1 00:00:01,083 --> 00:00:02,875 (ความเดิมตอนที่แล้วในถนนอาถรรพ์) 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:02,958 --> 00:00:05,541 เชดี้ไซด์ เมืองเล็กๆ ในอเมริกา 4 00:00:06,541 --> 00:00:10,833 แต่ในหมู่คนพื้นที่ ประวัติอันสยดสยอง ทำให้ที่นี่ได้รับฉายาใหม่ 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:11,500 --> 00:00:13,291 "เมืองแห่งนักฆ่าของสหรัฐ" 7 00:00:14,541 --> 00:00:15,375 และเมื่อคืน… 8 00:00:18,833 --> 00:00:20,833 เกิดเหตุสลดอีกครั้ง 9 00:00:21,833 --> 00:00:23,875 ฉันอยู่กับนายอำเภอนิค กู๊ด 10 00:00:23,958 --> 00:00:26,708 นายอำเภอ บอกอะไรได้บ้างคะ 11 00:00:26,791 --> 00:00:28,375 เหยื่อมีเจ็ดคนครับ 12 00:00:29,916 --> 00:00:32,291 ทั้งหมดนี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 13 00:00:32,375 --> 00:00:33,875 พระเจ้าช่วย 14 00:00:33,958 --> 00:00:36,000 ทุกเหตุสังหารหมู่เกี่ยวข้องกับซาร่าห์ เฟียร์ 15 00:00:37,041 --> 00:00:39,708 ปี 1666 ซาร่าห์ เฟียร์ถูกแขวนคอ เพราะถูกหาว่าเป็นแม่มด 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,208 ตั้งแต่นั้นเธอก็สิงผู้คน ทำให้พวกนั้นกลายเป็นฆาตกร 17 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 เพื่อแก้แค้นเมืองนี้ 18 00:00:49,875 --> 00:00:50,750 หนีไป 19 00:00:54,291 --> 00:00:57,125 แต่ในปี 1978 มีคนรอดมาได้ ซี. เบอร์แมน 20 00:00:57,208 --> 00:00:58,333 เธอคือกุญแจ 21 00:01:06,291 --> 00:01:07,541 มันจบแล้วค่ะ 22 00:01:08,875 --> 00:01:09,875 จบเหรอ 23 00:01:10,375 --> 00:01:11,500 มันไม่เคยจบ 24 00:01:11,583 --> 00:01:13,291 แซม 25 00:01:13,375 --> 00:01:14,333 (ซาแมนธา เฟรเซอร์) 26 00:01:22,375 --> 00:01:23,750 ไปให้พ้น 27 00:01:29,916 --> 00:01:31,541 ฉันจะพาเธอกลับมา 28 00:01:52,833 --> 00:01:54,916 เมืองแห่งนักฆ่าของสหรัฐ 29 00:01:55,000 --> 00:01:56,541 หลังผ่านสัปดาห์สยดสยอง 30 00:01:56,625 --> 00:01:59,916 ดูเหมือนเชดี้ไซด์ยังคง สลัดฉายาโหดนี้ไปไม่ได้ 31 00:02:00,000 --> 00:02:01,875 ปรากฏตัวในหน้ากากผีฮาโลวีน 32 00:02:01,958 --> 00:02:04,208 คือศิษย์เก่าจากมัธยมปลายเชดี้ไซด์ ไรอัน ทอร์เรส 33 00:02:04,291 --> 00:02:07,416 ผู้เริ่มก่อเหตุสะเทือนขวัญ ด้วยการสังหารหมู่ในห้าง 34 00:02:07,500 --> 00:02:11,291 และตอนนี้ชุมชนที่โศกเศร้า ต้องเจอกับเรื่องสยองอีกครั้ง 35 00:02:11,375 --> 00:02:15,083 หลังทีมนายอำเภอพบเหตุนองเลือด เพิ่มอีกที่อีสต์ยูเนียนเมดิคอล 36 00:02:15,166 --> 00:02:18,291 ตำรวจเชื่อว่าฆาตกรลงมือเพราะฤทธิ์ยาบ้า 37 00:02:18,375 --> 00:02:21,791 วัยรุ่นในพื้นที่ เคต ชมิดต์ และไซม่อน คาลิโวด้า 38 00:02:21,875 --> 00:02:23,666 เป็นผู้ต้องสงสัยหลัก 39 00:02:23,750 --> 00:02:27,250 เหตุนองเลือดสุดท้ายเกิดขึ้นที่ซูเปอร์มาร์เก็ต 40 00:02:27,333 --> 00:02:32,250 นายอำเภอนิค กู๊ดพบร้านขายของ ที่เต็มไปด้วยเลือดและฝันอันแตกสลาย 41 00:02:37,208 --> 00:02:42,000 (มันเกิดขึ้นอีกแล้ว) 42 00:02:42,083 --> 00:02:44,333 (เจพาร์ดี้ มื้อค่ำ ร้านวิดีโอ) 43 00:03:01,375 --> 00:03:02,875 (ล็อก) 44 00:03:17,041 --> 00:03:18,250 เมเจอร์ เงียบๆ 45 00:03:22,250 --> 00:03:23,583 ให้ตายเถอะ 46 00:03:26,583 --> 00:03:29,458 (ให้อาหารเมเจอร์ทอม) 47 00:03:31,791 --> 00:03:34,166 แกรอไม่ได้เลยนะ 48 00:03:36,916 --> 00:03:37,958 (วันที่ 5937) 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 ซันนี่เวลเป็นเมืองแห่งความหวัง 50 00:03:40,416 --> 00:03:44,125 ครอบครัวผมอยู่ที่นี่มาหลายชั่วอายุ เติบโตไปพร้อมกับเมืองนี้ 51 00:03:44,708 --> 00:03:46,583 ตอนนี้ผมรับคบไฟ 52 00:03:47,208 --> 00:03:48,750 ที่ส่งต่อโดยบรรพบุรุษ 53 00:03:49,625 --> 00:03:52,750 ผมพร้อมที่จะนำประสบการณ์ มาใช้ในเทศบาลอีกสองปี 54 00:03:53,750 --> 00:03:55,625 ผมเข้าใจความท้าทายนี้… 55 00:04:01,208 --> 00:04:02,333 ผมพร้อมรับฟัง 56 00:04:03,083 --> 00:04:06,833 มาร่วมกันทำให้ซันนี่เวลเจิดจ้าต่อไป 57 00:04:13,583 --> 00:04:16,791 ไม่เป็นไร อยู่นี่นะ ฉันจะปกป้องแกเอง 58 00:04:40,916 --> 00:04:43,500 - อย่าขยับนะเว้ย - เดี๋ยวก่อน 59 00:04:43,583 --> 00:04:46,458 อย่านะคะ เราเป็นคนที่โทรหาคุณ 60 00:04:46,541 --> 00:04:49,750 สวัสดี ฉันชื่อดีน่า จอห์นสัน เราอยากรู้ว่าคุณรอดได้ยังไง 61 00:04:49,833 --> 00:04:52,541 เรากำลังถูกรุมทำร้าย พวกมันเป็นฆาตกร 62 00:04:52,625 --> 00:04:55,458 - ถ้าคุณอยู่ ช่วยรับสายด้วยเถอะค่ะ - ขอล่ะ 63 00:04:58,125 --> 00:04:59,958 - ฮัลโหล - เธอยังไม่ตาย 64 00:05:01,375 --> 00:05:02,708 ซี. เบอร์แมน 65 00:05:05,416 --> 00:05:06,916 เธอมาที่นี่ทำไม 66 00:05:12,083 --> 00:05:12,916 ไม่ 67 00:05:13,000 --> 00:05:17,125 ไม่ๆ เธอต้องกลับไปเดี๋ยวนี้ เธอไม่รู้ว่ากำลังทำอะไรอยู่ 68 00:05:17,208 --> 00:05:19,458 เดี๋ยว ก็ใช่ไงคะ 69 00:05:19,541 --> 00:05:22,500 คุณเป็นคนเดียวที่รู้ว่าเรากำลังเจอกับอะไร 70 00:05:22,583 --> 00:05:26,458 ฉันถึงไม่อยากเข้าใกล้มันไงล่ะ เอารถกับมันออกไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ 71 00:05:26,541 --> 00:05:27,833 เธอชื่อแซม 72 00:05:27,916 --> 00:05:30,750 คุณจะรอดูเราตายตอนข่าวหกโมงก็ได้ 73 00:05:30,833 --> 00:05:31,916 แต่ก็ไม่ 74 00:05:32,458 --> 00:05:33,875 คุณโทรกลับมาหาเรา 75 00:05:35,000 --> 00:05:36,541 ฉันช่วยเรื่องนี้ไม่ได้ 76 00:05:36,625 --> 00:05:39,041 คุณคือที่พึ่งสุดท้ายของเรา แม่มด… 77 00:05:39,125 --> 00:05:40,291 ไม่ได้ ฉันขอโทษ 78 00:05:40,375 --> 00:05:44,333 แฟนฉันถูกแม่มดเข้าสิง และมัดอยู่ท้ายรถ แต่คุณ… 79 00:05:45,125 --> 00:05:46,666 คุณเห็นแม่มดและคุณรอดมาได้ 80 00:05:47,250 --> 00:05:49,333 มีอะไรที่ต่างกัน บอกหน่อย 81 00:05:49,416 --> 00:05:53,208 อาจจะมีอะไรเกิดขึ้นกับคุณ สิ่งที่เราใช้หยุดแม่มดได้ 82 00:05:53,291 --> 00:05:55,666 ไม่มี เธอหยุดหล่อนไม่ได้ 83 00:05:55,750 --> 00:05:59,208 หนีให้ไกลและเร็วที่สุดเท่าที่ทำได้ 84 00:05:59,291 --> 00:06:00,875 เป็นโอกาสเดียวของเธอ 85 00:06:00,958 --> 00:06:04,041 ฉันหนีไปเฉยๆ ไม่ได้ 86 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 แซมน่ะ… 87 00:06:06,666 --> 00:06:08,000 ฉันปล่อยให้เธอตายไม่ได้ 88 00:06:09,333 --> 00:06:10,333 ฉันยอมไม่ได้ 89 00:06:12,250 --> 00:06:13,333 ฉันรักเธอ 90 00:06:15,500 --> 00:06:16,583 ขอร้องล่ะ 91 00:06:20,916 --> 00:06:23,666 อย่าให้หล่อนเข้าใกล้เมเจอร์ทอมแล้วกัน 92 00:06:45,500 --> 00:06:47,000 เรียบร้อยแล้วครับ 93 00:06:47,666 --> 00:06:50,166 เรามัดเธอไว้ในห้องน้ำ เพราะงั้น… 94 00:06:50,250 --> 00:06:52,458 เธอไปไหนไม่ได้ อย่าห่วง 95 00:06:54,083 --> 00:06:55,208 ใช่ อย่าห่วง 96 00:06:55,708 --> 00:06:56,750 หายห่วง 97 00:07:01,458 --> 00:07:02,458 นั่งก่อน 98 00:07:09,375 --> 00:07:10,750 ที่เชดี้ไซด์ 99 00:07:10,833 --> 00:07:12,625 อดีตไม่เคยผ่านพ้นไป 100 00:07:17,375 --> 00:07:20,791 นี่คือวันที่ 12 กรกฎาคม 101 00:07:21,875 --> 00:07:24,166 ฤดูร้อนปี 1978 102 00:07:24,666 --> 00:07:26,333 วันแรกของการเข้าค่าย 103 00:07:33,541 --> 00:07:35,875 หนึ่งสัปดาห์ต่อมา เธอก็ตาย 104 00:07:43,250 --> 00:07:45,708 (ขอต้อนรับสู่ค่ายไนต์วิง) 105 00:07:50,458 --> 00:07:52,875 แม่งเอ๊ยๆ 106 00:08:14,666 --> 00:08:16,916 แกจะต้องถูกแขวนคอ นังแม่มด 107 00:08:17,000 --> 00:08:20,666 ก่อนสิ้นลมหายใจสุดท้าย แม่มดก็พบทางโกงความตาย 108 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 โธ่โว้ย 109 00:08:21,666 --> 00:08:24,916 ตัดมือต้องสาปให้ขาดหาย เพื่อเวียนว่ายต่อไปในแดนดิน 110 00:08:25,000 --> 00:08:28,708 เธอเอื้อมมือคว้าจากเหนือหลุมศพ เพื่อทำให้คนดียอมสยบ 111 00:08:28,791 --> 00:08:32,666 เธอจะเอาเลือด เธอจะเอาหัว ตามติดเราทั่วจนเราต้องตาย 112 00:08:33,875 --> 00:08:35,083 ดึงมันขึ้น 113 00:08:35,916 --> 00:08:37,916 ไม่ อย่านะ อย่า 114 00:08:39,708 --> 00:08:41,666 ปล่อยฉันลง นังพวกบ้า ปล่อยฉัน 115 00:08:47,291 --> 00:08:50,750 - แหมๆ นี่อะไรกันนะ - นังหัวขโมย 116 00:08:50,833 --> 00:08:52,875 ไม่หรอก เธอไม่ใช่หัวขโมย 117 00:08:53,458 --> 00:08:55,708 ยัยนี่เธอถูกแม่มดเข้าสิง 118 00:08:55,791 --> 00:08:58,083 ถึงทำตัวผีเข้าผีออกแบบนี้ไง 119 00:08:58,166 --> 00:08:59,166 ไปตายซะ 120 00:09:02,375 --> 00:09:03,750 เจ๊ากันแล้วนะ 121 00:09:04,625 --> 00:09:06,750 เธอรู้ใช่ไหมว่าซาร่าห์ เฟียร์เจออะไร 122 00:09:07,625 --> 00:09:08,791 หล่อนถูกแขวนคอ 123 00:09:09,708 --> 00:09:10,833 บนต้นไม้อาถรรพ์นี้ 124 00:09:11,458 --> 00:09:14,583 แต่หล่อนคงสิ้นฤทธิ์ตลอดกาล ถ้าใช้วิธีจัดการเหมือนแม่มดคนอื่นๆ 125 00:09:15,458 --> 00:09:16,541 นั่นคือเผาทั้งเป็น 126 00:09:18,291 --> 00:09:20,500 - เอาไฟแช็กมา - อะไรนะ 127 00:09:20,583 --> 00:09:21,791 เอามาเดี๋ยวนี้ 128 00:09:23,291 --> 00:09:24,416 จับขามันไว้ 129 00:09:24,500 --> 00:09:25,416 เอาจริงเหรอ ชีล่า 130 00:09:25,500 --> 00:09:26,583 ทำซะ 131 00:09:27,500 --> 00:09:28,791 ไม่ๆ อย่านะ 132 00:09:28,875 --> 00:09:31,083 อย่าๆ 133 00:09:31,166 --> 00:09:34,000 - หุบปาก นังแม่มด - ชีล่า หล่อนเข้าใจแล้วน่า 134 00:09:34,083 --> 00:09:36,250 - อย่า - ชีล่า มันก็แค่สิบเหรียญ 135 00:09:38,083 --> 00:09:39,791 เราจะทำจริงเหรอ 136 00:09:40,500 --> 00:09:41,583 - ชีล่า - อย่าๆ 137 00:09:41,666 --> 00:09:42,625 ชีล่า 138 00:09:43,958 --> 00:09:46,791 - วิลล์ พี่ชายนาย - นี่มันอะไรกัน ปล่อยเธอเดี๋ยวนี้ 139 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 นิค ฉันอธิบายได้ 140 00:09:48,125 --> 00:09:51,000 ปล่อยเธอเดี๋ยวนี้ วิลล์ ไม่งั้นฉันจะบอกแม่ 141 00:09:53,791 --> 00:09:56,375 ฉันกลับไปที่เรือนนอน ประตูเปิดอยู่ 142 00:09:56,458 --> 00:09:59,833 พอรู้ตัวอีกทีก็เห็นว่าเงินหายไปหมด และซิกกี้กำลังวิ่งหนี 143 00:09:59,916 --> 00:10:03,750 - เพราะเธอวิ่งไล่ฉัน - ซิกกี้ พูดเมื่อฉันอนุญาตเท่านั้น 144 00:10:05,041 --> 00:10:07,291 - เห็นตอนเธอหยิบไปไหม - ใครๆ ก็เห็น 145 00:10:07,375 --> 00:10:08,833 - ทุกคน - เอาละ 146 00:10:09,666 --> 00:10:12,583 พอกันที เบอร์แมน ห้าครั้ง เธอถูกไล่ออก 147 00:10:13,166 --> 00:10:16,458 - ไล่ฉันออกงั้นเหรอ พวกนี้คิดจะฆ่าฉันนะ - ใช่ เดี๋ยวฉันจัดการเอง 148 00:10:16,541 --> 00:10:20,625 แต่เธอต้องกลับไปที่ค่าย โทรหาแม่ เพราะไนต์วิงไม่ต้อนรับเธอแล้ว 149 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 - ฉันไม่ได้ทำ - อ๋อเหรอ 150 00:10:23,333 --> 00:10:25,208 เหมือนที่เธอไม่ได้เผาธงค่าย 151 00:10:25,291 --> 00:10:28,916 ไม่ได้ปล่อยกระต่ายของค่าย หรือพ่นสีส้วมสินะ 152 00:10:29,416 --> 00:10:31,041 - ฉันเตือนเธอแล้ว… - เคิร์ต 153 00:10:31,125 --> 00:10:33,000 ที่จริงแล้วเธอไม่ผิดหรอก 154 00:10:35,041 --> 00:10:37,791 - เธอถูกซาร่าห์ เฟียร์เข้าสิง - นังนี่ 155 00:10:38,416 --> 00:10:40,916 - นี่ๆ - นี่ๆ 156 00:10:42,250 --> 00:10:45,125 ถ้าเราไล่เธอออก จะมีคนถามเรื่องรอยไหม้ที่แขนเธอ 157 00:10:45,208 --> 00:10:47,000 แล้วใครล่ะที่จะเดือดร้อน 158 00:10:47,083 --> 00:10:49,583 เราปล่อยครั้งนี้ไปเถอะ 159 00:10:51,125 --> 00:10:55,666 ก็ได้ อีกครั้งเดียว เธอโดนเด้งจริงแน่ เข้าใจไหม เบอร์แมน 160 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 อีกครั้งเดียว 161 00:10:58,291 --> 00:11:00,000 พวกกู๊ดเป็นคนสั่งนี่นะ 162 00:11:00,500 --> 00:11:03,416 ว้าว บางอย่างก็ไม่เปลี่ยนเลยนะ 163 00:11:07,458 --> 00:11:09,458 ฉันเกลียดยัยตัวแสบนั่นชะมัด 164 00:11:12,041 --> 00:11:13,041 นี่ 165 00:11:14,958 --> 00:11:18,708 - ไปให้พยาบาลเลนดูแผลหน่อย - ฉันจะปล่อยให้ติดเชื้อตายไปเลย 166 00:11:18,791 --> 00:11:20,291 ไม่ขอบคุณกันหน่อยเหรอ 167 00:11:22,083 --> 00:11:23,708 ขอโทษ ลืมไปเลย 168 00:11:24,250 --> 00:11:26,041 ขอบใจนะ ราชาแห่งซันนี่เวล 169 00:11:26,125 --> 00:11:28,000 ว่าที่หัวหน้าตำรวจนิค กู๊ด 170 00:11:28,083 --> 00:11:31,625 ที่มาช่วยคนเชดี้ไซด์ที่น่าสงสารอย่างฉัน 171 00:11:31,708 --> 00:11:33,375 ฉันจะตอบแทนนายยังไง 172 00:11:33,458 --> 00:11:37,166 รู้แล้ว ฉันควรจะส่งสายตาให้นาย เหมือนสาวๆ หน้าโง่พวกนั้นสินะ 173 00:12:00,250 --> 00:12:01,083 แบร่ 174 00:12:14,083 --> 00:12:18,458 สงครามสีจะเริ่มคืนนี้ เรียงแถวมารับเสื้อได้เลย มีหรือยัง 175 00:12:18,541 --> 00:12:21,250 สีน้ำเงินสำหรับคนสวยฝั่งเชดี้ไซด์ 176 00:12:21,333 --> 00:12:23,875 สีแดงสำหรับคนสดใสฝั่งซันนี่เวล 177 00:12:23,958 --> 00:12:26,958 ถึงเราจะต่างกัน แต่ทุกคนสมบูรณ์แบบ 178 00:12:28,041 --> 00:12:29,791 แม้แต่เธอ ซิกกี้ เบอร์แมน 179 00:12:42,458 --> 00:12:44,875 ไอ้นี่มันอะไร 180 00:12:44,958 --> 00:12:47,791 ขัดไม่ออกเลย 181 00:12:48,291 --> 00:12:50,833 มันอยู่อย่างนั้นมานานแล้ว ที่รัก ยอมแพ้เถอะ 182 00:12:50,916 --> 00:12:52,958 - ทอมมี่ - ขอโทษทีๆ 183 00:12:53,041 --> 00:12:56,416 จริงของเธอ แต่คืนนี้มีสงครามสี 184 00:12:56,500 --> 00:12:57,958 ฉันรู้น่า 185 00:12:58,041 --> 00:12:59,958 เรายังต้องเตรียมโรงอาหารด้วย 186 00:13:00,458 --> 00:13:01,750 ตายแล้ว 187 00:13:02,333 --> 00:13:06,083 ตายแล้ว ไอ้มอสนี่ 188 00:13:06,166 --> 00:13:07,708 เกาะเต็มตัวฉันเลย 189 00:13:07,791 --> 00:13:11,375 ไม่เป็นไร ไม่ใช่เรื่องใหญ่สักหน่อย 190 00:13:11,458 --> 00:13:14,375 หา ใหญ่สิ มันเปื้อนนะ 191 00:13:14,958 --> 00:13:18,625 มีแต่ซินดี้ เบอร์แมนนี่แหละ ที่คิดว่าล้างส้วมแล้วตัวจะไม่เปื้อน 192 00:13:19,166 --> 00:13:20,666 ไม่ตลกนะ 193 00:13:21,666 --> 00:13:22,791 ตลกดีออก 194 00:13:31,958 --> 00:13:32,958 นี่ 195 00:13:34,000 --> 00:13:37,333 - เราคุยกันไว้ว่าไง - ฉันขอโทษๆ 196 00:13:38,333 --> 00:13:39,416 ให้จริงเถอะ 197 00:13:47,458 --> 00:13:48,458 อะไรเหรอ 198 00:13:55,458 --> 00:13:57,291 พวกนั้นอยู่ไหน 199 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 แรงอีก 200 00:14:06,041 --> 00:14:07,375 โอ้ 201 00:14:08,000 --> 00:14:09,500 ตายแล้ว 202 00:14:11,208 --> 00:14:12,125 ว่าไง 203 00:14:12,791 --> 00:14:14,875 - เธอทำอะไรน่ะ - ให้เดาสามที 204 00:14:14,958 --> 00:14:16,208 ระวังด้วย 205 00:14:16,291 --> 00:14:18,666 เดี๋ยวหูอันผุดผ่องของหล่อนจะแปดเปื้อน 206 00:14:18,750 --> 00:14:22,125 เราต้องเตรียมงานสงครามสี และพวกเธอ… 207 00:14:22,208 --> 00:14:24,791 ต้องไปขัดห้องน้ำให้เรียบร้อย 208 00:14:24,875 --> 00:14:29,416 เราทำงานเฮงซวยมาตลอดฤดูร้อน แล้วยังต้องล้างขี้ของจริงอีกเหรอ ขอบาย 209 00:14:29,500 --> 00:14:32,375 - โทษทีนะ แต่เราเลือกไม่ได้ - แม่ง 210 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 มวนสุดท้ายแล้ว 211 00:14:39,166 --> 00:14:40,416 เธอทำอะไรน่ะ 212 00:14:41,041 --> 00:14:42,375 ให้เดาสามที 213 00:14:46,666 --> 00:14:48,916 ไม่ตลกนะ เรามีงานต้องทำ 214 00:14:50,375 --> 00:14:52,291 - อลิซ ทิ้งเดี๋ยวนี้ - จะทำไม 215 00:14:52,375 --> 00:14:54,208 เธอจะแฉฉันอีกเหรอ 216 00:14:55,083 --> 00:14:59,500 ถ้าเธอไปคุยกับพยาบาลเลนเพื่อนเธอ 217 00:14:59,583 --> 00:15:02,500 - แล้วเอาแจ็กเก็ตเหลือง - ใช่ 218 00:15:02,583 --> 00:15:04,583 - ไม่ก็นกแดงมาให้เรา - ทั้งสองอย่าง 219 00:15:04,666 --> 00:15:07,708 เราจะยอมขัดส้วมเท่าที่เธอต้องการ 220 00:15:07,791 --> 00:15:11,583 - แจ็กเก็ตเหลือง นกอะไร - ยาไงจ๊ะ 221 00:15:11,666 --> 00:15:13,083 - เอามาให้เรา - ไม่ 222 00:15:13,958 --> 00:15:15,708 ฉันไม่ทำเด็ดขาด 223 00:15:16,291 --> 00:15:18,708 คนอื่นเขาก็อยากมีอนาคตที่ดีบ้าง 224 00:15:18,791 --> 00:15:22,416 เพราะงั้นเลิกป่วนชีวิตฉันสักที และทำงานของตัวเองซะ ขอล่ะ 225 00:15:22,500 --> 00:15:24,625 เธอน่าจะนึกถึงเรื่องนั้น 226 00:15:24,708 --> 00:15:27,958 ก่อนที่จะเปิดเพลงกัปตันแอนด์เทนนิล สองชั่วโมงรวด 227 00:15:30,041 --> 00:15:31,250 จอมแฉ 228 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 บาย 229 00:15:43,916 --> 00:15:44,833 นี่ 230 00:15:45,333 --> 00:15:47,708 หายไปไหนมา ฉันหาเธอให้ทั่วเลย 231 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 น้องสาวเธอ… 232 00:15:53,333 --> 00:15:55,500 ซินดี้ เบอร์แมน ขอให้นั่นเป็นกลิ่นสกังก์เถอะ 233 00:15:56,541 --> 00:15:58,000 น้องสาวฉันทำไม 234 00:16:00,208 --> 00:16:02,458 พยาบาลเลน อยู่ไหมคะ 235 00:16:03,541 --> 00:16:05,291 หนูได้แผลมาอีกแล้ว ช่วยที 236 00:16:06,791 --> 00:16:09,375 พยาบาลเลน ออกมาหน่อย หนูจะตายแล้ว 237 00:16:15,458 --> 00:16:16,458 พยาบาลเลน 238 00:16:18,041 --> 00:16:19,041 พยาบาลเลน 239 00:16:34,875 --> 00:16:36,958 (เด็กสาวเชือดเพื่อน ตราแม่มด) 240 00:16:39,833 --> 00:16:41,916 - ทำอะไรอยู่ - พระเจ้า 241 00:16:42,000 --> 00:16:44,500 พยาบาลเลน ตกใจหมดเลยค่ะ 242 00:16:47,791 --> 00:16:48,916 คุณเป็นอะไรไหม 243 00:16:51,041 --> 00:16:53,416 ไม่เป็นจ้ะ ตายจริง 244 00:16:55,083 --> 00:16:56,458 ซิกกี้ๆ 245 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 เราจะทำยังไงกันดี 246 00:16:59,166 --> 00:17:04,333 เธอต้องทาครีมนี้วันละครั้ง นานสามวัน 247 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 มันจะช่วยป้องกันการติดเชื้อ 248 00:17:08,375 --> 00:17:09,375 แหวะจัง 249 00:17:10,750 --> 00:17:11,750 เดี๋ยวก็หาย 250 00:17:15,125 --> 00:17:18,208 ตราแม่มดคืออะไรเหรอคะ 251 00:17:24,166 --> 00:17:27,250 เธอรู้เรื่องลูกสาวฉันใช่ไหม รูบี้ เลน 252 00:17:29,208 --> 00:17:30,875 - หนูไม่… - ต้องรู้อยู่แล้ว 253 00:17:32,000 --> 00:17:33,583 ใครๆ ก็พูดกัน ฉันรู้ 254 00:17:35,375 --> 00:17:36,916 บอกหน่อย คนเขาพูดกันว่าไงบ้าง 255 00:17:38,750 --> 00:17:39,833 เขาพูดกันว่า… 256 00:17:40,875 --> 00:17:42,000 เธอฆ่าคน 257 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 ที่งานเลี้ยง 258 00:17:44,083 --> 00:17:46,583 - เพื่อนเจ็ดคน - แปดคน 259 00:17:48,625 --> 00:17:51,000 คืนนั้นรูบี้ฆ่าตัวตายตามไปด้วย 260 00:17:51,083 --> 00:17:52,333 รวมแล้วก็แปดคน 261 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 รูบี้เป็นเด็กน่ารัก 262 00:17:58,125 --> 00:18:00,916 เสียงก็เพราะมาก เขาอยู่คณะประสานเสียง 263 00:18:01,000 --> 00:18:02,666 รูบี้อยากเป็นนักร้อง 264 00:18:06,833 --> 00:18:08,500 ฉันภูมิใจในตัวลูกมาก 265 00:18:08,583 --> 00:18:09,875 ภูมิใจมาก 266 00:18:11,500 --> 00:18:14,291 หมอบอกว่าเป็นอาการทางจิต 267 00:18:14,375 --> 00:18:16,250 อยู่ๆ รูบี้ก็สติขาดผึง 268 00:18:16,333 --> 00:18:17,750 แต่เด็กๆ 269 00:18:17,833 --> 00:18:20,166 เด็กๆ บอกว่าซาร่าห์ เฟียร์เป็นตัวการ 270 00:18:20,250 --> 00:18:22,125 แน่นไปหน่อยนะคะ 271 00:18:22,208 --> 00:18:23,541 - เธอคิดว่าไง - หนูไม่… 272 00:18:23,625 --> 00:18:26,583 เด็กสาวที่น่ารักมีความฝันคนหนึ่ง 273 00:18:26,666 --> 00:18:29,333 คงไม่ใช้มีดพกสปริงไปกระซวกใครง่ายๆ 274 00:18:29,416 --> 00:18:32,291 - พยาบาลเลน - การฆ่าคนต้องมีเหตุจูงใจ 275 00:18:32,375 --> 00:18:34,416 บางครั้งเหตุจูงใจก็เหมาะสม 276 00:18:34,500 --> 00:18:36,375 บางครั้งการฆ่าไม่ใช่แค่การฆ่า 277 00:18:36,458 --> 00:18:38,875 - บางครั้งมันจำเป็นต้องทำ - หนูเจ็บนะคะ 278 00:18:38,958 --> 00:18:40,875 - บางครั้งก็สมควรทำ - พยาบาลเลน 279 00:18:46,000 --> 00:18:48,041 วันละครั้งนานสามวัน 280 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 สวัสดีค่ะ พยาบาลเลน 281 00:18:53,416 --> 00:18:54,541 สวัสดีจ้ะ ซินดี้ 282 00:18:55,125 --> 00:18:56,000 ซิกกี้ 283 00:18:57,250 --> 00:18:59,875 เธอรู้ใช่ไหมว่าจะเป็นยังไง ถ้าถูกไล่ออก 284 00:18:59,958 --> 00:19:03,625 - ฉันจะซวยไปด้วยแค่ไหน - มีใครไปทำอะไรพยาบาลเลนหรือเปล่า 285 00:19:03,708 --> 00:19:05,541 อย่างล้อเลียนลูกสาวเขา 286 00:19:05,625 --> 00:19:08,208 - ซิกกี้ ฟังฉันอยู่ไหม - เขาดูไม่ค่อยพอใจ 287 00:19:08,291 --> 00:19:09,458 ฉันไม่แคร์ 288 00:19:10,375 --> 00:19:13,000 - ได้ยินไหมว่าฉันพูดว่าอะไร - ชัดเจนเจ้าค่ะ 289 00:19:13,083 --> 00:19:17,125 ไม่จริงเลย เพราะเราคุยเรื่องนี้กันแล้ว สัปดาห์ก่อน แล้วก็สัปดาห์ก่อนหน้าด้วย 290 00:19:17,208 --> 00:19:20,083 - ก็บอกแล้วไงว่าฉันไม่ถูกไล่ออกหรอก - เคิร์ตไม่คิดอย่างนั้น 291 00:19:20,166 --> 00:19:22,791 - ช่างหัวมันสิ - ไม่ ซิกกี้ ไม่ 292 00:19:22,875 --> 00:19:24,750 ถ้าเธอถูกไล่ออก ฉันก็จะโดนด้วย 293 00:19:25,500 --> 00:19:29,750 แม่ทำงานและดูแลเธอไปด้วยไม่ได้ ฉันจะจ่ายค่าเทอมมหาวิทยาลัยยังไง 294 00:19:30,333 --> 00:19:31,833 ตลกมากสินะ 295 00:19:32,416 --> 00:19:33,708 ประมาณนั้น 296 00:19:34,875 --> 00:19:36,708 มันตลกตรงไหน 297 00:19:36,791 --> 00:19:37,916 ตรงที่พี่โง่ขนาดนี้ไง 298 00:19:38,458 --> 00:19:41,000 ไม่มีใครไปจากเมืองนี้ได้ แม้แต่แม่สาวสมบูรณ์แบบ 299 00:19:41,083 --> 00:19:43,041 ฉันว่าพอจะได้ออกไป พี่คงถูกรถเมล์ทับตายก่อน 300 00:19:43,625 --> 00:19:48,083 เธอจะดีกับคนอื่นสักครั้งบ้างได้ไหม 301 00:19:48,166 --> 00:19:50,416 ส่วนพี่ก็เลิกเสแสร้งได้ไหม 302 00:19:51,791 --> 00:19:54,375 พี่เป็นคนเชดี้ไซด์ เผื่อจะลืม 303 00:19:56,875 --> 00:20:00,333 ใครๆ ก็อยากจะทำลายชีวิตฉัน 304 00:20:01,166 --> 00:20:03,833 อลิซก็ไม่ยอมปล่อยวาง 305 00:20:03,916 --> 00:20:07,458 เหมือนเราอายุ 12 และเป้าหมายเดียวของเธอ 306 00:20:07,541 --> 00:20:09,958 คือลงโทษเรื่องที่ฉันไม่ได้ทำผิดด้วยซ้ำ 307 00:20:10,041 --> 00:20:12,000 ไม่อยากเชื่อว่าพวกเธอเคยเป็นเพื่อนกัน 308 00:20:12,083 --> 00:20:13,166 ส่วนซิกกี้ 309 00:20:14,041 --> 00:20:17,375 อีกไม่นานเธอก็คงจะติดคุก ไม่ก็แย่กว่านั้น 310 00:20:17,458 --> 00:20:20,416 ฉันพยายามเป็นตัวอย่างที่ดี และสร้างอะไรด้วยตัวเอง 311 00:20:20,500 --> 00:20:23,041 แต่ไม่เลยฉันกลายเป็นพวกเคร่งเครียด ทำงานกร่อย 312 00:20:23,125 --> 00:20:25,708 ซึ่งไม่จริงเลย ฉันเป็นคนเฮฮา ฉันเฮฮาจะตาย 313 00:20:25,791 --> 00:20:29,666 ฉันแค่อยากจะออกจากเชดี้ไซด์ มันบ้ามากเหรอ 314 00:20:30,791 --> 00:20:32,000 บ้าเอ๊ย 315 00:20:33,000 --> 00:20:34,250 แม่ง 316 00:20:34,333 --> 00:20:36,166 ซินดี้ เบอร์แมนเพิ่งสบถเหรอ 317 00:20:36,250 --> 00:20:38,708 ไม่ใช่เวลา ทอมมี่ ไม่มีอารมณ์ 318 00:20:44,041 --> 00:20:45,041 ไม่เป็นไร 319 00:20:46,041 --> 00:20:47,791 ไม่เป็นไร เธอไม่เป็นไร 320 00:20:47,875 --> 00:20:50,083 หายใจลึกๆ 321 00:21:03,166 --> 00:21:04,500 ทอมมี่ นั่นนายเหรอ 322 00:21:12,791 --> 00:21:13,791 ทอมมี่ 323 00:21:32,291 --> 00:21:34,958 ทอมมี่ ทำอะไรน่ะ นายทำ… 324 00:21:38,833 --> 00:21:40,041 ให้ฉันกลัว 325 00:21:41,000 --> 00:21:42,041 มีอะไร ที่รัก 326 00:21:48,166 --> 00:21:49,750 - พยาบาลเลน - ฉันขอโทษ 327 00:21:51,833 --> 00:21:53,666 แต่ฉันช่วยเธอไม่ได้ 328 00:21:56,625 --> 00:21:57,625 ฉันเห็นชื่อเธอ 329 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 อยู่บนกำแพง 330 00:21:59,541 --> 00:22:00,541 ไม่ว่ายังไง 331 00:22:01,125 --> 00:22:02,541 เธอก็ต้องตายคืนนี้ 332 00:22:03,750 --> 00:22:05,083 คุณพูดเรื่องอะไรครับ 333 00:22:34,833 --> 00:22:38,791 เคยมีเรื่องกับเธอไหม เธอแค้นอะไรนายหรือเปล่า 334 00:22:38,875 --> 00:22:41,291 ไม่ครับ เราแทบไม่เคยคุยกัน 335 00:22:41,375 --> 00:22:44,166 ผมเคยไปขอสเปรย์กันแมลง แค่นั้น 336 00:22:44,250 --> 00:22:46,333 ไม่มีเหตุผลเลย 337 00:22:46,833 --> 00:22:49,250 ทำไมเธอถึงทำอะไรแบบนี้ 338 00:22:49,916 --> 00:22:53,375 - คงเพี้ยนเหมือนลูกนั่นแหละ - พยาบาลเลนไม่เคยมีอาการนะคะ 339 00:22:53,458 --> 00:22:57,208 หล่อนก็พูดถึงลูกแบบนั้น แต่คนสติดีคงไม่ฆ่าเพื่อนหรอก 340 00:22:57,791 --> 00:22:59,416 เอาละ เล่าเหตุการณ์ให้ฟังอีกทีซิ 341 00:23:00,583 --> 00:23:02,583 เธอเข้ามาในครัว… 342 00:23:03,750 --> 00:23:05,708 ยัยแม่มด เสียใจด้วย 343 00:23:06,333 --> 00:23:08,500 เห็นเธอกับพยาบาลโรคจิตนั่นสนิทกัน 344 00:23:09,083 --> 00:23:11,500 - ทีนี้คงได้ไปเจอกันในคุกแล้วล่ะ - ไสหัวไปเลย ชีล่า 345 00:23:12,791 --> 00:23:13,958 จะว่าไป 346 00:23:14,041 --> 00:23:16,000 เธอน่าจะไปดูข้าวของตัวเองหน่อย 347 00:23:16,583 --> 00:23:18,958 เหมือนจะเกิดอุบัติเหตุขึ้นที่เรือนนอนห้า 348 00:23:22,916 --> 00:23:25,333 - ดูเข้าสิ - เร็วเข้า ยัยแม่มด วิ่ง 349 00:23:26,500 --> 00:23:27,500 ว่าไง นิคกี้ 350 00:23:28,083 --> 00:23:29,333 ผู้หมวดเคปินสกี้ 351 00:23:30,375 --> 00:23:33,791 เสียใจด้วยเรื่องพ่อนาย เขาเป็นคนดี 352 00:23:34,500 --> 00:23:36,833 คนที่ยอดเยี่ยม จากเราเร็วเกินไป 353 00:23:36,916 --> 00:23:39,541 ขอบคุณครับ เราคิดถึงเขา พ่อทำเรื่องดีๆ ไว้เยอะ 354 00:23:40,458 --> 00:23:44,041 เขาคงหมดห่วงแล้วล่ะ เพราะรู้ว่าวันหนึ่งนายจะดำเนินรอยตามเขา 355 00:23:44,125 --> 00:23:46,125 นายอำเภอนิค กู๊ด ฟังดูเข้าท่าดีนะ 356 00:23:46,208 --> 00:23:49,083 ตอนเป็นหัวหน้าก็หยวนให้ฉันหน่อยล่ะ 357 00:24:00,541 --> 00:24:01,625 ฉันขอโทษ 358 00:24:01,708 --> 00:24:03,041 แต่ฉันช่วยเธอไม่ได้ 359 00:24:04,833 --> 00:24:08,208 ไม่ว่ายังไง เธอก็ต้องตายคืนนี้ 360 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 ทุกคน ทานมื้อค่ำ 361 00:24:13,625 --> 00:24:15,541 มากันเลย 362 00:24:19,291 --> 00:24:22,583 - ลูกสาวพยาบาลเลนฆ่าคนเจ็ดคน - ลูกสาวเธอคือรูบี้ เลน 363 00:24:22,666 --> 00:24:26,500 เธอถูกสิงแน่นอน เหมือนลูกสาวเสียสติของเธอ 364 00:24:26,583 --> 00:24:28,125 ซาร่าห์ เฟียร์เอาอีกแล้ว 365 00:24:28,208 --> 00:24:30,708 - แม่มดเลือกคนยังไง - บ้าไปแล้ว 366 00:24:31,208 --> 00:24:33,625 - งานสงครามสีจะยกเลิกไหม - มันจัดคืนนี้ 367 00:24:33,708 --> 00:24:36,958 ไอ้พวกเชดี้ไซด์โรคจิต แม่งทำทุกอย่างพังตลอด 368 00:24:37,041 --> 00:24:40,000 เธอบอกว่าไม่ว่ายังไง คืนนี้ฉันก็ต้องตาย 369 00:24:40,583 --> 00:24:42,166 หลอนจัง 370 00:24:42,250 --> 00:24:45,958 เด็กๆ พูดถูก นี่มันพฤติกรรมแม่มดชัดๆ 371 00:24:46,041 --> 00:24:50,166 มันต้องมีคำอธิบายสิ แม่มดไม่มีจริงสักหน่อย 372 00:24:50,250 --> 00:24:52,291 - เช่นอะไร - ก็อย่าง… 373 00:24:55,333 --> 00:24:56,583 เธออาจจะเสพยามา 374 00:24:57,500 --> 00:24:59,916 เราเสพเพื่อให้ล่องลอย ไม่ใช่ก่อความรุนแรง 375 00:25:00,000 --> 00:25:02,791 ฉันไม่ได้พูดถึงกัญชา 376 00:25:02,875 --> 00:25:07,750 ยอมรับมาเถอะว่าเธออิจฉา ที่แม่มดอยากได้คุณสามีของเธอ 377 00:25:07,833 --> 00:25:11,375 จริงจังหน่อย ทำไมพยาบาลแมรี่ถึงทำอะไรแบบนี้ 378 00:25:11,458 --> 00:25:14,500 - เธออยากฆ่าฉันทำไม - เธอไม่ได้อยาก 379 00:25:15,083 --> 00:25:16,625 - แต่แม่มดอยาก - แต่แม่มดอยาก 380 00:25:18,291 --> 00:25:20,708 นี่ พวกนี้แค่แหย่เล่น 381 00:25:21,500 --> 00:25:23,000 ไม่มีอะไรหรอก 382 00:25:23,083 --> 00:25:24,416 เธอเห็นตาเขาหรือเปล่า 383 00:25:25,375 --> 00:25:28,083 มันมีอะไรในนั้น บางอย่างแปลกๆ 384 00:25:31,291 --> 00:25:33,500 เอาละ 385 00:25:34,000 --> 00:25:36,166 สาวๆ หนุ่มๆ ฟังทางนี้ 386 00:25:36,250 --> 00:25:39,708 ถึงจะมีเหตุการณ์น่ากลัวเกิดขึ้น แต่เราจะให้เรื่องบ้าๆ นั่น 387 00:25:40,208 --> 00:25:43,041 ทำค่ำคืนที่สำคัญที่สุดในฤดูร้อน ของเราพังไม่ได้ 388 00:25:44,083 --> 00:25:47,833 คืนนี้ ซันนี่เวลปะทะเชดี้ไซด์ 389 00:25:47,916 --> 00:25:51,583 สีแดงปะทะสีน้ำเงิน ความดีปะทะความชั่ว 390 00:25:52,416 --> 00:25:56,166 คืนนี้เราจะริเริ่มสงครามสี 391 00:25:56,833 --> 00:25:59,041 "เริ่ม" ต่างหาก 392 00:25:59,625 --> 00:26:03,166 เขาอาจจะทึ่มแต่ก็น่าหม่ำนะ 393 00:26:03,250 --> 00:26:06,375 - ว่าไง - อยากจะอ้วก เธอก็พอกัน 394 00:26:06,458 --> 00:26:10,541 ภารกิจแรกของคืนนี้คือศึกชิงธง 395 00:26:10,625 --> 00:26:13,125 ทีนี้ ชาวซันนี่เวล 396 00:26:13,708 --> 00:26:16,041 เรายังไม่เคย… 397 00:26:16,958 --> 00:26:18,625 พ่ายแพ้สงครามสีเลย 398 00:26:19,750 --> 00:26:20,833 ซันนี่เวล 399 00:26:20,916 --> 00:26:24,625 เพราะงั้นคืนนี้เราจะไม่ยอมให้ตำนานแปดเปื้อน 400 00:26:24,708 --> 00:26:27,416 - ซันนี่เวลๆ - เราออกไปลุย 401 00:26:27,500 --> 00:26:31,958 เหมือนบรรพบุรุษของเรา 402 00:26:32,041 --> 00:26:36,041 และฆ่าพวกแม่มดเชดี้ไซด์ 403 00:26:36,125 --> 00:26:37,125 เย่ 404 00:26:41,083 --> 00:26:43,708 สวัสดี ขอบใจนะ เคิร์ต 405 00:26:43,791 --> 00:26:45,625 สำหรับคำปลุกใจ 406 00:26:46,375 --> 00:26:48,750 ทีนี้ ชาวเชดี้ไซด์ 407 00:26:49,375 --> 00:26:53,250 ออกไปทำให้เต็มที่ 408 00:26:53,333 --> 00:26:55,416 เพราะถึงเราจะแพ้ 409 00:26:55,500 --> 00:26:59,250 เราก็ยังเป็นผู้ชนะในใจ 410 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 โห่ 411 00:27:00,833 --> 00:27:02,041 โห่ 412 00:27:03,833 --> 00:27:07,750 ซันนี่เวล ซันนี่เวล ซันนี่เวล 413 00:27:15,833 --> 00:27:16,833 ทำอะไรน่ะ 414 00:27:17,958 --> 00:27:19,125 งานศิลปะ 415 00:27:19,208 --> 00:27:21,500 - ขอคุยด้วยหน่อย - ไม่มีอารมณ์ 416 00:27:21,583 --> 00:27:23,875 ก่อนหน้านี้เธอบอกว่าแมรี่ดูแปลกไป 417 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 - ทีนี้ทำแคร์ - ซิกกี้ นี่เรื่องจริงจัง 418 00:27:26,958 --> 00:27:29,583 ก่อนหน้านี้ก็จริงจัง แต่พี่ไม่เห็นจะสนใจ 419 00:27:32,208 --> 00:27:35,500 เธอเป็นคนสุดท้ายที่เจอเขา ก่อนจะสติหลุด 420 00:27:36,500 --> 00:27:38,625 แล้วยาล่ะ พอจะเห็นวางอยู่บ้างไหม 421 00:27:39,208 --> 00:27:40,833 เธอเป็นพยาบาล มันแหงอยู่แล้ว 422 00:27:40,916 --> 00:27:43,750 - เขาได้พูดอะไรบ้างไหมหรือว่า… - ไม่ 423 00:27:43,833 --> 00:27:46,958 ซิกกี้ ฉันแค่กำลังพยายาม ทำความเข้าใจเรื่องที่เกิดวันนี้ 424 00:27:47,041 --> 00:27:49,000 ใครสน มันจบแล้ว 425 00:27:49,083 --> 00:27:53,583 แต่ทอมมี่ยังไม่จบ เขายังใจคอไม่ดี แถมทำตัวประหลาด 426 00:27:53,666 --> 00:27:57,125 ใครๆ ก็เห็นเป็นเรื่องตลก "แมรี่ถูกแม่มดสิง" 427 00:27:57,208 --> 00:27:59,083 - อาจจะเป็นจริงก็ได้ - ซิกกี้ 428 00:27:59,166 --> 00:28:02,875 ทำไม มันไม่ตรงกับวิธีมองโลก ที่พี่สร้างไว้อย่างดีเหรอ 429 00:28:02,958 --> 00:28:04,750 - ทำไมถึงทำตัวแบบนี้ - ไม่รู้สิ 430 00:28:04,833 --> 00:28:07,333 อาจเพราะพยาบาลเลนเป็นคนเดียวที่ดีกับฉัน 431 00:28:07,416 --> 00:28:11,208 และชีวิตเธอต้องจบเห่ เพราะมีเรื่องแย่ๆ เกิดกับคนเชดี้ไซด์ตลอด 432 00:28:11,291 --> 00:28:13,458 ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเฉยๆ หรอก ทุกอย่างมีเหตุผล 433 00:28:13,541 --> 00:28:17,000 ใช่ว่าจะต้องอธิบายได้หมด ลึกๆ พี่ก็รู้สึกได้ 434 00:28:17,083 --> 00:28:21,708 มีบางอย่างที่เชดี้ไซด์ฉุดรั้งเราไว้ สาปแช่งเรา 435 00:28:21,791 --> 00:28:24,375 - ซิกกี้ พอที - พี่ไม่กล้ายอมรับ 436 00:28:24,875 --> 00:28:27,166 เวลามีเรื่องร้าย พี่เลยอยากจะอธิบายให้ได้ 437 00:28:27,250 --> 00:28:31,041 โทษทีนะ ฉันจะไม่โทษผีสางนางไม้ 438 00:28:31,125 --> 00:28:35,041 บางครั้งชีวิตมันก็แย่ ชีวิตเราย่ำแย่มาตั้งแต่… 439 00:28:35,125 --> 00:28:36,458 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 440 00:28:36,541 --> 00:28:38,416 เห็นไหม พี่ยังไม่กล้าพูดเลย 441 00:28:38,500 --> 00:28:39,958 ตั้งแต่พ่อทิ้งไป 442 00:28:40,500 --> 00:28:41,916 ตั้งแต่แม่ติดเหล้า 443 00:28:42,000 --> 00:28:43,791 ตั้งแต่เรากำลังจะเสียบ้านไป 444 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 และมันคงจะไม่ดีขึ้นอย่างอัศจรรย์ 445 00:28:46,458 --> 00:28:51,541 และการเก็บเงินตลอดหน้าร้อน มาซื้อเสื้อโปโลสวยๆ ก็ปิดบังไว้ไม่ได้ 446 00:28:52,625 --> 00:28:57,583 การหาคำอธิบายว่าทำไมพยาบาลเลนคนดี ถึงเกือบเสียสติไปวันนี้ก็ช่วยไม่ได้เหมือนกัน 447 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 เราทุกคนถูกสาป 448 00:28:59,875 --> 00:29:01,250 วันนี้ถึงคราวของแมรี่ 449 00:29:02,208 --> 00:29:04,416 แต่สักวันอาจจะเป็นพี่ 450 00:29:04,500 --> 00:29:08,916 แล้วชีวิตจอมปลอมของพี่จะต้องพังพินาศ 451 00:29:09,583 --> 00:29:11,583 เธอพูดจาร้ายกาจมากนะรู้ไหม 452 00:29:12,375 --> 00:29:13,833 ไม่หรอกถ้าเป็นเรื่องจริง 453 00:29:15,583 --> 00:29:17,958 ฉันไม่รู้ว่าเธอเป็นใครอีกแล้ว 454 00:29:19,625 --> 00:29:20,916 แต่เธอไม่ใช่น้องฉัน 455 00:29:21,875 --> 00:29:22,791 งั้นฉันเป็นใคร 456 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 นางมารร้าย 457 00:29:29,541 --> 00:29:30,791 พวกเขาก็ว่าอย่างนั้น 458 00:29:32,875 --> 00:29:36,458 (ซิกกี้คือนังแม่มด โดนซะ ขยะเชดี้ไซด์) 459 00:29:59,333 --> 00:30:04,541 อย่าให้พวกนั้นเข้าใกล้ธงเด็ดขาด ได้ยินไหม 460 00:30:04,625 --> 00:30:05,666 - ได้ยิน - ได้ยิน 461 00:30:05,750 --> 00:30:08,333 ฉันถามว่าได้ยินไหม 462 00:30:08,416 --> 00:30:09,833 - ได้ยิน - ได้ยิน 463 00:30:12,750 --> 00:30:14,458 เชดี้ไซด์ เชดี้ไซด์ 464 00:30:16,125 --> 00:30:17,666 เอาละๆ 465 00:30:17,750 --> 00:30:21,916 จำให้ดีนะ ต้องมีคนปกป้องธง อย่างน้อยสามคนตลอดเวลา 466 00:30:22,000 --> 00:30:23,625 โอเคไหม ใครเป็นผู้คุมนักโทษ 467 00:30:23,708 --> 00:30:27,666 เจเรมี นายอาจจะเป็นผู้เล่น สำคัญที่สุดใน… 468 00:30:29,166 --> 00:30:30,208 ใน… 469 00:30:36,583 --> 00:30:38,791 - ทอมมี่ - ซันนี่เวล 470 00:30:38,875 --> 00:30:40,875 - ซันนี่เวล - เป็นอะไรไหม 471 00:30:40,958 --> 00:30:42,500 เป็นอะไรไหม คุณสเลเตอร์ 472 00:30:43,375 --> 00:30:44,833 ฉันสบายดี 473 00:30:45,583 --> 00:30:47,750 พวกเธอเริ่มได้เลย เอาธงไปปัก 474 00:30:47,833 --> 00:30:51,500 เดี๋ยวฉันตามไป ลุยเลย เชดี้ไซด์ 475 00:30:51,583 --> 00:30:52,833 เชดี้ไซด์ เชดี้ไซด์ 476 00:30:52,916 --> 00:30:54,125 ไปๆ 477 00:30:54,208 --> 00:30:55,250 ให้ตายสิ 478 00:30:56,333 --> 00:30:59,541 หัวฉันเต้นตุบๆ แมรี่เล่นงานฉันหนักเลย 479 00:31:00,125 --> 00:31:03,291 - แรงเยอะกว่าที่เห็นนะ - ไปนอนพักไหม 480 00:31:03,375 --> 00:31:06,125 ไม่ ฉันไม่เป็นไร 481 00:31:06,208 --> 00:31:07,666 ดี ฉันอยากให้ช่วยหน่อย 482 00:31:08,250 --> 00:31:09,958 แล้วก็อยากได้กุญแจห้องพยาบาลด้วย 483 00:31:36,000 --> 00:31:38,083 เรามาหาอะไร 484 00:31:40,000 --> 00:31:40,916 คำตอบ 485 00:31:41,750 --> 00:31:44,083 ซินดี้ ช่างมันเถอะ 486 00:31:44,166 --> 00:31:45,625 ช่างไม่ได้ 487 00:31:45,708 --> 00:31:48,500 เราต้องหาเหตุผลว่าทำไมแมรี่พูดและทำแบบนั้น 488 00:31:48,583 --> 00:31:51,666 - และเราจะต้องรู้เดี๋ยวนี้ - ไม่เอาน่า ซินดี้ 489 00:32:04,250 --> 00:32:05,791 ไม่มีฉลาก เหลือครึ่งขวด 490 00:32:06,666 --> 00:32:08,500 อย่างที่ฉันบอกเลย เธอใช้ยา 491 00:32:09,791 --> 00:32:12,416 เอาไปส่งตำรวจ เราก็จะรู้ว่ามันเป็น… 492 00:32:13,875 --> 00:32:14,916 อะไรน่ะ 493 00:32:15,916 --> 00:32:17,708 "ทำข้อตกลงกับปีศาจ 494 00:32:18,875 --> 00:32:21,041 ซาร่าห์ เฟียร์ตัดมือมารของตน 495 00:32:21,125 --> 00:32:24,791 บนก้อนหินซาตานแลกกับชีวิตอมตะ 496 00:32:25,500 --> 00:32:28,500 บากรอยดินข้างใต้ไว้ด้วยตราแม่มด 497 00:32:29,458 --> 00:32:31,416 นำความมืดมิดมาสู่แดนดิน" 498 00:32:37,083 --> 00:32:38,416 ได้ยินหรือเปล่า 499 00:32:49,666 --> 00:32:50,666 นั่นใคร 500 00:32:52,625 --> 00:32:54,291 มีใครอยู่ในนั้นไหม 501 00:32:57,875 --> 00:32:58,916 ให้ตาย 502 00:33:00,041 --> 00:33:01,333 ไม่ตลกสักนิด 503 00:33:02,666 --> 00:33:04,791 อลิซ เธอมาทำอะไรที่นี่ 504 00:33:05,500 --> 00:33:07,625 ดูเหมือนเราจะมาด้วยเหตุผลเดียวกัน 505 00:33:09,250 --> 00:33:11,291 คงอยากจะให้ฉันขัดห้องน้ำน่าดู 506 00:33:11,375 --> 00:33:12,666 ฉันไม่ได้มาเอาให้เธอ 507 00:33:12,750 --> 00:33:15,833 เบอร์แมน ไม่ยักรู้ว่าเธอก็เอากับเขาด้วย 508 00:33:15,916 --> 00:33:19,000 ฉันเปล่า ฉันจะเอาไปให้ตำรวจ 509 00:33:19,083 --> 00:33:20,625 อ๋อเหรอ ตำรวจ 510 00:33:20,708 --> 00:33:22,250 นั่นสินะ 511 00:33:22,333 --> 00:33:26,541 ทำอะไรของเธอ เธอจะแฉแมรี่ด้วยเหรอ 512 00:33:27,125 --> 00:33:28,750 เปล่า ฉันแค่พยายามจะ… 513 00:33:28,833 --> 00:33:31,125 - อันนี้ให้ตำรวจด้วยเหรอ - เอาคืนมานะ 514 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 "ณ เรือนชุมนุม เธอปรากฏกาย 515 00:33:36,458 --> 00:33:39,833 มือข้างหนึ่งตัดหาย สาบสูญไปตลอดกาล 516 00:33:39,916 --> 00:33:41,791 เราแขวนคอแม่มดนั้น 517 00:33:41,875 --> 00:33:43,500 ร่างพันธนาการด้วยโซ่และฝังดิน 518 00:33:43,583 --> 00:33:45,041 แต่หากปราศจากมือที่ขาด 519 00:33:45,583 --> 00:33:48,791 แรงอาฆาตจะติดตรึงไม่ไปไหน" 520 00:33:50,833 --> 00:33:52,500 คำสาปซาร่าห์ เฟียร์นี่หว่า 521 00:33:52,583 --> 00:33:54,708 อลิซ พอน่า 522 00:33:54,791 --> 00:33:57,250 "เมื่อเธออยู่ใกล้เลือดจะไหล 523 00:33:57,791 --> 00:34:02,250 คำสาปจะคงอยู่ จนกระทั่งร่างและมืออยู่รวมกัน" 524 00:34:02,333 --> 00:34:05,291 อลิซ นั่นไดอารี่ของแมรี่นะ เอามาคืนที่ได้แล้ว 525 00:34:05,875 --> 00:34:07,000 มันไม่ใช่แค่ไดอารี่ 526 00:34:09,875 --> 00:34:10,958 แต่เป็นแผนที่ 527 00:34:11,541 --> 00:34:12,500 อะไรนะ 528 00:34:12,583 --> 00:34:15,416 ยัยพยาบาลบ้าทำแผนที่คนบ้าไว้ด้วย 529 00:34:19,250 --> 00:34:22,250 แผนที่ค่าย แต่เขียนอะไรไว้เต็มไปหมด 530 00:34:23,833 --> 00:34:26,208 ปี 1666 ยูเนียน 531 00:34:26,291 --> 00:34:28,416 - ยูเนียน มันคือเชดี้ไซด์ - อะไรนะ 532 00:34:28,500 --> 00:34:31,875 มันเป็นชุมชนก่อนที่จะแบ่ง เป็นเชดี้ไซด์กับซันนี่เวล 533 00:34:31,958 --> 00:34:34,041 - จริงเหรอ - ถ้าเธอเข้าเรียนบ้าง… 534 00:34:34,125 --> 00:34:37,208 งั้นค่ายนี้ก็ตั้งอยู่บนชุมชนนั้น 535 00:34:38,541 --> 00:34:40,750 ดูๆ ซาร่าห์ เฟียร์ 536 00:34:40,833 --> 00:34:43,916 - คิดว่าใช่บ้านเธอไหม - คิดว่ากากบาทคืออะไร 537 00:34:44,750 --> 00:34:46,416 มีทางเดียวที่จะรู้ได้ 538 00:34:48,291 --> 00:34:49,583 นี่ กระเป๋าฉันนะ 539 00:34:49,666 --> 00:34:50,666 อาร์นี่ ไฟฉาย 540 00:34:53,500 --> 00:34:55,375 - ยาอะไรเนี่ย - ขอดูหน่อย 541 00:34:57,958 --> 00:34:59,041 แอลสี่แปดสี่ 542 00:35:00,208 --> 00:35:03,166 - คุ้นๆ เด็กซ์ล่ะมั้ง - รู้ไหมอะไรที่สนุก 543 00:35:04,166 --> 00:35:06,708 - เมาเด็กซ์แล้วบุกบ้านแม่มด - ใช่เลย 544 00:35:06,791 --> 00:35:10,458 อลิซ เอาคืนมานะ ทำอะไรของเธอ 545 00:35:10,541 --> 00:35:14,083 เขาเรียกว่าหาความสนุก ซินดี้ เบอร์แมน เธอเองก็เคยทำนี่ จำได้ไหม 546 00:35:14,166 --> 00:35:16,791 - เรากำลังจะไปหา ซาร่าห์ เฟียร์ - ทอมมี่ 547 00:35:17,625 --> 00:35:20,208 ทอมมี่ 548 00:35:20,291 --> 00:35:21,458 ทอมมี่ 549 00:35:21,541 --> 00:35:23,541 เร็วเข้า พวกนั้นเอาของไปหมดแล้ว 550 00:35:34,750 --> 00:35:35,916 ไปให้พ้น ซินดี้ 551 00:35:36,458 --> 00:35:37,875 นี่ฉันเอง นิค 552 00:35:39,541 --> 00:35:40,875 ไปให้พ้น นิค 553 00:35:45,166 --> 00:35:47,833 - ตกแต่งห้องสวยดีนี่ - ฉันไม่ได้ทำ 554 00:35:47,916 --> 00:35:48,916 ตกใจเลย 555 00:35:49,000 --> 00:35:51,583 "ซิกกี้คือนังแม่มด" 556 00:35:51,666 --> 00:35:54,875 "ซิกกี้ควรไปอมไอ้หนูในนรก" โห 557 00:35:56,166 --> 00:35:57,083 ฝีมือชีล่าเหรอ 558 00:35:57,708 --> 00:35:58,625 พันเอกมัสตาร์ด 559 00:36:00,541 --> 00:36:04,250 - เหมือนเลือดเลย - ใช่ ฉันไม่มีหมู ก็เลย… 560 00:36:05,458 --> 00:36:06,458 แครี่ เจ๋ง 561 00:36:08,291 --> 00:36:09,250 อ่านแครี่ด้วยเหรอ 562 00:36:09,333 --> 00:36:11,916 ใช่ ชอบรองจากท้าสู้ผีนรก 563 00:36:13,708 --> 00:36:16,833 แต่ฉันว่าวิธีใช้สีมันจืดชืดไปหน่อยนะ 564 00:36:16,916 --> 00:36:18,916 ขอโทษที นายมีความคิดดีกว่านี้ไหมล่ะ 565 00:36:19,000 --> 00:36:20,416 อาจจะ 566 00:36:20,500 --> 00:36:22,875 นี่นายควรเอาเรื่องฉันไปฟ้องไม่ใช่เหรอ 567 00:36:22,958 --> 00:36:25,958 ฉันควรจะไปดูแลสงครามสี 568 00:36:27,500 --> 00:36:31,333 - แต่เห็นว่าเธอหายไป… - นายเลยแอบตามฉัน 569 00:36:32,000 --> 00:36:33,166 เลยแวะมาดู 570 00:36:33,750 --> 00:36:37,208 ดูเหมือนเธอจะไม่ต้องการคนช่วย รับมือไหว 571 00:36:37,291 --> 00:36:38,375 เชิญตามสบาย 572 00:36:42,750 --> 00:36:43,875 นายจะเสนออะไร 573 00:36:47,583 --> 00:36:48,541 วิทยาศาสตร์และธรรมชาติ 574 00:36:50,541 --> 00:36:51,625 อลิซ 575 00:36:52,541 --> 00:36:53,541 อลิซ 576 00:36:54,166 --> 00:36:57,000 กลับกันเถอะ ที่นี่น่าแหวะจะตาย 577 00:36:57,083 --> 00:36:58,166 แต่เราใกล้ถึงแล้ว 578 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 เบอร์แมน อดทนหน่อย 579 00:37:01,041 --> 00:37:03,125 นี่แหละสนุกที่สุด 580 00:37:04,125 --> 00:37:06,166 แต่ฉันไม่ยังไม่รู้สึกอะไรเลย 581 00:37:06,875 --> 00:37:08,708 โอเค งั้นกินเพิ่ม 582 00:37:09,416 --> 00:37:10,416 ขอบใจ 583 00:37:12,083 --> 00:37:13,083 แอลสี่แปดสี่ 584 00:37:13,791 --> 00:37:15,458 - อาร์นี่ - รอด้วย 585 00:37:15,541 --> 00:37:16,541 อลิซ 586 00:37:17,625 --> 00:37:19,333 ให้ตายเถอะ 587 00:37:21,625 --> 00:37:22,541 เวร 588 00:37:22,625 --> 00:37:25,000 - เสื้อขาดหมดเลย - เธอสบถอีกแล้ว 589 00:37:26,166 --> 00:37:27,666 อยากโดนฆ่าเหรอ 590 00:37:28,583 --> 00:37:29,958 - ที่รัก ไหวไหม - ไหว 591 00:37:30,041 --> 00:37:31,208 ฉันไม่เป็นไร 592 00:37:33,958 --> 00:37:35,000 อลิซ 593 00:37:47,666 --> 00:37:48,583 เดินระวังด้วย 594 00:37:51,083 --> 00:37:52,625 มีคนขุดหลุมศพเหรอ 595 00:37:54,250 --> 00:37:55,375 หลายหลุมเลย 596 00:38:00,166 --> 00:38:01,375 แมรี่ 597 00:38:02,666 --> 00:38:03,958 แล้วไอ้นั่นอยู่… 598 00:38:05,708 --> 00:38:07,500 กากบาท ดูสิ 599 00:38:11,125 --> 00:38:13,583 ดู นี่กับนี่ 600 00:38:13,666 --> 00:38:15,166 แมรี่กากบาทตรงที่ขุดหลุม 601 00:38:18,250 --> 00:38:19,708 "แต่หากปราศจากมือที่ขาด 602 00:38:19,791 --> 00:38:22,166 แรงอาฆาตจะติดตรึงไม่ไปไหน 603 00:38:22,750 --> 00:38:26,041 คำสาปจะคงอยู่ จนกระทั่งร่างและมืออยู่รวมกัน" 604 00:38:26,125 --> 00:38:28,708 แมรี่อาจกำลังพยายามหามือให้เจอ 605 00:38:30,958 --> 00:38:33,958 - เพื่อยุติคำสาปน่ะ - คำสาปที่ทำให้ลูกเธอเป็นบ้า 606 00:38:34,041 --> 00:38:37,416 - งี่เง่าไปกันใหญ่แล้ว - ใช่ 607 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 ขอไปฉี่ก่อน 608 00:38:40,625 --> 00:38:41,791 ขอดูหน่อย 609 00:38:43,166 --> 00:38:44,250 เอาไปดูได้ 610 00:38:44,333 --> 00:38:45,916 แต่เอายาคืนมาก่อน 611 00:38:46,000 --> 00:38:47,833 แอลสี่แปดสี่ 612 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 แอลสี่แปดสี่ 613 00:38:51,291 --> 00:38:52,291 แอลสี่… 614 00:38:53,625 --> 00:38:54,458 แปดสี่ 615 00:38:56,833 --> 00:39:00,750 ถ้าพยาบาลแมรี่กินแล้วเป็นบ้า ก็แสดงว่ายานี่อันตรายมาก 616 00:39:01,250 --> 00:39:02,708 จะบ้าตาย 617 00:39:03,750 --> 00:39:05,291 เป็นอะไรของเธอ 618 00:39:05,375 --> 00:39:08,291 จำได้ไหมสมัยที่เราสนุกกัน 619 00:39:09,083 --> 00:39:12,000 - ก่อนที่เธอจะกลายเป็นจอมแฉ - ปล่อยวางได้แล้ว 620 00:39:12,083 --> 00:39:13,375 เธอก็พูดง่าย 621 00:39:13,458 --> 00:39:15,791 - เธอมันจอมตอแหล - เจอแล้ว 622 00:39:18,666 --> 00:39:20,000 ฉันเจอบ้านแม่มดแล้ว 623 00:39:24,333 --> 00:39:25,208 พวก 624 00:39:26,375 --> 00:39:30,125 ฉันเป็นคนเดียวเหรอ ที่คิดว่ามันจะเป็นบ้านลูกกวาด 625 00:39:30,208 --> 00:39:31,666 อาจมีลูกกวาดอยู่ข้างล่างนี่ก็ได้ 626 00:39:45,458 --> 00:39:48,083 ซาร่าห์ มีลูกกวาดบ้างไหม 627 00:39:48,750 --> 00:39:50,333 เราทั้งเมาทั้งหิว 628 00:39:51,500 --> 00:39:54,041 - ซาร่าห์ เฟียร์ - โอเค เราเห็นพอแล้ว 629 00:39:54,125 --> 00:39:55,958 งั้นก็กลับบ้านไปสิ เบอร์แมน 630 00:39:56,500 --> 00:39:59,166 ฉันไม่ได้ถ่อมาถึงนี่เพื่อกลับไปมือเปล่า 631 00:40:03,041 --> 00:40:05,166 จะบ้าเหรอ อลิซ 632 00:40:05,250 --> 00:40:06,458 อลิซ 633 00:40:11,291 --> 00:40:13,083 เหมือนมีคนมาที่นี่ด้วย 634 00:40:18,041 --> 00:40:19,333 เมื่อไม่นานนี้ 635 00:40:26,833 --> 00:40:29,166 มีแต่ข้าวของทำคุณไสย 636 00:40:33,750 --> 00:40:35,208 ซาร่าห์ เฟียร์ 637 00:40:35,291 --> 00:40:36,750 ซาร่าห์ เฟียร์ไม่มีจริง 638 00:40:37,750 --> 00:40:39,708 มีคนจุดเทียนนั่น 639 00:40:45,041 --> 00:40:48,000 ซาร่าห์ เฟียร์ ถ้าอยู่ก็ส่งเสียงหน่อย 640 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 สงสัยจะขี้อาย 641 00:40:55,833 --> 00:40:57,416 อลิซ 642 00:41:08,791 --> 00:41:11,750 ดูเป็นของลี้ลับอะไรสักอย่าง 643 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 เหมือนใช้บูชาซาตาน 644 00:41:17,250 --> 00:41:18,958 - วิตถารดี - ใช่เลย 645 00:41:19,958 --> 00:41:21,333 มันคือตราแม่มด 646 00:41:22,208 --> 00:41:23,250 อะไรนะ 647 00:41:27,208 --> 00:41:28,958 "ทำข้อตกลงกับปีศาจ 648 00:41:29,458 --> 00:41:32,708 ซาร่าห์ เฟียร์ตัดมือมารของตน บนก้อนหินซาตาน 649 00:41:32,791 --> 00:41:34,708 แลกกับชีวิตอมตะ 650 00:41:34,791 --> 00:41:38,500 บากรอยดินข้างใต้ไว้ด้วยตราแม่มด 651 00:41:39,333 --> 00:41:41,666 - นำความมืดมิดมาสู่แดนดิน" - รู้แล้ว 652 00:41:42,750 --> 00:41:44,125 อะเซตามิโนเฟน 653 00:41:44,208 --> 00:41:46,875 - อาร์นี่ พูดเรื่องอะไร - แอลสี่แปดสี่ 654 00:41:47,666 --> 00:41:51,125 ฉันเพิ่งนึกออก มันแค่ไทลินอลแก้ปวดธรรมดา เปล่าประโยชน์ 655 00:41:51,208 --> 00:41:52,375 แน่ใจนะ 656 00:41:52,458 --> 00:41:53,458 มั่นใจ 657 00:41:56,500 --> 00:41:58,500 ไปเถอะ อลิซ กลับกันเถอะ 658 00:41:58,583 --> 00:42:01,833 โจนน่าจะยังมีกัญชาเหลืออยู่บ้าง ถ้าเรายอมจ่ายน่ะ 659 00:42:15,708 --> 00:42:17,083 เราจะกลับแล้ว 660 00:42:17,833 --> 00:42:18,916 ไปกันเถอะ 661 00:42:20,875 --> 00:42:22,541 เป็นอะไรหรือเปล่า 662 00:42:23,958 --> 00:42:25,000 นี่พวก 663 00:42:27,083 --> 00:42:28,375 พวก 664 00:42:32,750 --> 00:42:33,875 ซินดี้ 665 00:42:47,791 --> 00:42:49,875 ซินดี้ 666 00:42:52,583 --> 00:42:54,500 - ฉันมีอะไรจะให้ดู - ที่นี่… 667 00:42:55,166 --> 00:42:56,916 - มันมีทางต่อไปเรื่อยๆ - เร็ว 668 00:43:00,500 --> 00:43:01,500 ไซรัส มิลเลอร์ 669 00:43:03,791 --> 00:43:05,625 บิลลี่ บาร์กเกอร์ รูบี้ เลน 670 00:43:06,125 --> 00:43:07,750 - ลูกสาวแมรี่ - ใช่ 671 00:43:08,250 --> 00:43:09,708 ไอแซค มิลตัน แฮร์รี่ รูเกอร์ 672 00:43:09,791 --> 00:43:12,041 ไม่ต้องเข้าเรียนก็รู้จักคนพวกนี้ 673 00:43:12,750 --> 00:43:14,333 - ฆาตกรเชดี้ไซด์ - ใช่ 674 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 ยกเว้นคนเดียว 675 00:43:23,041 --> 00:43:25,500 ทอมมี่เหรอ อลิซ นี่ไม่ตลกนะ 676 00:43:25,583 --> 00:43:29,916 เธอคิดว่าฉันใช้เล็บ สลักชื่อแฟนเธอลงบนก้อนหินเหรอ 677 00:43:30,416 --> 00:43:31,916 มีคนทำไว้ 678 00:43:37,541 --> 00:43:38,375 ทอมมี่ 679 00:43:39,750 --> 00:43:40,583 พวก 680 00:43:44,750 --> 00:43:47,333 ไม่รู้นายไปโดนตัวไหนมา แต่ขอบใจที่แบ่ง 681 00:43:48,166 --> 00:43:49,166 ไอ้เฮงซวย 682 00:43:55,166 --> 00:43:56,250 ทอมมี่ 683 00:43:58,250 --> 00:44:00,500 นายจะทำอะไรวะ ทอมมี่ 684 00:44:04,166 --> 00:44:08,208 ตายแล้ว ทอมมี่ อย่า 685 00:44:08,291 --> 00:44:09,625 ทอมมี่ อย่า 686 00:44:14,041 --> 00:44:16,583 - หนีเร็ว - บรรลัยแล้ว 687 00:44:20,166 --> 00:44:21,291 ทางนี้ 688 00:44:21,791 --> 00:44:22,916 ช่วยหน่อย 689 00:44:28,833 --> 00:44:30,333 เข้าไปๆ 690 00:45:08,000 --> 00:45:09,166 ได้ยินหรือเปล่า 691 00:45:12,625 --> 00:45:14,041 เขายังไม่ตายเหรอ 692 00:45:15,375 --> 00:45:16,666 เขาเข้ามาทำอะไรเราไม่ได้ 693 00:45:20,958 --> 00:45:22,125 เขาทำอะไรเราไม่ได้ 694 00:45:37,708 --> 00:45:40,416 (ขอต้อนรับสู่ค่ายไนต์วิง) 695 00:45:51,375 --> 00:45:53,333 เข้าคุกไปซะ ยัยเชดี้ไซด์โสมม 696 00:45:53,416 --> 00:45:55,708 แกเป็นสมบัติของซันนี่เวลแล้ว 697 00:45:56,666 --> 00:45:59,666 ถ้าขยับหรือพูด แกตายแน่ 698 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 ไป 699 00:46:01,416 --> 00:46:02,333 ชีล่า 700 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 จากวิลล์ 701 00:46:06,041 --> 00:46:08,083 (เจอกันที่ห้องน้ำ ด่วน วิลล์) 702 00:46:35,708 --> 00:46:38,833 วิลล์ น่ารักจังเลย 703 00:46:38,916 --> 00:46:42,041 ทำกันที่ห้องนายก็ได้ แต่แบบนี้ก็ตื่นเต้นดี 704 00:46:43,708 --> 00:46:45,250 (ชีล่า) 705 00:46:47,958 --> 00:46:49,750 (เงยหน้าสิ จุ๊บๆ - นังแม่มด) 706 00:47:04,458 --> 00:47:07,000 ใครก็ได้ช่วยด้วย 707 00:47:07,833 --> 00:47:09,916 ช่วยที ใครก็ได้ช่วยด้วย 708 00:47:17,708 --> 00:47:20,083 - ได้ยินหรือเปล่า - ร้องเสียงแหลมเลย 709 00:47:21,583 --> 00:47:23,416 - ฉันบอกว่าไง - ลืมสีไปซะ 710 00:47:23,500 --> 00:47:24,583 ลืมสีไปซะ 711 00:47:26,708 --> 00:47:27,916 นายเป็นใครเนี่ย 712 00:47:28,500 --> 00:47:29,625 นิค กู๊ด 713 00:47:32,583 --> 00:47:33,750 ยินดีที่รู้จัก 714 00:47:35,375 --> 00:47:36,875 มันเป็นถ้ำอะไรสักอย่าง 715 00:47:36,958 --> 00:47:39,625 ฉันไม่รู้ มันดูเหมือน 716 00:47:40,666 --> 00:47:41,958 จะไม่มีที่สิ้นสุด 717 00:47:42,041 --> 00:47:43,166 ฉันไม่สน 718 00:47:46,958 --> 00:47:49,458 อลิซ เธอช่วย… 719 00:47:50,750 --> 00:47:51,916 ช่วยฉันหน่อยได้ไหม 720 00:47:52,000 --> 00:47:54,833 เธอจะแสร้งทำเป็นว่าทุกอย่างเรียบร้อยดีเหรอ 721 00:47:57,250 --> 00:47:58,666 อลิซ ฉันก็แค่… 722 00:47:59,458 --> 00:48:04,708 ทอมมี่เพิ่งสับหัวอาร์นี่จนแบะ 723 00:48:05,875 --> 00:48:07,208 เธอรู้บ้างหรือเปล่า 724 00:48:08,291 --> 00:48:10,875 - เธอช่วยฉันหน่อยได้ไหม - ช่วยอะไร 725 00:48:11,541 --> 00:48:14,916 ไอ้นี่หนักเป็นตัน ฉันนึกว่าเธอได้ฟิสิกส์เกรดสี่ซะอีก 726 00:48:15,000 --> 00:48:16,375 เราต้องออกไป 727 00:48:16,458 --> 00:48:18,041 แย่หน่อยนะ 728 00:48:18,125 --> 00:48:19,541 เพราะเราออกไปไม่ได้ 729 00:48:20,125 --> 00:48:22,041 เราจะต้องตายที่นี่ 730 00:48:23,125 --> 00:48:24,041 เหมือนอาร์นี่ 731 00:48:28,875 --> 00:48:30,666 ไม่ เราต้องออกไป 732 00:48:30,750 --> 00:48:31,875 เราต้องไป 733 00:48:31,958 --> 00:48:35,416 ชื่อบนกำแพง พวกนั้นไม่ได้หยุดแค่คนเดียว 734 00:48:36,416 --> 00:48:38,833 เจ็ด เก้า สิบ สิบห้าคน 735 00:48:38,916 --> 00:48:40,458 พวกนั้นเป็นฆาตกรต่อเนื่อง 736 00:48:40,541 --> 00:48:42,125 คนในค่าย… 737 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 น้อง… 738 00:48:43,750 --> 00:48:45,583 น้องสาวฉัน คนอื่นๆ อยู่บนนั้น 739 00:48:47,250 --> 00:48:48,541 และเขาก็ด้วย 740 00:48:49,416 --> 00:48:51,458 ฉันนึกว่าเธอไม่เชื่อเรื่องแม่มด 741 00:48:51,541 --> 00:48:52,916 ก็ใช่ ฉันไม่เชื่อ 742 00:48:53,000 --> 00:48:56,208 แต่มันต้องมีคำอธิบาย 743 00:48:56,291 --> 00:48:58,958 ฉันแม่งไม่อยากจะเชื่อเธอเลย ซินดี้ 744 00:48:59,041 --> 00:49:00,416 เขาถูกเข้าสิง 745 00:49:00,500 --> 00:49:03,125 - เขาอาจจะกินยา… - ไม่ 746 00:49:03,208 --> 00:49:06,208 ไม่ ซินดี้ มันไม่ใช่เพราะไทลินอล 747 00:49:06,791 --> 00:49:07,916 แต่เป็นแม่มด 748 00:49:08,500 --> 00:49:10,083 เธอเห็นชื่อพวกนั้นแล้ว 749 00:49:10,166 --> 00:49:11,666 แล้วก็พิธีกรรม 750 00:49:12,375 --> 00:49:14,208 แม่มดมีจริง 751 00:49:14,875 --> 00:49:19,791 หล่อนร่ายคาถาแล้วก็สิงผู้คน 752 00:49:19,875 --> 00:49:21,833 ทุกชื่อที่สลักบนก้อนหิน 753 00:49:22,791 --> 00:49:24,541 และแมรี่ก็รู้ 754 00:49:25,041 --> 00:49:26,916 แมรี่รู้ และทุกอย่างก็ทนโท่ 755 00:49:27,000 --> 00:49:28,583 มันไม่ใช่เรื่องจริง 756 00:49:30,583 --> 00:49:32,000 อยากได้คำอธิบายใช่ไหม 757 00:49:32,708 --> 00:49:34,333 แบบนี้ไง 758 00:49:34,416 --> 00:49:36,916 แมรี่ตามหากระดูกมือ เพื่อยุติคำสาป 759 00:49:37,000 --> 00:49:38,958 เพื่อช่วยเชดี้ไซด์ แต่หาไม่เจอ 760 00:49:39,041 --> 00:49:40,625 รู้ไหมว่าแมรี่เจออะไรแทน 761 00:49:41,208 --> 00:49:43,791 ชื่อแฟนเธอบนกำแพงหิน 762 00:49:43,875 --> 00:49:44,833 ไม่ใช่อย่างนั้น 763 00:49:44,916 --> 00:49:47,458 - แมรี่ก็เลยจะเก็บเขา - หยุด 764 00:49:47,541 --> 00:49:49,166 เป็นฉันก็จะทำเหมือนกัน 765 00:49:49,250 --> 00:49:52,250 ถ้าฉันรู้ว่าไอ้ทอมมี่ สเลเตอร์ 766 00:49:52,333 --> 00:49:55,833 จะเอาขวานจามหัวแฟนฉันแบบนี้ 767 00:49:55,916 --> 00:49:57,708 หุบปาก 768 00:49:58,958 --> 00:50:00,375 นั่นไงล่ะ 769 00:50:01,541 --> 00:50:03,125 นี่สิซินดี้ เบอร์แมนคนเดิม 770 00:50:05,375 --> 00:50:06,833 เธอจะไปไหน 771 00:50:06,916 --> 00:50:08,583 หาทางออกทางอื่น 772 00:50:09,166 --> 00:50:10,166 ไม่ต้องตามมา 773 00:50:10,750 --> 00:50:12,291 งั้นก็ไม่ต้องกลับมา 774 00:50:13,083 --> 00:50:15,791 ได้ยินไหม ไม่ต้องกลับมา 775 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 ซินดี้… 776 00:50:28,916 --> 00:50:30,750 เธอไม่เป็นอะไร 777 00:50:34,375 --> 00:50:35,541 แบร่ 778 00:50:37,125 --> 00:50:40,916 อะไรวะ บอกว่าอย่าตามมาไง 779 00:50:41,000 --> 00:50:42,333 ฉันเปล่า 780 00:50:42,916 --> 00:50:44,416 เธอเดินเป็นวงกลม 781 00:50:45,541 --> 00:50:47,166 เดินวนเนี่ย 782 00:51:02,416 --> 00:51:04,916 หนึ่ง สอง สาม สี่ 783 00:51:05,000 --> 00:51:06,750 หนึ่ง สอง สาม สี่ 784 00:51:06,833 --> 00:51:08,666 - เธอทำอะไร - สี่ 785 00:51:08,750 --> 00:51:12,125 ตรานี้ แตกออกเป็นสาขา สี่ด้าน 786 00:51:12,208 --> 00:51:14,375 ทางนั้นสาม ทางนี้หนึ่ง 787 00:51:14,458 --> 00:51:15,916 เหมือนถ้ำนี้ 788 00:51:16,000 --> 00:51:17,208 เหมือนกันเลย 789 00:51:18,125 --> 00:51:20,541 "ซาร่าห์ เฟียร์ตัดมือมารของตน บนก้อนหินซาตาน 790 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 บากรอยดินข้างใต้ไว้ด้วยตราแม่มด" 791 00:51:24,250 --> 00:51:25,791 "บากรอยดินข้างใต้" 792 00:51:26,500 --> 00:51:29,208 ยังไง แม่มดสร้างที่นี่เหรอ 793 00:51:29,291 --> 00:51:31,791 ไม่ก็คนสมัยนั้นอ้างว่าหล่อนทำ ไม่สำคัญแล้ว 794 00:51:31,875 --> 00:51:34,875 - ที่สำคัญคือตรานี้… - เป็นแผนที่ 795 00:51:45,875 --> 00:51:49,833 เอาน้ำหรือน้ำผลไม้ไหม 796 00:51:49,916 --> 00:51:50,750 ไม่เป็นไร 797 00:51:51,333 --> 00:51:56,958 ฉันนึกว่าไหนๆ เราก็อยู่รวมกันในคุก 798 00:51:57,041 --> 00:51:59,750 เธอจะอยากดื่มอะไรหน่อย 799 00:51:59,833 --> 00:52:03,250 หรือเราจะเล่นเกมก็ได้ 800 00:52:03,333 --> 00:52:05,041 มาเล่นใบ้คำกันไหม 801 00:52:05,125 --> 00:52:06,500 เงียบปากเถอะ ไอ้เอ๋อ 802 00:52:07,875 --> 00:52:10,125 โอเค ได้ 803 00:52:31,166 --> 00:52:32,333 ชาวซันนี่เวล 804 00:52:32,916 --> 00:52:35,625 นักโทษเหล่านี้เป็นสมบัติของเชดี้ไซด์ 805 00:52:36,125 --> 00:52:40,458 ถ้าไม่ถอยไปซะ ฉันจะเล่นงานพวกนาย 806 00:52:47,708 --> 00:52:49,291 ทางนี้ ไอ้แว่น 807 00:52:49,375 --> 00:52:51,291 เฮ้ย เล่นสกปรก 808 00:52:51,375 --> 00:52:52,875 เร็วเข้า รีบไป 809 00:52:52,958 --> 00:52:54,791 หนีๆ 810 00:52:54,875 --> 00:52:56,000 ไปๆ 811 00:52:56,083 --> 00:52:57,125 โธ่เอ๊ย 812 00:53:09,375 --> 00:53:10,333 ทอมมี่ 813 00:53:19,458 --> 00:53:21,583 เอาละ คำถามถัดไป 814 00:53:24,333 --> 00:53:27,291 เธอกับพี่สาวเคยญาติดีกันบ้างไหม 815 00:53:27,791 --> 00:53:29,958 ฉันนึกว่าจะเป็นคำถามง่ายๆ 816 00:53:30,041 --> 00:53:30,916 ใครบอก 817 00:53:31,000 --> 00:53:33,291 เกมนี้ไม่มีกฎ 818 00:53:34,458 --> 00:53:35,458 ฉันเกลียดงูเป็นบ้า 819 00:53:35,541 --> 00:53:37,208 ทำไมต้องเปลี่ยนเรื่อง 820 00:53:37,791 --> 00:53:38,958 อยากรู้ไปทำไม 821 00:53:39,041 --> 00:53:40,083 ฉันสงสัย 822 00:53:41,583 --> 00:53:44,666 - ฉันเกลียดเธอมาตั้งแต่เกิด คำถามต่อไป - ไม่เอาน่า 823 00:53:45,250 --> 00:53:47,875 ทำไมนายตีสองหน้าเก่งนัก 824 00:53:47,958 --> 00:53:49,000 อะไรนะ 825 00:53:49,083 --> 00:53:50,666 นิค กู๊ด 826 00:53:50,750 --> 00:53:52,000 ทายาทผู้สืบทอด 827 00:53:52,875 --> 00:53:55,125 พ่อเป็นหัวหน้าตำรวจ ราชาของซันนี่เวล 828 00:53:55,208 --> 00:53:56,375 นายก็จะดำเนินรอยตาม 829 00:53:56,458 --> 00:53:57,875 เว้นแต่มันเป็นเรื่องลวงโลก 830 00:53:59,375 --> 00:54:04,166 ความจริงคือนายชอบสตีเฟน คิง แล้วก็แมงมุม 831 00:54:05,458 --> 00:54:07,291 และสาวพิลึกจากเชดี้ไซด์ 832 00:54:07,791 --> 00:54:08,958 อันดับแรกเลย 833 00:54:09,625 --> 00:54:12,666 สตีเฟน คิงเป็นกระแสหลักสุดๆ 834 00:54:13,250 --> 00:54:14,333 อย่างที่สอง 835 00:54:15,833 --> 00:54:17,375 ฉันชอบสาวพิลึกคนนั้นไม่ได้หรอก 836 00:54:17,458 --> 00:54:18,750 ทำไมล่ะ 837 00:54:19,541 --> 00:54:21,000 เพราะฉันเป็นพี่เลี้ยงค่าย 838 00:54:21,083 --> 00:54:22,333 เธอคนนั้นเป็นเด็กในค่าย 839 00:54:22,416 --> 00:54:24,333 ปีสุดท้ายของฉัน ปีแรกของนาย 840 00:54:24,416 --> 00:54:29,833 อีกอย่าง ฉันจะทำความรู้จักได้ยังไง ในเมื่อเธอคนนั้นเอาแต่เลี่ยงคำถาม 841 00:54:41,291 --> 00:54:44,000 ฉันกับพี่สาวก็เคยมีช่วงเวลาดีๆ 842 00:54:44,083 --> 00:54:47,333 ตอนพ่อยังอยู่และแม่มีความสุข 843 00:54:47,416 --> 00:54:49,208 ฉันกับพี่สาวจะ… 844 00:54:50,416 --> 00:54:52,625 เราจะปาทิชชูใส่ต้นไม้คุณคอร์เกิล 845 00:54:52,708 --> 00:54:55,333 แล้วก็โดดลงทะเลสาบทั้งที่ยังใส่เสื้อผ้า 846 00:54:57,375 --> 00:54:58,458 แต่ตอนนี้ 847 00:55:00,166 --> 00:55:02,791 ตอนนี้ไม่เหลืออะไรและทุกอย่างก็ดิ่งลงเหว 848 00:55:05,416 --> 00:55:07,541 เรื่องปกติของคนเชดี้ไซด์ 849 00:55:08,041 --> 00:55:10,083 สุดท้ายทุกอย่างจะจบลงอย่างเฮงซวย 850 00:55:13,500 --> 00:55:16,291 แต่ฉันไม่คิดว่าคนจากซันนี่เวลจะเข้าใจหรอก 851 00:55:17,833 --> 00:55:19,458 เธออาจจะพูดถูก 852 00:55:20,125 --> 00:55:23,833 แต่การเป็นทายาทผู้สืบทอดก็ไม่ง่ายเหมือนกัน 853 00:55:24,708 --> 00:55:25,791 ก่อนเขาจะตาย 854 00:55:26,458 --> 00:55:29,416 พ่อเอาแต่พร่ำบอกฉันว่า 855 00:55:29,500 --> 00:55:31,458 "แกเป็นทายาทฉัน 856 00:55:31,541 --> 00:55:33,916 อนาคตของครอบครัวขึ้นอยู่กับแกแล้ว" 857 00:55:35,208 --> 00:55:39,916 เขาโยนภาระก้อนใหญ่ใส่บ่าฉัน 858 00:55:40,000 --> 00:55:41,875 ถ้าฉันไม่ต้องการล่ะ 859 00:55:41,958 --> 00:55:43,958 ถ้าฉันไม่อยากเป็นแบบนั้น 860 00:55:44,041 --> 00:55:49,541 ถ้าฉันอยากเป็นแค่เด็กที่ชอบแมงมุม กับสตีเฟน คิง แล้วก็… 861 00:55:49,625 --> 00:55:51,625 แล้วก็สาวพิลึกจากเชดี้ไซด์ 862 00:55:54,458 --> 00:55:55,375 ใช่ 863 00:55:57,708 --> 00:55:59,541 สาวพิลึกจากเชดี้ไซด์ 864 00:56:00,708 --> 00:56:01,958 แต่… 865 00:56:02,833 --> 00:56:05,041 ท่าทางฉันจะทำอะไรไม่ได้ 866 00:56:05,541 --> 00:56:06,500 ทำไมล่ะ 867 00:56:09,833 --> 00:56:13,375 เธอพูดถูก กลับไปถามคำถามง่ายๆ กันเถอะ 868 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 โอเค 869 00:56:20,375 --> 00:56:21,583 ถ้างั้น… 870 00:56:23,666 --> 00:56:26,375 นายจะจูบสาวพิลึกไหม 871 00:56:44,416 --> 00:56:45,416 เขาตายแล้ว 872 00:56:45,916 --> 00:56:48,208 - เจเรมีตายแล้ว - ไม่ ทุกคนฟัง โอเคไหม 873 00:56:48,291 --> 00:56:51,541 พอได้แล้ว ทุกคนกลับไป สงครามสีจบแล้ว 874 00:56:51,625 --> 00:56:53,333 ออกไปจากที่นี่ ไปซะ 875 00:56:54,166 --> 00:56:56,125 รีบออกไปซะ 876 00:56:56,833 --> 00:57:00,625 ตรงนี้เป็นทางแยกอีกแล้ว ชิดซ้ายไว้ 877 00:57:02,125 --> 00:57:05,208 ไม่นึกเลยว่ามันจะได้ผล 878 00:57:05,916 --> 00:57:08,541 เราอยู่ที่นี่นานไป เขาคงกลับไปที่ค่ายแล้ว 879 00:57:10,833 --> 00:57:12,416 ถ้าเธอต้องฆ่าเขา… 880 00:57:12,916 --> 00:57:13,916 เธอจะทำไหม 881 00:57:14,583 --> 00:57:17,916 ก่อนหน้านี้ ตอนที่แมรี่พุ่งมาทำร้าย ฉันก็… 882 00:57:20,041 --> 00:57:22,125 แข็งทื่อ ทำอะไรไม่ได้เลย 883 00:57:25,875 --> 00:57:29,958 คำตอบคือไม่ ฉันฆ่าใครไม่ได้ อย่าว่าแต่ทอมมี่เลย 884 00:57:31,125 --> 00:57:33,875 งั้นข่าวดี ฉันยินดีฆ่าเขา 885 00:57:34,500 --> 00:57:38,708 ถึงจะเจอเรื่องขนาดนี้ เธอก็ยังเฮงซวยเหมือนเดิม 886 00:57:38,791 --> 00:57:42,541 ขอโทษแล้วกัน ฉันแค่ไม่เคยเข้าใจ ว่าเธอเห็นอะไรในตัวเขา 887 00:57:42,625 --> 00:57:46,000 ก่อนที่แม่มดจะสิงเขาด้วยซ้ำ 888 00:57:46,708 --> 00:57:47,666 ทอมมี่… 889 00:57:48,708 --> 00:57:50,083 ทอมมี่เป็นคนน่ารัก 890 00:57:51,041 --> 00:57:52,583 เขาทำให้ฉันรู้สึกว่า 891 00:57:53,791 --> 00:57:55,916 ไม่มีอะไรต้องห่วง 892 00:57:56,708 --> 00:57:58,208 ฉันรักเขา 893 00:57:58,291 --> 00:57:59,666 จริงๆ นะ 894 00:57:59,750 --> 00:58:01,208 ฉันก็รักอาร์นี่เหมือนกัน 895 00:58:02,208 --> 00:58:04,458 ไอ้คนเมายาโสโครกนั่น 896 00:58:08,541 --> 00:58:09,666 ได้ยินไหม 897 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 มีพื้นที่นี้อยู่ข้างหน้า 898 00:58:14,333 --> 00:58:16,083 ทุกเส้นทางมาบรรจบที่นี่ 899 00:58:18,791 --> 00:58:20,583 มีทางอ้อมอื่นไหม 900 00:58:31,791 --> 00:58:32,916 อะไรเนี่ย 901 00:58:33,000 --> 00:58:34,750 แมลงวันเหรอ นี่มันอะไร 902 00:58:34,833 --> 00:58:36,000 เต็มไปหมดเลย 903 00:58:38,958 --> 00:58:39,916 ซินดี้ 904 00:58:41,916 --> 00:58:43,083 นั่นอะไร 905 00:58:49,958 --> 00:58:51,291 ไปจากที่นี่กันเถอะ 906 00:58:55,250 --> 00:58:57,375 อลิซ 907 00:59:00,500 --> 00:59:02,291 อลิซ 908 00:59:11,458 --> 00:59:12,416 อลิซ 909 00:59:16,083 --> 00:59:17,208 อลิซ 910 00:59:42,125 --> 00:59:45,666 ไปเลย นี่ไม่ใช่เกมแล้ว เข้าไปๆ 911 00:59:45,750 --> 00:59:47,916 ห้า เจ็ด แปด สิบ 912 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 สิบห้า สิบแปด… 913 00:59:52,875 --> 00:59:56,541 - ทุกคนเงียบๆ ทุกอย่างเรียบร้อยดี - ได้กี่คน 914 00:59:56,625 --> 00:59:58,916 - มี 23 คน - หายไปอย่างน้อย 30 คน 915 00:59:59,000 --> 01:00:01,833 - ซินดี้ เคิร์ต โจนอยู่ไหน - ฉันไม่รู้ ฉันไม่เห็น 916 01:00:01,916 --> 01:00:03,333 ทอมมี่หรือใครเลย 917 01:00:03,416 --> 01:00:06,000 - ไฟมาแล้ว - พวกนั้นอาจตามหาเราอยู่ก็ได้ 918 01:00:06,083 --> 01:00:08,500 - ใช้ไม่ได้ - เราต้องไปเตือนทุกคน 919 01:00:08,583 --> 01:00:11,875 - พวกเขาคงได้ยินเสียงระฆัง - พี่สาวฉันยังอยู่ข้างนอก 920 01:00:11,958 --> 01:00:14,250 คนที่เธอเกลียดตั้งแต่เกิดน่ะเหรอ 921 01:00:14,333 --> 01:00:16,375 ฟังนะ ฉันขอโทษ 922 01:00:16,458 --> 01:00:19,125 ฉันไม่ได้ตั้งใจ ฉันกับแกรี่จะไปเอง 923 01:00:19,625 --> 01:00:21,166 - อะไรนะ - อยู่นี่เถอะ 924 01:00:21,250 --> 01:00:23,458 - ฉันรอไม่ได้ - ฉันจะไม่ยอมให้เธอเป็นอะไร 925 01:00:24,791 --> 01:00:26,583 - อะไรวะ - โอเค 926 01:00:27,208 --> 01:00:30,125 ให้ฉันทำหน้าที่ของฉัน 927 01:00:30,208 --> 01:00:33,250 ฉันจะหาพี่เธอ รออยู่นี่นะ 928 01:00:35,250 --> 01:00:38,291 - นาย - นายรู้ใช่ไหมว่าเธอเป็นเด็กในค่าย 929 01:00:38,375 --> 01:00:41,166 นายเริ่มที่เรือนแรก ฉันจะไปเรือนเก้า 930 01:00:41,250 --> 01:00:44,458 - ถ้าฆาตกรยังอยู่ล่ะ - นั่นแหละประเด็น แกรี่ 931 01:00:45,625 --> 01:00:49,625 ทุกคนอยู่นี่นะ โอเคไหม 932 01:00:52,541 --> 01:00:53,375 นี่ 933 01:00:54,500 --> 01:00:57,416 - เธออยู่ไหน นังแม่มด - แกทำอะไรเธอ ฆ่าเธอแบบเจเรมีใช่ไหม 934 01:00:57,500 --> 01:00:59,083 - พูดเรื่องอะไร - ชีล่า 935 01:00:59,166 --> 01:01:00,250 ชีล่าอยู่ไหน 936 01:01:02,041 --> 01:01:02,875 ฉิบหายแล้ว 937 01:01:04,708 --> 01:01:07,583 นิค เราลืมชีล่า 938 01:01:09,875 --> 01:01:10,958 ซวยแล้ว 939 01:01:16,833 --> 01:01:17,833 ซินดี้ 940 01:01:18,333 --> 01:01:19,333 เคิร์ต 941 01:01:21,208 --> 01:01:22,250 อลิซ 942 01:01:23,250 --> 01:01:24,208 โจน 943 01:01:25,791 --> 01:01:27,000 แม่งเอ๊ย 944 01:01:27,083 --> 01:01:29,250 หายไปไหนกันหมดวะ 945 01:01:34,291 --> 01:01:36,416 นอนลงไป พ่อหนุ่ม 946 01:01:39,208 --> 01:01:40,208 อย่างนั้น 947 01:01:49,250 --> 01:01:52,625 ถ้าบอกใคร เธอตายแน่ 948 01:01:53,791 --> 01:01:55,541 - ได้ยินไหม - จ้ะ 949 01:01:59,458 --> 01:02:02,083 ยอมรับมาเถอะว่าคนจากเชดี้ไซด์เด็ดดวงกว่า 950 01:02:02,750 --> 01:02:04,375 ฉันไม่ยอมรับอะไรทั้งนั้น 951 01:02:04,958 --> 01:02:06,166 เขารู้ดี 952 01:02:20,833 --> 01:02:21,833 แจ๋ว 953 01:02:30,208 --> 01:02:34,125 โจน ฉันได้กลิ่นนะ ดับเดี๋ยวนี้ 954 01:02:34,208 --> 01:02:37,041 พวกซันนี่เวลน่ะพลาดของดีแล้ว 955 01:02:38,416 --> 01:02:43,250 มันช่วยให้สมองปลอดโปร่ง 956 01:02:43,333 --> 01:02:44,416 ดับเดี๋ยวนี้ 957 01:03:19,583 --> 01:03:21,416 ก็ได้ๆ 958 01:03:23,500 --> 01:03:24,333 ทอมมี่ 959 01:03:36,541 --> 01:03:37,541 อลิซ 960 01:03:37,625 --> 01:03:38,583 พระเจ้า 961 01:03:40,083 --> 01:03:41,458 ฉันย้อนไปอดีตมา 962 01:03:41,541 --> 01:03:43,958 - เธอเป็นอะไรไหม - ฉันเห็นพวกฆาตกร 963 01:03:44,041 --> 01:03:46,250 พวกนั้นฆ่าคนมากมายและเธอเป็นรายต่อไป 964 01:03:46,333 --> 01:03:47,875 เธอเป็นรายต่อไป 965 01:03:47,958 --> 01:03:50,916 ไม่จริง ฉันยังอยู่นี่ 966 01:03:51,000 --> 01:03:52,333 แม่มดเป็นคนทำ 967 01:03:53,166 --> 01:03:56,458 ฝีมือหล่อนทั้งหมด หล่อนสาปแช่งเชดี้ไซด์ แมรี่คิดถูก 968 01:03:56,541 --> 01:03:57,500 ฉันรู้ 969 01:03:58,000 --> 01:04:00,208 ถ้ำนี้มีชีวิต อลิซ 970 01:04:01,791 --> 01:04:03,125 ไทลินอลทำแบบนี้ไม่ได้ 971 01:04:08,791 --> 01:04:10,000 เธอพูดถูก 972 01:04:11,791 --> 01:04:12,791 ฉันมันจอมแฉ 973 01:04:13,750 --> 01:04:16,625 หลังจากเราขโมยเครื่องเล่นเทป ของคุณอีแวนส์ 974 01:04:17,500 --> 01:04:19,375 แฮโรลด์ ไฮนส์เห็นฉันถือมัน 975 01:04:19,458 --> 01:04:21,000 ไอ้แฮโรลด์ ไฮนส์ 976 01:04:23,791 --> 01:04:27,500 รู้ตัวอีกที ฉันก็อยู่ในห้องครูใหญ่ 977 01:04:27,583 --> 01:04:29,333 และพ่อฉันก็มาไม่ได้ 978 01:04:29,416 --> 01:04:33,208 เพราะเขาเพิ่งหนีไปกับสาว ที่รุ่นราวคราวเดียวกับฉันในตอนนี้ 979 01:04:33,291 --> 01:04:38,250 ส่วนแม่ฉันก็กำลังนั่งดื่ม อยู่ที่บาร์โอคอนเนลล์ส 980 01:04:38,333 --> 01:04:39,708 แล้วตอนนั้นฉันก็รู้ 981 01:04:41,083 --> 01:04:43,250 ว่าฉันไม่ต่างกับเชดี้ไซด์คนอื่น 982 01:04:44,458 --> 01:04:45,750 ฉันถูกสาป 983 01:04:47,333 --> 01:04:49,375 ฉันบอกตัวเองว่าถ้าฉันสมบูรณ์แบบ 984 01:04:49,458 --> 01:04:51,291 ถ้าฉันทำทุกอย่างถูกต้อง 985 01:04:51,375 --> 01:04:52,916 ฉันจะเอาชนะได้ 986 01:04:53,666 --> 01:04:55,041 ฉันแฉเธอ 987 01:04:55,708 --> 01:04:57,250 ฉันมีเพื่อนใหม่ 988 01:04:58,625 --> 01:05:00,500 เริ่มแต่งตัวแบบนี้ 989 01:05:05,833 --> 01:05:07,333 ฉันคบกับทอมมี่ที่น่ารัก 990 01:05:09,125 --> 01:05:10,708 ฉันหลบหน้าเธอ 991 01:05:10,791 --> 01:05:12,916 แต่หลบหน้าซิกกี้ไม่ได้ 992 01:05:16,083 --> 01:05:19,125 เพราะซิกกี้คอยย้ำเตือนความจริงฉันเสมอ 993 01:05:19,208 --> 01:05:21,041 ว่าเมืองนี้ ที่นี่… 994 01:05:23,083 --> 01:05:24,166 ถูกสาป 995 01:05:25,958 --> 01:05:27,583 เราก็เช่นกัน 996 01:05:28,791 --> 01:05:29,875 ทีนี้ฉันรู้แล้ว 997 01:05:30,625 --> 01:05:31,833 ว่าซิกกี้พูดถูก 998 01:05:34,708 --> 01:05:35,916 มาตลอด 999 01:05:39,500 --> 01:05:41,125 ฉันเป็นพี่สาวที่แย่ 1000 01:05:42,833 --> 01:05:44,250 ฉันเป็นเพื่อนที่ห่วย 1001 01:05:46,333 --> 01:05:47,541 ฉันน่าจะ… 1002 01:05:48,541 --> 01:05:51,750 โดดเรียน ปาร์ตี้ มีเซ็กส์ สนุกเฮฮา 1003 01:05:51,833 --> 01:05:53,541 ฉันไม่อยากบอกเธอหรอกนะ 1004 01:05:54,291 --> 01:05:55,500 แต่ความสนุก… 1005 01:05:58,708 --> 01:06:00,958 มันไม่ได้ดีไปกว่าเสื้อโปโลเธอหรอก 1006 01:06:01,458 --> 01:06:02,833 และที่ฉันใส่ไอ้นี่ 1007 01:06:04,708 --> 01:06:06,916 ไม่ใช่แค่เพราะว่ามันเท่ 1008 01:06:15,500 --> 01:06:17,916 เรามีวิธีรับมือกับเชดี้ไซด์ต่างกัน 1009 01:06:23,791 --> 01:06:25,458 อะไรเหรอ 1010 01:06:27,666 --> 01:06:28,541 นี่ 1011 01:06:28,625 --> 01:06:31,791 มอสนี่เปื้อนเสื้อฉัน ส้วม 1012 01:06:36,791 --> 01:06:39,250 มันขึ้นในห้องส้วมเต็มไปหมด 1013 01:06:41,583 --> 01:06:42,708 ค่าย 1014 01:06:44,833 --> 01:06:46,375 แปลว่าเราเข้าใกล้แล้ว 1015 01:06:47,291 --> 01:06:50,208 ทุกคนฟังให้ดี เกมจบแล้ว 1016 01:06:50,791 --> 01:06:53,791 กลับไปที่โรงอาหาร ไม่งั้นฉันจะหักคะแนน 1017 01:06:57,625 --> 01:06:59,833 แคลร์ เฟรดดี้ ให้ตายสิ 1018 01:06:59,916 --> 01:07:02,666 ไปที่โรงอาหารเดี๋ยวนี้ ไป 1019 01:07:09,250 --> 01:07:10,750 ทุกคน เกมจบแล้ว 1020 01:07:11,666 --> 01:07:13,291 กลับไปที่โรงอาหาร 1021 01:07:13,875 --> 01:07:15,083 เสียงพี่เลี้ยงกู๊ดใช่ไหม 1022 01:07:15,166 --> 01:07:16,958 บอกว่าอย่าพูดไง 1023 01:07:17,541 --> 01:07:20,000 - เขาว่าเกมจบแล้ว - บอกว่าอย่าพูด ไอ้เบื๊อก 1024 01:07:20,666 --> 01:07:23,500 อยู่เฉยๆ ฉันจะไปถามพี่เลี้ยงกู๊ด 1025 01:07:23,583 --> 01:07:26,375 นี่ เราต้องใช้ไฟ 1026 01:07:26,458 --> 01:07:27,625 แป๊บนะ 1027 01:07:38,083 --> 01:07:39,375 เราไปกันเลยดีไหม 1028 01:07:42,000 --> 01:07:42,875 เวร 1029 01:07:51,250 --> 01:07:52,416 พี่เลี้ยงทอมมี่เหรอ 1030 01:08:12,458 --> 01:08:13,666 บ้าฉิบ 1031 01:08:21,708 --> 01:08:22,958 ชีล่า 1032 01:08:23,791 --> 01:08:25,416 ชีล่า ยังอยู่ในนี้ไหม 1033 01:08:26,208 --> 01:08:27,333 ชีล่า 1034 01:08:30,083 --> 01:08:31,166 นังบ้า 1035 01:08:32,208 --> 01:08:34,375 ชีล่า ฟังฉันก่อน 1036 01:08:38,083 --> 01:08:39,250 ได้กลิ่นไหม 1037 01:08:41,750 --> 01:08:43,166 กลิ่นอย่างกับขี้ 1038 01:08:47,166 --> 01:08:50,125 - นั่นกระดาษชำระเหรอ - ที่นี่เป็นส้วม ต้องใช่แน่ๆ 1039 01:08:54,166 --> 01:08:56,583 - พระเจ้า - นั่นไง ดูสิ 1040 01:08:58,458 --> 01:08:59,458 นังบ้า 1041 01:09:05,125 --> 01:09:07,083 ฉันมาช่วยเธอ มีฆาตกร… 1042 01:09:09,000 --> 01:09:09,833 เวร 1043 01:09:09,916 --> 01:09:12,041 ฉันได้ยินเสียงตะโกน มีอะไร… 1044 01:09:12,750 --> 01:09:14,916 - เกิดอะไรขึ้น - ทุกคนปลอดภัยไหม 1045 01:09:15,000 --> 01:09:16,958 ไม่ ทุกคนมุ่งหน้าไปโรงอาหาร 1046 01:09:17,041 --> 01:09:18,041 นิคอยู่ไหน 1047 01:09:18,708 --> 01:09:21,666 ช่วยด้วย เราอยู่ข้างล่างนี้ 1048 01:09:22,250 --> 01:09:23,166 ได้ยินไหม 1049 01:09:26,375 --> 01:09:27,375 มีใครอยู่ไหม 1050 01:09:28,333 --> 01:09:30,333 - ข้างล่างนี้ - ช่วยเราด้วย 1051 01:09:30,416 --> 01:09:33,416 - ช่วยเราด้วย - พาเราออกไปที 1052 01:09:33,500 --> 01:09:36,000 - ทางนี้ - ช่วยด้วย 1053 01:09:36,083 --> 01:09:37,708 ช่วยทีได้ไหม 1054 01:09:37,791 --> 01:09:38,750 ซินดี้ 1055 01:09:38,833 --> 01:09:41,000 ซิกกี้ คุณพระ 1056 01:09:41,083 --> 01:09:43,291 - พี่ลงไปทำอะไรข้างล่าง - เรื่อง… 1057 01:09:44,708 --> 01:09:47,250 เรื่องมันยาว เธอปลอดภัยไหม 1058 01:09:47,333 --> 01:09:48,500 โอเค รอแป๊บนะ 1059 01:09:48,583 --> 01:09:50,750 ซิกกี้ เธอปลอดภัยไหม 1060 01:09:50,833 --> 01:09:52,583 เธอปลอดภัยไหม 1061 01:09:54,125 --> 01:09:55,208 เกิดอะไรขึ้น 1062 01:09:55,291 --> 01:09:57,625 - พี่สาวฉันอยู่ในหลุมส้วม - อะไรนะ 1063 01:09:57,708 --> 01:09:58,875 แกรี่ มาช่วยเถอะน่า 1064 01:09:59,458 --> 01:10:02,666 เร็วเข้า รีบกลับไปที่โรงอาหาร 1065 01:10:09,541 --> 01:10:11,333 มีใครในนั้นอีกไหม เกมจบแล้ว 1066 01:10:24,333 --> 01:10:25,750 ตายล่ะ 1067 01:10:35,000 --> 01:10:36,125 เวรแล้ว 1068 01:10:43,750 --> 01:10:47,250 นิค พอฉันออกมาจากห้องน้ำ เธอก็ตายแล้ว สาบานได้ 1069 01:10:49,333 --> 01:10:50,500 ให้ตายเถอะ 1070 01:10:51,666 --> 01:10:53,083 นายเป็นคนทำเหรอ 1071 01:10:53,791 --> 01:10:56,958 - ฟังนะ มีฆาตกรอาละวาด - อะไรนะ 1072 01:10:57,041 --> 01:10:59,958 เราต้องรีบพาทุกคนไปจากที่นี่ นายกลับไปที่โรงอาหาร 1073 01:11:00,041 --> 01:11:02,166 อีก 15 นาที สั่นระฆัง 1074 01:11:02,250 --> 01:11:03,916 สั่นระฆัง นั่นแหละสัญญาณ 1075 01:11:04,000 --> 01:11:06,625 พาทุกคนขึ้นรถแล้วออกไปจากที่นี่ 1076 01:11:06,708 --> 01:11:07,875 ได้ยินไหม 1077 01:11:07,958 --> 01:11:09,833 ไปซะ เคิร์ต 1078 01:11:19,958 --> 01:11:22,875 - นั่งบนถัง เราจะดึงพวกพี่ขึ้นมา - ดีๆ 1079 01:11:23,666 --> 01:11:26,250 - ตายแล้ว - ดึงเลย เอาละ เธอก่อน 1080 01:11:33,125 --> 01:11:34,458 ดึงเลย 1081 01:11:56,333 --> 01:11:57,291 ดึงขึ้นไปเรื่อยๆ 1082 01:11:59,875 --> 01:12:01,875 ทอมมี่ นายจะทำอะไร 1083 01:12:20,166 --> 01:12:21,500 ซิกกี้ 1084 01:12:21,583 --> 01:12:24,583 - ซิกกี้ - เอาเขาออกไป 1085 01:12:24,666 --> 01:12:27,041 - ซิกกี้ๆ - เอาออกไปที 1086 01:12:27,125 --> 01:12:30,833 - เอาเขาออกไป - ซิกกี้ 1087 01:12:33,875 --> 01:12:34,916 เธอออกมาทำอะไร 1088 01:12:35,000 --> 01:12:36,708 - เขาอยู่ที่นี่ - ไปเร็ว 1089 01:12:46,375 --> 01:12:49,666 - สลัดเขาพ้นหรือยัง - คิดว่านะ บาดเจ็บไหม 1090 01:12:51,166 --> 01:12:52,791 ไม่ใช่เลือดฉัน ของแกรี่น่ะ 1091 01:12:54,041 --> 01:12:58,416 - แล้วนายล่ะ - ฌอน เจสซี่ ร็อด สเตซี่ 1092 01:12:58,500 --> 01:13:01,291 คนจากเชดี้ไซด์ เพราะคำสาปแน่ๆ 1093 01:13:01,375 --> 01:13:03,291 ไม่ ก็แค่พวกโรคจิตน่ะ 1094 01:13:03,375 --> 01:13:06,208 ไม่ ไม่ใช่คนโรคจิต แต่เป็นทอมมี่ 1095 01:13:06,291 --> 01:13:09,916 แฟนที่สมบูรณ์แบบ บริสุทธิ์ และน่าเบื่อของพี่สาวฉัน 1096 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 เธอเป็นคนทำ 1097 01:13:11,625 --> 01:13:13,625 - ซินดี้น่ะเหรอ - แม่มด 1098 01:13:14,583 --> 01:13:16,000 มันไม่มีจริง ซิกกี้ 1099 01:13:16,083 --> 01:13:18,791 คนซันนี่เวลต้องพูดแบบนั้นอยู่แล้ว ฉันนึกว่านายจะแตกต่าง 1100 01:13:19,791 --> 01:13:21,875 พวกนั้นจะขึ้นรถกันแล้ว เราต้องรีบไป 1101 01:13:21,958 --> 01:13:26,083 - ไม่ได้ พี่ฉันยังอยู่ข้างนอก - ซิกกี้ ฉันปล่อยคนตายไปเยอะแล้ว 1102 01:13:26,166 --> 01:13:29,083 - นิค ไม่ใช่ความผิดนาย - ฉันจะไม่ยอมให้เธอตาย 1103 01:13:30,000 --> 01:13:31,708 เพราะว่า ใช่ 1104 01:13:31,791 --> 01:13:34,041 ฉันชอบสาวพิลึกจากเชดี้ไซด์ 1105 01:13:34,125 --> 01:13:35,875 หลังจากเราออกไปจากที่นี่ 1106 01:13:35,958 --> 01:13:38,541 เราไปตั้งชมรมหนังสือด้วยกัน 1107 01:13:38,625 --> 01:13:42,541 ฉันได้ยินว่าหนังสือเล่มใหม่ ของสตีเฟน คิงสนุก 1108 01:13:43,041 --> 01:13:45,791 ฉันเบื่อคิงแล้ว จากนี้ไปขอจูดี้ บลูม 1109 01:13:46,875 --> 01:13:49,041 ได้ จูดี้ บลูมก็ดี 1110 01:13:49,958 --> 01:13:52,291 นายเชื่อฉันเรื่องคำสาปใช่ไหม 1111 01:13:53,000 --> 01:13:55,375 เชื่อ ฉันไม่เหมือนคนอื่น 1112 01:13:56,500 --> 01:13:58,875 ไปเถอะ เราต้องรีบไปจากที่นี่ 1113 01:13:58,958 --> 01:14:01,416 แล้วเราจะแจ้งตำรวจทันที พี่สาวเธอจะไม่เป็นไร 1114 01:14:01,500 --> 01:14:03,166 แต่เราต้องขึ้นรถก่อน 1115 01:15:34,750 --> 01:15:35,958 ซิกกี้ 1116 01:15:44,541 --> 01:15:45,583 หนี 1117 01:15:47,291 --> 01:15:48,666 หนีไป 1118 01:15:55,458 --> 01:15:56,583 ซิกกี้ 1119 01:15:58,000 --> 01:15:59,291 ซิกกี้ 1120 01:16:02,958 --> 01:16:05,250 เราต้องหาทางออกทางอื่น 1121 01:16:05,333 --> 01:16:06,708 ถ้ามันไม่มีล่ะ 1122 01:16:06,791 --> 01:16:08,500 ไม่ มันต้องมีสิ 1123 01:16:08,583 --> 01:16:11,250 เราอยู่ที่ส้วมแล้ว เรามาถึงค่าย 1124 01:16:11,333 --> 01:16:14,208 หยิบไดอารี่มา เราอยู่ใกล้มากแล้ว 1125 01:16:17,833 --> 01:16:20,125 โอเค อุโมงค์พวกนี้ 1126 01:16:21,083 --> 01:16:23,125 แม่มดเป็นคนสร้างขึ้นใช่ไหม 1127 01:16:23,208 --> 01:16:24,208 แล้วไง 1128 01:16:24,916 --> 01:16:29,458 แล้วก็ "ณ เรือนชุมนุม เธอปรากฏกาย 1129 01:16:30,041 --> 01:16:31,625 มือข้างหนึ่งตัดหาย สาบสูญไปตลอดกาล" 1130 01:16:31,708 --> 01:16:34,500 เรือนชุมนุม ซึ่งปัจจุบันคือ… 1131 01:16:36,541 --> 01:16:37,666 โรงอาหาร 1132 01:16:38,500 --> 01:16:39,833 จะต้องมีทางออกทางอื่น 1133 01:16:40,875 --> 01:16:42,416 พระเจ้า 1134 01:16:42,500 --> 01:16:43,791 ไปกัน 1135 01:16:43,875 --> 01:16:45,916 - ฉันจะถ่วงเธอเปล่าๆ - อลิซ 1136 01:16:46,000 --> 01:16:49,208 ไม่เป็นไร เดี๋ยวฉันตามไป เธอต้องไปช่วยน้อง 1137 01:16:49,291 --> 01:16:50,125 ไม่ 1138 01:16:50,208 --> 01:16:51,083 ไป 1139 01:16:59,375 --> 01:17:02,833 เคิร์ต วิลล์ ใครก็ได้ 1140 01:17:39,666 --> 01:17:41,125 "เลือดจะไหล" 1141 01:17:48,291 --> 01:17:50,708 "เมื่อเธออยู่ใกล้เลือดจะไหล 1142 01:17:51,916 --> 01:17:55,458 มือเธอวางไว้บนก้อนหินซาตาน" 1143 01:18:02,750 --> 01:18:04,000 ก้อนหินซาตาน 1144 01:18:44,458 --> 01:18:45,583 มีใครอยู่ไหม 1145 01:18:46,583 --> 01:18:49,166 มีใครได้ยินบ้างไหม ทางนี้ 1146 01:18:52,416 --> 01:18:53,416 ใครก็ได้ 1147 01:18:54,500 --> 01:18:56,708 มีใครได้ยินบ้างไหม ทางนี้ 1148 01:19:19,166 --> 01:19:23,541 ฉันอยู่ตรงนี้ ช่วยด้วย 1149 01:19:39,541 --> 01:19:41,000 ช่วยด้วย 1150 01:20:52,416 --> 01:20:53,416 ซิกกี้ 1151 01:20:53,916 --> 01:20:54,916 ซิกกี้ 1152 01:20:58,791 --> 01:20:59,666 ไม่ 1153 01:21:47,208 --> 01:21:48,125 อย่า 1154 01:21:59,041 --> 01:22:01,666 แม่ง ตายซะ 1155 01:22:07,791 --> 01:22:08,833 พี่สบถ 1156 01:22:09,958 --> 01:22:11,375 เริ่มจะติดปากน่ะ 1157 01:22:19,208 --> 01:22:20,875 กลิ่นเหม็นเหมือนขี้เลย 1158 01:22:20,958 --> 01:22:23,541 - ใช่ เพราะฉันอยู่ในบ่อขี้มา - ให้ตาย 1159 01:22:25,125 --> 01:22:29,000 - เธอว่าจะซักออกไหม - พี่คงต้องซื้อโปโลตัวใหม่แล้ว 1160 01:22:31,375 --> 01:22:32,916 พี่ขอโทษ ซิกกี้ 1161 01:22:33,958 --> 01:22:38,750 พี่ขอโทษที่ไม่ได้อยู่ข้างเธอ ไม่ใช่แค่คืนนี้ แต่ทุกๆ วัน 1162 01:22:38,833 --> 01:22:40,708 ไม่ พี่อยู่ พี่แค่… 1163 01:22:40,791 --> 01:22:42,541 ไม่ พี่ไม่ได้อยู่ด้วยเลย 1164 01:22:43,625 --> 01:22:44,708 พี่รู้แล้ว 1165 01:22:45,625 --> 01:22:49,250 เธอแค่อยากให้พี่รับฟัง ได้ยินเธอ 1166 01:22:50,291 --> 01:22:54,375 พี่นึกว่าถ้าแค่ก้มหัวลงและทำตามกฎ 1167 01:22:54,458 --> 01:22:55,958 ทุกอย่างจะผ่านไปด้วยดี 1168 01:22:56,541 --> 01:22:58,583 พี่จะได้ออกจากเชดี้ไซด์ 1169 01:22:59,791 --> 01:23:01,375 แต่พี่รู้แล้วว่าเธอพูดถูก 1170 01:23:03,500 --> 01:23:05,041 ทุกสิ่งถูกสาป 1171 01:23:07,083 --> 01:23:08,500 ฉันควรทำตัวดีกว่านี้ 1172 01:23:09,458 --> 01:23:12,625 ฉันไม่น่าทำตัวเป็นนางมารร้ายใส่พี่ 1173 01:23:12,708 --> 01:23:13,875 ก็นะ 1174 01:23:16,083 --> 01:23:17,416 เธอคือนางมารร้ายของพี่ 1175 01:23:18,416 --> 01:23:21,750 และสุดท้ายแล้ว จะแม่หรือพ่อ 1176 01:23:22,708 --> 01:23:24,541 เชดี้ไซด์ ซันนี่เวล 1177 01:23:26,958 --> 01:23:29,458 พี่จะไม่ยอมให้อะไรพรากเราจากกันอีก 1178 01:23:29,541 --> 01:23:30,541 ได้ยินไหม 1179 01:23:31,833 --> 01:23:33,125 ชัดเจนค่ะ 1180 01:24:00,125 --> 01:24:01,166 ไง จอมแฉ 1181 01:24:01,875 --> 01:24:03,541 ทำไมหายไปนานจัง 1182 01:24:07,208 --> 01:24:08,208 ขึ้นมา 1183 01:24:18,583 --> 01:24:19,708 เธอทำได้ 1184 01:24:21,166 --> 01:24:22,166 เราทำได้ 1185 01:24:25,583 --> 01:24:28,208 ระวังด้วย ไอ้นี่อายุเหมือนเป็นล้านปี 1186 01:24:28,791 --> 01:24:30,166 ฉันเพิ่งซื้อเดือนก่อนเองนะ 1187 01:24:30,250 --> 01:24:33,041 ฉันไม่ได้หมายถึงกระเป๋างี่เง่าของเธอ 1188 01:24:33,625 --> 01:24:34,833 "เลือดจะไหล" 1189 01:24:35,708 --> 01:24:38,083 ก้อนหินซาตานอยู่ที่นั่น 1190 01:24:38,750 --> 01:24:41,625 มันฝังอยู่ใต้มอสมาตลอด ฉันเจอแล้ว 1191 01:24:42,500 --> 01:24:43,875 ฉันเจอแม่งแล้ว 1192 01:24:43,958 --> 01:24:45,333 เจออะไร 1193 01:24:46,416 --> 01:24:47,625 ให้เดาสามที 1194 01:24:55,916 --> 01:24:57,916 อะไร มันคืออะไร 1195 01:25:01,458 --> 01:25:03,333 มือที่สาบสูญของซาร่าห์ เฟียร์ 1196 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 พยาบาลเลน… 1197 01:25:09,000 --> 01:25:11,500 ค้นหามันมาตลอดชีวิต 1198 01:25:12,125 --> 01:25:14,458 หนทางที่จะหยุดคำสาปที่พรากลูกเธอไป 1199 01:25:16,000 --> 01:25:19,583 "หากปราศจากมือที่ขาด แรงอาฆาตจะติดตรึงไม่ไปไหน 1200 01:25:19,666 --> 01:25:22,291 คำสาปจะคงอยู่ 1201 01:25:22,375 --> 01:25:25,250 จนกระทั่งร่างและมืออยู่รวมกัน" 1202 01:25:25,333 --> 01:25:27,833 มันพาเราไปหากระดูกมือ 1203 01:25:27,916 --> 01:25:29,541 และถ้าตำนานเป็นจริง 1204 01:25:29,625 --> 01:25:31,875 - ร่างยังฝังอยู่… - ข้างต้นไม้อาถรรพ์ 1205 01:25:32,875 --> 01:25:34,166 เรายุติเรื่องนี้ได้ 1206 01:25:34,250 --> 01:25:36,875 ไม่มีการฆ่า ไม่มีคำสาป 1207 01:25:36,958 --> 01:25:37,958 ไม่มี… 1208 01:25:41,375 --> 01:25:42,583 ความเจ็บปวดอีก 1209 01:25:46,333 --> 01:25:48,083 เราช่วยเชดี้ไซด์ได้ 1210 01:25:49,250 --> 01:25:50,250 คืนนี้ 1211 01:26:06,625 --> 01:26:07,458 จมูกฉัน… 1212 01:26:08,708 --> 01:26:10,333 เลือดหยดใส่กระดูกมือ แล้วก็… 1213 01:26:11,000 --> 01:26:12,666 ฉันคิดว่าฉันเห็นเธอ 1214 01:26:13,375 --> 01:26:14,291 ใคร 1215 01:26:15,333 --> 01:26:16,500 ซาร่าห์ เฟียร์ 1216 01:26:17,833 --> 01:26:18,666 เธอ… 1217 01:26:19,583 --> 01:26:20,833 เธอโกรธเกรี้ยวมาก 1218 01:26:21,916 --> 01:26:25,083 เราต้องฝังมันเดี๋ยวนี้ 1219 01:27:26,500 --> 01:27:27,958 โอเค ไปกัน 1220 01:27:29,250 --> 01:27:30,833 จะให้ฉันใช้มือเปล่าเหรอ 1221 01:27:30,916 --> 01:27:32,666 ไม่ เธอรออยู่นี่ 1222 01:27:32,750 --> 01:27:35,083 ฉันยังโดดไหวน่า 1223 01:27:41,291 --> 01:27:43,541 ฉันเห็นพ่อโดนจับติดคุกตอนหกขวบ 1224 01:27:45,625 --> 01:27:49,416 ฉันเห็นแม่ขโมย เพื่อให้ฉันมีกิน 1225 01:27:50,416 --> 01:27:52,541 ฉันเริ่มกรีดข้อมือตัวเองตอนอายุ 12 1226 01:27:52,625 --> 01:27:54,500 หลังจาก… 1227 01:27:56,541 --> 01:27:57,750 เธอก็รู้ว่าตอนไหน 1228 01:27:58,750 --> 01:27:59,916 และคืนนี้ 1229 01:28:01,083 --> 01:28:03,875 ฉันเห็นแฟนที่แสนดีของเธอ 1230 01:28:05,125 --> 01:28:07,125 กลายเป็นปีศาจ 1231 01:28:07,208 --> 01:28:10,791 และฆ่าคนคนเดียวที่ฉันรัก 1232 01:28:13,833 --> 01:28:17,250 ฉันรอช่วงเวลานี้มาทั้งชีวิต 1233 01:28:18,625 --> 01:28:19,958 แล้วฉันก็เจอ 1234 01:28:20,958 --> 01:28:22,583 ให้ฉันทำไปจนจบเถอะ 1235 01:28:25,708 --> 01:28:26,708 เพื่ออาร์นี่ 1236 01:28:27,916 --> 01:28:28,916 เพื่อทอมมี่ 1237 01:28:30,583 --> 01:28:31,791 เพื่อเชดี้ไซด์ 1238 01:28:35,666 --> 01:28:36,791 เพื่อเชดี้ไซด์ 1239 01:28:38,583 --> 01:28:39,541 เพื่อเชดี้ไซด์ 1240 01:28:42,333 --> 01:28:43,291 อลิซ 1241 01:28:54,000 --> 01:28:55,375 ตายสิวะ 1242 01:28:55,458 --> 01:28:59,166 ทำไมแกไม่ยอมตาย 1243 01:29:05,375 --> 01:29:06,958 ไม่ อลิซ 1244 01:29:07,708 --> 01:29:08,791 อลิซ 1245 01:29:09,416 --> 01:29:10,625 อลิซ อยู่… 1246 01:29:11,250 --> 01:29:13,708 อยู่กับฉันนะ อลิซ 1247 01:29:19,625 --> 01:29:20,625 ไม่ 1248 01:29:21,500 --> 01:29:22,500 อลิซ 1249 01:29:23,291 --> 01:29:24,541 อลิซ 1250 01:29:34,500 --> 01:29:35,666 อะไรน่ะ 1251 01:30:00,208 --> 01:30:02,500 - คนที่รักเสมอ - วิ่งเร็ว วิ่ง 1252 01:30:06,458 --> 01:30:08,833 - ซิกกี้ - ช่วยด้วย 1253 01:30:20,291 --> 01:30:21,916 นั่นไง ไปๆ 1254 01:30:25,583 --> 01:30:26,833 - ตรงนี้เหรอ - ใช่ 1255 01:30:26,916 --> 01:30:28,416 ขุดเลย 1256 01:30:35,250 --> 01:30:36,250 ซินดี้ 1257 01:30:41,500 --> 01:30:42,791 ขุดไปเรื่อยๆ นะ 1258 01:30:47,166 --> 01:30:48,125 เร็วอีก 1259 01:30:54,750 --> 01:30:55,833 ฉันเจอบางอย่าง 1260 01:31:03,750 --> 01:31:05,833 แม่มดเป็นอมตะ 1261 01:31:05,916 --> 01:31:07,375 แม่มดเป็นอมตะ 1262 01:31:08,500 --> 01:31:11,125 - ซินดี้ หมายความว่าไง - ฉันไม่รู้ 1263 01:31:11,208 --> 01:31:13,416 - แม่มดอยู่ไหน ศพอยู่ไหน - ฉันไม่รู้ 1264 01:31:17,833 --> 01:31:19,708 ทางนี้ เร็วเข้าๆ 1265 01:31:35,333 --> 01:31:36,958 ต้องการอะไร ซาร่าห์ เฟียร์ 1266 01:31:38,541 --> 01:31:41,208 อยากได้มือใช่ไหม เอาคืนไป 1267 01:31:41,291 --> 01:31:45,000 ไว้ชีวิตน้องสาวฉันก็พอ ไว้ชีวิตน้องฉัน 1268 01:31:50,291 --> 01:31:53,750 เธอทำเลือดเปื้อนกระดูก พวกมันตามล่าเธอ 1269 01:31:53,833 --> 01:31:54,958 เตรียมพร้อมวิ่ง 1270 01:31:55,041 --> 01:31:57,166 - ไม่ ซินดี้ ไม่ - หนีไป 1271 01:32:10,416 --> 01:32:11,708 ไม่ 1272 01:32:11,791 --> 01:32:13,250 ไม่ 1273 01:33:00,750 --> 01:33:05,833 ไม่มีอะไรจะพรากเราจากกันได้ 1274 01:33:06,416 --> 01:33:08,583 ไม่มีอีกแล้ว 1275 01:33:47,916 --> 01:33:51,250 นั่นคือวันที่ 19 กรกฎาคม ปี 1978 1276 01:33:52,166 --> 01:33:56,791 เมื่อ 5,937 วันก่อน 1277 01:33:57,458 --> 01:33:59,125 พี่สาวฉันตาย 1278 01:34:00,625 --> 01:34:01,916 ฉันก็ด้วย 1279 01:34:03,125 --> 01:34:04,083 ซิกกี้ 1280 01:34:07,083 --> 01:34:08,583 ไม่นะ นี่ 1281 01:34:08,666 --> 01:34:10,166 อย่าเพิ่งตายนะ 1282 01:34:17,166 --> 01:34:19,333 ฟื้นสิๆ 1283 01:34:24,208 --> 01:34:25,958 ฟื้นสิๆ 1284 01:34:35,416 --> 01:34:36,500 หายใจ 1285 01:34:37,333 --> 01:34:38,541 และแทบจะทุกวัน… 1286 01:34:40,125 --> 01:34:41,916 ฉันก็อยากตายไปจริงๆ 1287 01:34:48,416 --> 01:34:49,541 หายใจ 1288 01:34:54,666 --> 01:34:55,833 เดี๋ยว 1289 01:34:57,166 --> 01:34:58,833 เดี๋ยว คุณคือซิกกี้เหรอ 1290 01:35:02,166 --> 01:35:05,166 เธอชื่ออะไร มองฉัน เธอชื่ออะไร 1291 01:35:07,166 --> 01:35:08,166 ซิกกี้ 1292 01:35:09,500 --> 01:35:10,666 คริสทีนครับ 1293 01:35:11,708 --> 01:35:13,875 ชื่อจริงของเธอน่ะ คริสทีน เบอร์แมน 1294 01:35:16,875 --> 01:35:19,750 พี่สาวฉันล่ะ 1295 01:35:27,291 --> 01:35:28,291 ซินดี้ 1296 01:35:30,125 --> 01:35:31,125 พี่สาวฉัน 1297 01:35:32,125 --> 01:35:35,333 สละชีวิตไปเปล่าๆ 1298 01:35:36,750 --> 01:35:39,458 ฉันเล่าให้ทุกคนฟังว่าพี่ฉันตายยังไง 1299 01:35:40,000 --> 01:35:41,625 เหมือนที่ฉันเล่าอยู่นี้ 1300 01:35:42,708 --> 01:35:44,375 แต่ไม่มีใครเชื่อเลย 1301 01:35:46,875 --> 01:35:48,041 แล้วนิคล่ะ 1302 01:35:49,958 --> 01:35:50,833 เป็นเพราะเธอ 1303 01:35:52,625 --> 01:35:55,208 ซาร่าห์ เฟียร์ แม่มด 1304 01:35:56,833 --> 01:35:58,000 คำสาป 1305 01:35:58,708 --> 01:36:00,208 มีจริง 1306 01:36:01,791 --> 01:36:03,416 ฉันนึกว่าเขาจะแตกต่าง 1307 01:36:04,125 --> 01:36:05,916 ฉันนึกว่าเขาจะเชื่อฉัน 1308 01:36:07,208 --> 01:36:09,333 แต่นิคมีอนาคตกับเมืองนี้ 1309 01:36:10,208 --> 01:36:13,333 เขาคงเป็นนายอำเภอไม่ได้ถ้าเชื่อเรื่องผี 1310 01:36:17,458 --> 01:36:18,958 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นที่นี่ 1311 01:36:21,500 --> 01:36:22,708 ทอมมี่ สเลเตอร์ 1312 01:36:25,125 --> 01:36:26,375 เกิดคลั่งขึ้นมา 1313 01:36:28,500 --> 01:36:30,125 ไอ้พวกเชดี้ไซด์ 1314 01:36:39,583 --> 01:36:41,583 ฉันเจอเขาอีกไม่ได้ 1315 01:36:41,666 --> 01:36:43,083 หลังจากเรื่องนั้น 1316 01:36:53,916 --> 01:36:54,916 แม่มด… 1317 01:36:58,125 --> 01:36:59,583 เมืองต้องสาป 1318 01:37:04,041 --> 01:37:08,041 คืนนั้น ซินดี้เชื่อว่ามีทางยุติเรื่องทั้งหมด 1319 01:37:10,041 --> 01:37:11,791 ฉันเลยเชื่อว่ามีทางเหมือนกัน 1320 01:37:14,625 --> 01:37:16,041 แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้ว 1321 01:37:21,666 --> 01:37:23,041 ว่ามันไม่มีทางจบ 1322 01:37:33,625 --> 01:37:36,291 อย่างที่บอก โอกาสเดียวคือหนีไปจากที่นี่ 1323 01:37:36,375 --> 01:37:39,333 ไปให้ไกลที่สุดเท่าที่ทำได้ และหวังว่าจะไม่โดนรถชนระหว่างหนี 1324 01:37:39,416 --> 01:37:45,041 เราเจอศพแล้ว ที่ข้างทางหลวงหมายเลขห้า ในป่าระหว่างเชดี้ไซด์กับซันนี่เวล 1325 01:37:45,125 --> 01:37:46,208 เป็นไปไม่ได้ 1326 01:37:46,291 --> 01:37:48,916 จริงครับ เชื่อเถอะ 1327 01:37:49,000 --> 01:37:50,875 มีโซ่ โครงกระดูก ทุกอย่าง 1328 01:37:50,958 --> 01:37:51,916 อาจเป็นใครก็ได้ 1329 01:37:52,000 --> 01:37:54,708 คุณคิดว่าทำไมเพื่อนเราถึงตาย 1330 01:37:55,750 --> 01:37:59,166 เหตุผลเดียวกับที่พวกมันฆ่าอลิซ ฆ่าพี่คุณ 1331 01:37:59,708 --> 01:38:03,500 ฆาตกรตามล่าเราเพราะเราเจอ สิ่งที่พวกมันไม่อยากให้เจอ 1332 01:38:03,583 --> 01:38:06,041 ฉันภาวนาว่าไม่น่าเกิดขึ้นเลย 1333 01:38:06,125 --> 01:38:08,125 แต่เราเจอมันแล้ว 1334 01:38:09,625 --> 01:38:12,833 เราพบสิ่งที่คุณตามหาในปี 1978 1335 01:38:14,791 --> 01:38:16,375 เราเจอซาร่าห์ เฟียร์ 1336 01:38:17,708 --> 01:38:20,708 ได้โปรด พยาบาลเลนคิดถูก 1337 01:38:20,791 --> 01:38:23,541 เรายุติคำสาปได้ โดยเอามือกลับมาคืนร่าง 1338 01:38:23,625 --> 01:38:26,625 เรารู้แล้วว่าร่างอยู่ไหน ทีนี้ก็เหลือแค่มือ 1339 01:38:26,708 --> 01:38:30,375 เกิดอะไรขึ้นกับค่ายไนต์วิง กระดูกมือยังอยู่ไหมคะ 1340 01:38:30,458 --> 01:38:33,125 มันยังฝังอยู่ใต้ต้นไม้อาถรรพ์ไหม 1341 01:38:35,833 --> 01:38:38,583 (ห้างเชดี้ไซด์มอลล์) 1342 01:39:03,583 --> 01:39:05,166 สำนักงานนายอำเภอเขตยูเนียนค่ะ 1343 01:39:05,250 --> 01:39:08,916 ขอสายนิค นายอำเภอกู๊ดค่ะ 1344 01:39:10,916 --> 01:39:12,541 นายอำเภอ ได้ยินไหมครับ 1345 01:39:13,041 --> 01:39:14,500 ได้ยิน มีอะไร 1346 01:39:14,583 --> 01:39:17,458 มีคนโทรหาคุณ บอกว่าเรื่องฉุกเฉิน 1347 01:39:17,541 --> 01:39:21,833 บอกว่าพวกคุณเคยอยู่ ชมรมหนังสือจูดี้ บลูมด้วยกัน 1348 01:39:22,666 --> 01:39:24,083 มันมีด้วยเหรอ หัวหน้า 1349 01:39:26,458 --> 01:39:28,541 นิคกี้ ยังอยู่ไหม 1350 01:39:30,291 --> 01:39:31,875 ครับ เดี๋ยวผมจัดการเอง 1351 01:39:47,666 --> 01:39:49,916 - ล็อกประตู - ไม่ ฉันจะไปด้วย 1352 01:39:50,000 --> 01:39:51,583 ไม่ได้ 1353 01:39:51,666 --> 01:39:52,875 ดีน่า 1354 01:39:54,250 --> 01:39:55,666 พี่เลือดกำเดาไหล 1355 01:40:01,375 --> 01:40:02,791 เดี๋ยวฉันมา 1356 01:40:02,875 --> 01:40:04,916 เดี๋ยว ดีน่าๆ 1357 01:40:29,166 --> 01:40:30,708 เสร็จฉันล่ะ… 1358 01:40:31,500 --> 01:40:33,000 นังแม่มด 1359 01:40:34,750 --> 01:40:35,750 มันจบแล้ว 1360 01:40:36,333 --> 01:40:37,541 มันจบแล้ว 1361 01:41:00,625 --> 01:41:01,750 ซาร่าห์ 1362 01:41:02,375 --> 01:41:03,583 ซาร่าห์ เฟียร์ 1363 01:41:06,125 --> 01:41:12,375 (ติดตามชมภาคต่อไป) 1364 01:41:22,375 --> 01:41:23,791 ปีศาจมาเยือน 1365 01:41:26,500 --> 01:41:28,166 นำความมืดมิดมาสู่เรา 1366 01:41:32,541 --> 01:41:34,875 ความมืดมิดเติบโตขึ้นภายในตัวเรา 1367 01:41:35,750 --> 01:41:37,250 (สัมผัสด้วยสายตาตัวเอง) 1368 01:41:45,708 --> 01:41:47,041 (กับจุดกำเนิด) 1369 01:41:50,291 --> 01:41:51,750 (ของเฟียร์) 1370 01:42:02,500 --> 01:42:03,958 ปีศาจมาเยือน 1371 01:42:04,708 --> 01:42:07,875 เจ้าเห็นแล้วใช่ไหม 1372 01:42:27,208 --> 01:42:29,791 (สร้างจากนิยายชุดถนนอาถรรพ์ โดยอาร์.แอล. สไตน์) 1373 01:43:35,750 --> 01:43:38,333 (NETFLIX ขอเสนอ) 1374 01:49:01,291 --> 01:49:04,291 คำบรรยายโดย: วริยา ธาวนพงษ์