1 00:00:01,083 --> 00:00:02,875 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:02,958 --> 00:00:05,541 Shadyside, uma pequena cidade da América. 4 00:00:06,541 --> 00:00:10,833 Mas entre os habitantes, uma história de horror deu-lhe outra alcunha, 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:11,500 --> 00:00:13,291 a capital dos homicídios dos EUA. 7 00:00:14,541 --> 00:00:15,375 E ontem à noite… 8 00:00:18,833 --> 00:00:20,833 … houve mais uma tragédia. 9 00:00:21,833 --> 00:00:23,875 Estou com o xerife Nick Goode. 10 00:00:23,958 --> 00:00:26,708 Xerife, o que nos pode contar? 11 00:00:26,791 --> 00:00:28,375 Houve sete vítimas. 12 00:00:29,916 --> 00:00:32,291 Nada disto é ao acaso. 13 00:00:32,375 --> 00:00:33,875 Meu Deus! 14 00:00:33,958 --> 00:00:36,000 Os massacres estão ligados à Sarah Fier! 15 00:00:37,041 --> 00:00:39,708 Em 1666, Sarah Fier foi enforcada por bruxaria. 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,208 Tem possuído pessoas, transformando-as em assassinas 17 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 para se vingar da cidade. 18 00:00:49,875 --> 00:00:50,750 Vão! 19 00:00:54,291 --> 00:00:57,125 Mas, em 1978, houve uma sobrevivente, C. Berman. 20 00:00:57,208 --> 00:00:58,333 Ela é a chave. 21 00:01:06,291 --> 00:01:07,541 Acabou. 22 00:01:08,875 --> 00:01:09,875 Acabou? 23 00:01:10,375 --> 00:01:11,500 Nunca acaba. 24 00:01:11,583 --> 00:01:13,291 Sam… 25 00:01:22,375 --> 00:01:23,750 Larga-me! 26 00:01:29,916 --> 00:01:31,541 Eu vou trazer-te de volta. 27 00:01:52,833 --> 00:01:54,916 A capital dos homicídios dos EUA. 28 00:01:55,000 --> 00:01:56,541 Após uma semana de terror, 29 00:01:56,625 --> 00:01:59,916 Shadyside continua a fazer jus à sua perversa alcunha. 30 00:02:00,000 --> 00:02:01,875 Com uma máscara de caveira do Halloween, 31 00:02:01,958 --> 00:02:04,208 Ryan Torres, finalista do liceu de Shadyside, 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,416 iniciou os dias de terror com um massacre no centro comercial. 33 00:02:07,500 --> 00:02:11,291 Agora, uma comunidade já de luto volta a mergulhar no horror, 34 00:02:11,375 --> 00:02:15,083 com o xerife a relatar mais mortes no East Union Medical. 35 00:02:15,166 --> 00:02:18,291 Segundo a Polícia, os assassinos tomaram anfetaminas. 36 00:02:18,375 --> 00:02:21,791 Os adolescentes locais Kate Schmidt e Simon Kalivoda 37 00:02:21,875 --> 00:02:23,666 são os principais suspeitos. 38 00:02:23,750 --> 00:02:27,250 O lugar da última carnificina foi a mercearia local. 39 00:02:27,333 --> 00:02:32,250 O xerife Nick Goode deu com a Grab & Bag banhada em sangue e sonhos perdidos. 40 00:02:37,208 --> 00:02:42,000 ESTÁ A ACONTECER NOVAMENTE 41 00:02:42,083 --> 00:02:44,333 JEOPARDY - JANTAR - CLUBE DE VÍDEO 42 00:03:01,375 --> 00:03:02,875 TRANCAS 43 00:03:17,041 --> 00:03:18,250 Major, meu Deus! 44 00:03:22,250 --> 00:03:23,583 Raios partam! 45 00:03:26,583 --> 00:03:29,458 DAR DE COMER AO MAJOR TOM 46 00:03:31,791 --> 00:03:34,166 És um sacana impaciente, não és? 47 00:03:36,916 --> 00:03:37,958 DIA 5937 48 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 Sunnyvale é uma cidade de esperança. 49 00:03:40,416 --> 00:03:44,125 A minha família vive aqui há gerações, cultivando o crescimento da cidade. 50 00:03:44,708 --> 00:03:46,583 E agora que seguro a tocha 51 00:03:47,208 --> 00:03:48,750 dos meus antepassados, 52 00:03:49,625 --> 00:03:52,750 quero a usar a minha experiência na câmara por mais dois anos. 53 00:03:53,750 --> 00:03:55,625 Eu conheço os desafios que… 54 00:04:01,208 --> 00:04:02,333 Estou aqui para ouvir. 55 00:04:03,083 --> 00:04:06,833 Vamos trabalhar juntos para manter Sunnyvale a brilhar! 56 00:04:13,583 --> 00:04:16,791 Está tudo bem, fica aqui. Não deixo que nos façam mal. 57 00:04:40,916 --> 00:04:43,500 - Não te mexas, caralho! - Espera! 58 00:04:43,583 --> 00:04:46,458 Para, por favor! Telefonámos-te! 59 00:04:46,541 --> 00:04:49,750 Olá, sou a Deena Johnson! Como sobreviveu? 60 00:04:49,833 --> 00:04:52,541 Estamos a ser atacados, há assassinos aqui! 61 00:04:52,625 --> 00:04:55,458 - Por favor, atenda! Precisamos de ajuda! - Por favor! 62 00:04:58,125 --> 00:04:59,958 - Está? - Ainda estás viva. 63 00:05:01,375 --> 00:05:02,708 C. Berman… 64 00:05:05,416 --> 00:05:06,916 Por que raio vieste aqui? 65 00:05:12,083 --> 00:05:12,916 Não! 66 00:05:13,000 --> 00:05:17,125 Têm de sair daqui, já! Não fazem ideia do que estão a fazer! 67 00:05:17,208 --> 00:05:19,458 Espera, exatamente. 68 00:05:19,541 --> 00:05:22,500 És a única pessoa que sabe com o que estamos a lidar. 69 00:05:22,583 --> 00:05:26,458 Não quero aquela coisa perto de mim, levem-na e ao carro daqui. 70 00:05:26,541 --> 00:05:27,833 O nome dela é Sam. 71 00:05:27,916 --> 00:05:30,750 Podias ter-nos visto mortos nas notícias das 18 horas, 72 00:05:30,833 --> 00:05:31,916 mas não o fizeste. 73 00:05:32,458 --> 00:05:33,875 Devolveste a chamada. 74 00:05:35,000 --> 00:05:36,541 Não vos posso ajudar com isto! 75 00:05:36,625 --> 00:05:39,041 És a nossa última hipótese! A bruxa… 76 00:05:39,125 --> 00:05:40,291 Não, desculpa. 77 00:05:40,375 --> 00:05:44,333 A minha namorada está possuída por ela e atada na mala, mas tu… 78 00:05:45,125 --> 00:05:46,666 … viste-a e sobreviveste. 79 00:05:47,250 --> 00:05:49,333 O que foi diferente? Por favor. 80 00:05:49,416 --> 00:05:53,208 Talvez te tenha acontecido algo que nos possa ajudar a pará-la. 81 00:05:53,291 --> 00:05:55,666 Não a conseguem parar. 82 00:05:55,750 --> 00:05:59,208 Fujam, o mais longe que puderem, o mais rápido que puderem! 83 00:05:59,291 --> 00:06:00,875 É tudo o que podem fazer. 84 00:06:00,958 --> 00:06:03,458 Não posso fugir! 85 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 A Sam… 86 00:06:06,666 --> 00:06:08,000 Não a posso deixar morrer. 87 00:06:09,333 --> 00:06:10,333 Não o farei. 88 00:06:12,250 --> 00:06:13,333 Eu amo-a. 89 00:06:15,500 --> 00:06:16,583 Por favor! 90 00:06:20,916 --> 00:06:23,666 Apenas… mantém-na longe do Major Tom. 91 00:06:45,500 --> 00:06:47,000 Está tudo bem. 92 00:06:47,666 --> 00:06:50,166 Ela está atada na casa de banho, por isso, 93 00:06:50,250 --> 00:06:52,458 não consegue sair, estamos na boa. 94 00:06:54,083 --> 00:06:55,208 Sim, na boa. 95 00:06:55,708 --> 00:06:56,750 Na boa. 96 00:07:01,458 --> 00:07:02,458 Sentem-se. 97 00:07:09,375 --> 00:07:10,750 Em Shadyside, 98 00:07:10,833 --> 00:07:12,625 o passado nunca é passado. 99 00:07:17,375 --> 00:07:20,791 Isto foi a 12 de julho. 100 00:07:21,875 --> 00:07:24,166 No verão de 1978. 101 00:07:24,666 --> 00:07:26,333 O primeiro dia do acampamento. 102 00:07:33,541 --> 00:07:35,875 Uma semana depois, a minha irmã morreu. 103 00:07:43,250 --> 00:07:45,708 BEM-VINDOS AO ACAMPAMENTO NIGHTWING 104 00:07:50,458 --> 00:07:52,875 Merda! 105 00:08:14,666 --> 00:08:16,916 Vais ser enforcada, bruxa. 106 00:08:17,000 --> 00:08:20,666 Antes do seu suspiro final, a bruxa enganou a morte com o seu mal. 107 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Meu Deus! 108 00:08:21,666 --> 00:08:24,916 Cortando a sua amaldiçoada mão, manteve-se agarrada à nossa povoação. 109 00:08:25,000 --> 00:08:28,708 Ela estica as suas garras do além para tornar escravos os homens de bem. 110 00:08:28,791 --> 00:08:32,666 Ela tira-te o sangue, arranca-te a cabeça com um corte e segue-te até à morte. 111 00:08:33,875 --> 00:08:35,083 Pendurem-na! 112 00:08:35,916 --> 00:08:37,916 Não, parem! 113 00:08:39,708 --> 00:08:41,666 Soltem-me, seus merdas! 114 00:08:47,291 --> 00:08:50,750 - Ora, ora! O que temos aqui? - Maldita ladra! 115 00:08:50,833 --> 00:08:52,875 Não, ela não é uma ladra. 116 00:08:53,458 --> 00:08:55,708 Está possuída pela bruxa. 117 00:08:55,791 --> 00:08:58,083 Isso explica o comportamento de psicopata. 118 00:08:58,166 --> 00:08:59,166 Vai-te foder! 119 00:09:02,375 --> 00:09:03,750 Agora estamos quites. 120 00:09:04,625 --> 00:09:06,750 Sabes o que fizeram à Sarah Fier, certo? 121 00:09:07,625 --> 00:09:08,791 Enforcaram-na. 122 00:09:09,708 --> 00:09:10,833 Nesta árvore. 123 00:09:11,458 --> 00:09:14,583 Mas teria morrido para sempre se lhe fizessem o que se faz às bruxas. 124 00:09:15,458 --> 00:09:16,541 Queimam-se. 125 00:09:18,291 --> 00:09:20,500 - Dá-me o teu isqueiro! - O quê? 126 00:09:20,583 --> 00:09:21,791 Dá-mo! 127 00:09:23,291 --> 00:09:24,416 Segurem-lhe as pernas. 128 00:09:24,500 --> 00:09:25,416 A sério, Sheila? 129 00:09:25,500 --> 00:09:26,583 Vá lá! 130 00:09:27,500 --> 00:09:28,791 Não, parem com isso! 131 00:09:28,875 --> 00:09:31,083 Parem! 132 00:09:31,166 --> 00:09:34,000 - Cala-te, bruxa! - Já disseste o que querias. 133 00:09:34,083 --> 00:09:36,250 - Não! - Sheila, foram só dez dólares. 134 00:09:38,083 --> 00:09:39,791 Vamos mesmo fazer isto? 135 00:09:40,500 --> 00:09:41,583 - Sheila! - Não! 136 00:09:41,666 --> 00:09:42,625 Sheila! 137 00:09:43,958 --> 00:09:46,791 - Will, é o teu irmão! - O que é isto? Soltem-na! 138 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 Eu posso explicar. 139 00:09:48,125 --> 00:09:51,000 Solta-a, Will! Ou juro que vou contar à mãe! 140 00:09:53,791 --> 00:09:56,375 Voltei à minha cabana e vi a porta aberta. 141 00:09:56,458 --> 00:09:59,833 O dinheiro tinha desaparecido, e a Ziggy estava a fugir. 142 00:09:59,916 --> 00:10:03,750 - Porque estavas atrás de mim. - Ziggy! Falas quando eu disser. 143 00:10:05,041 --> 00:10:07,291 - Viste-a levá-lo? - Toda a gente viu. 144 00:10:07,375 --> 00:10:08,833 - Toda a gente. - Certo. 145 00:10:09,666 --> 00:10:12,583 Pronto, Berman. Cinco infrações, estás expulsa. 146 00:10:13,166 --> 00:10:16,458 - Eu? Tentaram matar-me! - Sim, e vou lidar com eles. 147 00:10:16,541 --> 00:10:20,625 Mas antes volta ao acampamento e liga à mamã, porque vais sair de Nightwing. 148 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 - Não fui eu. - Não? 149 00:10:23,333 --> 00:10:26,833 Não queimaste a bandeira do acampamento? Não soltaste os coelhos? 150 00:10:26,916 --> 00:10:28,916 Nem grafitaste as casas de banho? 151 00:10:29,416 --> 00:10:31,041 - Eu avisei-te! - Kurt. 152 00:10:31,125 --> 00:10:33,000 A culpa não é dela, a sério. 153 00:10:35,041 --> 00:10:37,791 - Ela está possuída pela Sarah Fier. - Sua… 154 00:10:42,250 --> 00:10:45,125 Se a expulsamos, vão perguntar pela queimadura no braço. 155 00:10:45,208 --> 00:10:47,000 Depois, quem fica em apuros? 156 00:10:47,083 --> 00:10:49,583 Que tal deixarmos esta passar? 157 00:10:51,125 --> 00:10:55,666 Mais uma infração e és expulsa. Ouviste, Berman? 158 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Só mais uma. 159 00:10:58,291 --> 00:11:00,000 A receber ordens de um Goode. 160 00:11:00,500 --> 00:11:03,416 Ena! Há coisas que nunca mudam. 161 00:11:07,458 --> 00:11:09,458 Meu Deus, odeio aquela cabra. 162 00:11:14,958 --> 00:11:18,708 - Vai mostrar o braço à enfermeira Lane. - Vou é deixá-lo infetar e morrer. 163 00:11:18,791 --> 00:11:20,291 Nem me agradeces? 164 00:11:22,083 --> 00:11:23,708 Desculpa, esqueci-me! 165 00:11:24,250 --> 00:11:26,041 Obrigado, rei de Sunnyvale, 166 00:11:26,125 --> 00:11:28,000 futuro chefe da Polícia, Nick Goode, 167 00:11:28,083 --> 00:11:31,625 por salvar esta pobre de Shadyside! 168 00:11:31,708 --> 00:11:33,375 Como poderei compensar-te? 169 00:11:33,458 --> 00:11:37,166 Já sei, vou fazer-te olhinhos, como todas as outras idiotas. 170 00:12:14,083 --> 00:12:18,458 Esta noite temos a Guerra das Cores! Já tens uma camisola? 171 00:12:18,541 --> 00:12:21,250 Azul é de atraente, se vivem em Shadyside. 172 00:12:21,333 --> 00:12:23,875 Encarnado é de esplendor, se são de Sunnyvale. 173 00:12:23,958 --> 00:12:26,958 Apesar das nossas diferenças, somos todos perfeitos! 174 00:12:28,041 --> 00:12:29,791 Até tu, Ziggy Berman! 175 00:12:42,458 --> 00:12:44,875 O que é esta porcaria? 176 00:12:44,958 --> 00:12:47,791 Não há maneira de sair! 177 00:12:48,291 --> 00:12:50,833 Isso sempre esteve aí, querida. Desiste. 178 00:12:50,916 --> 00:12:52,958 - Tommy! - Pronto, desculpa. 179 00:12:53,041 --> 00:12:56,416 Tens razão. É só que a Guerra das Cores é esta noite. 180 00:12:56,500 --> 00:12:57,958 Eu sei. 181 00:12:58,041 --> 00:12:59,958 Temos de preparar o refeitório. 182 00:13:00,458 --> 00:13:01,750 Céus! 183 00:13:02,333 --> 00:13:06,083 Céus, este maldito musgo! 184 00:13:06,166 --> 00:13:07,708 Estou coberta dele! 185 00:13:07,791 --> 00:13:11,375 Então? Não faz mal. Não é nada de especial. 186 00:13:11,458 --> 00:13:14,375 O quê? Não está nada bem, tenho uma nódoa. 187 00:13:14,958 --> 00:13:18,625 Só a Cindy Berman esperaria limpar a latrina sem se sujar. 188 00:13:19,166 --> 00:13:20,666 Não tem graça! 189 00:13:21,666 --> 00:13:22,791 Tem um bocadinho. 190 00:13:34,000 --> 00:13:37,333 - O que combinámos? - Pronto, peço desculpa. 191 00:13:38,333 --> 00:13:39,416 Acho bem. 192 00:13:47,458 --> 00:13:48,458 O que foi? 193 00:13:55,458 --> 00:13:57,291 Onde é que eles estão? 194 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 Mais forte! 195 00:14:08,000 --> 00:14:09,500 Meu Deus! 196 00:14:11,208 --> 00:14:12,125 Olá. 197 00:14:12,791 --> 00:14:14,875 - O que estão a fazer? - Três hipóteses. 198 00:14:14,958 --> 00:14:16,208 Cuidado. 199 00:14:16,291 --> 00:14:18,666 Não corrompas os ouvidos virgens dela. 200 00:14:18,750 --> 00:14:22,125 Temos de preparar a Guerra das Cores, e vocês… 201 00:14:22,208 --> 00:14:24,791 … têm de acabar de limpar a latrina. 202 00:14:24,875 --> 00:14:29,416 Fizemos trabalho de merda o verão inteiro, e agora vamos limpar merda? Não. 203 00:14:29,500 --> 00:14:32,375 - Lamento, mas não temos escolha. - Merda! 204 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 É o último, fofa. 205 00:14:39,166 --> 00:14:40,416 O que estão a fazer? 206 00:14:41,041 --> 00:14:42,375 Três hipóteses. 207 00:14:46,666 --> 00:14:48,916 Isto não tem graça, temos um trabalho para fazer. 208 00:14:50,375 --> 00:14:52,291 - Alice, pousa isso. - Ou o quê? 209 00:14:52,375 --> 00:14:54,208 Voltas a fazer queixa de mim? 210 00:14:55,083 --> 00:14:59,500 E se fosses falar com a tua amiguinha, a enfermeira Lane, 211 00:14:59,583 --> 00:15:02,500 para nos arranjar uns drunfos amarelos… - Sim. 212 00:15:02,583 --> 00:15:04,583 - Ou vermelhos. - Ambos. 213 00:15:04,666 --> 00:15:07,708 Depois, esfregamos toda a merda que quiseres. 214 00:15:07,791 --> 00:15:11,583 - Amarelos, vermelhos… O quê? - Drogas, querida. 215 00:15:11,666 --> 00:15:13,083 - Orienta-nos. - Não! 216 00:15:13,958 --> 00:15:15,708 Não vou fazer isso! 217 00:15:16,291 --> 00:15:18,708 Há quem queira fazer algo da vida. 218 00:15:18,791 --> 00:15:22,416 Parem de lixar a minha e façam o vosso trabalho, por favor! 219 00:15:22,500 --> 00:15:24,625 Pois é, devias ter pensando nisso 220 00:15:24,708 --> 00:15:27,958 antes de pores Captain & Tennille a tocar duas horas seguidas. 221 00:15:30,041 --> 00:15:31,250 Chiba. 222 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Adeus! 223 00:15:45,333 --> 00:15:47,708 Por onde andaste? Andei à tua procura. 224 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 A tua irmã… 225 00:15:53,333 --> 00:15:55,500 É bom que esse cheiro seja uma doninha. 226 00:15:56,541 --> 00:15:58,000 O que tem a minha irmã? 227 00:16:00,208 --> 00:16:02,458 Enfermeira Lane, olá! 228 00:16:03,541 --> 00:16:05,291 Estou outra vez em apuros, socorro. 229 00:16:06,791 --> 00:16:08,875 Vá lá. Posso morrer a qualquer momento. 230 00:16:15,458 --> 00:16:16,458 Enfermeira Lane? 231 00:16:18,041 --> 00:16:19,041 Enfermeira Lane? 232 00:16:34,875 --> 00:16:36,958 ADOLESCENTE MATA AMIGOS MARCA DA BRUXA 233 00:16:39,833 --> 00:16:41,916 - O que estás a fazer? - Meu Deus! 234 00:16:42,000 --> 00:16:44,500 Enfermeira Lane, pregou-me um susto do caraças. 235 00:16:47,791 --> 00:16:48,916 Sente-se bem? 236 00:16:51,041 --> 00:16:53,416 Sim… Céus! 237 00:16:55,083 --> 00:16:56,458 Ziggy… 238 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 O que fizeste agora? 239 00:16:59,166 --> 00:17:04,333 Põe isto uma vez por dia durante três dias. Está bem? 240 00:17:04,416 --> 00:17:06,041 Protege-te contra infeções. 241 00:17:08,375 --> 00:17:09,375 É nojento. 242 00:17:10,750 --> 00:17:11,750 Não é fatal. 243 00:17:15,125 --> 00:17:18,208 Então… o que é a Marca da Bruxa? 244 00:17:24,166 --> 00:17:27,250 Sabes da minha filha, não sabes? Da Ruby Lane? 245 00:17:29,208 --> 00:17:30,875 - Não… - Claro que sabes. 246 00:17:32,000 --> 00:17:33,583 Todos falam, eu sei. 247 00:17:35,375 --> 00:17:36,916 O que dizem eles? 248 00:17:38,750 --> 00:17:39,833 Dizem que ela… 249 00:17:40,875 --> 00:17:42,000 Que matou pessoas. 250 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Numa festa. 251 00:17:44,083 --> 00:17:46,583 - Sete amigos. - Oito. 252 00:17:48,625 --> 00:17:51,000 Também se matou naquela noite. 253 00:17:51,083 --> 00:17:52,333 Por isso, oito. 254 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 A Ruby era tão doce. 255 00:17:58,125 --> 00:18:00,916 E tinha uma voz muito doce, estava no coro. 256 00:18:01,000 --> 00:18:02,666 Queria ser cantora. 257 00:18:06,833 --> 00:18:08,500 Eu tinha muito orgulho dela. 258 00:18:08,583 --> 00:18:09,875 Muito orgulho. 259 00:18:11,500 --> 00:18:14,291 Os médicos dizem que foi um episódio psicótico, 260 00:18:14,375 --> 00:18:16,250 que ela perdeu a cabeça. 261 00:18:16,333 --> 00:18:17,750 Mas as crianças… 262 00:18:17,833 --> 00:18:20,166 … dizem que a Sarah Fier a obrigou. 263 00:18:20,250 --> 00:18:22,125 Está um pouco apertado. 264 00:18:22,208 --> 00:18:23,541 - O que achas? - Eu… 265 00:18:23,625 --> 00:18:26,583 Acho que um doce de rapariga com sonhos 266 00:18:26,666 --> 00:18:29,333 não arranca entranhas com uma ponta e mola. 267 00:18:29,416 --> 00:18:32,291 - Enfermeira Lane! - Geralmente há um motivo, 268 00:18:32,375 --> 00:18:34,416 e às vezes é fundamentado. 269 00:18:34,500 --> 00:18:36,375 Às vezes, matar não é homicídio. 270 00:18:36,458 --> 00:18:38,875 - Às vezes é necessário. - Está a magoar-me. 271 00:18:38,958 --> 00:18:40,875 - Às vezes é bom. - Enfermeira Lane! 272 00:18:46,000 --> 00:18:48,041 Uma vez por dia durante três dias, sim? 273 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 Olá, enfermeira Lane. 274 00:18:53,416 --> 00:18:54,541 Olá, Cindy. 275 00:18:55,125 --> 00:18:56,000 Ziggy. 276 00:18:57,250 --> 00:18:59,875 Sabes o que acontece se fores expulsa? 277 00:18:59,958 --> 00:19:03,625 - Seria horrível para mim. - Alguém fez mal à enfermeira Lane? 278 00:19:03,708 --> 00:19:05,541 Troçaram da filha, ou algo parecido? 279 00:19:05,625 --> 00:19:08,208 - Ziggy, ouviste? - Ela estava alterada. 280 00:19:08,291 --> 00:19:09,458 Não quero saber! 281 00:19:10,375 --> 00:19:13,000 - Estás a ouvir-me? - Alto e bom som. 282 00:19:13,083 --> 00:19:17,125 Não parece, porque falámos disto na semana passada e na anterior. 283 00:19:17,208 --> 00:19:20,083 - Não vou ser expulsa. - Não é o que o Kurt diz. 284 00:19:20,166 --> 00:19:22,791 - Que se lixe o Kurt! - Ziggy, não! 285 00:19:22,875 --> 00:19:24,750 Se fores expulsa, eu também sou. 286 00:19:25,500 --> 00:19:29,750 A mãe não pode trabalhar e tratar de ti. Depois, como pago a faculdade? 287 00:19:30,333 --> 00:19:31,833 Achas graça? 288 00:19:32,416 --> 00:19:33,708 Sim, alguma. 289 00:19:34,875 --> 00:19:36,708 Explica-me a piada. 290 00:19:36,791 --> 00:19:37,916 A tua estupidez? 291 00:19:38,458 --> 00:19:41,000 Ninguém sai desta cidade, nem a Miss Perfeita. 292 00:19:41,083 --> 00:19:43,041 Um autocarro ainda te atropela à saída. 293 00:19:43,625 --> 00:19:48,083 Por uma vez na vida, podias não ser tão… má? 294 00:19:48,166 --> 00:19:50,416 E tu, podias parar de fingir? 295 00:19:51,791 --> 00:19:54,375 És de Shadyside, caso te tenhas esquecido. 296 00:19:56,875 --> 00:20:00,333 Juro por Deus que toda a gente me quer dar cabo da vida. 297 00:20:01,166 --> 00:20:03,833 E a Alice… Ela não esquece, percebes? 298 00:20:03,916 --> 00:20:07,458 É como se ainda tivéssemos 12 anos e só pensasse 299 00:20:07,541 --> 00:20:09,958 em castigar-me por algo de que nem tive a culpa. 300 00:20:10,041 --> 00:20:12,000 Nem acredito que foram amigas. 301 00:20:12,083 --> 00:20:13,166 E a Ziggy… 302 00:20:14,041 --> 00:20:17,375 É só uma questão de tempo até ser presa ou pior! 303 00:20:17,458 --> 00:20:20,416 Tento ser um bom exemplo e chegar a algum lado, 304 00:20:20,500 --> 00:20:23,041 mas não, eu sou a pudica que odeia diversão! 305 00:20:23,125 --> 00:20:25,708 E isso nem é verdade, eu gosto de diversão! 306 00:20:25,791 --> 00:20:29,666 Só quero sair de Shadyside, é uma loucura assim tão grande? 307 00:20:30,791 --> 00:20:32,000 Merda! 308 00:20:33,000 --> 00:20:34,250 Merda! 309 00:20:34,333 --> 00:20:36,166 A Cindy Berman disse um palavrão? 310 00:20:36,250 --> 00:20:38,708 Agora não, Tommy! Não estou com disposição! 311 00:20:44,041 --> 00:20:45,041 Está tudo bem. 312 00:20:46,041 --> 00:20:47,791 Tu estás bem. 313 00:20:47,875 --> 00:20:50,083 Respira… 314 00:21:03,166 --> 00:21:04,500 Tommy, és tu? 315 00:21:12,791 --> 00:21:13,791 Tommy? 316 00:21:32,291 --> 00:21:34,958 Tommy, o que estás a fazer? Estás mesmo a… 317 00:21:38,833 --> 00:21:40,041 … assustar-me… 318 00:21:41,000 --> 00:21:42,041 O que foi, miúda? 319 00:21:48,166 --> 00:21:49,750 - Enfermeira Lane? - Lamento. 320 00:21:51,833 --> 00:21:53,666 Mas não te posso salvar. 321 00:21:56,625 --> 00:21:57,625 Eu vi o teu nome. 322 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 Vi-o na parede. 323 00:21:59,541 --> 00:22:00,541 De uma forma ou outra, 324 00:22:01,125 --> 00:22:02,541 vais morrer esta noite. 325 00:22:03,750 --> 00:22:05,083 Do que está a falar? 326 00:22:34,833 --> 00:22:38,791 Tem algum passado com ela? Ela tem algo contra si? 327 00:22:38,875 --> 00:22:41,291 Não, mal falávamos um com o outro. 328 00:22:41,375 --> 00:22:44,166 Ela só me dava inseticida, mais nada. 329 00:22:44,250 --> 00:22:46,333 Não faz sentido. 330 00:22:46,833 --> 00:22:49,250 Porque iria ela fazer algo assim? 331 00:22:49,916 --> 00:22:53,375 - Era doida, como a filha. - Nunca me pareceu ser maluca. 332 00:22:53,458 --> 00:22:57,208 Ela disse o mesmo da filha, mas gente sã não esquarteja os amigos. 333 00:22:57,791 --> 00:22:59,416 Conte-me o que aconteceu. 334 00:23:00,583 --> 00:23:02,583 Ela entrou na cozinha… 335 00:23:03,750 --> 00:23:05,708 Olá, bruxa. Lamento imenso. 336 00:23:06,333 --> 00:23:08,500 Sei que tu e a Enfermeira Louca eram chegadas. 337 00:23:09,083 --> 00:23:11,500 - Podes ir vê-la à cadeia. - Vai-te foder, Sheila! 338 00:23:12,791 --> 00:23:13,958 A propósito, 339 00:23:14,041 --> 00:23:16,000 vai ver das tuas coisas. 340 00:23:16,583 --> 00:23:18,958 Houve um acidente na cabana cinco. 341 00:23:22,916 --> 00:23:25,333 - Olha para ela! - Despacha-te, bruxa! 342 00:23:26,500 --> 00:23:27,500 Nicky. 343 00:23:28,083 --> 00:23:29,333 Agente Kapinski. 344 00:23:30,375 --> 00:23:33,791 Queria dizer-te que lamento pelo teu pai. Era um bom homem. 345 00:23:34,500 --> 00:23:36,833 Um grande homem, foi demasiado cedo. 346 00:23:36,916 --> 00:23:39,541 Obrigado, sentimos a falta dele. É um grande legado. 347 00:23:40,458 --> 00:23:44,041 Bem, ele estava em paz sabendo que seguirias as pisadas dele. 348 00:23:44,125 --> 00:23:46,125 "Xerife Nick Goode" soa bem. 349 00:23:46,208 --> 00:23:49,083 Sê bom para mim quando fores o meu chefe, ouviste? 350 00:24:00,541 --> 00:24:01,625 Lamento. 351 00:24:01,708 --> 00:24:03,041 Mas não te posso salvar. 352 00:24:04,833 --> 00:24:08,208 De uma forma ou outra, vais morrer esta noite. 353 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 Pessoal, hora do jantar! 354 00:24:13,625 --> 00:24:15,541 Vamos! 355 00:24:19,291 --> 00:24:22,583 - A filha da Lane matou sete pessoas. - Era a Ruby Lane. 356 00:24:22,666 --> 00:24:26,500 Claramente, estava possuída. Como a maluca da filha. 357 00:24:26,583 --> 00:24:28,125 A Sarah Fier volta a atacar. 358 00:24:28,208 --> 00:24:30,708 - Como é que a bruxa os escolhe? - É de loucos! 359 00:24:31,208 --> 00:24:33,625 - Cancelarão a Guerra das Cores? - Começa hoje. 360 00:24:33,708 --> 00:24:36,958 Os malucos de Shadyside lixam sempre tudo! 361 00:24:37,041 --> 00:24:40,000 Ela disse que, de uma forma ou outra, eu ia morrer esta noite. 362 00:24:40,583 --> 00:24:42,166 Assustador! 363 00:24:42,250 --> 00:24:45,958 Os miúdos têm razão, esse é um comportamento de bruxa. 364 00:24:46,041 --> 00:24:50,166 Tem de haver alguma explicação, a bruxa não é real. 365 00:24:50,250 --> 00:24:52,291 - Como o quê? - Bem, talvez… 366 00:24:55,333 --> 00:24:56,583 Se calhar ela tomou algo. 367 00:24:57,500 --> 00:24:59,916 As drogas são pacíficas, não violentas. 368 00:25:00,000 --> 00:25:02,791 Não estou a falar de marijuana. 369 00:25:02,875 --> 00:25:07,750 Admite que estás com ciúmes, porque a bruxa queria o teu maridinho! 370 00:25:07,833 --> 00:25:11,375 Meu, então? Porque ia a enfermeira Mary fazer aquilo? 371 00:25:11,458 --> 00:25:14,500 - Porque me queria matar? - Ela, não. 372 00:25:15,083 --> 00:25:16,625 A bruxa, sim! 373 00:25:18,291 --> 00:25:20,708 Eles estão só a brincar. 374 00:25:21,500 --> 00:25:23,000 Não foi nada, prometo. 375 00:25:23,083 --> 00:25:24,416 Viste os olhos dela? 376 00:25:25,375 --> 00:25:28,083 Havia algo lá dentro. Algo errado. 377 00:25:31,291 --> 00:25:33,500 Muito bem! 378 00:25:34,000 --> 00:25:36,166 Gajas, gajos, atenção! 379 00:25:36,250 --> 00:25:39,708 Tivemos uma situação assustadora, mas não pode interferir 380 00:25:40,208 --> 00:25:43,041 com a noite mais importante do nosso verão. 381 00:25:44,083 --> 00:25:47,833 Esta noite, é Sunnyvale contra Shadyside. 382 00:25:47,916 --> 00:25:51,583 Encarnado contra azul, o bem contra o mal. 383 00:25:52,416 --> 00:25:56,166 Esta noite, "iniçamos" a Guerra Das Cores! 384 00:25:56,833 --> 00:25:59,041 É "iniciamos", meu Deus! 385 00:25:59,625 --> 00:26:03,166 Pode ser burro, mas é todo bom. 386 00:26:03,250 --> 00:26:06,375 - Sim! - É nojento. Tu és nojenta. 387 00:26:06,458 --> 00:26:10,541 O primeiro evento desta noite é Capturar a Bandeira. 388 00:26:10,625 --> 00:26:13,125 Isso mesmo! Agora, pessoal de Sunnyvale… 389 00:26:13,708 --> 00:26:16,041 Nós nunca, mas nunca… 390 00:26:16,958 --> 00:26:18,625 … perdemos uma Guerra das Cores! 391 00:26:19,750 --> 00:26:20,833 Sunnyvale! 392 00:26:20,916 --> 00:26:24,625 E esta noite não pode ser uma mancha no nosso legado. 393 00:26:24,708 --> 00:26:27,416 - Sunnyvale! - Vamos lá para fora, 394 00:26:27,500 --> 00:26:31,958 como os nossos antepassados fizeram, 395 00:26:32,041 --> 00:26:36,041 assassinar os bruxos de Shadyside! 396 00:26:41,083 --> 00:26:43,708 Olá! Obrigada, Kurt, 397 00:26:43,791 --> 00:26:45,625 por esse discurso bacano. 398 00:26:46,375 --> 00:26:48,750 Agora, pessoal de Shadyside, 399 00:26:49,375 --> 00:26:53,250 vamos lá para fora dar o nosso melhor. 400 00:26:53,333 --> 00:26:55,416 Porque, mesmo se perdermos, 401 00:26:55,500 --> 00:26:59,250 continuaremos a ser vencedores nos nossos corações. 402 00:27:03,833 --> 00:27:07,750 Sunnyvale! 403 00:27:15,833 --> 00:27:16,833 O que estás a fazer? 404 00:27:17,958 --> 00:27:19,125 Um projeto de arte. 405 00:27:19,208 --> 00:27:21,500 - Tenho de falar contigo. - Não me apetece. 406 00:27:21,583 --> 00:27:23,875 Há pouco, disseste que a Mary estava alterada. 407 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 - Agora, já te importas? - Ziggy, isto é grave. 408 00:27:26,958 --> 00:27:29,583 Também era há pouco e estiveste-te a cagar. 409 00:27:32,208 --> 00:27:35,500 Vá, foste a última a vê-la antes de perder a cabeça. 410 00:27:36,500 --> 00:27:38,625 Viste algumas drogas perto dela? 411 00:27:39,208 --> 00:27:40,833 Ela é enfermeira, vi. 412 00:27:40,916 --> 00:27:43,750 - Ela disse alguma coisa, ou… - Não. 413 00:27:43,833 --> 00:27:46,958 Ziggy, estou a tentar perceber o que aconteceu hoje. 414 00:27:47,041 --> 00:27:49,000 Quem se importa? Já acabou. 415 00:27:49,083 --> 00:27:53,583 Não para o Tommy. Continua assustado, esquisito e… 416 00:27:53,666 --> 00:27:57,125 Isto é uma piada para os outros. "A Mary foi possuída pela bruxa." 417 00:27:57,208 --> 00:27:59,083 - Se calhar foi a bruxa. - Ziggy! 418 00:27:59,166 --> 00:28:02,875 O que foi, isso não se enquadra na tua visão perfeita do mundo? 419 00:28:02,958 --> 00:28:04,750 - Porque estás assim? - Sei lá! 420 00:28:04,833 --> 00:28:07,333 Ela era a única que era simpática comigo 421 00:28:07,416 --> 00:28:11,208 e agora a vida dela acabou porque o mal acontece aos de Shadyside. 422 00:28:11,291 --> 00:28:13,458 Há sempre uma razão para as coisas! 423 00:28:13,541 --> 00:28:17,000 Mas nem sempre é racional. Lá no fundo sentes isso, não é? 424 00:28:17,083 --> 00:28:21,708 Há algo em Shadyside, que nos prende e amaldiçoa. 425 00:28:21,791 --> 00:28:24,375 - Ziggy, chega. - Tens medo de o admitir. 426 00:28:24,875 --> 00:28:27,166 Quando algo corre mal, queres explicações. 427 00:28:27,250 --> 00:28:31,041 Desculpa, não vou justificar tudo com um conto de fadas. 428 00:28:31,125 --> 00:28:35,041 Às vezes a vida é uma treta, eu sei. Sabe Deus como tem sido difícil desde… 429 00:28:35,125 --> 00:28:36,458 Desde o quê? 430 00:28:36,541 --> 00:28:38,416 Vês? Nem o consegues dizer! 431 00:28:38,500 --> 00:28:39,958 Desde que o pai nos deixou, 432 00:28:40,500 --> 00:28:41,916 a mãe começou a beber 433 00:28:42,000 --> 00:28:43,791 e vamos perder a casa. 434 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 Não vai melhorar por magia. 435 00:28:46,458 --> 00:28:51,541 E poupar o verão inteiro para comprar um polo giro não esconde isso. 436 00:28:52,625 --> 00:28:57,583 Nem tentar explicar a razão pela qual a enfermeira Lane quase perdeu o juízo. 437 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 Estamos amaldiçoados. 438 00:28:59,875 --> 00:29:01,250 Para a Mary, foi hoje. 439 00:29:02,208 --> 00:29:04,416 Mas um dia serás tu. 440 00:29:04,500 --> 00:29:08,916 E toda a tua vida falsa e merdosa vai despenhar-se. 441 00:29:09,583 --> 00:29:11,583 É uma coisa horrível de se dizer. 442 00:29:12,375 --> 00:29:13,833 Não se for verdade. 443 00:29:15,583 --> 00:29:17,958 Já não sei quem és, mas… 444 00:29:19,625 --> 00:29:20,916 … não és a minha irmã. 445 00:29:21,875 --> 00:29:22,791 Então, quem sou? 446 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Um monstro. 447 00:29:29,541 --> 00:29:30,791 É o que dizem. 448 00:29:32,875 --> 00:29:36,458 A ZIGGY É UMA BRUXA CABRONA CHUPA-MOS, RALÉ DE SHADYSIDE 449 00:29:59,333 --> 00:30:04,541 Não deixem que eles se aproximem disto. Ouviram? 450 00:30:04,625 --> 00:30:05,666 Sim! 451 00:30:05,750 --> 00:30:08,333 Eu perguntei se ouviram! 452 00:30:08,416 --> 00:30:09,833 Sim! 453 00:30:12,750 --> 00:30:14,458 Shadyside! 454 00:30:16,125 --> 00:30:17,666 Muito bem! 455 00:30:17,750 --> 00:30:21,916 Lembrem-se, mantenham sempre três defensores com a bandeira. 456 00:30:22,000 --> 00:30:23,625 Quem é o carcereiro? 457 00:30:23,708 --> 00:30:27,666 Jeremy, tu podes ter a função mais importante do… 458 00:30:29,166 --> 00:30:30,208 Do… 459 00:30:36,583 --> 00:30:38,791 - Tommy! - Sunnyvale! 460 00:30:38,875 --> 00:30:40,875 - Sunnyvale! - Estás bem? 461 00:30:40,958 --> 00:30:42,500 Sente-se bem, Sr. Slater? 462 00:30:43,375 --> 00:30:44,833 Sim, estou bem. 463 00:30:45,583 --> 00:30:47,750 Querem começar e fixar a bandeira? 464 00:30:47,833 --> 00:30:51,500 Já vou ter convosco, está bem? Força, Shadyside, vamos! 465 00:30:51,583 --> 00:30:52,833 Shadyside! 466 00:30:52,916 --> 00:30:54,125 Vamos! 467 00:30:54,208 --> 00:30:55,250 Bolas… 468 00:30:56,333 --> 00:30:59,541 Tenho a cabeça a latejar, ela deve ter-me acertado bem. 469 00:31:00,125 --> 00:31:03,291 - É mais forte do que parece. - Precisas de descansar? 470 00:31:03,375 --> 00:31:06,125 Não, estou bem. 471 00:31:06,208 --> 00:31:07,666 Ótimo, preciso da tua ajuda. 472 00:31:08,250 --> 00:31:09,958 E da chave da enfermaria. 473 00:31:36,000 --> 00:31:38,083 O que viemos procurar? 474 00:31:40,000 --> 00:31:40,916 Respostas. 475 00:31:41,750 --> 00:31:44,083 Então, Cindy. Não importa, está bem? 476 00:31:44,166 --> 00:31:45,625 Importa! 477 00:31:45,708 --> 00:31:48,500 Há uma razão para o que a Mary fez e disse. 478 00:31:48,583 --> 00:31:51,666 - E vamos descobri-la, agora. - Cindy, por favor… 479 00:32:04,250 --> 00:32:05,791 Sem rótulo, meio vazio. 480 00:32:06,666 --> 00:32:08,500 Como eu disse, tomou drogas. 481 00:32:09,791 --> 00:32:12,416 Vamos dar isto à Polícia, eles dizem o que… 482 00:32:13,875 --> 00:32:14,916 O que é isso? 483 00:32:15,916 --> 00:32:17,708 "Um pacto foi feito com o Diabo. 484 00:32:18,875 --> 00:32:21,041 Sarah Fier cortou sua perversa mão 485 00:32:21,125 --> 00:32:24,791 na pedra do Diabo em troca pela vida eterna, 486 00:32:25,500 --> 00:32:28,500 rasgando o solo por baixo com a marca da bruxa 487 00:32:29,458 --> 00:32:31,416 e trazendo a Escuridão para a terra." 488 00:32:37,083 --> 00:32:38,416 Ouviste? 489 00:32:49,666 --> 00:32:50,666 Quem está aí? 490 00:32:52,625 --> 00:32:54,291 Está aí alguém? 491 00:33:00,041 --> 00:33:01,333 Pá, não teve graça. 492 00:33:02,666 --> 00:33:04,791 Alice? O que estão a fazer aqui? 493 00:33:05,500 --> 00:33:07,625 Parece que viemos fazer o mesmo. 494 00:33:09,250 --> 00:33:11,291 Queres mesmo que eu limpe as retretes. 495 00:33:11,375 --> 00:33:12,666 Isto não é para ti. 496 00:33:12,750 --> 00:33:15,833 Berman, não sabia que te metias nessas coisas. 497 00:33:15,916 --> 00:33:19,000 Não são para mim, vou dá-los à Polícia. 498 00:33:19,083 --> 00:33:20,625 Pois, à Polícia. 499 00:33:20,708 --> 00:33:22,250 Sim, claro. 500 00:33:22,333 --> 00:33:26,541 Não, do que estás a falar? Vais chibar-te da Mary, também? 501 00:33:27,125 --> 00:33:28,750 Não, estou a tentar… 502 00:33:28,833 --> 00:33:31,125 - Isto também é para a Polícia? - Dá cá! 503 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 "Ela surgiu na Casa de Reuniões, 504 00:33:36,458 --> 00:33:39,833 mão cortada, para sempre perdida! 505 00:33:39,916 --> 00:33:41,791 Enforcámos a bruxa, 506 00:33:41,875 --> 00:33:43,500 acorrentámos e enterrámos o corpo. 507 00:33:43,583 --> 00:33:45,041 Mas sem a mão, 508 00:33:45,583 --> 00:33:48,791 mantém-se ligada à povoação." 509 00:33:50,833 --> 00:33:52,500 Esta merda é sobre a Sarah Fier! 510 00:33:52,583 --> 00:33:54,708 Alice, vá lá. 511 00:33:54,791 --> 00:33:57,250 "Quando está próxima, sangue é derramado 512 00:33:57,791 --> 00:34:02,250 e a maldição dura até o corpo e a mão se unirem." 513 00:34:02,333 --> 00:34:05,291 Alice, é o diário da Mary. Vamos pô-lo no sítio. 514 00:34:05,875 --> 00:34:07,000 Não é só um diário. 515 00:34:09,875 --> 00:34:10,958 É um mapa. 516 00:34:11,541 --> 00:34:12,500 O quê? 517 00:34:12,583 --> 00:34:15,416 A louca enfermeira Lane fez um mapa louco. 518 00:34:19,250 --> 00:34:22,250 É o acampamento, mas com desenhos dela. 519 00:34:23,833 --> 00:34:26,208 Union, 1666. 520 00:34:26,291 --> 00:34:28,416 - A Union é em Shadyside. - O quê? 521 00:34:28,500 --> 00:34:31,875 Quero dizer, antes da divisão em Shadyside e Sunnyvale. 522 00:34:31,958 --> 00:34:34,041 - A sério? - Se fosses às aulas… 523 00:34:34,125 --> 00:34:37,208 Então, o acampamento está onde era o povoamento? 524 00:34:38,541 --> 00:34:40,750 Vejam, "Sarah Fier"! 525 00:34:40,833 --> 00:34:43,916 - Será a casa dela? - O que serão os "X"? 526 00:34:44,750 --> 00:34:46,416 Só há uma forma de saber. 527 00:34:48,291 --> 00:34:49,583 Essa é a minha mala! 528 00:34:49,666 --> 00:34:50,666 Arnie, a lanterna. 529 00:34:53,500 --> 00:34:55,375 - Que merda é esta? - Deixa ver. 530 00:34:57,958 --> 00:34:59,041 "L484". 531 00:35:00,208 --> 00:35:03,166 - Diz-me algo. Talvez seja Dex. - Sabes o que seria giro? 532 00:35:04,166 --> 00:35:06,708 - Ver a casa de uma bruxa com Dex. - Podes crer. 533 00:35:06,791 --> 00:35:07,666 Alice! 534 00:35:08,708 --> 00:35:10,458 Devolve isso. O que estás a fazer? 535 00:35:10,541 --> 00:35:14,083 A divertir-me, Cindy Berman! Fazias o mesmo, lembras-te? 536 00:35:14,166 --> 00:35:16,791 - Vamos encontrar-te, Sarah Fier! - Tommy! 537 00:35:17,625 --> 00:35:20,208 Tommy… 538 00:35:20,291 --> 00:35:21,458 Tommy! 539 00:35:21,541 --> 00:35:23,541 Anda, eles levaram tudo! 540 00:35:34,750 --> 00:35:35,916 Vai-te embora, Cindy! 541 00:35:36,458 --> 00:35:37,875 Sou eu, o Nick. 542 00:35:39,541 --> 00:35:40,875 Vai-te embora, Nick! 543 00:35:45,166 --> 00:35:47,833 - Gostei da tua decoração. - Não fui eu. 544 00:35:47,916 --> 00:35:48,916 Que choque. 545 00:35:49,000 --> 00:35:51,583 "A Ziggy é uma bruxa cabrona." 546 00:35:51,666 --> 00:35:54,875 "A Ziggy chupa pilas no Inferno." Caraças… 547 00:35:56,166 --> 00:35:57,083 A Sheila? 548 00:35:57,708 --> 00:35:58,625 O coronel Mostarda. 549 00:36:00,541 --> 00:36:04,250 - Parece sangue. - Pois, como não tinha um porco… 550 00:36:05,458 --> 00:36:06,458 Carrie. Fixe. 551 00:36:08,291 --> 00:36:09,250 Leste o Carrie? 552 00:36:09,333 --> 00:36:11,916 É o meu favorito após A Hora do Vampiro. 553 00:36:13,708 --> 00:36:16,833 Mesmo assim, tinta é um tanto ou quanto banal. 554 00:36:16,916 --> 00:36:18,916 Desculpa, tens uma ideia melhor? 555 00:36:19,000 --> 00:36:20,416 Talvez. 556 00:36:20,500 --> 00:36:22,875 Não devias delatar-me, ou algo assim? 557 00:36:22,958 --> 00:36:25,958 Bem, devia estar a supervisionar a Guerra das Cores. 558 00:36:27,500 --> 00:36:31,333 - Mas dei pela tua falta e… - Decidiste perseguir-me. 559 00:36:32,000 --> 00:36:33,166 Ver como estavas. 560 00:36:33,750 --> 00:36:37,208 Obviamente, não precisas de ajuda. Está tudo bem, força. 561 00:36:37,291 --> 00:36:38,375 Dá-lhe, "Carrie". 562 00:36:42,750 --> 00:36:43,875 Qual é a tua ideia? 563 00:36:47,583 --> 00:36:48,541 Ciência e Natureza. 564 00:36:50,541 --> 00:36:51,625 Alice! 565 00:36:52,541 --> 00:36:53,541 Alice! 566 00:36:54,166 --> 00:36:57,000 Vá lá, isto é nojento! 567 00:36:57,083 --> 00:36:58,166 Estamos perto! 568 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Aguenta-te, Berman! 569 00:37:01,041 --> 00:37:03,125 Esta é uma ótima ideia. 570 00:37:04,125 --> 00:37:06,166 Sim, mas ainda não sinto nada. 571 00:37:06,875 --> 00:37:08,708 Então, toma mais. 572 00:37:09,416 --> 00:37:10,416 Obrigado. 573 00:37:12,083 --> 00:37:13,083 L484. 574 00:37:13,791 --> 00:37:15,458 - Arnie! - Espera! 575 00:37:15,541 --> 00:37:16,541 Alice! 576 00:37:17,625 --> 00:37:19,333 Juro por Deus… 577 00:37:21,625 --> 00:37:22,541 Merda! 578 00:37:22,625 --> 00:37:25,000 - Agora está estragado! - Outro palavrão? 579 00:37:26,166 --> 00:37:27,666 Queres que eu te mate? 580 00:37:28,583 --> 00:37:29,958 - Sentes-te bem? - Sim. 581 00:37:30,041 --> 00:37:31,208 Sim, estou bem. 582 00:37:33,958 --> 00:37:35,000 Alice? 583 00:37:47,666 --> 00:37:48,583 Cuidado onde pisam. 584 00:37:51,083 --> 00:37:52,625 Cavaram uma sepultura? 585 00:37:54,250 --> 00:37:55,375 Sepulturas. 586 00:38:00,166 --> 00:38:01,375 A Mary. 587 00:38:02,666 --> 00:38:03,958 Onde está o… 588 00:38:05,708 --> 00:38:07,500 Os "X", vejam. 589 00:38:11,125 --> 00:38:13,583 Vejam, aqui e aqui. 590 00:38:13,666 --> 00:38:15,166 Ela marcou onde cavou. 591 00:38:18,250 --> 00:38:19,708 "Mas sem a mão, 592 00:38:19,791 --> 00:38:22,166 mantém-se ligada à povoação 593 00:38:22,750 --> 00:38:26,041 e a maldição dura até o corpo e a mão se unirem." 594 00:38:26,125 --> 00:38:28,708 Talvez a Mary andasse à procura da mão. 595 00:38:30,958 --> 00:38:33,958 - Para acabar com a maldição. - Que fez a filha enlouquecer. 596 00:38:34,041 --> 00:38:37,416 - Malta, então? Isto é uma tolice. - Sim… 597 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 Tenho de ir mijar. 598 00:38:40,625 --> 00:38:41,791 Deixa-me ver isso. 599 00:38:43,166 --> 00:38:44,250 Podes vê-lo. 600 00:38:44,333 --> 00:38:45,916 Mas dá-me a droga primeiro. 601 00:38:46,000 --> 00:38:47,833 L484. 602 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 L484. 603 00:38:51,291 --> 00:38:52,291 L4… 604 00:38:53,625 --> 00:38:54,458 … 84… 605 00:38:56,833 --> 00:39:00,458 Se a Mary a tomou e enlouqueceu, essa droga é muito perigosa. 606 00:39:01,250 --> 00:39:02,708 Meu Deus! 607 00:39:03,750 --> 00:39:05,291 O que te aconteceu? 608 00:39:05,375 --> 00:39:08,291 Lembras-te de quando costumávamos divertir-nos? 609 00:39:09,083 --> 00:39:12,000 - Antes de te tornares chiba? - Esquece isso. 610 00:39:12,083 --> 00:39:13,375 Para ti, falar é fácil. 611 00:39:13,458 --> 00:39:15,791 - Mentirosa como o Bruto! - Encontrei-a! 612 00:39:18,666 --> 00:39:20,000 A casa da bruxa. 613 00:39:24,333 --> 00:39:25,208 Meu… 614 00:39:26,375 --> 00:39:30,125 Serei a única que esperava, sei lá, uma casa feita de doces? 615 00:39:30,208 --> 00:39:31,666 Talvez haja doces aqui. 616 00:39:45,458 --> 00:39:48,083 Sarah, há doces aí em baixo? 617 00:39:48,750 --> 00:39:50,333 Estamos pedrados e com fome! 618 00:39:51,500 --> 00:39:54,041 - Sarah Fier! - Já vimos o suficiente. 619 00:39:54,125 --> 00:39:55,958 Então, vai para casa, Berman! 620 00:39:56,500 --> 00:39:59,166 Não vim até aqui a pé para nada, está bem? 621 00:40:03,041 --> 00:40:05,166 Estás maluca? Alice! 622 00:40:05,250 --> 00:40:06,458 Alice! 623 00:40:11,291 --> 00:40:13,083 Alguém esteve aqui! 624 00:40:18,041 --> 00:40:19,333 Recentemente. 625 00:40:26,833 --> 00:40:29,166 Tanta merda de bruxarias. 626 00:40:33,750 --> 00:40:35,208 É a Sarah Fier! 627 00:40:35,291 --> 00:40:36,750 A Sarah Fier não existe. 628 00:40:37,750 --> 00:40:39,708 Bem, alguém acendeu aquela vela. 629 00:40:45,041 --> 00:40:48,000 Sarah Fier! Se estás aqui, diz alguma coisa! 630 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Talvez seja tímida. 631 00:40:55,833 --> 00:40:57,416 Alice! 632 00:41:08,791 --> 00:41:11,750 Isto é uma coisa qualquer do oculto. 633 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 Como satanismo. 634 00:41:17,250 --> 00:41:18,958 - É perverso. - Podes crer. 635 00:41:19,958 --> 00:41:21,333 É a marca da bruxa. 636 00:41:22,208 --> 00:41:23,250 A quê? 637 00:41:27,208 --> 00:41:28,958 "Um pacto foi feito com o Diabo. 638 00:41:29,458 --> 00:41:32,708 Sarah Fier cortou a sua perversa mão na pedra do Diabo, 639 00:41:32,791 --> 00:41:34,708 em troca de vida eterna, 640 00:41:34,791 --> 00:41:38,500 rasgando o solo por baixo com a marca da bruxa. 641 00:41:39,333 --> 00:41:41,666 - E trazendo a Escuridão para a terra." - Já sei! 642 00:41:42,750 --> 00:41:44,125 É paracetamol. 643 00:41:44,208 --> 00:41:46,875 - Arnie, do que estás a falar? - Do L484. 644 00:41:47,666 --> 00:41:51,125 Lembrei-me agora, é a merda do Tylenol. Não é nada. 645 00:41:51,208 --> 00:41:52,375 Tens a certeza? 646 00:41:52,458 --> 00:41:53,458 Absoluta. 647 00:41:56,500 --> 00:41:58,500 Anda, Alice. Vamos embora daqui. 648 00:41:58,583 --> 00:42:01,833 Aposto que a Joan ainda tem erva, se lhe pagarmos. 649 00:42:15,708 --> 00:42:17,083 Vamos bazar daqui. 650 00:42:17,833 --> 00:42:18,916 Vamos, meu. 651 00:42:20,875 --> 00:42:22,541 Estás bem, meu? 652 00:42:23,958 --> 00:42:25,000 Então? 653 00:42:27,083 --> 00:42:28,375 Então? 654 00:42:32,750 --> 00:42:33,875 Cindy. 655 00:42:47,791 --> 00:42:49,875 Cindy! 656 00:42:52,583 --> 00:42:54,500 - Tenho de te mostrar algo. - Este lugar… 657 00:42:55,166 --> 00:42:56,916 - Não acaba. - Agora! 658 00:43:00,500 --> 00:43:01,500 Cyrus Miller. 659 00:43:03,791 --> 00:43:05,625 Billy Barker, Ruby Lane. 660 00:43:06,125 --> 00:43:07,750 - A filha da Mary. - Sim. 661 00:43:08,250 --> 00:43:09,708 Isaac Milton, Harry Rooker. 662 00:43:09,791 --> 00:43:12,041 Não é preciso ir às aulas para saber quem são. 663 00:43:12,750 --> 00:43:14,333 Os Assassinos de Shadyside. 664 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Sim, exceto um. 665 00:43:23,041 --> 00:43:25,500 O Tommy? Alice, isto não tem graça. 666 00:43:25,583 --> 00:43:29,708 Achas que gravei o nome do teu namorado numa pedra, com as minhas unhas? 667 00:43:30,416 --> 00:43:31,916 Outra pessoa fez isto. 668 00:43:37,541 --> 00:43:38,375 Tommy. 669 00:43:39,750 --> 00:43:40,583 Então? 670 00:43:44,750 --> 00:43:47,333 Não sei o que tomaste, mas obrigado por partilhares. 671 00:43:48,166 --> 00:43:49,166 Palerma. 672 00:43:55,166 --> 00:43:56,250 Tommy? 673 00:43:58,250 --> 00:44:00,500 Que raio estás a fazer, meu? Tommy… 674 00:44:04,166 --> 00:44:08,208 Meu Deus, não! Tommy, para com isso! 675 00:44:08,291 --> 00:44:09,625 Tommy, não! 676 00:44:14,041 --> 00:44:16,583 - Anda! - Foda-se! 677 00:44:20,166 --> 00:44:21,291 Aqui! 678 00:44:21,791 --> 00:44:22,916 Ajuda-me! 679 00:44:28,833 --> 00:44:30,333 Vai lá! 680 00:45:08,000 --> 00:45:09,166 Estás a ouvir? 681 00:45:12,625 --> 00:45:14,041 Ainda está vivo? 682 00:45:15,375 --> 00:45:16,666 Não nos pode apanhar. 683 00:45:20,958 --> 00:45:22,125 Não pode. 684 00:45:37,708 --> 00:45:40,416 BEM-VINDOS AO ACAMPAMENTO NIGHTWING 685 00:45:51,375 --> 00:45:53,333 Estás presa, ralé de Shadyside! 686 00:45:53,416 --> 00:45:55,708 Agora, pertences a Sunnyvale! 687 00:45:56,666 --> 00:45:59,666 Se te mexes ou falas, morres, caralho! 688 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 Vai! 689 00:46:01,416 --> 00:46:02,333 Sheila. 690 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 Do Will. 691 00:46:06,041 --> 00:46:08,083 VEM TER À CASA DE BANHO, DEPRESSA! 692 00:46:35,708 --> 00:46:38,833 Will! Isto é tão giro. 693 00:46:38,916 --> 00:46:42,041 Podia ter sido na tua cama, mas isto é sensual. 694 00:46:47,958 --> 00:46:49,750 OLHA PARA CIMA BEIJINHOS DA BRUXA 695 00:47:04,458 --> 00:47:07,000 Por favor, ajudem-me! 696 00:47:07,833 --> 00:47:09,916 Socorro! Ajudem-me, por favor! 697 00:47:17,708 --> 00:47:20,083 - Ouviste-a? - Parecia um sapo! 698 00:47:21,458 --> 00:47:23,416 - Eu não disse? - Que se foda a tinta! 699 00:47:23,500 --> 00:47:24,583 Que se foda a tinta. 700 00:47:26,708 --> 00:47:27,916 Quem és tu? 701 00:47:28,500 --> 00:47:29,625 Nick Goode. 702 00:47:32,583 --> 00:47:33,750 Muito prazer. 703 00:47:35,375 --> 00:47:36,875 É uma espécie de caverna. 704 00:47:36,958 --> 00:47:39,625 Não sei, parece que… 705 00:47:40,666 --> 00:47:41,958 … nunca acaba. 706 00:47:42,041 --> 00:47:43,166 Não quero saber. 707 00:47:46,958 --> 00:47:49,458 Alice, por favor, podes… 708 00:47:50,750 --> 00:47:51,916 … ajudar-me? 709 00:47:52,000 --> 00:47:54,833 Vais fingir que está tudo bem? 710 00:47:57,250 --> 00:47:58,666 Alice, eu só… 711 00:47:59,458 --> 00:48:04,708 O Tommy rachou a cabeça do Arnie ao meio. 712 00:48:05,875 --> 00:48:07,208 Apercebeste-te disso? 713 00:48:08,291 --> 00:48:10,875 - Por favor, podes ajudar-me? - Com o quê? 714 00:48:11,541 --> 00:48:14,916 Esta merda é pesada, pensei que eras boa a física. 715 00:48:15,000 --> 00:48:16,375 Temos de sair daqui! 716 00:48:16,458 --> 00:48:18,041 Azar! 717 00:48:18,125 --> 00:48:19,541 Porque não podemos. 718 00:48:20,125 --> 00:48:22,041 Vamos morrer aqui em baixo. 719 00:48:23,125 --> 00:48:24,041 Como o Arnie. 720 00:48:28,875 --> 00:48:30,666 Não, temos de sair! 721 00:48:30,750 --> 00:48:31,875 Tem de ser! 722 00:48:31,958 --> 00:48:35,416 Os nomes na parede, não se ficaram por um homicídio. 723 00:48:36,416 --> 00:48:38,833 Sete, nove, dez, quinze pessoas. 724 00:48:38,916 --> 00:48:40,458 Eram assassinos em série! 725 00:48:40,541 --> 00:48:42,125 Os campistas. 726 00:48:42,666 --> 00:48:43,666 A minha… 727 00:48:43,750 --> 00:48:45,583 A minha irmã, estão todos lá. 728 00:48:47,250 --> 00:48:48,541 E agora, ele também está. 729 00:48:49,416 --> 00:48:51,458 Mas tu não acreditas na bruxa. 730 00:48:51,541 --> 00:48:52,916 Pois não, eu… 731 00:48:53,000 --> 00:48:56,208 Tem de haver alguma… explicação. 732 00:48:56,291 --> 00:48:58,958 Meu Deus! Cindy, és incrível, caralho! 733 00:48:59,041 --> 00:49:00,416 Ele estava possuído! 734 00:49:00,500 --> 00:49:03,125 - Se calhar tomou um comprimido… - Não! 735 00:49:03,208 --> 00:49:06,208 Não, Cindy! Não foi da merda do Tylenol, ouviste? 736 00:49:06,791 --> 00:49:07,916 Foi a bruxa. 737 00:49:08,500 --> 00:49:10,083 Tu viste os nomes. 738 00:49:10,166 --> 00:49:11,666 E aquele ritual… 739 00:49:12,291 --> 00:49:14,208 A bruxa é real. 740 00:49:14,875 --> 00:49:19,791 Está a fazer uma merda de feitiço qualquer e a possuir pessoas. 741 00:49:19,875 --> 00:49:21,833 Está bem? Todos os nomes na pedra! 742 00:49:22,791 --> 00:49:24,541 E a Mary sabia. 743 00:49:25,041 --> 00:49:26,916 Ela sabia, e está tudo aqui. 744 00:49:27,000 --> 00:49:28,583 Isto não é real! 745 00:49:30,583 --> 00:49:32,000 Queres uma explicação? 746 00:49:32,708 --> 00:49:34,333 Aqui vai ela, está bem? 747 00:49:34,416 --> 00:49:38,958 Ela procurou a mão para parar a maldição e salvar Shadyside, mas não a encontrou. 748 00:49:39,041 --> 00:49:40,625 Sabes o que ela encontrou? 749 00:49:41,208 --> 00:49:44,833 - O nome do teu namorado na parede. - Não pode ser. 750 00:49:44,916 --> 00:49:47,458 - E tentou matá-lo! - Chega. 751 00:49:47,541 --> 00:49:49,166 Algo que eu teria feito, 752 00:49:49,250 --> 00:49:52,250 se soubesse que o cabrão do Tommy Slater 753 00:49:52,333 --> 00:49:55,833 ia dar uma machadada na puta da cabeça do meu namorado! 754 00:49:55,916 --> 00:49:57,291 Ouve e cala-te! 755 00:49:58,958 --> 00:50:00,375 Cá está ela. 756 00:50:01,541 --> 00:50:03,125 A Cindy Berman que conheci. 757 00:50:05,375 --> 00:50:06,833 Aonde vais? 758 00:50:06,916 --> 00:50:08,583 Vou procurar outra saída. 759 00:50:09,166 --> 00:50:10,166 Não me sigas. 760 00:50:10,750 --> 00:50:12,291 E tu não voltes, ouviste? 761 00:50:13,083 --> 00:50:15,791 Ouviste o que eu te disse? Não voltes aqui! 762 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 Cindy… 763 00:50:28,916 --> 00:50:30,750 Estás bem. 764 00:50:37,125 --> 00:50:40,916 Cristo! Mas que raio? Disse-te para não me seguires! 765 00:50:41,000 --> 00:50:42,333 E não segui! 766 00:50:42,916 --> 00:50:44,416 Fizeste um círculo. 767 00:50:45,541 --> 00:50:47,166 A merda de um círculo. 768 00:51:02,416 --> 00:51:04,916 Um, dois, três quatro. 769 00:51:05,000 --> 00:51:06,750 Um, dois, três, quatro… 770 00:51:06,833 --> 00:51:08,666 - O que estás a fazer? - Quatro. 771 00:51:08,750 --> 00:51:12,125 Este símbolo vem dar aqui quatro vezes. 772 00:51:12,208 --> 00:51:14,375 A terceira, ali. Esta é a primeira. 773 00:51:14,458 --> 00:51:15,916 Como esta caverna. 774 00:51:16,000 --> 00:51:17,208 É igual. 775 00:51:17,958 --> 00:51:20,541 "Sarah Fier cortou a sua perversa mão na pedra do Diabo, 776 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 rasgando o solo por baixo com a marca da bruxa." 777 00:51:24,250 --> 00:51:25,791 "Rasgando o solo." 778 00:51:26,500 --> 00:51:29,208 Então, a bruxa fez a merda deste lugar? 779 00:51:29,291 --> 00:51:31,791 Ou os colonos disseram que foi ela, não importa. 780 00:51:31,875 --> 00:51:34,875 - O que importa é que o símbolo… - É um mapa. 781 00:51:45,875 --> 00:51:49,833 Querem água ou um sumo, talvez? 782 00:51:49,916 --> 00:51:50,750 Estamos bem. 783 00:51:51,333 --> 00:51:56,958 Boa. É só que, uma vez que estamos todos aqui na prisão, 784 00:51:57,041 --> 00:51:59,750 podia apetecer-vos algum refresco, mas… 785 00:51:59,833 --> 00:52:02,791 Ou podíamos jogar um jogo. 786 00:52:03,333 --> 00:52:05,041 Gostam de jogar às charadas? 787 00:52:05,125 --> 00:52:06,500 Cala a boca, totó! 788 00:52:07,875 --> 00:52:10,125 Sim, está bem… 789 00:52:31,166 --> 00:52:32,333 Pessoal de Sunnyvale! 790 00:52:32,916 --> 00:52:35,625 Estes detidos são propriedade de Shadyside! 791 00:52:36,125 --> 00:52:40,458 Se não forem embora, serei obrigado a apanhá-los! 792 00:52:47,708 --> 00:52:49,291 Ó totó! 793 00:52:49,375 --> 00:52:51,291 Não, isso não é justo! 794 00:52:51,375 --> 00:52:52,875 Vamos! 795 00:52:52,958 --> 00:52:54,791 Corram! 796 00:52:54,875 --> 00:52:56,000 Vamos! 797 00:52:56,083 --> 00:52:57,125 Meu… 798 00:53:09,375 --> 00:53:10,333 Tommy? 799 00:53:19,458 --> 00:53:21,583 Muito bem, próxima pergunta. 800 00:53:24,333 --> 00:53:26,875 Tu e a tua irmã nunca se deram bem? 801 00:53:27,791 --> 00:53:29,958 Julgava que eram perguntas fáceis. 802 00:53:30,041 --> 00:53:30,916 Quem disse? 803 00:53:31,000 --> 00:53:33,291 Não há regras para este jogo. 804 00:53:34,458 --> 00:53:35,458 Odeio cobras. 805 00:53:35,541 --> 00:53:37,208 Porque fugiste à pergunta? 806 00:53:37,791 --> 00:53:38,958 Porque queres saber? 807 00:53:39,041 --> 00:53:40,083 Estou curioso. 808 00:53:41,583 --> 00:53:44,666 - Odeio-a desde bebé. Próxima pergunta. - Vá lá! 809 00:53:45,250 --> 00:53:47,875 Porque és tão cagão? 810 00:53:47,958 --> 00:53:49,000 O quê? 811 00:53:49,083 --> 00:53:50,666 Nick Goode, 812 00:53:50,750 --> 00:53:52,000 o herdeiro. 813 00:53:52,875 --> 00:53:55,125 O pai era o chefe da Polícia, rei de Sunnyvale, 814 00:53:55,208 --> 00:53:56,375 e tu serás igual. 815 00:53:56,458 --> 00:53:57,875 Só que é tudo uma ilusão. 816 00:53:59,375 --> 00:54:04,166 A verdade é que gostas de Stephen King, aranhas e… 817 00:54:05,458 --> 00:54:07,291 … da miúda estranha de Shadyside. 818 00:54:07,791 --> 00:54:08,958 Bem, antes de mais, 819 00:54:09,625 --> 00:54:12,666 o Stephen King é imensamente popular. 820 00:54:13,250 --> 00:54:14,333 E segundo… 821 00:54:15,708 --> 00:54:18,333 … não posso gostar da miúda estranha. - Porque não? 822 00:54:19,541 --> 00:54:21,000 Porque sou um tutor. 823 00:54:21,083 --> 00:54:22,333 Ela é campista. 824 00:54:22,416 --> 00:54:24,333 O meu último ano e o teu primeiro… 825 00:54:24,416 --> 00:54:29,833 Além disso, como a poderei conhecer se fugir sempre às minhas perguntas? 826 00:54:41,291 --> 00:54:44,000 Em tempos, as coisas andavam bem entre nós. 827 00:54:44,083 --> 00:54:47,333 Quando o meu pai estava em casa e a minha mãe era feliz. 828 00:54:47,416 --> 00:54:49,208 A minha irmã e eu… 829 00:54:50,416 --> 00:54:52,625 Atirávamos papel higiénico à árvore do Sr. Corkle 830 00:54:52,708 --> 00:54:55,333 e saltávamos vestidas no lago… 831 00:54:57,375 --> 00:54:58,458 Mas agora… 832 00:55:00,166 --> 00:55:02,791 Agora, isso acabou e é tudo uma merda. 833 00:55:05,416 --> 00:55:07,541 É assim para quem vive em Shadyside. 834 00:55:08,041 --> 00:55:10,083 Tudo acaba por ser uma merda. 835 00:55:13,500 --> 00:55:16,291 Mas não espero que alguém de Sunnyvale compreenda. 836 00:55:17,833 --> 00:55:19,458 Não, talvez tenhas razão. 837 00:55:20,125 --> 00:55:23,833 Mas ser o herdeiro também não é sempre fácil. 838 00:55:24,708 --> 00:55:25,791 Antes de morrer, 839 00:55:26,458 --> 00:55:29,416 o meu pai carregou-me com todas essas merdas de: 840 00:55:29,500 --> 00:55:31,458 "Tu és o meu legado, 841 00:55:31,541 --> 00:55:33,916 o futuro da família depende ti." 842 00:55:35,208 --> 00:55:39,916 Deixou cair esse enorme fardo no meu colo e… 843 00:55:40,000 --> 00:55:41,875 … se eu não o quiser? 844 00:55:41,958 --> 00:55:43,958 E se não for quem quero ser? 845 00:55:44,041 --> 00:55:49,541 E se quiser ser o rapaz que gosta de aranhas, do Stephen King e… 846 00:55:49,625 --> 00:55:51,625 Da miúda estranha de Shadyside? 847 00:55:54,458 --> 00:55:55,375 Sim. 848 00:55:57,708 --> 00:55:59,541 Da miúda estranha de Shadyside. 849 00:56:00,708 --> 00:56:01,958 Mas… 850 00:56:02,833 --> 00:56:05,041 Não posso fazer nada quanto a isso. 851 00:56:05,541 --> 00:56:06,500 Porquê? 852 00:56:09,833 --> 00:56:13,375 Olha, tinhas razão. Podemos voltar às perguntas fáceis? 853 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 Está bem. 854 00:56:20,375 --> 00:56:21,583 Que tal… 855 00:56:23,666 --> 00:56:26,375 Eras capaz de beijar a miúda estranha? 856 00:56:44,416 --> 00:56:45,416 Está morto! 857 00:56:45,916 --> 00:56:48,208 - O Jeremy morreu! - Não, pessoal! 858 00:56:48,291 --> 00:56:51,541 Vá, todos para trás! A Guerra das Cores acabou! 859 00:56:51,625 --> 00:56:53,333 Vamos, saiam daqui! 860 00:56:54,166 --> 00:56:56,125 Vamos! 861 00:56:56,833 --> 00:57:00,166 Há outra bifurcação aqui, mantém-te à esquerda. 862 00:57:02,125 --> 00:57:05,208 Não acredito que isto está a resultar. 863 00:57:05,916 --> 00:57:08,541 Está a demorar muito, ele já pode estar no acampamento. 864 00:57:10,833 --> 00:57:12,416 Se tiveres de o matar… 865 00:57:12,916 --> 00:57:13,916 … és capaz? 866 00:57:14,583 --> 00:57:17,916 Há pouco, quando a Mary atacou, eu… 867 00:57:20,041 --> 00:57:22,125 Bloqueei, não consegui fazer nada. 868 00:57:25,875 --> 00:57:29,958 Por isso, não consigo matar ninguém. Muito menos o Tommy. 869 00:57:31,125 --> 00:57:33,875 Bem, boas notícias. Eu mato-o com todo o gosto. 870 00:57:34,500 --> 00:57:38,708 Meu Deus! Mesmo agora, após isto tudo, continuas a ser uma idiota. 871 00:57:38,791 --> 00:57:42,541 Está bem, desculpa, é só… Nunca percebi o que viste nele. 872 00:57:42,625 --> 00:57:46,000 Isso foi antes de a bruxa o possuir. 873 00:57:46,708 --> 00:57:47,666 O Tommy… 874 00:57:48,708 --> 00:57:50,083 O Tommy era querido. 875 00:57:51,041 --> 00:57:52,583 Fazia-me sentir que… 876 00:57:53,791 --> 00:57:55,375 … tudo ia correr bem. 877 00:57:56,708 --> 00:57:58,208 Eu amava-o. 878 00:57:58,291 --> 00:57:59,666 A sério. 879 00:57:59,750 --> 00:58:01,208 Eu também amava o Arnie. 880 00:58:02,208 --> 00:58:04,458 Amava aquele merdas pedrado. 881 00:58:08,541 --> 00:58:09,666 Estás a ouvir? 882 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 Há um espaço aqui à frente. 883 00:58:14,333 --> 00:58:16,083 Todos os caminhos levam lá. 884 00:58:18,791 --> 00:58:20,583 Podemos contorná-lo? 885 00:58:31,791 --> 00:58:32,916 Mas que raio? 886 00:58:33,000 --> 00:58:34,750 Moscas? O que é isto? 887 00:58:34,833 --> 00:58:36,000 Está em todo o lado. 888 00:58:38,958 --> 00:58:39,916 Cindy? 889 00:58:41,916 --> 00:58:43,083 O que é aquilo? 890 00:58:49,958 --> 00:58:51,291 Vamos sair daqui. 891 00:58:55,250 --> 00:58:57,375 Alice… 892 00:59:00,500 --> 00:59:02,291 Alice… 893 00:59:11,458 --> 00:59:12,416 Alice? 894 00:59:16,083 --> 00:59:17,208 Alice? 895 00:59:42,125 --> 00:59:45,666 Vamos embora, isto não faz parte do jogo! Toca a mexer, pessoal! 896 00:59:45,750 --> 00:59:47,916 Cinco, sete, oito, dez, 897 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 quinze, dezoito… 898 00:59:52,875 --> 00:59:56,541 - Tenham calma, está tudo bem! - Quantos? 899 00:59:56,625 --> 00:59:58,916 - Vinte e três. - Faltam 30, no mínimo. 900 00:59:59,000 --> 01:00:01,833 - A Cindy, o Kurt, a Joan? - Não sei, não os vi. 901 01:00:01,916 --> 01:00:03,333 Nem o Tommy, ninguém. 902 01:00:03,416 --> 01:00:06,000 - Estão a acender! - Talvez estejam à nossa procura. 903 01:00:06,083 --> 01:00:08,500 - Não tem linha. - Temos de avisar as pessoas. 904 01:00:08,583 --> 01:00:11,875 - Decerto que ouviram o sino! - A minha irmã está lá fora! 905 01:00:11,958 --> 01:00:14,250 A que odeias desde bebé? 906 01:00:14,333 --> 01:00:16,375 Espera, desculpa. 907 01:00:16,458 --> 01:00:19,125 Não foi por mal. Vou eu e o Gary. 908 01:00:19,625 --> 01:00:21,166 - O quê? - Fica aqui. 909 01:00:21,250 --> 01:00:23,458 - Não! - Não permito que te magoes! 910 01:00:24,791 --> 01:00:26,583 - Mas que raio? - Está bem? 911 01:00:27,208 --> 01:00:30,125 Por favor, deixa-me fazer o meu trabalho. 912 01:00:30,208 --> 01:00:33,250 Eu encontro a tua irmã. Mas fica aqui, está bem? 913 01:00:35,250 --> 01:00:38,291 - Tu. - Sabes que ela é campista, certo? 914 01:00:38,375 --> 01:00:41,166 Ouve, vai à cabana um. Eu vou à nove. 915 01:00:41,250 --> 01:00:44,458 - E se o assassino anda por aí? - É por isso mesmo, Gary. 916 01:00:45,625 --> 01:00:49,625 Ouçam todos! Fiquem aqui, está bem? 917 01:00:54,500 --> 01:00:57,416 - Onde está ela, bruxa? - Mataste-a, como ao Jeremy? 918 01:00:57,500 --> 01:00:59,083 - O quê? - A Sheila! 919 01:00:59,166 --> 01:01:00,250 Onde está a Sheila? 920 01:01:02,041 --> 01:01:02,875 Merda! 921 01:01:04,708 --> 01:01:07,583 Nick! Esquecemo-nos da Sheila! 922 01:01:09,875 --> 01:01:10,958 Merda! 923 01:01:16,833 --> 01:01:17,833 Cindy! 924 01:01:18,333 --> 01:01:19,333 Kurt! 925 01:01:21,208 --> 01:01:22,250 Alice! 926 01:01:23,250 --> 01:01:24,208 Joan! 927 01:01:25,791 --> 01:01:27,000 Merda! 928 01:01:27,083 --> 01:01:29,250 Onde estão todos, caralho? 929 01:01:34,291 --> 01:01:36,416 Não te mexas, grandalhão! 930 01:01:39,208 --> 01:01:40,208 Sim! 931 01:01:49,250 --> 01:01:52,625 Se contares isto a alguém, dou cabo de ti. 932 01:01:53,791 --> 01:01:55,541 - Ouviste? - Ouvi. 933 01:01:59,458 --> 01:02:02,083 Admite que as de Shadyside são melhores. 934 01:02:02,750 --> 01:02:04,375 Não admito nada. 935 01:02:04,958 --> 01:02:06,166 Ele sabe. 936 01:02:20,833 --> 01:02:21,833 Sim… 937 01:02:30,208 --> 01:02:34,125 Joan, sinto o cheiro dessa merda aqui! Apaga-o! 938 01:02:34,208 --> 01:02:37,041 Os de Sunnyvale não sabem o que perdem. 939 01:02:38,416 --> 01:02:43,250 Esta merda… abre-te a mente, a sério. 940 01:02:43,333 --> 01:02:44,416 Apaga-o! 941 01:03:19,583 --> 01:03:21,416 Está bem! 942 01:03:23,500 --> 01:03:24,333 Tommy! 943 01:03:36,541 --> 01:03:37,541 Alice! 944 01:03:37,625 --> 01:03:38,583 Cristo! 945 01:03:40,083 --> 01:03:41,458 Estive lá, no passado. 946 01:03:41,541 --> 01:03:43,958 - Estás bem. - Vi os assassinos. 947 01:03:44,041 --> 01:03:46,250 Mataram muita gente e tu és a próxima. 948 01:03:46,333 --> 01:03:47,875 Tu és a próxima! 949 01:03:47,958 --> 01:03:50,916 Não, isso não é verdade. Estou aqui. 950 01:03:51,000 --> 01:03:52,333 A bruxa fez isto. 951 01:03:53,166 --> 01:03:56,458 Fez isto tudo, amaldiçoou Shadyside. A Mary tinha razão. 952 01:03:56,541 --> 01:03:57,500 Eu sei! 953 01:03:58,000 --> 01:04:00,208 A caverna estava viva, Alice. 954 01:04:01,791 --> 01:04:03,125 O Tylenol não faz isso. 955 01:04:08,791 --> 01:04:10,000 E tinhas razão. 956 01:04:11,791 --> 01:04:12,791 Eu sou uma chiba. 957 01:04:13,750 --> 01:04:16,625 No dia após roubarmos a aparelhagem do Sr. Evans, 958 01:04:17,500 --> 01:04:19,375 o Harold Hines viu-me com ele. 959 01:04:19,458 --> 01:04:21,000 O cabrão do Harold Hines! 960 01:04:23,791 --> 01:04:27,500 Quando dou por mim, estou no gabinete do reitor. 961 01:04:27,583 --> 01:04:29,333 E o meu pai não pode ir 962 01:04:29,416 --> 01:04:33,208 porque fugiu com uma rapariga pouco mais velha do que eu sou agora. 963 01:04:33,291 --> 01:04:38,250 E a minha mãe, bem… Estava a beber uns copos no O'Connell's. 964 01:04:38,333 --> 01:04:39,708 E soube, então… 965 01:04:41,083 --> 01:04:43,250 … que eu era como os outros de Shadyside. 966 01:04:44,458 --> 01:04:45,750 Estava amaldiçoada. 967 01:04:47,333 --> 01:04:49,375 Disse a mim mesma que, se fosse perfeita, 968 01:04:49,458 --> 01:04:51,291 se fizesse tudo bem, 969 01:04:51,375 --> 01:04:52,916 conseguia vencê-la. 970 01:04:53,666 --> 01:04:55,041 Denunciei-te, 971 01:04:55,708 --> 01:04:57,250 arranjei novos amigos… 972 01:04:58,625 --> 01:05:00,500 Comecei a vestir-me assim. 973 01:05:05,833 --> 01:05:07,333 Namorei o querido Tommy. 974 01:05:09,125 --> 01:05:10,708 Evitei-te. 975 01:05:10,791 --> 01:05:12,916 Mas não podia evitar a Ziggy. 976 01:05:16,083 --> 01:05:19,125 Porque estava sempre lá, a lembrar-me da verdade. 977 01:05:19,208 --> 01:05:21,041 De que esta cidade, este lugar… 978 01:05:23,083 --> 01:05:24,166 … estão amaldiçoados. 979 01:05:25,958 --> 01:05:27,583 Tal como nós. 980 01:05:28,791 --> 01:05:29,875 Agora, sei. 981 01:05:30,625 --> 01:05:31,833 Ela tinha razão. 982 01:05:34,708 --> 01:05:35,916 Este tempo todo. 983 01:05:39,500 --> 01:05:41,125 Tenho sido uma má irmã. 984 01:05:42,833 --> 01:05:44,250 Uma má amiga. 985 01:05:46,333 --> 01:05:47,541 Eu devia… 986 01:05:48,541 --> 01:05:51,750 … ter-me baldado às aulas, feito sexo. Ter-me divertido! 987 01:05:51,833 --> 01:05:53,541 Odeio dizer-te isto, 988 01:05:54,291 --> 01:05:55,500 mas a diversão… 989 01:05:58,708 --> 01:06:00,958 É tão real quanto o teu polo. 990 01:06:01,458 --> 01:06:02,833 Uso isto por uma razão. 991 01:06:04,708 --> 01:06:06,916 Não é só por serem espetaculares. 992 01:06:15,500 --> 01:06:17,916 Todos lidamos com Shadyside à nossa maneira. 993 01:06:23,791 --> 01:06:25,458 O que foi? 994 01:06:27,666 --> 01:06:28,541 Isto. 995 01:06:28,625 --> 01:06:31,791 Este musgo sujou-me a camisola. Na latrina. 996 01:06:36,791 --> 01:06:39,250 Isto está em toda a latrina. 997 01:06:41,583 --> 01:06:42,708 O acampamento. 998 01:06:44,833 --> 01:06:46,375 Quer dizer que estamos perto. 999 01:06:47,291 --> 01:06:50,208 Escutem todos, o jogo acabou! 1000 01:06:50,791 --> 01:06:53,791 Voltem ao refeitório ou tiro-vos um ponto de vitória! 1001 01:06:57,625 --> 01:06:59,833 Claire, Freddy! Meu Deus! 1002 01:06:59,916 --> 01:07:02,666 Vão para o refeitório! Vamos, toca a mexer! 1003 01:07:09,250 --> 01:07:10,750 Ouçam, o jogo acabou! 1004 01:07:11,666 --> 01:07:13,291 Voltem para o refeitório! 1005 01:07:13,875 --> 01:07:15,083 Era o tutor Goode? 1006 01:07:15,166 --> 01:07:16,958 Eu disse para não falarem! 1007 01:07:17,541 --> 01:07:20,000 - Mas o jogo acabou. - Não fales, palerma! 1008 01:07:20,666 --> 01:07:23,500 Não saiam daí, vou falar com o tutor Goode! 1009 01:07:23,583 --> 01:07:26,375 Nós precisamos… disso. 1010 01:07:26,458 --> 01:07:27,625 Espera. 1011 01:07:38,083 --> 01:07:39,375 Devíamos ir embora. 1012 01:07:42,000 --> 01:07:42,875 Merda! 1013 01:07:51,250 --> 01:07:52,416 Tutor Tommy? 1014 01:08:12,458 --> 01:08:13,666 Merda! 1015 01:08:21,708 --> 01:08:22,958 Sheila? 1016 01:08:23,791 --> 01:08:25,416 Sheila, ainda estás aqui? 1017 01:08:26,208 --> 01:08:27,333 Sheila? 1018 01:08:30,083 --> 01:08:31,166 Sua cabra! 1019 01:08:32,208 --> 01:08:34,375 Sheila, ouve! 1020 01:08:38,083 --> 01:08:39,250 Sentes este cheiro? 1021 01:08:41,750 --> 01:08:43,166 Cheira a merda. 1022 01:08:47,166 --> 01:08:50,125 - Aquilo é papel higiénico? - Tem de ser a latrina. 1023 01:08:54,166 --> 01:08:56,583 - Merda! - Está ali, olha. 1024 01:08:58,458 --> 01:08:59,458 Sua cabra! 1025 01:09:05,125 --> 01:09:07,083 Vim ajudar-te, há um assassino… 1026 01:09:08,750 --> 01:09:09,833 Merda! 1027 01:09:09,916 --> 01:09:12,041 Ouvi gritos, o que… 1028 01:09:12,750 --> 01:09:14,916 - O que se passa aqui? - Estão todos bem? 1029 01:09:15,000 --> 01:09:16,958 Não! Foram todos para o refeitório. 1030 01:09:17,041 --> 01:09:18,041 Onde está o Nick? 1031 01:09:18,708 --> 01:09:21,666 Socorro! Estamos aqui em baixo! 1032 01:09:22,250 --> 01:09:23,166 Ouviste? 1033 01:09:26,375 --> 01:09:27,375 Olá? 1034 01:09:28,333 --> 01:09:30,333 - Aqui em baixo! - Socorro! 1035 01:09:30,416 --> 01:09:33,416 - Ajudem-nos, por favor! - Tirem-nos daqui! 1036 01:09:33,500 --> 01:09:36,000 - Está aí alguém? - Socorro! 1037 01:09:36,083 --> 01:09:37,708 Podem ajudar-nos? 1038 01:09:37,791 --> 01:09:38,750 Cindy? 1039 01:09:38,833 --> 01:09:41,000 Ziggy? Meu Deus! 1040 01:09:41,083 --> 01:09:43,291 - O que fazes aí em baixo? - É… 1041 01:09:44,708 --> 01:09:47,250 É uma longa história. Estás bem? 1042 01:09:47,333 --> 01:09:48,500 Sim, dá-me um segundo. 1043 01:09:48,583 --> 01:09:50,750 Ziggy, estás bem? 1044 01:09:50,833 --> 01:09:52,583 Estás bem? 1045 01:09:54,125 --> 01:09:55,208 O que se passa? 1046 01:09:55,291 --> 01:09:57,625 - A minha irmã está na retrete. - O quê? 1047 01:09:57,708 --> 01:09:58,875 Ajuda-me, Gary! 1048 01:09:59,458 --> 01:10:02,666 Voltem para o refeitório, ouviram? Vá, toca a andar! 1049 01:10:09,541 --> 01:10:11,333 Se alguém está aí, o jogo acabou. 1050 01:10:24,333 --> 01:10:25,750 Meu Deus! 1051 01:10:35,000 --> 01:10:36,125 Merda! 1052 01:10:43,750 --> 01:10:47,250 Nick, saí da casa de banho e ela estava morta, meu, juro! 1053 01:10:49,333 --> 01:10:50,500 Meu Deus! 1054 01:10:51,666 --> 01:10:53,083 Fizeste isto? 1055 01:10:53,791 --> 01:10:56,958 - Escuta, anda aí um assassino. - O quê? 1056 01:10:57,041 --> 01:10:59,958 Temos de tirar os outros daqui. Volta para o refeitório. 1057 01:11:00,041 --> 01:11:02,166 Daqui a 15 minutos, toca o sino. 1058 01:11:02,250 --> 01:11:03,916 Esse é o sinal. 1059 01:11:04,000 --> 01:11:06,625 Depois, tira-os daqui no autocarro. 1060 01:11:06,708 --> 01:11:07,875 Ouviste? 1061 01:11:07,958 --> 01:11:09,833 Vai, Kurt! 1062 01:11:19,958 --> 01:11:22,875 - Ponham-se nisso, nós puxamos! - Sim! 1063 01:11:23,666 --> 01:11:26,250 - Meu Deus… - Vá, tu primeiro. 1064 01:11:33,125 --> 01:11:34,458 Agora. 1065 01:11:56,333 --> 01:11:57,291 Puxa, vá! 1066 01:11:59,875 --> 01:12:01,875 Tommy, o que estás a… 1067 01:12:20,166 --> 01:12:21,500 Ziggy! 1068 01:12:21,583 --> 01:12:24,583 - Ziggy! - Tira-o daqui! 1069 01:12:24,666 --> 01:12:27,041 - Ziggy! - Tira-o de cima de mim! 1070 01:12:27,125 --> 01:12:30,833 - Tira-o! - Ziggy! 1071 01:12:33,875 --> 01:12:34,916 O que fazes cá fora? 1072 01:12:35,000 --> 01:12:36,708 - Ele está aqui! - Anda! 1073 01:12:46,375 --> 01:12:49,666 - Despistámo-lo? - Acho que sim, estás ferida? 1074 01:12:51,166 --> 01:12:52,791 O sangue não é meu, é do Gary. 1075 01:12:54,041 --> 01:12:58,416 - E o teu? - Sean, Jesse, Rod, Stacey. 1076 01:12:58,500 --> 01:13:01,291 São de Shadyside. É a maldição. 1077 01:13:01,375 --> 01:13:03,291 Não, é um psicopata qualquer. 1078 01:13:03,375 --> 01:13:06,208 Não é um psicopata qualquer, é o Tommy. 1079 01:13:06,291 --> 01:13:09,916 O namorado da minha irmã, perfeito, virgem e aborrecido. 1080 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 Ela fez isto. 1081 01:13:11,625 --> 01:13:13,625 - A Cindy? - A bruxa! 1082 01:13:14,583 --> 01:13:16,000 Ela não existe, Ziggy. 1083 01:13:16,083 --> 01:13:18,791 É o que alguém de Sunnyvale diria. Julgava-te diferente. 1084 01:13:19,791 --> 01:13:21,875 Estão a entrar no autocarro, temos de ir. 1085 01:13:21,958 --> 01:13:26,083 - A minha irmã ainda está lá fora! - Ziggy, deixei morrer muita gente. 1086 01:13:26,166 --> 01:13:29,083 - A culpa não é tua. - Mas não te vou deixar morrer. 1087 01:13:30,000 --> 01:13:31,708 Porque… sim! 1088 01:13:31,791 --> 01:13:34,041 Gosto da miúda estranha de Shadyside. 1089 01:13:34,125 --> 01:13:35,875 E quando sairmos desta, 1090 01:13:35,958 --> 01:13:38,541 podíamos fazer um clube de leitura, ou algo assim. 1091 01:13:38,625 --> 01:13:42,541 Talvez… Dizem que o novo livro do Stephen King é bom. 1092 01:13:43,041 --> 01:13:45,791 Deixei de ler o King. Agora leio a Judy Blume. 1093 01:13:46,875 --> 01:13:49,041 Sim, a Judy Blume parece-me perfeito. 1094 01:13:49,958 --> 01:13:52,291 Acreditas em mim quanto à maldição? 1095 01:13:53,000 --> 01:13:55,375 Sim, claro. Eu sou diferente. 1096 01:13:56,500 --> 01:13:58,875 Anda, temos de sair daqui. 1097 01:13:58,958 --> 01:14:01,416 Chamamos a Polícia. A tua irmã vai ficar bem. 1098 01:14:01,500 --> 01:14:03,291 Mas temos de ir para o autocarro. 1099 01:15:34,750 --> 01:15:35,958 Ziggy! 1100 01:15:44,541 --> 01:15:45,583 Foge! 1101 01:15:47,291 --> 01:15:48,666 Foge! 1102 01:15:55,458 --> 01:15:56,583 Ziggy! 1103 01:15:58,000 --> 01:15:59,291 Ziggy! 1104 01:16:02,958 --> 01:16:05,250 Temos de encontrar outra saída. 1105 01:16:05,333 --> 01:16:06,708 E se não houver outra? 1106 01:16:06,791 --> 01:16:08,500 Não, tem de haver. 1107 01:16:08,583 --> 01:16:11,250 Estamos na latrina, no acampamento. 1108 01:16:11,333 --> 01:16:14,208 Anda, pega no diário. Estamos demasiado perto. 1109 01:16:17,833 --> 01:16:20,125 Muito bem, estes túneis… 1110 01:16:21,083 --> 01:16:23,125 Foram feitos pela bruxa, certo? 1111 01:16:23,208 --> 01:16:24,208 E depois? 1112 01:16:24,916 --> 01:16:29,041 "Ela surgiu na Casa de Reuniões, 1113 01:16:29,541 --> 01:16:31,625 de mão cortada para sempre perdida." 1114 01:16:31,708 --> 01:16:34,500 A Casa de Reuniões, que agora é… 1115 01:16:36,541 --> 01:16:37,666 … o refeitório. 1116 01:16:38,500 --> 01:16:39,833 Tem de haver outra saída. 1117 01:16:40,875 --> 01:16:41,958 Meu Deus! 1118 01:16:42,500 --> 01:16:43,791 Vamos. 1119 01:16:43,875 --> 01:16:45,916 - Só te vou atrasar. - Alice! 1120 01:16:46,000 --> 01:16:48,791 Tudo bem, eu vou lá ter. Tens de salvar a tua irmã. 1121 01:16:49,291 --> 01:16:50,125 Não… 1122 01:16:50,208 --> 01:16:51,083 Vai! 1123 01:16:59,375 --> 01:17:02,833 Kurt! Will! Alguém! 1124 01:17:39,666 --> 01:17:41,125 "Sangue é derramado." 1125 01:17:48,291 --> 01:17:50,708 "Quando está próxima, sangue é derramado. 1126 01:17:51,916 --> 01:17:55,458 A sua mão está em descanso sobre a pedra do Diabo." 1127 01:18:02,750 --> 01:18:04,000 Pedra do Diabo… 1128 01:18:44,458 --> 01:18:45,583 Está alguém? 1129 01:18:46,583 --> 01:18:49,166 Está alguém a ouvir? 1130 01:18:52,291 --> 01:18:53,416 Está alguém? 1131 01:18:54,375 --> 01:18:56,375 Estão a ouvir? 1132 01:19:19,166 --> 01:19:23,541 Estou aqui, socorro! 1133 01:19:39,541 --> 01:19:41,000 Socorro! 1134 01:20:52,416 --> 01:20:53,416 Ziggy! 1135 01:20:53,916 --> 01:20:54,916 Ziggy! 1136 01:20:58,791 --> 01:20:59,666 Não! 1137 01:21:47,208 --> 01:21:48,125 Não! 1138 01:21:59,041 --> 01:22:01,666 Vai-te… foder! 1139 01:22:07,791 --> 01:22:08,833 Disseste um palavrão! 1140 01:22:09,958 --> 01:22:11,375 Está a tornar-se um hábito. 1141 01:22:19,208 --> 01:22:20,875 Cheiras a merda. 1142 01:22:20,958 --> 01:22:23,541 - Pois, estou coberta dela. - Meu Deus! 1143 01:22:25,125 --> 01:22:29,000 - Achas que isto sai? - Podes precisar de comprar outro polo. 1144 01:22:31,375 --> 01:22:32,916 Lamento imenso, Ziggy. 1145 01:22:33,958 --> 01:22:36,500 Desculpa não ter estado presente. 1146 01:22:36,583 --> 01:22:38,750 Não só esta noite, mas todos os dias. 1147 01:22:38,833 --> 01:22:40,708 Não, tu estiveste, só que… 1148 01:22:40,791 --> 01:22:42,541 Não, eu não estive presente. 1149 01:22:43,625 --> 01:22:44,708 Agora, sei disso. 1150 01:22:45,625 --> 01:22:48,958 Sei que só precisavas que eu te ouvisse. 1151 01:22:50,291 --> 01:22:53,458 Pensei que, se me esforçasse e seguisse as regras, 1152 01:22:54,458 --> 01:22:55,958 tudo estaria bem. 1153 01:22:56,541 --> 01:22:58,583 Que ia sair de Shadyside, mas… 1154 01:22:59,791 --> 01:23:01,375 … agora sei que tinhas razão. 1155 01:23:03,500 --> 01:23:05,041 Está tudo amaldiçoado. 1156 01:23:07,083 --> 01:23:08,791 Eu podia ter sido mais simpática. 1157 01:23:09,458 --> 01:23:12,625 Podia não ter sido um monstro. 1158 01:23:12,708 --> 01:23:13,875 Pois, mas… 1159 01:23:16,083 --> 01:23:17,416 Eras o meu monstro. 1160 01:23:18,416 --> 01:23:21,750 E no fim de contas, a mãe, o pai… 1161 01:23:22,708 --> 01:23:24,541 Shadyside, Sunnyvale… 1162 01:23:26,958 --> 01:23:29,458 Não volto a deixar que algo nos separe. 1163 01:23:29,541 --> 01:23:30,541 Ouviste? 1164 01:23:31,833 --> 01:23:33,125 Alto e bom som. 1165 01:24:00,125 --> 01:24:01,166 Olá, chiba. 1166 01:24:01,875 --> 01:24:03,541 Porque demoraste tanto? 1167 01:24:07,208 --> 01:24:08,208 Anda. 1168 01:24:18,583 --> 01:24:19,708 Conseguiste. 1169 01:24:21,166 --> 01:24:22,166 Nós conseguimos. 1170 01:24:25,583 --> 01:24:28,208 Cuidado, esta coisa tem um milhão de anos. 1171 01:24:28,791 --> 01:24:30,166 Comprei-a há um mês. 1172 01:24:30,250 --> 01:24:33,041 Não estou a falar da porcaria da tua mala. 1173 01:24:33,625 --> 01:24:34,833 "Sangue é derramado." 1174 01:24:35,708 --> 01:24:38,083 A pedra do Diabo estava mesmo ali. 1175 01:24:38,750 --> 01:24:41,625 Este tempo todo, sob o musgo, e eu encontrei-a. 1176 01:24:42,500 --> 01:24:43,875 Encontrei-a, caralho! 1177 01:24:43,958 --> 01:24:45,333 Encontraste o quê? 1178 01:24:46,416 --> 01:24:47,625 Três hipóteses. 1179 01:24:55,916 --> 01:24:57,916 O que é isso? 1180 01:25:01,458 --> 01:25:03,333 A mão perdida da Sarah Fier. 1181 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 A enfermeira Lane… 1182 01:25:09,000 --> 01:25:11,500 … passou a vida à procura disto. 1183 01:25:12,125 --> 01:25:14,458 Queria acabar com a maldição que lhe matou a filha. 1184 01:25:16,000 --> 01:25:19,583 "Sem a mão, mantém-se ligada à povoação. 1185 01:25:19,666 --> 01:25:22,291 E a maldição dura 1186 01:25:22,375 --> 01:25:25,250 até o corpo e a mão se unirem." 1187 01:25:25,333 --> 01:25:27,833 Isto levou-nos à mão. 1188 01:25:27,916 --> 01:25:29,541 E se a lenda for verdadeira, 1189 01:25:29,625 --> 01:25:31,875 o corpo está… - Sob a Árvore da Forca. 1190 01:25:32,875 --> 01:25:34,166 Podemos acabar com isto. 1191 01:25:34,250 --> 01:25:36,875 Acabam-se os homicídios, a maldição, 1192 01:25:36,958 --> 01:25:37,958 acaba-se a… 1193 01:25:41,375 --> 01:25:42,583 … dor. 1194 01:25:46,333 --> 01:25:48,083 Podemos salvar Shadyside. 1195 01:25:49,250 --> 01:25:50,250 Esta noite! 1196 01:26:06,625 --> 01:26:07,458 O meu nariz! 1197 01:26:08,708 --> 01:26:10,333 Sangrou sobre a mão e… 1198 01:26:11,000 --> 01:26:12,666 … acho que acabei de a ver. 1199 01:26:13,375 --> 01:26:14,291 Quem? 1200 01:26:15,333 --> 01:26:16,500 A Sarah Fier. 1201 01:26:17,833 --> 01:26:18,666 Estava… 1202 01:26:19,583 --> 01:26:20,833 Estava zangada. 1203 01:26:21,916 --> 01:26:25,083 Temos de enterrar esta coisa agora, porra! 1204 01:27:26,500 --> 01:27:27,958 Muito bem, vamos. 1205 01:27:29,250 --> 01:27:30,833 O quê, tenho de usar as mãos? 1206 01:27:30,916 --> 01:27:32,666 Não, tu ficas aqui. 1207 01:27:32,750 --> 01:27:35,083 Vá, eu coxeio sem problemas. 1208 01:27:41,291 --> 01:27:43,541 Vi o meu pai ser preso quando eu tinha seis anos. 1209 01:27:45,625 --> 01:27:49,416 Vi a minha mãe roubar, para eu poder comer. 1210 01:27:50,416 --> 01:27:52,541 Cortei-me pela primeira vez aos 12 anos. 1211 01:27:52,625 --> 01:27:54,500 Foi depois de… 1212 01:27:56,541 --> 01:27:57,750 Bem, tu sabes. 1213 01:27:58,750 --> 01:27:59,916 E esta noite… 1214 01:28:01,083 --> 01:28:03,875 … vi o teu namorado perfeito 1215 01:28:05,125 --> 01:28:07,125 tornar-se um monstro 1216 01:28:07,208 --> 01:28:10,791 e matar a única pessoa que alguma vez amei. 1217 01:28:13,833 --> 01:28:17,250 Esperei a vida inteira por isto, porra. 1218 01:28:18,625 --> 01:28:19,958 Agora, encontrei-a. 1219 01:28:20,958 --> 01:28:22,583 Deixa-me ir até ao fim. 1220 01:28:25,708 --> 01:28:26,708 Pelo Arnie. 1221 01:28:27,916 --> 01:28:28,916 Pelo Tommy. 1222 01:28:30,583 --> 01:28:31,791 Por Shadyside. 1223 01:28:35,666 --> 01:28:36,791 Por Shadyside. 1224 01:28:38,583 --> 01:28:39,541 Por Shadyside. 1225 01:28:42,333 --> 01:28:43,291 Alice! 1226 01:28:54,000 --> 01:28:55,375 Morre, caralho! 1227 01:28:55,458 --> 01:28:59,166 Porque não morres, caralho? 1228 01:29:05,375 --> 01:29:06,958 Não! Alice? 1229 01:29:07,708 --> 01:29:08,791 Alice? 1230 01:29:09,416 --> 01:29:10,625 Alice… 1231 01:29:11,250 --> 01:29:13,708 Fica comigo, Alice. 1232 01:29:19,625 --> 01:29:20,625 Não. 1233 01:29:21,500 --> 01:29:22,500 Alice! 1234 01:29:23,291 --> 01:29:24,541 Alice! 1235 01:29:34,500 --> 01:29:35,666 O que é aquilo? 1236 01:30:01,166 --> 01:30:02,500 Corre! 1237 01:30:06,458 --> 01:30:08,833 - Ziggy! - Ajuda-me! 1238 01:30:20,291 --> 01:30:21,916 Está ali, vamos! 1239 01:30:25,583 --> 01:30:26,833 - Aqui? - Sim! 1240 01:30:26,916 --> 01:30:28,416 Cava! 1241 01:30:35,250 --> 01:30:36,250 Cindy? 1242 01:30:41,500 --> 01:30:42,791 Continua a cavar. 1243 01:30:47,166 --> 01:30:48,125 Mais depressa! 1244 01:30:54,750 --> 01:30:55,833 Bati em algo. 1245 01:31:03,750 --> 01:31:05,833 "A bruxa vive eternamente." 1246 01:31:05,916 --> 01:31:07,375 "A bruxa vive eternamente." 1247 01:31:08,500 --> 01:31:11,125 - Cindy, o que significa? - Não sei. 1248 01:31:11,208 --> 01:31:13,416 - Onde está o corpo dela? - Não sei! 1249 01:31:17,833 --> 01:31:19,708 Por aqui, anda! 1250 01:31:35,333 --> 01:31:36,958 O que queres, Sarah Fier? 1251 01:31:38,541 --> 01:31:41,208 Queres isto? Podes ficar com ela! 1252 01:31:41,291 --> 01:31:45,000 Mas deixa a minha irmã viver! 1253 01:31:50,291 --> 01:31:53,750 Sangraste sobre o osso, eles andam atrás de ti. 1254 01:31:53,833 --> 01:31:54,958 Prepara-te para correr. 1255 01:31:55,041 --> 01:31:57,166 - Não, Cindy! - Vai! 1256 01:32:10,416 --> 01:32:11,708 Não! 1257 01:32:11,791 --> 01:32:13,250 Não! 1258 01:33:00,750 --> 01:33:05,833 Nada irá separar-nos. 1259 01:33:06,416 --> 01:33:08,583 Nunca mais. 1260 01:33:47,916 --> 01:33:51,250 Isto foi a 19 de julho de 1978. 1261 01:33:52,166 --> 01:33:56,791 Há 5937 dias. 1262 01:33:57,458 --> 01:33:59,125 A minha irmã morreu. 1263 01:34:00,625 --> 01:34:01,916 E eu também. 1264 01:34:03,125 --> 01:34:04,083 Ziggy! 1265 01:34:07,083 --> 01:34:08,583 Não! 1266 01:34:08,666 --> 01:34:10,166 Não morras, ouviste? 1267 01:34:17,166 --> 01:34:19,333 Vá lá! 1268 01:34:24,208 --> 01:34:25,958 Vá lá! 1269 01:34:35,416 --> 01:34:36,500 Respira! 1270 01:34:37,333 --> 01:34:38,541 E na maioria dos dias… 1271 01:34:40,125 --> 01:34:41,916 … desejo que tivesse ficado morta. 1272 01:34:48,416 --> 01:34:49,541 Vamos! 1273 01:34:54,666 --> 01:34:55,833 Espera. 1274 01:34:57,166 --> 01:34:58,833 Espera, és a Ziggy? 1275 01:35:02,166 --> 01:35:05,166 Como te chamas? Olha para mim, como te chamas? 1276 01:35:07,166 --> 01:35:08,166 Ziggy. 1277 01:35:09,500 --> 01:35:10,666 É Christine. 1278 01:35:11,708 --> 01:35:13,875 O nome verdadeiro, Christine Berman. 1279 01:35:16,875 --> 01:35:19,750 Onde está… a minha irmã? 1280 01:35:27,291 --> 01:35:28,291 A Cindy. 1281 01:35:30,125 --> 01:35:31,125 A minha irmã. 1282 01:35:32,125 --> 01:35:35,333 Ela sacrificou-se por nada. 1283 01:35:36,750 --> 01:35:39,458 Contei a todos a história de como morreu. 1284 01:35:40,000 --> 01:35:41,625 A história que vos contei. 1285 01:35:42,708 --> 01:35:44,375 E ninguém acreditou. 1286 01:35:46,875 --> 01:35:48,041 E o Nick? 1287 01:35:49,958 --> 01:35:50,833 Foi ela. 1288 01:35:52,625 --> 01:35:55,208 A Sarah Fier, a bruxa. 1289 01:35:56,833 --> 01:35:58,000 A maldição, é… 1290 01:35:58,708 --> 01:36:00,208 É real. 1291 01:36:01,791 --> 01:36:03,416 Pensei que ele era diferente. 1292 01:36:04,125 --> 01:36:05,916 Que ia acreditar em mim. 1293 01:36:07,208 --> 01:36:09,333 Mas o Nick tinha um destino nesta cidade. 1294 01:36:10,208 --> 01:36:13,333 E ninguém se torna xerife a falar de histórias de fantasmas. 1295 01:36:17,458 --> 01:36:18,958 Que raio aconteceu aqui? 1296 01:36:21,500 --> 01:36:22,708 O Tommy Slater. 1297 01:36:25,125 --> 01:36:26,375 Enlouqueceu. 1298 01:36:28,500 --> 01:36:30,125 Cabrões de Shadyside. 1299 01:36:39,583 --> 01:36:41,583 Não o pude voltar a ver. 1300 01:36:41,666 --> 01:36:43,083 Não depois daquilo. 1301 01:36:53,916 --> 01:36:54,916 A bruxa. 1302 01:36:58,125 --> 01:36:59,583 A maldição sobre a cidade. 1303 01:37:04,041 --> 01:37:08,041 Por uma noite, a Cindy acreditou que se podia acabar com ela. 1304 01:37:10,041 --> 01:37:11,791 E eu pensei o mesmo. 1305 01:37:14,625 --> 01:37:16,041 Mas agora sei… 1306 01:37:21,666 --> 01:37:23,041 … que não há um fim. 1307 01:37:33,625 --> 01:37:36,291 Como já disse, o melhor é fugirem daqui. 1308 01:37:36,375 --> 01:37:39,333 Vão para longe e não sejam atropelados por um autocarro. 1309 01:37:39,416 --> 01:37:45,041 Encontrámos o corpo na autoestrada 5. No bosque entre Shadyside e Sunnyvale. 1310 01:37:45,125 --> 01:37:46,208 Não pode ser. 1311 01:37:46,291 --> 01:37:48,083 Está lá, acredita. 1312 01:37:49,000 --> 01:37:50,875 As correntes, os ossos, tudo. 1313 01:37:50,958 --> 01:37:51,916 Pode ser qualquer um. 1314 01:37:52,000 --> 01:37:54,708 Porque achas que os nossos amigos morreram? 1315 01:37:55,750 --> 01:37:59,166 Pela mesma razão que mataram a Alice e a tua irmã. 1316 01:37:59,708 --> 01:38:03,500 Porque encontrámos algo que não queriam que fosse encontrado. 1317 01:38:03,583 --> 01:38:06,041 Quem me dera que não tivesse acontecido, 1318 01:38:06,125 --> 01:38:08,125 mas encontrámo-la. 1319 01:38:09,625 --> 01:38:12,833 Encontrámos o que procuravam em 1978. 1320 01:38:14,791 --> 01:38:16,375 Encontrámos a Sarah Fier. 1321 01:38:17,708 --> 01:38:20,708 Ouve, por favor… A enfermeira Lane tinha razão. 1322 01:38:20,791 --> 01:38:23,541 Podemos acabar com a maldição unindo a mão com o corpo. 1323 01:38:23,625 --> 01:38:26,625 Sabemos onde está o corpo, só precisamos da mão. 1324 01:38:26,708 --> 01:38:30,375 O que aconteceu ao Acampamento Nightwing? A mão ainda está lá? 1325 01:38:30,458 --> 01:38:33,125 Continua enterrada sob a Árvore da Forca? 1326 01:39:03,583 --> 01:39:05,166 Xerife do Condado de Union. 1327 01:39:05,250 --> 01:39:08,916 Preciso de falar com o Nick… Com o xerife Goode. 1328 01:39:10,916 --> 01:39:12,541 Xerife, estás a ouvir? 1329 01:39:13,041 --> 01:39:14,500 Sim, o que se passa? 1330 01:39:14,583 --> 01:39:17,458 Ligaram para ti, disseram que era uma emergência. 1331 01:39:17,541 --> 01:39:21,833 E que vocês os dois pertenciam ao clube de leitura da Judy Blume? 1332 01:39:22,666 --> 01:39:24,083 É a sério, chefe? 1333 01:39:26,458 --> 01:39:28,541 Nicky, estás aí? 1334 01:39:30,291 --> 01:39:31,875 Sim, eu trato disso. 1335 01:39:47,666 --> 01:39:49,916 - Tranca as portas. - Eu vou contigo! 1336 01:39:50,000 --> 01:39:51,583 Não, não vais. 1337 01:39:51,666 --> 01:39:52,875 Deena… 1338 01:39:54,250 --> 01:39:55,666 Tens o nariz a sangrar. 1339 01:40:01,375 --> 01:40:02,791 Volto já. 1340 01:40:02,875 --> 01:40:04,916 Espera, Deena! 1341 01:40:29,166 --> 01:40:30,708 Apanhei-te… 1342 01:40:31,500 --> 01:40:33,000 … sua bruxa! 1343 01:40:34,750 --> 01:40:35,750 Acabou. 1344 01:40:36,333 --> 01:40:37,541 Acabou. 1345 01:41:00,625 --> 01:41:01,750 Sarah! 1346 01:41:02,375 --> 01:41:03,583 Sarah Fier! 1347 01:41:06,125 --> 01:41:12,375 CONTINUA… 1348 01:41:22,375 --> 01:41:23,791 O Diabo veio. 1349 01:41:26,500 --> 01:41:28,166 Lançou a sua Escuridão sobre nós. 1350 01:41:32,541 --> 01:41:34,875 Esta Escuridão cresce em todos nós. 1351 01:41:35,750 --> 01:41:37,250 TESTEMUNHE 1352 01:41:45,708 --> 01:41:47,041 A ORIGEM 1353 01:41:50,291 --> 01:41:51,750 DE FIER 1354 01:42:02,500 --> 01:42:03,958 O Diabo veio. 1355 01:42:04,708 --> 01:42:07,875 Estão a vê-lo, não estão? 1356 01:42:27,208 --> 01:42:29,791 BASEADO NOS LIVROS RUA DO MEDO DE R.L. STINE 1357 01:43:35,750 --> 01:43:38,333 NETFLIX APRESENTA 1358 01:49:01,291 --> 01:49:04,291 Legendas: João Chaves