1 00:00:01,791 --> 00:00:03,458 ‫"سابقًا"‬ 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:06,583 --> 00:00:08,500 ‫رأيت الساحرة ونجوت.‬ 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,583 --> 00:00:10,416 ‫ربما يمكن أن يساعدنا هذا.‬ 6 00:00:10,500 --> 00:00:11,416 ‫"مخيّم (نايت وينغ)"‬ 7 00:00:11,500 --> 00:00:14,166 ‫كان ذلك يوم 12 يوليو عام 1978.‬ 8 00:00:15,208 --> 00:00:16,416 ‫أول يوم في المخيم.‬ 9 00:00:16,500 --> 00:00:17,791 ‫"مرحبًا بكم في مخيّم (نايت وينغ)"‬ 10 00:00:18,833 --> 00:00:19,750 ‫"شايدي سايد"!‬ 11 00:00:19,833 --> 00:00:20,875 ‫بعد أسبوع…‬ 12 00:00:23,166 --> 00:00:24,333 ‫ماتت شقيقتي.‬ 13 00:00:25,250 --> 00:00:28,833 ‫"سيندي بيرمان" هي الوحيدة التي بوسعها‬ ‫تنظيف المراحيض الخارجية بدون اتساخ.‬ 14 00:00:28,916 --> 00:00:30,166 ‫"طومي"!‬ 15 00:00:30,250 --> 00:00:32,708 ‫- من أنت؟‬ ‫- "نيك غود". سعدت بلقائك.‬ 16 00:00:33,666 --> 00:00:35,291 ‫تشعرين بذلك في قرارة نفسك، أليس كذلك؟‬ 17 00:00:38,333 --> 00:00:40,125 ‫"شايدي سايد"، شيء ما صب لعنته علينا.‬ 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,916 ‫الأشياء السيئة‬ ‫لا تحدث إلا لسكان "شايدي سايد".‬ 19 00:00:45,791 --> 00:00:47,166 ‫الساحرة حقيقية.‬ 20 00:00:49,000 --> 00:00:50,583 ‫وهي تتملك الناس.‬ 21 00:00:51,416 --> 00:00:52,500 ‫"طومي سليتر".‬ 22 00:00:53,083 --> 00:00:54,416 ‫كل اسم على ذلك الحجر.‬ 23 00:00:55,083 --> 00:00:58,333 ‫"ماري" كانت تعلم، لذا حاولت قتله.‬ 24 00:00:58,958 --> 00:01:00,583 ‫يجب أن نجد مخرجًا.‬ 25 00:01:06,833 --> 00:01:08,416 ‫يد "سارا فير" المفقودة.‬ 26 00:01:08,500 --> 00:01:11,333 ‫"ستستمر اللعنة‬ 27 00:01:11,416 --> 00:01:14,000 ‫حتى يتوحد الجسد واليد."‬ 28 00:01:14,083 --> 00:01:15,666 ‫بإمكاننا إنقاذ "شايدي سايد".‬ 29 00:01:15,750 --> 00:01:19,000 ‫يجب أن ندفن هذا الشيء الآن.‬ 30 00:01:23,333 --> 00:01:24,708 ‫احفري!‬ 31 00:01:24,791 --> 00:01:26,791 ‫- أين هي؟ أين الجثة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 32 00:01:32,416 --> 00:01:33,875 ‫أخبرت الجميع بالقصة.‬ 33 00:01:34,458 --> 00:01:36,500 ‫اللعنة حقيقية.‬ 34 00:01:37,208 --> 00:01:38,541 ‫لم يصدقني أحد.‬ 35 00:01:38,625 --> 00:01:40,833 ‫نعرف مكان الجثة، لذا لا نحتاج سوى اليد.‬ 36 00:01:41,500 --> 00:01:43,416 ‫أما زالت مدفونة تحت شجرة الشنق؟‬ 37 00:01:55,708 --> 00:01:56,583 ‫"سارا"!‬ 38 00:01:57,208 --> 00:01:58,458 ‫"سارا فير"!‬ 39 00:02:30,416 --> 00:02:32,791 ‫"سارا"!‬ 40 00:02:40,000 --> 00:02:42,125 ‫يوجد واحد آخر. وضعه مقلوب.‬ 41 00:02:46,541 --> 00:02:47,416 ‫ثبتها.‬ 42 00:02:49,708 --> 00:02:52,250 ‫أشعر به. يصارع للخروج.‬ 43 00:02:53,250 --> 00:02:54,625 ‫وغد قوي.‬ 44 00:02:55,791 --> 00:02:56,750 ‫طلبت منك تثبيتها.‬ 45 00:02:56,833 --> 00:02:57,958 ‫آسف.‬ 46 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 ‫اهدأ أيها الحيوان.‬ 47 00:02:59,166 --> 00:03:02,583 ‫- سنفقدها. سنفقدهما معًا.‬ ‫- كلا، لن يحدث ذلك.‬ 48 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 ‫تماسك يا "هنري".‬ 49 00:03:05,875 --> 00:03:07,916 ‫- بعد العد لـ3، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 50 00:03:08,500 --> 00:03:10,833 ‫1، 2…‬ 51 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 ‫3.‬ 52 00:03:23,916 --> 00:03:26,875 ‫7 خنازير صغيرة. ولم يمت أي واحد منها.‬ 53 00:03:27,666 --> 00:03:28,916 ‫أنت موهوبة يا "سارا".‬ 54 00:03:29,500 --> 00:03:30,541 ‫إنه مجرد حظ.‬ 55 00:03:30,625 --> 00:03:32,958 ‫حظ وسكين حاد جدًا.‬ 56 00:03:33,041 --> 00:03:34,750 ‫هذا الشرير سيذهب إلى "سولومون".‬ 57 00:03:35,875 --> 00:03:38,416 ‫- إنه محظوظ لامتلاكه صديقة مثلك.‬ ‫- أبي.‬ 58 00:03:38,958 --> 00:03:40,791 ‫ماذا؟ عانى كثيرًا.‬ 59 00:03:41,666 --> 00:03:45,750 ‫أولًا طفله، ثم زوجته. يحتاج لمن يرعاه.‬ 60 00:03:46,250 --> 00:03:48,333 ‫شخص قوي ومؤهل.‬ 61 00:03:48,416 --> 00:03:51,458 ‫لن أتزوج "سولومون غود"‬ ‫لو كان هذا ما ترمّي إليه.‬ 62 00:03:52,208 --> 00:03:55,875 ‫أنا قلق عليك.‬ ‫هل من العيب أن يتمنى الأب زواج ابنته؟‬ 63 00:03:55,958 --> 00:03:58,291 ‫هل سأتركك بمفردك لتأكل كل لحم الخنزير؟‬ 64 00:03:58,791 --> 00:03:59,708 ‫ليس ذلك مرجحًا.‬ 65 00:04:28,458 --> 00:04:30,291 ‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 66 00:04:30,375 --> 00:04:32,333 ‫ليلة مناسبة للاستمتاع بخيرات الأرض.‬ 67 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 ‫- الحاكم "غود".‬ ‫- "سارا".‬ 68 00:04:45,958 --> 00:04:47,791 ‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 69 00:04:48,791 --> 00:04:50,541 ‫ليلة مناسبة للاستمتاع بخيرات الأرض.‬ 70 00:04:51,458 --> 00:04:53,333 ‫حاول الاغتسال قبلها.‬ 71 00:04:58,625 --> 00:05:01,166 ‫"القس (ميلر) أعمى كالخفاش‬ 72 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 ‫القس (ميلر) أعمى كالخفاش‬ 73 00:05:04,208 --> 00:05:07,041 ‫حاول قراءة الكتاب المقدس وانفجرت عيناه!"‬ 74 00:05:07,125 --> 00:05:10,750 ‫ولكنني أراكم. لديّ عيون في مؤخرة رأسي!‬ 75 00:05:14,250 --> 00:05:17,333 ‫- لا تكوني مزعجة يا "كونستانس".‬ ‫- لا تكوني سليطة يا "أبيغيل".‬ 76 00:05:18,208 --> 00:05:19,208 ‫"سارا".‬ 77 00:05:21,541 --> 00:05:23,625 ‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 78 00:05:23,708 --> 00:05:25,583 ‫ليلة مناسبة للاستمتاع بخيرات الأرض.‬ 79 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 ‫أنا قادمة أيضًا.‬ 80 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 ‫كلا، لن يحدث ذلك.‬ 81 00:05:27,958 --> 00:05:29,208 ‫حسنًا، سأخبر أمي إذًا.‬ 82 00:05:29,291 --> 00:05:31,958 ‫لو أخبرت أمي فسأقص لك ضفائرك.‬ 83 00:05:32,041 --> 00:05:35,583 ‫لا تعرّضينا للمشاكل.‬ ‫أنت تعرفين ما ستفعله أمي.‬ 84 00:05:38,791 --> 00:05:40,916 ‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 85 00:05:41,500 --> 00:05:45,125 ‫"هانا ميلر" التقيّة؟‬ ‫لا تخبريني أنك ستذهبين.‬ 86 00:05:45,708 --> 00:05:47,000 ‫سأذهب.‬ 87 00:05:47,583 --> 00:05:51,083 ‫في الواقع، سأذهب مع "ليزي" قبلها‬ ‫لإحضار التوت من الأرملة.‬ 88 00:05:51,166 --> 00:05:52,000 ‫ماذا؟‬ 89 00:05:52,083 --> 00:05:55,583 ‫"هانا"، لا يوجد مشكلة‬ ‫لو قايضت "ليزي" تلك الشمطاء.‬ 90 00:05:55,666 --> 00:05:58,916 ‫ولكن يوجد مشكلة لو فعلت ابنة القس ذلك.‬ 91 00:05:59,958 --> 00:06:01,833 ‫ألا تشعرين حتى بالقليل من الفضول؟‬ 92 00:06:05,083 --> 00:06:06,833 ‫لن أذهب إلا إن ذهبت أنت.‬ 93 00:06:08,333 --> 00:06:09,500 ‫أرجوك؟‬ 94 00:06:10,916 --> 00:06:13,000 ‫لم تأخرت يا فتاة؟ أحتاج مساعدتك في…‬ 95 00:06:13,500 --> 00:06:14,708 ‫ادخلي.‬ 96 00:06:32,291 --> 00:06:34,250 ‫أرى أنك تخفين سرًا يا فتاة.‬ 97 00:06:34,791 --> 00:06:36,666 ‫طاب يومك أيضًا يا "طوماس".‬ 98 00:06:36,750 --> 00:06:38,125 ‫ألا ترغبين في معرفته‬ 99 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 ‫أيتها الجميلة؟‬ 100 00:06:41,250 --> 00:06:42,208 ‫أيتها المطيعة.‬ 101 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 ‫أرى كل شيء.‬ 102 00:06:46,583 --> 00:06:48,791 ‫أعرف كل الأسرار الخفية في "يونيون".‬ 103 00:06:50,625 --> 00:06:51,708 ‫لا بد وأنك مشغول.‬ 104 00:06:54,416 --> 00:06:56,583 ‫أستشعر شرًا داخلك يا فتاة.‬ 105 00:06:56,666 --> 00:06:58,125 ‫توقف يا "طوماس"!‬ 106 00:07:01,458 --> 00:07:02,750 ‫احذري يا "سارا فير".‬ 107 00:07:22,750 --> 00:07:23,666 ‫"سولومون".‬ 108 00:07:24,708 --> 00:07:25,541 ‫"سارا".‬ 109 00:07:30,250 --> 00:07:31,958 ‫هذا رائع يا "سارا".‬ 110 00:07:33,625 --> 00:07:35,750 ‫هذا كثير. لا يمكنني قبوله.‬ 111 00:07:35,833 --> 00:07:37,708 ‫اعتبره مهري.‬ 112 00:07:38,291 --> 00:07:40,291 ‫إننا في حكم المتزوجيّن، ألم تسمع؟‬ 113 00:07:40,833 --> 00:07:44,250 ‫في تلك الحالة، أخبري والدك‬ ‫أن هذا غير كاف بالمرة.‬ 114 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 ‫- ولكن أشكرك، حقًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 115 00:07:49,125 --> 00:07:52,000 ‫تصيبنا جميعًا كبوات بين الحين والآخر.‬ 116 00:07:53,250 --> 00:07:54,125 ‫في الواقع…‬ 117 00:07:55,791 --> 00:08:00,833 ‫يطلب مني شقيقي الاستسلام.‬ ‫والعودة إلى المستعمرة.‬ 118 00:08:02,416 --> 00:08:04,833 ‫يقول إن عائلة "غود" ليست من المزارعين.‬ 119 00:08:07,291 --> 00:08:10,500 ‫ولكن هذه الأراضي خصبة، أعرف ذلك.‬ 120 00:08:11,333 --> 00:08:12,791 ‫سيكون المحصول جيدًا.‬ 121 00:08:13,375 --> 00:08:14,708 ‫سننهض من جديد.‬ 122 00:08:14,791 --> 00:08:16,125 ‫يجب أن ترتاح قليلًا.‬ 123 00:08:16,208 --> 00:08:17,708 ‫تبدو وكأنك ميت.‬ 124 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 ‫"سارا فير"، تجامل الناس دائمًا.‬ 125 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 ‫سيحل الظلام.‬ 126 00:08:25,958 --> 00:08:26,875 ‫يجب أن أرحل.‬ 127 00:08:27,916 --> 00:08:29,791 ‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬ 128 00:08:32,416 --> 00:08:35,083 ‫تكون هذه الغابة خطيرة بعد غروب الشمس.‬ 129 00:08:35,166 --> 00:08:36,416 ‫تتحدث مثل أبي.‬ 130 00:08:37,541 --> 00:08:38,500 ‫هل ستذهبين إذًا؟‬ 131 00:08:39,291 --> 00:08:40,208 ‫إلى أين؟‬ 132 00:08:58,666 --> 00:08:59,500 ‫"هنري".‬ 133 00:09:00,583 --> 00:09:01,708 ‫ألا يجب أن تكون نائمًا؟‬ 134 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 ‫ألا يجب أن تكوني أنت نائمة؟‬ ‫والدنا لن يوافق.‬ 135 00:09:05,958 --> 00:09:07,166 ‫إذًا لا تخبره.‬ 136 00:09:10,875 --> 00:09:14,166 ‫يجعلك التوت ترين ما هو أبعد من عالمنا.‬ ‫قضمة واحدة فقط.‬ 137 00:09:14,250 --> 00:09:17,791 ‫- لم تحتاج سيدة عجوز ذلك؟‬ ‫- ليست مجرد سيدة عجوز.‬ 138 00:09:17,875 --> 00:09:19,666 ‫الأرملة عمرها ألف عام.‬ 139 00:09:19,750 --> 00:09:22,125 ‫تشرب دم العذارى للحفاظ على شبابها.‬ 140 00:09:22,208 --> 00:09:23,208 ‫أنت في أمان إذًا.‬ 141 00:09:25,375 --> 00:09:26,583 ‫ضحت بزوجها‬ 142 00:09:26,666 --> 00:09:29,708 ‫لتصبح عروس الشيطان.‬ ‫هكذا حصلت على الحياة الأبدية.‬ 143 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 ‫سمعت أنها رافقت السكان الأصليين،‬ 144 00:09:32,916 --> 00:09:34,916 ‫وحتى أحبت واحدًا.‬ 145 00:09:35,000 --> 00:09:36,750 ‫لهذا نُفيت.‬ 146 00:09:36,833 --> 00:09:38,333 ‫تعلمت طبهم أيضًا.‬ 147 00:09:38,416 --> 00:09:39,416 ‫"سولومون" أخبرني.‬ 148 00:09:40,500 --> 00:09:42,958 ‫اصطحب زوجته لها بعدما فقدا طفلهما،‬ 149 00:09:43,041 --> 00:09:45,250 ‫ولكن كان الأوان قد فات.‬ 150 00:09:47,750 --> 00:09:51,541 ‫أمتأكدة أنه الطريق الصحيح؟‬ ‫كيف تعرفين الطريق؟‬ 151 00:09:52,583 --> 00:09:56,000 ‫سبق وأتيت. أتتذكران حين أُصيبت "أبيغيل"‬ ‫بطفح جلدي في المنطقة الحساسة؟‬ 152 00:09:57,458 --> 00:10:00,291 ‫كانت تحك جلدها مثل الكلب خلال خطبة أبي.‬ 153 00:10:00,375 --> 00:10:02,750 ‫أخبرتني أمي أنها ضاجعت الشيطان.‬ 154 00:10:02,833 --> 00:10:04,458 ‫هدية الشيطان.‬ 155 00:10:05,041 --> 00:10:06,791 ‫بل هدية "طوماس" المجنون.‬ 156 00:10:06,875 --> 00:10:09,875 ‫أيًا كان من ضاجعته،‬ ‫فـ"آبي" طلبت مني مرافقتها إلى الأرملة.‬ 157 00:10:09,958 --> 00:10:12,916 ‫- هل عالجتها الأرملة بالسحر؟‬ ‫- أجل، السحر.‬ 158 00:10:13,666 --> 00:10:16,583 ‫ومعجون كريه الرائحة‬ ‫مخصوص للعاهرات أمثال "آبي بيرمان".‬ 159 00:10:28,458 --> 00:10:29,916 ‫أنحن متأكدات من هذا؟‬ 160 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 ‫أرملة "ماري"؟‬ 161 00:11:03,458 --> 00:11:04,291 ‫أرملة "ماري"؟‬ 162 00:11:10,500 --> 00:11:11,541 ‫ليست هنا.‬ 163 00:11:12,125 --> 00:11:12,958 ‫ابحثا عن التوت.‬ 164 00:12:06,166 --> 00:12:08,500 ‫"مقايضة بسيطة"‬ 165 00:12:14,916 --> 00:12:15,833 ‫"أبادون"…‬ 166 00:12:17,666 --> 00:12:19,000 ‫"عزازيل"…‬ 167 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 ‫"بعلزبول"…‬ 168 00:12:20,708 --> 00:12:22,166 ‫"مولوخ".‬ 169 00:12:25,875 --> 00:12:26,708 ‫الشيطان.‬ 170 00:12:27,375 --> 00:12:28,208 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 171 00:12:30,166 --> 00:12:31,000 ‫الأرملة.‬ 172 00:12:32,958 --> 00:12:36,000 ‫صار الحجاب رقيقًا مع اكتمال دورة القمر.‬ 173 00:12:36,708 --> 00:12:37,916 ‫ومعه،‬ 174 00:12:38,000 --> 00:12:39,750 ‫يشرق "كوكب النهار".‬ 175 00:12:40,375 --> 00:12:43,625 ‫احذري الشيطان، يعيش في ذلك الكتاب.‬ 176 00:12:43,708 --> 00:12:45,125 ‫يناديك من خلاله.‬ 177 00:12:48,458 --> 00:12:49,708 ‫إنه يشعر بك الآن.‬ 178 00:12:50,291 --> 00:12:51,666 ‫ولو لم تحذري‬ 179 00:12:52,458 --> 00:12:56,291 ‫فسيضع نفسه تحت جلدك‬ 180 00:12:56,375 --> 00:12:59,500 ‫وسيلتهمك من الداخل إلى الخارج.‬ 181 00:13:01,500 --> 00:13:03,750 ‫- "سارا"؟‬ ‫- اخرجي.‬ 182 00:13:04,625 --> 00:13:05,458 ‫اخرجي.‬ 183 00:13:06,125 --> 00:13:07,083 ‫اخرجن.‬ 184 00:13:07,583 --> 00:13:10,000 ‫اخرجن!‬ 185 00:13:10,083 --> 00:13:10,916 ‫اهربا!‬ 186 00:13:27,291 --> 00:13:28,625 ‫يسطع البدر.‬ 187 00:13:48,250 --> 00:13:49,416 ‫نخب خيرات الأرض.‬ 188 00:14:20,125 --> 00:14:21,291 ‫رافقيني إلى الغابة.‬ 189 00:14:21,375 --> 00:14:23,375 ‫رفه عن نفسك مع غيري.‬ 190 00:14:24,000 --> 00:14:25,708 ‫ابتعد عني. توقف!‬ 191 00:14:26,583 --> 00:14:27,666 ‫"كيليب"، توقف!‬ 192 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 ‫لا تتدللي يا فتاة.‬ 193 00:14:29,708 --> 00:14:31,416 ‫إنها لا تتدلل عليك.‬ 194 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 ‫أتشعرين بالغيرة؟‬ 195 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 ‫"سارا فير"، أتريدين قبلة أيضًا؟‬ 196 00:14:37,250 --> 00:14:41,041 ‫ربما لو لم تكوني حقيرة باردة جنسيًا…‬ 197 00:14:43,416 --> 00:14:44,333 ‫ها هي قبلتك.‬ 198 00:14:44,416 --> 00:14:46,625 ‫ولو كنت لا تزال مشتاقًا،‬ 199 00:14:46,708 --> 00:14:50,416 ‫أنا متأكدة أنه يوجد بغل مقيد‬ ‫يمكن أن يتغاضى عن عيوبك في الظلام.‬ 200 00:15:01,083 --> 00:15:02,500 ‫أنت مجنونة تمامًا.‬ 201 00:15:03,791 --> 00:15:07,375 ‫كلا، لا شعر بخوف وأنا معك فحسب.‬ 202 00:15:18,250 --> 00:15:19,541 ‫يجب أن نعود.‬ 203 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 ‫أيجب علينا ذلك؟‬ 204 00:15:41,291 --> 00:15:42,416 ‫لا نستطيع.‬ 205 00:15:42,500 --> 00:15:43,916 ‫هذا خطأ.‬ 206 00:15:45,916 --> 00:15:46,958 ‫لا أشعر أنه خطأ.‬ 207 00:15:56,375 --> 00:15:58,500 ‫سأتوقف إن طلبت منّي.‬ 208 00:16:37,625 --> 00:16:38,666 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 209 00:16:48,583 --> 00:16:49,666 ‫شخص ما كان هناك.‬ 210 00:16:49,750 --> 00:16:50,958 ‫شخص ما شاهدنا.‬ 211 00:16:51,583 --> 00:16:52,416 ‫يستحيل.‬ 212 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 ‫ماذا لو كانت الأرملة أو "كيليب"؟‬ 213 00:16:54,583 --> 00:16:56,916 ‫بالكاد يستطيع "كيليب" رؤية قضيبه.‬ 214 00:16:57,750 --> 00:16:59,666 ‫ولكن لو شاهدنا ووشى بنا…‬ 215 00:16:59,750 --> 00:17:01,750 ‫ذلك الخنزير الصغير المدلل لا يخيفني.‬ 216 00:17:01,833 --> 00:17:03,958 ‫سيشنقوننا يا "سارا".‬ 217 00:17:05,375 --> 00:17:06,875 ‫اتركيهم يشنقوننا إذًا.‬ 218 00:17:08,291 --> 00:17:11,583 ‫لم أكن على قيد الحياة قبل الآن على أي حال.‬ 219 00:17:19,916 --> 00:17:22,083 ‫آثمتان.‬ 220 00:18:02,291 --> 00:18:04,666 ‫تبًا لك يا "ميريبوي"!‬ 221 00:18:06,875 --> 00:18:07,833 ‫ادخل أيها المتوحش.‬ 222 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 ‫"سارا"! الساعة 6:30.‬ 223 00:18:21,041 --> 00:18:23,666 ‫تأخرت في النوم. أديت معظم المهام الصباحية.‬ 224 00:18:24,500 --> 00:18:25,333 ‫حسنًا.‬ 225 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 ‫أنا قادمة.‬ 226 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 ‫"ميريبوي"!‬ 227 00:18:48,041 --> 00:18:49,958 ‫"ميريبوي"، حان وقت الأكل!‬ 228 00:18:54,166 --> 00:18:55,416 ‫أين أنت أيها الكلب؟‬ 229 00:18:59,208 --> 00:19:00,166 ‫"ميريبوي"؟‬ 230 00:19:15,333 --> 00:19:16,583 ‫- "ميريبوي"؟‬ ‫- "سارا"؟‬ 231 00:19:17,375 --> 00:19:21,041 ‫يا إلهي! أخفتني.‬ 232 00:19:22,958 --> 00:19:24,375 ‫والدي يتصرف بشكل غير طبيعي.‬ 233 00:19:25,291 --> 00:19:28,958 ‫الصوت سيغني. تشتعل إشارة الجماعة وتدعونا.‬ 234 00:19:29,791 --> 00:19:31,791 ‫لنتحرر وننطلق.‬ 235 00:19:31,875 --> 00:19:33,000 ‫ماذا يقول؟‬ 236 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 ‫لا أعرف.‬ 237 00:19:35,458 --> 00:19:37,500 ‫سيُسمع الصوت قريبًا.‬ 238 00:19:39,833 --> 00:19:41,625 ‫"سايرس"…‬ 239 00:19:45,583 --> 00:19:46,708 ‫متى بدأ هذا؟‬ 240 00:19:46,791 --> 00:19:48,208 ‫هذا الصباح فقط.‬ 241 00:19:48,291 --> 00:19:49,708 ‫إنه مشتت،‬ 242 00:19:50,291 --> 00:19:52,208 ‫يسمع أشياء لا يسمعها سواه.‬ 243 00:19:52,791 --> 00:19:53,916 ‫ربما يصلي؟‬ 244 00:19:55,166 --> 00:19:58,083 ‫كلا، ثمة…‬ 245 00:20:00,541 --> 00:20:01,708 ‫مشكلة ما.‬ 246 00:20:02,916 --> 00:20:04,541 ‫أنظر إلى عينيه لتبدوا وكأنهما…‬ 247 00:20:08,333 --> 00:20:12,708 ‫وكأن شيئًا ما زحف من الليل والتصق بجلد أبي.‬ 248 00:20:13,916 --> 00:20:15,500 ‫إنه يشبهه ولكن…‬ 249 00:20:18,291 --> 00:20:19,750 ‫لا يتصرف بطبيعته يا "سارا".‬ 250 00:20:21,083 --> 00:20:23,083 ‫ذهبت أمي إلى المبنى العمومي.‬ 251 00:20:23,583 --> 00:20:25,958 ‫قالت إننا يجب أن نلجأ إلى الله،‬ 252 00:20:26,041 --> 00:20:30,375 ‫ولكنني لا أعرف أي مزمور، أي فقرة…‬ 253 00:20:30,458 --> 00:20:33,833 ‫يحتاج إلى دواء جيد يا "هانا".‬ 254 00:20:34,750 --> 00:20:36,666 ‫- سأتحدث مع أمك.‬ ‫- كلا.‬ 255 00:20:37,958 --> 00:20:39,416 ‫لا يمكن أن تعرف أنك كنت هنا.‬ 256 00:20:42,416 --> 00:20:44,125 ‫لا يجب أن أقابلك بعد الآن.‬ 257 00:20:47,958 --> 00:20:49,125 ‫ألن تقابليني؟‬ 258 00:20:50,000 --> 00:20:51,583 ‫إنها تشك في أمرنا يا "سارا".‬ 259 00:20:55,125 --> 00:20:56,375 ‫تشك في…‬ 260 00:20:59,458 --> 00:21:00,291 ‫إثمنا.‬ 261 00:21:01,541 --> 00:21:04,666 ‫والآن أبي مريض. أتعتقدين…‬ 262 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 ‫هل تسببنا في ذلك؟‬ 263 00:21:13,041 --> 00:21:13,875 ‫"هانا".‬ 264 00:21:15,500 --> 00:21:17,000 ‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 265 00:21:23,291 --> 00:21:28,416 ‫أنت! لن تتوقفي‬ ‫حتى تدمري حياتها تمامًا، أليس كذلك؟‬ 266 00:21:28,500 --> 00:21:30,625 ‫- أمي!‬ ‫- اخرسي!‬ 267 00:21:30,708 --> 00:21:33,333 ‫"طوماس" شاهدكما ليلة أمس في البلدة!‬ 268 00:21:33,416 --> 00:21:37,583 ‫إنه يخبر الجميع.‬ ‫إياك إدخال تلك القاذورات لمنزلنا!‬ 269 00:21:38,166 --> 00:21:39,916 ‫أرى حقيقتك يا فتاة.‬ 270 00:21:40,500 --> 00:21:43,000 ‫رجس يفسد ابنتي.‬ 271 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 ‫وليدة الانحراف.‬ 272 00:21:44,916 --> 00:21:46,583 ‫"غودي ميلر"، أرجوك.‬ 273 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 ‫الله يعلم حقيقتك يا فتاة.‬ 274 00:21:52,958 --> 00:21:56,125 ‫من الأفضل أن تطلبي منه الرحمة‬ ‫لروحك الملعونة.‬ 275 00:22:22,083 --> 00:22:25,041 ‫"سارا"، "طوماس" كان يتحدث.‬ 276 00:22:26,208 --> 00:22:27,666 ‫أيوجد ما ترغبين في إخباري به؟‬ 277 00:22:29,875 --> 00:22:30,708 ‫كلا.‬ 278 00:22:30,791 --> 00:22:32,916 ‫علمت أنك عدت متأخرة إلى المنزل ليلة أمس.‬ 279 00:22:36,125 --> 00:22:38,375 ‫خرجت مع ابنة القس، أليس كذلك؟‬ 280 00:22:39,125 --> 00:22:40,250 ‫و"آبي".‬ 281 00:22:41,333 --> 00:22:44,583 ‫و"ليزي" وآخرين.‬ 282 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 ‫لو كانت أمك لا تزال على قيد الحياة…‬ 283 00:22:52,833 --> 00:22:56,208 ‫أمك هي من أقنعتنا بالاستقرار في هذه الأرض.‬ 284 00:22:58,166 --> 00:23:01,583 ‫كانت حكيمة بما يكفي‬ ‫لتفهم أن هذه الأرض مميزة.‬ 285 00:23:02,708 --> 00:23:04,583 ‫قالت إنها تشعر بذلك في الجو.‬ 286 00:23:06,541 --> 00:23:07,375 ‫البحيرة.‬ 287 00:23:09,500 --> 00:23:10,333 ‫الغابة.‬ 288 00:23:11,458 --> 00:23:12,958 ‫فاستقرينا في المكان…‬ 289 00:23:15,791 --> 00:23:17,416 ‫وخلقنا جنتنا هنا.‬ 290 00:23:18,666 --> 00:23:20,041 ‫كانت امرأة صالحة.‬ 291 00:23:22,208 --> 00:23:24,708 ‫وأخشى في غيابها‬ 292 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 ‫أن أكون قد خذلتها.‬ 293 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 ‫خذلت كلتيكما.‬ 294 00:23:31,500 --> 00:23:32,333 ‫أبي.‬ 295 00:23:34,541 --> 00:23:38,166 ‫دائمًا ما كنت غريبة الأطوار يا "سارا".‬ 296 00:23:38,250 --> 00:23:39,208 ‫طابع مميز…‬ 297 00:23:40,208 --> 00:23:42,458 ‫ربما كانت أمك ستعالج ذلك،‬ 298 00:23:43,583 --> 00:23:45,250 ‫ولكنك تربيت كصبي.‬ 299 00:23:45,916 --> 00:23:47,708 ‫أعطيتك الكثير من الحرية،‬ 300 00:23:48,291 --> 00:23:49,708 ‫والآن فات أوان إصلاح الأمر.‬ 301 00:23:51,875 --> 00:23:52,958 ‫أنا المخطئ.‬ 302 00:23:55,333 --> 00:23:56,166 ‫أبي.‬ 303 00:24:32,583 --> 00:24:33,666 ‫"سارا"!‬ 304 00:24:36,666 --> 00:24:37,875 ‫ما الأمر؟ ما المشكلة؟‬ 305 00:24:40,833 --> 00:24:42,000 ‫ماتت الصغار.‬ 306 00:24:44,000 --> 00:24:44,916 ‫أكلتها.‬ 307 00:24:48,458 --> 00:24:49,541 ‫أكلتها كلها.‬ 308 00:24:54,000 --> 00:24:55,416 ‫أحضر لي الفأس يا "هنري".‬ 309 00:24:55,500 --> 00:24:56,375 ‫"سارا".‬ 310 00:24:56,458 --> 00:24:57,500 ‫الفأس.‬ 311 00:25:32,666 --> 00:25:33,958 ‫أتى الشيطان‬ 312 00:25:34,666 --> 00:25:37,833 ‫لحصد الفاكهة المرة للشر الذي زرعناه.‬ 313 00:25:39,750 --> 00:25:41,500 ‫ليتغذى على آثامنا.‬ 314 00:25:44,041 --> 00:25:45,791 ‫ورغم ذلك كلكم تبتسمون،‬ 315 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 ‫ولا ترون الأهوال المتواجدة حولنا.‬ 316 00:25:51,500 --> 00:25:53,750 ‫ولكنكم ترونها الآن، أليس كذلك؟‬ 317 00:25:55,041 --> 00:25:56,625 ‫إنه يسد بئرنا،‬ 318 00:25:57,291 --> 00:25:59,958 ‫- يسدها بإثمنا.‬ ‫- إنه عالق.‬ 319 00:26:00,750 --> 00:26:03,000 ‫أخذ مياهنا. يأخذ شريان حياتنا.‬ 320 00:26:03,083 --> 00:26:03,916 ‫ماذا حدث؟‬ 321 00:26:04,541 --> 00:26:07,250 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- الدلو عالق في شيء.‬ 322 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 ‫- إنه يرتفع.‬ ‫- أجل، اتركه.‬ 323 00:26:14,458 --> 00:26:15,500 ‫إنه آت.‬ 324 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 ‫إنه يرتفع.‬ 325 00:26:22,375 --> 00:26:23,333 ‫كلب ميت في البئر.‬ 326 00:26:24,500 --> 00:26:26,875 ‫- أخرجوه.‬ ‫- مياهنا. إنها مسممة.‬ 327 00:26:28,541 --> 00:26:31,041 ‫أرأيتم؟ شربتم بالفعل من كأس الشر.‬ 328 00:26:31,125 --> 00:26:32,333 ‫"ميريبوي".‬ 329 00:26:33,833 --> 00:26:37,291 ‫هذا من عمل الشيطان. أتى ليقامر بأرضنا.‬ 330 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 ‫من بينكم رحّب بدخول الشيطان إلى "يونيون"؟‬ 331 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 ‫شهوة من؟‬ 332 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 ‫خطيئة من؟‬ 333 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 ‫بلدة "يونيون" الحمقاء.‬ 334 00:26:49,500 --> 00:26:50,541 ‫أتى الشيطان‬ 335 00:26:52,000 --> 00:26:53,958 ‫وألقى بشرّه علينا.‬ 336 00:26:55,916 --> 00:26:57,291 ‫وشرّه ينمو‬ 337 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 ‫داخل كل واحد فينا‬ 338 00:27:00,875 --> 00:27:02,041 ‫مثل العفن.‬ 339 00:27:20,833 --> 00:27:21,875 ‫"سولومون".‬ 340 00:27:21,958 --> 00:27:25,500 ‫لم أقصد الحضور دون سابق إنذار.‬ 341 00:27:26,000 --> 00:27:27,458 ‫معي فقط…‬ 342 00:27:30,166 --> 00:27:31,875 ‫هدية شكر بسيطة.‬ 343 00:27:36,916 --> 00:27:37,791 ‫إنها لـ"سارا".‬ 344 00:27:41,958 --> 00:27:42,791 ‫ما الأمر؟‬ 345 00:27:43,958 --> 00:27:45,250 ‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬ 346 00:27:46,333 --> 00:27:48,833 ‫ووقتها رأيت شيئًا بين الأشجار.‬ 347 00:27:49,333 --> 00:27:50,708 ‫شخص.‬ 348 00:27:52,000 --> 00:27:52,958 ‫من كان؟‬ 349 00:27:53,041 --> 00:27:54,708 ‫لا أعرف. كان الظلام حالكًا.‬ 350 00:27:55,416 --> 00:27:57,125 ‫ظننت أنه "كيليب" أو…‬ 351 00:27:58,458 --> 00:27:59,291 ‫أو الأرملة.‬ 352 00:28:00,083 --> 00:28:01,166 ‫ولكن الآن…‬ 353 00:28:01,250 --> 00:28:02,083 ‫ماذا؟‬ 354 00:28:09,375 --> 00:28:10,708 ‫الآن أصبحنا معذبين‬ 355 00:28:10,791 --> 00:28:12,583 ‫والقس مريض و…‬ 356 00:28:13,166 --> 00:28:16,166 ‫وبدأت أفقد صوابي، والآن أتساءل‬ 357 00:28:16,791 --> 00:28:20,625 ‫ربما لو كنت غير طبيعية فعلًا.‬ 358 00:28:20,708 --> 00:28:23,208 ‫- "سارا"…‬ ‫- وكنت كذلك دائمًا يا "سولومون".‬ 359 00:28:24,125 --> 00:28:26,416 ‫لم أكن طبيعية قط. قال والدي ذلك.‬ 360 00:28:28,416 --> 00:28:33,000 ‫ربما وُلدت شريرة وغريبة.‬ 361 00:28:34,250 --> 00:28:36,791 ‫ربما من كان في الغابة هو الشيطان.‬ 362 00:28:38,666 --> 00:28:40,375 ‫ربما يتواجد الشيطان داخلي.‬ 363 00:28:40,458 --> 00:28:42,416 ‫توقفي. تتحدثين مثل "طوماس" المجنون.‬ 364 00:28:42,500 --> 00:28:44,041 ‫ربما يكون "طوماس" محقًا.‬ 365 00:28:44,125 --> 00:28:46,583 ‫"طوماس" أحمق مخمور، ليس أكثر من ذلك.‬ 366 00:28:46,666 --> 00:28:49,916 ‫انظر حولك يا "سولومون".‬ ‫يوجد خراب في كل مكان.‬ 367 00:28:50,000 --> 00:28:52,583 ‫أتفق معك ولكن أنت…‬ 368 00:28:54,083 --> 00:28:57,833 ‫"هانا" كانت مجرد نزوة عابرة يا "سارا".‬ 369 00:28:59,291 --> 00:29:00,416 ‫وإن لم تكن كذلك؟‬ 370 00:29:05,041 --> 00:29:06,083 ‫ماذا تعنين؟‬ 371 00:29:09,791 --> 00:29:11,500 ‫لهذا أشعر بالكثير من الخوف.‬ 372 00:29:13,791 --> 00:29:14,916 ‫أتفهم؟‬ 373 00:29:18,458 --> 00:29:21,041 ‫لأنها لم تكن مجرد نزوة عابرة.‬ 374 00:29:31,791 --> 00:29:32,625 ‫فهمت.‬ 375 00:29:35,375 --> 00:29:36,750 ‫أجد صعوبة في التنفس.‬ 376 00:29:41,291 --> 00:29:42,291 ‫اسمعيني…‬ 377 00:29:48,458 --> 00:29:51,083 ‫سواء كانت نزوة أو لا…‬ 378 00:29:53,708 --> 00:29:55,916 ‫لا أحد يستدعي الشيطان بالمصادفة.‬ 379 00:29:56,000 --> 00:30:00,083 ‫حتى أضعف القلوب وأفسد الأرواح،‬ 380 00:30:00,833 --> 00:30:01,875 ‫يجب أن تختار.‬ 381 00:30:01,958 --> 00:30:03,416 ‫يجب أن يمدوا أيديهم له…‬ 382 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 ‫وهذا ما لم تفعليه.‬ 383 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 ‫- كلا.‬ ‫- كلا.‬ 384 00:30:14,875 --> 00:30:16,958 ‫بإمكانك دائمًا اللجوء لي يا "سارا".‬ 385 00:30:17,708 --> 00:30:19,625 ‫بابي مفتوح لك دائمًا.‬ 386 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 ‫"سايرس"! اخرج!‬ 387 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 ‫"كونستانس"! أين "كونستانس"؟‬ 388 00:30:30,958 --> 00:30:34,750 ‫- حبس الشيطان نفسه في الداخل!‬ ‫- أيها القس!‬ 389 00:30:35,500 --> 00:30:37,291 ‫- يا أخي، ماذا حدث؟‬ ‫- القس.‬ 390 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 ‫حبس الأطفال في المبنى العمومي.‬ ‫يوجد 12 على الأقل.‬ 391 00:30:40,458 --> 00:30:41,958 ‫"هنري"، أين "هنري"؟‬ 392 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 ‫"سولومون".‬ 393 00:30:53,791 --> 00:30:54,625 ‫"سايرس"!‬ 394 00:31:17,625 --> 00:31:18,625 ‫أبعدوا الجميع.‬ 395 00:31:20,125 --> 00:31:21,458 ‫انتظر يا "سولومون".‬ 396 00:31:26,416 --> 00:31:28,083 ‫اسمحوا لي بالدخول. كلا.‬ 397 00:31:30,875 --> 00:31:32,708 ‫"هنري".‬ 398 00:31:33,333 --> 00:31:37,625 ‫لأنهم كذلك.‬ ‫نستدعي فقط من يستدعوننا من داخلنا.‬ 399 00:31:37,708 --> 00:31:40,041 ‫تقبّل للعجز.‬ 400 00:31:40,125 --> 00:31:41,875 ‫- أين زوجي؟‬ ‫- احجزوهم.‬ 401 00:31:41,958 --> 00:31:43,333 ‫ماذا يحدث في الداخل؟‬ 402 00:31:43,833 --> 00:31:47,708 ‫- اتركوني! "سايرس".‬ ‫- "كونستانس".‬ 403 00:31:58,416 --> 00:31:59,375 ‫"سايرس"؟‬ 404 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 ‫أرى الآن.‬ 405 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 ‫أرى كل شيء.‬ 406 00:32:39,750 --> 00:32:40,916 ‫أطفالنا!‬ 407 00:32:41,958 --> 00:32:43,125 ‫أطفالنا!‬ 408 00:32:47,791 --> 00:32:49,000 ‫كلا!‬ 409 00:32:58,166 --> 00:32:59,375 ‫"هنري"!‬ 410 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 ‫"سارا"!‬ 411 00:33:11,541 --> 00:33:12,375 ‫كلا!‬ 412 00:33:15,250 --> 00:33:17,541 ‫سحر!‬ 413 00:33:18,375 --> 00:33:20,333 ‫أيها الشر! أظهر نفسك!‬ 414 00:33:20,416 --> 00:33:22,375 ‫- سحر!‬ ‫- أظهر نفسك!‬ 415 00:33:24,666 --> 00:33:26,375 ‫اظهر!‬ 416 00:33:40,625 --> 00:33:43,416 ‫اسمعوا.‬ 417 00:33:44,000 --> 00:33:45,916 ‫اسمعوا يا سكان "يونيون" الصالحين!‬ 418 00:33:46,708 --> 00:33:48,583 ‫يوجد ظلام‬ 419 00:33:48,666 --> 00:33:50,666 ‫- وقوة شريرة تعم المكان.‬ ‫- أجل!‬ 420 00:33:50,750 --> 00:33:53,208 ‫- إن أردنا إنهاء هذا الشقاء…‬ ‫- أجل!‬ 421 00:33:53,291 --> 00:33:55,875 ‫فيجب أن نستبعد المذنبين.‬ 422 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 ‫- يجب…‬ ‫- "جيكوب"! أرجوك يا "غودمان بيرمان".‬ 423 00:33:58,000 --> 00:34:00,916 ‫الرجل المسؤول مات.‬ 424 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 ‫- القس "ميلر"…‬ ‫- القس.‬ 425 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 ‫قسنا كان رجل دين.‬ 426 00:34:06,041 --> 00:34:08,000 ‫- أجل.‬ ‫- ولم يكن السبب.‬ 427 00:34:08,583 --> 00:34:11,458 ‫- تملّكه الشر.‬ ‫- أجل!‬ 428 00:34:11,541 --> 00:34:15,958 ‫ابنتي العزيزة "كونستانس"، وآخرون كثيرون‬ 429 00:34:16,875 --> 00:34:18,166 ‫ماتوا.‬ 430 00:34:18,750 --> 00:34:19,750 ‫مستقبلنا‬ 431 00:34:20,916 --> 00:34:24,416 ‫والعديد من ذرياتنا سُرقوا منا.‬ 432 00:34:25,416 --> 00:34:27,166 ‫يجب أن يدفع أحد الثمن!‬ 433 00:34:31,375 --> 00:34:35,416 ‫رأيت بعض الشباب من بلدتنا‬ 434 00:34:36,500 --> 00:34:39,416 ‫يضحكون ويلهون وقت اكتمال القمر ليلة أمس!‬ 435 00:34:41,625 --> 00:34:44,166 ‫كان بعضنا في الغابة ولكن لم يكن هناك…‬ 436 00:34:46,333 --> 00:34:49,083 ‫احتسينا خمر التفاح. رقصنا.‬ 437 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 ‫نحن شباب. هذه ليست جريمة!‬ 438 00:34:52,666 --> 00:34:53,583 ‫وثنيون!‬ 439 00:34:53,666 --> 00:34:56,208 ‫أخطأتم!‬ 440 00:34:57,208 --> 00:34:58,666 ‫افحصوا أطفالكم.‬ 441 00:34:59,875 --> 00:35:02,000 ‫لأنهم سيحملون علامة الشيطان.‬ 442 00:35:03,625 --> 00:35:06,500 ‫سحر!‬ 443 00:35:07,750 --> 00:35:09,541 ‫أجل، سحر.‬ 444 00:35:10,791 --> 00:35:13,250 ‫ولكن مثلما أخي "سولومون"‬ 445 00:35:13,333 --> 00:35:16,416 ‫طرد الشر من بيننا ببسالة‬ 446 00:35:16,500 --> 00:35:19,125 ‫بقتل قسنا المنكوب،‬ 447 00:35:19,208 --> 00:35:22,666 ‫نحن أيضًا سنعاقب هذا الشر ونتغلب عليه!‬ 448 00:35:22,750 --> 00:35:24,041 ‫أجل، سنفعل ذلك!‬ 449 00:35:24,125 --> 00:35:29,541 ‫كناجين، وجوهنا ستظل دائمًا مشرقة.‬ 450 00:35:29,625 --> 00:35:31,750 ‫موافقة!‬ 451 00:35:37,750 --> 00:35:39,958 ‫تتبعته وقت مناوبتي.‬ 452 00:35:40,958 --> 00:35:45,666 ‫هذا البلاء يتمركز في بلدة "يونيون".‬ 453 00:35:46,375 --> 00:35:49,916 ‫فتشت الغابة. لا يمتد لبعد المستعمرة.‬ 454 00:35:50,000 --> 00:35:51,083 ‫إنه محق.‬ 455 00:35:51,958 --> 00:35:53,791 ‫إنه هنا، إنه في "يونيون".‬ 456 00:35:55,041 --> 00:35:59,750 ‫نحن نُعاقب، ومعي قائمة بالأسماء!‬ 457 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 ‫رها لنا إذًا!‬ 458 00:36:02,791 --> 00:36:05,500 ‫كفى!‬ 459 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 ‫اسمعوا أنفسكم!‬ 460 00:36:08,541 --> 00:36:09,875 ‫تكهنات.‬ 461 00:36:11,333 --> 00:36:13,375 ‫تطاردون الظلال.‬ 462 00:36:13,458 --> 00:36:15,166 ‫اللعنات المتخيلة.‬ 463 00:36:16,958 --> 00:36:17,791 ‫أسألك،‬ 464 00:36:18,291 --> 00:36:19,416 ‫هل معك دليل؟‬ 465 00:36:21,041 --> 00:36:22,625 ‫كلا. أو أنت؟‬ 466 00:36:25,375 --> 00:36:27,083 ‫أو أي منكم؟‬ 467 00:36:29,666 --> 00:36:30,666 ‫أنا لديّ دليل.‬ 468 00:36:34,208 --> 00:36:39,375 ‫كان ذلك منذ بضع ليال‬ ‫عندما أشرق البدر جانب الشمس.‬ 469 00:36:39,875 --> 00:36:41,500 ‫بينما كنت نائمًا،‬ 470 00:36:42,375 --> 00:36:43,833 ‫أتت لي.‬ 471 00:36:45,958 --> 00:36:49,291 ‫سحرتني وقادتني إلى الغابة.‬ 472 00:36:51,500 --> 00:36:52,791 ‫كانت عارية‬ 473 00:36:54,750 --> 00:36:56,125 ‫وتمتطي بغلًا أحمر.‬ 474 00:36:56,208 --> 00:36:57,208 ‫أجل.‬ 475 00:36:58,708 --> 00:37:00,791 ‫والبغل الأحمر أصبح رجلًا مُثارًا.‬ 476 00:37:02,333 --> 00:37:05,250 ‫وجعلتني أشاهدها بينما ضاجعت الشيطان.‬ 477 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 ‫- من؟‬ ‫- من كانت؟‬ 478 00:37:06,333 --> 00:37:09,833 ‫بينما ضاجعتا الشيطان.‬ 479 00:37:10,708 --> 00:37:11,750 ‫كلتاهما؟‬ 480 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 ‫"هانا ميلر" و"سارا فير"!‬ 481 00:37:15,708 --> 00:37:17,541 ‫- كلا!‬ ‫- كلا!‬ 482 00:37:17,625 --> 00:37:19,458 ‫ساحرتان.‬ 483 00:37:19,541 --> 00:37:20,916 ‫- ساحرتان!‬ ‫- ساحرتان!‬ 484 00:37:21,000 --> 00:37:22,291 ‫ساحرتان!‬ 485 00:37:22,375 --> 00:37:25,083 ‫ساحرتان!‬ 486 00:37:25,166 --> 00:37:27,625 ‫شاهدت "هانا ميلر" و"سارا فير".‬ 487 00:37:28,166 --> 00:37:29,333 ‫شاهدت "هانا ميلر".‬ 488 00:37:29,416 --> 00:37:30,625 ‫شاهدت "هانا ميلر".‬ 489 00:37:30,708 --> 00:37:31,791 ‫شاهدت "هانا ميلر".‬ 490 00:37:31,875 --> 00:37:33,208 ‫شاهدت "سارا فير".‬ 491 00:37:33,291 --> 00:37:35,666 ‫- شاهدت "سارا فير".‬ ‫- شاهدت "سارا فير".‬ 492 00:37:38,083 --> 00:37:39,250 ‫ساحرتان.‬ 493 00:37:42,958 --> 00:37:45,958 ‫ساحرتان! الساحرتان!‬ 494 00:37:57,916 --> 00:38:01,583 ‫- من هنا. لا يمكن أن تكونا قد ابتعدتا.‬ ‫- ابحثوا عنهما.‬ 495 00:38:02,166 --> 00:38:04,125 ‫- يجب أن نبتعد عن هنا.‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 496 00:38:04,958 --> 00:38:07,916 ‫هنا! إنهما هنا! الساحرتان هنا!‬ 497 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 ‫ارحلي!‬ 498 00:38:11,083 --> 00:38:14,916 ‫- الشيطان في هذه العاهرة المقززة.‬ ‫- كلا! ابتعدوا!‬ 499 00:38:15,000 --> 00:38:17,750 ‫اخرسي! فتشوا جسدها للعثور على علامات.‬ 500 00:38:19,958 --> 00:38:21,708 ‫كلا.‬ 501 00:38:24,750 --> 00:38:27,666 ‫كلا.‬ 502 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 ‫اثبتي أيتها الساحرة.‬ 503 00:38:32,000 --> 00:38:32,916 ‫أمسكنا بواحدة!‬ 504 00:38:37,583 --> 00:38:41,125 ‫عندما تشرق الشمس، سنطهّر "يونيون"‬ 505 00:38:41,208 --> 00:38:42,875 ‫- من هذا…‬ ‫- ساحرة!‬ 506 00:38:43,416 --> 00:38:44,708 ‫…التلوث اللعين!‬ 507 00:38:46,791 --> 00:38:49,166 ‫سنفتش كل منزل،‬ 508 00:38:49,750 --> 00:38:51,291 ‫وكل ركن.‬ 509 00:38:52,250 --> 00:38:55,583 ‫لن نهدأ ولن نرحم!‬ 510 00:38:55,666 --> 00:38:57,000 ‫لا رحمة!‬ 511 00:38:57,083 --> 00:39:01,000 ‫بمساعدة الرب، سنتخلص من هاتين الملعونتين.‬ 512 00:39:01,583 --> 00:39:04,250 ‫- أجل!‬ ‫- سنطبّق عدالتنا!‬ 513 00:39:04,333 --> 00:39:05,541 ‫أجل!‬ 514 00:39:06,125 --> 00:39:08,333 ‫سنجد "سارا فير"!‬ 515 00:39:08,416 --> 00:39:09,791 ‫اعثروا عليها!‬ 516 00:39:09,875 --> 00:39:10,875 ‫انهضي!‬ 517 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 ‫اعثروا عليها!‬ 518 00:39:14,041 --> 00:39:15,833 ‫حتى نجد "سارا فير"!‬ 519 00:39:18,625 --> 00:39:20,166 ‫أين أنت يا "سارا فير"؟‬ 520 00:39:24,041 --> 00:39:25,541 ‫ابحثوا عن الساحرة.‬ 521 00:39:41,583 --> 00:39:42,791 ‫اعثروا عليها!‬ 522 00:39:43,625 --> 00:39:44,458 ‫أبي.‬ 523 00:39:47,416 --> 00:39:48,791 ‫- أبي.‬ ‫- خطئي…‬ 524 00:39:50,500 --> 00:39:51,333 ‫أبي.‬ 525 00:40:02,791 --> 00:40:04,083 ‫هل بحثت في الأعلى؟‬ 526 00:40:04,833 --> 00:40:06,541 ‫أجل، ولكن لا يوجد أحد هناك.‬ 527 00:40:19,250 --> 00:40:21,958 ‫أسمعت ذلك؟ الجانب الآخر من المنزل.‬ 528 00:40:28,625 --> 00:40:29,833 ‫سنبحث عنها في مكان آخر.‬ 529 00:40:32,291 --> 00:40:33,125 ‫افتح!‬ 530 00:40:54,791 --> 00:40:55,625 ‫"ديفيد".‬ 531 00:40:57,250 --> 00:40:59,791 ‫اصطحب بندقيتك إلى منزل "فير".‬ 532 00:40:59,875 --> 00:41:01,583 ‫راقب "جورج فير".‬ 533 00:41:02,166 --> 00:41:04,125 ‫وابحث عن تلك الساحرة.‬ 534 00:42:00,583 --> 00:42:01,625 ‫"هانا"؟‬ 535 00:42:06,875 --> 00:42:08,208 ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 536 00:42:09,750 --> 00:42:12,083 ‫سأُشنق غدًا.‬ 537 00:42:13,875 --> 00:42:16,458 ‫وإن لم تهربي، فستُشنقين معي.‬ 538 00:42:16,541 --> 00:42:17,416 ‫كلا.‬ 539 00:42:17,500 --> 00:42:19,000 ‫اسمعي.‬ 540 00:42:19,500 --> 00:42:21,208 ‫يجب أن تهربي.‬ 541 00:42:22,333 --> 00:42:24,750 ‫- كلا. لن أتركك.‬ ‫- يجب أن تتركيني.‬ 542 00:42:31,083 --> 00:42:32,333 ‫إنها غلطتي على أي حال.‬ 543 00:42:33,708 --> 00:42:35,750 ‫- كلا.‬ ‫- قدت الشيطان إلى هنا.‬ 544 00:42:35,833 --> 00:42:40,208 ‫لا يحدث الأمر كذلك.‬ ‫لا تستدعين الشيطان بالمصادفة.‬ 545 00:42:41,375 --> 00:42:43,208 ‫يجب أن تختاري ذلك.‬ 546 00:42:43,291 --> 00:42:44,750 ‫ألا ترين؟‬ 547 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 ‫لا يهم إن فعلنا ذلك أو لا.‬ 548 00:42:48,750 --> 00:42:51,291 ‫يظنون أننا مذنبتان، لذا نحن كذلك.‬ 549 00:42:53,916 --> 00:42:54,750 ‫أنت محقة.‬ 550 00:42:58,833 --> 00:43:00,583 ‫يعتقد الجميع أننا فعلنا ذلك.‬ 551 00:43:01,833 --> 00:43:04,000 ‫إذًا ما الفارق إن فعلنا ذلك الآن؟‬ 552 00:43:05,416 --> 00:43:08,000 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- سأعود إلى الأرملة.‬ 553 00:43:12,625 --> 00:43:15,416 ‫سأعقد صفقة مع الشيطان.‬ 554 00:43:19,375 --> 00:43:20,791 ‫ربما يمكن أن ينقذنا ذلك.‬ 555 00:43:20,875 --> 00:43:23,958 ‫الشيطان؟ هل جُننت؟‬ 556 00:43:24,041 --> 00:43:25,583 ‫لا أخاف من الشيطان.‬ 557 00:43:26,333 --> 00:43:31,291 ‫"هانا"، أخاف من الجار الذي يتهمني.‬ 558 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 ‫أخاف من الأم التي تسمح بشنق ابنتها.‬ 559 00:43:37,250 --> 00:43:38,750 ‫أخاف من "يونيون".‬ 560 00:43:39,708 --> 00:43:43,791 ‫أيتوقعون منا أن نتبعهم‬ ‫بينما يقودوننا كحملين إلى الذبح؟‬ 561 00:43:45,500 --> 00:43:46,875 ‫سيرون…‬ 562 00:43:48,833 --> 00:43:50,500 ‫أنني لست حملًا.‬ 563 00:43:50,583 --> 00:43:53,166 ‫"سارا فير"! اخرجي!‬ 564 00:43:54,833 --> 00:43:58,916 ‫عندما ينتهي كل هذا، سنترك هذا المكان.‬ 565 00:43:59,583 --> 00:44:01,041 ‫سنرحل بعيدًا‬ 566 00:44:01,125 --> 00:44:03,500 ‫وسنرقص كل ليلة،‬ 567 00:44:03,583 --> 00:44:05,791 ‫ثم نقبّل بعضنا في وضح النهار.‬ 568 00:44:14,458 --> 00:44:16,083 ‫لا يمكن أن أخسرك.‬ 569 00:44:16,166 --> 00:44:17,166 ‫لن يحدث ذلك.‬ 570 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 ‫إن أرادوا ساحرة…‬ 571 00:44:24,625 --> 00:44:26,166 ‫فسأعطيهم ساحرة.‬ 572 00:45:02,375 --> 00:45:03,208 ‫أيتها الأرملة.‬ 573 00:45:05,125 --> 00:45:05,958 ‫"ماري".‬ 574 00:46:08,208 --> 00:46:09,541 ‫ابتعد يا "إلايجا".‬ 575 00:46:16,083 --> 00:46:18,500 ‫- "إلايجا"، قلت كفى!‬ ‫- أرجوك، يجب أن تساعدني.‬ 576 00:46:18,583 --> 00:46:19,666 ‫"سارا"؟‬ 577 00:46:20,541 --> 00:46:22,833 ‫- نحن بريئتان يا "سولومون".‬ ‫- أعرف.‬ 578 00:46:22,916 --> 00:46:25,208 ‫أنا و"هانا" لم نفعل هذا.‬ 579 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 ‫- أنت تنزفين.‬ ‫- لا يهم. اسمعني.‬ 580 00:46:27,916 --> 00:46:30,583 ‫عدت إلى الغابة، إلى الأرملة.‬ 581 00:46:30,666 --> 00:46:34,083 ‫- سارا".‬ ‫- ماتت يا "سولومون"! شخص ما قتلها.‬ 582 00:46:34,166 --> 00:46:35,333 ‫وكان هناك ذلك…‬ 583 00:46:36,500 --> 00:46:37,333 ‫ذلك الكتاب‬ 584 00:46:37,833 --> 00:46:41,250 ‫الذي يحتوي على تعليمات، تعويذة.‬ 585 00:46:41,750 --> 00:46:45,208 ‫- تعويذة؟ لم؟‬ ‫- أجل. أظن…‬ 586 00:46:47,083 --> 00:46:50,125 ‫أظن أن شخصًا ما عقد صفقة مع الشيطان.‬ 587 00:46:51,458 --> 00:46:52,750 ‫وقدّم له بلدتنا.‬ 588 00:46:55,083 --> 00:46:58,708 ‫- بلدتنا؟‬ ‫- أجل، في مقابل السلطة ربما؟‬ 589 00:47:00,583 --> 00:47:02,166 ‫"سولومون"، أقسم لك،‬ 590 00:47:03,750 --> 00:47:05,041 ‫لست الفاعلة.‬ 591 00:47:08,041 --> 00:47:08,875 ‫"سارا"…‬ 592 00:47:15,583 --> 00:47:16,416 ‫أنا أصدقك.‬ 593 00:47:24,333 --> 00:47:25,583 ‫من أيضًا يعرف بهذا؟‬ 594 00:47:25,666 --> 00:47:26,833 ‫لا أحد.‬ 595 00:47:27,875 --> 00:47:28,708 ‫"سولومون"!‬ 596 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 ‫- "سولومون"!‬ ‫- اذهبي، بسرعة. اختبئي.‬ 597 00:47:40,666 --> 00:47:41,500 ‫"سولومون"!‬ 598 00:47:44,041 --> 00:47:44,875 ‫"سولومون"!‬ 599 00:47:49,041 --> 00:47:50,125 ‫افتح يا "سولومون"!‬ 600 00:47:55,583 --> 00:47:56,875 ‫نبحث عن "سارا فير".‬ 601 00:47:58,125 --> 00:47:59,583 ‫لا يوجد هنا غيري.‬ 602 00:47:59,666 --> 00:48:01,208 ‫إذًا بإمكاننا تفتيش المكان.‬ 603 00:48:01,291 --> 00:48:02,625 ‫بالطبع لا.‬ 604 00:48:04,250 --> 00:48:07,166 ‫لا تحاول تخويفي يا "كيليب". لست طفلًا!‬ 605 00:48:07,250 --> 00:48:08,833 ‫اخرجي! "سارا"!‬ 606 00:48:12,833 --> 00:48:14,625 ‫ليت كلامك كان كافيًا يا "سولومون".‬ 607 00:48:15,833 --> 00:48:17,666 ‫ماذا في الغرفة الخلفية يا "سولومون"؟‬ 608 00:48:27,000 --> 00:48:28,083 ‫"سارا فير"!‬ 609 00:48:33,625 --> 00:48:35,833 ‫"سارا فير"! اخرجي يا "سارا فير"!‬ 610 00:48:38,875 --> 00:48:40,333 ‫إن لم يوجد شيء هناك،‬ 611 00:48:40,416 --> 00:48:41,541 ‫فاسمح لي بالتأكد.‬ 612 00:48:42,791 --> 00:48:44,000 ‫ماذا تخفي؟‬ 613 00:48:46,500 --> 00:48:47,791 ‫سأخبرك مرة أخرى.‬ 614 00:48:47,875 --> 00:48:50,541 ‫لا يوجد هنا سواي.‬ 615 00:48:51,708 --> 00:48:55,375 ‫"سارا فير"! اذهب إلى الخلف!‬ ‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬ 616 00:49:00,416 --> 00:49:02,875 ‫ارحل في الحال وإلا سأجبرك على الرحيل.‬ 617 00:49:05,750 --> 00:49:06,875 ‫هيا!‬ 618 00:49:11,750 --> 00:49:12,583 ‫ارحلوا.‬ 619 00:49:13,708 --> 00:49:15,000 ‫ارحلوا كلكم!‬ 620 00:50:26,333 --> 00:50:27,166 ‫"أبادون"…‬ 621 00:50:28,500 --> 00:50:29,416 ‫"أريمان"…‬ 622 00:50:30,791 --> 00:50:31,625 ‫"عزازيل"…‬ 623 00:50:32,833 --> 00:50:33,666 ‫"بعل"…‬ 624 00:50:45,250 --> 00:50:46,416 ‫أنت!‬ 625 00:50:47,541 --> 00:50:48,750 ‫إنه أنت!‬ 626 00:50:55,291 --> 00:50:56,583 ‫"ريمون"…‬ 627 00:50:58,583 --> 00:50:59,666 ‫"سامائيل"…‬ 628 00:51:01,083 --> 00:51:02,000 ‫"لوسيفر"…‬ 629 00:51:03,750 --> 00:51:04,875 ‫"غورغون"…‬ 630 00:51:07,875 --> 00:51:09,083 ‫"بعلزبول"…‬ 631 00:51:12,041 --> 00:51:13,166 ‫"كوكب النهار"…‬ 632 00:51:18,708 --> 00:51:19,541 ‫الشيطان.‬ 633 00:51:22,375 --> 00:51:23,875 ‫إنه أنت.‬ 634 00:51:23,958 --> 00:51:25,375 ‫ما زلت كما أنا.‬ 635 00:51:26,666 --> 00:51:28,083 ‫كنت كذلك دائمًا.‬ 636 00:51:28,708 --> 00:51:33,166 ‫ولكنني سئمت فقط من إغفال الحظ لي.‬ 637 00:51:33,750 --> 00:51:34,916 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 638 00:51:35,000 --> 00:51:38,166 ‫ماذا؟ آخذ ما نريده كلنا؟‬ 639 00:51:38,250 --> 00:51:40,791 ‫ما جئنا كلنا هنا من أجله؟‬ 640 00:51:40,875 --> 00:51:43,791 ‫السلطة، الرخاء، الإرث.‬ 641 00:51:43,875 --> 00:51:45,333 ‫فكري يا "سارا"…‬ 642 00:51:46,791 --> 00:51:47,833 ‫روح واحدة.‬ 643 00:51:47,916 --> 00:51:50,666 ‫"سايرس ميلر".‬ 644 00:51:50,750 --> 00:51:52,416 ‫"(سايرس ميلر)"‬ 645 00:51:54,916 --> 00:51:55,750 ‫واحدة فقط.‬ 646 00:51:56,583 --> 00:51:57,750 ‫القس "ميلر".‬ 647 00:51:57,833 --> 00:51:59,041 ‫وفي المقابل…‬ 648 00:52:00,250 --> 00:52:03,125 ‫ما لا يمكن أن تجلبه أكبر عدد من الصلوات.‬ 649 00:52:03,208 --> 00:52:07,833 ‫شخص واحد كل بضعة أعوام قليلة‬ ‫يبدو كثمن زهيد.‬ 650 00:52:08,333 --> 00:52:09,916 ‫شخص واحد؟‬ 651 00:52:11,416 --> 00:52:13,666 ‫القس ذبح 12 طفلًا.‬ 652 00:52:15,041 --> 00:52:17,958 ‫- شقيقي وأبرياء!‬ ‫- أبرياء.‬ 653 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 ‫من بريء؟‬ 654 00:52:22,625 --> 00:52:25,375 ‫جيرانك يطاردونك،‬ 655 00:52:26,541 --> 00:52:28,875 ‫ويتخلون عنك ويلعنون اسمك.‬ 656 00:52:28,958 --> 00:52:30,541 ‫يعم الجهل.‬ 657 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 ‫والرهبة.‬ 658 00:52:32,333 --> 00:52:34,958 ‫رغم ذلك تستسلمين لهذا.‬ 659 00:52:40,208 --> 00:52:44,000 ‫إنهم خائفون لأنهم يعرفون أنك مختلفة.‬ 660 00:52:47,125 --> 00:52:48,166 ‫وأنت كذلك.‬ 661 00:52:51,250 --> 00:52:55,833 ‫شخص يرفض تقبّل قواعد هؤلاء العقائديين،‬ 662 00:52:55,916 --> 00:52:58,041 ‫ويسعى لما هو أكثر من العالم.‬ 663 00:53:03,333 --> 00:53:04,541 ‫أنت مثلي.‬ 664 00:53:08,750 --> 00:53:10,625 ‫لست مثلك بالمرة.‬ 665 00:53:18,500 --> 00:53:19,583 ‫كلا!‬ 666 00:53:30,875 --> 00:53:32,333 ‫"سارا"!‬ 667 00:53:34,375 --> 00:53:35,541 ‫"سارا"!‬ 668 00:53:44,250 --> 00:53:45,250 ‫"سارا"!‬ 669 00:53:49,875 --> 00:53:51,000 ‫"سارا"!‬ 670 00:54:02,916 --> 00:54:03,750 ‫"سارا"؟‬ 671 00:54:06,666 --> 00:54:07,666 ‫"سارا"!‬ 672 00:54:10,083 --> 00:54:12,375 ‫"سارا"، عودي لي!‬ 673 00:54:17,333 --> 00:54:19,458 ‫"سارا"…‬ 674 00:54:23,875 --> 00:54:26,625 ‫"سارا"!‬ 675 00:54:30,250 --> 00:54:31,375 ‫"سارا"!‬ 676 00:55:05,166 --> 00:55:06,125 ‫"سارا"!‬ 677 00:55:46,958 --> 00:55:51,125 ‫كلا!‬ 678 00:55:51,208 --> 00:55:54,208 ‫- توقفي!‬ ‫- كلا!‬ 679 00:55:54,291 --> 00:55:56,541 ‫- توقفي!‬ ‫- كلا!‬ 680 00:55:56,625 --> 00:56:00,041 ‫أرجوك، لا تجعليني أؤذيك.‬ ‫أنا أحبك يا "سارا". أحبك!‬ 681 00:56:00,125 --> 00:56:02,333 ‫توقفي عن المقاومة! لا أريد أن أؤذيك…‬ 682 00:56:05,250 --> 00:56:08,625 ‫كلا!‬ 683 00:56:11,375 --> 00:56:15,625 ‫كلا!‬ 684 00:59:09,375 --> 00:59:10,833 ‫وجدت الساحرة!‬ 685 00:59:13,333 --> 00:59:14,666 ‫أخبرتكم أنها ساحرة.‬ 686 00:59:15,916 --> 00:59:17,750 ‫كلا.‬ 687 00:59:55,625 --> 00:59:58,333 ‫عقوبة ممارسة السحر‬ 688 00:59:58,916 --> 01:00:00,375 ‫هي الموت شنقًا.‬ 689 01:00:00,458 --> 01:00:02,625 ‫اشنقوهما!‬ 690 01:00:02,708 --> 01:00:04,166 ‫اشنقوهما!‬ 691 01:00:06,416 --> 01:00:07,625 ‫اعترفا!‬ 692 01:00:09,375 --> 01:00:12,375 ‫اعترفا بإثميكما‬ ‫وإلا ستحترقان في الجحيم الأبدي.‬ 693 01:00:13,500 --> 01:00:15,666 ‫- اشنقوها!‬ ‫- اعترفا!‬ 694 01:00:17,583 --> 01:00:18,666 ‫اعترفا!‬ 695 01:00:20,833 --> 01:00:21,750 ‫اعترفا!‬ 696 01:00:22,333 --> 01:00:23,750 ‫اشنقوهما!‬ 697 01:00:39,166 --> 01:00:40,666 ‫أعترف.‬ 698 01:00:43,875 --> 01:00:46,291 ‫كلا.‬ 699 01:00:46,375 --> 01:00:47,375 ‫أعترف!‬ 700 01:00:48,041 --> 01:00:51,416 ‫- كلا، إنها تكذب!‬ ‫- رافقت الشيطان.‬ 701 01:00:53,041 --> 01:00:54,500 ‫أضاجعه.‬ 702 01:00:55,541 --> 01:00:57,583 ‫سحرت القس الصالح.‬ 703 01:00:58,666 --> 01:00:59,791 ‫وسحرت…‬ 704 01:01:01,166 --> 01:01:02,166 ‫"هانا ميلر".‬ 705 01:01:05,916 --> 01:01:07,458 ‫سيطرت على عقلها.‬ 706 01:01:08,916 --> 01:01:10,208 ‫سيطرت على عقلها.‬ 707 01:01:12,583 --> 01:01:13,750 ‫كانت أفعالي أنا.‬ 708 01:01:17,375 --> 01:01:18,708 ‫كانت أفعالي أنا!‬ 709 01:01:21,416 --> 01:01:22,708 ‫أنا لا سواي.‬ 710 01:01:26,875 --> 01:01:28,250 ‫لطالما كنت المذنبة.‬ 711 01:01:31,166 --> 01:01:33,541 ‫- "هانا" بريئة.‬ ‫- اتركوها.‬ 712 01:01:36,208 --> 01:01:37,041 ‫كلا.‬ 713 01:01:39,250 --> 01:01:41,333 ‫كلا!‬ 714 01:01:55,000 --> 01:01:57,750 ‫الحقيقة ستظهر.‬ 715 01:01:59,333 --> 01:02:00,750 ‫ربما ليس اليوم،‬ 716 01:02:02,458 --> 01:02:03,916 ‫وربما ليس غدًا،‬ 717 01:02:04,875 --> 01:02:05,791 ‫ولكنها ستظهر.‬ 718 01:02:06,458 --> 01:02:09,875 ‫الحقيقة ستكون لعنتك.‬ 719 01:02:11,375 --> 01:02:13,916 ‫ستتبعك إلى أبد الآبدين.‬ 720 01:02:14,916 --> 01:02:17,750 ‫سأكون كظلك إلى الأبد.‬ 721 01:02:19,208 --> 01:02:20,833 ‫سأريهم ما فعلت.‬ 722 01:02:22,000 --> 01:02:23,833 ‫أبدًا…‬ 723 01:02:25,375 --> 01:02:26,791 ‫لن أتركك.‬ 724 01:02:30,958 --> 01:02:33,166 ‫- اشنقوها!‬ ‫- اشنقوها!‬ 725 01:02:33,250 --> 01:02:34,166 ‫ساحرة!‬ 726 01:02:34,250 --> 01:02:35,375 ‫اشنقوا الساحرة!‬ 727 01:03:06,250 --> 01:03:07,833 ‫الحقيقة ستظهر.‬ 728 01:03:09,375 --> 01:03:10,458 ‫ربما ليس اليوم.‬ 729 01:03:11,625 --> 01:03:13,083 ‫ربما ليس غدًا.‬ 730 01:03:14,541 --> 01:03:15,625 ‫ولكنها ستظهر.‬ 731 01:03:16,208 --> 01:03:18,083 ‫لا يمكن أن نتركها هنا،‬ 732 01:03:18,791 --> 01:03:21,208 ‫بمفردها تحت هذه الشجرة.‬ 733 01:03:22,250 --> 01:03:24,000 ‫إنها تستحق أن تُدفن بشكل لائق.‬ 734 01:03:24,083 --> 01:03:26,916 ‫لننقلها وندفنها في مكان آخر.‬ 735 01:03:30,041 --> 01:03:31,750 ‫لكيلا يعرف أحد مكانها.‬ 736 01:03:33,291 --> 01:03:34,250 ‫سوانا.‬ 737 01:03:34,333 --> 01:03:35,458 ‫"تعيش الساحرة إلى الأبد"‬ 738 01:03:36,916 --> 01:03:38,375 ‫"(فير)"‬ 739 01:03:56,875 --> 01:03:59,750 ‫الحقيقة ستكون لعنتك.‬ 740 01:04:04,791 --> 01:04:07,291 ‫سأكون كظلك أبد الآبدين.‬ 741 01:04:10,625 --> 01:04:12,458 ‫سأتبعك إلى الأبد.‬ 742 01:04:18,250 --> 01:04:19,666 ‫وكل شيء تأخذه‬ 743 01:04:20,833 --> 01:04:22,625 ‫وكل شخص تؤذيه،‬ 744 01:04:22,708 --> 01:04:24,375 ‫ستشعر بقبضة‬ 745 01:04:24,958 --> 01:04:26,416 ‫يدي.‬ 746 01:04:29,000 --> 01:04:32,041 ‫سأريهم ما فعلت.‬ 747 01:04:42,291 --> 01:04:45,666 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 748 01:06:23,541 --> 01:06:24,875 ‫المأمور "غود".‬ 749 01:06:27,875 --> 01:06:32,416 ‫"الجزء الثاني"‬ 750 01:06:37,916 --> 01:06:38,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 751 01:06:42,666 --> 01:06:43,500 ‫أتحتاج المساعدة؟‬ 752 01:06:44,791 --> 01:06:47,541 ‫كلا يا سيدي. أنا بخير.‬ 753 01:06:47,625 --> 01:06:48,625 ‫إنه منتصف الليل.‬ 754 01:06:50,291 --> 01:06:51,666 ‫لم حضرت إلى هنا؟‬ 755 01:06:54,250 --> 01:06:55,250 ‫أين شقيقتك؟‬ 756 01:06:57,583 --> 01:06:59,375 ‫- حضرة الشرطي…‬ ‫- ماذا؟‬ 757 01:07:00,666 --> 01:07:01,500 ‫"جوش"!‬ 758 01:07:15,875 --> 01:07:17,041 ‫ما هذا؟‬ 759 01:07:18,041 --> 01:07:18,958 ‫إنه هو.‬ 760 01:07:19,750 --> 01:07:21,000 ‫"جوش"!‬ 761 01:07:23,833 --> 01:07:25,916 ‫شقيقتك مشوشة جدًا.‬ 762 01:07:26,500 --> 01:07:28,875 ‫والده وجده وجده الأكبر.‬ 763 01:07:28,958 --> 01:07:30,083 ‫ماذا؟‬ 764 01:07:30,166 --> 01:07:32,333 ‫إنها كما يتضح تعاني من أحد أنواع‬ 765 01:07:33,708 --> 01:07:34,833 ‫الانهيار العصبي.‬ 766 01:07:37,541 --> 01:07:38,500 ‫تحتاج المساعدة.‬ 767 01:07:39,541 --> 01:07:40,750 ‫"جوش"؟‬ 768 01:07:41,875 --> 01:07:43,750 ‫"غود" شرير.‬ 769 01:08:22,875 --> 01:08:26,625 ‫عدت إلى الماضي. كنت "سارا فير"‬ ‫و"سارا فير" كانت بريئة.‬ 770 01:08:26,708 --> 01:08:30,291 ‫لم تحول الناس في "شايدي سايد" إلى قتلة.‬ ‫لم تكن ساحرة.‬ 771 01:08:32,083 --> 01:08:34,791 ‫لدينا مريضة نفسيًا‬ ‫وفي حيازتها سيارة رقم 961.‬ 772 01:08:34,875 --> 01:08:37,333 ‫- المشتبه بهما في طريقهما…‬ ‫- "جوش"، اسمع! "سولومون غود"…‬ 773 01:08:37,416 --> 01:08:40,041 ‫- من؟‬ ‫- جد "نيك غود" المهاجر‬ 774 01:08:40,125 --> 01:08:43,500 ‫عقد صفقة مع الشيطان‬ ‫ثم لفّق الأمر لـ"سارا" لإخفاء حقيقته.‬ 775 01:08:43,583 --> 01:08:44,625 ‫"دينا"!‬ 776 01:08:48,041 --> 01:08:51,958 ‫عائلة "غود"، يقايضوننا. سكان "شايدي سايد".‬ 777 01:08:52,041 --> 01:08:55,625 ‫"لوسيفر"، "سامائيل"، الشيطان…‬ 778 01:08:56,125 --> 01:08:58,875 ‫- "غود" يعطي اسمًا للشيطان.‬ ‫- "رايان توريس".‬ 779 01:09:05,541 --> 01:09:06,916 ‫الشيطان يتملّك ذلك الشخص.‬ 780 01:09:07,000 --> 01:09:08,666 ‫- "رايان"!‬ ‫- ماذا؟‬ 781 01:09:09,291 --> 01:09:12,333 ‫ثم يقتل ذلك الشخص ويرتكب الجرائم.‬ 782 01:09:14,625 --> 01:09:17,666 ‫ويتغذى الشيطان‬ ‫على دم سكان "شايدي سايد" الميتين.‬ 783 01:09:29,291 --> 01:09:30,916 ‫ويحصل "غود" على ما يريد.‬ 784 01:09:31,583 --> 01:09:32,916 ‫أصبح المأمور.‬ 785 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 ‫أصبح شقيقه العمدة.‬ 786 01:09:36,291 --> 01:09:38,708 ‫كل "سانيفيل" تتحسن دائمًا.‬ 787 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 ‫على عكس "شايدي سايد".‬ 788 01:09:46,291 --> 01:09:49,666 ‫وآل "غود" يكررون ذلك مرارًا وتكرارًا.‬ 789 01:09:49,750 --> 01:09:53,000 ‫أحد أعضاء عائلة "غود" من كل جيل يمرر الشر.‬ 790 01:09:53,541 --> 01:09:57,000 ‫- "سولومون".‬ ‫- "سايرس ميلر".‬ 791 01:09:59,541 --> 01:10:01,000 ‫- ابن "سولومون".‬ ‫- "آيزاك ميلتون".‬ 792 01:10:03,666 --> 01:10:05,000 ‫"ويليام باركر".‬ 793 01:10:05,083 --> 01:10:07,583 ‫- من الابن البكر إلى الابن البكر.‬ ‫- "هاري روكر".‬ 794 01:10:08,291 --> 01:10:09,291 ‫"روبي لين".‬ 795 01:10:10,750 --> 01:10:11,791 ‫"طوماس سليتر".‬ 796 01:10:11,875 --> 01:10:13,375 ‫حتى اليوم.‬ 797 01:10:14,625 --> 01:10:16,875 ‫- "أبادون"، "أهريمان"…‬ ‫- حتى المأمور "نيك غود".‬ 798 01:10:16,958 --> 01:10:18,916 ‫- إذًا "سارا فير"…‬ ‫- لفّق لها التهمة.‬ 799 01:10:19,916 --> 01:10:22,666 ‫هي الوحيدة التي عرفت الحقيقة…‬ 800 01:10:23,750 --> 01:10:24,916 ‫قبلنا.‬ 801 01:10:25,000 --> 01:10:28,125 ‫والقتلة طاردونا ليمنعونا من كشفها.‬ 802 01:10:28,208 --> 01:10:30,875 ‫أجل، لحماية صفقة "غود" مع الشيطان.‬ 803 01:10:31,375 --> 01:10:34,000 ‫ولكن يا "دينا"…‬ 804 01:10:34,500 --> 01:10:35,416 ‫ما الأمر يا "جوش"؟‬ 805 01:10:36,291 --> 01:10:38,583 ‫لو طاردنا القتلة من قبل…‬ 806 01:10:41,083 --> 01:10:44,000 ‫الآن بعدما عرفنا الحقيقة وعرفنا صفقة "غود"‬ 807 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 808 01:11:21,375 --> 01:11:22,916 ‫يا إلهي!‬ 809 01:11:23,000 --> 01:11:27,000 ‫انظرا إليها! أخبرتكما أن الأمر لن ينجح.‬ ‫لا يوجد نهاية.‬ 810 01:11:31,333 --> 01:11:32,166 ‫ما الأمر؟‬ 811 01:11:34,375 --> 01:11:35,458 ‫يجب أن نتحدث.‬ 812 01:11:36,958 --> 01:11:39,000 ‫أشكرك يا ملك "سانيفيل"،‬ 813 01:11:39,083 --> 01:11:42,166 ‫لإنقاذ ابنة "شايدي سايد" المسكينة العاجزة.‬ 814 01:11:46,541 --> 01:11:47,958 ‫- الآن.‬ ‫- الآن.‬ 815 01:11:50,916 --> 01:11:52,708 ‫هكذا ننقذ "سام".‬ 816 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 ‫"نيك غود"، سعدت بلقائك.‬ 817 01:11:57,708 --> 01:11:58,875 ‫الآن ننقذ "شايدي سايد".‬ 818 01:11:59,625 --> 01:12:02,083 ‫ولاية العهد لا تكون أمرًا سهلًا دائمًا.‬ 819 01:12:02,166 --> 01:12:03,750 ‫ماذا لو لم يكن هذا ما أريده؟‬ 820 01:12:04,250 --> 01:12:06,416 ‫ألا تصدقني؟ بشأن اللعنة؟‬ 821 01:12:07,166 --> 01:12:08,083 ‫بلى، بالطبع.‬ 822 01:12:09,166 --> 01:12:10,708 ‫سمحت بموت الكثيرين الليلة…‬ 823 01:12:10,791 --> 01:12:14,000 ‫- "نيك"، ليس ذنبك.‬ ‫- …ليس أنت. لن أدعك تموتين.‬ 824 01:12:19,041 --> 01:12:20,416 ‫لا يمكن أن نقتل الشيطان.‬ 825 01:12:21,000 --> 01:12:22,166 ‫اللعنة…‬ 826 01:12:22,875 --> 01:12:23,833 ‫إنها حقيقية.‬ 827 01:12:24,458 --> 01:12:25,291 ‫لذا…‬ 828 01:12:27,083 --> 01:12:28,291 ‫يجب أن نقتله.‬ 829 01:12:30,708 --> 01:12:32,166 ‫يجب أن نقتل "نيك غود".‬ 830 01:12:34,916 --> 01:12:37,541 ‫لكني اتصلت به، ظننت…‬ 831 01:12:39,666 --> 01:12:40,833 ‫ظننت بإمكانه المساعدة.‬ 832 01:12:41,958 --> 01:12:43,750 ‫يجب أن نرحل. فورًا!‬ 833 01:12:58,791 --> 01:13:00,750 ‫أردت فعل ذلك طوال اليوم.‬ 834 01:13:03,583 --> 01:13:06,458 ‫- يجب أن يكون هنا جهة اليمين.‬ ‫- أنحن متأكدون من هذا؟‬ 835 01:13:08,916 --> 01:13:11,125 ‫"(مارتن بي فرانكلين)‬ ‫مهندس معتمد بمركز (شايدي سايد)"‬ 836 01:13:11,208 --> 01:13:12,208 ‫"شريك، صديق، رجل أعمال"‬ 837 01:13:19,125 --> 01:13:22,791 ‫لا أصدق. لم أفعل أي شيء.‬ 838 01:13:23,291 --> 01:13:24,833 ‫كنت أهتم بشؤوني الخاصة.‬ 839 01:13:25,416 --> 01:13:26,250 ‫مرحبًا.‬ 840 01:13:27,666 --> 01:13:28,833 ‫- "إيركل"؟‬ ‫- أجل!‬ 841 01:13:32,583 --> 01:13:34,416 ‫أتريد مساعدتنا في قتل المأمور "غود"؟‬ 842 01:13:36,541 --> 01:13:37,833 ‫سأحضر معطفي.‬ 843 01:13:39,708 --> 01:13:41,875 ‫كوني رئيس مهندسي الحراسة‬ ‫في المركز التجاري،‬ 844 01:13:41,958 --> 01:13:43,833 ‫أؤكد لكم أن كل متاجر التجزئة‬ 845 01:13:43,916 --> 01:13:46,208 ‫تأتي مجهزة بـ"ستور سيف 250".‬ 846 01:13:47,000 --> 01:13:48,708 ‫إنها أفضل أنواع بوابات المتاجر.‬ 847 01:13:48,791 --> 01:13:51,791 ‫البوابات تمنع السطو والسرقة،‬ ‫والرسم على الجدران،‬ 848 01:13:51,875 --> 01:13:55,625 ‫هذا بالإضافة إلى امتثالها بنسبة 70 بالمئة‬ ‫بقانون الرؤية. أفضل جزء…‬ 849 01:14:01,541 --> 01:14:02,375 ‫يسهل تشغيلها.‬ 850 01:14:02,458 --> 01:14:04,625 ‫أيمكننا تعديلها لتتحرك بسرعة؟‬ 851 01:14:04,708 --> 01:14:08,208 ‫بقليل من التشحيم، ستتحرك هذه البوابات‬ ‫أسرع من مشجعات "سانيفيل".‬ 852 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 ‫"دينا" هي الهدف الآن،‬ 853 01:14:10,416 --> 01:14:13,708 ‫لذا سيسعى القتلة خلف دم "دينا"‬ ‫مثلما فعلوا مع "سام".‬ 854 01:14:13,791 --> 01:14:16,916 ‫ثم سنستخدم ذلك‬ ‫لاستدراجهم إلى المتاجر، وبعدها…‬ 855 01:14:20,791 --> 01:14:22,708 ‫مرحبًا بكم في السجن أيها الأوغاد.‬ 856 01:14:22,791 --> 01:14:25,416 ‫سيُحبس القتلة وسنواجه بمفردنا "غود".‬ 857 01:14:25,500 --> 01:14:27,750 ‫حسنًا، بالطبع، هذا مذهل، ولكن ماذا بعد؟‬ 858 01:14:28,333 --> 01:14:30,000 ‫كيف نقتل "غود"؟‬ 859 01:14:30,083 --> 01:14:31,791 ‫هل أنتم جادون بشأن هذا؟‬ 860 01:14:32,583 --> 01:14:36,000 ‫بعد حبسهم، ما سرعة فتح البوابات مجددًا؟‬ 861 01:14:36,083 --> 01:14:38,500 ‫- هذا يعتمد على الموقف، ولكن…‬ ‫- لم نريد فعل ذلك؟‬ 862 01:14:40,708 --> 01:14:41,833 ‫يشبه الدم.‬ 863 01:14:42,708 --> 01:14:43,666 ‫كـ"كاري"، لطيف.‬ 864 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 ‫سنقتله على طريقة "كاري".‬ 865 01:15:01,750 --> 01:15:02,958 ‫حقًا؟‬ 866 01:15:04,125 --> 01:15:07,250 ‫انظر إلى هذا الشيء الغبي.‬ ‫إنه أكبر من مشغل الأشرطة.‬ 867 01:15:07,333 --> 01:15:10,333 ‫إن أردت سماع أكثر من ألبوم واحد،‬ ‫فيجب أن تحمل كل ذلك أيضًا.‬ 868 01:15:10,833 --> 01:15:12,416 ‫يتعطل لو تنفست جانبه.‬ 869 01:15:12,500 --> 01:15:16,208 ‫إذًا استمع إلى الإذاعة. نحن في مشكلة هنا.‬ 870 01:15:16,875 --> 01:15:21,166 ‫أجل، بشأن ذلك يا "إيركل".‬ ‫ماذا يحدث هنا حقًا؟‬ 871 01:15:23,583 --> 01:15:26,416 ‫حسنًا.‬ 872 01:15:26,500 --> 01:15:28,791 ‫رائع. يوجد فتاة بيضاء مقيدة ونصف ممسوسة.‬ 873 01:15:28,875 --> 01:15:32,708 ‫أريدك أن تبقى هادئًا.‬ ‫أعدك أننا نسيطر على الموقف.‬ 874 01:15:32,791 --> 01:15:36,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها واحدة منهم، ولكننا سننقذها.‬ 875 01:15:36,250 --> 01:15:38,750 ‫سنقتل المأمور "غود" وسننقذ "شايدي سايد".‬ 876 01:15:41,083 --> 01:15:41,916 ‫حسنًا.‬ 877 01:15:44,541 --> 01:15:46,208 ‫أي نصائح بشأن مقاومة هذه الأشياء؟‬ 878 01:15:48,500 --> 01:15:49,625 ‫أجل.‬ 879 01:15:54,500 --> 01:15:55,541 ‫حاول ألا تموت.‬ 880 01:16:01,875 --> 01:16:03,208 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل!‬ 881 01:16:03,291 --> 01:16:04,833 ‫احفري!‬ 882 01:16:08,250 --> 01:16:09,375 ‫استعدي للهرب.‬ 883 01:16:09,458 --> 01:16:11,916 ‫- كلا يا "سيندي"! كلا!‬ ‫- لنتحرك!‬ 884 01:16:18,000 --> 01:16:19,000 ‫حان الوقت.‬ 885 01:16:19,750 --> 01:16:20,666 ‫أجل.‬ 886 01:16:26,458 --> 01:16:30,125 ‫اشنقوها!‬ 887 01:16:43,708 --> 01:16:44,875 ‫ما هذا؟‬ 888 01:16:44,958 --> 01:16:48,666 ‫ألم تر حقيبة أدوات قط؟‬ ‫يملكها كل رجال الشرطة، للطوارئ.‬ 889 01:16:48,750 --> 01:16:50,208 ‫هذه حقيبة المأمور "غود".‬ 890 01:16:50,791 --> 01:16:53,166 ‫إنها مليئة بالأشياء المفيدة. ذات مرة…‬ 891 01:16:56,208 --> 01:16:58,791 ‫سأخبرك مجددًا. شخص ما لفّقها لي.‬ 892 01:16:58,875 --> 01:17:00,666 ‫هذه ليست علبي.‬ 893 01:17:01,250 --> 01:17:02,291 ‫أنت محق يا "مارتن".‬ 894 01:17:02,375 --> 01:17:05,583 ‫هذه علبي.‬ 895 01:17:06,083 --> 01:17:08,416 ‫وغد.‬ 896 01:17:11,208 --> 01:17:14,041 ‫"قبل أن تلفظ الساحرة أنفاسها الأخيرة،‬ ‫وجدت طريقة للتحايل على الموت"‬ 897 01:17:14,125 --> 01:17:15,958 ‫"تمد يدها من قبرها‬ ‫لتجعل الرجال الصالحين عبيدها الأشرار"‬ 898 01:17:16,041 --> 01:17:18,125 ‫"ستمتص دمائكم، ستقطع رؤوسكم،‬ ‫ستتبعكم حتى تموتوا"‬ 899 01:17:18,208 --> 01:17:19,833 ‫"بقطع يدها الملعونة،‬ ‫أحكمت قبضتها على أرضنا"‬ 900 01:17:27,166 --> 01:17:28,000 ‫"دينا"؟‬ 901 01:17:30,416 --> 01:17:33,166 ‫أردت معرفة ما إن كنت تريدين‬ ‫أحد مصابيح الرأس.‬ 902 01:17:33,250 --> 01:17:35,625 ‫أعلم أن شكلها غبي، ولكن…‬ 903 01:17:36,708 --> 01:17:37,541 ‫إنها ممتازة.‬ 904 01:17:43,208 --> 01:17:48,375 ‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل. يسارًا، يمينًا،‬ ‫يسارًا، يمينًا، "بي"، "إيه"، زر البدء.‬ 905 01:17:49,208 --> 01:17:50,333 ‫ماذا؟‬ 906 01:17:51,416 --> 01:17:52,708 ‫إنها شيفرة "كونامي".‬ 907 01:17:52,791 --> 01:17:54,208 ‫إنها ما تحتاجين.‬ 908 01:17:55,208 --> 01:17:56,041 ‫ما نحتاجه كلنا.‬ 909 01:17:56,125 --> 01:17:58,000 ‫لا أفهم…‬ 910 01:17:58,083 --> 01:17:59,583 ‫إنها أفضل شيفرة سرية.‬ 911 01:17:59,666 --> 01:18:02,333 ‫"سوبر كونترا"، "كاسيلفانيا"،‬ ‫"سلاحف النينجا"…‬ 912 01:18:06,916 --> 01:18:08,875 ‫إنها شيفرة للحصول على حيوات إضافية.‬ 913 01:18:09,541 --> 01:18:13,166 ‫عندما تسوء الأوضاع في المدرسة‬ ‫أو ما شابه، هذا…‬ 914 01:18:13,250 --> 01:18:14,583 ‫هذا ما أفكر فيه،‬ 915 01:18:15,250 --> 01:18:16,083 ‫ويساعدني…‬ 916 01:18:17,416 --> 01:18:19,875 ‫لا أعرف، على البقاء.‬ 917 01:18:25,500 --> 01:18:27,125 ‫أنت أكبر المهووسين.‬ 918 01:18:29,416 --> 01:18:31,208 ‫رائحتك مثل طفل قذر.‬ 919 01:18:32,250 --> 01:18:35,291 ‫الجميع يقولون إن "شايدي سايد" سيئة‬ ‫لأنها مليئة بالأوغاد،‬ 920 01:18:36,333 --> 01:18:39,208 ‫وإن الأشياء السيئة تحدث هنا لأننا أشرار،‬ 921 01:18:40,041 --> 01:18:42,583 ‫وإننا نستحق ما يحدث لنا.‬ 922 01:18:44,500 --> 01:18:45,875 ‫هكذا كان الوضع لـ"سارا"،‬ 923 01:18:46,625 --> 01:18:48,375 ‫وهكذا كان بالنسبة لنا.‬ 924 01:18:49,583 --> 01:18:51,166 ‫ولكن كل ذلك هراء.‬ 925 01:18:52,375 --> 01:18:54,708 ‫كوننا غريبي الأطوار‬ 926 01:18:54,791 --> 01:18:57,083 ‫وأذكياء ومختلفين،‬ 927 01:18:57,750 --> 01:19:00,750 ‫لا يعني ذلك أن بإمكانهم التضحية بنا.‬ 928 01:19:01,625 --> 01:19:02,541 ‫ليس بعد الآن.‬ 929 01:19:02,625 --> 01:19:04,208 ‫مرت 3 قرون.‬ 930 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 ‫لم يصل أي أحد آخر إلى هذا الحد.‬ 931 01:19:06,083 --> 01:19:08,791 ‫سينتهي كل ذلك هنا الليلة.‬ 932 01:19:08,875 --> 01:19:10,125 ‫سينتهي معنا.‬ 933 01:19:11,750 --> 01:19:14,458 ‫وسنقتل هذا الوغد.‬ 934 01:19:16,916 --> 01:19:18,083 ‫من أجل "سارا"،‬ 935 01:19:18,708 --> 01:19:19,916 ‫و"كايت" و"سايمون".‬ 936 01:19:21,916 --> 01:19:23,000 ‫من أجل "سيندي".‬ 937 01:19:25,291 --> 01:19:26,541 ‫من أجلنا جميعًا.‬ 938 01:19:29,333 --> 01:19:30,375 ‫من أجل "شايدي سايد".‬ 939 01:19:40,708 --> 01:19:41,708 ‫لنفعل هذا الآن.‬ 940 01:20:56,791 --> 01:20:58,833 ‫- حسنًا، اقطعها!‬ ‫- اقطعها!‬ 941 01:21:02,833 --> 01:21:03,875 ‫"من هنا يا مختلون"‬ 942 01:21:05,041 --> 01:21:05,875 ‫"تبًا لك يا (غود)"‬ 943 01:21:27,500 --> 01:21:28,666 ‫لا أرى أي أحد.‬ 944 01:21:31,458 --> 01:21:32,625 ‫أرى "مارتن" و"زيغي".‬ 945 01:21:34,708 --> 01:21:35,791 ‫يا إلهي، احذري!‬ 946 01:21:40,750 --> 01:21:41,958 ‫- اصمت.‬ ‫- لم؟‬ 947 01:21:42,041 --> 01:21:43,083 ‫يوجد أحد هنا.‬ 948 01:21:55,041 --> 01:21:57,458 ‫الشرطة! ارفعا يديكما!‬ 949 01:21:57,541 --> 01:21:59,875 ‫اسمع! أنت لا تفهم ما يحدث هنا!‬ 950 01:21:59,958 --> 01:22:01,916 ‫ستموت لو لم تصغ لي!‬ 951 01:22:02,000 --> 01:22:02,958 ‫لا يوجد مشكلة.‬ 952 01:22:04,375 --> 01:22:05,208 ‫"مارتن"؟‬ 953 01:22:05,291 --> 01:22:06,416 ‫أجل.‬ 954 01:22:06,500 --> 01:22:08,041 ‫هل تمزح؟‬ 955 01:22:08,125 --> 01:22:11,791 ‫السيارة المسروقة عند مركز "شايدي سايد"،‬ ‫ليمشط الشرطيون "شايدي سايد"…‬ 956 01:22:11,875 --> 01:22:13,583 ‫أنتما! مكانكما!‬ 957 01:22:14,083 --> 01:22:15,500 ‫يوجد 2 آخران هنا!‬ 958 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 ‫اتركا سلاحيكما!‬ 959 01:22:18,041 --> 01:22:20,083 ‫سيدي، اسمح لنا بالشرح أرجوك.‬ 960 01:22:20,166 --> 01:22:22,416 ‫اتركا سلاحيكما!‬ 961 01:22:23,833 --> 01:22:24,750 ‫مرراهما لي.‬ 962 01:22:30,500 --> 01:22:31,791 ‫وجدنا المريضة النفسية…‬ 963 01:22:42,583 --> 01:22:44,833 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يجب أن نرحل!‬ 964 01:22:44,916 --> 01:22:46,708 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "كابينسكي"!‬ 965 01:22:50,125 --> 01:22:51,500 ‫وغد!‬ 966 01:22:56,708 --> 01:22:57,708 ‫كلا.‬ 967 01:22:59,041 --> 01:23:03,041 ‫حسنًا. أريدك أن تركز‬ ‫لأن الخطة لا تزال سارية، أفهمت؟‬ 968 01:23:03,125 --> 01:23:05,458 ‫- انتظري. هل سترحلين؟‬ ‫- تشبث.‬ 969 01:23:05,958 --> 01:23:09,750 ‫ابتعد عن طريقهم. سيمرون جانبك.‬ 970 01:23:12,333 --> 01:23:13,708 ‫يا إلهي!‬ 971 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 ‫احذر أرجوك. اتفقنا؟‬ 972 01:23:40,083 --> 01:23:41,416 ‫جيد، أنت نظيف.‬ 973 01:23:41,500 --> 01:23:44,666 ‫يا إلهي! سيمر جانبي.‬ 974 01:23:45,250 --> 01:23:46,750 ‫حسنًا. لا تتنفس.‬ 975 01:24:40,708 --> 01:24:41,958 ‫هيا.‬ 976 01:25:32,625 --> 01:25:34,666 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- حبست واحدًا. "مارتن" حبس الحلّاب.‬ 977 01:25:34,750 --> 01:25:37,458 ‫4، لدينا 4.‬ 978 01:25:39,125 --> 01:25:40,625 ‫ذو قناع الجمجمة، "نايت وينغ".‬ 979 01:25:41,666 --> 01:25:42,500 ‫ألم تأت "روبي"؟‬ 980 01:25:42,583 --> 01:25:45,625 ‫- لا أعرف. يجب أن نراقب…‬ ‫- اسمعوا!‬ 981 01:25:47,791 --> 01:25:48,791 ‫لم عم الهدوء؟‬ 982 01:26:10,541 --> 01:26:11,375 ‫إنه هو.‬ 983 01:26:13,291 --> 01:26:14,833 ‫لست مضطرة لعمل ذلك.‬ 984 01:26:14,916 --> 01:26:16,041 ‫بل يجب ذلك.‬ 985 01:26:24,750 --> 01:26:25,666 ‫استعدا.‬ 986 01:26:37,666 --> 01:26:42,166 ‫"(غود) شرير"‬ 987 01:27:33,625 --> 01:27:34,458 ‫"زيغي".‬ 988 01:27:39,208 --> 01:27:40,041 ‫"نيك".‬ 989 01:27:47,875 --> 01:27:48,833 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 990 01:27:49,500 --> 01:27:50,875 ‫لعبة "الوسم". أنت الهدف.‬ 991 01:28:10,208 --> 01:28:12,500 ‫"دينا"! أبعديهم عني!‬ 992 01:28:13,125 --> 01:28:15,208 ‫إن مت، فستموت هي!‬ 993 01:28:17,333 --> 01:28:18,333 ‫ابتعد!‬ 994 01:28:19,208 --> 01:28:20,166 ‫ارجع!‬ 995 01:28:25,000 --> 01:28:26,916 ‫دمك عليها!‬ 996 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 ‫يا إلهي!‬ 997 01:28:28,083 --> 01:28:29,458 ‫- تبًا!‬ ‫- إنه على "زيغي"!‬ 998 01:28:42,541 --> 01:28:43,625 ‫كلا!‬ 999 01:28:58,916 --> 01:29:00,833 ‫تحركي! حاصرناه!‬ 1000 01:29:12,541 --> 01:29:15,125 ‫يا إلهي! كلا!‬ 1001 01:29:15,208 --> 01:29:16,625 ‫إنه قميصي، إنه مغطى بدمها.‬ 1002 01:29:20,125 --> 01:29:21,583 ‫اذهبي! سنتعامل معهم!‬ 1003 01:30:31,125 --> 01:30:33,375 ‫حسنًا، نحتاج خطة بديلة،‬ 1004 01:30:33,458 --> 01:30:34,541 ‫فورًا.‬ 1005 01:30:37,500 --> 01:30:38,500 ‫كلا.‬ 1006 01:30:41,041 --> 01:30:42,625 ‫علينا إكمال الخطة الأساسية.‬ 1007 01:30:51,625 --> 01:30:52,666 ‫"غود"!‬ 1008 01:31:12,416 --> 01:31:13,500 ‫"نيك"!‬ 1009 01:31:40,250 --> 01:31:42,625 ‫لطخت ذلك الوغد الغريب المخيف.‬ 1010 01:31:45,208 --> 01:31:46,500 ‫سينجح هذا، صحيح؟‬ 1011 01:32:09,541 --> 01:32:10,500 ‫يا رفيقان؟‬ 1012 01:32:11,208 --> 01:32:12,500 ‫فقدنا "سام".‬ 1013 01:32:48,583 --> 01:32:49,791 ‫"نيك"!‬ 1014 01:32:56,333 --> 01:32:58,625 ‫ماتوا الآن ولكن ذلك لن يدوم.‬ 1015 01:32:59,125 --> 01:33:03,000 ‫لا نملك الكثير من الوقت.‬ ‫يجب أن نستعد للمقاومة.‬ 1016 01:33:03,083 --> 01:33:05,791 ‫- انتظرا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1017 01:33:15,875 --> 01:33:16,708 ‫"روبي".‬ 1018 01:33:22,208 --> 01:33:24,250 ‫حسنًا. أتعرفان؟‬ 1019 01:33:26,333 --> 01:33:28,166 ‫على الأقل ما زلنا نمتلك الدم السحري.‬ 1020 01:33:31,958 --> 01:33:32,791 ‫سلاحي فارغ.‬ 1021 01:33:38,083 --> 01:33:38,916 ‫أنا أيضًا.‬ 1022 01:33:39,000 --> 01:33:41,375 ‫كلا، يمكن أن نجد أسلحة أخرى.‬ 1023 01:33:41,458 --> 01:33:43,583 ‫يمكن أن نستخدم ردهة التوصيل ونتفاداهم.‬ 1024 01:33:43,666 --> 01:33:46,250 ‫- نحن…‬ ‫- أو يمكن أن ننتظر.‬ 1025 01:33:46,333 --> 01:33:47,166 ‫ماذا؟‬ 1026 01:33:47,250 --> 01:33:51,000 ‫كلا. كلا، إننا قريبون جدًا.‬ 1027 01:33:51,916 --> 01:33:54,875 ‫مات العديد من الناس،‬ ‫لن أسمح لهم بقتل شقيقتي أيضًا.‬ 1028 01:33:55,416 --> 01:33:56,500 ‫يجب أن نحميها.‬ 1029 01:33:58,458 --> 01:33:59,291 ‫أرجوكما.‬ 1030 01:34:19,458 --> 01:34:20,541 ‫"نيك"!‬ 1031 01:34:25,583 --> 01:34:28,166 ‫أسس "سولومون" هذا المكان‬ 1032 01:34:28,250 --> 01:34:31,500 ‫بلا شيء سوى الكلمات والحجارة!‬ 1033 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 ‫لإيقاظ تلك القوة‬ 1034 01:34:36,208 --> 01:34:38,291 ‫من أعماق الأرض.‬ 1035 01:34:40,041 --> 01:34:42,958 ‫مد يده للشر‬ 1036 01:34:43,833 --> 01:34:45,375 ‫من أجل عائلتي،‬ 1037 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 ‫ومن أجلي!‬ 1038 01:34:47,541 --> 01:34:51,250 ‫عاش ونما لمدة 300 عام.‬ 1039 01:34:51,333 --> 01:34:52,875 ‫راعيناه.‬ 1040 01:34:53,708 --> 01:34:56,125 ‫ضحينا من أجله.‬ 1041 01:34:56,208 --> 01:34:57,333 ‫أتظنين‬ 1042 01:34:57,958 --> 01:34:59,958 ‫أن بإمكانك إيقافه؟‬ 1043 01:35:02,666 --> 01:35:04,750 ‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل…‬ 1044 01:35:05,416 --> 01:35:07,291 ‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل…‬ 1045 01:35:07,375 --> 01:35:09,166 ‫- يسارًا، يمينًا…‬ ‫- يسارًا، يمينًا…‬ 1046 01:35:09,916 --> 01:35:11,083 ‫"بي"، "إيه"، زر البدء!‬ 1047 01:35:23,750 --> 01:35:25,625 ‫توقفي!‬ 1048 01:35:28,791 --> 01:35:29,625 ‫"سام".‬ 1049 01:35:30,375 --> 01:35:31,625 ‫توقفي. كلا.‬ 1050 01:35:37,791 --> 01:35:39,666 ‫- ذراعي!‬ ‫- "سام".‬ 1051 01:35:42,416 --> 01:35:43,250 ‫أرجوك.‬ 1052 01:35:44,541 --> 01:35:45,875 ‫توقفي يا "سام".‬ 1053 01:35:47,208 --> 01:35:50,583 ‫هذه أنا. أرجوك.‬ 1054 01:35:58,500 --> 01:36:01,708 ‫ابتعدي عني!‬ 1055 01:36:08,041 --> 01:36:08,958 ‫هذه واحدة.‬ 1056 01:36:33,000 --> 01:36:33,958 ‫أتبحثين عن هذا؟‬ 1057 01:36:41,000 --> 01:36:41,916 ‫تبًا!‬ 1058 01:36:55,000 --> 01:36:57,041 ‫نفدت.‬ 1059 01:37:00,541 --> 01:37:02,708 ‫كلا!‬ 1060 01:37:10,083 --> 01:37:11,625 ‫ستكونين شهيرة.‬ 1061 01:37:13,666 --> 01:37:17,791 ‫ستتصدّر أجدد حقيرة في "شايدي سايد"‬ ‫الصفحة الأولى!‬ 1062 01:37:17,875 --> 01:37:22,166 ‫شاذة محلية تذبح حبيبتها،‬ 1063 01:37:22,833 --> 01:37:24,916 ‫وأصدقائها وشقيقها.‬ 1064 01:37:28,541 --> 01:37:30,833 ‫وسيمنحونني قلادة.‬ 1065 01:37:31,875 --> 01:37:33,750 ‫"دينا"…‬ 1066 01:37:35,791 --> 01:37:37,125 ‫كلا!‬ 1067 01:37:53,833 --> 01:37:57,416 ‫الحقيقة ستكون لعنتك.‬ 1068 01:37:59,791 --> 01:38:02,208 ‫سأكون كظلك إلى أبد الآبدين.‬ 1069 01:38:03,625 --> 01:38:06,541 ‫- هيا!‬ ‫- وكل شيء تأخذه…‬ 1070 01:38:10,041 --> 01:38:11,791 ‫وكل شخص تؤذيه…‬ 1071 01:38:14,916 --> 01:38:17,458 ‫ستشعر بقبضة يدي.‬ 1072 01:38:19,083 --> 01:38:20,958 ‫سأتبعك إلى الأبد.‬ 1073 01:38:21,458 --> 01:38:24,708 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 1074 01:38:40,333 --> 01:38:41,166 ‫نجحت.‬ 1075 01:38:54,708 --> 01:38:55,833 ‫نجحت.‬ 1076 01:39:00,041 --> 01:39:00,875 ‫"سام".‬ 1077 01:39:02,500 --> 01:39:03,791 ‫"سام"، أيمكنك سماعي؟‬ 1078 01:39:04,625 --> 01:39:05,458 ‫"سام"؟‬ 1079 01:39:16,041 --> 01:39:16,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 1080 01:39:18,041 --> 01:39:18,875 ‫هل أنت كذلك؟‬ 1081 01:39:32,958 --> 01:39:33,875 ‫لنخرج من هنا.‬ 1082 01:40:44,375 --> 01:40:46,416 ‫ما هذا؟‬ 1083 01:41:26,208 --> 01:41:28,333 ‫"(سولومون غود)"‬ 1084 01:41:50,416 --> 01:41:53,125 ‫لم يعد الوضع مستقرًا في "سانيفيل".‬ 1085 01:41:53,208 --> 01:41:54,833 ‫تستمر الأدلة الجديدة في الظهور‬ 1086 01:41:54,916 --> 01:41:57,958 ‫مما يورط "نيكولاس غود"‬ ‫مأمور مقاطعة "يونيون"،‬ 1087 01:41:58,041 --> 01:42:00,083 ‫قاتل "سانيفيل" المتسلسل.‬ 1088 01:42:00,166 --> 01:42:04,916 ‫تستمر العائلة في التأكيد على عدم معرفتهم‬ ‫بسر المأمور "غود" البشع.‬ 1089 01:42:05,000 --> 01:42:07,125 ‫عدم معرفتهم؟ إنهم مجموعة من الأوغاد.‬ 1090 01:42:13,708 --> 01:42:16,166 ‫مذهل، شكرًا؟‬ 1091 01:42:17,250 --> 01:42:21,250 ‫ولكن الطبيب قال إنه ليس بإمكاني تناول…‬ ‫هذا الشيء أيًا كان.‬ 1092 01:42:21,916 --> 01:42:23,750 ‫هل أنت جاد؟ أعددتها‬ 1093 01:42:24,333 --> 01:42:25,791 ‫بمكونات وما إلى ذلك.‬ 1094 01:42:28,666 --> 01:42:30,083 ‫لا يهم، اركب السيارة.‬ 1095 01:42:32,416 --> 01:42:33,250 ‫تحرك.‬ 1096 01:42:40,958 --> 01:42:44,083 ‫"لديّ مقابلة عمل، سأعود بحلول العشاء،‬ ‫لا تطهي، أحبك، والدك"‬ 1097 01:43:03,791 --> 01:43:05,000 ‫الممرضة "لين".‬ 1098 01:43:19,833 --> 01:43:21,458 ‫- سأقللك لاحقًا.‬ ‫- ألن تدخلي؟‬ 1099 01:43:22,333 --> 01:43:23,750 ‫كلا، لديّ ما أفعله.‬ 1100 01:43:23,833 --> 01:43:24,666 ‫حسنًا.‬ 1101 01:43:28,500 --> 01:43:31,041 ‫"إحياء لذكرى: (سايمون كاليفودا)،‬ ‫(كايت شميدت)، (هيذر واتكينز)"‬ 1102 01:43:31,125 --> 01:43:34,125 ‫بلا أسطوانات، بلا أشرطة، بلا تخطّي.‬ ‫انظري، تفقّديه.‬ 1103 01:43:34,208 --> 01:43:36,375 ‫- إنه ممتاز.‬ ‫- إنه أكبر من مشغل الشرائط المحمول.‬ 1104 01:43:36,458 --> 01:43:40,000 ‫أجل، ولكن انظري،‬ ‫إنه يسع كل أغانيك المفضلة وإنه محمول.‬ 1105 01:43:40,083 --> 01:43:41,666 ‫أهو مذياع؟‬ 1106 01:43:41,750 --> 01:43:45,958 ‫كلا. ليس كذلك. أتعرفين؟‬ ‫لا يهم، لا تمتلكون أي رؤية.‬ 1107 01:43:46,916 --> 01:43:49,041 ‫اسمعني. لا يزال كبيرًا جدًا.‬ 1108 01:43:49,125 --> 01:43:50,250 ‫تحتاج "إس إس دي".‬ 1109 01:43:50,750 --> 01:43:52,375 ‫محرك أقراص صلبة.‬ 1110 01:43:53,791 --> 01:43:54,875 ‫محرك ضغط؟‬ 1111 01:43:54,958 --> 01:43:58,208 ‫سيساعد على حل مشاكل الحجم.‬ 1112 01:43:59,375 --> 01:44:01,208 ‫ابحث عني عبر الإنترنت إن أردت الدردشة.‬ 1113 01:44:01,875 --> 01:44:03,750 ‫"ملكة الهواء والظلام"‬ 1114 01:44:15,041 --> 01:44:16,208 ‫يا إلهي!‬ 1115 01:44:18,875 --> 01:44:21,125 ‫أحضرت شطائر البرغر مع الجبن فعلًا.‬ 1116 01:44:29,333 --> 01:44:32,166 ‫"(سارا فير)، أول ساكنة في (شايدي سايد)"‬ 1117 01:44:32,250 --> 01:44:33,458 ‫وما زلنا هنا بسببها.‬ 1118 01:44:37,541 --> 01:44:38,583 ‫ما زلت هنا بسببك.‬ 1119 01:44:42,291 --> 01:44:43,291 ‫أجل، أنت محقة.‬ 1120 01:44:44,250 --> 01:44:45,375 ‫أنقذتك.‬ 1121 01:44:46,708 --> 01:44:50,333 ‫ماذا؟ إنها الحقيقة، كنت ستموتين لولاي.‬ 1122 01:45:20,333 --> 01:45:22,291 ‫"مُستوحى من كتب (شارع الخوف)‬ ‫لـ(آر إل ستاين)"‬ 1123 01:46:54,125 --> 01:46:56,083 ‫NETFLIX تُقدّم‬ 1124 01:52:26,916 --> 01:52:31,916 ‫ترجمة "مي جمال"‬