1 00:00:01,791 --> 00:00:03,458 РАНІШЕ У «ВУЛИЦІ СТРАХУ» 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 Ви бачили відьму й вижили. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,583 --> 00:00:10,416 Може, це нам допоможе. 6 00:00:10,500 --> 00:00:11,458 ТАБІР «НАЙТВІНҐ» 7 00:00:11,541 --> 00:00:14,166 Це було 12 липня 1978 року. 8 00:00:15,208 --> 00:00:16,791 Перший день у таборі. 9 00:00:16,875 --> 00:00:17,791 ЛАСКАВО ПРОСИМО 10 00:00:18,833 --> 00:00:19,750 Шейдісайд! 11 00:00:19,833 --> 00:00:21,083 Тиждень по тому… 12 00:00:23,041 --> 00:00:24,375 моя сестра була мертва. 13 00:00:25,250 --> 00:00:28,833 Лише Сінді Берман вважає, що залишиться чистою, відмиваючи туалет. 14 00:00:28,916 --> 00:00:30,166 Томмі! 15 00:00:30,250 --> 00:00:32,708 -Хто ти? -Нік Ґуд. Приємно познайомитись. 16 00:00:33,666 --> 00:00:35,291 Ти ж відчуваєш це в душі? 17 00:00:38,333 --> 00:00:40,125 Щось проклинає нас у Шейдісайді. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,916 З шейдісайдівцями завжди стається лихо. 19 00:00:45,791 --> 00:00:47,166 Відьма справді існує. 20 00:00:49,000 --> 00:00:50,791 І вона вселяється в людей! 21 00:00:51,416 --> 00:00:52,500 У Томмі Слейтера! 22 00:00:53,083 --> 00:00:54,416 У кожне прізвище на камені! 23 00:00:55,083 --> 00:00:58,375 Мері намагалася його вбити. 24 00:00:58,958 --> 00:01:00,583 Нам треба знайти вихід. 25 00:01:06,833 --> 00:01:08,416 Втрачена рука Сари Фір. 26 00:01:08,500 --> 00:01:11,333 «Прокляття триватиме, 27 00:01:11,416 --> 00:01:14,000 доки рука не з'єднається з тілом». 28 00:01:14,083 --> 00:01:15,666 Ми можемо врятувати Шейдісайд. 29 00:01:15,750 --> 00:01:19,000 Потрібно поховати цю довбану руку саме зараз. 30 00:01:22,875 --> 00:01:23,750 Копай! 31 00:01:24,791 --> 00:01:26,791 -Де вона? Де тіло? -Я не знаю. 32 00:01:32,333 --> 00:01:33,875 Я всім розповіла цю історію. 33 00:01:34,458 --> 00:01:36,500 Прокляття – не вигадка. 34 00:01:37,208 --> 00:01:38,500 Та ніхто не повірив. 35 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 Ми знаємо, де тіло, нам потрібна лише рука. 36 00:01:41,500 --> 00:01:43,416 Її поховано під деревом вішальника? 37 00:01:55,708 --> 00:01:56,708 Саро! 38 00:01:57,208 --> 00:01:58,458 Саро Фір! 39 00:02:30,375 --> 00:02:32,708 Саро! 40 00:02:40,000 --> 00:02:42,125 Ще один. Дупкою вперед. 41 00:02:46,416 --> 00:02:47,416 Тримай її. 42 00:02:49,541 --> 00:02:52,250 Я його відчуваю. Намагається вилізти. 43 00:02:53,250 --> 00:02:54,625 Міцний покидьок. 44 00:02:55,791 --> 00:02:56,750 Тримай, кажу! 45 00:02:56,833 --> 00:02:57,958 Вибач! 46 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 Тихіше, скотинко. 47 00:02:59,166 --> 00:03:01,666 Ми її втратимо. Обох втратимо. 48 00:03:01,750 --> 00:03:02,583 Не втратимо. 49 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 Годі рюмсати, Генрі. 50 00:03:05,875 --> 00:03:07,916 -На рахунок три, гаразд? -Так. 51 00:03:08,500 --> 00:03:09,875 Один. 52 00:03:09,958 --> 00:03:11,041 Два. 53 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 Три. 54 00:03:23,916 --> 00:03:26,875 Семеро поросят і жодного дохлого. 55 00:03:27,666 --> 00:03:28,916 Ти маєш дар, Саро. 56 00:03:29,000 --> 00:03:30,541 Звичайна удача. 57 00:03:30,625 --> 00:03:32,958 Удача і нагострений ніж. 58 00:03:33,041 --> 00:03:34,750 Цього пустуна подарую Соломону. 59 00:03:35,875 --> 00:03:38,750 -Йому пощастило мати таку подругу. -Тату… 60 00:03:38,833 --> 00:03:40,791 Що? Він настраждався. 61 00:03:41,666 --> 00:03:45,750 Спочатку дитина, потім дружина. Йому потрібна підтримка. 62 00:03:46,250 --> 00:03:48,333 Когось сильного і вмілого. 63 00:03:48,416 --> 00:03:52,041 Я не збираюсь заміж за Соломона Ґуда, якщо ти на це натякаєш. 64 00:03:52,125 --> 00:03:55,875 Я турбуюся про тебе. І бажаю, щоб ти вийшла заміж. Це погано? 65 00:03:55,958 --> 00:03:58,708 І дозволила тобі самому з'їсти увесь бекон? 66 00:03:58,791 --> 00:03:59,708 Навряд. 67 00:04:28,458 --> 00:04:30,291 Повний місяць зійде до сутінок. 68 00:04:30,375 --> 00:04:32,333 Чудова ніч, щоб смакувати дарами землі. 69 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 -Олдермене Ґуде. -Саро. 70 00:04:45,916 --> 00:04:47,791 Повний місяць зійде до сутінок. 71 00:04:48,916 --> 00:04:51,291 Чудова ніч, щоб смакувати дарами землі. 72 00:04:51,375 --> 00:04:53,791 Приведи себе до ладу заздалегідь. 73 00:04:58,625 --> 00:05:04,125 Пастор Міллер сліпий як кажан! 74 00:05:04,208 --> 00:05:06,833 Так Біблію вчив, Що аж баньки погубив! 75 00:05:06,916 --> 00:05:10,708 Зате вас я бачу. У мене очі на потилиці! 76 00:05:14,250 --> 00:05:17,333 -Не будь оторвою, Констанс! -А ти – мегерою, Ебігейл! 77 00:05:18,125 --> 00:05:19,208 Саро! 78 00:05:21,541 --> 00:05:23,625 Повний місяць зійде до сутінок. 79 00:05:23,708 --> 00:05:25,583 Чудова ніч, щоб смакувати дарами землі. 80 00:05:25,666 --> 00:05:26,708 Я теж піду! 81 00:05:26,791 --> 00:05:27,875 Не підеш. 82 00:05:27,958 --> 00:05:29,208 Тоді я скажу мамі. 83 00:05:29,291 --> 00:05:31,958 Лишень спробуй, і я відріжу твої коси. 84 00:05:32,041 --> 00:05:35,708 Не втягуй нас у халепу. Ти знаєш, що зробить мама. 85 00:05:38,791 --> 00:05:40,916 Повний місяць зійде до сутінок. 86 00:05:41,000 --> 00:05:45,125 Свята Ханно Міллер, невже і ти підеш? 87 00:05:46,125 --> 00:05:47,000 Піду. 88 00:05:47,083 --> 00:05:51,083 Я піду навіть раніше з Ліззі, щоб узяти в Удови ягоди. 89 00:05:51,166 --> 00:05:52,000 Що? 90 00:05:52,083 --> 00:05:55,541 Ханно, одна річ, якщо до чаклунки піде Ліззі, 91 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 а інша – якщо донька пастора. 92 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 Тобі що, не цікаво? 93 00:06:05,083 --> 00:06:06,833 Я піду, якщо ти підеш. 94 00:06:08,333 --> 00:06:09,500 Будь ласка. 95 00:06:10,916 --> 00:06:13,416 Ти чого забарилась? Мені потрібна допомога… 96 00:06:13,500 --> 00:06:14,708 Хутко в будинок. 97 00:06:32,208 --> 00:06:34,208 Я знаю твою таємницю, дівчино. 98 00:06:34,750 --> 00:06:36,666 І тобі гарного дня, Томасе. 99 00:06:36,750 --> 00:06:38,291 Не хочеш дізнатись, 100 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 про що я? 101 00:06:41,208 --> 00:06:42,208 Хороша дівчинка. 102 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 Я бачу все. 103 00:06:46,541 --> 00:06:48,791 Я знаю усі таємниці Унії. 104 00:06:50,625 --> 00:06:51,833 Бачу, ти зайнятий. 105 00:06:54,416 --> 00:06:56,583 У тебе всередині морок, дівчино! 106 00:06:56,666 --> 00:06:58,125 Відчепися, Томасе! 107 00:07:00,958 --> 00:07:02,750 Стережися, Саро Фір. 108 00:07:22,750 --> 00:07:23,750 Соломоне! 109 00:07:24,708 --> 00:07:25,541 Саро. 110 00:07:30,208 --> 00:07:31,916 Божевілля якесь. 111 00:07:33,625 --> 00:07:35,750 Це занадто. Я не можу його взяти. 112 00:07:35,833 --> 00:07:37,708 Вважай це моїм приданим. 113 00:07:38,291 --> 00:07:40,750 Ми майже одружені. Ти що, не чув? 114 00:07:40,833 --> 00:07:44,500 У такому випадку передай батькові, що воно того не варте. 115 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 -Але дякую. Щиро. -Будь ласка. 116 00:07:49,125 --> 00:07:52,000 На всіх нас час від часу падає тінь. 117 00:07:53,166 --> 00:07:54,000 Мій… 118 00:07:55,666 --> 00:08:00,833 Мій брат хоче, щоб я опустив руки. Повернувся до селища. 119 00:08:02,333 --> 00:08:04,833 Каже, що Ґуди – не фермери. 120 00:08:07,291 --> 00:08:10,500 Але ці землі родючі. Я це знаю. 121 00:08:11,333 --> 00:08:12,791 Ми ще зберемо добрий урожай. 122 00:08:13,375 --> 00:08:14,708 Сонце світитиме нам. 123 00:08:14,791 --> 00:08:16,125 Тобі варто відпочити. 124 00:08:16,208 --> 00:08:17,708 Блідий як смерть. 125 00:08:19,041 --> 00:08:21,375 Сара Фір улеслива, як завжди. 126 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 Скоро стемніє. 127 00:08:25,958 --> 00:08:26,875 Час іти. 128 00:08:27,916 --> 00:08:30,000 Повний місяць зійде до сутінок. 129 00:08:32,250 --> 00:08:35,000 Після заходу сонця не чекай у лісі нічого доброго. 130 00:08:35,083 --> 00:08:36,833 Повторюєш за моїм батьком. 131 00:08:37,541 --> 00:08:38,500 То ти йдеш? 132 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 Куди? 133 00:08:58,583 --> 00:08:59,500 Генрі! 134 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 Тобі в ліжко не пора? 135 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 А тобі не пора? Татові це не сподобається. 136 00:09:05,958 --> 00:09:07,166 То не кажи йому. 137 00:09:10,833 --> 00:09:14,208 Від цих ягід бачиш потойбічний світ. Варто лиш скуштувати. 138 00:09:14,291 --> 00:09:17,791 -Навіщо це старій жінці? -Вона не якась там стара жінка. 139 00:09:17,875 --> 00:09:19,541 Удові тисяча років. 140 00:09:19,625 --> 00:09:22,000 Виглядає молодо, бо п'є кров незайманих. 141 00:09:22,083 --> 00:09:23,208 Тоді ти в безпеці. 142 00:09:25,375 --> 00:09:26,583 Пожертвувала чоловіком, 143 00:09:26,666 --> 00:09:29,708 щоб стати нареченою Диявола і отримати вічне життя. 144 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 Я чула, вона водилася з тубільцями 145 00:09:32,875 --> 00:09:35,000 і навіть закохалась в одного з них. 146 00:09:35,083 --> 00:09:36,750 Тому її вигнали. 147 00:09:36,833 --> 00:09:38,333 А ще вона знає їхні ліки. 148 00:09:38,416 --> 00:09:39,416 Соломон казав. 149 00:09:40,375 --> 00:09:45,250 Він приводив сюди дружину після втрати дитини, але було запізно. 150 00:09:47,750 --> 00:09:51,541 Ти впевнена, що це правильний шлях? Звідки ти знаєш, куди йти? 151 00:09:52,583 --> 00:09:56,583 Я була тут раніше. Пам'ятаєте, як у Ебігейл все пекло? 152 00:09:57,416 --> 00:10:00,291 Чухалася як собака під час проповіді батька. 153 00:10:00,375 --> 00:10:02,750 Мати сказала, що вона спала з демоном. 154 00:10:02,833 --> 00:10:04,458 Подарунок Диявола. 155 00:10:04,541 --> 00:10:06,791 Скоріше, божевільного Томаса. 156 00:10:06,875 --> 00:10:09,875 Не знаю чий, але Еббі змусила мене піти з нею. 157 00:10:09,958 --> 00:10:12,916 -І чаклунка виправила все чарами? -Так, чарами. 158 00:10:13,666 --> 00:10:17,000 І смердючою пастою, зробленою для таких хвойд, як Еббі. 159 00:10:28,458 --> 00:10:29,916 Ми точно підемо туди? 160 00:10:55,541 --> 00:10:56,541 Удово Мері? 161 00:11:03,458 --> 00:11:04,291 Удово Мері? 162 00:11:10,000 --> 00:11:11,041 Її немає. 163 00:11:11,625 --> 00:11:12,750 Знайдіть ягоди. 164 00:12:06,166 --> 00:12:08,500 ПРОСТИЙ ОБМІН 165 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 Абаддон… 166 00:12:17,541 --> 00:12:18,375 Азазель… 167 00:12:19,083 --> 00:12:20,166 Вельзевул… 168 00:12:20,708 --> 00:12:21,708 Молох. 169 00:12:25,875 --> 00:12:26,791 Сатана. 170 00:12:26,875 --> 00:12:27,875 Не смій. 171 00:12:30,125 --> 00:12:31,000 Удова… 172 00:12:32,958 --> 00:12:36,083 З новим місяцем тоншає завіса. 173 00:12:36,708 --> 00:12:37,916 Разом з ним 174 00:12:38,000 --> 00:12:39,875 сходить вранішня зірка. 175 00:12:40,375 --> 00:12:43,625 Стережись Диявола. Він живе у цій книзі. 176 00:12:43,708 --> 00:12:45,125 Він кличе тебе з неї. 177 00:12:48,458 --> 00:12:49,708 Він відчуває тебе. 178 00:12:49,791 --> 00:12:51,541 Якщо не будеш обережною, 179 00:12:52,458 --> 00:12:55,625 він влізе до тебе під шкіру 180 00:12:56,250 --> 00:12:59,500 і пожиратиме зсередини. 181 00:13:01,166 --> 00:13:02,000 Саро? 182 00:13:02,666 --> 00:13:05,166 Іди геть. 183 00:13:06,125 --> 00:13:08,750 Геть звідси! 184 00:13:08,833 --> 00:13:10,000 Геть! Забирайтесь! 185 00:13:10,083 --> 00:13:10,916 Тікаймо! 186 00:13:27,291 --> 00:13:28,666 Сходить повний місяць. 187 00:13:48,166 --> 00:13:49,416 За дари землі. 188 00:14:20,041 --> 00:14:21,291 Йдемо до лісу. 189 00:14:21,375 --> 00:14:23,375 Знайди собі іншу. 190 00:14:23,958 --> 00:14:25,708 Відчепись! Перестань! 191 00:14:26,583 --> 00:14:27,666 Калебе, відчепись! 192 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 Не дражни мене, дівко. 193 00:14:29,708 --> 00:14:31,416 Ніхто тебе не дражнить! 194 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 Ти що, ревнуєш? 195 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Саро Фір, і ти хочеш цьомчик? 196 00:14:37,250 --> 00:14:41,041 Не була б ти таким холодним стервом… 197 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Ось тобі цьомчик. 198 00:14:44,416 --> 00:14:46,541 Якщо так сильно хочеш, 199 00:14:46,625 --> 00:14:50,416 тут неподалік прив'язаний мул, може, він погодиться. 200 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 Ти божевільна. 201 00:15:03,791 --> 00:15:07,375 Ні… Просто з тобою я безстрашна. 202 00:15:18,250 --> 00:15:19,625 Нам варто повернутись. 203 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 Гадаєш? 204 00:15:41,291 --> 00:15:42,416 Нам не можна. 205 00:15:42,500 --> 00:15:43,916 Це неправильно. 206 00:15:45,916 --> 00:15:47,166 Мені так не здається. 207 00:15:56,875 --> 00:15:59,125 Скажи мені зупинитись, і я зупинюсь. 208 00:16:37,625 --> 00:16:38,666 Що це? 209 00:16:48,583 --> 00:16:49,666 Там хтось є. 210 00:16:49,750 --> 00:16:50,958 Він бачив нас. 211 00:16:51,041 --> 00:16:52,416 Це неможливо. 212 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 Може, Вдова або Калеб? 213 00:16:54,583 --> 00:16:56,916 Калеб свою цюцюрку не годен побачити. 214 00:16:57,500 --> 00:16:59,666 Якщо він нас бачив і розповість… 215 00:16:59,750 --> 00:17:01,750 Цей смердюк мене не залякає. 216 00:17:01,833 --> 00:17:03,958 Вони повісять нас, Саро. 217 00:17:05,375 --> 00:17:07,041 Нехай вішають. 218 00:17:08,291 --> 00:17:11,583 До сьогодні я й не жила. 219 00:17:19,916 --> 00:17:22,083 Грішниці… 220 00:18:02,291 --> 00:18:04,666 Та щоб тебе, Веселуне! 221 00:18:06,375 --> 00:18:07,833 Залізай, засранцю. 222 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 Саро! О пів на шосту. 223 00:18:21,041 --> 00:18:23,666 Ти проспала. Я сам зробив майже всю роботу. 224 00:18:24,458 --> 00:18:25,458 Гаразд. 225 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 Йду. 226 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Веселуне! 227 00:18:47,958 --> 00:18:49,875 Веселуне, час снідати! 228 00:18:54,166 --> 00:18:55,541 Де ти, песику? 229 00:18:59,166 --> 00:19:00,250 Веселуне? 230 00:19:15,333 --> 00:19:16,583 -Веселуне? -Саро? 231 00:19:18,625 --> 00:19:21,125 Святі небеса, ти мене налякала. 232 00:19:23,000 --> 00:19:24,375 З батьком щось сталось. 233 00:19:25,291 --> 00:19:28,958 Голос має співати. Горно ордена кличе. 234 00:19:29,791 --> 00:19:31,791 Воно прагне свободи, звільнитись. 235 00:19:31,875 --> 00:19:33,125 Що він говорить? 236 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 Не знаю. 237 00:19:35,458 --> 00:19:37,500 Незабаром голос прийде. 238 00:19:39,833 --> 00:19:41,625 Сайрусе… 239 00:19:45,583 --> 00:19:46,708 Коли це почалося? 240 00:19:46,791 --> 00:19:48,208 Вранці. 241 00:19:48,291 --> 00:19:49,708 Він якийсь відчужений, 242 00:19:50,291 --> 00:19:52,208 чує якісь голоси. 243 00:19:52,291 --> 00:19:54,000 Може, він молиться? 244 00:19:55,166 --> 00:19:58,083 Ні, щось… 245 00:20:00,541 --> 00:20:01,708 не так. 246 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 Я дивлюсь в його очі, і здається… 247 00:20:08,333 --> 00:20:12,708 Ніби вночі щось приповзло і натягло на себе татову шкіру. 248 00:20:13,833 --> 00:20:15,500 Він виглядає як раніше, але… 249 00:20:18,291 --> 00:20:19,750 Це не він, Саро. 250 00:20:21,083 --> 00:20:23,083 Мати пішла до молельні. 251 00:20:23,583 --> 00:20:25,958 Каже, ми повинні просити Бога, 252 00:20:26,041 --> 00:20:30,375 але я не знаю, який псалом, який уривок… 253 00:20:30,458 --> 00:20:33,833 Йому потрібні ліки, Ханно. 254 00:20:34,750 --> 00:20:37,083 -Я поговорю з твоєю мамою. -Ні! 255 00:20:37,958 --> 00:20:39,666 Вона не має знати, що ти тут. 256 00:20:42,416 --> 00:20:44,041 Ми не повинні бачитись. 257 00:20:47,958 --> 00:20:49,208 Не повинні бачитись? 258 00:20:50,000 --> 00:20:51,583 Вона щось підозрює, Саро. 259 00:20:55,125 --> 00:20:56,375 Підозрює нас… 260 00:20:59,458 --> 00:21:00,750 у нечестивості. 261 00:21:01,458 --> 00:21:05,083 А тепер тато захворів. Як гадаєш… 262 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 Це ми винні? 263 00:21:13,041 --> 00:21:14,041 Ханно… 264 00:21:15,500 --> 00:21:17,416 Усе буде гаразд. 265 00:21:23,291 --> 00:21:24,583 Ти! 266 00:21:25,708 --> 00:21:28,416 Ти не зупинишся, доки не зруйнуєш її життя? 267 00:21:28,500 --> 00:21:30,625 -Матінко! -Стули пельку! 268 00:21:30,708 --> 00:21:33,333 Томас бачив вас уночі! 269 00:21:33,416 --> 00:21:37,583 І всім розпатякує! Як ти смієш приводити цю гидоту в наш дім? 270 00:21:38,166 --> 00:21:40,333 Я бачу тебе наскрізь, дівчино. 271 00:21:40,416 --> 00:21:43,000 Ти мерзота, яка розбещує мою доньку. 272 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 Виплід збочення! 273 00:21:44,916 --> 00:21:46,583 Пані Міллер, благаю! 274 00:21:50,791 --> 00:21:52,875 Господь бачить, хто ти така! 275 00:21:52,958 --> 00:21:56,125 Благай прощення своєї проклятої душі! 276 00:22:22,083 --> 00:22:27,666 Саро, Томас розпускає чутки. Ти нічого не хочеш мені сказати? 277 00:22:29,875 --> 00:22:30,708 Ні. 278 00:22:30,791 --> 00:22:33,000 Я чув, як пізно ти вчора повернулась. 279 00:22:36,125 --> 00:22:38,375 Ти була з донькою пастора. 280 00:22:39,041 --> 00:22:40,250 І з Еббі. 281 00:22:41,250 --> 00:22:42,333 І Ліззі, і… 282 00:22:43,750 --> 00:22:44,583 Іншими. 283 00:22:46,000 --> 00:22:47,541 Якби твоя мати була живою… 284 00:22:52,833 --> 00:22:56,208 Це вона переконала нас оселитись на цій землі. 285 00:22:58,166 --> 00:23:01,583 Вона була мудрою, вона бачила, наскільки ця земля особлива. 286 00:23:02,708 --> 00:23:04,958 Вона казала, що відчуває це у повітрі. 287 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 В озері. 288 00:23:09,500 --> 00:23:10,375 У лісі. 289 00:23:11,458 --> 00:23:12,958 Ми пустили коріння… 290 00:23:15,791 --> 00:23:17,416 Створили тут власний Едем. 291 00:23:18,666 --> 00:23:20,166 Вона була хорошою жінкою. 292 00:23:22,208 --> 00:23:24,708 Боюся, коли її не стало… 293 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 Я підвів її. 294 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 Підвів вас обох. 295 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 Батьку… 296 00:23:34,541 --> 00:23:38,166 У тобі завжди була якась диковинка, Саро. 297 00:23:38,250 --> 00:23:39,166 Якась риса… 298 00:23:40,208 --> 00:23:42,916 Можливо, мати б зуміла її викорінити, 299 00:23:43,583 --> 00:23:45,416 але ти росла як хлопчисько. 300 00:23:45,916 --> 00:23:47,708 Я давав тобі забагато свободи, 301 00:23:48,291 --> 00:23:49,708 і тепер вже запізно. 302 00:23:51,875 --> 00:23:53,291 Це я винен. 303 00:23:55,333 --> 00:23:56,333 Батьку… 304 00:24:32,583 --> 00:24:33,666 Саро! 305 00:24:36,666 --> 00:24:38,000 Що таке? Що сталось? 306 00:24:40,833 --> 00:24:42,083 Малюків більше немає. 307 00:24:43,916 --> 00:24:44,916 Вона їх з'їла. 308 00:24:48,458 --> 00:24:49,541 З'їла усіх. 309 00:24:53,958 --> 00:24:55,416 Неси сокиру, Генрі. 310 00:24:55,500 --> 00:24:56,375 Саро… 311 00:24:56,458 --> 00:24:57,500 Сокиру! 312 00:25:32,666 --> 00:25:33,958 Прийшла темна сила, 313 00:25:34,666 --> 00:25:37,833 аби зірвати гіркі плоди посіяного нами зла. 314 00:25:39,750 --> 00:25:41,500 Поласувати нашими злочинами. 315 00:25:44,041 --> 00:25:45,791 Ви посміхаєтесь, 316 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 бо сліпі й не бачите усього жахіття. 317 00:25:51,500 --> 00:25:53,750 Але тепер побачили, чи не так? 318 00:25:55,041 --> 00:25:56,708 Вона перекрила наш колодязь. 319 00:25:57,291 --> 00:25:59,958 -Засмітила його нашими гріхами. -Застрягло! 320 00:26:00,750 --> 00:26:03,000 Забрала нашу воду. Наше джерело життя! 321 00:26:03,083 --> 00:26:03,958 Що сталось? 322 00:26:04,541 --> 00:26:07,250 -Що відбувається? -Відро за щось зачепилось. 323 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 -Піднімається! -Так, пішло. 324 00:26:14,458 --> 00:26:15,500 Йде! 325 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 Піднімається! 326 00:26:21,875 --> 00:26:23,333 У колодязі дохлий пес! 327 00:26:24,500 --> 00:26:26,875 -Заберіть його! -Наша вода отруєна! 328 00:26:28,541 --> 00:26:31,041 Бачите? Ви вже надпили з келиха мороку. 329 00:26:31,125 --> 00:26:32,333 Веселун… 330 00:26:33,833 --> 00:26:37,375 Це витівки Диявола. Він прийшов на нашу землю. 331 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 Хто з вас покликав Диявола в Унію? 332 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Чия хтивість? 333 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Чий гріх? 334 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 Дурний люде. 335 00:26:49,500 --> 00:26:50,541 Прийшов Диявол 336 00:26:52,000 --> 00:26:53,958 і оповив нас своєю темрявою. 337 00:26:55,916 --> 00:26:57,291 І його морок росте 338 00:26:58,333 --> 00:26:59,500 в кожному з нас 339 00:27:00,875 --> 00:27:02,041 як гниль. 340 00:27:20,833 --> 00:27:21,875 Соломоне… 341 00:27:21,958 --> 00:27:25,416 Вибач, що так несподівано. 342 00:27:25,958 --> 00:27:27,500 Хочу тобі дещо подарувати… 343 00:27:30,166 --> 00:27:31,875 у знак подяки. 344 00:27:36,875 --> 00:27:37,875 Для Сари. 345 00:27:41,916 --> 00:27:42,750 Що таке? 346 00:27:43,958 --> 00:27:45,375 Умієш зберігати секрети? 347 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 І тоді я побачила щось за деревами. 348 00:27:49,333 --> 00:27:50,708 Якусь постать. 349 00:27:52,000 --> 00:27:52,958 Хто то був? 350 00:27:53,041 --> 00:27:54,708 Не знаю, було надто темно. 351 00:27:55,416 --> 00:27:57,291 Я думала, що то був Калеб або… 352 00:27:57,958 --> 00:27:59,083 Або Вдова. 353 00:28:00,083 --> 00:28:01,166 Але тепер… 354 00:28:01,250 --> 00:28:02,500 Що? 355 00:28:09,375 --> 00:28:10,708 Усі страждають, 356 00:28:10,791 --> 00:28:12,583 пастор захворів і… 357 00:28:13,166 --> 00:28:16,250 Може, я збожеволіла, але мені здається, 358 00:28:16,791 --> 00:28:20,625 що це в мені щось не так. 359 00:28:20,708 --> 00:28:23,208 -Саро… -І завжди було, Соломоне. 360 00:28:24,125 --> 00:28:26,625 Я завжди була дивною. Це слова мого батька. 361 00:28:28,416 --> 00:28:33,125 Може, я народилась нечестивою та дивною? 362 00:28:34,250 --> 00:28:36,791 Може, то був Диявол у лісі. 363 00:28:38,666 --> 00:28:40,375 Може, Диявол – у мені? 364 00:28:40,458 --> 00:28:42,416 Досить! Ти не божевільний Томас. 365 00:28:42,500 --> 00:28:44,083 Можливо, Томас має рацію. 366 00:28:44,166 --> 00:28:46,583 Томас – дурний пияка, і більш нічого. 367 00:28:46,666 --> 00:28:49,916 Подивись навколо, Соломоне. Усе занепадає. 368 00:28:50,000 --> 00:28:52,583 Згоден, але ти… 369 00:28:54,083 --> 00:28:57,833 Ханна була лише пустощами, Саро. 370 00:28:59,375 --> 00:29:00,625 А якщо ні? 371 00:29:05,041 --> 00:29:06,041 Про що ти? 372 00:29:09,791 --> 00:29:11,500 Ось чому я така налякана. 373 00:29:13,791 --> 00:29:14,916 Розумієш? 374 00:29:18,458 --> 00:29:21,041 Це не було просто пустощами. 375 00:29:31,791 --> 00:29:32,875 Розумію. 376 00:29:35,375 --> 00:29:36,750 Мені важко дихати. 377 00:29:41,291 --> 00:29:42,291 Послухай… 378 00:29:48,458 --> 00:29:51,083 Пустощі це чи ні… 379 00:29:53,708 --> 00:29:55,916 Диявола не викликати випадково. 380 00:29:56,000 --> 00:30:01,875 Навіть найслабше серце, найпідкупніша душа повинна зробити вибір. 381 00:30:01,958 --> 00:30:03,416 Простягнути руку… 382 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 Ти цього не робила. 383 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 -Ні. -Ні. 384 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 Ти завжди можеш до мене прийти, Саро. 385 00:30:17,708 --> 00:30:19,625 Мої двері завжди відчинені. 386 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 Сайрусе! Виходь! 387 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 Констанс! Де Констанс? 388 00:30:30,958 --> 00:30:34,750 -Там зачинився сам Диявол! -Пасторе! 389 00:30:35,500 --> 00:30:37,291 -Брате! Що сталось? -Пастор. 390 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 Він зачинив дітей у молельні. Щонайменше дюжину. 391 00:30:40,458 --> 00:30:41,958 Генрі! Де Генрі? 392 00:30:47,916 --> 00:30:48,916 Соломоне! 393 00:30:53,708 --> 00:30:54,625 Сайрусе! 394 00:31:17,625 --> 00:31:19,083 Тримайте всіх подалі. 395 00:31:20,125 --> 00:31:21,458 Соломоне, чекай! 396 00:31:26,416 --> 00:31:28,083 Впустіть мене! Ні! 397 00:31:30,875 --> 00:31:32,708 Генрі! 398 00:31:33,333 --> 00:31:37,625 Бо такими є. Ми благаємо лише, а вони закликають. 399 00:31:37,708 --> 00:31:40,041 Змирились з поразкою. 400 00:31:40,125 --> 00:31:41,875 -Де мій чоловік? -Тримай їх! 401 00:31:41,958 --> 00:31:43,750 Що там відбувається? 402 00:31:43,833 --> 00:31:47,708 -Пустіть! Сайрусе! -Констанс! 403 00:31:58,416 --> 00:31:59,583 Сайрусе? 404 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 Тепер я бачу. 405 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 Я бачу все. 406 00:32:39,750 --> 00:32:43,125 Наші діти! 407 00:32:47,791 --> 00:32:49,000 Ні! 408 00:32:58,166 --> 00:32:59,375 Генрі! 409 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 Саро! 410 00:33:11,458 --> 00:33:12,375 Ні! 411 00:33:15,250 --> 00:33:17,541 Відьомство! 412 00:33:18,208 --> 00:33:20,333 Зло! Покажи себе! 413 00:33:20,416 --> 00:33:22,375 -Відьомство! -Покажи себе! 414 00:33:24,666 --> 00:33:26,375 Покажи себе! 415 00:33:40,625 --> 00:33:43,416 Послухайте! 416 00:33:44,000 --> 00:33:45,916 Люди Унії, послухайте мене! 417 00:33:46,708 --> 00:33:50,666 Це витівки темної злої сили. 418 00:33:50,750 --> 00:33:53,208 -Ми покладемо край цій біді… -Так! 419 00:33:53,291 --> 00:33:55,875 якщо покараємо винних. 420 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 -Ми повинні… -Якове! Благаю! 421 00:33:58,000 --> 00:34:00,916 Винний уже мертвий. 422 00:34:01,000 --> 00:34:02,958 -Пастор Міллер… -Наш пастор… 423 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 Наш пастор був посланцем Бога. 424 00:34:06,041 --> 00:34:08,500 -Точно. -І то був не він! 425 00:34:08,583 --> 00:34:10,875 -В нього вселився морок. -Так! 426 00:34:10,958 --> 00:34:15,958 Моя дитина, моя люба Констанс та інші діти 427 00:34:16,875 --> 00:34:18,166 мертві. 428 00:34:18,250 --> 00:34:19,666 Наше майбутнє… 429 00:34:20,916 --> 00:34:24,416 Дехто втратив усіх нащадків. 430 00:34:25,416 --> 00:34:27,166 Хтось має заплатити! 431 00:34:31,375 --> 00:34:35,416 Я бачив ягнят з нашого міста… 432 00:34:36,500 --> 00:34:39,166 Вони сміялись і бавились під повним місяцем! 433 00:34:41,625 --> 00:34:44,166 Так, деякі з нас ходили до ліса, але ми не… 434 00:34:46,333 --> 00:34:50,125 Ми пили яблучний бренді та танцювали. Ми молоді. 435 00:34:50,875 --> 00:34:52,583 Це не злочин! 436 00:34:52,666 --> 00:34:53,583 Язичники! 437 00:34:53,666 --> 00:34:56,208 Ви згрішили! 438 00:34:57,208 --> 00:34:58,750 Дивіться на своїх дітей! 439 00:34:59,875 --> 00:35:02,083 Бо Диявол поставить на них свій знак! 440 00:35:03,625 --> 00:35:06,500 Відьомство! 441 00:35:07,625 --> 00:35:09,541 Так, відьомство. 442 00:35:10,791 --> 00:35:16,416 Як мій брат Соломон героїчно позбавив нас темряви, 443 00:35:16,500 --> 00:35:19,125 вбивши одержимого пастора, 444 00:35:19,208 --> 00:35:22,666 так і ми покараємо й подолаємо це зло! 445 00:35:22,750 --> 00:35:24,041 Так! 446 00:35:24,125 --> 00:35:29,541 Обличчя тих, хто виживе, завжди будуть звернені до сонця! 447 00:35:29,625 --> 00:35:31,750 Так! Підтримуємо! 448 00:35:37,750 --> 00:35:39,958 Я вистежив це лихо! 449 00:35:40,958 --> 00:35:45,666 Воно зосереджено всередині Унії. 450 00:35:46,375 --> 00:35:49,916 Я обшукав ліс. За межами поселення його немає. 451 00:35:50,000 --> 00:35:51,083 Він має рацію. 452 00:35:51,958 --> 00:35:53,791 Воно тут! Воно в Унії! 453 00:35:55,041 --> 00:35:59,750 Нас карають, і у мене є імена! 454 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 Кажи! Назви імена! 455 00:36:02,791 --> 00:36:05,500 Досить! 456 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 Послухайте себе! 457 00:36:08,541 --> 00:36:09,875 Пусті роздумування! 458 00:36:11,333 --> 00:36:13,375 Погоня за тінями! 459 00:36:13,458 --> 00:36:15,166 Вигадані прокляття! 460 00:36:16,916 --> 00:36:18,208 Відповідай, 461 00:36:18,291 --> 00:36:19,833 у тебе є докази? 462 00:36:21,000 --> 00:36:22,625 Ні. А в тебе? 463 00:36:25,375 --> 00:36:27,083 У когось з вас? 464 00:36:29,500 --> 00:36:30,666 У мене є! 465 00:36:34,208 --> 00:36:39,791 Кілька ночей тому, ще до сутінок, щойно зійшов повний місяць, 466 00:36:39,875 --> 00:36:41,500 вона приходила до мене 467 00:36:42,375 --> 00:36:43,833 уві сні. 468 00:36:45,958 --> 00:36:49,541 Вона зачаклувала мене й повела до лісу. 469 00:36:51,500 --> 00:36:52,791 Гола, 470 00:36:54,250 --> 00:36:56,125 верхи на червоному мулі. 471 00:36:56,208 --> 00:36:57,208 Так. 472 00:36:58,708 --> 00:37:00,791 Мул перетворився на рогатого чоловіка. 473 00:37:01,750 --> 00:37:05,250 Вона змушувала мене дивитись на її любощі з Дияволом. 474 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 -Хто? -Хто це? 475 00:37:06,333 --> 00:37:09,833 Ні, вони удвох спали з Дияволом. 476 00:37:10,708 --> 00:37:11,750 Удвох? 477 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 Ханна Міллер і Сара Фір! 478 00:37:15,708 --> 00:37:17,541 -Ні! -Ні! 479 00:37:17,625 --> 00:37:19,458 Відьми! 480 00:37:19,541 --> 00:37:25,083 -Відьми! -Відьми! 481 00:37:25,166 --> 00:37:28,083 Я бачив Ханну Міллер і Сару Фір. 482 00:37:28,166 --> 00:37:29,333 Я бачив Ханну Міллер. 483 00:37:29,416 --> 00:37:30,625 Я бачив Ханну Міллер. 484 00:37:30,708 --> 00:37:31,791 Я бачив Ханну Міллер. 485 00:37:31,875 --> 00:37:33,208 Я бачив Сару Фір. 486 00:37:33,291 --> 00:37:35,666 -Я бачив Сару Фір. -Я бачив Сару Фір. 487 00:37:37,958 --> 00:37:39,166 Відьми! 488 00:37:42,250 --> 00:37:43,375 Відьми! 489 00:37:43,458 --> 00:37:44,916 Відьми! 490 00:37:45,000 --> 00:37:45,958 Відьми! 491 00:37:57,916 --> 00:38:01,583 -Сюди. Вони не могли далеко втекти! -Знайдіть їх! 492 00:38:02,166 --> 00:38:03,916 -Тікаймо звідси! -Куди? 493 00:38:04,958 --> 00:38:07,916 Сюди! Вони тут! Відьми тут! 494 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 Тікай! 495 00:38:11,083 --> 00:38:14,916 -Диявол – у цій мерзенній шльондрі! -Ні! Відійди! 496 00:38:15,000 --> 00:38:17,750 Тиша! Подивись, чи є знаки! 497 00:38:19,958 --> 00:38:21,708 Ні! 498 00:38:24,750 --> 00:38:27,666 Ні! 499 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 Спокійно, відьмо! 500 00:38:32,000 --> 00:38:33,166 Одну піймали! 501 00:38:37,583 --> 00:38:41,125 Зі сходом сонця ми очистимо Унію 502 00:38:41,208 --> 00:38:44,708 -від цього… огидного осквернення! -Відьма! 503 00:38:46,791 --> 00:38:49,666 Ми проведемо обшук у кожному будинку, 504 00:38:49,750 --> 00:38:51,291 у кожному закутку в лісі! 505 00:38:52,250 --> 00:38:55,583 Ми не зупинимось і не помилуємо! 506 00:38:55,666 --> 00:38:57,000 Пощади не буде! 507 00:38:57,083 --> 00:39:01,083 Допоможи мені, Господи, очиститись від цих недовірків! 508 00:39:01,583 --> 00:39:04,250 -Так! -Правосуддя запанує! 509 00:39:04,333 --> 00:39:05,541 Так! 510 00:39:06,125 --> 00:39:08,333 Ми знайдемо Сару Фір! 511 00:39:08,416 --> 00:39:09,791 Знайдемо її! 512 00:39:09,875 --> 00:39:10,875 Піднімайся! 513 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 Знайдіть її! 514 00:39:14,041 --> 00:39:16,041 Поки не знайдемо Сару Фір! 515 00:39:18,625 --> 00:39:20,291 Де ти, Саро Фір? 516 00:39:24,041 --> 00:39:25,541 Знайдемо відьму! 517 00:39:41,583 --> 00:39:42,791 Знайдемо її! 518 00:39:47,333 --> 00:39:48,791 -Батьку! -Я винен… 519 00:39:49,958 --> 00:39:50,958 Батьку! 520 00:40:02,791 --> 00:40:04,083 Нагорі дивився? 521 00:40:04,833 --> 00:40:06,541 Так, нікого. 522 00:40:19,250 --> 00:40:21,958 Чуєш? З іншого боку. 523 00:40:28,625 --> 00:40:30,000 Знайдемо все одно. 524 00:40:32,125 --> 00:40:33,125 Відчиняйте! 525 00:40:54,625 --> 00:40:55,625 Девіде! 526 00:40:57,250 --> 00:40:59,791 Йди з мушкетом до будинку Фірів. 527 00:40:59,875 --> 00:41:01,583 Наглядай за Джорджем Фіром. 528 00:41:02,166 --> 00:41:04,125 Стеж, чи не повернеться відьма. 529 00:42:00,583 --> 00:42:01,625 Ханно? 530 00:42:06,875 --> 00:42:08,208 Що вони з тобою зробили? 531 00:42:09,750 --> 00:42:12,500 Завтра мене повісять. 532 00:42:13,875 --> 00:42:16,458 Якщо не втечеш, то й тебе також. 533 00:42:16,541 --> 00:42:17,416 Ні! 534 00:42:17,500 --> 00:42:19,000 Послухай мене. 535 00:42:19,500 --> 00:42:21,208 Ти маєш тікати. 536 00:42:22,333 --> 00:42:24,750 -Ні, я тебе не залишу. -Ти мусиш! 537 00:42:31,083 --> 00:42:32,500 Це я винна. 538 00:42:33,583 --> 00:42:35,750 -Ні. -Я привела сюди Диявола. 539 00:42:35,833 --> 00:42:40,208 Так не буває. Його не можна викликати випадково. 540 00:42:41,375 --> 00:42:43,208 Ти маєш зробити вибір. 541 00:42:43,291 --> 00:42:44,750 Не розумієш? 542 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 Не важливо, це ми зробили чи ні. 543 00:42:48,750 --> 00:42:51,291 Вони вважають нас винними, отже так і є. 544 00:42:53,916 --> 00:42:54,916 Ти маєш рацію. 545 00:42:58,833 --> 00:43:00,750 Усі вірять, що це ми. 546 00:43:01,666 --> 00:43:04,000 Якщо зробити це зараз, нічого не зміниться. 547 00:43:05,416 --> 00:43:08,250 -Ти про що? -Я піду до Вдови. 548 00:43:12,125 --> 00:43:15,375 Укладу угоду з Дияволом. 549 00:43:19,375 --> 00:43:20,791 Може, це нас врятує. 550 00:43:20,875 --> 00:43:23,958 Але Диявол… Ти здуріла? 551 00:43:24,041 --> 00:43:25,583 Я не боюсь Диявола. 552 00:43:26,333 --> 00:43:31,291 Ханно, я боюсь сусіда, який мене осудив. 553 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Я боюсь матері, яка дозволяє повісити доньку. 554 00:43:37,250 --> 00:43:38,750 Мене лякає Унія. 555 00:43:39,708 --> 00:43:43,791 Вони ведуть нас на забій, як ягнят, і очікують, що ми підемо за ними. 556 00:43:45,500 --> 00:43:46,875 Що ж, вони побачать… 557 00:43:48,833 --> 00:43:50,500 що я не ягня. 558 00:43:50,583 --> 00:43:53,166 Саро Фір! Виходь! 559 00:43:54,833 --> 00:43:58,916 Коли все скінчиться, ми підемо звідси. 560 00:43:59,583 --> 00:44:01,041 Підемо далеко 561 00:44:01,125 --> 00:44:03,500 і танцюватимемо кожну ніч, 562 00:44:03,583 --> 00:44:06,208 цілуватимемось серед білого дня. 563 00:44:14,458 --> 00:44:15,958 Я не можу втратити тебе. 564 00:44:16,041 --> 00:44:17,166 Не втратиш. 565 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 Якщо вони хочуть відьму… 566 00:44:24,625 --> 00:44:26,291 я їм її дам. 567 00:45:02,375 --> 00:45:03,208 Удово! 568 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 Мері! 569 00:46:08,166 --> 00:46:09,541 Йди геть, Елайджо. 570 00:46:16,083 --> 00:46:18,500 -Елайджо, досить! -Благаю, допоможи! 571 00:46:18,583 --> 00:46:19,666 Саро? 572 00:46:20,541 --> 00:46:22,833 -Ми невинні, Соломоне. -Я знаю… 573 00:46:22,916 --> 00:46:25,208 Ми з Ханною цього не робили! 574 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 -У тебе кров. -Пусте. Послухай мене. 575 00:46:27,916 --> 00:46:30,583 Я ходила до лісу, до Вдови. 576 00:46:30,666 --> 00:46:34,083 -Саро! -Вона мертва, Соломоне! Хтось її вбив! 577 00:46:34,166 --> 00:46:35,208 І там була… 578 00:46:36,000 --> 00:46:37,166 Ця книжка 579 00:46:37,833 --> 00:46:41,250 з якимись… вказівками та закляттям. 580 00:46:41,750 --> 00:46:45,333 -Закляттям? Для чого? -Так. Гадаю… 581 00:46:47,083 --> 00:46:50,125 Гадаю, хтось уклав угоду з Дияволом. 582 00:46:51,416 --> 00:46:52,958 Запропонувавши наше місто. 583 00:46:55,083 --> 00:46:57,083 -Наше місто? -Так, в обмін… 584 00:46:57,166 --> 00:46:58,791 Можливо, на силу? 585 00:47:00,583 --> 00:47:02,166 Соломоне, присягаюся, 586 00:47:03,750 --> 00:47:05,041 це була не я! 587 00:47:07,958 --> 00:47:08,791 Саро… 588 00:47:15,625 --> 00:47:16,625 Я тобі вірю. 589 00:47:24,333 --> 00:47:25,583 Хто ще про це знає? 590 00:47:25,666 --> 00:47:26,833 Ніхто. 591 00:47:27,875 --> 00:47:28,708 Соломоне! 592 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 -Соломоне! -Йди! Мерщій! Ховайся! 593 00:47:40,166 --> 00:47:41,208 Соломоне! 594 00:47:44,041 --> 00:47:45,041 Соломоне! 595 00:47:49,041 --> 00:47:50,208 Відчиняй, Соломоне! 596 00:47:55,500 --> 00:47:56,791 Ми шукаємо Сару Фір. 597 00:47:58,125 --> 00:47:59,583 Тут лише я. 598 00:47:59,666 --> 00:48:01,208 Тоді ми все обшукаємо. 599 00:48:01,291 --> 00:48:02,625 В жодному разі. 600 00:48:04,250 --> 00:48:07,166 Не залякуй мене, Калебе. Я тобі не дитина! 601 00:48:07,250 --> 00:48:08,833 Виходь! Саро! 602 00:48:12,833 --> 00:48:14,625 Лише твого слова не достатньо. 603 00:48:15,833 --> 00:48:17,583 А що там у задній кімнаті? 604 00:48:27,041 --> 00:48:28,125 Саро Фір! 605 00:48:33,625 --> 00:48:35,833 Саро Фір! Виходь, Саро Фір! 606 00:48:38,875 --> 00:48:40,333 Якщо там нікого немає, 607 00:48:40,416 --> 00:48:41,541 дозволь перевірити. 608 00:48:42,791 --> 00:48:44,000 Що ти ховаєш? 609 00:48:46,500 --> 00:48:47,791 Кажу тобі ще раз. 610 00:48:47,875 --> 00:48:50,541 Тут лише я. 611 00:48:51,708 --> 00:48:55,375 Саро Фір! Обійдіть з іншого боку! Вона має бути десь тут! 612 00:49:00,125 --> 00:49:02,875 Йди звідси, або я змушу тебе. 613 00:49:05,750 --> 00:49:06,875 Ну ж бо! 614 00:49:11,666 --> 00:49:12,625 Геть… 615 00:49:13,708 --> 00:49:15,000 Усі пішли геть! 616 00:50:26,333 --> 00:50:27,166 Абаддон… 617 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 Ахріман… 618 00:50:30,583 --> 00:50:31,500 Азазель… 619 00:50:32,750 --> 00:50:33,666 Баал… 620 00:50:45,250 --> 00:50:46,416 Ти! 621 00:50:47,541 --> 00:50:48,750 Це ти! 622 00:50:55,291 --> 00:50:56,583 Риммон… 623 00:50:58,583 --> 00:50:59,666 Самаель… 624 00:51:01,083 --> 00:51:02,000 Люцифер… 625 00:51:03,750 --> 00:51:04,875 Горгон… 626 00:51:07,875 --> 00:51:09,083 Вельзевул… 627 00:51:12,041 --> 00:51:13,166 Венера… 628 00:51:18,708 --> 00:51:19,541 Сатана. 629 00:51:22,375 --> 00:51:23,875 Це ти. 630 00:51:23,958 --> 00:51:25,375 Я – це я. 631 00:51:26,666 --> 00:51:28,083 І завжди був собою. 632 00:51:28,708 --> 00:51:33,166 Я втомився спостерігати, як фортуна відвертається від мене. 633 00:51:33,750 --> 00:51:34,916 Як ти міг? 634 00:51:35,000 --> 00:51:38,166 Як міг що? Здобути те, чого ми всі прагнемо? 635 00:51:38,250 --> 00:51:40,791 Те, заради чого ми сюди прийшли? 636 00:51:40,875 --> 00:51:43,791 Владу, добробут, спадок. 637 00:51:43,875 --> 00:51:45,333 Уяви, Саро, 638 00:51:46,791 --> 00:51:47,833 лише одна душа… 639 00:51:47,916 --> 00:51:50,666 Сайрус Міллер. 640 00:51:50,750 --> 00:51:52,416 САЙРУС МІЛЛЕР 641 00:51:54,916 --> 00:51:56,083 Лише одна. 642 00:51:56,583 --> 00:51:57,750 Пастор Міллер. 643 00:51:57,833 --> 00:51:59,041 А натомість те, 644 00:52:00,250 --> 00:52:03,125 чого жодні молитви не зможуть подарувати. 645 00:52:03,208 --> 00:52:07,833 Одна людина кожні декілька років – невелика плата за це. 646 00:52:08,333 --> 00:52:10,125 Одна людина? 647 00:52:11,416 --> 00:52:13,666 Пастор замордував 12 дітей! 648 00:52:15,041 --> 00:52:18,083 -Мого брата! Невинних! -Невинних. 649 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 Хто тут невинний? 650 00:52:22,625 --> 00:52:25,375 Твої сусіди полюють на тебе, 651 00:52:26,541 --> 00:52:28,875 відреклися від тебе та проклинають! 652 00:52:28,958 --> 00:52:30,541 Невігластво всюди! 653 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 Страх! 654 00:52:32,333 --> 00:52:34,958 А ти змирилася! 655 00:52:40,208 --> 00:52:44,000 Їм лячно, бо вони знають, що ти інакша. 656 00:52:47,125 --> 00:52:48,375 І ти є інакшою. 657 00:52:51,250 --> 00:52:55,833 Ти відмовляєшся коритися правилам цих догматиків, 658 00:52:55,916 --> 00:52:58,041 ти прагнеш більшого від світу. 659 00:53:03,333 --> 00:53:04,541 Ми однакові. 660 00:53:08,750 --> 00:53:10,625 У нас нічого спільного! 661 00:53:18,750 --> 00:53:19,583 Ні! 662 00:53:34,375 --> 00:53:35,541 Саро! 663 00:53:44,250 --> 00:53:45,250 Саро! 664 00:53:49,875 --> 00:53:51,000 Саро! 665 00:54:02,916 --> 00:54:07,666 Саро! 666 00:54:10,125 --> 00:54:12,375 Саро, повернися! 667 00:54:17,333 --> 00:54:19,458 Саро… 668 00:54:24,041 --> 00:54:26,625 Саро! 669 00:54:30,250 --> 00:54:31,375 Саро! 670 00:55:05,166 --> 00:55:06,125 Саро! 671 00:55:46,958 --> 00:55:48,333 Ні! 672 00:55:48,416 --> 00:55:51,125 Ні! 673 00:55:51,208 --> 00:55:53,000 -Припини! -Ні! 674 00:55:53,083 --> 00:55:54,208 -Досить! -Ні! 675 00:55:54,291 --> 00:55:56,541 -Припини! -Ні! 676 00:55:56,625 --> 00:56:00,041 Не змушуй робити тобі боляче! Я кохаю тебе, Саро! 677 00:56:00,125 --> 00:56:02,333 Не пручайся! Я не хочу тобі зашко… 678 00:56:05,250 --> 00:56:08,625 Ні! 679 00:56:11,375 --> 00:56:15,625 Ні! 680 00:59:09,333 --> 00:59:10,875 Я знайшов відьму! 681 00:59:13,333 --> 00:59:14,750 Я казав, що вона відьма! 682 00:59:15,916 --> 00:59:17,750 Ні! 683 00:59:55,625 --> 00:59:58,333 Покарання за відьомство – 684 00:59:58,916 --> 01:00:00,375 смерть через повішення! 685 01:00:00,458 --> 01:00:04,166 Повісьте їх! 686 01:00:06,416 --> 01:00:07,625 Зізнайтеся! 687 01:00:09,375 --> 01:00:12,375 Покайтеся у гріхах, інакше палатимете у пеклі. 688 01:00:13,500 --> 01:00:15,666 -Повісьте її! -Покайтеся! 689 01:00:17,583 --> 01:00:18,666 Зізнайтеся! 690 01:00:20,833 --> 01:00:21,750 Зізнайтеся! 691 01:00:22,333 --> 01:00:23,750 Повісьте їх! 692 01:00:39,166 --> 01:00:40,666 Я визнаю. 693 01:00:43,875 --> 01:00:45,625 Ні! 694 01:00:45,708 --> 01:00:47,375 Я визнаю! 695 01:00:48,041 --> 01:00:51,416 -Ні! Вона бреше! -Я гуляла з Дияволом! 696 01:00:53,041 --> 01:00:54,500 Я розділила з ним ложе! 697 01:00:55,541 --> 01:00:57,583 Я зачарувала доброго пастора. 698 01:00:58,666 --> 01:00:59,958 И я зачарувала 699 01:01:01,166 --> 01:01:02,458 Ханну Міллер. 700 01:01:05,916 --> 01:01:10,208 Я затьмарила її розум. 701 01:01:12,583 --> 01:01:13,750 Це була я. 702 01:01:17,375 --> 01:01:18,708 Це все я! 703 01:01:21,416 --> 01:01:22,708 Лише я. 704 01:01:26,875 --> 01:01:28,250 Завжди я. 705 01:01:31,166 --> 01:01:33,541 -Ханна не винна. -Відпустіть її. 706 01:01:36,208 --> 01:01:41,333 Ні! 707 01:01:55,000 --> 01:01:58,208 Правда випливе. 708 01:01:59,250 --> 01:02:00,750 Можливо, не сьогодні, 709 01:02:02,458 --> 01:02:03,916 можливо, не завтра, 710 01:02:04,750 --> 01:02:05,791 але випливе. 711 01:02:06,458 --> 01:02:09,875 Правда стане твоїм прокляттям. 712 01:02:11,375 --> 01:02:13,916 Слідуватиме за тобою до кінця віків. 713 01:02:14,916 --> 01:02:17,750 Я завжди ходитиму за тобою тінню. 714 01:02:19,208 --> 01:02:21,208 Я покажу їм, що ти вчинив. 715 01:02:22,000 --> 01:02:23,833 Я ніколи тебе 716 01:02:25,375 --> 01:02:26,791 не відпущу. 717 01:02:30,958 --> 01:02:33,166 -Повісьте її! -Повісьте! 718 01:02:33,250 --> 01:02:34,166 Відьма! 719 01:02:34,250 --> 01:02:35,375 Повісьте відьму! 720 01:03:06,250 --> 01:03:07,833 Правда випливе. 721 01:03:09,375 --> 01:03:11,041 Можливо, не сьогодні. 722 01:03:11,625 --> 01:03:13,083 Можливо, не завтра, 723 01:03:14,541 --> 01:03:15,625 але випливе. 724 01:03:16,208 --> 01:03:18,291 Не можна лишати її тут, 725 01:03:18,791 --> 01:03:21,208 зовсім одну під цим деревом. 726 01:03:22,250 --> 01:03:24,000 Вона заслуговує на поховання. 727 01:03:24,083 --> 01:03:26,916 Треба перенести її та поховати у іншому місці. 728 01:03:30,041 --> 01:03:31,750 Щоб ніхто не знав, де вона. 729 01:03:33,291 --> 01:03:34,250 Окрім нас. 730 01:03:34,333 --> 01:03:35,458 ВІДЬМА ЖИТИМЕ ВІЧНО 731 01:03:36,916 --> 01:03:38,375 ФІР 732 01:03:56,875 --> 01:04:00,208 Правда стане твоїм прокляттям. 733 01:04:04,791 --> 01:04:07,291 Я завжди ходитиму за тобою тінню. 734 01:04:10,625 --> 01:04:12,791 Слідуватиму за тобою до кінця віків. 735 01:04:18,250 --> 01:04:20,083 Щоразу, коли ти щось здобудеш 736 01:04:20,791 --> 01:04:22,625 чи комусь нашкодиш, 737 01:04:22,708 --> 01:04:24,375 ти відчуватимеш стискання 738 01:04:24,958 --> 01:04:26,416 моєї руки. 739 01:04:29,000 --> 01:04:32,041 Я покажу їм, що ти вчинив. 740 01:04:42,291 --> 01:04:45,666 Я ніколи тебе не відпущу. 741 01:06:23,333 --> 01:06:24,666 Шериф Ґуд! 742 01:06:27,875 --> 01:06:32,416 ЧАСТИНА 2 743 01:06:37,916 --> 01:06:38,916 Усе гаразд? 744 01:06:42,666 --> 01:06:43,500 Допомогти? 745 01:06:44,791 --> 01:06:47,541 Ні, сер. Все пучком. 746 01:06:47,625 --> 01:06:48,583 Зараз пізня ніч. 747 01:06:50,291 --> 01:06:51,666 Що привело тебе сюди? 748 01:06:54,250 --> 01:06:55,250 Де твоя сестра? 749 01:06:57,166 --> 01:06:58,000 Полісмене… 750 01:07:00,666 --> 01:07:01,500 Джоше! 751 01:07:15,875 --> 01:07:17,041 Якого сивого? 752 01:07:18,041 --> 01:07:18,958 Це він! 753 01:07:19,750 --> 01:07:21,000 Джоше! 754 01:07:23,833 --> 01:07:25,916 Твоя сестра зовсім збентежена. 755 01:07:26,500 --> 01:07:28,875 Його батько, дід та прадід! 756 01:07:28,958 --> 01:07:29,958 Що? 757 01:07:30,041 --> 01:07:32,458 Очевидно, що у неї якийсь 758 01:07:33,708 --> 01:07:34,833 нервовий зрив. 759 01:07:37,541 --> 01:07:38,958 Їй потрібна допомога. 760 01:07:39,541 --> 01:07:40,375 Джоше? 761 01:07:41,875 --> 01:07:43,750 Ґуд і є зло! 762 01:08:22,333 --> 01:08:26,625 Я була у минулому. Я була Сарою Фір, і вона не винна. 763 01:08:26,708 --> 01:08:30,291 Вона не перетворює шейдісайдівців на вбивць. Вона не відьма! 764 01:08:32,083 --> 01:08:34,791 Викрадення автівки 961. Код 5150. 765 01:08:34,875 --> 01:08:37,333 -Підозрювані втекли. -Слухай, Соломон Ґуд… 766 01:08:37,416 --> 01:08:38,291 Хто? 767 01:08:38,375 --> 01:08:40,041 Пращур Ніка Ґуда уклав угоду 768 01:08:40,125 --> 01:08:43,500 з Дияволом і підставив Сару, щоб прикрити свою дупу. 769 01:08:43,583 --> 01:08:44,833 Діно! 770 01:08:48,041 --> 01:08:51,958 Родина Ґудів платить шейдісайдівцями за контракт. 771 01:08:52,041 --> 01:08:55,625 Люцифер… Самаель… Сатана… 772 01:08:56,125 --> 01:08:58,875 -Ґуд називає ім'я Дияволу. -Раян Торрес. 773 01:09:05,541 --> 01:09:08,125 -Диявол поневолює цю людину. -Раяне! 774 01:09:08,208 --> 01:09:09,208 Що? 775 01:09:09,291 --> 01:09:12,333 А потім ця людина починає вбивати. 776 01:09:14,625 --> 01:09:17,666 І Диявол живиться кров'ю мертвих шейдісайдівців. 777 01:09:29,291 --> 01:09:30,916 А Ґуд одержує бажане. 778 01:09:31,583 --> 01:09:32,916 Він став шерифом. 779 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 Його брат – мером. 780 01:09:36,291 --> 01:09:38,708 Справи у Саннівейлі лише покращуються. 781 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 А у Шейдісайді – навпаки. 782 01:09:46,291 --> 01:09:49,666 І Ґуди роблять це знову й знову. 783 01:09:49,750 --> 01:09:52,916 Один Ґуд з кожного покоління передає естафету зла. 784 01:09:53,541 --> 01:09:57,000 -Соломон… -Сайрус Міллер. 785 01:09:59,291 --> 01:10:01,708 -Син Соломона. -Ісаак Мілтон. 786 01:10:03,666 --> 01:10:05,000 Вільям Баркер. 787 01:10:05,083 --> 01:10:07,583 -Від первістка до первістка. -Гаррі Рукер. 788 01:10:08,291 --> 01:10:09,291 Рубі Лейн. 789 01:10:10,750 --> 01:10:11,791 Томас Слейтер. 790 01:10:11,875 --> 01:10:13,375 Аж донині. 791 01:10:14,625 --> 01:10:16,875 -Абаддон, Ахріман… -До шерифа Ніка Ґуда. 792 01:10:16,958 --> 01:10:18,916 -Тож, Сара Фір… -Він її підставив! 793 01:10:19,916 --> 01:10:22,666 Вона єдина зрозуміла правду 794 01:10:23,750 --> 01:10:24,916 до нас. 795 01:10:25,000 --> 01:10:28,125 І вбивці полювали на нас, щоб ми нічого не дізналися. 796 01:10:28,208 --> 01:10:30,875 Так, щоб захистити угоду Ґуда з Дияволом. 797 01:10:31,375 --> 01:10:34,000 Але… Діно? 798 01:10:34,500 --> 01:10:35,625 Що, Джоше? 799 01:10:36,291 --> 01:10:38,583 Якщо вбивці полювали на нас раніше… 800 01:10:41,083 --> 01:10:43,791 а тепер, коли ми знаємо правду про угоду Ґуда… 801 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 Що станеться? 802 01:11:21,375 --> 01:11:22,916 Господи Боже! 803 01:11:23,000 --> 01:11:27,000 Подивіться на неї! Я ж казала, що не спрацює! Цьому немає кінця. 804 01:11:31,208 --> 01:11:32,041 В чому справа? 805 01:11:34,333 --> 01:11:35,458 Треба поговорити. 806 01:11:36,958 --> 01:11:39,000 Дякую королю Саннівейла 807 01:11:39,083 --> 01:11:42,166 за порятунок бідної безпорадної жительки Шейдісайда! 808 01:11:46,541 --> 01:11:47,958 -Зараз. -Зараз. 809 01:11:50,916 --> 01:11:52,708 Так ми врятуємо Сем. 810 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 Нік Ґуд. Приємно познайомитися. 811 01:11:57,708 --> 01:11:59,458 Так ми врятуємо Шейдісайд. 812 01:11:59,541 --> 01:12:02,083 Бути спадкоємцем також не завжди легко. 813 01:12:02,166 --> 01:12:04,166 Якщо я не прагну таким бути? 814 01:12:04,250 --> 01:12:06,166 Ти віриш мені? Щодо прокляття? 815 01:12:07,166 --> 01:12:08,083 Так, звісно. 816 01:12:09,166 --> 01:12:10,708 Я багатьом дав померти… 817 01:12:10,791 --> 01:12:14,291 -Це не твоя провина. -Але тобі я не дозволю загинути. 818 01:12:19,041 --> 01:12:20,416 Нам не вбити Диявола. 819 01:12:21,000 --> 01:12:22,166 Прокляття 820 01:12:22,916 --> 01:12:23,833 не вигадка. 821 01:12:24,458 --> 01:12:25,541 Тож… 822 01:12:27,083 --> 01:12:28,416 ми маємо його вбити. 823 01:12:30,708 --> 01:12:32,250 Потрібно вбити Ніка Ґуда. 824 01:12:34,916 --> 01:12:37,541 Я йому зателефонувала… Я гадала… 825 01:12:39,625 --> 01:12:40,833 Що він допоможе. 826 01:12:41,875 --> 01:12:43,750 Треба забиратися. Хутко! 827 01:12:58,791 --> 01:13:00,750 Весь день хотіла це зробити. 828 01:13:03,583 --> 01:13:06,458 -Має бути десь праворуч. -Ми впевнені щодо цього? 829 01:13:08,916 --> 01:13:10,750 МАРТІН П. ФРАНКЛІН ТЕХНІК ТЦ «ШЕЙДІСАЙД» 830 01:13:10,833 --> 01:13:12,208 ПАРТНЕР, ДРУГ, ПІДПРИЄМЕЦЬ. 831 01:13:19,125 --> 01:13:22,791 Та ви знущаєтеся. Агов, друже, я нічого такого не робив. 832 01:13:23,291 --> 01:13:24,833 Нікого не чіпаю. 833 01:13:27,666 --> 01:13:28,833 -Уркеле? -Так! 834 01:13:32,583 --> 01:13:34,416 Допоможеш порішити шерифа Ґуда? 835 01:13:36,541 --> 01:13:38,041 Лишень куртку візьму. 836 01:13:39,666 --> 01:13:43,833 Як провідний фахівець ТЦ я пильную, щоб у всіх магазинах 837 01:13:43,916 --> 01:13:46,208 установлювали «Сторесейф 250». 838 01:13:47,000 --> 01:13:48,708 Це «Кадилак» у світі ролетів. 839 01:13:48,791 --> 01:13:51,791 Серія 250 запобігає крадіжкам з розбиттям, графіті, 840 01:13:51,875 --> 01:13:55,625 а також забезпечує 70% видимості. А вишенька на торті… 841 01:14:01,458 --> 01:14:02,375 З ними легко. 842 01:14:02,458 --> 01:14:04,625 Ми зможемо їх швидко зачинити? 843 01:14:04,708 --> 01:14:08,208 Трохи змастити — і вони опускаються швидше за чірлідерш. 844 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 Тож, Діна тепер мішень, 845 01:14:10,416 --> 01:14:13,708 тож вбивці прийдуть за кров'ю Діни, як це було з Сем. 846 01:14:13,791 --> 01:14:16,916 Використаємо це, щоб заманити їх до крамниці, а потім… 847 01:14:20,791 --> 01:14:22,625 Вітаємо в буцегарні, покидьки. 848 01:14:22,708 --> 01:14:25,416 Замкнемо вбивць, і нам протистоятиме лише Ґуд. 849 01:14:25,500 --> 01:14:27,750 Гаразд, звучить чудово, а потім що? 850 01:14:28,333 --> 01:14:30,000 Як нам прикінчити Ґуда? 851 01:14:30,083 --> 01:14:31,791 Ви що, це на повному серйозі? 852 01:14:32,583 --> 01:14:36,000 А як швидко ми потім зможемо відчинити ролети? 853 01:14:36,083 --> 01:14:37,458 Залежить від обставин… 854 01:14:37,541 --> 01:14:38,375 Навіщо це нам? 855 01:14:40,708 --> 01:14:41,833 Схоже на кров. 856 01:14:42,625 --> 01:14:43,666 «Керрі». Круто. 857 01:14:45,083 --> 01:14:46,250 Ми його заКеррімо. 858 01:15:01,750 --> 01:15:02,958 Серйозно? 859 01:15:04,125 --> 01:15:07,250 Поглянь на цю почвару. Більша за касетник. 860 01:15:07,333 --> 01:15:10,666 Якщо хочеш послухати декілька альбомів, мусиш тягати. 861 01:15:10,750 --> 01:15:12,416 Прокручує навіть від подиху. 862 01:15:12,500 --> 01:15:16,208 Тоді слухай радіо, чуваче. У нас тут проблемка. 863 01:15:16,875 --> 01:15:21,166 Так, щодо цього, Уркеле. Що насправді коїться? 864 01:15:23,583 --> 01:15:28,791 Гаразд! Круто. Напіводержима зв'язана біла дівка. 865 01:15:28,875 --> 01:15:32,708 Тримай себе в руках. Не сумнівайся, у нас все під контролем. 866 01:15:32,791 --> 01:15:36,166 -Зрозуміло. -Вона одна з них, але ми її врятуємо. 867 01:15:36,250 --> 01:15:38,750 Вколошкаємо шерифа та врятуємо Шейдісайд. 868 01:15:41,083 --> 01:15:41,916 Гаразд. 869 01:15:44,541 --> 01:15:46,083 Порадиш, як з ними битися? 870 01:15:48,125 --> 01:15:48,958 Так. 871 01:15:54,500 --> 01:15:55,708 Намагайся не вмерти. 872 01:16:01,875 --> 01:16:03,208 -Тут? -Так! 873 01:16:03,291 --> 01:16:04,958 Копай! 874 01:16:08,250 --> 01:16:09,375 Приготуйся бігти. 875 01:16:09,458 --> 01:16:11,916 -Ні, Сінді, ні! -Біжимо! 876 01:16:18,000 --> 01:16:19,000 Це воно. 877 01:16:19,750 --> 01:16:20,666 Так. 878 01:16:26,458 --> 01:16:30,125 Повісьте її! 879 01:16:43,708 --> 01:16:44,875 Що це таке? 880 01:16:44,958 --> 01:16:48,666 Не бачив торбу з подарунками? У всіх копів є, про всяк випадок. 881 01:16:48,750 --> 01:16:50,208 Це шерифа Ґуда. 882 01:16:50,791 --> 01:16:53,041 Повно корисних речей. Одного разу там… 883 01:16:56,208 --> 01:16:58,791 Повторюю. Хтось це підкинув. 884 01:16:58,875 --> 01:17:00,666 Це не мої балончики. 885 01:17:01,166 --> 01:17:02,291 Згоден, Мартіне. 886 01:17:02,375 --> 01:17:05,583 Це мої балончики. 887 01:17:06,083 --> 01:17:08,416 От кнур ефіопський. 888 01:17:11,208 --> 01:17:14,041 ПЕРЕД ПОДИХОМ ОСТАННІМ ЗНАЙШЛА, ЯК ГИБЕЛЬ ОБДУРИТИ 889 01:17:14,125 --> 01:17:15,958 З МОГИЛИ ТЯГНЕТЬСЯ, ЩОБ ДОБРИХ ПРИГНОБИТИ 890 01:17:16,041 --> 01:17:18,125 СМОКТАТИМЕ КРОВ І РОЗУМ ДО СМЕРТІ АЖ ТВОЄЇ 891 01:17:18,208 --> 01:17:20,416 ВІДСІКЛА СОБІ РУКУ, ТА СВІТ У РУЦІ В НЕЇ 892 01:17:27,166 --> 01:17:28,166 Діно? 893 01:17:29,916 --> 01:17:33,166 Хотів запитати, чи потрібен тобі ліхтарик на голову? 894 01:17:33,250 --> 01:17:35,625 Знаю, вигляд у них безглуздий, але… 895 01:17:36,625 --> 01:17:37,541 Те, що треба. 896 01:17:43,208 --> 01:17:45,916 Вгору, вгору, вниз, вниз. 897 01:17:46,500 --> 01:17:48,375 Наліво, направо, Бі, Ей, старт. 898 01:17:48,458 --> 01:17:49,750 Що? 899 01:17:51,416 --> 01:17:52,708 Це чіт-код «Конамі». 900 01:17:52,791 --> 01:17:54,208 Те, що тобі потрібно. 901 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 Те, що нам всім потрібно. 902 01:17:55,958 --> 01:17:57,458 Гадки не маю, про що… 903 01:17:57,541 --> 01:17:59,583 Це універсальний секретний код. 904 01:17:59,666 --> 01:18:02,458 «Супер Контра», «Каслванія», «Тинейджер-мутант»… 905 01:18:06,916 --> 01:18:08,875 Код, щоб жити кілька разів. 906 01:18:09,708 --> 01:18:12,666 Коли справи кепські в школі чи будь-де, 907 01:18:13,250 --> 01:18:14,583 я про це думаю, 908 01:18:14,666 --> 01:18:16,000 і це допомагає… 909 01:18:17,416 --> 01:18:19,875 Не знаю, вижити. 910 01:18:25,500 --> 01:18:27,125 Ну ти й задрот. 911 01:18:29,333 --> 01:18:31,000 Пахнеш як андрогінне маля. 912 01:18:32,166 --> 01:18:35,291 Кажуть, що Шейдісайд – відстій, бо тут відстійні люди, 913 01:18:36,333 --> 01:18:39,208 що погані речі тут трапляються, бо ми погані, 914 01:18:40,041 --> 01:18:42,583 що ми заслуговуємо на те, що маємо. 915 01:18:44,500 --> 01:18:46,125 Так було у випадку з Сарою 916 01:18:46,625 --> 01:18:48,375 і у випадку з нами теж. 917 01:18:49,583 --> 01:18:51,166 Але це все маячня. 918 01:18:52,375 --> 01:18:54,500 Те, що ми дивакуваті, 919 01:18:54,583 --> 01:18:57,083 розумні та інакші, 920 01:18:57,750 --> 01:19:00,666 не дає їм право жбурляти нас до м'ясорубки. 921 01:19:01,625 --> 01:19:02,541 Вже досить. 922 01:19:02,625 --> 01:19:04,208 Три сторіччя минуло. 923 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 Ніхто не зайшов так далеко. 924 01:19:06,083 --> 01:19:08,791 Все припиниться тут… сьогодні вночі. 925 01:19:08,875 --> 01:19:10,125 Ми це припинимо. 926 01:19:11,750 --> 01:19:14,458 І ми вкоротимо віку цьому запроданцю. 927 01:19:16,916 --> 01:19:18,083 Заради Сари, 928 01:19:18,708 --> 01:19:20,041 заради Кейт i Саймона. 929 01:19:21,916 --> 01:19:23,000 Заради Сінді. 930 01:19:25,291 --> 01:19:26,541 Заради всіх нас. 931 01:19:29,333 --> 01:19:30,791 Заради Шейдісайда. 932 01:19:40,708 --> 01:19:41,625 Зробімо це. 933 01:20:56,791 --> 01:20:59,125 -Гаразд, вимикай! -Вимикай! 934 01:21:02,958 --> 01:21:03,875 ПСИХИ ОСЬ ТУТ 935 01:21:05,041 --> 01:21:06,333 ВДАВИСЯ, ҐУДЕ 936 01:21:27,500 --> 01:21:28,791 Я нікого не бачу. 937 01:21:31,333 --> 01:21:32,625 Бачу Мартіна та Зіґґі! 938 01:21:34,708 --> 01:21:35,875 Обережніше! 939 01:21:40,750 --> 01:21:41,958 -Тихо! -Що таке? 940 01:21:42,041 --> 01:21:43,333 Тут хтось є! 941 01:21:55,041 --> 01:21:57,458 Поліція! Руки вгору! 942 01:21:57,541 --> 01:21:59,875 Послухайте! Ви не уявляєте, що коїться! 943 01:21:59,958 --> 01:22:01,916 Якщо не послухаєте – сконаєте! 944 01:22:02,000 --> 01:22:02,958 Все пучком. 945 01:22:04,291 --> 01:22:05,208 Мартіне? 946 01:22:05,291 --> 01:22:06,416 Так! 947 01:22:06,500 --> 01:22:08,041 Ти знущаєшся? 948 01:22:08,125 --> 01:22:11,791 Викрадену автівку знайшли біля ТЦ «Шейдісайд». ТЦ перевіряють… 949 01:22:11,875 --> 01:22:13,583 Не рухатися! 950 01:22:14,083 --> 01:22:15,500 У мене тут ще двійко! 951 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 Кидайте зброю! 952 01:22:18,041 --> 01:22:20,083 Сер, дозвольте пояснити! 953 01:22:20,166 --> 01:22:22,416 Кидайте зброю! 954 01:22:23,833 --> 01:22:25,250 Штовхніть до мене. 955 01:22:30,000 --> 01:22:31,791 Ті 5150, про яких… 956 01:22:42,083 --> 01:22:44,833 -Матір Божа… -Тікаймо! 957 01:22:44,916 --> 01:22:46,708 -Що це було? -Капінскі! 958 01:22:50,125 --> 01:22:51,500 Падлюко! 959 01:22:56,708 --> 01:22:57,708 Ні! 960 01:22:58,791 --> 01:23:03,041 Ти маєш зосередитися, бо треба дотримуватися плану. 961 01:23:03,125 --> 01:23:05,875 -Зажди. Ти що, йдеш? -Тримайся. 962 01:23:05,958 --> 01:23:09,750 Не стій на їхньому шляху. Вони пройдуть повз тебе. 963 01:23:12,333 --> 01:23:13,708 Ой, Господи, помилуй! 964 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 Благаю, будь обережним! Гаразд? 965 01:23:40,083 --> 01:23:41,416 Так, ти не під кайфом. 966 01:23:41,500 --> 01:23:44,666 Боже. Він пройде повз мене. 967 01:23:45,250 --> 01:23:46,750 Так, не дихай. 968 01:24:40,708 --> 01:24:41,958 Ну ж бо. 969 01:25:32,625 --> 01:25:34,666 -Скільки? -У мене один, у Мартіна – Молочар. 970 01:25:34,750 --> 01:25:37,458 Чотири. Маємо чотирьох. 971 01:25:39,125 --> 01:25:40,625 Маска-череп, Найтвінґ. 972 01:25:41,666 --> 01:25:42,500 Рубі немає? 973 01:25:42,583 --> 01:25:45,625 -Не знаю. Треба стежити за… -Агов! 974 01:25:47,791 --> 01:25:48,666 Чому так тихо? 975 01:26:10,500 --> 01:26:11,375 Це він. 976 01:26:13,291 --> 01:26:14,833 Ти не маєш цього робити. 977 01:26:14,916 --> 01:26:16,041 Ні, маю. 978 01:26:24,750 --> 01:26:25,666 По конях. 979 01:26:37,666 --> 01:26:42,166 ҐУД – ЗЛО 980 01:27:33,625 --> 01:27:34,458 Зіґґі… 981 01:27:39,166 --> 01:27:40,166 Ніку. 982 01:27:47,875 --> 01:27:49,000 Що ти тут робиш? 983 01:27:49,500 --> 01:27:50,875 Ти квач. 984 01:28:10,208 --> 01:28:12,500 Діно! Забери їх від мене! 985 01:28:13,083 --> 01:28:15,208 Якщо я помру, і вона помре! 986 01:28:17,333 --> 01:28:18,333 Геть! 987 01:28:19,208 --> 01:28:20,166 Назад! 988 01:28:25,000 --> 01:28:26,916 На тобі її кров! 989 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 А щоб тебе… 990 01:28:28,083 --> 01:28:29,458 -Трясця. -На Зіґґі! 991 01:28:42,541 --> 01:28:43,625 Ні! 992 01:28:58,916 --> 01:29:00,833 Біжи! Він наш! 993 01:29:12,541 --> 01:29:15,125 Господи! Ні! 994 01:29:15,208 --> 01:29:17,208 Моя футболка вкрита її кров'ю! 995 01:29:20,125 --> 01:29:21,583 Йди! Ми впораємося! 996 01:30:31,125 --> 01:30:33,375 Так, потрібен план Б, 997 01:30:33,458 --> 01:30:34,750 просто зараз. 998 01:30:37,375 --> 01:30:38,500 Ні. 999 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 Потрібно ще трохи плану А. 1000 01:30:51,583 --> 01:30:52,666 Ґуде! 1001 01:31:12,416 --> 01:31:13,500 Ніку! 1002 01:31:40,250 --> 01:31:42,625 Влучив просто у того вилупка. 1003 01:31:45,208 --> 01:31:46,500 Це ж спрацює, так? 1004 01:32:09,541 --> 01:32:10,500 Друзяки? 1005 01:32:11,208 --> 01:32:12,500 Ми втратили Сем. 1006 01:32:48,583 --> 01:32:49,791 Ніку! 1007 01:32:56,333 --> 01:32:58,625 Зараз вони мертві, але це не надовго. 1008 01:32:59,125 --> 01:33:00,750 Часу у нас обмаль. 1009 01:33:01,666 --> 01:33:03,000 Готуємось до бою. 1010 01:33:03,083 --> 01:33:05,791 -Зажди! -А це що, чорт забирай? 1011 01:33:15,875 --> 01:33:16,708 Рубі. 1012 01:33:22,416 --> 01:33:24,250 Так. Знаєте що? 1013 01:33:26,333 --> 01:33:28,000 У нас хоча б є чарівна кров. 1014 01:33:31,958 --> 01:33:32,875 В мене на нулі. 1015 01:33:38,000 --> 01:33:38,916 В мене також. 1016 01:33:39,000 --> 01:33:41,375 Ні! Знайдемо іншу зброю! 1017 01:33:41,458 --> 01:33:43,583 Можемо атакувати з флангу. 1018 01:33:43,666 --> 01:33:46,250 -Ми… -Або… ми можемо перечекати. 1019 01:33:46,333 --> 01:33:47,166 Що? 1020 01:33:47,250 --> 01:33:51,000 Ні! Ми вже надто близько! 1021 01:33:51,916 --> 01:33:55,333 Надто багато людей померло, я не дозволю забрати сестру! 1022 01:33:55,416 --> 01:33:56,500 Слід захистити її! 1023 01:33:58,416 --> 01:33:59,250 Будь ласка! 1024 01:34:19,458 --> 01:34:20,541 Ніку! 1025 01:34:25,583 --> 01:34:28,166 Соломон створив це місце 1026 01:34:28,250 --> 01:34:31,500 лише за допомогою слів та каменю! 1027 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 Він пробудив цю силу 1028 01:34:36,083 --> 01:34:38,291 з глибин землі. 1029 01:34:40,041 --> 01:34:43,125 Він простягнув свою руку темряві 1030 01:34:43,833 --> 01:34:45,375 заради моєї родини, 1031 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 заради мене! 1032 01:34:47,041 --> 01:34:51,250 Триста років це місце жило, зростало. 1033 01:34:51,333 --> 01:34:52,875 Ми вдосконалювали його. 1034 01:34:53,708 --> 01:34:56,125 Ми жертвували заради нього! 1035 01:34:56,208 --> 01:34:57,875 І ти гадаєш, 1036 01:34:57,958 --> 01:34:59,958 що можеш це зупинити? 1037 01:35:02,666 --> 01:35:04,750 Вгору, вгору, вниз, вниз… 1038 01:35:05,416 --> 01:35:07,291 Вгору, вгору, вниз, вниз… 1039 01:35:07,375 --> 01:35:09,166 -Наліво, направо… -Наліво, направо… 1040 01:35:09,916 --> 01:35:11,500 Бі, Ей, старт! 1041 01:35:22,375 --> 01:35:25,625 Припини! 1042 01:35:28,708 --> 01:35:29,541 Сем! 1043 01:35:30,375 --> 01:35:31,625 Припини! Ні! 1044 01:35:37,791 --> 01:35:39,750 -Моя рука! -Сем! 1045 01:35:42,500 --> 01:35:43,333 Будь ласка! 1046 01:35:44,541 --> 01:35:45,875 Сем, досить! 1047 01:35:47,208 --> 01:35:50,583 Це я! Благаю! 1048 01:35:58,500 --> 01:36:01,708 Злізь з мене! 1049 01:36:08,041 --> 01:36:08,875 В яблучко. 1050 01:36:32,916 --> 01:36:33,958 Це шукаєш? 1051 01:36:41,000 --> 01:36:42,708 Трясця… 1052 01:36:55,000 --> 01:36:57,041 Я… От і все! 1053 01:37:00,541 --> 01:37:02,708 Ні! 1054 01:37:10,083 --> 01:37:11,625 Ти станеш відомою! 1055 01:37:13,666 --> 01:37:17,791 Черговий шейдісайдівський шмат лайна на першій сторінці! 1056 01:37:17,875 --> 01:37:22,166 Місцева лесбійка вбиває дівчину, 1057 01:37:22,750 --> 01:37:24,916 друзів, брата. 1058 01:37:28,541 --> 01:37:30,833 А мені ще й медаль дадуть. 1059 01:37:31,875 --> 01:37:33,958 Діно… 1060 01:37:35,791 --> 01:37:37,125 Ні! 1061 01:37:53,833 --> 01:37:57,416 Правда стане твоїм прокляттям. 1062 01:37:59,791 --> 01:38:02,208 Я завжди ходитиму за тобою тінню. 1063 01:38:03,625 --> 01:38:06,541 -Ну ж бо! -Щоразу, коли ти щось здобудеш… 1064 01:38:10,041 --> 01:38:11,583 чи комусь нашкодиш… 1065 01:38:14,916 --> 01:38:18,083 ти відчуватимеш стискання моєї руки. 1066 01:38:19,083 --> 01:38:21,375 Я слідуватиму за тобою до кінця віків. 1067 01:38:21,458 --> 01:38:24,708 Я ніколи тебе не відпущу. 1068 01:38:40,333 --> 01:38:41,333 Вона це зробила. 1069 01:38:54,708 --> 01:38:56,250 Вона, трясця, зробила це. 1070 01:39:00,041 --> 01:39:00,875 Сем! 1071 01:39:02,500 --> 01:39:03,791 Сем, ти мене чуєш? 1072 01:39:04,541 --> 01:39:05,375 Сем? 1073 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 З тобою все гаразд? 1074 01:39:17,958 --> 01:39:18,791 А з тобою? 1075 01:39:32,875 --> 01:39:34,125 Вибираймося звідси. 1076 01:40:44,208 --> 01:40:46,416 Якого сивого? 1077 01:41:26,208 --> 01:41:28,333 СОЛОМОН ҐУД 1078 01:41:50,416 --> 01:41:53,125 У Саннівейлі більше не сонячно. 1079 01:41:53,208 --> 01:41:54,833 З'являються нові докази, 1080 01:41:54,916 --> 01:41:57,958 які вказують на те, що шериф округа Юніон Нік Ґуд 1081 01:41:58,041 --> 01:42:00,083 був серійним вбивцею. 1082 01:42:00,166 --> 01:42:04,916 Родина запевняє, що вони не знали про жахливий секрет шерифа Ґуда. 1083 01:42:05,000 --> 01:42:07,125 Не знали? От купка вилупків. 1084 01:42:13,708 --> 01:42:16,166 Ти ба… Дякую? 1085 01:42:17,125 --> 01:42:21,250 Але лікар сказав, що мені не можна їсти… що б це не було. 1086 01:42:21,750 --> 01:42:22,583 Ти серйозно? 1087 01:42:22,666 --> 01:42:25,791 Я приготувала це. Власними руками. 1088 01:42:28,666 --> 01:42:30,083 Плювати, сідай у машину. 1089 01:42:32,416 --> 01:42:33,416 Ну ж бо. 1090 01:42:41,500 --> 01:42:44,083 Я НА СПІВБЕСІДІ. ПОВЕРНУСЯ ДО ВЕЧЕРІ. НЕ ГОТУЙ. ТАТО. 1091 01:43:03,791 --> 01:43:05,000 Медсестро Лейн! 1092 01:43:19,833 --> 01:43:21,458 -Заберу пізніше. -Не зайдеш? 1093 01:43:22,333 --> 01:43:23,750 Ні, маю справи. 1094 01:43:23,833 --> 01:43:24,666 Гаразд. 1095 01:43:27,250 --> 01:43:30,541 СВІТЛА ПАМ'ЯТЬ: САЙМОНУ КАЛІВОДІ, КЕЙТ ШМІДТ, ХЕЗЕР УОТКІНЗ. 1096 01:43:30,625 --> 01:43:34,125 Жодних дисків, касет, перемоток. Нумо, зацініть. 1097 01:43:34,208 --> 01:43:36,375 -Ідеальний. -Він більший за плеєр. 1098 01:43:36,458 --> 01:43:40,000 Так, але вміщає весь твій музон, і він досить портативний. 1099 01:43:40,083 --> 01:43:41,666 Тож це радіо? 1100 01:43:41,750 --> 01:43:43,458 Ні, не радіо. Ну вас у дупу! 1101 01:43:44,541 --> 01:43:45,958 У вас жодної уяви. 1102 01:43:46,916 --> 01:43:49,041 Кажу тобі, він занадто великий. 1103 01:43:49,125 --> 01:43:50,250 Тут потрібно дещо. 1104 01:43:50,750 --> 01:43:52,375 Твердотілий накопичувач. 1105 01:43:53,791 --> 01:43:54,875 Флеш-компресія? 1106 01:43:54,958 --> 01:43:58,083 Це допоможе вирішити твою… проблему з розміром. 1107 01:43:59,375 --> 01:44:01,208 Знайди мене в мережі, поспілкуємось. 1108 01:44:01,875 --> 01:44:03,750 @КОРОЛЕВАПОВІТРЯТАТЕМРЯВИ 1109 01:44:15,041 --> 01:44:16,208 Боже. 1110 01:44:18,875 --> 01:44:21,125 Ти реально принесла чізбургери. 1111 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 САРА ФІР ПЕРША ЖИТЕЛЬКА ШЕЙДІСАЙДА 1112 01:44:31,750 --> 01:44:33,333 І ми досі тут завдяки їй. 1113 01:44:37,541 --> 01:44:38,666 Я тут завдяки тобі. 1114 01:44:42,291 --> 01:44:43,458 Маєш рацію. 1115 01:44:44,208 --> 01:44:45,375 Я врятувала тебе. 1116 01:44:46,708 --> 01:44:50,333 Що? Це правда, без мене ти була б мертва. 1117 01:45:20,333 --> 01:45:22,291 ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ВУЛИЦЯ СТРАХУ» Р. СТАЙНА 1118 01:46:54,125 --> 01:46:56,083 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 1119 01:52:25,750 --> 01:52:28,791 Переклад субтитрів: Анна Макаренко та Марія Назарко