1 00:00:01,791 --> 00:00:03,458 РАНЕЕ В «УЛИЦЕ СТРАХА» 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 Вы видели ведьму и выжили. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,583 --> 00:00:10,416 Вдруг это нам поможет. 6 00:00:10,500 --> 00:00:11,500 ЛАГЕРЬ «НАЙТВИНГ» 7 00:00:11,583 --> 00:00:14,166 Это было 12 июля, 1978-го. 8 00:00:15,208 --> 00:00:16,791 Первый день в лагере. 9 00:00:16,875 --> 00:00:17,791 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 10 00:00:18,833 --> 00:00:19,750 Шейдисайд! 11 00:00:19,833 --> 00:00:21,083 А спустя неделю… 12 00:00:23,166 --> 00:00:24,333 …моя сестра умерла. 13 00:00:25,250 --> 00:00:28,833 Только Синди Берман думает, что можно отмыть сортир, не пачкаясь. 14 00:00:28,916 --> 00:00:30,166 Томми! 15 00:00:30,250 --> 00:00:32,708 - Кто же ты? - Ник Гуд. Рад знакомству. 16 00:00:33,666 --> 00:00:35,291 Ты и сама это знаешь, да? 17 00:00:38,333 --> 00:00:40,125 В Шейдисайде все прокляты. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,916 Беды преследуют Шейдисайд. 19 00:00:45,791 --> 00:00:47,166 Ведьма – настоящая. 20 00:00:49,000 --> 00:00:50,791 И она вселяется в людей! 21 00:00:51,416 --> 00:00:54,416 В Томми Слэйтера! В каждого, чье имя на камне! 22 00:00:55,083 --> 00:00:58,375 Мэри попыталась его убить. 23 00:00:58,958 --> 00:01:00,583 Надо найти выход. 24 00:01:06,833 --> 00:01:08,416 Утраченная рука Сары Фир. 25 00:01:08,500 --> 00:01:11,333 «Проклятье не снять, 26 00:01:11,416 --> 00:01:14,000 пока рука и тело не воссоединятся». 27 00:01:14,083 --> 00:01:15,666 Мы можем спасти Шейдисайд. 28 00:01:15,750 --> 00:01:19,000 Надо закопать руку… и поскорее. 29 00:01:22,875 --> 00:01:23,750 Копай! 30 00:01:24,791 --> 00:01:26,791 - Где она? Где тело? - Я не знаю. 31 00:01:32,416 --> 00:01:33,875 Я всем рассказала. 32 00:01:34,458 --> 00:01:36,500 Проклятие – не выдумка. 33 00:01:37,208 --> 00:01:38,541 Мне никто не поверил. 34 00:01:38,625 --> 00:01:43,416 Мы знаем, где тело, нужна лишь рука. Она всё еще под деревом повешенных? 35 00:01:55,708 --> 00:01:56,708 Сара! 36 00:01:57,208 --> 00:01:58,458 Сара Фир! 37 00:02:30,041 --> 00:02:30,875 Сара! 38 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Сара! 39 00:02:40,000 --> 00:02:42,125 Еще один. Идет задом. 40 00:02:46,416 --> 00:02:47,416 Держи ее. 41 00:02:49,708 --> 00:02:52,250 Я его чувствую. Пытается выбраться. 42 00:02:53,250 --> 00:02:54,625 Крепкий засранец. 43 00:02:55,791 --> 00:02:56,750 Я велела держать! 44 00:02:56,833 --> 00:02:57,958 Прости! 45 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 Тише, животина. 46 00:02:59,166 --> 00:03:01,666 Мы ее потеряем. Обоих потеряем. 47 00:03:01,750 --> 00:03:02,583 Не потеряем. 48 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 Не сомневайся во мне, Генри. 49 00:03:05,875 --> 00:03:07,916 - На «три», ладно? - Ладно. 50 00:03:08,500 --> 00:03:09,500 Раз… 51 00:03:09,958 --> 00:03:11,041 Два… 52 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 Три. 53 00:03:23,916 --> 00:03:26,875 Семь поросят – и все живы-здоровы. 54 00:03:27,666 --> 00:03:28,916 Да у тебя дар, Сара. 55 00:03:29,500 --> 00:03:30,541 Просто удача. 56 00:03:30,625 --> 00:03:32,958 Удача и очень острый нож. 57 00:03:33,041 --> 00:03:34,750 Этого злюку отнесу Соломону. 58 00:03:35,875 --> 00:03:38,750 - Повезло ему с такой подругой. - Отец… 59 00:03:38,833 --> 00:03:40,791 Что? Ему несладко живется. 60 00:03:41,666 --> 00:03:45,750 Сперва сына потерял, потом жену. Кто-то должен о нём позаботиться. 61 00:03:46,250 --> 00:03:48,333 Кто-то крепкий и рукастый. 62 00:03:48,416 --> 00:03:52,041 Я не выйду за Соломона Гуда, если ты на это намекаешь. 63 00:03:52,125 --> 00:03:55,875 Я пекусь о тебе. Разве плохо, что отец хочет выдать дочь замуж? 64 00:03:55,958 --> 00:03:58,708 Чтобы ты остался один и слопал весь бекон сам? 65 00:03:58,791 --> 00:03:59,708 Вот уж дудки. 66 00:04:28,458 --> 00:04:30,291 Полная луна взойдет до заката. 67 00:04:30,375 --> 00:04:32,333 Хорошо ночью вкусить дары земель. 68 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 - Старейшина Гуд. - Сара. 69 00:04:45,916 --> 00:04:47,791 Полная луна взойдет до заката. 70 00:04:48,916 --> 00:04:51,291 Хорошо ночью вкусить дары земель. 71 00:04:51,375 --> 00:04:53,791 Тебе бы загодя помыться. 72 00:04:58,625 --> 00:05:01,166 Пастор Миллер слепее крота! 73 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 Пастор Миллер слепее крота! 74 00:05:04,208 --> 00:05:06,833 Взялся Библию читать Настигла его слепота! 75 00:05:06,916 --> 00:05:08,708 О, а вот тебя я вижу. 76 00:05:09,208 --> 00:05:11,208 У меня глаза на затылке! 77 00:05:14,250 --> 00:05:17,333 - Не шали, Констанс! - Не зуди, Эбигейл! 78 00:05:18,208 --> 00:05:19,208 Сара! 79 00:05:21,541 --> 00:05:23,625 Полная луна взойдет до заката. 80 00:05:23,708 --> 00:05:25,583 Хорошо ночью вкусить дары земель. 81 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 Я тоже пойду! 82 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 Размечталась. 83 00:05:27,958 --> 00:05:29,208 Тогда расскажу маме. 84 00:05:29,291 --> 00:05:31,958 Хоть слово ей скажешь – я отрежу тебе косы. 85 00:05:32,041 --> 00:05:35,708 Не накличь на нас беды. Ты же знаешь, что сделает мать. 86 00:05:38,791 --> 00:05:40,916 Полная луна взойдет до заката. 87 00:05:41,500 --> 00:05:45,125 Святая Ханна Миллер, только не говори, что и ты пойдешь. 88 00:05:46,125 --> 00:05:47,000 Еще как пойду. 89 00:05:47,583 --> 00:05:51,083 А еще мы с Лиззи сходим за ягодами к Вдове. 90 00:05:51,166 --> 00:05:52,000 Что? 91 00:05:52,083 --> 00:05:55,541 Ханна, ладно, если к колдунье пойдет Лиззи, 92 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 но дочери пастора так делать негоже. 93 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 Неужели тебе не любопытно? 94 00:06:05,083 --> 00:06:06,833 Я пойду, если ты пойдешь. 95 00:06:08,333 --> 00:06:09,500 Пожалуйста! 96 00:06:10,916 --> 00:06:13,416 Ты чего там возишься? Подсоби мне с… 97 00:06:13,500 --> 00:06:14,708 Живо в дом. 98 00:06:32,291 --> 00:06:34,708 Я вижу твои тайны, девица. 99 00:06:34,791 --> 00:06:36,666 И тебе не хворать, Томас. 100 00:06:36,750 --> 00:06:38,291 Не хочешь послушать, 101 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 милая девочка? 102 00:06:41,208 --> 00:06:42,208 Славная девочка. 103 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 Я всё вижу. 104 00:06:46,583 --> 00:06:48,791 Я вижу все темные тайны Юниона. 105 00:06:50,625 --> 00:06:51,833 Ты, поди, занят. 106 00:06:54,416 --> 00:06:56,583 Я вижу в тебе тьму, девочка! 107 00:06:56,666 --> 00:06:58,125 Хватит, Томас! 108 00:07:00,958 --> 00:07:02,750 Берегись, Сара Фир. 109 00:07:22,750 --> 00:07:23,750 Соломон! 110 00:07:24,708 --> 00:07:25,708 Сара. 111 00:07:30,250 --> 00:07:31,958 С ума сойти, Сара. 112 00:07:33,625 --> 00:07:35,750 Это слишком, я не могу его принять. 113 00:07:35,833 --> 00:07:37,708 Считай его моим приданым. 114 00:07:38,291 --> 00:07:40,750 Мы ведь почти женаты. Не слыхал? 115 00:07:40,833 --> 00:07:44,500 Раз так, передай отцу, что приданое маловато. 116 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 - Спасибо тебе. - Да не за что. 117 00:07:49,125 --> 00:07:52,000 На всех нас порою падают тени. 118 00:07:53,125 --> 00:07:54,166 Мой… 119 00:07:55,666 --> 00:08:00,833 Мой брат хочет, чтобы я отступился и вернулся назад в поселок. 120 00:08:02,291 --> 00:08:04,833 Твердит, что Гуды не фермеры. 121 00:08:07,291 --> 00:08:10,500 Но я знаю, что эти земли плодородны. 122 00:08:11,291 --> 00:08:12,791 Еще будет хороший урожай. 123 00:08:13,375 --> 00:08:14,708 Нас осветит солнце. 124 00:08:14,791 --> 00:08:16,125 Тебе нужно отдохнуть. 125 00:08:16,208 --> 00:08:17,708 Ты на саму смерть похож. 126 00:08:19,000 --> 00:08:21,375 Сара Фир умеет говорить комплименты. 127 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 Уже вечереет. 128 00:08:25,958 --> 00:08:26,875 Мне пора. 129 00:08:27,916 --> 00:08:30,000 Полная луна взойдет до заката. 130 00:08:32,416 --> 00:08:35,083 В лесу после заката добра не жди. 131 00:08:35,166 --> 00:08:36,833 Вы с отцом как сговорились. 132 00:08:37,541 --> 00:08:38,500 Так ты пойдешь? 133 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 Куда пойду? 134 00:08:58,666 --> 00:08:59,500 Генри! 135 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 Тебе не пора спать? 136 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 А тебе не пора спать? Отцу это не понравится. 137 00:09:05,958 --> 00:09:07,166 Так не говори ему. 138 00:09:10,875 --> 00:09:14,166 Отведай ягоды хоть раз – и узришь иной мир. 139 00:09:14,250 --> 00:09:17,791 - Зачем это старухе? - Она не просто старуха. 140 00:09:17,875 --> 00:09:19,666 Вдове уже тысяча лет. 141 00:09:19,750 --> 00:09:22,125 Кровь девственниц дарит ей молодость. 142 00:09:22,208 --> 00:09:23,208 Не тебе бояться. 143 00:09:25,375 --> 00:09:28,291 Принеся в жертву мужа, она стала невестой дьявола 144 00:09:28,375 --> 00:09:29,708 и обрела вечную жизнь. 145 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 Я слыхала, что она водилась с индейцами, 146 00:09:32,916 --> 00:09:35,000 а в одного даже влюбилась. 147 00:09:35,083 --> 00:09:36,750 За это ее и изгнали. 148 00:09:36,833 --> 00:09:38,333 Она изучила их снадобья. 149 00:09:38,416 --> 00:09:39,583 Соломон рассказал. 150 00:09:40,500 --> 00:09:43,041 Он водил к ней жену, когда умер их ребенок, 151 00:09:43,125 --> 00:09:45,250 но было слишком поздно. 152 00:09:47,750 --> 00:09:51,541 Мы идем верной дорогой? Тебе-то откуда знать дорогу? 153 00:09:52,583 --> 00:09:56,583 Я здесь уже бывала. Помните, как у Эбигейл всё пекло? 154 00:09:57,458 --> 00:10:00,291 Она скреблась, как псина, на отцовской проповеди. 155 00:10:00,375 --> 00:10:02,750 Мать сказала, что та возлегла с демоном. 156 00:10:02,833 --> 00:10:04,458 То был дар дьявола. 157 00:10:05,041 --> 00:10:06,791 Скорее уж дар Шалого Томаса. 158 00:10:06,875 --> 00:10:09,875 Эбби уговорила меня сходить с ней к Вдове. 159 00:10:09,958 --> 00:10:12,916 - И Вдова ее вылечила колдовством? - Да, колдовством. 160 00:10:13,666 --> 00:10:17,000 И вонючей мазью, сваренной для шлюх вроде Эбби Берман. 161 00:10:28,458 --> 00:10:29,916 Мы точно этого хотим? 162 00:10:55,541 --> 00:10:56,541 Вдова Мэри? 163 00:11:03,458 --> 00:11:04,291 Вдова Мэри? 164 00:11:10,500 --> 00:11:11,541 Ее нет дома. 165 00:11:12,125 --> 00:11:13,125 Ищите ягоды. 166 00:12:06,166 --> 00:12:08,500 ПРОСТОЙ ОБМЕН 167 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 Абаддон… 168 00:12:17,541 --> 00:12:19,000 Азазель… 169 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 Вельзевул… 170 00:12:20,708 --> 00:12:22,166 Молох. 171 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Сатана. 172 00:12:27,375 --> 00:12:28,208 Не смей. 173 00:12:30,125 --> 00:12:31,000 Вдова… 174 00:12:32,958 --> 00:12:36,083 Завеса стала тоньше с приходом полнолуния. 175 00:12:36,708 --> 00:12:37,916 А с ним 176 00:12:38,000 --> 00:12:39,875 восходит утренняя звезда. 177 00:12:40,375 --> 00:12:43,625 Берегись дьявола. Он обитает в той книге. 178 00:12:43,708 --> 00:12:45,125 Из нее он к тебе взывает. 179 00:12:48,458 --> 00:12:49,708 Он тебя почуял. 180 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Если не остережешься, 181 00:12:52,458 --> 00:12:56,166 он проберется тебе под кожу 182 00:12:56,250 --> 00:12:59,500 и поглотит тебя изнутри. 183 00:13:01,166 --> 00:13:02,000 Сара? 184 00:13:02,583 --> 00:13:03,750 Прочь. 185 00:13:04,625 --> 00:13:05,625 Прочь отсюда. 186 00:13:06,125 --> 00:13:07,500 Прочь! 187 00:13:07,583 --> 00:13:10,000 Убирайтесь! Прочь! 188 00:13:10,083 --> 00:13:11,166 Уходим! 189 00:13:27,291 --> 00:13:28,666 Полная луна взойдет. 190 00:13:48,166 --> 00:13:49,416 Дары земель. 191 00:14:20,041 --> 00:14:21,291 Пойдем в лес. 192 00:14:21,375 --> 00:14:23,375 Развлекайся с другими. 193 00:14:23,958 --> 00:14:25,708 Отстань! Хватит! 194 00:14:26,583 --> 00:14:27,666 Калеб, хватит! 195 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 Не дразни меня, девка. 196 00:14:29,708 --> 00:14:31,416 Она не дразнит! 197 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 Да ты ревнуешь? 198 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Сара Фир, тоже хочешь поцелуй? 199 00:14:37,250 --> 00:14:41,041 А знаешь, не будь ты такой холодной сукой… 200 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Вот тебе поцелуй. 201 00:14:44,416 --> 00:14:46,625 И раз уж ты так завелся, 202 00:14:46,708 --> 00:14:50,416 поищи привязанного осла, авось он тебя утешит. 203 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 Ты сумасшедшая. 204 00:15:03,791 --> 00:15:07,375 Нет… Мне не страшно, когда ты рядом. 205 00:15:18,250 --> 00:15:19,625 Нам лучше вернуться. 206 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 Разве? 207 00:15:41,041 --> 00:15:42,416 Так нельзя. 208 00:15:42,500 --> 00:15:43,916 Это неправильно. 209 00:15:45,916 --> 00:15:47,166 А кажется иначе. 210 00:15:56,875 --> 00:15:58,708 Только скажи, и я остановлюсь. 211 00:16:37,625 --> 00:16:38,666 Что это было? 212 00:16:48,583 --> 00:16:49,666 Там кто-то был. 213 00:16:49,750 --> 00:16:50,958 Нас видели. 214 00:16:51,541 --> 00:16:52,416 Не может быть. 215 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 Вдруг это Вдова или Калеб? 216 00:16:54,583 --> 00:16:56,916 Калеб и конец-то свой не видит. 217 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 Вдруг он нас видел и расскажет… 218 00:16:59,750 --> 00:17:01,750 Этой свинье меня не испугать. 219 00:17:01,833 --> 00:17:03,958 Нас повесят, Сара. 220 00:17:05,375 --> 00:17:07,041 Ну и пусть повесят. 221 00:17:08,291 --> 00:17:11,583 Я лишь сейчас ощутила себя живой. 222 00:17:19,916 --> 00:17:22,083 Грешницы. 223 00:18:02,291 --> 00:18:04,666 А чтоб тебя, Весельчак! 224 00:18:06,375 --> 00:18:07,833 Залезай, зверюга. 225 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 Сара! Уже полшестого. 226 00:18:21,041 --> 00:18:23,666 Ты проспала. Я сам почти со всем управился. 227 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 Ладно. 228 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 Да иду я. 229 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Весельчак! 230 00:18:48,041 --> 00:18:49,958 Весельчак, иди есть! 231 00:18:54,166 --> 00:18:55,541 Где ты, псина? 232 00:18:59,250 --> 00:19:00,333 Весельчак? 233 00:19:15,333 --> 00:19:16,583 - Весельчак? - Сара? 234 00:19:17,375 --> 00:19:21,125 Боже, ты меня напугала. 235 00:19:22,958 --> 00:19:24,541 С отцом что-то стряслось. 236 00:19:25,291 --> 00:19:28,958 Глас воспоет. Горнило ордена зовет. 237 00:19:29,791 --> 00:19:31,791 Освободиться, вырваться на волю. 238 00:19:31,875 --> 00:19:33,125 Что он бормочет? 239 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 Не знаю. 240 00:19:35,458 --> 00:19:37,500 Да придет глас. 241 00:19:39,833 --> 00:19:41,625 Сайрус… 242 00:19:45,583 --> 00:19:46,708 Давно это с ним? 243 00:19:46,791 --> 00:19:48,208 С утра. 244 00:19:48,291 --> 00:19:49,708 Он погружен в себя, 245 00:19:50,291 --> 00:19:52,208 слышит то, чего другие не слышат. 246 00:19:52,791 --> 00:19:54,041 Может, он молится? 247 00:19:55,166 --> 00:19:58,083 Нет. Нет, что-то… 248 00:20:00,541 --> 00:20:01,708 …не так. 249 00:20:02,916 --> 00:20:04,750 Я заглянула ему в глаза, а там… 250 00:20:08,333 --> 00:20:12,708 Будто что-то выползло из ночи и натянуло на себя кожу отца. 251 00:20:13,916 --> 00:20:15,500 Оно на него похоже, но… 252 00:20:18,291 --> 00:20:19,750 Он сам не свой, Сара. 253 00:20:21,583 --> 00:20:23,083 Мать ушла в дом собраний. 254 00:20:23,583 --> 00:20:25,958 Она говорит, что надо молить Бога, 255 00:20:26,041 --> 00:20:30,375 но я не знаю, какой псалом читать, какой стих… 256 00:20:30,458 --> 00:20:33,833 Ему нужно лекарство, Ханна. 257 00:20:34,750 --> 00:20:37,083 - Я поговорю с твоей матерью. - Нет! 258 00:20:37,958 --> 00:20:39,666 Больше не приходи сюда. 259 00:20:42,416 --> 00:20:44,541 Я не должна с тобой видеться. 260 00:20:48,041 --> 00:20:49,208 Не должна видеться? 261 00:20:50,083 --> 00:20:51,666 Она нас подозревает, Сара. 262 00:20:55,125 --> 00:20:56,375 Подозревает нас… 263 00:20:59,458 --> 00:21:00,750 …в греховности. 264 00:21:01,458 --> 00:21:05,083 А теперь отец заболел. Вдруг это… 265 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 Это из-за нас? 266 00:21:13,041 --> 00:21:14,041 Ханна… 267 00:21:15,500 --> 00:21:17,416 Всё будет хорошо. 268 00:21:23,291 --> 00:21:28,416 Ты! Ты не успокоишься, пока не сломаешь ей жизнь, да? 269 00:21:28,500 --> 00:21:30,625 - Матушка! - Закрой рот! 270 00:21:30,708 --> 00:21:33,333 Томас видел вас ночью в городе! 271 00:21:33,416 --> 00:21:37,583 И всем разболтал! Тебе хватило наглости привести эту дрянь в наш дом! 272 00:21:38,166 --> 00:21:40,333 Я тебя насквозь вижу, девка. 273 00:21:40,416 --> 00:21:43,000 Ты – скверна, искушающая мою дочь. 274 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 Ты – порождение разврата! 275 00:21:44,916 --> 00:21:46,583 Тетушка Миллер, прошу вас! 276 00:21:50,791 --> 00:21:52,875 Бог ведает, какая ты, девка! 277 00:21:52,958 --> 00:21:56,125 Молись о милости для твоей души окаянной! 278 00:22:22,083 --> 00:22:27,666 Сара, Томас языком мелет. Ты ничего не хочешь мне сказать? 279 00:22:29,875 --> 00:22:30,708 Нет. 280 00:22:30,791 --> 00:22:33,000 Вчера ты поздно вернулась домой. 281 00:22:36,125 --> 00:22:38,375 Ты гуляла с дочкой пастора. 282 00:22:39,041 --> 00:22:40,250 И с Эбби. 283 00:22:41,250 --> 00:22:42,416 И Лиззи, и… 284 00:22:43,750 --> 00:22:44,583 …остальными. 285 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 Будь твоя мать еще жива… 286 00:22:52,791 --> 00:22:56,208 Это твоя мать убедила нас поселиться на этих землях. 287 00:22:58,166 --> 00:23:01,583 Она была мудрой и понимала, что эти земли особенные. 288 00:23:02,708 --> 00:23:04,708 Говорила, что чует это в воздухе. 289 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 В озере. 290 00:23:09,500 --> 00:23:10,375 В лесу. 291 00:23:11,458 --> 00:23:12,958 И мы осели здесь… 292 00:23:15,666 --> 00:23:17,416 Мы создали здесь свой рай. 293 00:23:18,666 --> 00:23:20,208 Она была хорошей. 294 00:23:22,208 --> 00:23:24,708 Боюсь, что когда ее не стало… 295 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 Я ее подвел. 296 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 Я подвел вас обеих. 297 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 Отец… 298 00:23:34,541 --> 00:23:38,166 В тебе всегда было нечто странное, Сара. 299 00:23:38,250 --> 00:23:39,625 Какой-то изъян… 300 00:23:40,208 --> 00:23:42,916 Мать смогла бы его искоренить, 301 00:23:43,583 --> 00:23:45,291 но ты росла, как мальчишка. 302 00:23:45,791 --> 00:23:47,708 Я слишком многое тебе позволял, 303 00:23:48,291 --> 00:23:49,708 а теперь слишком поздно. 304 00:23:51,875 --> 00:23:53,291 Это моя вина. 305 00:23:55,333 --> 00:23:56,333 Отец… 306 00:24:32,583 --> 00:24:33,666 Сара! 307 00:24:36,666 --> 00:24:38,125 Что такое? Что случилось? 308 00:24:40,833 --> 00:24:42,000 Поросят больше нет. 309 00:24:43,916 --> 00:24:44,916 Она их сожрала. 310 00:24:48,458 --> 00:24:49,541 Она всех сожрала. 311 00:24:53,958 --> 00:24:55,416 Неси топор, Генри. 312 00:24:55,500 --> 00:24:56,375 Сара… 313 00:24:56,458 --> 00:24:57,500 Топор! 314 00:25:32,666 --> 00:25:33,958 Тьма пришла, 315 00:25:34,666 --> 00:25:37,833 дабы собрать горький урожай зла, что мы посеяли. 316 00:25:39,750 --> 00:25:41,500 Пировать на наших проступках. 317 00:25:44,041 --> 00:25:45,791 А вы всё улыбаетесь, 318 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 не видя окружающих нас ужасов. 319 00:25:51,500 --> 00:25:53,750 Но теперь-то вы видите? 320 00:25:55,041 --> 00:25:56,625 Она иссушила наш колодец. 321 00:25:57,291 --> 00:25:59,958 - Засорила его нашими грехами. - Застряло! 322 00:26:00,750 --> 00:26:03,000 Она лишает нас воды – источника жизни! 323 00:26:03,083 --> 00:26:04,458 Что стряслось? 324 00:26:04,541 --> 00:26:07,250 - В чём дело? - Ведро за что-то зацепилось. 325 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 - Поднимается! - Да. Отпускай. 326 00:26:14,458 --> 00:26:15,500 Пошло! 327 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 Поднимается! 328 00:26:21,875 --> 00:26:23,333 В колодце дохлый пес! 329 00:26:24,500 --> 00:26:26,875 - Убери его! - Наша вода отравлена! 330 00:26:28,541 --> 00:26:31,041 Видали? Вы уже испили из чаши Тьмы. 331 00:26:31,125 --> 00:26:32,333 Весельчак… 332 00:26:33,833 --> 00:26:37,375 Это козни дьявола. Он пришел, чтобы забрать нашу землю. 333 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 Кто из вас приютил дьявола в Юнионе? 334 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Чья похоть? 335 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Чей грех? 336 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 О, глупый Юнион. 337 00:26:49,500 --> 00:26:50,541 Дьявол пришел 338 00:26:52,000 --> 00:26:53,958 и наслал на нас Тьму. 339 00:26:55,916 --> 00:26:57,291 И Тьма растет 340 00:26:58,208 --> 00:26:59,500 внутри каждого из нас, 341 00:27:00,875 --> 00:27:02,041 будто гниль. 342 00:27:20,833 --> 00:27:21,875 Соломон… 343 00:27:21,958 --> 00:27:25,916 Не хотел приходить так внезапно. 344 00:27:26,000 --> 00:27:27,541 Я лишь хочу… 345 00:27:30,166 --> 00:27:31,875 …отблагодарить. 346 00:27:36,916 --> 00:27:37,916 Для Сары. 347 00:27:41,958 --> 00:27:42,958 Что-то не так? 348 00:27:43,958 --> 00:27:45,250 Не выдашь тайну? 349 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 Тогда я что-то заметила среди деревьев. 350 00:27:49,333 --> 00:27:50,708 Силуэт. 351 00:27:52,000 --> 00:27:52,958 Кто это был? 352 00:27:53,041 --> 00:27:54,708 Не знаю, было темно. 353 00:27:55,416 --> 00:27:57,291 Я решила, что это Калеб или… 354 00:27:57,958 --> 00:27:59,083 Или Вдова. 355 00:28:00,083 --> 00:28:01,166 Но теперь… 356 00:28:01,250 --> 00:28:02,500 Что? 357 00:28:09,375 --> 00:28:10,708 Мы страдаем, 358 00:28:10,791 --> 00:28:12,583 и пастор заболел, и… 359 00:28:13,166 --> 00:28:16,250 И я будто схожу с ума, и мне кажется, 360 00:28:16,875 --> 00:28:20,625 что со мной что-то не так. 361 00:28:20,708 --> 00:28:23,208 - Сара… - И так было всегда, Соломон. 362 00:28:24,125 --> 00:28:26,958 Я всегда была ненормальной. Так даже отец сказал. 363 00:28:28,416 --> 00:28:33,125 Может, я уродилась дурной и странной. 364 00:28:34,250 --> 00:28:36,791 Может, в лесу был сам дьявол. 365 00:28:38,666 --> 00:28:40,375 Может, во мне сидит дьявол? 366 00:28:40,458 --> 00:28:44,083 - Хватит! Ты говоришь, как Шалый Томас. - Может, Томас прав. 367 00:28:44,166 --> 00:28:46,583 Томас всего лишь спятивший пьянчуга. 368 00:28:46,666 --> 00:28:49,916 Оглянись, Соломон. Кругом порча. 369 00:28:50,000 --> 00:28:52,583 Не спорю, но ты… 370 00:28:54,083 --> 00:28:57,833 Сара, Ханна была мимолетным увлечением. 371 00:28:59,375 --> 00:29:00,625 А если нет? 372 00:29:05,041 --> 00:29:06,125 О чём это ты? 373 00:29:09,791 --> 00:29:11,500 Вот почему мне так страшно. 374 00:29:13,791 --> 00:29:14,916 Понимаешь? 375 00:29:18,458 --> 00:29:21,041 Это не мимолетное увлечение. 376 00:29:31,791 --> 00:29:32,875 Ясно. 377 00:29:35,375 --> 00:29:36,750 Я задыхаюсь. 378 00:29:41,291 --> 00:29:42,291 Послушай… 379 00:29:48,458 --> 00:29:51,083 Мимолетное или нет… 380 00:29:53,708 --> 00:29:55,916 …дьявола так просто не призвать. 381 00:29:56,000 --> 00:30:00,083 Даже человек с самым злым сердцем и прогнившей душой 382 00:30:00,625 --> 00:30:01,875 должен сделать выбор. 383 00:30:01,958 --> 00:30:03,416 Должен протянуть руку… 384 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 А ты этого не делала. 385 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 - Нет. - Нет. 386 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 Ты всегда можешь прийти ко мне, Сара. 387 00:30:17,708 --> 00:30:19,833 Мои двери для тебя всегда открыты. 388 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 Сайрус! Выходи! 389 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 Констанс! Где Констанс? 390 00:30:30,958 --> 00:30:34,750 - Там заперся сам дьявол! - Пастор! 391 00:30:35,458 --> 00:30:37,291 - Брат! Что стряслось? - Пастор… 392 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 Он запер в доме собраний больше дюжины детей. 393 00:30:40,458 --> 00:30:41,958 Генри! Где Генри? 394 00:30:47,916 --> 00:30:48,916 Соломон! 395 00:30:53,708 --> 00:30:54,625 Сайрус! 396 00:31:17,625 --> 00:31:19,083 Никого не впускай. 397 00:31:20,125 --> 00:31:21,458 Соломон, стой! 398 00:31:26,416 --> 00:31:28,083 Впусти меня! Нет! 399 00:31:30,875 --> 00:31:32,708 Генри! 400 00:31:33,333 --> 00:31:37,625 Ибо таковы они. Мы лишь взываем к тому, что в них сокрыто. 401 00:31:37,708 --> 00:31:40,041 Смирились с невзгодами. 402 00:31:40,125 --> 00:31:41,875 - Где мой муж? - Не впускай их! 403 00:31:41,958 --> 00:31:43,750 Что там творится? 404 00:31:43,833 --> 00:31:47,708 - Отпустите меня! Сайрус! - Констанс! 405 00:31:58,416 --> 00:31:59,583 Сайрус? 406 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 Теперь я вижу. 407 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 Я всё вижу. 408 00:32:39,750 --> 00:32:40,916 Наши дети! 409 00:32:41,958 --> 00:32:43,125 Дети! 410 00:32:47,791 --> 00:32:49,000 Нет! 411 00:32:58,166 --> 00:32:59,375 Генри! 412 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 Сара! 413 00:33:11,458 --> 00:33:12,375 Нет! 414 00:33:15,250 --> 00:33:17,541 Колдовство! 415 00:33:18,375 --> 00:33:20,333 Зло, покажись! 416 00:33:20,416 --> 00:33:22,375 - Колдовство! - Покажись! 417 00:33:24,666 --> 00:33:26,375 Покажись! 418 00:33:40,625 --> 00:33:43,416 Слушайте! Внимание! 419 00:33:43,500 --> 00:33:45,916 Честной народ Юниона, слушайте! 420 00:33:46,708 --> 00:33:50,666 Здесь бесчинствует темная и злая сила. 421 00:33:50,750 --> 00:33:53,208 - Чтобы покончить с бедами… - Да! 422 00:33:53,291 --> 00:33:55,875 …надо найти виновного. 423 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 - Надо… - Яков! Яков Берман! 424 00:33:58,000 --> 00:34:00,916 Виновный уже мертв. 425 00:34:01,000 --> 00:34:03,416 - Пастор Миллер… - Пастор… 426 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 Наш пастор был слугой Божьим. 427 00:34:06,041 --> 00:34:08,500 - Точно. - Это не его рук дело! 428 00:34:08,583 --> 00:34:11,458 - В него вселилась Тьма. - Да! 429 00:34:11,541 --> 00:34:15,958 Мое дитя, моя дорогая Констанс, и многие другие… 430 00:34:16,875 --> 00:34:18,166 …мертвы. 431 00:34:18,750 --> 00:34:19,958 Наше будущее… 432 00:34:20,916 --> 00:34:24,416 У нас отняли целые поколения потомков. 433 00:34:25,416 --> 00:34:27,166 Кто-то поплатится! 434 00:34:31,375 --> 00:34:35,416 Я видел овечек из нашего городка… 435 00:34:36,500 --> 00:34:39,416 Они смеялись и резвились при полной луне! 436 00:34:41,625 --> 00:34:44,750 Да, молодежь ходила в лес, но ничего такого не… 437 00:34:46,333 --> 00:34:49,000 Мы пили яблочный бренди и плясали. 438 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 Мы молоды. Это не преступление! 439 00:34:52,666 --> 00:34:53,583 Язычники! 440 00:34:53,666 --> 00:34:56,208 Вы согрешили! Грешники! 441 00:34:57,208 --> 00:34:58,750 Гляньте на своих детей! 442 00:34:59,875 --> 00:35:02,000 На них будет метка дьявола! 443 00:35:03,625 --> 00:35:04,958 Колдовство! 444 00:35:05,541 --> 00:35:06,500 Колдовство! 445 00:35:07,625 --> 00:35:09,541 Да, колдовство. 446 00:35:10,791 --> 00:35:13,250 Как и мой брат Соломон, 447 00:35:13,333 --> 00:35:16,416 героически отогнавший от нас Тьму, 448 00:35:16,500 --> 00:35:19,125 убив одержимого пастора, 449 00:35:19,208 --> 00:35:22,666 так и мы накажем и одолеем зло! 450 00:35:22,750 --> 00:35:24,041 Да, одолеем! 451 00:35:24,125 --> 00:35:29,541 Мы выжили, и теперь наши лица всегда будут обращены к солнцу. 452 00:35:29,625 --> 00:35:31,750 Да, точно! 453 00:35:37,750 --> 00:35:39,958 Я выследил это зло! 454 00:35:40,958 --> 00:35:45,666 Оно коренится в самом сердце Юниона. 455 00:35:46,375 --> 00:35:49,916 Я обыскал лес. Зло не выходит за пределы поселения. 456 00:35:50,000 --> 00:35:51,083 Он прав. 457 00:35:51,958 --> 00:35:53,791 Оно здесь, в Юнионе! 458 00:35:55,041 --> 00:35:59,750 Мы наказаны, и у меня есть список имен! 459 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 Так покажи его нам! Покажи! 460 00:36:02,791 --> 00:36:05,500 Довольно! Хватит! 461 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 Послушайте себя! 462 00:36:08,541 --> 00:36:09,875 Это пустые догадки! 463 00:36:11,333 --> 00:36:13,375 Вы гоняетесь за тенью! 464 00:36:13,458 --> 00:36:15,166 Выдумываете проклятья! 465 00:36:16,916 --> 00:36:18,208 Я спрашиваю тебя. 466 00:36:18,291 --> 00:36:19,833 Ты можешь это доказать? 467 00:36:20,958 --> 00:36:22,625 Нет. А ты? 468 00:36:25,375 --> 00:36:27,083 Кто-нибудь может доказать? 469 00:36:29,666 --> 00:36:30,666 Я могу доказать! 470 00:36:34,208 --> 00:36:39,791 Это было пару ночей назад, когда полная луна взошла при свете дня. 471 00:36:39,875 --> 00:36:41,500 Только я лег спать, 472 00:36:42,375 --> 00:36:43,833 как она явилась мне. 473 00:36:45,958 --> 00:36:49,708 Она зачаровала меня и заманила в лес. 474 00:36:51,500 --> 00:36:52,791 Она была нагая. 475 00:36:54,750 --> 00:36:56,125 Сидела на красном осле. 476 00:36:56,208 --> 00:36:57,208 Да. 477 00:36:58,708 --> 00:37:00,791 Осёл обернулся рогатым мужчиной. 478 00:37:01,750 --> 00:37:05,250 И она заставила меня смотреть, как возлегает с дьяволом. 479 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 - Кто? - Кто она? 480 00:37:06,333 --> 00:37:09,833 Как они обе возлегают с дьяволом. 481 00:37:10,708 --> 00:37:11,750 Они обе? 482 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 Ханна Миллер и Сара Фир! 483 00:37:15,708 --> 00:37:17,541 - Нет! - Нет! 484 00:37:17,625 --> 00:37:19,458 Ведьмы! Они ведьмы! 485 00:37:19,541 --> 00:37:20,916 - Ведьмы! - Ведьмы! 486 00:37:21,000 --> 00:37:25,083 Ведьмы! 487 00:37:25,166 --> 00:37:27,625 Я видел Ханну Миллер и Сару Фир. 488 00:37:27,708 --> 00:37:29,333 Я видел Ханну Миллер и Сару Фир. 489 00:37:29,416 --> 00:37:30,625 Я видел Ханну Миллер. 490 00:37:30,708 --> 00:37:31,791 Я видел Ханну Миллер. 491 00:37:31,875 --> 00:37:33,208 Я видел Сару Фир. 492 00:37:33,291 --> 00:37:35,666 - Я видел Сару Фир. - Я видел Сару Фир. 493 00:37:38,083 --> 00:37:39,250 Ведьмы! 494 00:37:42,958 --> 00:37:45,958 Ведьмы! 495 00:37:57,916 --> 00:38:01,583 - Сюда. Они не могли далеко уйти! - Отыщите их! 496 00:38:02,166 --> 00:38:04,458 - Надо бежать отсюда! - Но куда? 497 00:38:04,958 --> 00:38:07,916 Сюда! Они тут! Ведьмы здесь! 498 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 Беги! 499 00:38:11,083 --> 00:38:14,916 - Дьявол засел в мерзкой шлюхе! - Нет! Не подходи! 500 00:38:15,000 --> 00:38:17,750 Тихо! Ищи на ней метки! 501 00:38:19,958 --> 00:38:21,708 Нет! 502 00:38:24,750 --> 00:38:27,666 Нет! 503 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 Не дергайся, ведьма! 504 00:38:32,000 --> 00:38:33,166 Одну поймали! 505 00:38:37,583 --> 00:38:42,000 С восходом солнца мы очистим Юнион от этой… 506 00:38:42,083 --> 00:38:42,916 Ведьма! 507 00:38:43,416 --> 00:38:44,708 …мерзкой грязи! 508 00:38:46,791 --> 00:38:49,666 Мы обыщем каждый дом, 509 00:38:49,750 --> 00:38:51,291 каждый закуток леса! 510 00:38:52,250 --> 00:38:55,583 Мы не успокоимся и будем беспощадны! 511 00:38:55,666 --> 00:38:57,000 Беспощадны! 512 00:38:57,083 --> 00:39:01,083 Да поможет мне Бог, мы очистимся от этих отступниц! 513 00:39:01,583 --> 00:39:04,250 - Да! - Мы свершим правосудие! 514 00:39:04,333 --> 00:39:05,541 Да! 515 00:39:06,125 --> 00:39:08,333 Мы найдем Сару Фир! 516 00:39:08,416 --> 00:39:09,791 Найдем ее! 517 00:39:09,875 --> 00:39:10,875 Вставай! 518 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 Найдем ее! 519 00:39:14,041 --> 00:39:16,041 Пока не найдем Сару Фир! 520 00:39:18,625 --> 00:39:20,291 Где ты, Сара Фир? 521 00:39:24,041 --> 00:39:25,541 Найдем ведьму! 522 00:39:41,583 --> 00:39:42,791 Найдите ее! 523 00:39:47,333 --> 00:39:48,791 - Отец! - Моя вина… 524 00:39:50,458 --> 00:39:51,291 Отец! 525 00:40:02,791 --> 00:40:04,083 Наверху искал? 526 00:40:04,833 --> 00:40:06,541 Искал, там никого нет. 527 00:40:19,250 --> 00:40:21,958 Ты это слышал? Позади дома. 528 00:40:28,541 --> 00:40:29,875 Поищем в другом месте. 529 00:40:32,125 --> 00:40:33,125 Открывайте! 530 00:40:54,625 --> 00:40:55,625 Дэвид! 531 00:40:57,250 --> 00:41:01,583 Прихвати ружье и иди к дому Фир. Не спускай глаз с Джорджа Фира. 532 00:41:02,166 --> 00:41:04,125 Высматривай ведьму. 533 00:42:00,583 --> 00:42:01,625 Ханна? 534 00:42:06,875 --> 00:42:08,208 Что они с тобой сделали? 535 00:42:09,750 --> 00:42:12,500 Утром меня повесят. 536 00:42:13,875 --> 00:42:16,458 И тебя тоже, если не сбежишь. 537 00:42:16,541 --> 00:42:17,416 Нет! 538 00:42:17,500 --> 00:42:19,000 Послушай. 539 00:42:19,500 --> 00:42:21,208 Тебе нужно бежать. 540 00:42:22,333 --> 00:42:24,750 - Нет, я тебя не брошу. - Придется! 541 00:42:31,083 --> 00:42:32,500 Это я во всём виновата. 542 00:42:33,708 --> 00:42:35,750 - Нет. - Я привела дьявола. 543 00:42:35,833 --> 00:42:40,208 Всё происходит иначе. Дьявола так просто не призвать. 544 00:42:41,375 --> 00:42:43,208 Надо сделать выбор. 545 00:42:43,291 --> 00:42:44,750 Разве ты не видишь? 546 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 Неважно, мы это сделали или нет. 547 00:42:48,750 --> 00:42:51,291 Мы виновны, раз нас считают виновными. 548 00:42:53,916 --> 00:42:54,916 Ты права. 549 00:42:58,833 --> 00:43:00,750 Все верят, будто мы это сделали. 550 00:43:01,833 --> 00:43:04,000 Раз так, почему бы и не сделать? 551 00:43:05,416 --> 00:43:08,250 - О чём это ты? - Я пойду к Вдове. 552 00:43:12,625 --> 00:43:15,625 Заключу сделку с дьяволом. 553 00:43:19,375 --> 00:43:20,791 Может, так мы спасемся. 554 00:43:20,875 --> 00:43:23,958 С самим дьяволом… Ты рехнулась? 555 00:43:24,041 --> 00:43:25,583 Я не боюсь дьявола. 556 00:43:26,333 --> 00:43:31,291 Ханна, я боюсь соседа, который может меня обвинить. 557 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Боюсь матери, которая позволит, чтобы ее дочь повесили. 558 00:43:37,250 --> 00:43:38,750 Боюсь Юниона. 559 00:43:39,708 --> 00:43:43,791 Нас ведут на бойню, будто ягнят, еще и хотят, чтобы мы шли покорно. 560 00:43:45,500 --> 00:43:46,875 Что ж, они еще узнают… 561 00:43:48,833 --> 00:43:50,500 …что я им не ягненок. 562 00:43:50,583 --> 00:43:53,166 Сара Фир! Выходи! 563 00:43:54,833 --> 00:43:58,916 Когда всё окончится, мы отсюда уедем. 564 00:43:59,583 --> 00:44:01,041 Уедем далеко-далеко, 565 00:44:01,125 --> 00:44:03,500 будем танцевать каждую ночь 566 00:44:03,583 --> 00:44:06,208 и целоваться при свете дня. 567 00:44:14,458 --> 00:44:16,083 Я не могу тебя потерять. 568 00:44:16,166 --> 00:44:17,166 И не потеряешь. 569 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 Раз им нужна ведьма… 570 00:44:24,625 --> 00:44:26,291 …я дам им ведьму. 571 00:45:02,375 --> 00:45:03,208 Вдова! 572 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 Мэри! 573 00:46:08,166 --> 00:46:09,541 Уходи, Илай. 574 00:46:16,083 --> 00:46:18,500 - Илай, хватит! - Ты должен мне помочь! 575 00:46:18,583 --> 00:46:19,666 Сара? 576 00:46:20,541 --> 00:46:22,833 - Мы невиновны, Соломон. - Я знаю… 577 00:46:22,916 --> 00:46:25,208 Мы с Ханной этого не делали! 578 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 - У тебя кровь. - Неважно. Выслушай меня. 579 00:46:27,916 --> 00:46:30,583 Я вернулась в лес к Вдове. 580 00:46:30,666 --> 00:46:34,083 - Сара! - Она мертва, Соломон! Кто-то ее убил! 581 00:46:34,166 --> 00:46:35,500 И там была… 582 00:46:36,500 --> 00:46:37,750 …эта книга 583 00:46:37,833 --> 00:46:41,250 с каким-то руководством, с заклинанием. 584 00:46:41,750 --> 00:46:45,333 - С заклинанием? Для чего? - Да. Мне кажется… 585 00:46:47,083 --> 00:46:50,125 Я думаю, кто-то заключил сделку с дьяволом. 586 00:46:51,541 --> 00:46:52,958 Предложив ему наш город. 587 00:46:55,083 --> 00:46:57,083 - Наш город? - Да, в обмен… 588 00:46:57,166 --> 00:46:58,791 Может, на силу? 589 00:47:00,583 --> 00:47:02,166 Соломон, клянусь… 590 00:47:03,750 --> 00:47:05,041 …это была не я! 591 00:47:08,041 --> 00:47:09,041 Сара… 592 00:47:15,625 --> 00:47:16,625 Я тебе верю. 593 00:47:24,333 --> 00:47:25,583 Кто еще об этом знает? 594 00:47:25,666 --> 00:47:26,833 Никто. 595 00:47:27,875 --> 00:47:28,708 Соломон! 596 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 - Соломон! - Живо уходи! Спрячься! 597 00:47:40,666 --> 00:47:41,666 Соломон! 598 00:47:44,041 --> 00:47:45,041 Соломон! 599 00:47:49,041 --> 00:47:50,208 Открывай, Соломон! 600 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Мы ищем Сару Фир. 601 00:47:58,125 --> 00:47:59,583 Здесь только я один. 602 00:47:59,666 --> 00:48:01,208 Вот и проверим. 603 00:48:01,291 --> 00:48:02,625 Еще не хватало. 604 00:48:04,250 --> 00:48:07,166 Не запугивай меня, Калеб. Я тебе не дитя малое! 605 00:48:07,250 --> 00:48:08,833 Выходи! Сара! 606 00:48:12,833 --> 00:48:14,625 Твоего слова мало, Соломон. 607 00:48:15,833 --> 00:48:17,583 Что в той комнате, Соломон? 608 00:48:27,000 --> 00:48:28,083 Сара Фир! 609 00:48:33,625 --> 00:48:35,833 Сара Фир! Выходи, Сара Фир! 610 00:48:38,875 --> 00:48:40,333 Раз там пусто, 611 00:48:40,416 --> 00:48:41,541 дай мне взглянуть. 612 00:48:42,791 --> 00:48:44,000 Что тебе скрывать? 613 00:48:46,500 --> 00:48:47,791 Повторяю еще раз. 614 00:48:47,875 --> 00:48:50,541 Здесь только я один. 615 00:48:51,708 --> 00:48:55,375 Сара Фир! Обойдите дом! Наверняка она где-то здесь! 616 00:49:00,416 --> 00:49:02,875 Уходи, или я заставлю тебя уйти. 617 00:49:05,750 --> 00:49:06,875 Пошел! 618 00:49:11,666 --> 00:49:12,625 Пошел вон… 619 00:49:13,708 --> 00:49:15,000 Все пошли вон! 620 00:50:26,333 --> 00:50:27,166 Абаддон… 621 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 Ахриман… 622 00:50:30,583 --> 00:50:31,500 Азазель… 623 00:50:32,750 --> 00:50:33,666 Баал… 624 00:50:45,250 --> 00:50:46,416 Ты! 625 00:50:47,541 --> 00:50:48,750 Так это ты! 626 00:50:55,291 --> 00:50:56,583 Риммон… 627 00:50:58,583 --> 00:50:59,666 Самаэль… 628 00:51:01,083 --> 00:51:02,000 Люцифер… 629 00:51:03,750 --> 00:51:04,875 Горгон… 630 00:51:07,875 --> 00:51:09,083 Вельзевул… 631 00:51:12,041 --> 00:51:13,166 Утренняя звезда… 632 00:51:18,708 --> 00:51:19,666 Сатана. 633 00:51:22,375 --> 00:51:23,875 Так это ты. 634 00:51:23,958 --> 00:51:25,375 Это по-прежнему я. 635 00:51:26,666 --> 00:51:28,083 И я всегда был собой. 636 00:51:28,708 --> 00:51:33,166 Просто я устал от того, что удача никогда меня не замечает. 637 00:51:33,750 --> 00:51:34,916 Как ты мог? 638 00:51:35,000 --> 00:51:38,166 Как я мог что? Взять то, чего все мы желаем? 639 00:51:38,250 --> 00:51:40,791 То, ради чего мы сюда пришли? 640 00:51:40,875 --> 00:51:43,791 Силу, процветание, наследие. 641 00:51:43,875 --> 00:51:45,333 Подумай сама, Сара, 642 00:51:46,791 --> 00:51:47,833 всего одна душа… 643 00:51:47,916 --> 00:51:50,666 Сайрус Миллер. 644 00:51:50,750 --> 00:51:52,416 САЙРУС МИЛЛЕР 645 00:51:54,916 --> 00:51:56,083 Всего одна. 646 00:51:56,583 --> 00:51:57,750 Пастор Миллер. 647 00:51:57,833 --> 00:51:59,041 А взамен… 648 00:52:00,250 --> 00:52:03,125 …столько всего, чего молитвами не допросишься. 649 00:52:03,208 --> 00:52:07,833 Пожертвовать кем-то раз в пару лет – невелика цена. 650 00:52:08,333 --> 00:52:10,125 Кем-то? 651 00:52:11,416 --> 00:52:13,666 Пастор выпотрошил 12 детей! 652 00:52:15,041 --> 00:52:18,083 - Моего брата! Невинных! - Невинных. 653 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 Кто невинен? 654 00:52:22,625 --> 00:52:25,375 На тебя охотятся твои же соседи, 655 00:52:26,541 --> 00:52:28,875 от тебя отреклись, тебя прокляли! 656 00:52:28,958 --> 00:52:30,541 Кругом сплошь невежество! 657 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 Ужас! 658 00:52:32,333 --> 00:52:34,958 А ты поддалась! 659 00:52:40,208 --> 00:52:44,000 Они боятся, потому что знают, что ты на них не похожа. 660 00:52:47,125 --> 00:52:48,375 И это так. 661 00:52:51,125 --> 00:52:55,833 Ты отказываешься жить по правилам этих догматиков, 662 00:52:55,916 --> 00:52:58,041 ты хочешь от мира большего. 663 00:53:03,333 --> 00:53:04,541 Ты похожа на меня. 664 00:53:08,750 --> 00:53:10,625 Да чёрта с два! 665 00:53:18,500 --> 00:53:19,583 Нет! 666 00:53:30,875 --> 00:53:32,333 Сара! 667 00:53:34,375 --> 00:53:35,541 Сара! 668 00:53:44,250 --> 00:53:45,250 Сара! 669 00:53:49,875 --> 00:53:51,000 Сара! 670 00:54:02,916 --> 00:54:03,916 Сара? 671 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 Сара! 672 00:54:10,083 --> 00:54:12,375 Сара, вернись ко мне! 673 00:54:17,666 --> 00:54:19,458 Сара… 674 00:54:24,000 --> 00:54:26,625 Сара! 675 00:54:30,250 --> 00:54:31,375 Сара! 676 00:55:05,166 --> 00:55:06,125 Сара! 677 00:55:46,958 --> 00:55:48,333 Нет! 678 00:55:48,416 --> 00:55:51,125 Нет! Не надо! 679 00:55:51,208 --> 00:55:53,000 - Хватит, не надо! - Нет! 680 00:55:53,083 --> 00:55:54,208 - Хватит! - Нет! 681 00:55:54,291 --> 00:55:56,541 - Хватит! Прекрати! - Нет! 682 00:55:56,625 --> 00:56:00,041 Прошу, не вынуждай тебя обижать! Я люблю тебя, Сара! 683 00:56:00,125 --> 00:56:02,333 Не борись! Я не хочу тебя обижать… 684 00:56:05,250 --> 00:56:06,166 Нет! 685 00:56:07,291 --> 00:56:08,625 Нет! 686 00:56:11,375 --> 00:56:13,500 Нет! 687 00:56:14,416 --> 00:56:15,625 Нет! 688 00:59:09,125 --> 00:59:10,875 Я нашел ведьму! 689 00:59:13,333 --> 00:59:14,750 А я говорил, она ведьма! 690 00:59:15,916 --> 00:59:17,750 Нет! 691 00:59:55,625 --> 00:59:58,333 Наказание за колдовство – 692 00:59:58,916 --> 01:00:00,375 смерть через повешение! 693 01:00:00,458 --> 01:00:02,625 Повесить их! 694 01:00:02,708 --> 01:00:04,166 Повесить их! 695 01:00:06,416 --> 01:00:07,625 Сознайтесь! 696 01:00:09,375 --> 01:00:12,375 Сознайтесь во грехах, не то гореть вам в аду вечно. 697 01:00:13,500 --> 01:00:15,666 - Повесить ее! - Сознайтесь! 698 01:00:17,583 --> 01:00:18,666 Сознайтесь! 699 01:00:20,833 --> 01:00:21,750 Сознайтесь! 700 01:00:22,333 --> 01:00:23,750 Повесить их! 701 01:00:39,166 --> 01:00:40,666 Я сознаюсь. 702 01:00:43,875 --> 01:00:45,625 Нет! 703 01:00:45,708 --> 01:00:47,375 Я сознаюсь! 704 01:00:48,041 --> 01:00:51,416 - Нет! Она лжет! - Я гуляла с дьяволом! 705 01:00:53,041 --> 01:00:54,500 Я возлегла с ним! 706 01:00:55,541 --> 01:00:57,583 Я околдовала доброго пастора. 707 01:00:58,666 --> 01:00:59,958 И я околдовала… 708 01:01:01,166 --> 01:01:02,458 …Ханну Миллер. 709 01:01:05,916 --> 01:01:07,458 Я затуманила ей разум. 710 01:01:08,916 --> 01:01:10,208 Затуманила ей разум. 711 01:01:12,583 --> 01:01:13,750 Это всё я. 712 01:01:17,375 --> 01:01:18,708 Это всё я! 713 01:01:21,416 --> 01:01:22,708 Только я одна. 714 01:01:26,875 --> 01:01:28,250 И так было всегда. 715 01:01:31,166 --> 01:01:33,541 - Ханна невиновна. - Отпустите ее. 716 01:01:36,208 --> 01:01:37,125 Нет! 717 01:01:39,250 --> 01:01:41,333 Нет! 718 01:01:55,000 --> 01:01:58,208 Люди узнают правду. 719 01:01:59,250 --> 01:02:00,750 Пусть не сегодня… 720 01:02:02,458 --> 01:02:04,291 …пусть не завтра, 721 01:02:04,375 --> 01:02:05,791 но узнают. 722 01:02:06,458 --> 01:02:09,875 Правда станет твоим проклятьем. 723 01:02:11,375 --> 01:02:13,916 И оно будет вечно тебя преследовать. 724 01:02:14,916 --> 01:02:17,750 Я вечно буду твоей тенью. 725 01:02:19,208 --> 01:02:21,208 Я покажу им, что ты сделал. 726 01:02:22,000 --> 01:02:23,833 Я никогда… 727 01:02:25,375 --> 01:02:26,791 …не отпущу тебя. 728 01:02:30,958 --> 01:02:33,166 - Повесить ее! - Повесить! 729 01:02:33,250 --> 01:02:34,166 Ведьма! 730 01:02:34,250 --> 01:02:35,375 Повесить ведьму! 731 01:03:06,250 --> 01:03:07,833 Люди узнают правду. 732 01:03:09,375 --> 01:03:10,458 Пусть не сегодня, 733 01:03:11,625 --> 01:03:13,083 пусть не завтра, 734 01:03:14,541 --> 01:03:15,625 но узнают. 735 01:03:16,208 --> 01:03:18,291 Мы не можем ее здесь бросить, 736 01:03:18,791 --> 01:03:21,208 одну-одинешеньку под этим деревом. 737 01:03:22,166 --> 01:03:26,916 - Она заслужила достойного погребения. - Перезахороним ее в другом месте. 738 01:03:30,041 --> 01:03:32,333 Чтобы никто не знал, где она. 739 01:03:33,291 --> 01:03:34,250 Никто, кроме нас. 740 01:03:34,333 --> 01:03:35,458 ВЕДЬМА БУДЕТ ЖИТЬ ВЕЧНО 741 01:03:36,916 --> 01:03:38,375 ФИР 742 01:03:56,875 --> 01:04:00,208 Правда станет твоим проклятьем. 743 01:04:04,791 --> 01:04:07,291 Я вечно буду твоей тенью. 744 01:04:10,625 --> 01:04:12,541 Я вечно буду следовать за тобой. 745 01:04:18,250 --> 01:04:20,083 И что бы ты ни приобретал, 746 01:04:20,791 --> 01:04:22,625 кому бы ни вредил, 747 01:04:22,708 --> 01:04:24,375 ты будешь ощущать хватку 748 01:04:24,958 --> 01:04:26,416 моей руки. 749 01:04:29,000 --> 01:04:32,041 Я покажу им, что ты сделал. 750 01:04:42,291 --> 01:04:45,666 Я никогда не отпущу тебя. 751 01:06:23,541 --> 01:06:24,875 Шериф Гуд! 752 01:06:27,875 --> 01:06:32,416 ЧАСТЬ ВТОРАЯ 753 01:06:37,916 --> 01:06:38,916 Всё хорошо? 754 01:06:42,666 --> 01:06:43,500 Тебе помочь? 755 01:06:44,791 --> 01:06:47,541 Нет, сэр. Всё в порядке. 756 01:06:47,625 --> 01:06:48,666 Глубокая ночь. 757 01:06:50,291 --> 01:06:51,666 Что ты здесь забыл? 758 01:06:54,250 --> 01:06:55,250 Где твоя сестра? 759 01:06:57,166 --> 01:06:58,000 Офицер… 760 01:06:58,958 --> 01:06:59,791 Да? 761 01:07:00,666 --> 01:07:01,500 Джош! 762 01:07:15,875 --> 01:07:17,041 Какого хрена? 763 01:07:18,041 --> 01:07:18,958 Это всё он! 764 01:07:19,750 --> 01:07:21,000 Джош! 765 01:07:23,833 --> 01:07:25,916 Твоя сестра запуталась. 766 01:07:26,500 --> 01:07:28,875 Его отец, его дед, его прадед! 767 01:07:28,958 --> 01:07:29,958 Что? 768 01:07:30,041 --> 01:07:32,458 Очевидно, с ней случился… 769 01:07:33,708 --> 01:07:34,833 …нервный срыв. 770 01:07:37,541 --> 01:07:38,958 Ей нужна помощь. 771 01:07:39,541 --> 01:07:40,375 Джош? 772 01:07:41,875 --> 01:07:43,750 Гуд и есть зло! 773 01:08:22,833 --> 01:08:26,625 Я была в прошлом. Я стала Сарой Фир. И она ни в чём не виновата. 774 01:08:26,708 --> 01:08:30,291 Она не обращает жителей Шейдисайда в убийц. Она не была ведьмой! 775 01:08:32,083 --> 01:08:34,791 У нас код 5150 по машине 961. 776 01:08:34,875 --> 01:08:37,333 - Подозреваемые в пути. - Джош! Слушай! Соломон Гуд… 777 01:08:37,416 --> 01:08:38,291 Кто? 778 01:08:38,375 --> 01:08:40,041 Колонист-предок Ника Гуда. 779 01:08:40,125 --> 01:08:43,500 Он заключил сделку с дьяволом и отмазался, подставив Сару. 780 01:08:43,583 --> 01:08:44,625 Дина! 781 01:08:48,041 --> 01:08:51,958 Гуды обмениваются на нас – на людей из Шейдисайда. 782 01:08:52,041 --> 01:08:55,625 Люцифер… Самаэль… Сатана… 783 01:08:56,125 --> 01:08:58,875 - Гуд называет дьяволу имя. - Райан Торрес. 784 01:09:05,541 --> 01:09:08,125 - Дьявол вселяется в человека. - Райан! 785 01:09:08,208 --> 01:09:09,208 Что? 786 01:09:09,291 --> 01:09:12,333 И тогда этот человек начинает убивать. 787 01:09:14,625 --> 01:09:17,666 Дьявол питается кровью убитых из Шейдисайда. 788 01:09:29,291 --> 01:09:30,916 А Гуд получает, что хочет. 789 01:09:31,583 --> 01:09:32,916 Он становится шерифом. 790 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 Его брат становится мэром. 791 01:09:36,291 --> 01:09:38,708 Во всём Саннивэйле дела идут всё лучше. 792 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 Но не в Шейдисайде. 793 01:09:46,291 --> 01:09:49,666 И семейка Гудов проделывает этот трюк снова и снова. 794 01:09:49,750 --> 01:09:53,458 В каждом поколении один из Гудов идет по пути зла. 795 01:09:53,541 --> 01:09:57,000 - Соломон… - Сайрус Миллер. 796 01:09:59,416 --> 01:10:01,708 - Сын Соломона. - Исаак Милтон. 797 01:10:03,666 --> 01:10:05,000 Уильям Баркер. 798 01:10:05,083 --> 01:10:07,583 - От первенца к первенцу. - Гарри Рукер. 799 01:10:08,291 --> 01:10:09,291 Руби Лэйн. 800 01:10:10,750 --> 01:10:11,791 Томас Слэйтер. 801 01:10:11,875 --> 01:10:13,375 По сей день. 802 01:10:14,625 --> 01:10:16,875 - Абаддон, Ахриман… - До шерифа Ника Гуда. 803 01:10:16,958 --> 01:10:19,208 - Выходит, Сара Фир… - Он ее подставил! 804 01:10:19,916 --> 01:10:22,666 Она единственная знала правду… 805 01:10:23,750 --> 01:10:24,916 …до нас. 806 01:10:25,000 --> 01:10:28,125 Убийцы гнались за нами, чтобы мы не раскрыли правду. 807 01:10:28,208 --> 01:10:30,875 Да, они защищают сделку Гуда с дьяволом. 808 01:10:31,375 --> 01:10:34,000 Но… Но, Дина?.. 809 01:10:34,500 --> 01:10:35,625 Да, Джош? 810 01:10:36,291 --> 01:10:38,583 Если за нами и раньше гонялись убийцы… 811 01:10:41,083 --> 01:10:44,333 …то теперь, когда мы узнали про сделку Гуда… 812 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 Что дальше? 813 01:11:21,375 --> 01:11:22,916 Господи боже! 814 01:11:23,000 --> 01:11:27,000 Гляньте. Я же сказала, ничего не выйдет. Этому нет конца. 815 01:11:31,333 --> 01:11:32,166 В чём дело? 816 01:11:34,333 --> 01:11:35,458 Надо поговорить. 817 01:11:36,791 --> 01:11:39,000 Спасибо, король Саннивэйла, 818 01:11:39,083 --> 01:11:42,166 за то, что спас меня – жалкую бедняжку из Шейдисайда! 819 01:11:46,541 --> 01:11:47,958 - Сейчас. - Сейчас. 820 01:11:50,916 --> 01:11:52,708 Так мы спасем Сэм. 821 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 Ник Гуд. Рад знакомству. 822 01:11:57,708 --> 01:11:59,458 Так мы спасем Шейдисайд. 823 01:11:59,541 --> 01:12:02,083 Быть преемником отца тоже не всегда легко. 824 01:12:02,166 --> 01:12:04,166 Что, если я не хочу стать таким? 825 01:12:04,250 --> 01:12:06,583 Ты же веришь мне? Веришь в проклятье? 826 01:12:07,166 --> 01:12:08,083 Да, конечно. 827 01:12:09,083 --> 01:12:11,791 - Я допустил множество смертей… - Ты не виноват. 828 01:12:11,875 --> 01:12:14,083 Но тебе я не дам умереть. 829 01:12:19,041 --> 01:12:20,416 Нам не убить дьявола. 830 01:12:21,000 --> 01:12:22,166 Проклятие… 831 01:12:22,916 --> 01:12:23,833 …не выдумка. 832 01:12:24,458 --> 01:12:25,541 Выходит… 833 01:12:27,083 --> 01:12:28,416 …нам нужно его убить. 834 01:12:30,708 --> 01:12:32,166 Нужно убить Ника Гуда. 835 01:12:34,916 --> 01:12:37,541 Но я ему позвонила… Я думала… 836 01:12:39,666 --> 01:12:40,833 Думала, он поможет. 837 01:12:41,875 --> 01:12:43,750 Надо уходить. Живо! 838 01:12:58,791 --> 01:13:00,750 Весь день хотелось ей вмазать. 839 01:13:03,583 --> 01:13:06,458 - Здесь направо. - Мы точно этого хотим? 840 01:13:08,916 --> 01:13:12,208 МАРТИН П. ФРАНКЛИН ЗАВЕДУЮЩИЙ ХОЗЧАСТЬЮ «ШЕЙДИСАЙД МОЛЛА» 841 01:13:19,125 --> 01:13:22,791 Да вы издеваетесь. Йоу, чувак, я ничего такого не делал. 842 01:13:23,291 --> 01:13:24,833 Занимаюсь своими делами. 843 01:13:25,416 --> 01:13:26,416 Эй! 844 01:13:27,666 --> 01:13:28,833 - Эйнштейн? - Да! 845 01:13:32,625 --> 01:13:34,416 Поможешь убить шерифа Гуда? 846 01:13:36,541 --> 01:13:38,041 Я только куртку надену. 847 01:13:39,916 --> 01:13:43,833 Как заведующий хозяйственной частью, я слежу, чтобы все магазины 848 01:13:43,916 --> 01:13:46,291 были оснащены системой «StoreSafe 250». 849 01:13:47,000 --> 01:13:48,708 Это кадиллак среди роллетов. 850 01:13:48,791 --> 01:13:51,791 Система «250» защищает от ограблений и граффити 851 01:13:51,875 --> 01:13:55,625 и в то же время гарантирует 70-процентный обзор. И самое главное… 852 01:14:01,458 --> 01:14:02,375 …она простая. 853 01:14:02,458 --> 01:14:04,625 Мы сможем быстро опустить решетки? 854 01:14:04,708 --> 01:14:08,208 Чуть смазки, и они падут быстрее чирлидерши из Саннивэйла. 855 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 Теперь целью будет Дина, 856 01:14:10,416 --> 01:14:13,708 убийцы пойдут по следу ее крови, как шли за кровью Сэм. 857 01:14:13,791 --> 01:14:16,916 Так мы заманим их в магазин, а потом… 858 01:14:20,791 --> 01:14:22,708 Добро пожаловать за решетку, сука. 859 01:14:22,791 --> 01:14:25,416 Запрем убийц и останемся с Гудом один на один. 860 01:14:25,500 --> 01:14:27,750 Это, конечно, круто, но что дальше? 861 01:14:28,333 --> 01:14:30,000 Как нам укокошить Гуда? 862 01:14:30,083 --> 01:14:31,791 Так вы не прикалываетесь? 863 01:14:32,583 --> 01:14:36,000 Когда поймаем убийц, как быстро можно открыть решетку? 864 01:14:36,083 --> 01:14:37,458 От многого зависит, но… 865 01:14:37,541 --> 01:14:38,916 А зачем нам это? 866 01:14:40,708 --> 01:14:41,833 Похоже на кровь. 867 01:14:42,625 --> 01:14:43,666 «Кэрри». Круто. 868 01:14:45,083 --> 01:14:46,333 Устроим ему «Кэрри». 869 01:15:01,750 --> 01:15:02,958 Издеваешься? 870 01:15:04,125 --> 01:15:07,250 Глянь на эту фигню. Больше кассетного плеера. 871 01:15:07,333 --> 01:15:10,833 Захочешь послушать пару альбомов – придется таскать с собой. 872 01:15:10,916 --> 01:15:12,416 Косячит от любого вдоха. 873 01:15:12,500 --> 01:15:16,208 Ну так слушай радио, чувак. У нас тут как бы проблема. 874 01:15:16,791 --> 01:15:21,166 Да, к слову об этом, Эйнштейн. Что тут вообще происходит? 875 01:15:23,625 --> 01:15:26,416 Ладненько, ништяк! 876 01:15:26,500 --> 01:15:28,791 Круто. Связанная одержимая белая телка. 877 01:15:28,875 --> 01:15:32,708 Ты только не психуй. У нас всё под контролем. 878 01:15:32,791 --> 01:15:36,166 - Лады. - Она одна из них, но мы ее спасем. 879 01:15:36,250 --> 01:15:38,750 Убьем шерифа Гуда и спасем Шейдисайд. 880 01:15:41,083 --> 01:15:41,916 Лады. 881 01:15:44,541 --> 01:15:46,375 Знаешь, как с ними бороться? 882 01:15:48,125 --> 01:15:48,958 Да. 883 01:15:54,500 --> 01:15:55,750 Старайся не сдохнуть. 884 01:16:01,875 --> 01:16:03,208 - Здесь? - Да! 885 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 Копай! 886 01:16:04,333 --> 01:16:05,250 Копай! 887 01:16:08,250 --> 01:16:09,375 Приготовься бежать. 888 01:16:09,458 --> 01:16:11,916 - Нет, Синди, нет, нет! - Беги! 889 01:16:18,000 --> 01:16:19,000 То самое. 890 01:16:19,750 --> 01:16:20,666 Да. 891 01:16:26,458 --> 01:16:30,125 Повесить ее! 892 01:16:43,708 --> 01:16:44,875 Что это? 893 01:16:44,958 --> 01:16:48,666 Мешка подарков не видал? У всех копов есть, на всякий случай. 894 01:16:48,750 --> 01:16:50,208 Это сумка шерифа Гуда. 895 01:16:50,791 --> 01:16:53,416 В ней полно ништяков. Тут должна заваляться… 896 01:16:56,208 --> 01:16:58,791 Да говорю же. Меня подставили. 897 01:16:58,875 --> 01:17:00,666 Это не мои баллоны. 898 01:17:01,166 --> 01:17:02,291 Твоя правда, Мартин. 899 01:17:02,375 --> 01:17:04,083 Это, вообще-то… 900 01:17:04,583 --> 01:17:05,583 …мои баллоны. 901 01:17:06,083 --> 01:17:08,416 Сукин сын. 902 01:17:11,208 --> 01:17:14,041 ПОЧУЯВ, ЧТО СМЕРТЬ ЕЙ ГРОЗИТ, КОЛДУНЬЯ СУМЕЛА ЕЕ ОБХИТРИТЬ. 903 01:17:14,125 --> 01:17:15,958 ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ОНА ВЗОЙДЕТ ПОРАБОТИТЬ ЧЕСТНОЙ НАРОД. 904 01:17:16,041 --> 01:17:18,125 ПРОЛЬЕТСЯ КРОВЬ – НАСТАЛ ТВОЙ ЧАС. СЧИТАЙ, ПОКИНЕШЬ СКОРО НАС. 905 01:17:18,208 --> 01:17:19,833 ОТРЕЗАВ ПРОКЛЯТУЮ РУКУ, ОНА ЗАКЛЯТИЕ ПУСТИЛА ПО КРУГУ. 906 01:17:27,166 --> 01:17:28,166 Дина? 907 01:17:29,916 --> 01:17:33,166 Хотел спросить, не нужен ли тебе… налобный фонарь. 908 01:17:33,250 --> 01:17:35,625 Знаю, он смотрится дебильно, но… 909 01:17:36,625 --> 01:17:37,541 Он идеален. 910 01:17:43,208 --> 01:17:45,916 Вверх, вверх… вниз, вниз. 911 01:17:46,000 --> 01:17:48,375 Лево, право, лево, право, Би, Эй, старт. 912 01:17:48,916 --> 01:17:49,750 Что? 913 01:17:51,416 --> 01:17:52,708 Это код «Конами». 914 01:17:52,791 --> 01:17:54,208 Вот, что тебе нужно. 915 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 Это нужно всем нам. 916 01:17:55,958 --> 01:17:57,458 Я не понимаю, что… 917 01:17:57,541 --> 01:17:59,583 Это решающий секретный код. 918 01:17:59,666 --> 01:18:02,458 В «Super Contra», «Castlevania», «Teenage Mutant»… 919 01:18:06,916 --> 01:18:08,875 Этот код добавляет жизни. 920 01:18:09,541 --> 01:18:13,166 Когда дела идут паршиво, в школе или еще где, 921 01:18:13,250 --> 01:18:14,583 я думаю о нём. 922 01:18:14,666 --> 01:18:16,166 И он мне помогает… 923 01:18:17,416 --> 01:18:19,875 Ну, не знаю, выжить. 924 01:18:25,500 --> 01:18:27,125 Ты всем ботанам ботан. 925 01:18:29,291 --> 01:18:31,416 Ты пахнешь, как андрогинная малышка. 926 01:18:32,250 --> 01:18:35,291 Говорят, Шейдисайд – отстой и в нём полно засранцев, 927 01:18:36,333 --> 01:18:39,416 что плохое случается с нами, потому что мы плохие, 928 01:18:40,041 --> 01:18:42,583 что мы заслужили такую участь. 929 01:18:44,500 --> 01:18:46,125 Так было с Сарой, 930 01:18:46,625 --> 01:18:48,375 и так было с нами. 931 01:18:49,583 --> 01:18:51,166 Вот только это ложь. 932 01:18:52,375 --> 01:18:54,500 То, что мы странные, 933 01:18:54,583 --> 01:18:57,083 умные и не похожи на них, 934 01:18:57,750 --> 01:19:01,125 не значит, что нас можно швырнуть в мясорубку. 935 01:19:01,625 --> 01:19:02,541 Довольно. 936 01:19:02,625 --> 01:19:06,000 Это длилось три столетия. Никто еще так далеко не заходил. 937 01:19:06,083 --> 01:19:08,791 Это закончится… сегодня. 938 01:19:08,875 --> 01:19:10,125 Мы покончим с этим. 939 01:19:12,041 --> 01:19:14,458 Замочим этого ублюдка. 940 01:19:16,916 --> 01:19:18,083 За Сару, 941 01:19:18,708 --> 01:19:19,916 за Кейт и Саймона. 942 01:19:21,916 --> 01:19:23,000 За Синди. 943 01:19:25,291 --> 01:19:26,541 За всех нас. 944 01:19:29,333 --> 01:19:30,791 За Шейдисайд. 945 01:19:40,708 --> 01:19:42,125 Сделаем это. 946 01:20:56,791 --> 01:20:58,833 - Ладно, вырубай! - Вырубай! 947 01:21:02,833 --> 01:21:03,875 ПСИХАМ СЮДА 948 01:21:05,041 --> 01:21:06,333 ОТСОСИ, ГУД 949 01:21:27,500 --> 01:21:28,791 Я никого не вижу. 950 01:21:31,333 --> 01:21:32,625 Вижу Мартина и Зигги! 951 01:21:34,708 --> 01:21:35,875 Боже, полегче! 952 01:21:40,750 --> 01:21:41,958 - Не шуми! - Чего? 953 01:21:42,041 --> 01:21:43,333 Тут кто-то есть! 954 01:21:55,041 --> 01:21:57,458 Полиция! Руки вверх! Вверх! 955 01:21:57,541 --> 01:21:59,875 Вы не знаете, что тут происходит! 956 01:21:59,958 --> 01:22:01,916 Не поверите – станете трупом! 957 01:22:02,000 --> 01:22:02,958 Цыц! Всё путем. 958 01:22:04,291 --> 01:22:05,208 Мартин? 959 01:22:05,291 --> 01:22:06,416 Ага! 960 01:22:06,500 --> 01:22:08,041 Ты издеваешься? 961 01:22:08,125 --> 01:22:11,791 Угнанное авто у «Шейдисайд Молла». Офицеры производят осмотр… 962 01:22:11,875 --> 01:22:13,583 А ну, ни с места! 963 01:22:14,083 --> 01:22:15,500 Нашел еще парочку! 964 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 Опустите оружие! 965 01:22:18,041 --> 01:22:20,083 Сэр, дайте всё объяснить! 966 01:22:20,166 --> 01:22:22,416 Опустите оружие! 967 01:22:23,833 --> 01:22:24,750 Толкните ко мне. 968 01:22:30,000 --> 01:22:31,791 У нас тут код 5150… 969 01:22:42,083 --> 01:22:44,833 - Мать честная! Боже… - Уходим! 970 01:22:44,916 --> 01:22:46,708 - Что за хрень? - Капински! 971 01:22:50,125 --> 01:22:51,500 Ублюдок! 972 01:22:56,708 --> 01:22:57,708 Нет! 973 01:22:59,041 --> 01:23:03,041 А ну-ка, сосредоточься. План всё еще в силе, слышишь? 974 01:23:03,125 --> 01:23:05,875 - Погоди. Ты уходишь? - Держись. 975 01:23:05,958 --> 01:23:09,750 Не путайся у них под ногами, и они пройдут мимо тебя. 976 01:23:12,333 --> 01:23:13,708 Господи боже! 977 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 Береги себя, ладно? 978 01:23:40,083 --> 01:23:41,416 Хорошо, что ты чист. 979 01:23:41,500 --> 01:23:44,666 Боже. Он пройдет мимо. Пройдет мимо. 980 01:23:45,250 --> 01:23:46,750 Просто не дыши. 981 01:24:40,708 --> 01:24:41,958 Ну же, давай. 982 01:25:32,625 --> 01:25:34,666 - Ну что? - У меня один, еще Молочник. 983 01:25:34,750 --> 01:25:37,458 Четверо. Мы поймали четверых. 984 01:25:39,125 --> 01:25:42,500 - Маска-череп и тот из «Найтвинга». - А Руби нет? 985 01:25:42,583 --> 01:25:45,625 - Не знаю. Надо высматривать… - Эй! 986 01:25:47,791 --> 01:25:49,208 Почему стало так тихо? 987 01:26:10,500 --> 01:26:11,375 Это он. 988 01:26:13,291 --> 01:26:14,833 Ты не обязана этого делать. 989 01:26:14,916 --> 01:26:16,041 Обязана. 990 01:26:24,750 --> 01:26:25,666 Погнали. 991 01:26:37,666 --> 01:26:42,166 ГУД – ЗЛО 992 01:27:33,708 --> 01:27:34,708 Зигги… 993 01:27:39,166 --> 01:27:40,166 Ник. 994 01:27:47,750 --> 01:27:49,000 Что ты здесь делаешь? 995 01:27:49,500 --> 01:27:50,875 В салочки играю, води. 996 01:28:10,208 --> 01:28:12,500 Дина! Убери их от меня! 997 01:28:13,083 --> 01:28:15,208 Если я умру, то она умрет! 998 01:28:17,333 --> 01:28:18,333 Пошли вон! 999 01:28:19,208 --> 01:28:20,166 Назад! 1000 01:28:25,000 --> 01:28:26,916 На ней твоя кровь! 1001 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 Боже… 1002 01:28:28,083 --> 01:28:29,458 - Блин. - Она на Зигги! 1003 01:28:42,541 --> 01:28:43,625 Нет! 1004 01:28:58,916 --> 01:29:00,833 Беги! Живо! Мы его схватим! 1005 01:29:12,541 --> 01:29:15,125 Божечки мои! Нет! 1006 01:29:15,208 --> 01:29:17,208 Это моя футболка, она в ее крови! 1007 01:29:20,125 --> 01:29:21,666 Беги! Мы с ними справимся! 1008 01:30:31,125 --> 01:30:33,375 Так, нам нужен план «Б», 1009 01:30:33,458 --> 01:30:34,750 и немедленно. 1010 01:30:37,500 --> 01:30:38,500 Нет… 1011 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 Надо доработать план «А». 1012 01:30:51,583 --> 01:30:52,666 Гуд! 1013 01:31:12,416 --> 01:31:13,500 Ник! 1014 01:31:40,250 --> 01:31:42,625 Засадил извращенцу прямо в яблочко. 1015 01:31:45,208 --> 01:31:46,500 Это сработает, да? 1016 01:32:09,541 --> 01:32:10,500 Ребята. 1017 01:32:11,208 --> 01:32:12,500 Сэм сбежала. 1018 01:32:48,583 --> 01:32:49,791 Ник! 1019 01:32:56,333 --> 01:32:58,625 Они мертвы, но это ненадолго. 1020 01:32:59,125 --> 01:33:03,000 Времени в обрез. Готовьтесь к бою. 1021 01:33:03,083 --> 01:33:05,791 - Стой! - А это что? 1022 01:33:15,916 --> 01:33:17,125 Руби. 1023 01:33:22,416 --> 01:33:24,250 Ладно. Знаете что? 1024 01:33:26,333 --> 01:33:28,333 У нас осталась чудо-кровь. 1025 01:33:31,958 --> 01:33:33,041 Закончилась. 1026 01:33:38,000 --> 01:33:38,916 И у меня. 1027 01:33:39,000 --> 01:33:41,375 Нет! Мы найдем другое оружие! 1028 01:33:41,458 --> 01:33:43,583 Окружим их с фланга по коридору. 1029 01:33:43,666 --> 01:33:46,250 - Мы… - Или… просто переждем. 1030 01:33:46,333 --> 01:33:47,166 Что? 1031 01:33:47,250 --> 01:33:51,000 Нет! У нас почти получилось! 1032 01:33:51,916 --> 01:33:55,333 Столько народа полегло, я не дам им забрать мою сестру! 1033 01:33:55,416 --> 01:33:56,500 Надо ее защитить! 1034 01:33:58,416 --> 01:33:59,458 Пожалуйста! 1035 01:34:19,458 --> 01:34:20,541 Ник! 1036 01:34:25,583 --> 01:34:28,166 Соломон сотворил это место 1037 01:34:28,250 --> 01:34:31,500 одними лишь словами и камнем! 1038 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 Пробудив эту силу 1039 01:34:36,083 --> 01:34:38,291 из глубин земли. 1040 01:34:40,041 --> 01:34:42,958 Он протянул Тьме руку 1041 01:34:43,833 --> 01:34:45,375 ради моей семьи, 1042 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 ради меня! 1043 01:34:47,541 --> 01:34:51,250 Триста лет она жила и росла. 1044 01:34:51,333 --> 01:34:52,875 Мы взращивали ее. 1045 01:34:53,708 --> 01:34:56,125 Приносили ей жертвы! 1046 01:34:56,208 --> 01:34:57,875 А ты возомнила, 1047 01:34:57,958 --> 01:34:59,958 что остановишь ее? 1048 01:35:02,666 --> 01:35:04,750 Вверх, вверх, вниз, вниз… 1049 01:35:05,416 --> 01:35:07,291 Вверх, вверх, вниз, вниз… 1050 01:35:07,375 --> 01:35:09,166 - Лево, право… - Лево, право… 1051 01:35:09,916 --> 01:35:11,500 Би, Эй, старт! 1052 01:35:23,666 --> 01:35:25,625 Хватит, прекрати! 1053 01:35:28,791 --> 01:35:29,625 Сэм! 1054 01:35:30,375 --> 01:35:31,625 Хватит! Нет! 1055 01:35:37,791 --> 01:35:39,666 - Рука! - Сэм! 1056 01:35:42,500 --> 01:35:43,541 Пожалуйста! 1057 01:35:44,541 --> 01:35:45,875 Сэм, не надо! 1058 01:35:47,208 --> 01:35:50,583 Это я! Пожалуйста! 1059 01:35:58,500 --> 01:36:01,708 Отвали! Отстань от меня! 1060 01:36:08,125 --> 01:36:09,208 Минус одна. 1061 01:36:32,916 --> 01:36:33,958 Это ищешь? 1062 01:36:41,000 --> 01:36:42,125 Какого… 1063 01:36:55,000 --> 01:36:57,041 Я… Вот и всё! 1064 01:37:00,541 --> 01:37:02,708 Нет! 1065 01:37:10,083 --> 01:37:11,625 Ты прославишься! 1066 01:37:13,666 --> 01:37:17,791 Очередная мразь из Шейдисайда попадет на главные полосы! 1067 01:37:18,375 --> 01:37:22,166 Местная лесбуха укокошила подружку, 1068 01:37:22,750 --> 01:37:24,916 друзей и брата. 1069 01:37:28,541 --> 01:37:30,833 Мне еще и медаль дадут. 1070 01:37:31,875 --> 01:37:33,958 Дина… 1071 01:37:35,791 --> 01:37:37,125 Нет! 1072 01:37:53,833 --> 01:37:57,416 Правда станет твоим проклятьем. 1073 01:37:59,791 --> 01:38:02,208 Я вечно буду твоей тенью. 1074 01:38:03,625 --> 01:38:06,541 - Да ладно! - И что бы ты ни приобретал… 1075 01:38:10,041 --> 01:38:11,791 …кому бы ни вредил… 1076 01:38:14,916 --> 01:38:18,083 …ты ощутишь хватку моей руки. 1077 01:38:19,083 --> 01:38:21,375 Я вечно буду следовать за тобой. 1078 01:38:21,458 --> 01:38:24,708 Я никогда не отпущу тебя. 1079 01:38:40,333 --> 01:38:41,333 Она смогла. 1080 01:38:54,708 --> 01:38:56,250 Она, блин, смогла. 1081 01:39:00,041 --> 01:39:01,041 Сэм! 1082 01:39:02,500 --> 01:39:03,791 Сэм, ты меня слышишь? 1083 01:39:04,541 --> 01:39:05,541 Сэм? 1084 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 Ты цела? 1085 01:39:18,041 --> 01:39:18,875 А ты? 1086 01:39:32,875 --> 01:39:34,125 Валим отсюда. 1087 01:40:44,208 --> 01:40:46,416 Какого хрена? 1088 01:41:26,208 --> 01:41:28,333 СОЛОМОН ГУД 1089 01:41:50,416 --> 01:41:53,125 Теперь в Саннивэйле всё не так хорошо. 1090 01:41:53,208 --> 01:41:54,833 Появляются новые улики, 1091 01:41:54,916 --> 01:41:57,958 согласно которым Николас Гуд, шериф округа Юнион, 1092 01:41:58,041 --> 01:42:00,083 был серийным убийцей из Саннивэйла. 1093 01:42:00,166 --> 01:42:04,916 Родные заверяют, что не знали о жуткой тайне шерифа Гуда. 1094 01:42:05,000 --> 01:42:07,125 Они не знали? Ну и козлы. 1095 01:42:11,541 --> 01:42:12,583 Ой! 1096 01:42:13,708 --> 01:42:16,166 Ого, ну… Спасибо, что ли? 1097 01:42:17,250 --> 01:42:21,250 Доктор запретил мне есть… эти непонятные штуки. 1098 01:42:21,916 --> 01:42:24,250 Издеваешься? Я сама приготовила – 1099 01:42:24,333 --> 01:42:26,083 строго по рецепту, все дела. 1100 01:42:28,666 --> 01:42:30,083 Пофигу. Дуй в машину. 1101 01:42:32,416 --> 01:42:33,250 Живо. 1102 01:42:41,166 --> 01:42:44,083 Я НА СОБЕСЕДОВАНИИ. БУДУ К УЖИНУ. НЕ ГОТОВЬ! ПАПА. 1103 01:43:03,791 --> 01:43:05,000 Медсестра Лэйн! 1104 01:43:19,791 --> 01:43:21,458 - Позже заеду. - Ты не идешь? 1105 01:43:22,333 --> 01:43:23,750 Нет, у меня дела. 1106 01:43:23,833 --> 01:43:24,666 Ладно. 1107 01:43:27,125 --> 01:43:30,541 СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ САЙМОНУ КАЛИВОДЕ, КЕЙТ ШМИДТ, ХЕЗЕР УОТКИНС. 1108 01:43:30,625 --> 01:43:34,125 Никаких дисков и кассет, никаких косяков. Вот, зацени. 1109 01:43:34,208 --> 01:43:36,375 - Идеально. - Он больше моего плеера. 1110 01:43:36,458 --> 01:43:40,000 Да, но он проигрывает любую музыку, и его можно носить с собой. 1111 01:43:40,083 --> 01:43:41,666 Так это радио? 1112 01:43:41,750 --> 01:43:45,958 Нет. Это не радио. Да ну вас на фиг! Не видите вы перспектив. 1113 01:43:46,916 --> 01:43:49,041 Я же говорил, он слишком большой. 1114 01:43:49,125 --> 01:43:50,250 Вам нужен SSD. 1115 01:43:50,750 --> 01:43:52,375 Твердотельный диск. 1116 01:43:53,791 --> 01:43:54,875 Флэш-компрессия? 1117 01:43:54,958 --> 01:43:58,083 Он поможет решить… проблемы с размером. 1118 01:43:59,375 --> 01:44:01,208 Найди меня онлайн, початимся. 1119 01:44:01,875 --> 01:44:03,750 @КОРОЛЕВАВОЗДУХАИТЬМЫ 1120 01:44:15,041 --> 01:44:16,208 Боже мой. 1121 01:44:18,875 --> 01:44:21,125 Ты и впрямь принесла чизбургеры. 1122 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 САРА ФИР ПЕРВАЯ ЖИТЕЛЬНИЦА ШЕЙДИСАЙДА 1123 01:44:31,750 --> 01:44:33,916 Благодаря ей мы всё еще здесь. 1124 01:44:37,416 --> 01:44:38,916 А я здесь благодаря тебе. 1125 01:44:42,291 --> 01:44:43,458 Да, точно. 1126 01:44:44,208 --> 01:44:45,375 Я спасла твой зад. 1127 01:44:46,708 --> 01:44:50,333 Что? Без меня тебя бы и в живых не было. 1128 01:45:20,333 --> 01:45:22,250 ПО КНИГАМ «УЛИЦА СТРАХА» Р. Л. СТАЙНА 1129 01:46:54,125 --> 01:46:56,041 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 1130 01:47:15,625 --> 01:47:18,625 Перевод субтитров: Самира Гайад