1 00:00:01,791 --> 00:00:03,416 ANTERIORMENTE 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 Sobreviviste tras ver a la bruja. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,583 --> 00:00:10,416 Tal vez eso pueda ayudarnos. 6 00:00:10,500 --> 00:00:11,541 CAMPAMENTO NIGHTWING 7 00:00:11,625 --> 00:00:14,166 Es del 12 de julio de 1978. 8 00:00:15,125 --> 00:00:16,708 El primer día de campamento. 9 00:00:16,791 --> 00:00:17,791 BIENVENIDO 10 00:00:18,833 --> 00:00:19,750 ¡Shadyside! 11 00:00:19,833 --> 00:00:21,500 Una semana más tarde… 12 00:00:23,083 --> 00:00:24,750 mi hermana estaba muerta. 13 00:00:25,250 --> 00:00:28,875 Solo Cindy Berman esperaría limpiar la letrina sin ensuciarse. 14 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 ¡Tommy! 15 00:00:30,250 --> 00:00:32,708 - ¿Quién eres? - Nick Goode. Encantado. 16 00:00:33,666 --> 00:00:35,291 En el fondo lo sabes, ¿no? 17 00:00:38,333 --> 00:00:40,125 Algo nos maldice en Shadyside. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,916 En Shadyside estamos gafados. 19 00:00:45,791 --> 00:00:47,166 La bruja es real. 20 00:00:49,000 --> 00:00:50,791 ¡Y posee a la gente! 21 00:00:51,416 --> 00:00:52,500 ¡Tommy Slater! 22 00:00:53,083 --> 00:00:55,000 A cada nombre de esa roca. 23 00:00:55,083 --> 00:00:58,333 Mary intentó matarlo. 24 00:00:58,958 --> 00:01:01,041 Hay que encontrar una salida. 25 00:01:06,625 --> 00:01:08,416 La mano perdida de Sarah Fier. 26 00:01:08,500 --> 00:01:14,000 "Hasta que se unan cuerpo y mano, la maldición perdurará". 27 00:01:14,083 --> 00:01:15,666 Podemos salvar Shadyside. 28 00:01:15,750 --> 00:01:19,000 Tenemos que enterrar esto cagando leches. 29 00:01:22,875 --> 00:01:23,750 ¡Cava! 30 00:01:24,791 --> 00:01:26,791 - ¿Dónde está el cuerpo? - No lo sé. 31 00:01:32,333 --> 00:01:33,875 Conté a todos la historia. 32 00:01:34,458 --> 00:01:36,500 La maldición es real. 33 00:01:37,208 --> 00:01:38,500 Nadie me creyó. 34 00:01:38,583 --> 00:01:41,416 Sabemos dónde está el cuerpo. Solo falta la mano. 35 00:01:41,500 --> 00:01:43,416 ¿Sigue enterrada bajo el árbol? 36 00:01:55,708 --> 00:01:56,708 ¡Sarah! 37 00:01:57,208 --> 00:01:58,458 ¡Sarah Fier! 38 00:02:30,041 --> 00:02:30,875 ¡Sarah! 39 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 ¡Sarah! 40 00:02:40,000 --> 00:02:42,125 Hay uno más. Viene de nalgas. 41 00:02:46,416 --> 00:02:47,416 Sujétala bien. 42 00:02:49,708 --> 00:02:52,250 Aquí está. Lucha por salir. 43 00:02:53,250 --> 00:02:54,625 No se mueve. 44 00:02:55,791 --> 00:02:56,750 ¡Sujétala bien! 45 00:02:56,833 --> 00:02:57,958 ¡Lo siento! 46 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 Quieta, bestia. 47 00:02:59,166 --> 00:03:01,666 Vamos a perderla. Los perderemos a los dos. 48 00:03:01,750 --> 00:03:02,583 De eso nada. 49 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 No flaquees ahora, Henry. 50 00:03:05,875 --> 00:03:07,916 - A la de tres, ¿vale? - Vale. 51 00:03:08,500 --> 00:03:09,875 Uno, 52 00:03:09,958 --> 00:03:11,041 dos, 53 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 tres. 54 00:03:23,916 --> 00:03:26,875 Siete lechones. Y ni uno ha nacido muerto. 55 00:03:27,666 --> 00:03:28,916 Tienes un don, Sarah. 56 00:03:29,500 --> 00:03:30,541 Ha sido suerte. 57 00:03:30,625 --> 00:03:34,750 Suerte y un cuchillo bien afilado. Este diablillo es para Solomon. 58 00:03:35,875 --> 00:03:38,750 - Tiene suerte de tenerte como amiga. - Padre. 59 00:03:38,833 --> 00:03:41,041 ¿Qué? La desgracia se cebó en él. 60 00:03:41,666 --> 00:03:45,750 Primero su hijo, luego su esposa. Necesita a alguien que cuide de él. 61 00:03:46,250 --> 00:03:48,333 Alguien fuerte y competente. 62 00:03:48,416 --> 00:03:52,041 No me casaré con Solomon Goode, si eso es lo que sugieres. 63 00:03:52,125 --> 00:03:55,875 Me preocupo. ¿Está mal que un padre quiera desposar a su hija? 64 00:03:55,958 --> 00:03:58,708 ¿Y dejarle solo para que se coma el tocino? 65 00:03:58,791 --> 00:03:59,708 Ni pensarlo. 66 00:04:28,458 --> 00:04:32,916 - Habrá luna llena antes del ocaso. - Noche para disfrutar de los frutos. 67 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 - Regidor Goode. - Sarah. 68 00:04:46,000 --> 00:04:48,375 Habrá luna llena antes del ocaso. 69 00:04:48,916 --> 00:04:51,291 Noche para disfrutar de los frutos. 70 00:04:51,375 --> 00:04:53,791 Antes procura asearte. 71 00:04:58,625 --> 00:05:01,166 Pastor Miller, más ciego que un topo. 72 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 Pastor Miller, más ciego que un topo. 73 00:05:04,208 --> 00:05:07,041 Leyó la Biblia y los ojos le hicieron ¡pop! 74 00:05:07,125 --> 00:05:11,208 Pero os veo. ¡Tengo ojos en la nuca! 75 00:05:14,250 --> 00:05:17,583 - No seas grosera, Constance. - Ni tú una arpía, Abigail. 76 00:05:18,208 --> 00:05:19,208 ¡Sarah! 77 00:05:21,333 --> 00:05:25,583 - Habrá luna llena antes del ocaso. - Noche para disfrutar de los frutos. 78 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 ¡Yo también iré! 79 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 Ni hablar. 80 00:05:27,958 --> 00:05:29,208 Se lo diré a madre. 81 00:05:29,291 --> 00:05:31,958 ¡Hazlo y te cortaré las trenzas! 82 00:05:32,041 --> 00:05:35,708 No nos metas en problemas. Ya sabes lo que haría madre. 83 00:05:38,791 --> 00:05:40,916 Habrá luna llena antes del ocaso. 84 00:05:41,500 --> 00:05:45,125 Pardiez, Hannah Miller. No me digas que vas a ir. 85 00:05:45,708 --> 00:05:47,000 Claro que sí. 86 00:05:47,583 --> 00:05:51,083 De hecho, antes iré con Lizzie a por bayas adonde la viuda. 87 00:05:51,166 --> 00:05:52,000 ¿Qué? 88 00:05:52,083 --> 00:05:55,541 Hannah, una cosa es que Lizzie haga tratos con esa bruja, 89 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 pero que lo haga la hija del pastor… 90 00:05:59,833 --> 00:06:01,833 ¿No sientes un poco de curiosidad? 91 00:06:05,083 --> 00:06:06,833 Solo iré si vas tú. 92 00:06:08,333 --> 00:06:09,500 ¿Por favor? 93 00:06:10,916 --> 00:06:13,416 ¿Por qué tardas tanto? Ven a ayudarme con… 94 00:06:13,500 --> 00:06:14,708 Entra. 95 00:06:32,208 --> 00:06:34,708 Veo que tienes un secreto, mocita. 96 00:06:34,791 --> 00:06:36,666 Buenos días a ti también, Thomas. 97 00:06:36,750 --> 00:06:38,375 ¿Quieres que te lo cuente, 98 00:06:39,125 --> 00:06:40,166 moza hermosa? 99 00:06:41,208 --> 00:06:42,333 ¿Buena moza? 100 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 Puedo verlo todo. 101 00:06:46,541 --> 00:06:48,791 Todos los oscuros secretos de Union. 102 00:06:50,625 --> 00:06:51,833 Estarás ocupado. 103 00:06:54,416 --> 00:06:56,583 ¡Veo la oscuridad de tu interior! 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,125 ¡Para ya, Thomas! 105 00:07:00,958 --> 00:07:02,750 Ten cuidado, Sarah Fier. 106 00:07:22,750 --> 00:07:23,750 ¡Solomon! 107 00:07:24,708 --> 00:07:25,708 Sarah. 108 00:07:30,250 --> 00:07:32,083 Esto es una locura, Sarah. 109 00:07:33,625 --> 00:07:35,750 Es demasiado. No puedo aceptarlo. 110 00:07:35,833 --> 00:07:37,708 Considéralo mi dote. 111 00:07:38,291 --> 00:07:40,750 Ya casi estamos casados. ¿No te has enterado? 112 00:07:40,833 --> 00:07:44,250 En ese caso, dile a tu padre que con esto no basta. 113 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 - Pero gracias, de veras. - Claro. 114 00:07:49,125 --> 00:07:52,000 Todos tenemos mala sombra de cuando en cuando. 115 00:07:53,166 --> 00:07:54,250 Mi… 116 00:07:55,791 --> 00:08:00,833 Mi hermano quiere que me dé por vencido. Que vuelva al poblado. 117 00:08:02,416 --> 00:08:04,833 Dice que los Goode no somos granjeros. 118 00:08:07,291 --> 00:08:10,500 Pero estas tierras son fértiles. Lo sé. 119 00:08:11,291 --> 00:08:12,791 Tendré una buena cosecha. 120 00:08:13,375 --> 00:08:14,708 El sol nos iluminará. 121 00:08:14,791 --> 00:08:17,708 Deberías descansar. Tienes un aspecto mortecino. 122 00:08:19,000 --> 00:08:21,375 Sarah Fier, tan aduladora como siempre. 123 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 Bueno, va a anochecer. 124 00:08:25,958 --> 00:08:26,875 Debería irme. 125 00:08:27,916 --> 00:08:30,000 Habrá luna llena antes del ocaso. 126 00:08:32,375 --> 00:08:35,000 No hay nada bueno en el bosque de noche. 127 00:08:35,083 --> 00:08:36,833 Hablas como mi padre. 128 00:08:37,541 --> 00:08:38,500 ¿Vas a ir? 129 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 ¿Adónde? 130 00:08:58,583 --> 00:08:59,500 ¡Henry! 131 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 ¿No deberías estar dormido? 132 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 ¿Y tú? A padre no le parecerá bien. 133 00:09:05,958 --> 00:09:07,291 Pues no se lo digas. 134 00:09:10,875 --> 00:09:14,166 Las bayas te hacen ver otros mundos. Un solo bocado. 135 00:09:14,250 --> 00:09:17,791 - ¿Para qué las quiere esa anciana? - No es una simple anciana. 136 00:09:17,875 --> 00:09:19,541 La viuda tiene mil años. 137 00:09:19,625 --> 00:09:22,125 Bebe sangre de vírgenes para seguir joven. 138 00:09:22,208 --> 00:09:23,208 Estás a salvo. 139 00:09:25,375 --> 00:09:26,583 Sacrificó a su marido 140 00:09:26,666 --> 00:09:29,708 para casarse con el diablo. Así logró la vida eterna. 141 00:09:29,791 --> 00:09:34,916 Oí que frecuentaba a los nativos y que hasta se enamoró de uno de ellos. 142 00:09:35,000 --> 00:09:36,750 Por eso la exiliaron. 143 00:09:36,833 --> 00:09:39,458 Aprendió su medicina. Me lo dijo Solomon. 144 00:09:40,500 --> 00:09:45,250 Fueron a verla tras perder a su hijo, pero era demasiado tarde. 145 00:09:47,750 --> 00:09:51,541 ¿Seguro que es por aquí? ¿Cómo sabes adónde vamos? 146 00:09:52,583 --> 00:09:56,583 Ya he estado antes. ¿Recordáis el anillo de fuego de Abigail? 147 00:09:57,333 --> 00:10:00,291 Se rascaba como un perro pulgoso durante el sermón. 148 00:10:00,375 --> 00:10:02,750 Madre me dijo que yació con un demonio. 149 00:10:02,833 --> 00:10:04,458 Un regalito del diablo. 150 00:10:04,541 --> 00:10:06,791 Sería de Thomas, el Loco. 151 00:10:06,875 --> 00:10:09,875 Fuera de quien fuera, la acompañé a ver a la viuda. 152 00:10:09,958 --> 00:10:12,916 - ¿Y la curó con brujería? - Sí, con brujería. 153 00:10:13,625 --> 00:10:17,000 Y con un ungüento apestoso para rameras como Abbi Berman. 154 00:10:28,458 --> 00:10:29,916 ¿Seguimos adelante? 155 00:10:55,541 --> 00:10:56,541 ¿Viuda Mary? 156 00:11:03,375 --> 00:11:04,291 ¿Viuda Mary? 157 00:11:10,500 --> 00:11:11,541 No está. 158 00:11:12,041 --> 00:11:13,166 Buscad las bayas. 159 00:12:06,166 --> 00:12:08,500 UN SIMPLE INTERCAMBIO 160 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 Abadón. 161 00:12:17,541 --> 00:12:19,000 Azazel. 162 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 Belcebú. 163 00:12:20,708 --> 00:12:22,166 Moloch. 164 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Satán. 165 00:12:27,375 --> 00:12:28,375 ¡No! 166 00:12:30,125 --> 00:12:31,000 Viuda… 167 00:12:32,958 --> 00:12:36,083 El velo se ha vuelto más fino con el cambio de luna. 168 00:12:36,708 --> 00:12:37,916 Y, con ello, 169 00:12:38,000 --> 00:12:39,875 el Lucero se alza. 170 00:12:40,375 --> 00:12:43,625 Guárdate del diablo. Habita en ese libro. 171 00:12:43,708 --> 00:12:45,125 Te llama desde él. 172 00:12:48,458 --> 00:12:49,708 Ahora te siente. 173 00:12:50,291 --> 00:12:51,958 Si no te andas con ojo, 174 00:12:52,458 --> 00:12:56,166 se meterá bajo tu piel 175 00:12:56,250 --> 00:12:59,500 y te consumirá desde dentro. 176 00:13:01,166 --> 00:13:02,000 ¿Sarah? 177 00:13:02,583 --> 00:13:03,750 Fuera. 178 00:13:04,625 --> 00:13:05,625 Fuera. 179 00:13:06,125 --> 00:13:07,500 ¡Fuera! 180 00:13:07,583 --> 00:13:10,000 ¡Fuera! ¡Marchaos de aquí! 181 00:13:10,083 --> 00:13:11,166 ¡Venga! ¡Vamos! 182 00:13:27,291 --> 00:13:28,666 Habrá luna llena. 183 00:13:48,208 --> 00:13:50,000 Por los frutos de la tierra. 184 00:14:20,041 --> 00:14:21,291 Acompáñame al bosque. 185 00:14:21,375 --> 00:14:23,083 Diviértete con otra. 186 00:14:23,958 --> 00:14:25,708 ¡Suéltame! ¡Para! 187 00:14:26,583 --> 00:14:27,666 Caleb, ¡para! 188 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 Deja de provocarme, muchacha. 189 00:14:29,708 --> 00:14:31,416 ¡No te está provocando! 190 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 ¿Qué? ¿Estás celosa? 191 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Sarah Fier, ¿también quieres un beso? 192 00:14:37,250 --> 00:14:41,041 Tal vez si no fueras una zorra tan frígida… 193 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Ahí tienes tu beso. 194 00:14:44,416 --> 00:14:46,625 Si tantas ganas tienes aún, 195 00:14:46,708 --> 00:14:50,416 alguna mula atada pasará por alto tus defectos en la oscuridad. 196 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 Estás loca de atar. 197 00:15:03,791 --> 00:15:07,375 No, lo que pasa es que contigo no tengo miedo. 198 00:15:18,250 --> 00:15:19,625 Deberíamos volver. 199 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 ¿Seguro? 200 00:15:41,291 --> 00:15:42,416 No podemos. 201 00:15:42,500 --> 00:15:43,916 Esto está mal. 202 00:15:45,916 --> 00:15:47,166 No me siento mal. 203 00:15:56,875 --> 00:15:58,708 Pararé si me lo pides. 204 00:16:37,625 --> 00:16:38,666 ¿Qué ha sido eso? 205 00:16:48,583 --> 00:16:49,666 Había alguien. 206 00:16:49,750 --> 00:16:50,958 Nos ha visto. 207 00:16:51,041 --> 00:16:52,416 Imposible. 208 00:16:52,500 --> 00:16:56,916 - ¿Y si era la viuda? ¿O Caleb? - Ese no puede ni encontrarse el miembro. 209 00:16:57,625 --> 00:17:01,750 - ¿Y si nos ha visto y lo cuenta? - Ese puerco malcriado no me asusta. 210 00:17:01,833 --> 00:17:03,958 Nos colgarán, Sarah. 211 00:17:05,375 --> 00:17:07,041 Pues que nos cuelguen. 212 00:17:08,291 --> 00:17:11,583 De todos modos, no había estado viva hasta ahora. 213 00:17:19,916 --> 00:17:22,208 Pecadoras, pecadoras. 214 00:18:02,291 --> 00:18:04,750 ¡Maldito Granuja! 215 00:18:06,375 --> 00:18:07,833 Ven aquí, fiera. 216 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 ¡Sarah! Son las seis y media. 217 00:18:21,041 --> 00:18:23,666 Te has dormido. Ya he hecho todas las tareas. 218 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 Vale. 219 00:18:27,875 --> 00:18:29,000 Ahora voy. 220 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 ¡Granuja! 221 00:18:48,041 --> 00:18:49,958 ¡Granuja, a comer! 222 00:18:54,208 --> 00:18:55,541 ¿Dónde estás, can? 223 00:18:59,166 --> 00:19:00,333 ¿Granuja? 224 00:19:15,333 --> 00:19:16,583 - ¿Granuja? - ¿Sarah? 225 00:19:17,375 --> 00:19:21,125 Santo cielo. Qué susto me has dado. 226 00:19:22,958 --> 00:19:24,791 A mi padre le pasa algo. 227 00:19:25,291 --> 00:19:28,958 La voz cantará. La fragua del orden llama ahora. 228 00:19:29,750 --> 00:19:31,791 Para ser soltado, liberado. 229 00:19:31,875 --> 00:19:33,125 ¿Qué dice? 230 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 No sé. 231 00:19:35,458 --> 00:19:37,500 La voz pronto llegará. 232 00:19:39,833 --> 00:19:41,625 Cyrus. 233 00:19:45,583 --> 00:19:48,208 - ¿Desde cuándo está así? - Desde esta mañana. 234 00:19:48,291 --> 00:19:52,208 Está ausente, escucha cosas que solo él puede oír. 235 00:19:52,791 --> 00:19:54,041 ¿Será una oración? 236 00:19:55,166 --> 00:19:56,125 No. 237 00:19:56,750 --> 00:19:58,375 No, algo va… 238 00:20:00,541 --> 00:20:01,708 mal. 239 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 Le miro a los ojos y es como si… 240 00:20:08,333 --> 00:20:13,125 algo se hubiera colado durante la noche y se hubiera puesto la piel de padre. 241 00:20:13,916 --> 00:20:15,500 Tiene su aspecto, pero… 242 00:20:18,291 --> 00:20:19,750 no es él, Sarah. 243 00:20:21,083 --> 00:20:23,500 Madre ha ido a la casa de reuniones. 244 00:20:23,583 --> 00:20:25,958 Dice que debemos orar, 245 00:20:26,041 --> 00:20:30,375 pero no sé qué salmo, qué versículo… 246 00:20:30,458 --> 00:20:33,833 Necesita medicina de verdad, Hannah. 247 00:20:34,750 --> 00:20:37,083 - Hablaré con tu madre. - ¡No! 248 00:20:37,916 --> 00:20:39,791 No debe saber que has venido. 249 00:20:42,416 --> 00:20:44,541 No me permite volver verte. 250 00:20:47,958 --> 00:20:49,125 ¿No te lo permite? 251 00:20:50,000 --> 00:20:51,666 Sospecha de nosotras. 252 00:20:55,125 --> 00:20:56,500 Sospecha de nuestra… 253 00:20:59,458 --> 00:21:00,750 perversión. 254 00:21:01,458 --> 00:21:05,083 Y ahora padre está enfermo. ¿Crees que…? 255 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 ¿Es culpa nuestra? 256 00:21:13,041 --> 00:21:14,041 Hannah. 257 00:21:15,500 --> 00:21:17,000 Todo irá bien. 258 00:21:23,291 --> 00:21:28,416 ¡Tú! No vas a parar hasta destrozarle la vida del todo, ¿no? 259 00:21:28,500 --> 00:21:30,625 - ¡Madre! - ¡Calla la boca! 260 00:21:30,708 --> 00:21:33,333 ¡Thomas os vio anoche en el pueblo! 261 00:21:33,416 --> 00:21:37,583 Lo va contando. ¿Cómo te atreves a traer a este desecho a nuestra casa? 262 00:21:38,166 --> 00:21:40,333 Veo lo que eres en verdad, chica. 263 00:21:40,416 --> 00:21:43,000 Una abominación que corrompe a mi hija. 264 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 ¡Fruto de la perversión! 265 00:21:44,916 --> 00:21:46,583 ¡Doña Miller, por favor! 266 00:21:50,791 --> 00:21:52,875 ¡Dios sabe lo que eres, chica! 267 00:21:52,958 --> 00:21:56,125 ¡Reza para que se apiade de tu alma condenada! 268 00:22:22,083 --> 00:22:27,666 Sarah, Thomas ha estado hablando. ¿Hay algo que quieras contarme? 269 00:22:29,875 --> 00:22:30,708 No. 270 00:22:30,791 --> 00:22:33,083 Anoche llegaste tarde a casa. 271 00:22:36,083 --> 00:22:38,375 Estuviste con la hija del pastor, ¿no? 272 00:22:39,041 --> 00:22:40,250 Y con Abbi. 273 00:22:41,333 --> 00:22:44,583 Y con Lizzie y los demás. 274 00:22:46,041 --> 00:22:47,541 Si tu madre aún viviera… 275 00:22:52,791 --> 00:22:56,208 Ella nos convenció de que nos asentáramos en esta tierra. 276 00:22:58,125 --> 00:23:02,125 Fue lo bastante lista para entender que esta tierra era especial. 277 00:23:02,708 --> 00:23:04,958 Dijo que lo sentía en el aire. 278 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 El lago. 279 00:23:09,500 --> 00:23:10,375 El bosque. 280 00:23:11,416 --> 00:23:13,250 Así que echamos raíces aquí… 281 00:23:15,708 --> 00:23:17,500 y creamos nuestro propio Edén. 282 00:23:18,666 --> 00:23:20,083 Era una buena mujer. 283 00:23:22,208 --> 00:23:24,750 Y me temo que, en su ausencia, 284 00:23:26,083 --> 00:23:27,291 la he decepcionado. 285 00:23:29,125 --> 00:23:30,833 Os he decepcionado a las dos. 286 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 Padre. 287 00:23:34,541 --> 00:23:38,166 Siempre ha habido algo extraño en ti, Sarah. 288 00:23:38,250 --> 00:23:39,625 Un rasgo. 289 00:23:40,208 --> 00:23:42,916 Algo que quizá tu madre podría haber corregido. 290 00:23:43,583 --> 00:23:45,458 Pero te crie como a un niño. 291 00:23:45,916 --> 00:23:47,708 Te di demasiada libertad. 292 00:23:48,291 --> 00:23:49,916 Y ahora es demasiado tarde. 293 00:23:51,875 --> 00:23:53,291 Es culpa mía. 294 00:23:55,333 --> 00:23:56,333 Padre. 295 00:24:32,583 --> 00:24:33,666 ¡Sarah! 296 00:24:36,666 --> 00:24:38,000 ¿Qué pasa? 297 00:24:40,791 --> 00:24:42,083 Las crías no están. 298 00:24:43,875 --> 00:24:44,916 Se las ha comido. 299 00:24:48,375 --> 00:24:49,541 A todas. 300 00:24:53,958 --> 00:24:55,416 Tráeme el hacha. 301 00:24:55,500 --> 00:24:56,375 Sarah. 302 00:24:56,458 --> 00:24:57,500 ¡El hacha! 303 00:25:32,666 --> 00:25:33,958 El oscuro ha venido 304 00:25:34,666 --> 00:25:38,000 a recoger el fruto amargo del mal que hemos sembrado. 305 00:25:39,750 --> 00:25:42,083 A alimentarse de nuestra vileza. 306 00:25:43,916 --> 00:25:45,875 Y, sin embargo, todos sonreís, 307 00:25:47,541 --> 00:25:50,125 ciegos ante el horror que nos rodea. 308 00:25:51,500 --> 00:25:53,750 Pero lo veis ahora, ¿no? 309 00:25:55,041 --> 00:25:58,541 Ha cegado nuestro pozo con nuestros pecados. 310 00:25:58,625 --> 00:26:00,041 ¡Está atascado! 311 00:26:00,750 --> 00:26:03,000 Se lleva nuestra agua, que nos es vital. 312 00:26:03,083 --> 00:26:04,458 ¿Qué ha pasado? 313 00:26:04,541 --> 00:26:07,666 - ¿Qué sucede? - El cubo se ha atascado con algo. 314 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 - ¡Ya sube! - Sí. Venga. 315 00:26:14,458 --> 00:26:15,500 ¡Ya viene! 316 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 ¡Ya sube! 317 00:26:21,875 --> 00:26:23,333 ¡Un perro muerto! 318 00:26:24,500 --> 00:26:26,875 - ¡Sacadlo! - ¡El agua está envenenada! 319 00:26:28,458 --> 00:26:31,041 Ya habéis bebido de la copa de la oscuridad. 320 00:26:31,125 --> 00:26:32,333 Granuja. 321 00:26:33,833 --> 00:26:37,458 Es obra del diablo. Ha venido a reclamar nuestras tierras. 322 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 ¿Quién ha invitado al diablo a Union? 323 00:26:43,000 --> 00:26:45,541 ¿La lujuria de quién? ¿El pecado de quién? 324 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 Oh, insensato Union. 325 00:26:49,500 --> 00:26:50,708 El diablo ha venido… 326 00:26:52,000 --> 00:26:54,041 y nos ha sumido en su oscuridad. 327 00:26:55,875 --> 00:26:57,291 Y esa oscuridad crece 328 00:26:58,291 --> 00:26:59,500 en nuestro interior 329 00:27:00,875 --> 00:27:02,125 y nos va corroyendo. 330 00:27:20,750 --> 00:27:21,875 Solomon. 331 00:27:21,958 --> 00:27:25,458 Perdona que me presente de improviso. 332 00:27:25,958 --> 00:27:27,541 Solo vengo a traerte… 333 00:27:30,166 --> 00:27:31,875 un pequeño presente. 334 00:27:36,833 --> 00:27:37,916 "S" de Sarah. 335 00:27:41,875 --> 00:27:42,958 ¿Qué ocurre? 336 00:27:43,958 --> 00:27:45,333 ¿Me guardas un secreto? 337 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 Y entonces vi algo entre los árboles. 338 00:27:49,333 --> 00:27:50,708 Una silueta. 339 00:27:52,000 --> 00:27:52,958 ¿Quién era? 340 00:27:53,041 --> 00:27:54,708 No sé. Estaba muy oscuro. 341 00:27:55,416 --> 00:27:57,291 Pensé que era Caleb o… 342 00:27:57,958 --> 00:27:59,125 O la viuda. 343 00:28:00,083 --> 00:28:01,166 Pero ahora… 344 00:28:01,250 --> 00:28:02,500 ¿Qué? 345 00:28:09,291 --> 00:28:12,666 Ahora sufrimos este tormento y el pastor ha enfermado, 346 00:28:13,166 --> 00:28:16,291 y creo haber perdido el juicio, y me pregunto 347 00:28:16,875 --> 00:28:20,625 si habrá algo malo dentro de mí. 348 00:28:20,708 --> 00:28:23,291 - Sarah… - Siempre lo ha habido, Solomon. 349 00:28:24,125 --> 00:28:26,666 Nunca fui normal. Mi propio padre lo dice. 350 00:28:28,333 --> 00:28:33,125 Quizá nací siendo malvada y extraña. 351 00:28:34,250 --> 00:28:36,791 Quizá vi al diablo en el bosque. 352 00:28:38,583 --> 00:28:40,375 Quizá tenga dentro al diablo. 353 00:28:40,458 --> 00:28:42,416 ¡Basta! Pareces Thomas, el Loco. 354 00:28:42,500 --> 00:28:44,000 Puede que tenga razón. 355 00:28:44,083 --> 00:28:46,500 Thomas no es más que un necio borracho. 356 00:28:46,583 --> 00:28:49,875 Mira a tu alrededor. Todo se ha echado a perder. 357 00:28:49,958 --> 00:28:52,583 Lo reconozco, pero tú… 358 00:28:54,083 --> 00:28:57,833 Lo de Hannah fue un simple devaneo. 359 00:28:59,333 --> 00:29:00,708 ¿Y si no fue solo eso? 360 00:29:04,958 --> 00:29:06,208 ¿Qué quieres decir? 361 00:29:09,791 --> 00:29:11,625 Por eso tengo tanto miedo. 362 00:29:13,791 --> 00:29:14,916 ¿Lo entiendes? 363 00:29:18,458 --> 00:29:21,083 Porque no fue un simple devaneo. 364 00:29:31,791 --> 00:29:32,875 Lo entiendo. 365 00:29:35,375 --> 00:29:36,750 No puedo respirar. 366 00:29:41,291 --> 00:29:42,291 Escúchame. 367 00:29:48,458 --> 00:29:51,083 Fuera o no un devaneo… 368 00:29:53,666 --> 00:29:55,916 no se invoca al diablo por casualidad. 369 00:29:56,000 --> 00:30:00,083 Hasta el corazón más débil, el alma más corruptible, 370 00:30:00,583 --> 00:30:01,875 lo hace a propósito. 371 00:30:01,958 --> 00:30:03,541 Tiene que tender la mano, 372 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 algo que tú no hiciste. 373 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 - No. - No. 374 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 Siempre puedes acudir a mí, Sarah. 375 00:30:17,708 --> 00:30:19,750 Mi puerta estará abierta para ti. 376 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 ¡Cyrus! ¡Sal de ahí! 377 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 ¡Constance! ¿Dónde está Constance? 378 00:30:30,958 --> 00:30:34,833 - ¡El diablo se ha encerrado ahí dentro! - ¡Pastor! 379 00:30:35,416 --> 00:30:37,291 - Hermano, ¿qué pasa? - El pastor. 380 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 Ha encerrado a una docena de niños. 381 00:30:40,458 --> 00:30:41,958 Henry. ¿Dónde está Henry? 382 00:30:47,916 --> 00:30:48,916 ¡Solomon! 383 00:30:53,708 --> 00:30:54,625 ¡Cyrus! 384 00:31:17,625 --> 00:31:19,083 Que no entre nadie. 385 00:31:20,125 --> 00:31:21,458 Solomon, espera. 386 00:31:26,416 --> 00:31:28,083 ¡Déjame entrar! ¡No! 387 00:31:30,875 --> 00:31:32,708 ¡Henry! 388 00:31:33,333 --> 00:31:37,625 Porque lo son. Nos limitamos a invocar a aquellos que llaman de dentro. 389 00:31:37,708 --> 00:31:40,041 Resignados al déficit. 390 00:31:40,125 --> 00:31:41,875 - ¿Y mi esposo? - ¡Que no entren! 391 00:31:41,958 --> 00:31:43,750 ¿Qué ocurre ahí? 392 00:31:43,833 --> 00:31:47,708 - ¡Suéltame! ¡Cyrus! - ¡Constance! 393 00:31:58,416 --> 00:31:59,583 ¿Cyrus? 394 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 Puedo ver ahora. 395 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 Puedo verlo todo. 396 00:32:39,750 --> 00:32:40,916 ¡Nuestros niños! 397 00:32:41,958 --> 00:32:43,125 ¡Nuestros niños! 398 00:32:47,791 --> 00:32:49,000 ¡No! 399 00:32:58,166 --> 00:32:59,375 ¡Henry! 400 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 ¡Sarah! 401 00:33:11,458 --> 00:33:12,375 ¡No! 402 00:33:15,250 --> 00:33:17,541 ¡Brujería! 403 00:33:18,375 --> 00:33:20,333 ¡Maligno, manifiéstate! 404 00:33:20,416 --> 00:33:22,375 - ¡Brujería! - ¡Manifiéstate! 405 00:33:24,666 --> 00:33:26,375 ¡Manifiéstate! 406 00:33:40,625 --> 00:33:43,416 ¡Atención! 407 00:33:44,000 --> 00:33:45,916 Buena gente de Union, ¡escuchad! 408 00:33:46,666 --> 00:33:50,666 Esto es obra de una fuerza tenebrosa y maligna. 409 00:33:50,750 --> 00:33:53,208 - Si queremos poner fin a esta miseria… - ¡Sí! 410 00:33:53,291 --> 00:33:55,875 …debemos dar con el culpable. 411 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 Por favor, señor Berman. 412 00:33:58,000 --> 00:34:00,916 El responsable está muerto. 413 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 - El pastor Miller… - El pastor… 414 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 Nuestro pastor era un hombre de Dios. 415 00:34:06,041 --> 00:34:08,083 - Así es. - ¡Y este no era él! 416 00:34:08,583 --> 00:34:11,458 - Estaba poseído por el mal. - ¡Sí! 417 00:34:11,541 --> 00:34:15,958 Mi hija, mi querida Constance, y muchos otros 418 00:34:16,875 --> 00:34:18,166 están muertos. 419 00:34:18,250 --> 00:34:19,750 Nuestro futuro, 420 00:34:20,833 --> 00:34:24,583 gran parte de nuestra descendencia, nos ha sido arrebatado. 421 00:34:25,416 --> 00:34:27,166 ¡Alguien debe pagar por ello! 422 00:34:31,375 --> 00:34:35,416 Vi a unos corderitos de nuestro pueblo 423 00:34:36,500 --> 00:34:39,541 riendo y retozando bajo la luna llena de ayer. 424 00:34:41,541 --> 00:34:44,875 Algunos de nosotros estuvimos en el bosque, pero no hubo… 425 00:34:46,333 --> 00:34:49,083 Bebimos licor de manzana. Bailamos. 426 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 Somos jóvenes. ¡Eso no es un crimen! 427 00:34:52,666 --> 00:34:53,583 ¡Paganos! 428 00:34:53,666 --> 00:34:56,208 ¡Habéis pecado! 429 00:34:57,166 --> 00:34:58,958 ¡Examinad a vuestros vástagos! 430 00:34:59,875 --> 00:35:02,083 ¡Tendrán la marca del diablo! 431 00:35:03,625 --> 00:35:04,958 ¡Brujería! 432 00:35:05,541 --> 00:35:06,500 ¡Brujería! 433 00:35:07,625 --> 00:35:09,541 Sí, brujería. 434 00:35:10,791 --> 00:35:13,250 Pero tal y como mi hermano Solomon 435 00:35:13,333 --> 00:35:16,416 expulsó heroicamente la oscuridad que nos atenazaba 436 00:35:16,500 --> 00:35:19,125 matando a nuestro atribulado pastor, 437 00:35:19,208 --> 00:35:22,666 ¡nosotros también castigaremos y derrotaremos a este mal! 438 00:35:22,750 --> 00:35:24,041 ¡Eso haremos! 439 00:35:24,125 --> 00:35:29,541 Como supervivientes, nuestras caras siempre mirarán hacia la luz. 440 00:35:29,625 --> 00:35:31,750 ¡Sí, señor! 441 00:35:37,750 --> 00:35:40,291 ¡He buscado su origen durante mi ronda! 442 00:35:40,958 --> 00:35:45,666 Esta calamidad tiene su centro en el propio Union. 443 00:35:46,291 --> 00:35:49,916 He inspeccionado el bosque. No se extiende más allá del poblado. 444 00:35:50,000 --> 00:35:51,083 Tiene razón. 445 00:35:51,958 --> 00:35:53,833 ¡Está aquí! ¡Está en Union! 446 00:35:55,041 --> 00:35:59,750 Estamos siendo castigados. ¡Y tengo una lista de nombres! 447 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 ¡Muéstranosla! 448 00:36:02,791 --> 00:36:05,500 ¡Ya basta! 449 00:36:05,583 --> 00:36:07,541 ¿Os dais cuenta de lo que decís? 450 00:36:08,541 --> 00:36:09,875 ¡Especulaciones! 451 00:36:11,250 --> 00:36:13,375 ¡Perseguís sombras! 452 00:36:13,458 --> 00:36:15,208 ¡Maldiciones imaginarias! 453 00:36:16,916 --> 00:36:18,208 Contéstame, 454 00:36:18,291 --> 00:36:19,833 ¿tienes alguna prueba? 455 00:36:21,000 --> 00:36:22,625 No. ¿Y tú? 456 00:36:25,375 --> 00:36:27,083 ¿Y cualquiera de vosotros? 457 00:36:29,500 --> 00:36:30,666 ¡Tengo una prueba! 458 00:36:34,125 --> 00:36:35,500 Fue unas noches atrás, 459 00:36:35,583 --> 00:36:39,791 cuando la luna llena salió justo al lado del sol. 460 00:36:39,875 --> 00:36:41,500 Mientras dormía, 461 00:36:42,375 --> 00:36:43,833 ella vino a mí. 462 00:36:45,958 --> 00:36:49,291 Me embrujó y me condujo al bosque. 463 00:36:51,500 --> 00:36:52,791 Estaba desnuda. 464 00:36:54,750 --> 00:36:57,208 - Iba a lomos de una mula roja. - Sí. 465 00:36:58,583 --> 00:37:01,375 La mula se convirtió en un hombre cornudo. 466 00:37:01,750 --> 00:37:05,250 Ella me obligó a mirar cómo yacía con el diablo. 467 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 ¿Quién fue? 468 00:37:06,333 --> 00:37:09,833 Cómo las dos yacían con el diablo. 469 00:37:10,708 --> 00:37:11,750 ¿Las dos? 470 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 ¡Hannah Miller y Sarah Fier! 471 00:37:15,708 --> 00:37:17,541 - ¡No! - ¡No! 472 00:37:17,625 --> 00:37:19,458 ¡Brujas! 473 00:37:19,541 --> 00:37:20,916 - ¡Brujas! - ¡Brujas! 474 00:37:21,000 --> 00:37:22,291 ¡Brujas! 475 00:37:22,375 --> 00:37:25,083 ¡Brujas! 476 00:37:25,166 --> 00:37:27,625 Vi a Hannah Miller y a Sarah Fier. 477 00:37:27,708 --> 00:37:29,333 Vi a Hannah Miller. 478 00:37:29,416 --> 00:37:31,791 Vi a Hannah Miller. 479 00:37:31,875 --> 00:37:33,208 Vi a Sarah Fier. 480 00:37:33,291 --> 00:37:35,666 Vi a Sarah Fier. 481 00:37:38,083 --> 00:37:39,250 ¡Brujas! 482 00:37:42,250 --> 00:37:43,375 ¡Brujas! 483 00:37:43,458 --> 00:37:44,916 ¡Las brujas! 484 00:37:45,000 --> 00:37:45,958 ¡Las brujas! 485 00:37:57,916 --> 00:38:01,583 - Por aquí. No habrán ido lejos. - ¡Encontradlas! 486 00:38:02,166 --> 00:38:04,458 - Huyamos de aquí. - ¿A dónde? 487 00:38:04,958 --> 00:38:07,916 ¡Por ahí van las brujas! 488 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 ¡Vete! 489 00:38:11,083 --> 00:38:14,916 - ¡Esta ramera lleva dentro al diablo! - ¡No! ¡Dejadme en paz! 490 00:38:15,000 --> 00:38:17,750 ¡Silencio! ¡Mirad si tiene marcas! 491 00:38:19,958 --> 00:38:21,708 ¡No! 492 00:38:24,750 --> 00:38:25,666 ¡No! 493 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 ¡No! 494 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 ¡Quieta, bruja! 495 00:38:32,000 --> 00:38:33,250 ¡Hemos cogido a una! 496 00:38:37,583 --> 00:38:42,250 Tan seguro como que el sol saldrá, purgaremos a Union de esta… 497 00:38:42,333 --> 00:38:43,333 ¡Bruja! 498 00:38:43,416 --> 00:38:44,708 …funesta polución. 499 00:38:46,791 --> 00:38:49,250 ¡Registraremos cada casa, 500 00:38:49,750 --> 00:38:51,500 cada palmo del bosque! 501 00:38:52,250 --> 00:38:55,583 ¡No descansaremos! ¡Y no tendremos piedad! 502 00:38:55,666 --> 00:38:57,000 ¡Ninguna piedad! 503 00:38:57,083 --> 00:39:01,000 Con la ayuda de Dios, ¡nos desharemos de estas malditas! 504 00:39:01,583 --> 00:39:04,250 - ¡Sí! - ¡Tendremos justicia! 505 00:39:04,333 --> 00:39:05,541 ¡Sí! 506 00:39:06,125 --> 00:39:08,333 ¡Encontraremos a Sarah Fier! 507 00:39:08,416 --> 00:39:09,791 ¡La encontraremos! 508 00:39:09,875 --> 00:39:10,875 ¡Levanta! 509 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 ¡Que no escape! 510 00:39:14,041 --> 00:39:16,125 ¡No pararemos hasta encontrarla! 511 00:39:18,625 --> 00:39:20,291 ¿Dónde estás, Sarah Fier? 512 00:39:24,041 --> 00:39:25,541 ¡Encontrad a la bruja! 513 00:39:41,583 --> 00:39:42,791 ¡Encontradla! 514 00:39:47,333 --> 00:39:48,791 - ¡Padre! - Es culpa mía. 515 00:39:50,416 --> 00:39:51,500 ¡Padre! 516 00:40:02,791 --> 00:40:04,083 ¿Has mirado arriba? 517 00:40:04,833 --> 00:40:06,541 Sí. No hay nadie. 518 00:40:19,250 --> 00:40:22,000 ¿Has oído eso? Al otro lado de la casa. 519 00:40:28,625 --> 00:40:30,000 Sigamos buscándola. 520 00:40:32,125 --> 00:40:33,125 ¡Abrid! 521 00:40:54,625 --> 00:40:55,625 ¡David! 522 00:40:57,250 --> 00:40:59,875 Vuelve con el mosquete a la casa de los Fier. 523 00:40:59,958 --> 00:41:01,583 Vigila a George Fier. 524 00:41:02,166 --> 00:41:04,125 Estate atento por si la ves. 525 00:42:00,416 --> 00:42:01,625 ¿Hannah? 526 00:42:06,875 --> 00:42:08,208 ¿Qué te han hecho? 527 00:42:09,750 --> 00:42:12,500 Van a colgarme al alba. 528 00:42:13,875 --> 00:42:16,458 Y, si no huyes, a ti también. 529 00:42:16,541 --> 00:42:17,416 ¡No! 530 00:42:17,500 --> 00:42:19,000 Hazme caso. 531 00:42:19,500 --> 00:42:21,208 Has de irte ya. 532 00:42:22,333 --> 00:42:24,750 - No. ¡No te dejaré! - ¡Debes! 533 00:42:31,083 --> 00:42:32,916 Además, esto es culpa mía. 534 00:42:33,625 --> 00:42:35,750 - No. - Yo traje aquí al diablo. 535 00:42:35,833 --> 00:42:40,208 No funciona así. No se invoca al diablo por casualidad. 536 00:42:41,375 --> 00:42:43,208 Eso hay que decidirlo. 537 00:42:43,291 --> 00:42:44,750 ¿No lo ves? 538 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 Da igual si lo hicimos o no. 539 00:42:48,750 --> 00:42:51,291 Creen que somos culpables, así que lo somos. 540 00:42:53,916 --> 00:42:54,916 Tienes razón. 541 00:42:58,833 --> 00:43:00,958 Todos creen que lo hemos hecho. 542 00:43:01,791 --> 00:43:04,000 ¿Qué más da si lo hacemos ahora? 543 00:43:05,416 --> 00:43:08,250 - ¿Qué dices? - Volveré adonde la viuda. 544 00:43:12,625 --> 00:43:15,458 Haré un pacto con el diablo. 545 00:43:19,375 --> 00:43:20,791 Tal vez eso nos salve. 546 00:43:20,875 --> 00:43:23,958 ¿Con el diablo? ¿Estás loca? 547 00:43:24,041 --> 00:43:25,583 No temo al diablo. 548 00:43:26,333 --> 00:43:31,291 Hannah, temo al vecino que estaría dispuesto a acusarme. 549 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Temo a la madre que permitiría que colgasen a su hija. 550 00:43:37,250 --> 00:43:38,750 Temo a Union. 551 00:43:39,708 --> 00:43:43,875 Nos llevan como corderos al matadero y esperan que los sigamos sin más. 552 00:43:45,625 --> 00:43:46,958 Bien, pues verán… 553 00:43:48,791 --> 00:43:50,500 que no soy ningún cordero. 554 00:43:50,583 --> 00:43:53,166 ¡Sarah Fier! ¡Sal! 555 00:43:54,833 --> 00:43:58,916 Cuando termine esto, nos marcharemos de aquí. 556 00:43:59,583 --> 00:44:01,208 Nos iremos lejos 557 00:44:01,291 --> 00:44:03,500 y bailaremos cada noche 558 00:44:03,583 --> 00:44:06,208 y nos besaremos a la luz del día. 559 00:44:14,458 --> 00:44:16,083 No puedo perderte. 560 00:44:16,166 --> 00:44:17,208 No me perderás. 561 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 Si quieren una bruja… 562 00:44:24,541 --> 00:44:26,291 les daré una bruja. 563 00:45:02,375 --> 00:45:03,208 ¡Viuda! 564 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 ¡Mary! 565 00:46:08,166 --> 00:46:09,541 Vete, Elijah. 566 00:46:16,083 --> 00:46:18,500 - Elijah, ¡ya vale! - ¡Ayúdame, por favor! 567 00:46:18,583 --> 00:46:19,666 ¿Sarah? 568 00:46:20,500 --> 00:46:22,833 - Somos inocentes, Solomon. - Lo sé. 569 00:46:22,916 --> 00:46:25,208 Hannah y yo no hemos hecho esto. 570 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 - Estás sangrando. - Da igual. Escúchame. 571 00:46:27,916 --> 00:46:30,583 He vuelto al bosque, adonde la viuda. 572 00:46:30,666 --> 00:46:34,083 - ¡Sarah! - ¡Está muerta! Alguien la ha matado. 573 00:46:34,166 --> 00:46:35,500 Y había… 574 00:46:36,375 --> 00:46:37,750 un libro… 575 00:46:37,833 --> 00:46:39,916 con algún tipo de instrucción, 576 00:46:40,000 --> 00:46:41,250 con un conjuro. 577 00:46:41,750 --> 00:46:45,333 - ¿Un conjuro? ¿Para qué? - Sí. Creo que… 578 00:46:46,958 --> 00:46:50,125 Creo que alguien hizo un pacto con el diablo. 579 00:46:51,416 --> 00:46:53,083 Le ofreció nuestro pueblo. 580 00:46:55,000 --> 00:46:58,791 - ¿Nuestro pueblo? - Sí, a cambio de, tal vez, poder. 581 00:47:00,583 --> 00:47:02,166 Solomon, te lo juro. 582 00:47:03,750 --> 00:47:05,041 ¡No fui yo! 583 00:47:08,041 --> 00:47:09,041 Sarah. 584 00:47:15,541 --> 00:47:16,625 Te creo. 585 00:47:24,333 --> 00:47:26,416 - ¿Quién más sabe esto? - Nadie. 586 00:47:27,875 --> 00:47:28,708 ¡Solomon! 587 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 - ¡Solomon! - ¡Rápido! ¡Escóndete! 588 00:47:40,666 --> 00:47:41,666 ¡Solomon! 589 00:47:44,041 --> 00:47:45,041 ¡Solomon! 590 00:47:49,041 --> 00:47:50,208 ¡Abre, Solomon! 591 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Buscamos a Sarah Fier. 592 00:47:58,125 --> 00:47:59,583 Estoy solo. 593 00:47:59,666 --> 00:48:01,208 Entonces, podemos entrar. 594 00:48:01,291 --> 00:48:02,625 De ninguna manera. 595 00:48:04,250 --> 00:48:07,166 No intentes intimidarme, Caleb. ¡No soy un crío! 596 00:48:07,250 --> 00:48:08,833 ¡Sal! ¡Sarah! 597 00:48:12,791 --> 00:48:14,625 Ojalá bastara con tu palabra. 598 00:48:15,833 --> 00:48:17,583 ¿Qué hay en esa habitación? 599 00:48:27,041 --> 00:48:28,083 ¡Sarah Fier! 600 00:48:33,625 --> 00:48:35,833 ¡Sarah Fier! ¡Sal, Sarah Fier! 601 00:48:38,875 --> 00:48:40,333 Si ahí no hay nada, 602 00:48:40,416 --> 00:48:41,583 déjame comprobarlo. 603 00:48:42,708 --> 00:48:44,000 ¿Qué escondes? 604 00:48:46,500 --> 00:48:47,791 Te lo repito. 605 00:48:47,875 --> 00:48:50,541 Aquí no hay nadie más que yo. 606 00:48:51,708 --> 00:48:55,375 Id a la parte de atrás. ¡Estará en algún lado! 607 00:49:00,416 --> 00:49:02,875 Si no te vas ya, tendré que echarte. 608 00:49:05,750 --> 00:49:06,875 ¡Venga! 609 00:49:11,666 --> 00:49:12,625 Fuera. 610 00:49:13,708 --> 00:49:15,000 ¡Idos de aquí! 611 00:50:26,333 --> 00:50:27,166 Abadón. 612 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 Arimán. 613 00:50:30,583 --> 00:50:31,500 Azazel. 614 00:50:32,750 --> 00:50:33,666 Bael. 615 00:50:45,250 --> 00:50:46,416 ¡Tú! 616 00:50:47,541 --> 00:50:48,750 ¡Eres tú! 617 00:50:55,291 --> 00:50:56,583 Rimmon. 618 00:50:58,583 --> 00:50:59,666 Samael. 619 00:51:01,083 --> 00:51:02,000 Lucifer. 620 00:51:03,750 --> 00:51:04,875 Gorgona. 621 00:51:07,875 --> 00:51:09,083 Belcebú. 622 00:51:12,041 --> 00:51:13,166 Lucero. 623 00:51:18,708 --> 00:51:20,083 Satán. 624 00:51:22,375 --> 00:51:23,875 Eres tú. 625 00:51:23,958 --> 00:51:25,375 Sigo siendo yo. 626 00:51:26,666 --> 00:51:28,125 Siempre he sido yo. 627 00:51:28,708 --> 00:51:33,166 Simplemente, me he cansado de tener la suerte de espaldas. 628 00:51:33,750 --> 00:51:34,916 ¿Cómo has podido? 629 00:51:35,000 --> 00:51:38,166 ¿Cómo he podido qué? ¿Coger lo que todos buscamos? 630 00:51:38,250 --> 00:51:40,791 ¿Aquello por lo que todos estamos aquí? 631 00:51:40,875 --> 00:51:43,791 Poder, prosperidad, legado. 632 00:51:43,875 --> 00:51:45,333 Piénsalo, Sarah. 633 00:51:46,791 --> 00:51:47,833 Una sola alma. 634 00:51:47,916 --> 00:51:50,125 Cyrus Miller. 635 00:51:54,916 --> 00:51:56,083 Solo una. 636 00:51:56,583 --> 00:51:57,750 El pastor Miller. 637 00:51:57,833 --> 00:51:59,041 A cambio, 638 00:52:00,250 --> 00:52:03,125 lo que nunca conseguiría por mucho que rezara. 639 00:52:03,208 --> 00:52:07,833 Una persona cada ciertos años es un pequeño precio a pagar. 640 00:52:08,333 --> 00:52:10,125 ¿Una persona? 641 00:52:11,416 --> 00:52:13,791 ¡El pastor mató a 12 niños! 642 00:52:15,041 --> 00:52:17,916 - ¡A mi hermano! ¡A inocentes! - Inocentes. 643 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 ¿Quién es inocente? 644 00:52:22,541 --> 00:52:25,375 Tus vecinos te persiguen, 645 00:52:26,583 --> 00:52:28,875 te aborrecen, maldicen tu nombre. 646 00:52:28,958 --> 00:52:30,666 ¡La ignorancia nos rodea! 647 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 ¡El pavor! 648 00:52:32,333 --> 00:52:34,958 Sin embargo, ¡lo aceptas con resignación! 649 00:52:40,125 --> 00:52:44,000 Tienen miedo porque saben que eres diferente. 650 00:52:47,125 --> 00:52:48,375 Y lo eres. 651 00:52:51,125 --> 00:52:55,833 Te niegas a aceptar sin más las reglas de esos dogmáticos, 652 00:52:55,916 --> 00:52:58,041 le pides más a este mundo. 653 00:53:03,333 --> 00:53:04,541 Eres como yo. 654 00:53:08,708 --> 00:53:10,625 ¡No me parezco en nada a ti! 655 00:53:18,500 --> 00:53:19,583 ¡No! 656 00:53:30,875 --> 00:53:32,333 ¡Sarah! 657 00:53:34,375 --> 00:53:35,541 ¡Sarah! 658 00:53:44,250 --> 00:53:45,250 ¡Sarah! 659 00:53:49,875 --> 00:53:51,000 ¡Sarah! 660 00:54:02,916 --> 00:54:03,916 ¿Sarah? 661 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 ¡Sarah! 662 00:54:10,125 --> 00:54:12,375 ¡Sarah, vuelve a mí! 663 00:54:17,333 --> 00:54:19,458 Sarah. 664 00:54:23,875 --> 00:54:25,125 ¡Sarah! 665 00:54:25,208 --> 00:54:26,625 ¡Sarah! 666 00:54:30,250 --> 00:54:31,375 ¡Sarah! 667 00:55:05,166 --> 00:55:06,125 ¡Sarah! 668 00:55:46,958 --> 00:55:48,333 ¡No! 669 00:55:48,416 --> 00:55:51,125 ¡No! ¡No, no, no, no! 670 00:55:51,208 --> 00:55:53,000 - ¡Para! - ¡No! 671 00:55:53,083 --> 00:55:54,208 - ¡Basta! - ¡No! 672 00:55:54,291 --> 00:55:56,541 - ¡Basta! ¡Basta ya! - ¡No, no! 673 00:55:56,625 --> 00:56:00,166 ¡No me obligues a hacerte daño! Te quiero, Sarah. ¡Te quiero! 674 00:56:00,250 --> 00:56:02,333 ¡Para! No quiero hacerte daño. 675 00:56:05,250 --> 00:56:06,583 ¡No! 676 00:56:07,291 --> 00:56:08,625 ¡No! 677 00:56:11,375 --> 00:56:13,500 ¡No! 678 00:56:14,416 --> 00:56:15,625 ¡No! 679 00:59:09,125 --> 00:59:10,875 ¡He encontrado a la bruja! 680 00:59:13,291 --> 00:59:14,791 ¿Veis como era una bruja? 681 00:59:15,916 --> 00:59:17,750 ¡No, no! 682 00:59:55,625 --> 00:59:58,333 El castigo por practicar la brujería 683 00:59:58,916 --> 01:00:00,375 ¡es morir en la horca! 684 01:00:00,458 --> 01:00:02,625 ¡Colgadlas! 685 01:00:02,708 --> 01:00:04,166 ¡Colgadlas! 686 01:00:06,416 --> 01:00:07,625 ¡Confesad! 687 01:00:09,375 --> 01:00:12,791 Confesad vuestros pecados o arded en el fuego eterno. 688 01:00:13,500 --> 01:00:15,666 - ¡Colgadla! - ¡Confesad! 689 01:00:17,583 --> 01:00:18,666 ¡Confesad! 690 01:00:20,833 --> 01:00:21,750 ¡Confesad! 691 01:00:22,333 --> 01:00:23,750 ¡Colgadlas! 692 01:00:39,166 --> 01:00:40,666 Confieso. 693 01:00:43,875 --> 01:00:45,625 ¡No! 694 01:00:45,708 --> 01:00:47,375 ¡Confieso! 695 01:00:48,041 --> 01:00:51,416 - ¡No! ¡Miente! - ¡Caminé con el diablo! 696 01:00:53,041 --> 01:00:54,500 ¡Yací con él! 697 01:00:55,541 --> 01:00:57,583 Embrujé al buen pastor. 698 01:00:58,666 --> 01:00:59,958 Y embrujé 699 01:01:01,166 --> 01:01:02,458 a Hannah Miller. 700 01:01:05,916 --> 01:01:07,458 Nublé su mente. 701 01:01:08,916 --> 01:01:10,208 Nublé su mente. 702 01:01:12,583 --> 01:01:13,750 Fui yo. 703 01:01:17,375 --> 01:01:18,708 ¡Fui yo! 704 01:01:21,416 --> 01:01:22,708 Fui solo yo. 705 01:01:26,875 --> 01:01:28,250 Todo es culpa mía. 706 01:01:31,166 --> 01:01:33,541 - Hannah es inocente. - Suéltala. 707 01:01:36,208 --> 01:01:37,125 ¡No! 708 01:01:39,250 --> 01:01:41,333 ¡No! 709 01:01:55,000 --> 01:01:58,208 La verdad saldrá a la luz. 710 01:01:59,250 --> 01:02:00,750 Tal vez no hoy, 711 01:02:02,458 --> 01:02:04,291 tal vez no mañana, 712 01:02:04,375 --> 01:02:05,791 pero se sabrá. 713 01:02:06,458 --> 01:02:09,875 La verdad será tu maldición. 714 01:02:11,375 --> 01:02:14,000 Te perseguirá por toda la eternidad. 715 01:02:14,916 --> 01:02:17,750 Seré tu sombra por siempre. 716 01:02:19,208 --> 01:02:21,208 Les mostraré lo que has hecho. 717 01:02:22,000 --> 01:02:23,833 Jamás… 718 01:02:25,375 --> 01:02:26,791 te librarás de mí. 719 01:02:30,958 --> 01:02:33,166 - ¡Colgadla! - ¡Colgadla! 720 01:02:33,250 --> 01:02:34,166 ¡Bruja! 721 01:02:34,250 --> 01:02:35,375 ¡Colgad a la bruja! 722 01:03:06,250 --> 01:03:07,833 La verdad saldrá a la luz. 723 01:03:09,375 --> 01:03:10,458 Tal vez no hoy, 724 01:03:11,625 --> 01:03:13,083 tal vez no mañana, 725 01:03:14,541 --> 01:03:15,625 pero se sabrá. 726 01:03:16,208 --> 01:03:18,291 No podemos dejarla aquí, 727 01:03:18,791 --> 01:03:21,208 sola bajo este árbol. 728 01:03:22,208 --> 01:03:24,000 Se merece una sepultura digna. 729 01:03:24,083 --> 01:03:27,041 Trasladémosla. La enterraremos en otro sitio. 730 01:03:30,041 --> 01:03:31,750 Así nadie sabrá dónde está. 731 01:03:33,291 --> 01:03:34,208 Salvo nosotros. 732 01:03:34,291 --> 01:03:35,458 LA BRUJA ES ETERNA 733 01:03:56,875 --> 01:04:00,208 La verdad será tu maldición. 734 01:04:04,791 --> 01:04:07,291 Seré tu sombra por toda la eternidad. 735 01:04:10,625 --> 01:04:12,458 Siempre te perseguiré. 736 01:04:18,250 --> 01:04:20,083 Y, con cada cosa que cojas, 737 01:04:20,666 --> 01:04:22,625 cada persona a la que hagas daño, 738 01:04:22,708 --> 01:04:26,333 sentirás la presión de mi mano. 739 01:04:29,000 --> 01:04:32,041 Les mostraré lo que has hecho. 740 01:04:42,291 --> 01:04:45,666 Jamás te librarás de mí. 741 01:06:23,458 --> 01:06:24,875 ¡El sheriff Goode! 742 01:06:27,875 --> 01:06:32,416 PARTE 2 743 01:06:37,875 --> 01:06:38,916 ¿Estás bien? 744 01:06:42,625 --> 01:06:43,500 ¿Te ayudo? 745 01:06:44,791 --> 01:06:47,125 No, señor. Estoy bien. 746 01:06:47,625 --> 01:06:49,041 Es plena noche. 747 01:06:50,291 --> 01:06:51,666 ¿Qué haces aquí? 748 01:06:54,250 --> 01:06:55,666 ¿Dónde está tu hermana? 749 01:06:57,166 --> 01:06:58,000 Agente… 750 01:06:58,958 --> 01:06:59,791 ¿Eh? 751 01:07:00,666 --> 01:07:01,500 ¡Josh! 752 01:07:15,875 --> 01:07:17,083 ¿Qué narices pasa? 753 01:07:18,041 --> 01:07:18,958 ¡Es él! 754 01:07:19,750 --> 01:07:21,000 ¡Josh! 755 01:07:23,833 --> 01:07:26,000 Tu hermana está hecha un lío. 756 01:07:26,500 --> 01:07:28,875 Su padre y su abuelo y su bisabuelo. 757 01:07:28,958 --> 01:07:29,958 ¿Qué? 758 01:07:30,041 --> 01:07:32,458 Es obvio que sufre algún tipo de… 759 01:07:33,708 --> 01:07:34,833 crisis nerviosa. 760 01:07:37,541 --> 01:07:38,958 Necesita ayuda. 761 01:07:39,541 --> 01:07:40,750 ¿Josh? 762 01:07:41,875 --> 01:07:43,333 Goode es el mal. 763 01:08:22,875 --> 01:08:26,625 Retrocedí en el tiempo. Yo era Sarah Fier. Y era inocente. 764 01:08:26,708 --> 01:08:30,291 Ella no convierte en asesinos a la gente. ¡No era una bruja! 765 01:08:32,083 --> 01:08:34,791 Perturbada en posesión de coche patrulla 961. 766 01:08:34,875 --> 01:08:37,333 - Sospechosos a la fuga. - Solomon Goode… 767 01:08:37,416 --> 01:08:38,250 ¿Quién? 768 01:08:38,333 --> 01:08:41,250 El antepasado de Nick Goode pactó con el diablo. 769 01:08:41,333 --> 01:08:44,625 - Acusó a Sarah para cubrirse la espalda. - ¡Deena! 770 01:08:48,000 --> 01:08:51,958 Los Goode usan como moneda de cambio a la gente de Shadyside. 771 01:08:52,041 --> 01:08:55,625 Lucifer. Samael. Satán. 772 01:08:56,125 --> 01:08:58,875 - Goode le da un nombre al diablo. - Ryan Torres. 773 01:09:05,541 --> 01:09:08,125 - El diablo se apodera de esa persona. - ¡Ryan! 774 01:09:08,208 --> 01:09:09,208 ¿Qué? 775 01:09:09,291 --> 01:09:12,333 Y esa persona mata y asesina. 776 01:09:14,625 --> 01:09:18,291 El diablo se alimenta de la sangre de los muertos de Shadyside. 777 01:09:29,291 --> 01:09:30,916 Y Goode logra lo que quiera. 778 01:09:31,541 --> 01:09:33,041 Se convierte en sheriff. 779 01:09:34,083 --> 01:09:35,791 Nombran alcalde a su hermano. 780 01:09:36,291 --> 01:09:38,708 Sunnyvale va cada vez mejor. 781 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 Y Shadyside no. 782 01:09:46,291 --> 01:09:49,666 Y los Goode repiten eso una y otra vez. 783 01:09:49,750 --> 01:09:53,041 Un Goode de cada generación le pasa el mal al siguiente. 784 01:09:53,541 --> 01:09:57,000 - Solomon… - Cyrus Miller. 785 01:09:59,291 --> 01:10:01,583 - El hijo de Solomon. - Isaac Milton. 786 01:10:03,666 --> 01:10:05,000 William Barker. 787 01:10:05,083 --> 01:10:08,208 - De primogénito a primogénito. - Harry Rooker. 788 01:10:08,291 --> 01:10:09,291 Ruby Lane. 789 01:10:10,750 --> 01:10:11,791 Thomas Slater. 790 01:10:11,875 --> 01:10:13,375 Hasta hoy en día. 791 01:10:14,625 --> 01:10:16,875 - Abadón. Arimán. - Hasta el sheriff Goode. 792 01:10:16,958 --> 01:10:19,041 - Así que Sarah… - ¡Él la incriminó! 793 01:10:19,916 --> 01:10:22,666 Fue la única que descubrió la verdad, 794 01:10:23,750 --> 01:10:24,875 hasta nosotros. 795 01:10:24,958 --> 01:10:28,125 Y nos persiguieron para que no la descubriéramos. 796 01:10:28,208 --> 01:10:31,291 Sí, para proteger el pacto de Goode con el diablo. 797 01:10:33,041 --> 01:10:34,000 ¿Deena? 798 01:10:34,500 --> 01:10:35,666 ¿Sí, Josh? 799 01:10:36,291 --> 01:10:38,583 Si los asesinos nos persiguieron, 800 01:10:41,041 --> 01:10:44,416 ahora que conocemos la verdad y lo del pacto de Goode, 801 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 ¿qué pasará? 802 01:11:21,375 --> 01:11:22,916 ¡Jesús! 803 01:11:23,000 --> 01:11:27,000 Miradla. Os dije que no funcionaría. Esto no tiene fin. 804 01:11:31,333 --> 01:11:32,583 ¿Qué pasa? 805 01:11:34,333 --> 01:11:35,458 Tenemos que hablar. 806 01:11:36,958 --> 01:11:38,750 Gracias, rey de Sunnyvale, 807 01:11:38,833 --> 01:11:42,166 por rescatar a esta pobre e indefensa chica de Shadyside. 808 01:11:46,541 --> 01:11:47,958 - Ahora. - Ahora. 809 01:11:50,875 --> 01:11:52,708 Así salvaremos a Sam. 810 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 Nick Goode. Encantado. 811 01:11:57,708 --> 01:11:59,458 Así salvaremos a Shadyside. 812 01:11:59,541 --> 01:12:02,083 Ser el príncipe heredero tampoco es sencillo. 813 01:12:02,166 --> 01:12:04,166 ¿Y si no quiero ser esa persona? 814 01:12:04,250 --> 01:12:06,583 Me crees, ¿no? Lo de la maldición. 815 01:12:07,166 --> 01:12:08,083 Sí, claro. 816 01:12:09,000 --> 01:12:10,708 He dejado morir a muchos. 817 01:12:10,791 --> 01:12:14,291 - Esto no es culpa tuya. - Pero no dejaré que mueras tú. 818 01:12:19,000 --> 01:12:20,625 No podemos matar al diablo. 819 01:12:21,000 --> 01:12:23,625 La maldición es real. 820 01:12:24,458 --> 01:12:25,541 Así que… 821 01:12:27,083 --> 01:12:28,458 debemos matarlo a él. 822 01:12:30,708 --> 01:12:32,375 Debemos matar a Nick Goode. 823 01:12:34,916 --> 01:12:37,541 Pero lo he llamado. He pensado… 824 01:12:39,583 --> 01:12:40,833 que podría ayudarnos. 825 01:12:41,875 --> 01:12:43,750 Hay que irse. ¡Ya! 826 01:12:58,791 --> 01:13:01,125 Llevo todo el día queriendo hacer eso. 827 01:13:03,541 --> 01:13:06,458 - Es aquí a la derecha. - ¿Esto es una buena idea? 828 01:13:08,916 --> 01:13:12,208 CONSERJE DEL CENTRO COMERCIAL SOCIO. AMIGO. EMPRENDEDOR. 829 01:13:19,125 --> 01:13:22,791 No me jodas. Venga, tío, no hacía nada. 830 01:13:23,291 --> 01:13:24,833 Yo estaba a lo mío. 831 01:13:25,416 --> 01:13:26,416 ¡Eh! 832 01:13:27,666 --> 01:13:28,833 - ¿Urkel? - ¡Sí! 833 01:13:32,458 --> 01:13:35,000 ¿Nos ayudas a matar al sheriff Goode? 834 01:13:36,541 --> 01:13:38,041 Espera que coja la chupa. 835 01:13:39,916 --> 01:13:43,833 Como conserje del centro comercial, me aseguro de que los locales 836 01:13:43,916 --> 01:13:46,291 estén equipados con TiendaSegura 250. 837 01:13:47,000 --> 01:13:48,708 El Cadillac de las persianas. 838 01:13:48,791 --> 01:13:51,750 Evita el típico robo con rotura, los grafitis… 839 01:13:51,833 --> 01:13:55,625 Todo ello, cumpliendo con el 70 % de visibilidad. ¿Lo mejor? 840 01:14:01,416 --> 01:14:04,625 - Es fácil de usar. - ¿Pueden cerrarse rápido? 841 01:14:04,708 --> 01:14:08,208 Engrasadas bajarán más rápido que las bragas de una de Sunnyvale. 842 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 Deena es ahora el objetivo. 843 01:14:10,416 --> 01:14:13,708 Los asesinos seguirán su sangre, como hicieron con Sam. 844 01:14:13,791 --> 01:14:16,916 Así los atraeremos a las tiendas, y luego… 845 01:14:20,791 --> 01:14:22,666 Bienvenido al trullo, cabrón. 846 01:14:22,750 --> 01:14:25,416 Quedarán encerrados y nos ocuparemos de Goode. 847 01:14:25,500 --> 01:14:27,750 Vale, genial, pero ¿luego qué? 848 01:14:28,333 --> 01:14:30,000 ¿Cómo nos cargamos a Goode? 849 01:14:30,083 --> 01:14:31,791 ¿Esto va en serio? 850 01:14:32,583 --> 01:14:36,000 Una vez bajadas, ¿cuánto se tarda en volver a subirlas? 851 01:14:36,083 --> 01:14:38,916 - Depende… - ¿Por qué íbamos a querer hacer eso? 852 01:14:40,708 --> 01:14:41,833 Parece sangre. 853 01:14:42,625 --> 01:14:43,666 Carrie. Mola. 854 01:14:45,083 --> 01:14:46,458 Le haremos un "Carrie". 855 01:15:01,750 --> 01:15:02,958 ¿En serio? 856 01:15:04,041 --> 01:15:07,250 Fíjate en este cacharro. Es más grande que una pletina. 857 01:15:07,333 --> 01:15:10,750 Tienes que llevar contigo los CD que quieras escuchar. 858 01:15:10,833 --> 01:15:12,416 Salta a poco que tosas. 859 01:15:12,500 --> 01:15:16,208 Pues oye la radio, macho. Tenemos un buen marrón aquí. 860 01:15:16,875 --> 01:15:21,166 Sí, ahora que lo dices, Urkel. ¿De qué va realmente todo esto? 861 01:15:23,250 --> 01:15:26,416 Vale. Vale. Vale. ¡Vale! 862 01:15:26,500 --> 01:15:28,791 Hay una tía blanca atada y medio poseída. 863 01:15:28,875 --> 01:15:32,708 No te rayes, ¿eh? Te prometo que tenemos esto controlado. 864 01:15:32,791 --> 01:15:36,166 - Vale. - Es uno de ellos, pero la salvaremos. 865 01:15:36,250 --> 01:15:38,750 Mataremos al sheriff y salvaremos Shadyside. 866 01:15:41,083 --> 01:15:41,916 Vale. 867 01:15:44,500 --> 01:15:46,458 ¿Algún consejo para combatirlos? 868 01:15:48,125 --> 01:15:48,958 Sí. 869 01:15:54,500 --> 01:15:55,708 Intenta no morir. 870 01:16:01,875 --> 01:16:03,208 - ¿Aquí? - ¡Sí! ¡Sí! 871 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 ¡Cava! 872 01:16:04,333 --> 01:16:05,250 ¡Cava! 873 01:16:08,250 --> 01:16:09,375 Prepárate para correr. 874 01:16:09,458 --> 01:16:11,916 - No, Cindy. ¡No! - ¡Vamos! 875 01:16:18,000 --> 01:16:19,000 Es este. 876 01:16:19,750 --> 01:16:20,666 Sí. 877 01:16:26,458 --> 01:16:30,125 ¡Colgadla! 878 01:16:43,708 --> 01:16:44,875 ¿Qué es eso? 879 01:16:44,958 --> 01:16:48,666 ¿No las habías visto? Cada poli tiene una para emergencias. 880 01:16:48,750 --> 01:16:50,375 Esta es del sheriff Goode. 881 01:16:50,791 --> 01:16:53,416 Está llena de movidas útiles. Una vez… 882 01:16:56,208 --> 01:16:58,791 Te lo repito. Alguien dejó eso allí. 883 01:16:58,875 --> 01:17:02,291 - Esos no son mis botes. - Tienes razón, Martin. 884 01:17:02,375 --> 01:17:05,583 Estos, en realidad, son mis botes. 885 01:17:06,083 --> 01:17:08,416 Qué hijo de puta. 886 01:17:11,208 --> 01:17:14,041 ANTES DE SU ALMA ENTREGAR LA BRUJA A LA MUERTE… 887 01:17:14,125 --> 01:17:15,958 DESDE LA TUMBA SE INTENTA ALZAR… 888 01:17:16,041 --> 01:17:18,125 TU SANGRE QUIERE QUITARTE… 889 01:17:18,208 --> 01:17:19,833 SU MANO IMPÍA DECIDIÓ CORTAR… 890 01:17:27,166 --> 01:17:28,166 ¿Deena? 891 01:17:29,916 --> 01:17:33,166 No sé si querrás una de estas linternas. 892 01:17:33,250 --> 01:17:35,625 Ya sé que quedan ridículas, pero… 893 01:17:36,625 --> 01:17:37,541 Es perfecta. 894 01:17:43,208 --> 01:17:45,916 Arriba, arriba, abajo, abajo. 895 01:17:46,000 --> 01:17:48,375 Izq., dcha., izq., dcha., B, A, start. 896 01:17:48,458 --> 01:17:49,750 ¿Qué? 897 01:17:51,375 --> 01:17:52,708 Es el código Konami. 898 01:17:52,791 --> 01:17:54,208 Es lo que necesitas. 899 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 Lo que todos necesitamos. 900 01:17:55,958 --> 01:17:59,583 - No tengo ni idea de… - Es el mejor código secreto. 901 01:17:59,666 --> 01:18:02,458 Super Contra, Castlevania, Teenage Mutant… 902 01:18:06,916 --> 01:18:08,875 Te da vidas extra. 903 01:18:09,750 --> 01:18:13,166 Si las cosas van mal en el insti o así, 904 01:18:13,250 --> 01:18:14,583 pienso en eso. 905 01:18:14,666 --> 01:18:16,583 Y me ayuda… 906 01:18:17,416 --> 01:18:19,875 yo qué sé, a sobrevivir. 907 01:18:25,500 --> 01:18:27,250 Eres un pedazo de friki. 908 01:18:29,416 --> 01:18:31,541 Hueles como un bebé andrógino. 909 01:18:32,125 --> 01:18:35,875 Dicen que Shadyside es una mierda porque está llena de gentuza, 910 01:18:36,375 --> 01:18:39,375 que aquí pasan cosas malas porque somos malos, 911 01:18:40,041 --> 01:18:42,708 que nos merecemos todo eso. 912 01:18:44,500 --> 01:18:46,125 Así fue para Sarah. 913 01:18:46,625 --> 01:18:48,583 Y así ha sido para nosotros. 914 01:18:49,583 --> 01:18:51,375 Pero eso es un puto cuento. 915 01:18:52,375 --> 01:18:54,500 Que seamos raros 916 01:18:54,583 --> 01:18:57,083 e inteligentes y diferentes, 917 01:18:57,750 --> 01:19:01,125 no significa que seamos carne para su picadora. 918 01:19:01,625 --> 01:19:02,541 Ya no. 919 01:19:02,625 --> 01:19:04,208 Han pasado tres siglos. 920 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 Nadie ha llegado tan lejos. 921 01:19:06,083 --> 01:19:08,791 Acaba aquí esta noche. 922 01:19:08,875 --> 01:19:10,250 Acaba con nosotros. 923 01:19:11,750 --> 01:19:14,458 Mataremos a ese hijo de puta. 924 01:19:16,916 --> 01:19:18,083 Por Sarah, 925 01:19:18,708 --> 01:19:19,958 por Kate y Simon. 926 01:19:21,916 --> 01:19:23,000 Por Cindy. 927 01:19:25,291 --> 01:19:26,541 Por todos nosotros. 928 01:19:29,333 --> 01:19:30,791 Por Shadyside. 929 01:19:40,625 --> 01:19:42,125 Venga, en marcha. 930 01:20:56,791 --> 01:20:58,833 - Vale. ¡Cortadla! - ¡Córtala! 931 01:21:02,833 --> 01:21:03,875 PSICÓPATAS POR AQUÍ 932 01:21:05,041 --> 01:21:06,416 QUE TE DEN GOODE 933 01:21:27,500 --> 01:21:28,791 No veo a nadie. 934 01:21:31,291 --> 01:21:32,625 Veo a Martin y Ziggy. 935 01:21:34,708 --> 01:21:35,875 ¡Caray, cuidado! 936 01:21:40,708 --> 01:21:41,958 - ¡Chis! - ¿Por qué? 937 01:21:42,041 --> 01:21:43,333 Hay alguien ahí. 938 01:21:55,041 --> 01:21:57,458 ¡Policía! ¡Manos arriba! 939 01:21:57,541 --> 01:21:59,875 No tiene ni idea de qué es esto. 940 01:21:59,958 --> 01:22:02,958 - Morirá si no me escucha. - Tranqui. No hay problema. 941 01:22:04,291 --> 01:22:05,208 ¿Martin? 942 01:22:05,291 --> 01:22:06,416 ¡Sí! 943 01:22:06,500 --> 01:22:08,041 ¿Estás de coña? 944 01:22:08,125 --> 01:22:11,791 Vehículo robado localizado en el centro comercial de Shadyside. 945 01:22:11,875 --> 01:22:13,583 ¡Quietos! 946 01:22:14,083 --> 01:22:15,500 ¡Tengo a dos más aquí! 947 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 ¡Soltad las armas! 948 01:22:18,041 --> 01:22:20,083 Señor, podemos explicárselo. 949 01:22:20,166 --> 01:22:22,416 ¡Soltad las armas! 950 01:22:23,833 --> 01:22:25,250 Empujadlas hacia aquí. 951 01:22:30,000 --> 01:22:31,791 Tenemos a la perturbada… 952 01:22:42,083 --> 01:22:44,833 - ¡Madre mía! ¡Joder! - ¡Vámonos! 953 01:22:44,916 --> 01:22:46,708 - ¿Qué es eso? - ¡Kapinski! 954 01:22:50,125 --> 01:22:51,500 ¡Cabrón! 955 01:22:56,708 --> 01:22:57,708 ¡No! 956 01:22:59,041 --> 01:23:03,041 Oye, céntrate. El plan sigue adelante, ¿vale? 957 01:23:03,125 --> 01:23:05,875 - Espera. ¿Te vas? - Aguanta aquí. 958 01:23:05,958 --> 01:23:09,750 No te cruces en su camino. Pasarán de largo ante ti. 959 01:23:12,333 --> 01:23:13,708 ¡Ay, la virgen! 960 01:23:18,083 --> 01:23:20,833 Por favor, ten cuidado, ¿de acuerdo? 961 01:23:40,083 --> 01:23:41,416 Bien, estás limpio. 962 01:23:41,500 --> 01:23:44,666 Dios mío. Va a pasar de largo. 963 01:23:45,250 --> 01:23:46,750 Vale, no respires. 964 01:24:40,708 --> 01:24:41,958 Venga. 965 01:25:32,125 --> 01:25:34,666 - ¿Cuántos? - Yo, a uno. Martin, al lechero. 966 01:25:34,750 --> 01:25:37,458 Cuatro. Tenemos a cuatro. 967 01:25:39,125 --> 01:25:42,500 - Máscara de Calavera, Nightwing. - ¿Y Ruby? 968 01:25:42,583 --> 01:25:45,625 - Ni idea. Hay que vigilar si… - ¡Eh! 969 01:25:47,750 --> 01:25:49,208 ¿Por qué no se oye nada? 970 01:26:10,500 --> 01:26:11,375 Es él. 971 01:26:13,250 --> 01:26:16,125 - No tienes por qué hacer esto. - Claro que sí. 972 01:26:24,750 --> 01:26:25,666 A por ellos. 973 01:26:37,666 --> 01:26:42,166 GOODE ES EL MAL 974 01:27:33,625 --> 01:27:34,625 Ziggy. 975 01:27:39,166 --> 01:27:40,166 Nick. 976 01:27:47,833 --> 01:27:49,000 ¿Qué haces aquí? 977 01:27:49,500 --> 01:27:50,875 Pillado. La llevas. 978 01:28:10,208 --> 01:28:12,500 ¡Deena! ¡Que no se me acerquen! 979 01:28:13,083 --> 01:28:15,208 ¡Si muero, ella muere! 980 01:28:17,333 --> 01:28:18,333 ¡Marchaos! 981 01:28:19,208 --> 01:28:20,166 ¡Atrás! 982 01:28:25,000 --> 01:28:26,916 ¡Se ha manchado con tu sangre! 983 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 ¡Ay, madre! 984 01:28:28,083 --> 01:28:29,458 ¡Ziggy tiene tu sangre! 985 01:28:42,541 --> 01:28:43,625 ¡No! 986 01:28:58,916 --> 01:29:00,833 ¡Vete! ¡Es nuestro! 987 01:29:12,541 --> 01:29:15,125 ¡Ay Dios! ¡Ay Dios! ¡No, no! 988 01:29:15,208 --> 01:29:17,291 Quieren mi camisa, tiene su sangre. 989 01:29:20,125 --> 01:29:22,041 ¡Vete! ¡Nos ocuparemos de ellos! 990 01:30:31,125 --> 01:30:33,375 Vale, necesitamos un plan B. 991 01:30:33,458 --> 01:30:34,750 Ahora mismo. 992 01:30:37,416 --> 01:30:38,500 No. 993 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 Lo que necesitamos es más plan A. 994 01:30:51,583 --> 01:30:52,666 ¡Goode! 995 01:31:12,416 --> 01:31:13,500 ¡Nick! 996 01:31:40,166 --> 01:31:42,625 Le he dado de lleno a ese puto pervertido. 997 01:31:45,208 --> 01:31:46,500 Funcionará, ¿no? 998 01:32:09,541 --> 01:32:10,500 ¿Chicos? 999 01:32:11,208 --> 01:32:12,500 Sam se ha escapado. 1000 01:32:48,583 --> 01:32:49,791 ¡Nick! 1001 01:32:56,208 --> 01:32:58,625 Están muertos, pero no por mucho tiempo. 1002 01:32:59,125 --> 01:33:03,000 Tenemos que darnos prisa y prepararnos para luchar. 1003 01:33:03,083 --> 01:33:05,791 - ¡Espera! - ¿Qué demonios es eso? 1004 01:33:15,916 --> 01:33:17,125 Ruby. 1005 01:33:22,375 --> 01:33:24,250 Bueno, ¿sabéis qué? 1006 01:33:26,333 --> 01:33:28,333 Al menos, nos queda sangre mágica. 1007 01:33:31,958 --> 01:33:33,041 Estoy seco. 1008 01:33:38,000 --> 01:33:38,916 Yo también. 1009 01:33:39,000 --> 01:33:41,375 ¡No! ¡Encontraremos otras armas! 1010 01:33:41,458 --> 01:33:43,583 Podemos ir por detrás y atacarlos. 1011 01:33:43,666 --> 01:33:46,250 - O… - O podemos esperar hasta el final. 1012 01:33:46,333 --> 01:33:47,166 ¿Qué? 1013 01:33:47,250 --> 01:33:51,000 ¡No! Qué va. ¡Estamos demasiado cerca! 1014 01:33:51,875 --> 01:33:55,333 Han muerto demasiados. ¡No se llevarán a mi hermana! 1015 01:33:55,416 --> 01:33:57,083 Hay que protegerla. 1016 01:33:58,416 --> 01:33:59,458 ¡Por favor! 1017 01:34:19,458 --> 01:34:20,541 ¡Nick! 1018 01:34:25,583 --> 01:34:31,541 ¡Solomon creó este lugar con nada más que palabras y piedra! 1019 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 Despertó este poder 1020 01:34:36,125 --> 01:34:38,291 de lo más profundo de la tierra. 1021 01:34:40,041 --> 01:34:42,958 Le tendió la mano a la oscuridad 1022 01:34:43,833 --> 01:34:45,375 por mi familia, 1023 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 ¡por mí! 1024 01:34:47,541 --> 01:34:51,250 300 años ha vivido, ha crecido. 1025 01:34:51,333 --> 01:34:53,000 Lo hemos cultivado. 1026 01:34:53,708 --> 01:34:56,125 ¡Nos hemos sacrificado por él! 1027 01:34:56,208 --> 01:35:00,000 ¿Y crees que tú puedes detenerlo? 1028 01:35:02,666 --> 01:35:04,750 Arriba, arriba, abajo, abajo. 1029 01:35:05,416 --> 01:35:07,291 Arriba, arriba, abajo, abajo. 1030 01:35:07,375 --> 01:35:09,166 - Izq., dcha. - Izq., dcha. 1031 01:35:09,916 --> 01:35:11,500 ¡B, A, start! 1032 01:35:23,125 --> 01:35:25,625 ¡Para! 1033 01:35:28,791 --> 01:35:29,791 ¡Sam! 1034 01:35:30,375 --> 01:35:31,625 ¡Para! ¡No! 1035 01:35:37,791 --> 01:35:39,666 - ¡Mi brazo! - ¡Sam! 1036 01:35:42,500 --> 01:35:43,541 ¡Por favor! 1037 01:35:44,541 --> 01:35:45,875 Sam, ¡para! 1038 01:35:47,208 --> 01:35:50,583 ¡Soy yo! ¡Por favor! 1039 01:35:58,500 --> 01:36:01,708 ¡Déjame! ¡Déjame! ¡Déjame! 1040 01:36:08,125 --> 01:36:09,208 Uno menos. 1041 01:36:32,916 --> 01:36:33,958 ¿Buscas esto? 1042 01:36:41,000 --> 01:36:42,125 Jod… 1043 01:36:55,000 --> 01:36:57,041 No me… ¡Ya está! 1044 01:37:00,541 --> 01:37:02,708 ¡No! 1045 01:37:10,083 --> 01:37:11,625 ¡Vas a ser famosa! 1046 01:37:13,666 --> 01:37:17,791 ¡Nueva basurilla de Shadyside sale en todas las portadas! 1047 01:37:17,875 --> 01:37:22,166 Bollera local mata a su novia, 1048 01:37:22,750 --> 01:37:24,916 a sus amigos y a su hermano. 1049 01:37:28,541 --> 01:37:30,833 Y a mí me darán una puta medalla. 1050 01:37:31,875 --> 01:37:33,958 Deena. 1051 01:37:35,791 --> 01:37:37,125 ¡No! 1052 01:37:53,833 --> 01:37:57,416 La verdad será tu maldición. 1053 01:37:59,791 --> 01:38:02,208 Seré tu sombra por toda la eternidad. 1054 01:38:03,625 --> 01:38:06,541 - ¡Vamos! - Y, con cada cosa que cojas… 1055 01:38:10,041 --> 01:38:12,000 cada persona a la que hagas daño, 1056 01:38:14,916 --> 01:38:18,083 sentirás la presión de mi mano. 1057 01:38:19,083 --> 01:38:21,375 Siempre te perseguiré. 1058 01:38:21,458 --> 01:38:24,708 Jamás te librarás de mí. 1059 01:38:40,333 --> 01:38:41,333 Lo ha logrado. 1060 01:38:54,708 --> 01:38:56,250 ¡Joder, lo ha logrado! 1061 01:39:00,041 --> 01:39:01,041 ¡Sam! 1062 01:39:02,500 --> 01:39:03,791 Sam, ¿me oyes? 1063 01:39:04,541 --> 01:39:05,541 ¿Sam? 1064 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 ¿Estás bien? 1065 01:39:18,000 --> 01:39:18,875 ¿Y tú? 1066 01:39:32,958 --> 01:39:34,333 Larguémonos de aquí. 1067 01:40:44,208 --> 01:40:46,416 Pero ¿qué coño? 1068 01:41:50,416 --> 01:41:53,125 Ya no va todo bien en Sunnyvale. 1069 01:41:53,208 --> 01:41:54,791 Siguen apareciendo pruebas 1070 01:41:54,875 --> 01:41:57,958 que implican a Nicholas Goode, sheriff de Union, 1071 01:41:58,041 --> 01:42:00,083 el asesino en serie de Sunnyvale. 1072 01:42:00,166 --> 01:42:04,916 La familia mantiene que no conocía el horripilante secreto del sheriff Goode. 1073 01:42:05,000 --> 01:42:07,125 ¿Que no? Vaya panda de capullos. 1074 01:42:11,541 --> 01:42:12,583 ¡Oh! 1075 01:42:13,583 --> 01:42:16,166 ¡Caray! ¿Gracias? 1076 01:42:17,250 --> 01:42:21,291 Pero el médico dijo que no puedo comer nada de lo que sea que es eso. 1077 01:42:21,833 --> 01:42:23,833 ¿Estás de broma? Los he hecho yo. 1078 01:42:24,333 --> 01:42:26,000 Con ingredientes y todo eso. 1079 01:42:28,666 --> 01:42:30,083 Da igual, sube al coche. 1080 01:42:32,416 --> 01:42:33,416 Venga. 1081 01:42:40,083 --> 01:42:44,083 TENGO UNA ENTREVISTA. VENDRÉ A CENAR. NO COCINÉIS. OS QUIERO. PAPÁ. 1082 01:43:03,791 --> 01:43:05,000 ¡Enfermera Lane! 1083 01:43:19,708 --> 01:43:21,458 - Te recojo luego. - ¿No vienes? 1084 01:43:22,333 --> 01:43:23,750 No, tengo algo que hacer. 1085 01:43:23,833 --> 01:43:24,833 Vale. 1086 01:43:28,458 --> 01:43:30,541 EN RECUERDO DE: SIMON, KATE, HEATHER. 1087 01:43:30,625 --> 01:43:33,958 Nada de CD ni casetes. No salta. Toma, échale un ojo. 1088 01:43:34,041 --> 01:43:36,375 - Perfecto. - Más grande que mi discman. 1089 01:43:36,458 --> 01:43:40,000 Ya, pero fíjate. Caben todas tus canciones y es portátil. 1090 01:43:40,083 --> 01:43:41,666 ¿Así que es una radio? 1091 01:43:41,750 --> 01:43:45,958 No, qué va. ¿Sabéis qué? ¡A la mierda! No tenéis ni una pizca de visión. 1092 01:43:46,916 --> 01:43:49,041 Hazme caso. Aún es demasiado grande. 1093 01:43:49,125 --> 01:43:50,666 Te hace falta una SSD. 1094 01:43:50,750 --> 01:43:52,625 Una unidad de estado sólido. 1095 01:43:53,791 --> 01:43:54,958 ¿Compresión rápida? 1096 01:43:55,041 --> 01:43:58,250 Te ayudará con tus problemas de tamaño. 1097 01:43:59,375 --> 01:44:01,208 Búscame online para chatear. 1098 01:44:01,875 --> 01:44:03,416 @REINADELAIREYLASTINIEBLAS 1099 01:44:15,041 --> 01:44:16,208 ¡Alucino! 1100 01:44:18,875 --> 01:44:21,208 Has traído de verdad hamburguesas. 1101 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 SARAH FIER LA PRIMERA CHICA DE SHADYSIDE 1102 01:44:31,750 --> 01:44:33,916 Seguimos aquí gracias a ella. 1103 01:44:37,416 --> 01:44:39,000 Sigo aquí gracias a ti. 1104 01:44:42,208 --> 01:44:43,500 Sí, así es. 1105 01:44:44,166 --> 01:44:45,375 Te salvé el pellejo. 1106 01:44:46,708 --> 01:44:50,333 ¿Qué? Es verdad. Si no fuera por mí, serías un fiambre. 1107 01:45:20,333 --> 01:45:22,291 BASADA EN "LA CALLE DEL TERROR" DE R. L. STINE 1108 01:46:54,125 --> 01:46:56,083 NETFLIX PRESENTA 1109 01:52:25,333 --> 01:52:26,958 Subtítulos: Ion Zubizarreta