1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,041 --> 00:00:18,583 ‫‫"بدأ الأمر كمزحة، وانتهى بجريمة قتل."‬ 4 00:00:19,333 --> 00:00:21,041 ‫‫خيار مذهل.‬ 5 00:00:21,125 --> 00:00:22,458 ‫‫أحب هذا الكتاب.‬ 6 00:00:22,541 --> 00:00:23,833 ‫‫إنه رديء.‬ 7 00:00:23,916 --> 00:00:25,708 ‫‫رعب مبتذل.‬ 8 00:00:25,791 --> 00:00:27,416 ‫‫إنه لابنة زوجي.‬ 9 00:00:28,375 --> 00:00:30,166 ‫‫سعره 2،95 دولار.‬ 10 00:00:30,250 --> 00:00:32,750 ‫‫أشكرك على التسوق في "بي دالتونز".‬ 11 00:00:35,208 --> 00:00:37,000 ‫‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬ 12 00:00:37,833 --> 00:00:39,666 ‫‫انتباه لجميع المتسوقين.‬ 13 00:00:39,750 --> 00:00:42,708 ‫‫مركز "شايدي سايد" التجاري مغلق الآن.‬ 14 00:00:42,791 --> 00:00:45,875 ‫‫مركز "شايدي سايد" التجاري مغلق الآن.‬ 15 00:01:04,208 --> 00:01:06,833 ‫‫مرحبًا، هذا متجر "بي دالتونز". المتجر مغلق.‬ 16 00:01:07,416 --> 00:01:09,791 ‫‫حسنًا، منذ متى تعملين لوقت متأخر؟‬ 17 00:01:09,875 --> 00:01:11,791 ‫‫منذ أن أنفقت أمي آخر راتب لها‬ 18 00:01:11,875 --> 00:01:14,250 ‫‫لشراء تذاكر اليانصيب‬ ‫‫بدلًا من دفع فاتورة الغاز.‬ 19 00:01:16,166 --> 00:01:18,875 ‫‫مرحبًا؟ "رايان"؟‬ 20 00:01:18,958 --> 00:01:20,541 ‫‫"رايان"؟ هل تسمعني؟‬ 21 00:01:21,416 --> 00:01:22,750 ‫‫"رايان"؟ مرحبًا؟‬ 22 00:01:24,750 --> 00:01:27,083 ‫‫مرحبًا، "رايان"!‬ 23 00:01:40,083 --> 00:01:40,958 ‫‫طابت ليلتك.‬ 24 00:01:47,208 --> 00:01:49,541 ‫‫- أصبحت بمفردك الآن!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 25 00:01:51,125 --> 00:01:52,958 ‫‫"رايان"! لا أصدّق!‬ 26 00:01:53,958 --> 00:01:55,250 ‫‫سامحيني.‬ 27 00:01:55,333 --> 00:01:58,500 ‫‫أحتاج إلى وسيلة مواصلات الليلة.‬ 28 00:01:58,583 --> 00:01:59,958 ‫‫هذا ما قالته.‬ 29 00:02:00,041 --> 00:02:02,125 ‫‫أنت مقزز.‬ 30 00:02:02,208 --> 00:02:05,250 ‫‫أجل، لا أرغب في السير إلى المنزل بمفردي.‬ 31 00:02:05,333 --> 00:02:09,583 ‫‫حسنًا. امنحيني أنا و"جازمين"‬ ‫‫15 دقيقة للإغلاق.‬ 32 00:02:10,208 --> 00:02:11,541 ‫‫أعطيتها اسمًا.‬ 33 00:02:11,625 --> 00:02:15,500 ‫‫أجل، أعتقد أن اسم "ذات النهدين الكبيرين"‬ ‫‫يقلل من شأنها.‬ 34 00:02:21,208 --> 00:02:22,375 ‫‫ماذا؟‬ 35 00:02:24,166 --> 00:02:25,708 ‫‫لم أقل أي شيء يا غريب الأطوار.‬ 36 00:02:45,958 --> 00:02:48,000 ‫‫"الرقم الخطأ"‬ 37 00:03:19,875 --> 00:03:20,875 ‫‫مرحبًا؟‬ 38 00:03:38,416 --> 00:03:40,750 ‫‫حسنًا. أنت مضحك جدًا أيها الحقير.‬ 39 00:03:40,833 --> 00:03:42,583 ‫‫أشعر بالخوف، أفهمت؟ أنت الفائز.‬ 40 00:03:44,583 --> 00:03:45,416 ‫‫"رايان"؟‬ 41 00:04:09,083 --> 00:04:10,958 ‫‫"رايان"!‬ 42 00:04:11,041 --> 00:04:12,416 ‫‫النجدة!‬ 43 00:04:14,916 --> 00:04:16,041 ‫‫"رايان"!‬ 44 00:04:28,041 --> 00:04:29,750 ‫‫911، ما الحالة الطارئة؟‬ 45 00:04:29,833 --> 00:04:32,125 ‫‫مرحبًا، أنا في مركز "شايدي سايد" التجاري.‬ 46 00:04:33,541 --> 00:04:34,833 ‫‫مرحبًا؟‬ 47 00:04:36,041 --> 00:04:36,958 ‫‫مرحبًا؟‬ 48 00:04:37,625 --> 00:04:39,166 ‫‫أما زلت تسمعينني سيدتي؟‬ 49 00:04:39,750 --> 00:04:41,208 ‫‫هل أُصيب أحد؟‬ 50 00:04:41,291 --> 00:04:43,833 ‫‫سيدتي، لو لم تجيبي، سأرسل المساعدة.‬ 51 00:06:02,333 --> 00:06:03,250 ‫‫انظر!‬ 52 00:06:07,875 --> 00:06:09,750 ‫‫النجدة!‬ 53 00:06:21,791 --> 00:06:23,166 ‫‫النجدة!‬ 54 00:06:50,541 --> 00:06:51,541 ‫‫"رايان"؟‬ 55 00:06:53,666 --> 00:06:57,625 ‫‫أرجوك. هذه أنا.‬ 56 00:07:28,541 --> 00:07:30,708 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 57 00:07:30,791 --> 00:07:33,416 ‫‫"مذبحة المركز التجاري،‬ ‫‫8 قتلى في فورة قتل دامية"‬ 58 00:07:36,083 --> 00:07:37,416 ‫‫"الميت، (هيذر واتكينز)،‬ ‫‫ضربة بالجمجمة"‬ 59 00:07:37,833 --> 00:07:39,166 ‫‫"(شايدي سايد)، (سانيفيل)"‬ 60 00:07:39,250 --> 00:07:41,833 ‫‫المزيد من حالات الوفاة في "شايدي سايد"‬ 61 00:07:41,916 --> 00:07:46,958 ‫‫بينما تدخل "سانيفيل" عامها الـ30‬ ‫‫دون جرائم عنف.‬ 62 00:07:47,041 --> 00:07:48,375 ‫‫"القاتل ذو قناع الجمجمة"‬ 63 00:07:48,458 --> 00:07:49,500 ‫‫"ساكن آخر في (شايدي سايد)‬ ‫‫فقد صوابه"‬ 64 00:07:49,583 --> 00:07:50,416 ‫‫"المأمور (غود) يؤكد أن (سانيفيل)‬ ‫‫في أمان أثناء وجوده"‬ 65 00:07:50,500 --> 00:07:52,041 ‫‫عاصمة القتل في "الولايات المتحدة".‬ 66 00:07:52,125 --> 00:07:54,208 ‫‫وقعت مأساة جديدة.‬ 67 00:07:55,166 --> 00:07:59,208 ‫‫فريق كرة القدم في "سانيفيل" يفوز مجددًا!‬ 68 00:07:59,291 --> 00:08:03,541 ‫‫"كريستينا مارلو" و"جيسيكا فان" وُجدتا‬ ‫‫في منزل في منطقة سكنية جانب "شايدي سايد".‬ 69 00:08:03,625 --> 00:08:05,375 ‫‫تم التعرف عليهما.‬ 70 00:08:08,458 --> 00:08:09,791 ‫‫هذه "سانيفيل"!‬ 71 00:08:09,875 --> 00:08:13,750 ‫‫يبدو أن سكان "شايدي سايد"‬ ‫‫ليس لديهم الرغبة في تحسين أنفسهم.‬ 72 00:08:13,833 --> 00:08:16,083 ‫‫"سانيفيل" و"شايدي سايد"!‬ 73 00:08:16,166 --> 00:08:17,500 ‫‫"الناجية (سي بيرمان)،‬ ‫‫رأيت الساحرة"‬ 74 00:08:19,083 --> 00:08:20,583 ‫‫وصلتنا هذه الأخبار الآن!‬ 75 00:08:21,416 --> 00:08:25,500 ‫‫وُجدت المزيد من الأعضاء البشرية في بحيرة‬ ‫‫بين "شايدي سايد" و"سانيفيل".‬ 76 00:08:25,583 --> 00:08:26,416 ‫‫"طمس ماضي (شايدي)"‬ 77 00:08:28,416 --> 00:08:30,958 ‫‫انتُخبت "سانيفيل" كأجمل مكان للإقامة!‬ 78 00:08:31,041 --> 00:08:34,875 ‫‫سكان "شايدي سايد" يقضون ليلة أخرى‬ ‫‫في ظلام بينما…‬ 79 00:08:34,958 --> 00:08:36,791 ‫‫تعالوا للبحث عن منزلكم الجديد‬ ‫‫في "سانيفيل"،‬ 80 00:08:36,875 --> 00:08:41,125 ‫‫حيث تسطع الشمس دائمًا حتى في وجود الغيوم!‬ 81 00:08:41,208 --> 00:08:44,041 ‫‫بينما يضرب الاكتئاب "شايدي سايد" بقوة،‬ 82 00:08:44,125 --> 00:08:47,708 ‫‫تستمر صحوة الاقتصاد في "سانيفيل".‬ 83 00:08:49,041 --> 00:08:51,333 ‫‫وفقًا لمصادر في شرطة "شايدي سايد"…‬ 84 00:08:51,416 --> 00:08:52,291 ‫‫"(يونيون)"‬ 85 00:08:53,416 --> 00:08:54,291 ‫‫"القس (ميلر) يفقد صوابه"‬ 86 00:08:57,166 --> 00:08:58,083 ‫‫"محاكمة الساحرة"‬ 87 00:09:00,500 --> 00:09:01,916 ‫‫"شنق (سارا فير)"‬ 88 00:09:02,000 --> 00:09:03,125 ‫‫"لعنة (سارا فير)"‬ 89 00:09:24,875 --> 00:09:26,958 ‫‫"(سام)، أنا أكرهك."‬ 90 00:09:31,291 --> 00:09:33,875 ‫‫"(سام)، أتمنى لو لم نتقابل."‬ 91 00:09:49,000 --> 00:09:52,375 ‫‫"(سام)، تبًا لك.‬ ‫‫مع حبي، (دينا)"‬ 92 00:09:52,458 --> 00:09:55,458 ‫‫"شايدي سايد"، بلدة صغيرة في "أمريكا".‬ 93 00:09:55,541 --> 00:09:59,916 ‫‫ولكن بين السكان، تاريخ من الرعب حصل لها‬ ‫‫على لقب آخر،‬ 94 00:10:00,000 --> 00:10:02,125 ‫‫عاصمة القتل في "الولايات المتحدة".‬ 95 00:10:02,208 --> 00:10:05,041 ‫‫- وليلة أمس، وقعت مأساة جديدة.‬ ‫‫- أبي!‬ 96 00:10:05,125 --> 00:10:09,041 ‫‫أنا هنا مع المأمور "نيك غود".‬ ‫‫حضرة المأمور، بم يمكن أن تخبرنا؟‬ 97 00:10:10,291 --> 00:10:12,416 ‫‫كان هناك 7 ضحايا،‬ 98 00:10:12,500 --> 00:10:15,416 ‫‫أعمارهم ما بين 16 إلى 42.‬ 99 00:10:15,500 --> 00:10:18,000 ‫‫مرتكب الجريمة مات أيضًا.‬ 100 00:10:18,083 --> 00:10:20,500 ‫‫"شايدي سايد" تتواجد جانب "سانيفيل"،‬ 101 00:10:20,583 --> 00:10:23,291 ‫‫وهي من المجتمعات الآمنة‬ ‫‫والثرية جدًا في البلاد.‬ 102 00:10:23,375 --> 00:10:24,416 ‫‫"جوش"!‬ 103 00:10:24,500 --> 00:10:27,708 ‫‫ما سبب حدوث ذلك في "شايدي سايد"؟‬ ‫‫كيف ننهي هذه الدائرة من العنف؟‬ 104 00:10:27,791 --> 00:10:28,958 ‫‫"جوش"!‬ 105 00:10:29,458 --> 00:10:30,458 ‫‫"قتلة (شايدي سايد)"‬ 106 00:10:30,541 --> 00:10:33,000 ‫‫"اسمعوا… وصلت الملكة،‬ ‫‫أين تابعي المخلص؟"‬ 107 00:10:33,083 --> 00:10:34,041 ‫‫"هل أنت هناك؟"‬ 108 00:10:36,625 --> 00:10:39,583 ‫‫"(سير سايلنس) هنا سيدتي، في خدمتك…"‬ 109 00:10:42,166 --> 00:10:44,083 ‫‫"ملكة الهواء والظلام تكتب"‬ 110 00:10:44,458 --> 00:10:46,083 ‫‫"أرأيت؟ مذبحة المركز التجاري أمس…"‬ 111 00:10:46,166 --> 00:10:48,125 ‫‫"كان القاتل يرتدي قناع جمجمة!"‬ 112 00:10:49,625 --> 00:10:55,083 ‫‫"أجل، شاهدت ذلك في الأخبار…‬ ‫‫فقد واحد آخر من سكان (شايدي سايد) صوابه"‬ 113 00:10:57,583 --> 00:11:00,000 ‫‫"مثل الحلّاب عام 1953"‬ 114 00:11:04,791 --> 00:11:07,791 ‫‫"مثل طريق (روبي) عام 1965"‬ 115 00:11:07,875 --> 00:11:10,833 ‫‫"ومذبحة مخيّم (نايتوينغ) عام 1978"‬ 116 00:11:15,000 --> 00:11:19,541 ‫‫"يا صاحبة السمو… أنت تعرفين السبب،‬ ‫‫أليس كذلك؟"‬ 117 00:11:19,625 --> 00:11:22,416 ‫‫"هل تقصد ما تعتقد الملكة أنك تقصده؟"‬ 118 00:11:24,791 --> 00:11:26,166 ‫‫"أجل"‬ 119 00:11:26,250 --> 00:11:27,625 ‫‫"إنها هي"‬ 120 00:11:28,791 --> 00:11:31,416 ‫‫"عادت الساحرة للانتقام مجددًا…"‬ 121 00:11:33,916 --> 00:11:39,583 ‫‫"(سارا فير) مسّت ساكنًا آخر‬ ‫‫في (شايدي سايد)."‬ 122 00:11:40,250 --> 00:11:43,583 ‫‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫‫- هذه ليست ملكك أيها الأحمق!‬ 123 00:11:43,666 --> 00:11:46,416 ‫‫فهمت. هل تبنين ضريحًا أو ما شابه؟‬ 124 00:11:46,500 --> 00:11:48,875 ‫‫حان وقت المدرسة. اركب السيارة.‬ 125 00:11:48,958 --> 00:11:50,791 ‫‫حسنًا، اسمحي لي بإنهاء هذه الدردشة.‬ 126 00:11:51,625 --> 00:11:53,125 ‫‫"دينا"، توخي الحذر!‬ 127 00:11:53,208 --> 00:11:56,416 ‫‫قال أبي إنه لا يُسمح لك باستخدام هذا مجددًا.‬ ‫‫أتعرف تكلفة خدمة "إيه أو إل"؟‬ 128 00:11:56,500 --> 00:11:58,541 ‫‫أسرقها من الإنترنت. أتحدّث مع أحد الأشخاص!‬ 129 00:11:58,625 --> 00:12:01,416 ‫‫هذا الهراء الخاص بالإنترنت‬ ‫‫هو سبب عدم امتلاكك الأصدقاء.‬ 130 00:12:01,500 --> 00:12:05,208 ‫‫ليس هراء. إنه مجتمع مكرّس لمعرفة الحقيقة.‬ 131 00:12:05,291 --> 00:12:09,208 ‫‫انظري، أحد الأشخاص فقد صوابه وقتل مجموعة‬ ‫‫من الأشخاص في المركز التجاري ليلة أمس.‬ 132 00:12:09,875 --> 00:12:10,875 ‫‫يا إلهي!‬ 133 00:12:10,958 --> 00:12:12,500 ‫‫الخبر مذاع في كل نشرات الأخبار.‬ 134 00:12:12,583 --> 00:12:13,625 ‫‫"سجل الشرطة،‬ ‫‫حادث في مركز (شايدي سايد) التجاري"‬ 135 00:12:13,708 --> 00:12:15,000 ‫‫القاتل ذو قناع الجمجمة.‬ 136 00:12:15,666 --> 00:12:19,666 ‫‫ولكن بالطبع، لن تتحدث وسائل الإعلام‬ ‫‫عن أهم جزء.‬ 137 00:12:20,375 --> 00:12:22,208 ‫‫"جوش"، أخبرك بهدوء،‬ 138 00:12:22,291 --> 00:12:25,625 ‫‫ابتعد عن عالم الإنترنت الخيالي للمهووسين‬ ‫‫واركب السيارة.‬ 139 00:12:25,708 --> 00:12:30,208 ‫‫أنت ابتعدي عن الاكتئاب وجنون الارتياب‬ ‫‫وعالم الوحدة وتوقّفي عن هوسك بـ"سام"!‬ 140 00:12:30,291 --> 00:12:31,500 ‫‫اركب السيارة!‬ 141 00:12:33,375 --> 00:12:38,541 ‫‫"(سارا فير)، الساحرة ذات اليد الواحدة‬ ‫‫حُكم عليها بالجحيم"‬ 142 00:12:49,250 --> 00:12:52,375 ‫‫إلى اللقاء يا "سير سايلنس".‬ 143 00:12:55,375 --> 00:12:57,333 ‫‫"ساحرات (شايدي سايد)"‬ 144 00:13:06,416 --> 00:13:10,166 ‫‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل. يسار، يمين،‬ ‫‫يسار، يمين، "بي"، "إيه"، زر البدء.‬ 145 00:13:15,458 --> 00:13:16,541 ‫‫انتبه أيها المهووس!‬ 146 00:13:37,833 --> 00:13:39,333 ‫‫يا إلهي!‬ 147 00:13:47,916 --> 00:13:48,916 ‫‫"ارقدي في سلام"‬ 148 00:13:54,375 --> 00:13:57,958 ‫‫أترين؟ إنها الساحرة. "سارا فير" عادت.‬ 149 00:13:58,041 --> 00:14:00,916 ‫‫لا أصدّق. ليس أنت أيضًا.‬ 150 00:14:10,250 --> 00:14:15,208 ‫‫"تمد يدها من قبرها لتجعل الرجال الصالحين‬ ‫‫عبيدها الأشرار!"‬ 151 00:14:15,291 --> 00:14:16,833 ‫‫- "ستمتص دمك!"‬ ‫‫- "سايمون".‬ 152 00:14:16,916 --> 00:14:20,500 ‫‫"ستقطع رأسك. ستتبعك حتى الموت!"‬ 153 00:14:20,583 --> 00:14:23,375 ‫‫مذهل! أنتما وغدان.‬ 154 00:14:23,458 --> 00:14:25,333 ‫‫- إنه أمر ممتع وحسب.‬ ‫‫- بل بشع.‬ 155 00:14:25,416 --> 00:14:28,416 ‫‫ماذا؟ كان الرجل يرتدي قناع جمجمة‬ ‫‫خاصًا بعيد القديسين!‬ 156 00:14:29,000 --> 00:14:30,458 ‫‫كيف لا يكون ذلك ممتعًا؟‬ 157 00:14:30,541 --> 00:14:33,500 ‫‫مات بعض الأشخاص. "هيذر" ماتت.‬ 158 00:14:33,583 --> 00:14:38,708 ‫‫غالبًا كان الرجل بائسًا‬ ‫‫ويكره حياته مثل بقيتنا،‬ 159 00:14:38,791 --> 00:14:41,916 ‫‫عدا أنه قرر،‬ ‫‫"لم لا أرحل عن هنا إلى الأبد؟"‬ 160 00:14:42,000 --> 00:14:45,708 ‫‫"ولم لا أصطحب (هيذر)‬ ‫‫وبعض متسكعي المركز التجاري معي؟"‬ 161 00:14:45,791 --> 00:14:48,666 ‫‫لا توجد ساحرة ميتة غاضبة جعلته يفقد صوابه.‬ 162 00:14:48,750 --> 00:14:51,541 ‫‫الشيء الوحيد الذي أفقده صوابه‬ ‫‫هو هذه البلدة!‬ 163 00:14:54,916 --> 00:14:56,041 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 164 00:14:56,625 --> 00:14:58,250 ‫‫أجل، أنا بخير.‬ 165 00:14:58,875 --> 00:15:01,500 ‫‫يبدو أن داخلك ساحرة صغيرة.‬ 166 00:15:02,833 --> 00:15:06,375 ‫‫لم تتواجد حتى هنا؟ هذا حمّام الفتيات.‬ 167 00:15:10,833 --> 00:15:12,000 ‫‫متجر الحلوى.‬ 168 00:15:12,083 --> 00:15:14,625 ‫‫أنت تعرفين أننا لا نصدّق قصة الساحرة،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 169 00:15:14,708 --> 00:15:17,583 ‫‫إنها مثل قصة "سانتا كلوز" المجنون‬ ‫‫أو ما شابه.‬ 170 00:15:20,041 --> 00:15:22,666 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- أعطي هذا لـ"سام" الليلة.‬ 171 00:15:22,750 --> 00:15:24,833 ‫‫- أجل. مستحيل.‬ ‫‫- هيا يا "كايت"!‬ 172 00:15:24,916 --> 00:15:26,375 ‫‫مستحيل يا "دينا".‬ 173 00:15:26,458 --> 00:15:29,875 ‫‫لن أتورط في مشاكلك مع حبيبتك السابقة.‬ ‫‫افعلي ذلك بنفسك.‬ 174 00:15:29,958 --> 00:15:32,875 ‫‫لن أذهب إلى المباراة. تركت الفرقة.‬ 175 00:15:32,958 --> 00:15:35,541 ‫‫- منذ متى؟‬ ‫‫- لا يهم!‬ 176 00:15:35,625 --> 00:15:37,875 ‫‫أكانت الفرقة النشاط الوحيد المتبقي لك؟‬ 177 00:15:39,625 --> 00:15:41,666 ‫‫ما زلت تمتلكين زي الفرقة، أليس كذلك؟‬ 178 00:15:41,750 --> 00:15:44,333 ‫‫قومي بارتدائه للمرة الأخيرة.‬ 179 00:15:46,833 --> 00:15:50,000 ‫‫لديّ شيء سيمنحك الشجاعة لمواجهة "سام".‬ 180 00:15:52,916 --> 00:15:57,583 ‫‫ماذا؟ أتتاجران مجددًا؟ ظننت أنكما توقفتما‬ ‫‫بعدما تناول شقيق هذا الأحمق جرعة مفرطة.‬ 181 00:15:58,083 --> 00:15:59,083 ‫‫"تيموثي"؟‬ 182 00:15:59,916 --> 00:16:01,708 ‫‫لم تكن حالة "تيمي" خطيرة.‬ 183 00:16:01,791 --> 00:16:03,000 ‫‫لم يمت.‬ 184 00:16:03,583 --> 00:16:04,916 ‫‫أعادوه إلى الحياة.‬ 185 00:16:06,875 --> 00:16:08,041 ‫‫أنتما غبيان.‬ 186 00:16:08,125 --> 00:16:10,583 ‫‫معذرة؟ من منا الطالبة المتفوقة؟‬ 187 00:16:10,666 --> 00:16:13,541 ‫‫رئيسة كل ناد في هذا المكان الحقير.‬ 188 00:16:14,416 --> 00:16:18,000 ‫‫سأرحل من هنا. يجب أن أطالب‬ ‫‫بمكاني وسط النجوم أيتها الحقيرة.‬ 189 00:16:19,083 --> 00:16:21,291 ‫‫الساحرة حية! تحيا "سارا فير"!‬ 190 00:16:25,208 --> 00:16:26,541 ‫‫أجل!‬ 191 00:16:29,333 --> 00:16:30,708 ‫‫قبل مباراة الليلة،‬ 192 00:16:30,791 --> 00:16:33,750 ‫‫بدافع الاحترام لأحداث ليلة أمس المأساوية،‬ 193 00:16:33,833 --> 00:16:37,000 ‫‫ستستضيف "سانيفيل" تجمعًا بالشموع للضحايا.‬ 194 00:16:37,083 --> 00:16:40,625 ‫‫الحضور إلزامي لكل اللاعبين‬ ‫‫والمشجعين وأعضاء الفرقة الموسيقية.‬ 195 00:16:40,708 --> 00:16:42,666 ‫‫حقًا؟ مستحيل!‬ 196 00:16:52,541 --> 00:16:53,750 ‫‫ألم تتركي الفرقة؟‬ 197 00:17:11,500 --> 00:17:14,125 ‫‫"مدرسة (شايدي سايد) الثانوية"‬ 198 00:17:32,833 --> 00:17:35,208 ‫‫"تتركون الآن (سايد) الحقيرة"‬ 199 00:17:37,916 --> 00:17:39,791 ‫‫"مرحبًا بكم في بلدة (سانيفيل)"‬ 200 00:17:51,166 --> 00:17:53,666 ‫‫ليس هذا ما أردت التواجد هنا لأجله الليلة.‬ 201 00:17:55,291 --> 00:17:57,208 ‫‫أردت التواجد هنا كمشجع.‬ 202 00:17:57,291 --> 00:17:58,125 ‫‫"شياطين (سانيفيل)"‬ 203 00:17:58,916 --> 00:18:02,333 ‫‫فريق شياطين "سانيفيل"‬ ‫‫وفريق ساحرات "شايدي سايد"‬ 204 00:18:02,416 --> 00:18:05,083 ‫‫سيلعبان مباراة في كرة القدم الأمريكية.‬ 205 00:18:06,041 --> 00:18:10,625 ‫‫بدلًا من ذلك، وجدت نفسي هنا كزوج،‬ 206 00:18:10,708 --> 00:18:12,833 ‫‫كأب، كجار،‬ 207 00:18:12,916 --> 00:18:14,416 ‫‫وأجل،‬ 208 00:18:14,500 --> 00:18:16,333 ‫‫كعمدة "سانيفيل".‬ 209 00:18:18,666 --> 00:18:21,791 ‫‫وبالنيابة عن كل الناس في بلدتي،‬ 210 00:18:21,875 --> 00:18:26,875 ‫‫أخبركم أن كل "سانيفيل" في حالة حداد معكم.‬ 211 00:18:26,958 --> 00:18:29,416 ‫‫أجل، يبدو حقًا أنهم يهتمون.‬ 212 00:18:29,500 --> 00:18:32,791 ‫‫سكان "سانيفيل" الوحيدون الذي حضروا‬ ‫‫هم من اضطُروا لذلك.‬ 213 00:18:33,291 --> 00:18:35,583 ‫‫فريق كرة القدم والمشجعات.‬ 214 00:18:38,333 --> 00:18:41,125 ‫‫قلوبنا محطمة بالحزن.‬ 215 00:19:17,250 --> 00:19:18,083 ‫‫"سام".‬ 216 00:19:26,875 --> 00:19:30,875 ‫‫لم أتخيل أنك ستأتين.‬ ‫‫تخيلت أنك تركت الفرقة.‬ 217 00:19:31,625 --> 00:19:34,000 ‫‫أجل، فعلت ذلك. تفضلي.‬ 218 00:19:37,583 --> 00:19:38,500 ‫‫ماذا؟‬ 219 00:19:47,250 --> 00:19:48,500 ‫‫أهذه أغراضي؟‬ 220 00:19:50,375 --> 00:19:51,625 ‫‫أحسنت.‬ 221 00:20:00,166 --> 00:20:02,875 ‫‫تواجدت عائلتي في "سانيفيل" لأجيال،‬ 222 00:20:02,958 --> 00:20:06,916 ‫‫والآن شقيقي هو العمدة وأنا المأمور.‬ 223 00:20:08,083 --> 00:20:09,541 ‫‫ازدهرنا هنا.‬ 224 00:20:10,541 --> 00:20:13,791 ‫‫ورغم ذلك، رأيتكم،‬ ‫‫يا جيراننا في "شايدي سايد"،‬ 225 00:20:13,875 --> 00:20:16,291 ‫‫تعانون من مأساة تلو الأخرى.‬ 226 00:20:16,958 --> 00:20:21,458 ‫‫من السهل في أوقات مثل هذه‬ ‫‫الغرق في أسئلة عن الأسباب.‬ 227 00:20:22,291 --> 00:20:24,083 ‫‫سبب حدوث هذا.‬ 228 00:20:24,166 --> 00:20:26,666 ‫‫ولكنني أعرف جيدًا‬ 229 00:20:27,791 --> 00:20:31,000 ‫‫أنه لا توجد إجابات ستشعركم بالراحة.‬ 230 00:20:31,583 --> 00:20:33,875 ‫‫لا يوجد سلام في الماضي.‬ 231 00:20:34,583 --> 00:20:36,250 ‫‫- أيمكننا التحدث للحظات؟‬ ‫‫- كلا.‬ 232 00:20:36,333 --> 00:20:40,500 ‫‫أنت من انفصلت عني! ألا تتذكرين؟‬ ‫‫لذا توقّفي عن التظاهر وكأنني الشريرة!‬ 233 00:20:41,291 --> 00:20:43,625 ‫‫لست من انتقلت إلى "سانيفيل".‬ 234 00:20:44,208 --> 00:20:46,583 ‫‫أنت اخترت. أنا جعلت الأمر رسميًا فقط.‬ 235 00:20:47,250 --> 00:20:49,458 ‫‫حصل والداي على الطلاق.‬ 236 00:20:49,541 --> 00:20:51,083 ‫‫لم يكن أمامي الخيار.‬ 237 00:20:51,166 --> 00:20:52,500 ‫‫كفى!‬ 238 00:20:52,583 --> 00:20:56,541 ‫‫كنت تتشوقين لبدء حياتك الجديدة المزيفة‬ ‫‫مع أمك المزيفة جدًا!‬ 239 00:20:56,625 --> 00:20:58,000 ‫‫أنا على بعد نصف ساعة.‬ 240 00:20:58,083 --> 00:21:00,458 ‫‫لا يهمني لو كنت في القمر. وأنت تعرفين ذلك.‬ 241 00:21:00,541 --> 00:21:02,458 ‫‫لا أعرف أيّ شيء.‬ 242 00:21:02,541 --> 00:21:03,875 ‫‫أنا أعرف.‬ 243 00:21:03,958 --> 00:21:07,333 ‫‫أعرف أنك كنت دائمًا خائفة جدًا‬ ‫‫من إخبار أيّ أحد بأمر علاقتنا.‬ 244 00:21:08,250 --> 00:21:09,125 ‫‫أعرف ذلك.‬ 245 00:21:11,166 --> 00:21:15,166 ‫‫وأعرف أن ذلك الحقير هناك‬ ‫‫كان يضغط على مؤخرتك.‬ 246 00:21:15,791 --> 00:21:18,250 ‫‫- أنت انفصلت عني.‬ ‫‫- ما اسمه؟‬ 247 00:21:18,333 --> 00:21:20,291 ‫‫- أنت انفصلت عني!‬ ‫‫- ما اسمه يا "سام"؟‬ 248 00:21:20,375 --> 00:21:23,125 ‫‫- من كان يتحسسك.‬ ‫‫- توقّفي!‬ 249 00:21:23,208 --> 00:21:25,250 ‫‫- يلمسك!‬ ‫‫- "بيتر"!‬ 250 00:21:25,333 --> 00:21:27,041 ‫‫اسمه "بيتر"!‬ 251 00:21:28,916 --> 00:21:31,791 ‫‫لا يجب أن نسقط في الظلام.‬ 252 00:21:31,875 --> 00:21:33,833 ‫‫يجب أن ننظر إلى الضوء.‬ 253 00:21:33,916 --> 00:21:37,250 ‫‫أجل! ما يجب أن نفعله هو إشعال فتيل‬ 254 00:21:37,333 --> 00:21:39,041 ‫‫وإحراق "سايد" الحقيرة.‬ 255 00:21:39,125 --> 00:21:40,333 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- ماذا قلت؟‬ 256 00:21:41,125 --> 00:21:43,291 ‫‫- أنت لا تفهمين!‬ ‫‫- كلا، أفهم.‬ 257 00:21:43,375 --> 00:21:47,500 ‫‫لا يوجد مستقبل لك في "شايدي سايد"‬ ‫‫مع مثلية.‬ 258 00:21:48,083 --> 00:21:49,166 ‫‫ما أفضل الاحتمالات؟‬ 259 00:21:49,250 --> 00:21:51,750 ‫‫ستكونين ميتة على أرض المركز التجاري‬ ‫‫بعد العمل بمناوبة مزدوجة‬ 260 00:21:51,833 --> 00:21:55,875 ‫‫أو ربما لو كنت محظوظة جدًا،‬ ‫‫ستكونين من يحمل السكين.‬ 261 00:21:56,458 --> 00:22:00,041 ‫‫أقول إنها لا تكون مأساة‬ ‫‫عندما تحدث كل أسبوع.‬ 262 00:22:00,125 --> 00:22:01,416 ‫‫إنها مزحة.‬ 263 00:22:01,500 --> 00:22:03,083 ‫‫لا أصدّق. تفعلين ذلك مجددًا.‬ 264 00:22:03,166 --> 00:22:04,250 ‫‫ماذا أفعل؟‬ 265 00:22:04,333 --> 00:22:07,791 ‫‫- حقارة المكان والهلاك المقدّر له.‬ ‫‫- الهلاك مقدّر له!‬ 266 00:22:07,875 --> 00:22:09,416 ‫‫لا يجب أن يكون كذلك.‬ 267 00:22:09,500 --> 00:22:12,416 ‫‫- وكأنك تريدين الخسارة.‬ ‫‫- على الأقل أعرف من أكون.‬ 268 00:22:12,500 --> 00:22:16,333 ‫‫توقّفي عن غضبك مني‬ ‫‫بسبب رغبتي في مستقبل مختلف.‬ 269 00:22:16,416 --> 00:22:20,250 ‫‫ليس مستقبلك‬ ‫‫طالما أنك تتظاهرين بأنك شخص آخر.‬ 270 00:22:20,333 --> 00:22:21,916 ‫‫كرر ذلك أيها الحقير!‬ 271 00:22:37,791 --> 00:22:38,958 ‫‫توقفوا!‬ 272 00:22:45,166 --> 00:22:48,125 ‫‫وغد أخضر! اقترب أيها الحقير!‬ 273 00:22:48,208 --> 00:22:49,500 ‫‫تبًا لكم!‬ 274 00:22:49,583 --> 00:22:51,875 ‫‫- أوغاد!‬ ‫‫- أجل!‬ 275 00:22:51,958 --> 00:22:54,875 ‫‫- يعتقدون أن بإمكانهم التصرف كما يشاؤون.‬ ‫‫- كلا!‬ 276 00:22:54,958 --> 00:22:58,291 ‫‫يفسدون تجمعنا‬ ‫‫ثم يتبخترون عائدين إلى قصورهم‬ 277 00:22:58,375 --> 00:23:01,416 ‫‫وكأننا حثالة بإمكانهم دهسها!‬ 278 00:23:01,500 --> 00:23:02,458 ‫‫كلا!‬ 279 00:23:02,541 --> 00:23:05,583 ‫‫لسنا الحثالة!‬ 280 00:23:05,666 --> 00:23:08,500 ‫‫- كلا!‬ ‫‫- هذا الهراء سينتهي الليلة!‬ 281 00:23:08,583 --> 00:23:11,625 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- ماذا سنفعل؟‬ 282 00:23:11,708 --> 00:23:14,333 ‫‫سنقتل هؤلاء الأوغاد الأثرياء!‬ 283 00:23:14,416 --> 00:23:16,250 ‫‫أجل!‬ 284 00:23:16,333 --> 00:23:19,291 ‫‫"كايت"!‬ 285 00:23:19,375 --> 00:23:20,583 ‫‫"كايت"!‬ 286 00:23:20,666 --> 00:23:22,583 ‫‫عندما أقول "شايدي"، تقولون "سايد"!‬ 287 00:23:22,666 --> 00:23:24,333 ‫‫- "شايدي"!‬ ‫‫- "سايد"!‬ 288 00:23:24,416 --> 00:23:26,083 ‫‫عندما أقول "شايدي"، تقولون "سايد"!‬ 289 00:23:26,166 --> 00:23:27,750 ‫‫- "شايدي"!‬ ‫‫- "سايد"!‬ 290 00:23:27,833 --> 00:23:29,666 ‫‫عندما أقول "شايدي"، تقولون "سايد"!‬ 291 00:23:29,750 --> 00:23:31,250 ‫‫- "شايدي"!‬ ‫‫- "سايد"!‬ 292 00:23:52,125 --> 00:23:54,041 ‫‫سكان "سانيفيل" الأوغاد.‬ 293 00:23:54,125 --> 00:23:55,708 ‫‫أجل! إلى أين تذهبون؟‬ 294 00:23:56,375 --> 00:23:58,041 ‫‫يا رفاق! اقتربوا!‬ 295 00:23:58,833 --> 00:24:00,541 ‫‫- "شايدي"!‬ ‫‫- "سايد"!‬ 296 00:24:06,500 --> 00:24:09,458 ‫‫- لا أصدّق!‬ ‫‫- أليست هذه…‬ 297 00:24:12,166 --> 00:24:13,250 ‫‫"سام".‬ 298 00:24:13,333 --> 00:24:15,333 ‫‫إلى أين تذهبون أيها الجبناء؟‬ 299 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 ‫‫"سانيفيل" بغيضة.‬ 300 00:24:21,750 --> 00:24:24,500 ‫‫- "بيتر" توقّف! ماذا تفعل؟‬ ‫‫- اهدئي!‬ 301 00:24:25,416 --> 00:24:26,416 ‫‫افتحي الباب!‬ 302 00:24:28,458 --> 00:24:29,583 ‫‫افتحي الباب!‬ 303 00:24:34,791 --> 00:24:37,750 ‫‫هذه بالتأكيد فكرة جيدة، أليس كذلك؟ "دينا"؟‬ 304 00:24:37,833 --> 00:24:39,125 ‫‫بعد العد حتى 3، اتفقنا؟‬ 305 00:24:39,208 --> 00:24:41,541 ‫‫- أمتأكدة؟‬ ‫‫- 1، 2…‬ 306 00:24:41,625 --> 00:24:43,208 ‫‫- "دينا"!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 307 00:24:43,708 --> 00:24:44,833 ‫‫أنفك!‬ 308 00:24:50,458 --> 00:24:53,250 ‫‫توقّف! أوقف الحافلة!‬ 309 00:25:05,291 --> 00:25:07,541 ‫‫تبًا، هل أنت على قيد الحياة؟‬ 310 00:25:08,791 --> 00:25:10,875 ‫‫أجل، أنا حي. أجل.‬ 311 00:25:14,041 --> 00:25:16,416 ‫‫"سام"! ماذا تفعلين؟‬ 312 00:25:21,041 --> 00:25:21,875 ‫‫"سام"!‬ 313 00:25:27,500 --> 00:25:28,500 ‫‫"سام"!‬ 314 00:25:50,833 --> 00:25:51,916 ‫‫"سام"!‬ 315 00:25:53,833 --> 00:25:55,541 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 316 00:25:56,125 --> 00:25:57,666 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 317 00:25:57,750 --> 00:26:00,333 ‫‫ابتعدي عنها‬ ‫‫أيتها المثلية المسترجلة الغريبة!‬ 318 00:26:01,250 --> 00:26:03,166 ‫‫"سام"، هذه أنا. أنا هنا.‬ 319 00:26:04,250 --> 00:26:06,625 ‫‫هل رأيت؟‬ 320 00:26:07,375 --> 00:26:08,500 ‫‫ماذا؟‬ 321 00:26:16,583 --> 00:26:18,083 ‫‫تبًا!‬ 322 00:26:18,166 --> 00:26:20,166 ‫‫حسنًا، لا يجب أن نهبط هنا.‬ 323 00:26:20,250 --> 00:26:23,291 ‫‫- اخرسا، وساعداني في حملها!‬ ‫‫- يجب أن نرحل حالًا!‬ 324 00:26:23,375 --> 00:26:25,750 ‫‫- يجب أن نفتح قناتها الهوائية.‬ ‫‫- كفى!‬ 325 00:26:25,833 --> 00:26:27,958 ‫‫اسمعي! سأتولى الأمر. اهدئي.‬ 326 00:26:29,625 --> 00:26:30,625 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 327 00:26:31,666 --> 00:26:35,125 ‫‫- كم عدد أصابعي التي أرفعها؟‬ ‫‫- 3.‬ 328 00:26:35,958 --> 00:26:37,791 ‫‫أرأيت؟ إنها بخير.‬ 329 00:26:38,375 --> 00:26:39,250 ‫‫يا إلهي!‬ 330 00:26:40,916 --> 00:26:42,708 ‫‫ما هذا؟‬ 331 00:26:59,250 --> 00:27:00,250 ‫‫"دينا جونسون"؟‬ 332 00:27:00,333 --> 00:27:01,583 ‫‫أجل، تُكتب بحرفي "إي".‬ 333 00:27:02,125 --> 00:27:03,708 ‫‫أيمكنك إخباري بما حدث؟‬ 334 00:27:04,416 --> 00:27:06,000 ‫‫السيارة اصطدمت.‬ 335 00:27:08,750 --> 00:27:10,000 ‫‫أكانت تلاحقكم؟‬ 336 00:27:11,083 --> 00:27:14,875 ‫‫كانت تسير خلف الحافلة. أهذه تُعتبر ملاحقة؟‬ 337 00:27:14,958 --> 00:27:18,875 ‫‫قال السائق إن شخصًا ما فتح مخرج الطوارئ‬ ‫‫قبل الحادث مباشرة.‬ 338 00:27:18,958 --> 00:27:20,291 ‫‫لا أتذكّر ذلك.‬ 339 00:27:20,375 --> 00:27:21,291 ‫‫حقًا؟‬ 340 00:27:21,375 --> 00:27:23,416 ‫‫شاهدك أيضًا تحملين صندوق التبريد.‬ 341 00:27:24,250 --> 00:27:25,916 ‫‫هل شاهد أيّ أحد آخر ذلك؟‬ 342 00:27:27,666 --> 00:27:31,166 ‫‫ربما كنت تلهين فحسب.‬ 343 00:27:31,958 --> 00:27:33,333 ‫‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬ 344 00:27:33,916 --> 00:27:35,541 ‫‫أخبريني فقط بما حدث.‬ 345 00:27:35,625 --> 00:27:36,666 ‫‫لا أعرف.‬ 346 00:27:37,250 --> 00:27:38,166 ‫‫أعتقد…‬ 347 00:27:38,250 --> 00:27:40,041 ‫‫أحيانًا تقع الحوادث.‬ 348 00:27:40,125 --> 00:27:41,666 ‫‫فقدنا السيطرة سيدي.‬ 349 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 ‫‫إنه حادث.‬ 350 00:27:43,750 --> 00:27:45,875 ‫‫تقبّل ذلك أيها الحقير.‬ 351 00:27:46,458 --> 00:27:47,916 ‫‫كان مجرد حادث.‬ 352 00:27:50,041 --> 00:27:51,125 ‫‫حسنًا.‬ 353 00:27:51,208 --> 00:27:54,000 ‫‫لو تذكرت أيّ شيء‬ 354 00:27:54,583 --> 00:27:55,625 ‫‫اتصلي بي.‬ 355 00:27:57,500 --> 00:27:58,625 ‫‫أنا في صفّك.‬ 356 00:27:59,125 --> 00:28:00,666 ‫‫أجل، بالتأكيد.‬ 357 00:28:05,875 --> 00:28:09,875 ‫‫- سيارتي دُمرت تمامًا.‬ ‫‫- والدك سيشتري لك واحدة جديدة.‬ 358 00:28:15,666 --> 00:28:17,166 ‫‫حثالة "سايد" الحقيرة.‬ 359 00:28:17,250 --> 00:28:20,166 ‫‫كلكم ستموتون.‬ 360 00:29:16,791 --> 00:29:18,458 ‫‫- سأقتلك.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 361 00:29:18,541 --> 00:29:21,000 ‫‫من الأفضل أن تفعلي ذلك قبل وصول أبي،‬ ‫‫لأنه سيقتلك!‬ 362 00:29:21,583 --> 00:29:25,041 ‫‫اتصلت به الشرطة في العمل‬ ‫‫بسبب حادث ليلة أمس؟‬ 363 00:29:25,125 --> 00:29:28,625 ‫‫- اخرج من غرفتي أرجوك.‬ ‫‫- بقيت في فراشك طوال اليوم!‬ 364 00:29:30,625 --> 00:29:31,833 ‫‫انهضي!‬ 365 00:29:41,333 --> 00:29:44,958 ‫‫أتواجد هنا مع "مارتن بي فرانكلين"،‬ ‫‫عامل نظافة في مركز "شايدي سايد" التجاري.‬ 366 00:29:45,041 --> 00:29:47,916 ‫‫- "مارتن"، ماذا تعرف؟‬ ‫‫- كان رجلًا عاديًا.‬ 367 00:29:48,000 --> 00:29:52,666 ‫‫دائمًا ما كنت أتخيله يعود إلى المنزل‬ ‫‫لقراءة كتاب هزلي أو ما شابه.‬ 368 00:29:52,750 --> 00:29:55,750 ‫‫كان هادئًا، فقد صوابه على ما أعتقد.‬ 369 00:29:55,833 --> 00:29:57,458 ‫‫تطور مذهل هنا‬ 370 00:29:57,541 --> 00:30:02,166 ‫‫حيث تم التعرف على "رايان توريس" الموظف‬ ‫‫في المركز التجاري بكونه القاتل.‬ 371 00:30:02,250 --> 00:30:04,333 ‫‫تخرّج حديثًا في مدرسة "شايدي سايد" الثانوية،‬ 372 00:30:04,416 --> 00:30:07,333 ‫‫وهو شاب عادي، كما شهد بذلك‬ ‫‫كل من كان يعرفه.‬ 373 00:30:07,416 --> 00:30:09,041 ‫‫لكن يبدو أنه فقد صوابه.‬ 374 00:30:10,208 --> 00:30:11,791 ‫‫مستشفى "إيست يونيون ميديكال".‬ 375 00:30:11,875 --> 00:30:14,708 ‫‫مرحبًا. غرفة "سامانثا فريجر" أرجوك؟‬ 376 00:30:17,208 --> 00:30:18,833 ‫‫"جوش"! افتح الباب!‬ 377 00:30:27,208 --> 00:30:30,916 ‫‫- مرحبًا؟‬ ‫‫- مرحبًا يا سيدة "فريجر".‬ 378 00:30:31,000 --> 00:30:33,500 ‫‫أنا آسفة. آنسة.‬ 379 00:30:33,583 --> 00:30:34,541 ‫‫مرحبًا.‬ 380 00:30:35,666 --> 00:30:37,333 ‫‫هل "سام" موجودة؟ أنا فقط…‬ 381 00:30:38,041 --> 00:30:40,750 ‫‫- أردت الاطمئنان عليها.‬ ‫‫- "دينا"؟‬ 382 00:30:41,333 --> 00:30:43,208 ‫‫أجل، مرحبًا.‬ 383 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ‫‫كنت قلقة عليها فقط.‬ 384 00:30:46,583 --> 00:30:50,375 ‫‫لن تتوقفي حتى تدمري حياتها بالكامل،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 385 00:30:50,458 --> 00:30:52,833 ‫‫إنها بخير. لا تتصلي هنا مجددًا.‬ 386 00:30:58,750 --> 00:31:00,000 ‫‫"جوش"!‬ 387 00:31:12,250 --> 00:31:13,333 ‫‫مرحبًا؟‬ 388 00:31:29,666 --> 00:31:31,375 ‫‫"بيتر"!‬ 389 00:31:31,458 --> 00:31:33,416 ‫‫أرى أنك ارتديت الزي الكامل الآن!‬ 390 00:31:45,041 --> 00:31:46,708 ‫‫مرحبًا! هل البيتزا جاهزة؟‬ 391 00:31:46,791 --> 00:31:49,041 ‫‫إذًا سمعت الجرس.‬ 392 00:31:49,791 --> 00:31:50,666 ‫‫ماذا؟‬ 393 00:31:51,541 --> 00:31:52,958 ‫‫لديّ أولويات.‬ 394 00:31:53,041 --> 00:31:54,291 ‫‫يا إلهي.‬ 395 00:31:56,375 --> 00:31:58,291 ‫‫تبًا! ساخنة!‬ 396 00:32:09,166 --> 00:32:10,750 ‫‫حقير من "سانيفيل".‬ 397 00:32:14,791 --> 00:32:16,458 ‫‫تبًا!‬ 398 00:32:16,541 --> 00:32:17,583 ‫‫ابق هنا.‬ 399 00:32:22,250 --> 00:32:23,500 ‫‫أنت مثير للشفقة!‬ 400 00:32:29,958 --> 00:32:31,333 ‫‫4 في كل كيس.‬ 401 00:32:31,416 --> 00:32:34,958 ‫‫لو انتهيتما خلال ساعة،‬ ‫‫سأسمح لكما بمشاهدة "ماي سو كولد لايف" معي.‬ 402 00:32:39,291 --> 00:32:41,000 ‫‫ولا تأكلاها.‬ 403 00:32:41,083 --> 00:32:44,125 ‫‫هذه ستجعل قلبيكما الصغيرين يتوقفان،‬ ‫‫وستختنقان حتى الموت،‬ 404 00:32:44,208 --> 00:32:46,500 ‫‫وسيشعر الجميع بالكثير من الحزن.‬ 405 00:32:47,291 --> 00:32:48,208 ‫‫أفهمتما؟‬ 406 00:32:53,458 --> 00:32:56,166 ‫‫"بوب"، لا تستهلك الكثير من الدم!‬ ‫‫إنها علبتنا الأخيرة!‬ 407 00:32:58,833 --> 00:33:00,541 ‫‫لم لم تفرز هذه؟‬ 408 00:33:00,625 --> 00:33:03,958 ‫‫الفاتحة والداكنة، وانتبه للجوارب الشاردة.‬ 409 00:33:04,041 --> 00:33:06,625 ‫‫- أيمكنك أن تذكّريني بما سأستفيد من ذلك؟‬ ‫‫- كلا.‬ 410 00:33:09,458 --> 00:33:11,416 ‫‫أما زلت ترتدي نفس ملابس ليلة أمس؟‬ 411 00:33:11,500 --> 00:33:13,416 ‫‫أكنت ترتديها في متجر البقالة؟‬ 412 00:33:13,500 --> 00:33:17,291 ‫‫توجّب عليّ العمل مناوبة مزدوجة‬ ‫‫ولم يكن لديّ في السيارة غيرها. لذا، أجل.‬ 413 00:33:17,375 --> 00:33:18,666 ‫‫أجل، فعلت ذلك.‬ 414 00:33:21,041 --> 00:33:22,000 ‫‫"(دينا)، حالة طارئة"‬ 415 00:33:22,083 --> 00:33:24,208 ‫‫هذا مقزز. أنت مقزز.‬ 416 00:33:27,916 --> 00:33:30,541 ‫‫- هل أنت بخير يا فتى؟‬ ‫‫- كنت هناك في الـ10…‬ 417 00:33:30,625 --> 00:33:32,166 ‫‫مرحبًا يا فاتنة.‬ 418 00:33:32,250 --> 00:33:33,458 ‫‫أين أنت؟‬ 419 00:33:33,958 --> 00:33:36,041 ‫‫أجالس الطفلتين. انظري من النافذة.‬ 420 00:33:41,416 --> 00:33:43,000 ‫‫ذلك الحقير "بيتر" يعبث معي.‬ 421 00:33:43,583 --> 00:33:46,250 ‫‫حبيب "سام"؟ ما هذا؟‬ 422 00:33:46,333 --> 00:33:49,833 ‫‫إنه يتسلل حول منزلنا‬ ‫‫بينما يرتدي قناع جمجمة. الأمر بغيض.‬ 423 00:33:50,416 --> 00:33:52,083 ‫‫سأنهي المكالمة، وسأتصل بك لاحقًا.‬ 424 00:34:00,000 --> 00:34:01,666 ‫‫لا أصدّق! ارتد شيئًا!‬ 425 00:34:01,750 --> 00:34:03,916 ‫‫ماذا؟ حددي موقفك!‬ 426 00:34:07,916 --> 00:34:08,833 ‫‫ابقيا هنا.‬ 427 00:34:29,750 --> 00:34:31,541 ‫‫ربما لا تكون فكرة جيدة…‬ 428 00:34:40,208 --> 00:34:41,333 ‫‫أيها المريب. ماذا…‬ 429 00:34:44,833 --> 00:34:48,416 ‫‫- هل جُننت؟‬ ‫‫- إنه ذلك الحقير من "سانيفيل" فقط.‬ 430 00:35:12,250 --> 00:35:13,333 ‫‫شكرًا جزيلًا.‬ 431 00:35:13,416 --> 00:35:16,000 ‫‫كلا. يسعدني جدًا صحبتهما.‬ 432 00:35:17,916 --> 00:35:21,166 ‫‫- أنت منقذة يا سيدة "لين".‬ ‫‫- كنت ممرضة.‬ 433 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 ‫‫أمتأكدة أن كل شيء على ما يُرام؟‬ 434 00:35:31,666 --> 00:35:33,625 ‫‫تمامًا! عليّ فقط الخروج بسرعة…‬ 435 00:35:33,708 --> 00:35:36,500 ‫‫- قتل ذلك المختل!‬ ‫‫- لم يقتحم المكان؟‬ 436 00:35:37,708 --> 00:35:42,625 ‫‫- لا أفهم فقط ما كان يفعله.‬ ‫‫- كان يتصرف بشكل مريب.‬ 437 00:35:42,708 --> 00:35:44,541 ‫‫كان يفتش في الغسيل.‬ 438 00:35:44,625 --> 00:35:46,833 ‫‫يجب أن تشتري البقالة.‬ 439 00:35:46,916 --> 00:35:51,708 ‫‫- لدينا تخفيضات رائعة في المتجر الآن…‬ ‫‫- اقتحم المنزل! كان يحمل سكينًا!‬ 440 00:35:51,791 --> 00:35:55,083 ‫‫مع وجود الطفلتين؟ هذا جنون!‬ 441 00:35:55,166 --> 00:35:56,625 ‫‫هذا صحيح يا "جوش".‬ 442 00:35:57,541 --> 00:35:59,333 ‫‫إنه جنون. شكرًا.‬ 443 00:36:00,125 --> 00:36:01,791 ‫‫تواجدت طفلتان هناك. ماذا بعد؟‬ 444 00:36:01,875 --> 00:36:03,708 ‫‫أيعتقد أنه طالما يضاجع "سام"،‬ 445 00:36:03,791 --> 00:36:06,333 ‫‫بإمكانه الحضور لإخافتنا في منطقتنا؟‬ 446 00:36:07,000 --> 00:36:09,583 ‫‫أتعرفين؟ أنت محقة. تبًا لهذا!‬ 447 00:36:10,333 --> 00:36:11,625 ‫‫- تبًا لـ"بيتر"!‬ ‫‫- مهلًا.‬ 448 00:36:11,708 --> 00:36:15,166 ‫‫لا تنسي أهم جزء. تبًا لـ"سام"!‬ 449 00:36:16,541 --> 00:36:20,208 ‫‫أجل، تبًا لها!‬ ‫‫تحتاج إلى تهذيب حبيبها المختل.‬ 450 00:36:25,416 --> 00:36:26,250 ‫‫هل سترافقنا؟‬ 451 00:36:30,041 --> 00:36:33,041 ‫‫"الطوارئ"‬ 452 00:36:33,125 --> 00:36:35,166 ‫‫تمهّل أيها الجذاب!‬ 453 00:36:49,166 --> 00:36:52,125 ‫‫- املئي هذه، اجلسي.‬ ‫‫- أتيت للزيارة فقط.‬ 454 00:36:52,208 --> 00:36:53,625 ‫‫ساعات الزيارة تنتهي في الـ9.‬ 455 00:36:55,375 --> 00:36:57,291 ‫‫أخبري الممرض "بيدي" أنها ستزور مريضًا.‬ 456 00:37:01,500 --> 00:37:03,583 ‫‫"بيدي". مرّ وقت طويل، كيف حالك؟‬ 457 00:37:05,083 --> 00:37:09,541 ‫‫- ما زلت ترافقين هذا الأحمق.‬ ‫‫- لا يمكن أن تتركني يا "بيدي". أنا وسيم.‬ 458 00:37:10,500 --> 00:37:12,750 ‫‫اسمع، نحتاج مساعدتك.‬ 459 00:37:12,833 --> 00:37:17,625 ‫‫أنا متأكد من ذلك،‬ ‫‫ولكن يوجد بروتوكول أمني جديد،‬ 460 00:37:17,708 --> 00:37:20,750 ‫‫استمر مخزوننا من التوت الأزرق والموز‬ ‫‫في النقصان، لذا…‬ 461 00:37:20,833 --> 00:37:23,666 ‫‫- الآن أحتاج مفتاحًا خاصًا لكي…‬ ‫‫- أحتاج إلى رؤية مريضة.‬ 462 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 ‫‫التوت الأزرق والموز؟‬ 463 00:37:33,125 --> 00:37:34,375 ‫‫"فيكودين" و"بيركوسيت".‬ 464 00:37:35,541 --> 00:37:38,375 ‫‫أتريد أيّ شيء من الآلة؟ أتضور من الجوع.‬ 465 00:37:50,875 --> 00:37:52,291 ‫‫كنزة لطيفة.‬ 466 00:37:53,541 --> 00:37:56,000 ‫‫"ملكية القسم الرياضي في (سانيفيل)"‬ 467 00:37:56,083 --> 00:37:58,708 ‫‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫‫- ماذا تظنين؟‬ 468 00:37:58,791 --> 00:38:00,208 ‫‫لا أعرف حقًا.‬ 469 00:38:00,291 --> 00:38:02,458 ‫‫يا إلهي. هذه اللعبة؟‬ 470 00:38:03,250 --> 00:38:06,958 ‫‫- أيّ لعبة؟ عمّ تتحدثين؟‬ ‫‫- حبيبك الحقير.‬ 471 00:38:07,041 --> 00:38:10,750 ‫‫- هددنا ليلة أمس بالقتل، "كلكم ستموتون."‬ ‫‫- لم يعن ذلك أيّ شيء.‬ 472 00:38:10,833 --> 00:38:13,708 ‫‫الليلة، كان يراقبنا ويخيفنا.‬ 473 00:38:13,791 --> 00:38:16,166 ‫‫اقتحم منزل "كايت" بينما كانت تجالس طفلتين.‬ 474 00:38:17,291 --> 00:38:18,750 ‫‫كلا. "بيتر" كان هنا.‬ 475 00:38:18,833 --> 00:38:20,958 ‫‫اتصلي به الآن واطلبي منه التراجع.‬ 476 00:38:21,041 --> 00:38:24,250 ‫‫أخبار جيدة.‬ ‫‫سينقلونك من هذا المكان الحقير غدًا.‬ 477 00:38:24,916 --> 00:38:26,625 ‫‫توقيت ممتاز أيها الحقير.‬ 478 00:38:27,708 --> 00:38:29,208 ‫‫أين قناعك الغبي؟‬ 479 00:38:30,958 --> 00:38:32,833 ‫‫"سايمون". أعطني النقود.‬ 480 00:38:33,458 --> 00:38:35,833 ‫‫لا تنظري إليّ. أنا مفلس.‬ 481 00:38:36,541 --> 00:38:37,375 ‫‫أمعك عملات صغيرة؟‬ 482 00:38:44,958 --> 00:38:45,958 ‫‫سأتأكد.‬ 483 00:38:49,666 --> 00:38:50,666 ‫‫كلا.‬ 484 00:38:50,750 --> 00:38:51,875 ‫‫ولكن أنا…‬ 485 00:39:01,083 --> 00:39:01,916 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 486 00:39:04,291 --> 00:39:06,666 ‫‫كان معي طوال الليل!‬ 487 00:39:06,750 --> 00:39:10,416 ‫‫- كفي عن التستر عليه! إنه رجل شرير.‬ ‫‫- أنت فاقدة السيطرة.‬ 488 00:39:10,500 --> 00:39:13,500 ‫‫تسببت في دخولي المستشفى!‬ ‫‫والآن تتواجدين هنا للصراخ في وجهي…‬ 489 00:39:13,583 --> 00:39:17,958 ‫‫حسنًا. كلا، كان ذلك حادثًا. اسمعي، نزف أنفي.‬ 490 00:39:18,041 --> 00:39:20,958 ‫‫نزيف أنف؟ كفي عن اختلاق الأعذار!‬ 491 00:39:21,583 --> 00:39:23,625 ‫‫أنت مشوشة تمامًا!‬ 492 00:39:23,708 --> 00:39:25,166 ‫‫ودائمًا ما كنت كذلك!‬ 493 00:39:25,250 --> 00:39:30,333 ‫‫لذا لا تلوميني عندما تستيقظين بعد 10 أعوام‬ ‫‫لتجدي نفسك مثل والدك!‬ 494 00:39:30,416 --> 00:39:32,916 ‫‫عجوز ومخمورة ودون مستقبل!‬ 495 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 ‫‫حسنًا، أولًا، تبًا لك.‬ 496 00:39:35,083 --> 00:39:38,791 ‫‫ثانيًا، أجل.‬ ‫‫تهانئي على رحيلك من "شايدي سايد" يا "سام".‬ 497 00:39:38,875 --> 00:39:42,958 ‫‫كل ما توجّب عليك عمله هو الإذعان‬ ‫‫ولعق قضيب شاب من "سانيفيل"…‬ 498 00:39:43,041 --> 00:39:46,166 ‫‫أتعرفين؟ لا أرغب في رؤيتك مجددًا أبدًا!‬ 499 00:39:46,250 --> 00:39:48,333 ‫‫عظيم. أتمنى لك حياة سعيدة!‬ 500 00:39:54,625 --> 00:39:56,166 ‫‫يا إلهي!‬ 501 00:40:04,583 --> 00:40:09,041 ‫‫- كيف تعلمت عمل هذا؟‬ ‫‫- الناس يتبادلون الحيل عبر الإنترنت.‬ 502 00:40:09,125 --> 00:40:10,250 ‫‫مهووس.‬ 503 00:40:13,041 --> 00:40:16,916 ‫‫متى بدأتما تجارة الفاكهة؟‬ 504 00:40:17,708 --> 00:40:18,750 ‫‫ماذا؟‬ 505 00:40:20,000 --> 00:40:21,708 ‫‫المخدرات.‬ 506 00:40:21,791 --> 00:40:25,416 ‫‫هذا أمر مؤقت فقط.‬ ‫‫ندخر النقود للرحيل من هنا.‬ 507 00:40:25,500 --> 00:40:27,041 ‫‫خذاني معكما.‬ 508 00:40:35,958 --> 00:40:36,791 ‫‫اهربوا!‬ 509 00:40:39,625 --> 00:40:40,875 ‫‫هل استعادتا علاقتهما؟‬ 510 00:40:53,125 --> 00:40:56,000 ‫‫- أين المفاتيح؟ أمعك المفاتيح؟‬ ‫‫- كلا!‬ 511 00:40:56,083 --> 00:40:57,333 ‫‫أين المفاتيح؟‬ 512 00:40:58,625 --> 00:41:00,458 ‫‫هيا. سيارة الإسعاف!‬ 513 00:41:34,791 --> 00:41:37,666 ‫‫- كلا!‬ ‫‫- لا يمكنك ارتداء هذا القناع. ماذا…‬ 514 00:41:47,791 --> 00:41:49,500 ‫‫احذري!‬ 515 00:41:55,333 --> 00:41:56,250 ‫‫هيا!‬ 516 00:42:00,458 --> 00:42:02,875 ‫‫- هيا! لنرحل!‬ ‫‫- هيا!‬ 517 00:42:03,708 --> 00:42:04,708 ‫‫ما هذا؟‬ 518 00:42:04,791 --> 00:42:07,583 ‫‫تم التعرف على "رايان توريس" الموظف‬ ‫‫في المركز التجاري‬ 519 00:42:07,666 --> 00:42:09,708 ‫‫بكونه القاتل في مذبحة المركز التجاري.‬ 520 00:42:10,833 --> 00:42:12,458 ‫‫"دينا"! هيا! "دينا"!‬ 521 00:42:12,541 --> 00:42:16,250 ‫‫- "دينا"! أسرعي! لنتحرك!‬ ‫‫- هيا!‬ 522 00:42:16,333 --> 00:42:18,000 ‫‫- يجب أن نرحل الآن!‬ ‫‫- بسرعة!‬ 523 00:42:23,666 --> 00:42:27,750 ‫‫بإمكانك دخول المركز التجاري.‬ ‫‫ما زلت موظفًا هناك، أليس كذلك؟‬ 524 00:42:27,833 --> 00:42:30,416 ‫‫سأخبرك مجددًا. شخص ما دسّها.‬ 525 00:42:30,500 --> 00:42:32,083 ‫‫هذه ليست علبي.‬ 526 00:42:32,750 --> 00:42:35,250 ‫‫أنت محق يا "مارتن". هذه‬ 527 00:42:36,625 --> 00:42:39,041 ‫‫هي في الواقع علبي.‬ 528 00:42:39,125 --> 00:42:43,291 ‫‫لماذا أقوم بوضع علامة‬ ‫‫على مكان عملي الخاص؟ بربك!‬ 529 00:42:44,125 --> 00:42:48,750 ‫‫"مارتن"، هنا يظهر الناس بعض الاحترام.‬ ‫‫ينادونني بالمأمور "غود".‬ 530 00:42:50,500 --> 00:42:51,583 ‫‫المأمور "غود"؟‬ 531 00:42:53,958 --> 00:42:56,250 ‫‫أعتقد أن المأمور الشرير يناسبك أكثر!‬ 532 00:42:58,000 --> 00:42:59,250 ‫‫أؤكد لك أنه كان هو.‬ 533 00:43:00,208 --> 00:43:02,833 ‫‫القاتل المختل الذي أطلق عليه زميلي النار‬ ‫‫وقتله؟‬ 534 00:43:02,916 --> 00:43:05,291 ‫‫أجل! هذا ما نستمر في قوله!‬ 535 00:43:05,375 --> 00:43:07,833 ‫‫- ما مشكلتك؟‬ ‫‫- شرطي "كابينسكي".‬ 536 00:43:09,333 --> 00:43:11,041 ‫‫طلبت مني اللجوء لك.‬ 537 00:43:13,708 --> 00:43:17,166 ‫‫لا يجب أن نقترب من قسم الشرطة‬ ‫‫لو كنا في سيارة إسعاف مسروقة.‬ 538 00:43:17,250 --> 00:43:18,916 ‫‫تلك هي الفكرة، نحن نختبئ بمكان غير متوقع.‬ 539 00:43:19,000 --> 00:43:20,458 ‫‫أجل، مثل "باندي".‬ 540 00:43:25,250 --> 00:43:28,875 ‫‫"تيد باندي"، عندما كان يطارد ضحاياه.‬ 541 00:43:28,958 --> 00:43:30,666 ‫‫ولكن ألم يُعتقل؟‬ 542 00:43:30,750 --> 00:43:35,791 ‫‫- كلا. أجل…‬ ‫‫- احسما الأمر. سأذهب لأتبول.‬ 543 00:43:41,208 --> 00:43:43,416 ‫‫لم تعرف الكثير عن القتلة؟‬ 544 00:43:45,083 --> 00:43:46,416 ‫‫يجب معرفة العدو، أليس كذلك؟‬ 545 00:43:50,083 --> 00:43:52,125 ‫‫- هل معك أيّ من تلك الحلوى؟‬ ‫‫- أجل.‬ 546 00:43:57,541 --> 00:43:59,083 ‫‫ثم انخلع قناعه.‬ 547 00:44:00,208 --> 00:44:01,125 ‫‫هل رأيته؟‬ 548 00:44:01,208 --> 00:44:04,375 ‫‫أجل. أجل، قاتل المركز التجاري،‬ ‫‫"رايان توريس".‬ 549 00:44:08,708 --> 00:44:09,958 ‫‫ذلك "رايان توريس".‬ 550 00:44:10,041 --> 00:44:10,916 ‫‫أجل!‬ 551 00:44:11,875 --> 00:44:13,125 ‫‫أجل، ذلك هو.‬ 552 00:44:13,208 --> 00:44:17,416 ‫‫أعلم، ولكن لا بد وأنكم ارتكبتم خطأ‬ ‫‫أو ما شابه. اسمع.‬ 553 00:44:19,541 --> 00:44:22,083 ‫‫- أنا متأكدة مما رأيت.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 554 00:44:22,583 --> 00:44:24,791 ‫‫اسمحا لي بتجهيز أوراق البلاغ.‬ 555 00:44:26,750 --> 00:44:28,458 ‫‫"مطاردة قاتل ميت."‬ 556 00:44:28,541 --> 00:44:31,333 ‫‫هل كان الأمر أشبه بفيلم "داون أوف ذا ديد"‬ 557 00:44:31,416 --> 00:44:34,416 ‫‫- أم "نايت أوف ذا لفينغ ديد"؟‬ ‫‫- انتظر.‬ 558 00:44:34,500 --> 00:44:36,750 ‫‫- ألا تصدّقنا؟‬ ‫‫- كانت هذه مضيعة للوقت.‬ 559 00:44:36,833 --> 00:44:41,375 ‫‫تلقّينا اتصالات مزيفة وبلاغات عن مقلدين‬ ‫‫لقناع الجمجمة طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 560 00:44:41,458 --> 00:44:44,666 ‫‫تلقيت اتصالًا من المستشفى.‬ ‫‫بدت السيدة منزعجة جدًا.‬ 561 00:44:49,666 --> 00:44:52,500 ‫‫انتظر، سأتولى الأمر. اهتم بأمرهما.‬ 562 00:45:18,833 --> 00:45:25,666 ‫‫"دائمًا ما نؤذي من نحبهم‬ 563 00:45:25,750 --> 00:45:30,875 ‫‫من لا يجب أذيتهم مطلقًا"‬ 564 00:45:31,416 --> 00:45:34,833 ‫‫هذا هراء. توجد جثث في المستشفى. سترى…‬ 565 00:45:34,916 --> 00:45:37,333 ‫‫عزيزتي، نحن نقدّر جدًا هذه المعلومة.‬ 566 00:45:37,416 --> 00:45:40,916 ‫‫- لا يزال القاتل حرًا!‬ ‫‫- وسنبذل قصارى جهدنا لاعتقاله.‬ 567 00:45:41,000 --> 00:45:43,750 ‫‫أنت وحش! يُفترض أن تحمينا!‬ 568 00:45:43,833 --> 00:45:47,833 ‫‫كفى! أيتها الشابة، لا تتحديني!‬ 569 00:45:48,375 --> 00:45:52,166 ‫‫أنا آسفة جدًا سيدي. لا أعرف ما تملّكني.‬ 570 00:45:53,708 --> 00:45:55,083 ‫‫ارحلا من هنا!‬ 571 00:45:56,250 --> 00:45:59,458 ‫‫اذهبا للبحث عن حبيبيكما!‬ ‫‫أخبراهما أنكما في حاجة للاسترخاء!‬ 572 00:46:24,500 --> 00:46:25,500 ‫‫مرحبًا.‬ 573 00:46:26,875 --> 00:46:29,583 ‫‫هل أنت بخير؟ أتحتاجين المساعدة؟‬ 574 00:46:29,666 --> 00:46:30,750 ‫‫ما هذا؟‬ 575 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 ‫‫- "دينا"، تمهلي! ماذا تفعلين؟‬ ‫‫- سيري بسرعة فقط.‬ 576 00:46:38,291 --> 00:46:39,916 ‫‫يجب أن نرحل.‬ 577 00:46:40,000 --> 00:46:43,625 ‫‫يجب أن نبقى. نحن في أمان.‬ ‫‫ماذا لو ظهر المختل؟‬ 578 00:46:43,708 --> 00:46:45,958 ‫‫- سنكون مستعدين إذًا.‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 579 00:46:46,041 --> 00:46:47,583 ‫‫"دينا"، ما هذا؟‬ 580 00:46:47,666 --> 00:46:49,958 ‫‫أهو مسدس الشرطي؟ هل سرقت مسدس الشرطي؟‬ 581 00:46:50,041 --> 00:46:51,500 ‫‫أجل، فعلت ذلك!‬ 582 00:46:51,583 --> 00:46:54,166 ‫‫- هل جُننت؟‬ ‫‫- لم يصدّقانا.‬ 583 00:46:54,250 --> 00:46:55,416 ‫‫نحن بمفردنا.‬ 584 00:46:57,250 --> 00:46:58,708 ‫‫أين "سايمون"؟‬ 585 00:47:27,708 --> 00:47:29,125 ‫‫"سايمون"، هيا!‬ 586 00:47:30,291 --> 00:47:32,416 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- تحركوا! لنرحل!‬ 587 00:47:33,000 --> 00:47:34,083 ‫‫تحركي! هيا!‬ 588 00:47:34,833 --> 00:47:36,916 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- "سام"! تحركي! اهربي!‬ 589 00:47:41,916 --> 00:47:44,541 ‫‫هذا ليس منطقيًا. ليس هذا ممكنًا.‬ 590 00:47:44,625 --> 00:47:47,000 ‫‫- الرصاص لم يوقفها.‬ ‫‫- ملاحظة مذهلة.‬ 591 00:47:47,083 --> 00:47:50,291 ‫‫- من كانت؟‬ ‫‫- كيف أعرف؟‬ 592 00:47:50,375 --> 00:47:53,791 ‫‫كانت جذابة! لا أعرف! بدت الفتاة عادية!‬ 593 00:47:53,875 --> 00:47:57,791 ‫‫أكره مواجهتك بذلك.‬ ‫‫الفتيات العاديات لا ينزفن الدم الأسود!‬ 594 00:47:57,875 --> 00:48:02,625 ‫‫كانت جذابة وطبيعية حتى هاجمتني بشفرة!‬ 595 00:48:04,000 --> 00:48:06,958 ‫‫انتظر. شفرة؟‬ 596 00:48:07,041 --> 00:48:12,375 ‫‫أجل، التي كانت تُستخدم للحلاقة في الماضي،‬ ‫‫أو في هذه الحالة، أعتقد لشق…‬ 597 00:48:12,458 --> 00:48:15,416 ‫‫معصميها. شقت معصميها.‬ 598 00:48:17,750 --> 00:48:19,458 ‫‫هل كانت تغني شيئًا؟‬ 599 00:48:19,541 --> 00:48:22,458 ‫‫هل كانت تغني أغنية قديمة؟‬ 600 00:48:22,541 --> 00:48:26,041 ‫‫عجبًا أيها الفذّ. كيف عرفت ذلك؟‬ 601 00:48:26,625 --> 00:48:27,750 ‫‫"مراهقة تذبح أصدقاءها"‬ 602 00:48:32,458 --> 00:48:34,125 ‫‫هذه "روبي لين".‬ 603 00:48:37,000 --> 00:48:39,291 ‫‫- الفتاة التي هاجمتك.‬ ‫‫- تبًا!‬ 604 00:48:39,375 --> 00:48:42,000 ‫‫كانت تغني بينما قتلت حبيبها،‬ 605 00:48:42,083 --> 00:48:45,458 ‫‫وأصدقاءها، ثم انتحرت. شقت معصميها.‬ 606 00:48:45,541 --> 00:48:48,583 ‫‫يا إلهي. لم لم أشاهد هذا في الأخبار؟‬ 607 00:48:48,666 --> 00:48:50,458 ‫‫لأن ذلك حدث منذ 30 عامًا.‬ 608 00:48:51,541 --> 00:48:53,041 ‫‫1965.‬ 609 00:49:00,375 --> 00:49:03,458 ‫‫"روبي" واحدة من قتلة "شايدي سايد"،‬ ‫‫مثل ذي قناع الجمجمة.‬ 610 00:49:03,958 --> 00:49:06,791 ‫‫"رايان"؟ أرجوك!‬ 611 00:49:07,291 --> 00:49:09,125 ‫‫"رايان توريس".‬ 612 00:49:09,208 --> 00:49:11,208 ‫‫انظروا، 1978.‬ 613 00:49:11,875 --> 00:49:13,208 ‫‫منذ 16 عامًا.‬ 614 00:49:14,958 --> 00:49:17,916 ‫‫- "مختل مقنّع يقتل الأطفال في…"‬ ‫‫- مخيم "نايتوينغ".‬ 615 00:49:18,625 --> 00:49:20,458 ‫‫أجل، شقيقة أمي كانت هناك.‬ 616 00:49:20,541 --> 00:49:22,458 ‫‫أثّر ذلك على عائلتي لفترة طويلة.‬ 617 00:49:22,541 --> 00:49:24,041 ‫‫1950.‬ 618 00:49:24,125 --> 00:49:25,708 ‫‫"هاري روكر"،‬ 619 00:49:25,791 --> 00:49:28,625 ‫‫الحلّاب المحلي يذبح مجموعة من ربات المنازل.‬ 620 00:49:28,708 --> 00:49:31,291 ‫‫1935، قاتل "هامبتي دامبتي".‬ 621 00:49:32,416 --> 00:49:34,875 ‫‫1922، "بيلي باركر".‬ 622 00:49:35,458 --> 00:49:39,000 ‫‫1904، نصّاب يقتل الفتيات،‬ ‫‫ويتكرر الأمر مرارًا.‬ 623 00:49:39,083 --> 00:49:42,916 ‫‫يحدث ذلك في "شايدي سايد" مرارًا.‬ ‫‫أشخاص عاديون يتحولون إلى مختلين.‬ 624 00:49:43,000 --> 00:49:43,958 ‫‫لا أصدّق.‬ 625 00:49:45,916 --> 00:49:47,416 ‫‫انظروا إلى هذا الرجل.‬ 626 00:49:50,500 --> 00:49:52,208 ‫‫إنه القس، "سايرس ميلر".‬ 627 00:49:52,291 --> 00:49:55,000 ‫‫1666. كان أول الحالات المسجلة.‬ 628 00:49:55,583 --> 00:49:58,083 ‫‫كان يقتل الأطفال ويقتلع عيونهم.‬ 629 00:50:09,291 --> 00:50:10,208 ‫‫"سام"؟‬ 630 00:50:15,125 --> 00:50:17,875 ‫‫أحضرت لك شيئًا.‬ 631 00:50:21,916 --> 00:50:24,166 ‫‫- دائمًا ما كنت أحب هذه الكنزة.‬ ‫‫- أعرف.‬ 632 00:50:24,750 --> 00:50:26,625 ‫‫لو لطختها بالدم، سأقتلك.‬ 633 00:50:30,041 --> 00:50:31,333 ‫‫ماذا يحدث لنا؟‬ 634 00:50:32,333 --> 00:50:34,583 ‫‫يوجد من يحاولون قتلنا.‬ 635 00:50:35,375 --> 00:50:38,250 ‫‫أموات، لو صدّقت شقيقي غريب الأطوار.‬ 636 00:50:41,041 --> 00:50:44,125 ‫‫- ليس ذلك ما قصدته.‬ ‫‫- أجل، أعرف.‬ 637 00:50:45,375 --> 00:50:49,250 ‫‫أعرف أنني أضايقك دائمًا‬ ‫‫لتظاهرك بعكس طبيعتك،‬ 638 00:50:49,333 --> 00:50:50,375 ‫‫ولكن…‬ 639 00:50:51,916 --> 00:50:54,083 ‫‫أنا أيضًا أجد صعوبة‬ 640 00:50:55,666 --> 00:50:58,875 ‫‫في عيش هويتنا الحقيقية.‬ 641 00:51:01,041 --> 00:51:02,250 ‫‫هل تلتمسين العذر لي؟‬ 642 00:51:03,625 --> 00:51:04,458 ‫‫كلا.‬ 643 00:51:08,875 --> 00:51:11,958 ‫‫حسنًا. لن أقول ما كنت سأقوله.‬ 644 00:51:12,041 --> 00:51:13,083 ‫‫قولي.‬ 645 00:51:17,375 --> 00:51:19,750 ‫‫ربما كنت محقة.‬ 646 00:51:19,833 --> 00:51:22,125 ‫‫ربما المشاكل محتومة.‬ 647 00:51:22,791 --> 00:51:26,125 ‫‫أعني، تواجدنا معًا لليلة واحدة ثم…‬ 648 00:51:26,208 --> 00:51:28,458 ‫‫الأموات يحاولون قتلنا.‬ 649 00:51:28,541 --> 00:51:30,333 ‫‫لا شيء من هذا عشوائي.‬ 650 00:51:32,166 --> 00:51:33,375 ‫‫إنها "سارا فير".‬ 651 00:51:33,458 --> 00:51:35,583 ‫‫تحوّل سكان "شايدي سايد" إلى قتلة.‬ 652 00:51:36,083 --> 00:51:37,583 ‫‫أتصدّق ذلك حقًا؟‬ 653 00:51:38,583 --> 00:51:41,083 ‫‫لا أحد يظن أن حادث الساحرة حقيقي.‬ 654 00:51:41,166 --> 00:51:44,291 ‫‫إنها قصة تختلقها جليسات الأطفال‬ ‫‫لإخافة الأطفال.‬ 655 00:51:44,375 --> 00:51:45,750 ‫‫كلا. اسمعاني فقط.‬ 656 00:51:45,833 --> 00:51:50,041 ‫‫1666، شُنقت "سارا فير" لممارسة السحر،‬ ‫‫هذه حقيقة.‬ 657 00:51:50,583 --> 00:51:53,333 ‫‫من وقتها، تمس الناس،‬ 658 00:51:53,416 --> 00:51:55,958 ‫‫وتحوّلهم إلى قتلة، للانتقام من البلدة.‬ 659 00:51:56,041 --> 00:51:59,041 ‫‫- إنها مثل أغنية الأطفال.‬ ‫‫- أجل.‬ 660 00:51:59,125 --> 00:52:03,083 ‫‫"قبل أن تلفظ الساحرة أنفاسها الأخيرة،‬ ‫‫وجدت طريقة للتحايل على الموت.‬ 661 00:52:03,833 --> 00:52:10,208 ‫‫بقطع يدها الملعونة،‬ ‫‫أحكمت قبضتها على أرضنا.‬ 662 00:52:10,708 --> 00:52:14,666 ‫‫تمد يدها من قبرها‬ 663 00:52:15,458 --> 00:52:18,875 ‫‫لجعل الرجال الصالحين عبيدها الأشرار."‬ 664 00:52:18,958 --> 00:52:20,625 ‫‫أجل، بالضبط.‬ 665 00:52:20,708 --> 00:52:24,166 ‫‫ألا تفهمان ما يحدث لنا؟ هذا كله دليل.‬ 666 00:52:24,250 --> 00:52:26,750 ‫‫"شايدي سايد" ليست مرتعًا للمختلين.‬ 667 00:52:26,833 --> 00:52:31,250 ‫‫كل تلك المذابح متصلة بـ"سارا فير".‬ ‫‫لعنة الساحرة حقيقية!‬ 668 00:52:31,333 --> 00:52:34,541 ‫‫حسنًا. لنفترض أن الساحرة كانت تمس الناس‬ 669 00:52:34,625 --> 00:52:36,875 ‫‫بسبب الانتقام المريع.‬ 670 00:52:36,958 --> 00:52:40,416 ‫‫الأمر لا يشبه مذبحة المركز التجاري.‬ ‫‫شيء مختلف يحدث.‬ 671 00:52:40,500 --> 00:52:41,750 ‫‫شيء أسوأ بكثير.‬ 672 00:52:41,833 --> 00:52:46,125 ‫‫حسنًا، يطاردنا اثنان من القتلة،‬ ‫‫وكلاهما ميتان.‬ 673 00:52:46,708 --> 00:52:48,333 ‫‫ما سبب غضبها الشديد منا؟‬ 674 00:52:48,416 --> 00:52:49,333 ‫‫رأيتها.‬ 675 00:52:51,833 --> 00:52:53,166 ‫‫ليلة أمس، لا…‬ 676 00:52:54,250 --> 00:52:57,333 ‫‫لا أعرف. تخيلت أنني صدمت رأسي.‬ 677 00:52:59,250 --> 00:53:00,291 ‫‫كانت…‬ 678 00:53:00,791 --> 00:53:01,875 ‫‫كانت هي.‬ 679 00:53:03,958 --> 00:53:05,416 ‫‫رأيت الساحرة.‬ 680 00:53:12,375 --> 00:53:13,916 ‫‫لا أصدّق أنك ترتدين ذلك.‬ 681 00:53:14,000 --> 00:53:18,791 ‫‫لا أصدّق أنك لا ترتدينها بينما نتواجد‬ ‫‫في وسط الغابة مع مطاردة ميتين مختلين لنا.‬ 682 00:53:38,625 --> 00:53:40,666 ‫‫حسنًا، سقطت من السيارة‬ 683 00:53:41,583 --> 00:53:42,625 ‫‫هنا.‬ 684 00:53:44,958 --> 00:53:46,416 ‫‫كنت أزحف،‬ 685 00:53:47,041 --> 00:53:48,916 ‫‫وكان أنفي ينزف.‬ 686 00:53:49,791 --> 00:53:53,000 ‫‫ثم… أشعر بشيء.‬ 687 00:53:59,666 --> 00:54:00,833 ‫‫سلاسل؟‬ 688 00:54:05,125 --> 00:54:06,666 ‫‫ليست مجرد سلاسل.‬ 689 00:54:08,500 --> 00:54:11,041 ‫‫- لا أصدّق!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 690 00:54:11,125 --> 00:54:12,416 ‫‫مستحيل.‬ 691 00:54:19,041 --> 00:54:21,208 ‫‫"فير". إنها هي.‬ 692 00:54:22,250 --> 00:54:23,500 ‫‫إنه قبرها.‬ 693 00:54:24,000 --> 00:54:25,750 ‫‫كلا!‬ 694 00:54:25,833 --> 00:54:28,541 ‫‫هذا سيئ! هذا سيئ جدًا!‬ 695 00:54:28,625 --> 00:54:32,541 ‫‫لا عجب أن الساحرة غاضبة منا.‬ ‫‫"سام" أزعجتها في قبرها.‬ 696 00:54:34,291 --> 00:54:36,791 ‫‫الآن أرسلت مساعديها وراءنا.‬ 697 00:54:37,583 --> 00:54:38,541 ‫‫مساعديها؟‬ 698 00:54:39,666 --> 00:54:43,000 ‫‫أتقصد أن كل المختلين المتواجدين على جدارك‬ ‫‫سيطاردوننا؟‬ 699 00:54:45,083 --> 00:54:45,916 ‫‫هل سمعتم ذلك؟‬ 700 00:54:49,625 --> 00:54:54,583 ‫‫انتظروا. إنها غاضبة لأننا أزعجناها‬ ‫‫في قبرها، أليس كذلك؟‬ 701 00:54:54,666 --> 00:54:56,375 ‫‫بلى. ما المشكلة؟‬ 702 00:54:56,458 --> 00:54:59,416 ‫‫إذًا لنتوقف عن إزعاجها!‬ 703 00:54:59,500 --> 00:55:02,875 ‫‫يجب أن نعيد العظام وندفنها مجددًا‬ ‫‫لكي ترتاح!‬ 704 00:55:02,958 --> 00:55:04,583 ‫‫كلا، هذه فكرة غبية جدًا!‬ 705 00:55:04,666 --> 00:55:05,708 ‫‫هذه فكرة عبقرية!‬ 706 00:55:06,541 --> 00:55:08,125 ‫‫أجل! في فيلم "بولترغيست"!‬ 707 00:55:10,791 --> 00:55:13,125 ‫‫لا يهم. لنفعل هذا بسرعة لنرحل.‬ 708 00:55:23,750 --> 00:55:26,833 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- "دينا"! ابحثي عن شيء لتغطية عظامها!‬ 709 00:55:45,833 --> 00:55:47,583 ‫‫أنت! إنها أنت!‬ 710 00:55:47,666 --> 00:55:49,291 ‫‫إنها أنت!‬ 711 00:55:51,666 --> 00:55:52,791 ‫‫أنفك.‬ 712 00:55:57,125 --> 00:55:58,333 ‫‫يا رفاق؟‬ 713 00:56:01,708 --> 00:56:03,375 ‫‫يوجد شخص في الغابة!‬ 714 00:56:11,791 --> 00:56:12,875 ‫‫إنها أنت!‬ 715 00:56:13,625 --> 00:56:15,000 ‫‫إنها أنت!‬ 716 00:56:16,250 --> 00:56:17,791 ‫‫يجب أن تسرعوا!‬ 717 00:56:17,875 --> 00:56:19,500 ‫‫اهدئي.‬ 718 00:56:20,083 --> 00:56:21,041 ‫‫نحن آسفون.‬ 719 00:56:21,541 --> 00:56:22,583 ‫‫هل نجح الأمر؟‬ 720 00:56:25,666 --> 00:56:26,666 ‫‫هل نجح الأمر؟‬ 721 00:56:40,041 --> 00:56:42,666 ‫‫- كلا!‬ ‫‫- إنها أنت!‬ 722 00:56:43,625 --> 00:56:45,041 ‫‫تحركوا، اهربوا!‬ 723 00:56:46,833 --> 00:56:48,666 ‫‫اهربوا!‬ 724 00:56:48,750 --> 00:56:51,000 ‫‫تحركوا! هيا!‬ 725 00:56:51,083 --> 00:56:52,458 ‫‫شغلوا السيارة! هيا!‬ 726 00:56:58,625 --> 00:57:01,250 ‫‫- كان قاتل مخيم "نايتوينغ"!‬ ‫‫- فشلنا!‬ 727 00:57:01,333 --> 00:57:04,625 ‫‫أجل، ربما لأن الأمر لا يشبه الأفلام،‬ ‫‫أفهمتم؟‬ 728 00:57:04,708 --> 00:57:07,125 ‫‫ليس الأمر بسهولة دفن العظام!‬ 729 00:57:07,208 --> 00:57:10,916 ‫‫- توجّب أن ينجح ذلك. ينجح دائمًا!‬ ‫‫- ربما تكون يدها المفقودة السبب!‬ 730 00:57:11,000 --> 00:57:13,666 ‫‫من يهتم؟ لا يهم، كيف أهرب من الموت؟‬ 731 00:57:13,750 --> 00:57:18,041 ‫‫نهرب! كيف نهرب من الموت؟‬ ‫‫وأنا أوجّه كلامي لك أيها المهووس بالساحرات!‬ 732 00:57:18,125 --> 00:57:20,750 ‫‫- لا أعرف!‬ ‫‫- لا يطاردوننا!‬ 733 00:57:22,750 --> 00:57:24,208 ‫‫إنهم يطاردونني.‬ 734 00:57:24,291 --> 00:57:25,541 ‫‫ماذا؟‬ 735 00:57:25,625 --> 00:57:28,166 ‫‫- رأيتها مجددًا.‬ ‫‫- إنها أنت.‬ 736 00:57:28,250 --> 00:57:31,666 ‫‫الساحرة. أنا أزعجتها في قبرها.‬ 737 00:57:32,750 --> 00:57:34,666 ‫‫- إنها أنت.‬ ‫‫- تريدني.‬ 738 00:57:36,041 --> 00:57:39,541 ‫‫أجل. "نايتوينغ" مر من جانبي مباشرة.‬ 739 00:57:39,625 --> 00:57:43,541 ‫‫ابتعدت عنه وبدا وكأنه لم يرني حتى. طاردها.‬ 740 00:57:44,208 --> 00:57:47,250 ‫‫كلا يا رفاق! "روبي" هاجمت "سايمون".‬ 741 00:57:47,333 --> 00:57:50,916 ‫‫ذو قناع الجمجمة طاردنا في المنزل.‬ ‫‫وبينما كنتما تجالسان الطفلتين!‬ 742 00:57:53,458 --> 00:57:55,166 ‫‫كلا، لم يفعل ذلك.‬ 743 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 ‫‫ذو قناع الجمجمة لم يهتم بنا.‬ 744 00:57:57,333 --> 00:58:00,250 ‫‫أراد هذا. دم "سام".‬ 745 00:58:00,833 --> 00:58:01,958 ‫‫ما هذا؟‬ 746 00:58:02,541 --> 00:58:06,041 ‫‫أجل! عندما تقيأت "سام" الدم‬ ‫‫في حادثة السيارة!‬ 747 00:58:06,125 --> 00:58:09,083 ‫‫مثل فيلم "الفك المفترس"! قرش يشم الدم.‬ 748 00:58:09,166 --> 00:58:11,833 ‫‫"كايت" محقة!‬ ‫‫عندما وجدنا القاتل ذا قناع الجمجمة،‬ 749 00:58:11,916 --> 00:58:15,458 ‫‫كان يشم ويتصرف بغرابة مع قميصي‬ ‫‫وكأنه شخص منحرف في متجر سراويل تحتية!‬ 750 00:58:15,541 --> 00:58:17,625 ‫‫أجل، ولكنه حضر إلى منزلنا أيضًا!‬ 751 00:58:18,500 --> 00:58:19,375 ‫‫"دينا".‬ 752 00:58:23,541 --> 00:58:26,958 ‫‫"سام" نزفت على عظامها،‬ ‫‫والآن تريد الساحرة المزيد من دمها!‬ 753 00:58:27,041 --> 00:58:29,041 ‫‫حسنًا، ماذا فعلوا في فيلم "الفك المفترس"؟‬ 754 00:58:29,125 --> 00:58:32,750 ‫‫- أنا متأكدة أنهم لم يسبحوا عراة مع الطعم.‬ ‫‫- ليست طعمًا!‬ 755 00:58:32,833 --> 00:58:35,041 ‫‫بلى. إنها كذلك.‬ 756 00:58:35,875 --> 00:58:39,000 ‫‫حقًا، لو كنا محقين وكانوا يطاردونها‬ 757 00:58:40,041 --> 00:58:42,541 ‫‫لنقدم لهؤلاء الحمقى ما يريدون.‬ 758 00:58:57,625 --> 00:59:00,583 ‫‫"تقرير الحادث،‬ ‫‫3 حالات وفاة"‬ 759 00:59:49,041 --> 00:59:51,041 ‫‫"الأشياء المفقودة"‬ 760 00:59:53,541 --> 00:59:55,458 ‫‫بسرعة. يجب أن نتطهر.‬ 761 00:59:56,291 --> 01:00:00,458 ‫‫- لا يجب أن يكون دم "سام" علينا.‬ ‫‫- لا يمكنني التصرف حيال ذلك.‬ 762 01:00:02,916 --> 01:00:05,958 ‫‫"دينا"، يجب أن تنظفي نفسك أيضًا!‬ ‫‫ولا قطرة واحدة.‬ 763 01:00:06,041 --> 01:00:07,875 ‫‫حان وقت التطهير!‬ 764 01:00:08,791 --> 01:00:09,750 ‫‫انتظر.‬ 765 01:00:11,166 --> 01:00:13,083 ‫‫لا أريد الدخول بمفردي.‬ 766 01:00:20,750 --> 01:00:26,125 ‫‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل. يسار، يمين،‬ ‫‫يسار، يمين، "بي"، "إيه"، زر البدء.‬ 767 01:00:33,750 --> 01:00:35,791 ‫‫يا إلهي، كتفك.‬ 768 01:00:36,541 --> 01:00:37,416 ‫‫إنه بخير.‬ 769 01:00:38,416 --> 01:00:43,125 ‫‫حسنًا، بخير أو لا، ما زلنا يجب أن نغطيه.‬ 770 01:01:29,875 --> 01:01:32,041 ‫‫هل تعتقد أن هذا سينجح حقًا؟‬ 771 01:01:37,000 --> 01:01:38,000 ‫‫أجل.‬ 772 01:01:40,458 --> 01:01:41,458 ‫‫"جوش".‬ 773 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 ‫‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 774 01:02:07,750 --> 01:02:09,166 ‫‫الأمر برمته خطئي.‬ 775 01:02:09,666 --> 01:02:10,791 ‫‫أنا آسفة.‬ 776 01:02:11,541 --> 01:02:13,208 ‫‫عندما ذهبت إلى "سانيفيل"،‬ 777 01:02:13,875 --> 01:02:15,333 ‫‫هربت منك.‬ 778 01:02:18,375 --> 01:02:19,583 ‫‫لأنك كنت‬ 779 01:02:21,541 --> 01:02:22,708 ‫‫بمثابة التذكير.‬ 780 01:02:24,000 --> 01:02:26,250 ‫‫كنت خائفة من هذا.‬ 781 01:02:27,208 --> 01:02:28,208 ‫‫منا.‬ 782 01:02:32,208 --> 01:02:33,208 ‫‫من نفسي.‬ 783 01:02:34,208 --> 01:02:36,291 ‫‫والليلة هي المرة الأولى‬ 784 01:02:36,375 --> 01:02:40,333 ‫‫التي أشعر فيها بأنني على طبيعتي منذ شهور.‬ 785 01:02:42,125 --> 01:02:43,208 ‫‫مر وقت طويل جدًا.‬ 786 01:02:44,708 --> 01:02:47,291 ‫‫نسيت ذلك الشعور.‬ 787 01:02:56,500 --> 01:02:57,833 ‫‫أنت تجعلينني أشعر‬ 788 01:02:58,833 --> 01:02:59,916 ‫‫بأنني على طبيعتي.‬ 789 01:03:22,625 --> 01:03:24,708 ‫‫تأكد من أن ظهري صار نظيفًا.‬ 790 01:03:24,791 --> 01:03:25,791 ‫‫حسنًا.‬ 791 01:03:26,625 --> 01:03:28,375 ‫‫يجب أن تنظر لي.‬ 792 01:03:52,208 --> 01:03:53,625 ‫‫أعتقد أنك أصبحت نظيفة.‬ 793 01:04:00,125 --> 01:04:01,125 ‫‫ماذا لو…‬ 794 01:04:04,708 --> 01:04:06,208 ‫‫ماذا لو كانت ليلتنا؟‬ 795 01:04:45,375 --> 01:04:46,375 ‫‫هل سمعت ذلك؟‬ 796 01:04:54,291 --> 01:04:55,708 ‫‫كلا!‬ 797 01:04:55,791 --> 01:04:56,750 ‫‫اهدأ.‬ 798 01:04:56,833 --> 01:04:58,375 ‫‫بالكاد قبّلنا بعضنا.‬ 799 01:05:01,041 --> 01:05:03,083 ‫‫انتظروا.‬ 800 01:05:03,166 --> 01:05:06,583 ‫‫هل مارستم الجنس جميعًا؟‬ 801 01:05:11,958 --> 01:05:13,041 ‫‫أنا أيضًا!‬ 802 01:05:17,666 --> 01:05:18,666 ‫‫أمستعدة؟‬ 803 01:05:20,458 --> 01:05:21,750 ‫‫الفخ بسيط.‬ 804 01:05:25,333 --> 01:05:26,458 ‫‫سنجهز الطعم.‬ 805 01:05:29,458 --> 01:05:30,916 ‫‫سيتجه القتلة إلى الدم.‬ 806 01:05:32,375 --> 01:05:33,375 ‫‫ثم…‬ 807 01:05:34,291 --> 01:05:37,291 ‫‫ابتسم أيها الحقير!‬ 808 01:05:42,666 --> 01:05:44,166 ‫‫أمتأكدة من رغبتك في عمل هذا؟‬ 809 01:05:46,750 --> 01:05:48,125 ‫‫سأراك على الجانب الآخر.‬ 810 01:06:40,458 --> 01:06:46,916 ‫‫"دائمًا ما نؤذي من نحبهم‬ 811 01:06:47,875 --> 01:06:51,625 ‫‫من لا يجب أذيتهم مطلقًا"‬ 812 01:06:53,833 --> 01:06:55,833 ‫‫اسمعوا! إنها هنا! رأيتها!‬ 813 01:06:55,916 --> 01:07:00,000 ‫‫كانت مثيرة جدًا، ولكنها لا تزال مجنونة!‬ 814 01:07:00,083 --> 01:07:02,416 ‫‫كانت تفعل هذا! تتبعت آثار الدم!‬ 815 01:07:02,500 --> 01:07:05,166 ‫‫الخطة ناجحة.‬ ‫‫المختل ذو قناع الجمجمة قادم من الجنب.‬ 816 01:07:14,583 --> 01:07:15,500 ‫‫"روبي".‬ 817 01:07:21,083 --> 01:07:22,458 ‫‫هذه فكرة غبية جدًا.‬ 818 01:07:22,541 --> 01:07:24,875 ‫‫لو لم ينجح الأمر، سأقتلك!‬ 819 01:07:34,958 --> 01:07:36,500 ‫‫كلهم هنا.‬ 820 01:08:07,625 --> 01:08:09,083 ‫‫هيا!‬ 821 01:08:48,166 --> 01:08:49,958 ‫‫ترجعوا عن ذلك أيها الأوغاد!‬ 822 01:09:10,583 --> 01:09:11,583 ‫‫يا رفاق؟‬ 823 01:09:16,125 --> 01:09:17,208 ‫‫يا إلهي!‬ 824 01:09:17,291 --> 01:09:18,708 ‫‫اهربوا!‬ 825 01:09:28,416 --> 01:09:29,375 ‫‫ساعدوني!‬ 826 01:09:33,083 --> 01:09:35,208 ‫‫- إنهم قادمون!‬ ‫‫- سيستمرون في القدوم!‬ 827 01:09:35,291 --> 01:09:36,250 ‫‫هلكنا!‬ 828 01:09:36,333 --> 01:09:38,375 ‫‫كلا! لم نهلك!‬ 829 01:09:39,291 --> 01:09:42,125 ‫‫هي الهالكة. إنهم يطاردونها.‬ 830 01:09:42,208 --> 01:09:44,833 ‫‫لو وضعنا "سام" في الردهة، سينتهي هذا الآن.‬ 831 01:09:44,916 --> 01:09:46,875 ‫‫- أنت وحش.‬ ‫‫- أنا أتصرّف بعقلانية!‬ 832 01:09:46,958 --> 01:09:48,583 ‫‫لم يعد بإمكاننا الهرب.‬ 833 01:09:48,666 --> 01:09:50,500 ‫‫الرصاص لن يمنعهم، حسنًا.‬ 834 01:09:50,583 --> 01:09:51,958 ‫‫إنهم أقوياء جدًا.‬ 835 01:09:52,041 --> 01:09:55,750 ‫‫ولكننا جربنا تفجيرهم، ولم ينجح ذلك!‬ 836 01:09:55,833 --> 01:09:57,333 ‫‫أنت تقترحين قتلها.‬ 837 01:09:57,416 --> 01:09:59,791 ‫‫ليس هذا ما قصدته بالضبط.‬ 838 01:09:59,875 --> 01:10:01,041 ‫‫هل أنت في صفّها؟‬ 839 01:10:01,125 --> 01:10:04,208 ‫‫ستسمحين بموتنا كلنا لحمايتها.‬ ‫‫انظري إلى هذا.‬ 840 01:10:04,291 --> 01:10:05,541 ‫‫حسنًا، كل هذا!‬ 841 01:10:05,625 --> 01:10:07,875 ‫‫كلهم ميتون!‬ 842 01:10:09,083 --> 01:10:10,541 ‫‫هذا هو الحل!‬ 843 01:10:10,625 --> 01:10:12,375 ‫‫إنه الحل الوحيد.‬ 844 01:10:17,291 --> 01:10:18,458 ‫‫"سام" يجب أن تذهب.‬ 845 01:10:21,875 --> 01:10:23,208 ‫‫هل تمزحين؟‬ 846 01:10:27,875 --> 01:10:29,083 ‫‫"كايت" محقة.‬ 847 01:10:29,833 --> 01:10:31,625 ‫‫لا أريدكم أن تموتوا بسببي.‬ 848 01:10:35,250 --> 01:10:36,083 ‫‫سأذهب.‬ 849 01:10:39,041 --> 01:10:39,875 ‫‫سأنهي هذا.‬ 850 01:10:39,958 --> 01:10:41,625 ‫‫كلا، لن تفعلي ذلك.‬ 851 01:10:41,708 --> 01:10:42,750 ‫‫هل جُننت؟‬ 852 01:10:47,083 --> 01:10:48,208 ‫‫كلا.‬ 853 01:10:50,416 --> 01:10:51,458 ‫‫كلا، "سام"!‬ 854 01:10:51,541 --> 01:10:52,708 ‫‫"سام"!‬ 855 01:10:52,791 --> 01:10:54,000 ‫‫"سام"!‬ 856 01:10:54,083 --> 01:10:55,791 ‫‫اتركني! "سام"!‬ 857 01:11:15,166 --> 01:11:17,000 ‫‫اتركني!‬ 858 01:11:17,083 --> 01:11:19,708 ‫‫اتركني! ساعدني!‬ 859 01:11:28,583 --> 01:11:30,041 ‫‫نتركها تموت!‬ 860 01:11:30,708 --> 01:11:32,000 ‫‫نحن نقتلها!‬ 861 01:11:32,791 --> 01:11:34,208 ‫‫أرجوك!‬ 862 01:11:34,291 --> 01:11:35,791 ‫‫ليس خطأك.‬ 863 01:11:39,000 --> 01:11:40,166 ‫‫"الناجية من مذبحة مخيم (نايتوينغ)،‬ ‫‫(سي بيرمان)، رأيت الساحرة"‬ 864 01:11:40,250 --> 01:11:41,208 ‫‫أرجوك!‬ 865 01:11:56,958 --> 01:12:01,208 ‫‫- ماذا يحدث؟‬ ‫‫- لن تفعلي هذا بمفردك.‬ 866 01:12:01,291 --> 01:12:02,458 ‫‫توجد طريقة أخرى.‬ 867 01:12:03,250 --> 01:12:04,583 ‫‫"سي بيرمان".‬ 868 01:12:05,708 --> 01:12:06,791 ‫‫إنها الحل.‬ 869 01:12:10,041 --> 01:12:15,250 ‫‫مخيم "نايتوينغ". صيف 1978.‬ ‫‫مجموعة من المخيمين، مذبحة وحشية.‬ 870 01:12:15,333 --> 01:12:17,208 ‫‫ناجية واحدة من "شايدي سايد"، "سي بيرمان".‬ 871 01:12:17,291 --> 01:12:21,500 ‫‫"الفتاة التي لا تزال مصدومة‬ ‫‫تزعم أنه وسط المذبحة شاهدت الساحرة."‬ 872 01:12:21,583 --> 01:12:25,291 ‫‫أجل، مثلك. لذا لو نجت، أنا متأكد تمامًا…‬ 873 01:12:25,375 --> 01:12:27,166 ‫‫ربما يكون هناك طريقة لأعيش أيضًا.‬ 874 01:12:27,250 --> 01:12:30,416 ‫‫وجدته! "سي بيرمان"! 9006 شارع "برينان".‬ 875 01:12:30,500 --> 01:12:31,791 ‫‫لا بد وأنها هي!‬ 876 01:12:33,250 --> 01:12:35,291 ‫‫1554747!‬ 877 01:12:39,375 --> 01:12:41,916 ‫‫- لا أحد يجيب.‬ ‫‫- منزل "بيرمان".‬ 878 01:12:42,000 --> 01:12:44,500 ‫‫- لست في المنزل حاليًا.‬ ‫‫- أحتاج المساعدة هنا!‬ 879 01:12:44,583 --> 01:12:47,375 ‫‫- أرجوك اترك رسالة بعد الصافرة.‬ ‫‫- لا أحد هناك!‬ 880 01:12:47,458 --> 01:12:50,500 ‫‫مرحبًا، اسمي "دينا جونسون".‬ ‫‫أعتقد أنك رأيت الساحرة.‬ 881 01:12:53,833 --> 01:12:55,375 ‫‫لن يتحمل هذا!‬ 882 01:12:55,458 --> 01:12:56,958 ‫‫نريد أن نعرف كيفية نجاتك!‬ 883 01:12:57,041 --> 01:12:59,916 ‫‫نتعرض إلى هجوم الآن، أفهمت؟ يوجد قتلة هنا!‬ 884 01:13:00,000 --> 01:13:03,541 ‫‫لو كنت تسمعيننا، ردي أرجوك! أجيبي أرجوك!‬ 885 01:13:03,625 --> 01:13:07,083 ‫‫- لتسجيل رسالة جديدة، اضغط 1.‬ ‫‫- تبًا! كلا!‬ 886 01:13:08,625 --> 01:13:09,750 ‫‫ساعدني!‬ 887 01:13:11,708 --> 01:13:13,666 ‫‫- ساعدنا!‬ ‫‫- ساعدنا!‬ 888 01:13:18,625 --> 01:13:19,500 ‫‫ماتت.‬ 889 01:13:22,166 --> 01:13:23,083 ‫‫ماتت.‬ 890 01:13:23,958 --> 01:13:26,083 ‫‫ماذا؟ كلا، إنها على قيد الحياة.‬ ‫‫ذلك هو الهدف.‬ 891 01:13:26,666 --> 01:13:30,458 ‫‫أجل، نجت. ولكنها ماتت أولًا.‬ 892 01:13:33,791 --> 01:13:35,208 ‫‫"وُجدت (سي بيرمان) في الغابة.‬ 893 01:13:35,291 --> 01:13:38,208 ‫‫توقّف قلبها ولكن أجرى لها صبي محلي‬ ‫‫الإنعاش القلبي الرئوي."‬ 894 01:13:39,291 --> 01:13:40,583 ‫‫ماذا لو كان الحل؟‬ 895 01:13:41,416 --> 01:13:44,500 ‫‫ماذا لو كانت هذه طريقة نجاتها؟ توقّف قلبها.‬ 896 01:13:44,583 --> 01:13:46,583 ‫‫نجت عن طريق الموت.‬ 897 01:13:46,666 --> 01:13:49,666 ‫‫ماذا تقول؟ الأغنية!‬ 898 01:13:49,750 --> 01:13:51,916 ‫‫"ستمتص دمكم، ستقطع رأسكم!"‬ 899 01:13:52,000 --> 01:13:54,416 ‫‫- "ستتبعكم…"‬ ‫‫- "حتى الموت"‬ 900 01:13:55,000 --> 01:13:57,166 ‫‫كما قالت "كايت". أفهمت؟‬ 901 01:13:57,250 --> 01:13:58,791 ‫‫الساحرة تريد قتلك.‬ 902 01:13:58,875 --> 01:14:01,583 ‫‫لذا سنقتلك.‬ 903 01:14:02,625 --> 01:14:04,500 ‫‫ثم، مثل "سي بيرمان"،‬ 904 01:14:04,583 --> 01:14:06,541 ‫‫سنعيدك إلى الحياة.‬ 905 01:14:06,625 --> 01:14:07,708 ‫‫ماذا تقصدان؟‬ 906 01:14:12,083 --> 01:14:15,416 ‫‫لا يهم. سأموت الليلة بطريقة أو بأخرى.‬ 907 01:14:16,500 --> 01:14:17,916 ‫‫حاولوا فقط إعادتي للحياة.‬ 908 01:14:28,291 --> 01:14:29,291 ‫‫لنفعل ذلك!‬ 909 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 ‫‫لنكرر معها ما حدث مع "تيموثي"!‬ 910 01:15:16,166 --> 01:15:20,625 ‫‫"يتكرر ذلك مجددًا"‬ 911 01:15:30,958 --> 01:15:34,291 ‫‫"أفضل موظف في الشهر"‬ 912 01:15:37,541 --> 01:15:41,750 ‫‫منذ شهور قليلة، شقيقي "تيموثي"‬ ‫‫تعرض إلى حادث مؤسف‬ 913 01:15:41,833 --> 01:15:45,375 ‫‫حيث ابتلع الكثير من مادة معيّنة.‬ 914 01:15:45,458 --> 01:15:48,250 ‫‫مات لمدة دقيقتين.‬ 915 01:15:48,333 --> 01:15:49,666 ‫‫ولكن‬ 916 01:15:51,041 --> 01:15:52,125 ‫‫أعدناه إلى الحياة!‬ 917 01:15:53,208 --> 01:15:54,250 ‫‫"كايت".‬ 918 01:15:55,166 --> 01:15:56,875 ‫‫حان دورك.‬ 919 01:16:00,833 --> 01:16:04,833 ‫‫يجب أن تأخذيها بالترتيب.‬ ‫‫الكومة الأولى تزيل التوتر.‬ 920 01:16:04,916 --> 01:16:07,958 ‫‫ستشعرين وكأنك تضاجعين أحادي القرن.‬ 921 01:16:08,916 --> 01:16:12,666 ‫‫الكومة الثانية ستخفض درجة حرارة جسدك.‬ 922 01:16:12,750 --> 01:16:13,958 ‫‫قد تشعرين بالغثيان.‬ 923 01:16:16,083 --> 01:16:19,458 ‫‫يجب أن تأخذي استراحة مدتها 5 دقائق‬ ‫‫بين الكومة الثانية والكومة الثالثة.‬ 924 01:16:19,541 --> 01:16:22,583 ‫‫هذا مهم جدًا. الكومة الثالثة تفقدك الوعي،‬ 925 01:16:22,666 --> 01:16:25,166 ‫‫لذا استريحي لمدة 5 دقائق وإلا ستهلكين!‬ 926 01:16:26,583 --> 01:16:28,541 ‫‫- كم نملك؟‬ ‫‫- الكثير. حوالي 1000.‬ 927 01:16:28,625 --> 01:16:29,833 ‫‫انتظرا. أقلام "إبي"؟‬ 928 01:16:29,916 --> 01:16:32,375 ‫‫"إبينيفرين"،‬ ‫‫والمعروف أيضًا باسم الأدرينالين.‬ 929 01:16:32,458 --> 01:16:35,250 ‫‫هذا ما سيعيدها إلى الحياة.‬ ‫‫هذا ما سيصنع المعجزة!‬ 930 01:16:38,541 --> 01:16:40,375 ‫‫دم "سام" هو الهدف.‬ 931 01:16:51,000 --> 01:16:53,541 ‫‫أتتذكرين منذ نصف ساعة عندما أردت قتلي؟‬ 932 01:16:53,625 --> 01:16:56,458 ‫‫لست مضطرة لعمل هذا. بإمكانك الرحيل.‬ 933 01:16:57,125 --> 01:16:59,625 ‫‫أتتذكرين عندما قررت التضحية بنفسك لأجلنا؟‬ 934 01:17:00,291 --> 01:17:02,083 ‫‫سننهي هذا الأمر معًا.‬ 935 01:17:04,333 --> 01:17:05,958 ‫‫موتي بشكل ناجح يا صديقتي.‬ 936 01:17:08,041 --> 01:17:09,541 ‫‫سنتولى مراقبة الباب الخلفي.‬ 937 01:17:11,625 --> 01:17:12,541 ‫‫انتظر!‬ 938 01:17:21,000 --> 01:17:22,625 ‫‫سأقف كعائق هنا.‬ 939 01:17:31,416 --> 01:17:34,250 ‫‫حسنًا، سأراقب غرفة المخزن.‬ ‫‫تول أنت مخرج الطوارئ.‬ 940 01:17:34,333 --> 01:17:37,500 ‫‫انتظر! كلا! الانفصال ليس فكرة جيدة مطلقًا!‬ 941 01:17:37,583 --> 01:17:41,041 ‫‫ولكن، اسمعني، أعرف أن هذا جنون،‬ 942 01:17:41,125 --> 01:17:42,958 ‫‫ولكن يجب أن نفعل هذا.‬ 943 01:17:44,250 --> 01:17:45,250 ‫‫"كايت"…‬ 944 01:17:46,500 --> 01:17:47,791 ‫‫إنها معجبة بك.‬ 945 01:17:47,875 --> 01:17:50,333 ‫‫لا تمتلك الوقت لمعظم الناس.‬ 946 01:17:51,500 --> 01:17:52,500 ‫‫أعرف.‬ 947 01:17:53,875 --> 01:17:56,333 ‫‫إنها تتصرف معي بلطف لأننا غالبًا سنموت.‬ 948 01:17:56,416 --> 01:18:00,750 ‫‫كلا! حسنًا، ربما سنموت،‬ 949 01:18:00,833 --> 01:18:03,291 ‫‫ولكن "كايت" ليست لطيفة.‬ 950 01:18:04,625 --> 01:18:07,000 ‫‫إنها ترى شيئًا مميزًا داخلك.‬ 951 01:18:09,083 --> 01:18:12,958 ‫‫- إذا؟‬ ‫‫- يجب أن تكتشف ذلك في نفسك.‬ 952 01:18:13,041 --> 01:18:16,500 ‫‫لم نكن سنصل إلى هذا الحد لولاك.‬ 953 01:18:17,500 --> 01:18:21,250 ‫‫الآن يجب أن نبعد هؤلاء المختلين عن "سام".‬ 954 01:18:21,333 --> 01:18:24,708 ‫‫لذا تشجع،‬ 955 01:18:24,791 --> 01:18:26,166 ‫‫وراقب ذلك المخرج.‬ 956 01:18:32,791 --> 01:18:33,875 ‫‫"دينا".‬ 957 01:18:34,708 --> 01:18:35,625 ‫‫"دينا".‬ 958 01:18:36,958 --> 01:18:39,083 ‫‫ماذا لو فشلنا وقُتلت؟‬ 959 01:18:40,375 --> 01:18:42,166 ‫‫ماذا لو لم تتمكني من إنعاشي؟‬ 960 01:18:43,666 --> 01:18:44,666 ‫‫اسمعيني.‬ 961 01:18:45,916 --> 01:18:47,083 ‫‫عندما رحلت،‬ 962 01:18:47,166 --> 01:18:48,333 ‫‫رأيت كل شيء.‬ 963 01:18:48,416 --> 01:18:52,583 ‫‫مستقبلي كله، حياتي كلها في "شايدي سايد".‬ 964 01:18:52,666 --> 01:18:55,000 ‫‫مناوبة ليلية، مناوبة صباحية،‬ 965 01:18:55,083 --> 01:18:57,250 ‫‫والكثير من علب الجعة الفارغة،‬ 966 01:18:57,916 --> 01:18:59,375 ‫‫مثل أبي.‬ 967 01:19:00,333 --> 01:19:01,375 ‫‫لا يوجد مخرج.‬ 968 01:19:01,958 --> 01:19:04,416 ‫‫ولكن الليلة، رغم وجودنا في الجحيم،‬ 969 01:19:05,416 --> 01:19:08,000 ‫‫أشعر بأن لديّ فرصة أخرى معك.‬ 970 01:19:08,833 --> 01:19:10,500 ‫‫ولن أفقدك مجددًا.‬ 971 01:19:11,083 --> 01:19:13,500 ‫‫لأنك، ونحن،‬ 972 01:19:13,583 --> 01:19:15,083 ‫‫المخرج.‬ 973 01:19:16,958 --> 01:19:20,541 ‫‫عندما ينتهي كل هذا،‬ ‫‫سأصطحبك إلى موعد غرامي.‬ 974 01:19:23,166 --> 01:19:26,666 ‫‫سنتناول شطائر البرغر مع الجبن‬ ‫‫وسنسمع فريق "ذا بيكسيز"،‬ 975 01:19:26,750 --> 01:19:32,208 ‫‫وسنقبّل بعضنا، وسنحظى بأفضل ليلة في حياتنا.‬ 976 01:19:34,291 --> 01:19:36,125 ‫‫ولكن حاليًا، يجب أن تموتي.‬ 977 01:19:37,458 --> 01:19:39,583 ‫‫انظري إليّ الآن. انظري إليّ.‬ 978 01:19:40,625 --> 01:19:42,708 ‫‫سأعيدك.‬ 979 01:21:31,875 --> 01:21:34,583 ‫‫ابتلعيها.‬ 980 01:21:34,666 --> 01:21:36,500 ‫‫ابتلعيها.‬ 981 01:22:12,125 --> 01:22:13,916 ‫‫هيا!‬ 982 01:22:14,000 --> 01:22:15,375 ‫‫هيا!‬ 983 01:22:25,375 --> 01:22:26,750 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 984 01:22:26,833 --> 01:22:30,291 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- أنا آسفة جدًا.‬ 985 01:22:33,375 --> 01:22:35,083 ‫‫- انظري.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 986 01:22:35,958 --> 01:22:38,666 ‫‫انظري. خلفك!‬ 987 01:22:41,500 --> 01:22:42,833 ‫‫ارحلا!‬ 988 01:22:43,666 --> 01:22:44,583 ‫‫ارحلا!‬ 989 01:22:51,166 --> 01:22:54,208 ‫‫يجب أن أموت.‬ 990 01:22:54,291 --> 01:22:56,541 ‫‫سأجد حلًا!‬ 991 01:23:01,041 --> 01:23:01,958 ‫‫تحركي!‬ 992 01:23:45,708 --> 01:23:48,000 ‫‫كلا!‬ 993 01:23:48,583 --> 01:23:49,583 ‫‫كلا!‬ 994 01:23:51,666 --> 01:23:52,791 ‫‫كلا!‬ 995 01:23:53,291 --> 01:23:54,791 ‫‫كلا!‬ 996 01:23:54,875 --> 01:23:56,041 ‫‫افعلي ذلك.‬ 997 01:23:56,125 --> 01:23:58,875 ‫‫كلا!‬ 998 01:24:45,625 --> 01:24:49,375 ‫‫افعلي ذلك! هيا!‬ 999 01:25:05,458 --> 01:25:07,375 ‫‫كلا!‬ 1000 01:25:16,583 --> 01:25:19,250 ‫‫كلا!‬ 1001 01:25:20,708 --> 01:25:22,875 ‫‫كلا!‬ 1002 01:25:30,083 --> 01:25:31,833 ‫‫ارحل! إنها ورائي مباشرة!‬ 1003 01:25:55,416 --> 01:25:56,541 ‫‫هيا يا "سام"!‬ 1004 01:26:15,875 --> 01:26:16,916 ‫‫هيا يا "سام"!‬ 1005 01:26:33,666 --> 01:26:36,375 ‫‫كلا!‬ 1006 01:26:51,333 --> 01:26:52,166 ‫‫"سام"؟‬ 1007 01:27:03,708 --> 01:27:07,166 ‫‫"جوش"! ساعدني! أحضر الأقلام!‬ 1008 01:27:07,250 --> 01:27:08,666 ‫‫أحضر الأقلام!‬ 1009 01:27:08,750 --> 01:27:10,666 ‫‫ساعدني! اذهب لإحضار أقلام الأدرينالين!‬ 1010 01:27:11,250 --> 01:27:12,416 ‫‫تعال!‬ 1011 01:27:15,583 --> 01:27:16,916 ‫‫أسرع!‬ 1012 01:27:26,375 --> 01:27:27,791 ‫‫ها هي!‬ 1013 01:27:34,791 --> 01:27:36,000 ‫‫أتفعلين ذلك بشكل صحيح؟‬ 1014 01:27:36,083 --> 01:27:38,583 ‫‫لا أعرف.‬ 1015 01:27:41,625 --> 01:27:43,583 ‫‫لا أعتقد أن الأمر ناجح.‬ 1016 01:27:43,666 --> 01:27:46,000 ‫‫يجب أن ينجح! يجب ذلك.‬ 1017 01:27:46,708 --> 01:27:49,000 ‫‫يجب أن ينجح. "سام"؟‬ 1018 01:27:56,916 --> 01:27:58,041 ‫‫مات الجميع.‬ 1019 01:28:00,500 --> 01:28:01,666 ‫‫"سايمون".‬ 1020 01:28:02,916 --> 01:28:04,000 ‫‫"كايت".‬ 1021 01:28:04,625 --> 01:28:07,000 ‫‫كلا. كلا يا "سام"!‬ 1022 01:28:07,083 --> 01:28:09,791 ‫‫لن أسمح لك بذلك.‬ 1023 01:28:12,208 --> 01:28:13,375 ‫‫هيا!‬ 1024 01:28:15,000 --> 01:28:16,125 ‫‫هيا.‬ 1025 01:28:18,375 --> 01:28:19,416 ‫‫هيا يا "سام".‬ 1026 01:28:19,500 --> 01:28:21,666 ‫‫1، 2، 3.‬ 1027 01:28:21,750 --> 01:28:24,541 ‫‫هيا يا "سام". هيا.‬ 1028 01:28:24,625 --> 01:28:26,833 ‫‫1، 2، 3، 4.‬ 1029 01:28:26,916 --> 01:28:30,458 ‫‫1، 2، 3، 4.‬ 1030 01:28:51,583 --> 01:28:52,958 ‫‫انتهى الأمر.‬ 1031 01:28:55,458 --> 01:28:56,875 ‫‫انتهى الأمر.‬ 1032 01:28:59,583 --> 01:29:00,500 ‫‫لا بأس.‬ 1033 01:29:01,291 --> 01:29:03,583 ‫‫انتهى الأمر.‬ 1034 01:29:11,791 --> 01:29:14,791 ‫‫لقاء مع "دينا جونسون".‬ 1035 01:29:14,875 --> 01:29:18,083 ‫‫الأحد، 2 أكتوبر، 1994.‬ 1036 01:29:18,166 --> 01:29:19,583 ‫‫أيمكنك إخباري بما حدث؟‬ 1037 01:29:20,291 --> 01:29:23,083 ‫‫ذهبنا لإحضار وصفة "سام" الطبية.‬ 1038 01:29:23,166 --> 01:29:26,541 ‫‫وانطفأت الأنوار. كان الظلام حالكًا.‬ 1039 01:29:26,625 --> 01:29:29,125 ‫‫لم أتمكن حقًا من رؤية أيّ شيء.‬ 1040 01:29:29,208 --> 01:29:30,500 ‫‫انبطحنا خلف المنضدة.‬ 1041 01:29:30,583 --> 01:29:32,041 ‫‫اختبأنا حتى انتهى الأمر.‬ 1042 01:29:33,041 --> 01:29:34,250 ‫‫كيف أُصبت بذلك؟‬ 1043 01:29:36,583 --> 01:29:38,083 ‫‫وقعت على بعض الزجاج.‬ 1044 01:29:39,500 --> 01:29:40,708 ‫‫وقعت على بعض الزجاج.‬ 1045 01:29:41,208 --> 01:29:43,375 ‫‫حصلت على 15 غرزة في كتفك.‬ 1046 01:29:44,000 --> 01:29:45,125 ‫‫وقعت على بعض الزجاج.‬ 1047 01:29:46,875 --> 01:29:51,416 ‫‫"سام"، تبدين مثل الشبح.‬ ‫‫وكأنك عدت من الموت.‬ 1048 01:29:53,250 --> 01:29:54,500 ‫‫بسبب الصدمة على ما أعتقد.‬ 1049 01:29:57,875 --> 01:29:59,958 ‫‫سأخبرك ما يظهر من الوقائع.‬ 1050 01:30:00,625 --> 01:30:02,416 ‫‫- المدمنان…‬ ‫‫- "كايت" و"سايمون"؟‬ 1051 01:30:02,500 --> 01:30:03,833 ‫‫لم يكونا مدمنين.‬ 1052 01:30:05,291 --> 01:30:06,500 ‫‫كانا صديقيّ.‬ 1053 01:30:06,583 --> 01:30:11,000 ‫‫إنهما السبب في كل ذلك. هذا يريحني.‬ 1054 01:30:11,083 --> 01:30:13,875 ‫‫ولكن هذه القصة التي ستلتزم بها الإدارة‬ 1055 01:30:13,958 --> 01:30:16,583 ‫‫إلا لو ساعدتني على رؤية ذلك بشكل مختلف.‬ 1056 01:30:18,791 --> 01:30:21,125 ‫‫مأساة أخرى في "شايدي سايد".‬ 1057 01:30:21,208 --> 01:30:24,750 ‫‫متفوقة فقيرة بآفاق مشرقة.‬ 1058 01:30:26,125 --> 01:30:31,666 ‫‫شاب يعيل عائلته بمفرده‬ ‫‫منذ أن كان عمره 15 عامًا.‬ 1059 01:30:33,083 --> 01:30:37,375 ‫‫كلاهما استسلما أمام المكسب السريع‬ ‫‫من بيع المخدرات.‬ 1060 01:30:38,208 --> 01:30:40,250 ‫‫ألا يناسب ذلك الحكاية؟‬ 1061 01:30:42,625 --> 01:30:44,208 ‫‫ملائمة ومرضية.‬ 1062 01:30:49,041 --> 01:30:53,208 ‫‫جئتما هنا لطلب مساعدتي.‬ ‫‫توجّب عليّ الإنصات لكما. أنا آسف.‬ 1063 01:30:54,833 --> 01:30:56,208 ‫‫أنا أسمعك الآن.‬ 1064 01:30:56,750 --> 01:30:58,791 ‫‫ولكن لا يوجد شيء آخر يمكن أن أقوله.‬ 1065 01:31:01,791 --> 01:31:03,833 ‫‫أترغبين في إلقاء اللوم على صديقيك؟‬ 1066 01:31:03,916 --> 01:31:04,958 ‫‫كلا.‬ 1067 01:31:06,208 --> 01:31:07,416 ‫‫ولكنهما ماتا.‬ 1068 01:31:12,583 --> 01:31:13,458 ‫‫اسمع.‬ 1069 01:31:13,958 --> 01:31:15,791 ‫‫أيها المهووس. أيمكنك مساعدتي؟‬ 1070 01:31:17,291 --> 01:31:18,291 ‫‫حسنًا.‬ 1071 01:31:18,375 --> 01:31:20,208 ‫‫إذًا أنا رجل شرير لتواجدي هنا.‬ 1072 01:31:20,708 --> 01:31:23,458 ‫‫إذًا تصبح أنت رجلًا شريرًا أيضًا أيها الشاب.‬ 1073 01:31:43,000 --> 01:31:44,083 ‫‫لنرحل.‬ 1074 01:31:50,750 --> 01:31:51,875 ‫‫أنا مدين لك.‬ 1075 01:31:55,833 --> 01:31:58,000 ‫‫لو عرفتم أيّ شيء، اتصلوا بي.‬ 1076 01:32:06,958 --> 01:32:08,541 ‫‫عودة الابن الضال.‬ 1077 01:32:08,625 --> 01:32:10,208 ‫‫لست من عائلتي.‬ 1078 01:32:15,208 --> 01:32:16,208 ‫‫"سام"!‬ 1079 01:32:17,500 --> 01:32:18,541 ‫‫"سامانثا"!‬ 1080 01:32:22,041 --> 01:32:23,333 ‫‫أعتقد أنني‬ 1081 01:32:24,625 --> 01:32:26,208 ‫‫سأراك غدًا؟‬ 1082 01:32:33,416 --> 01:32:34,500 ‫‫كلا.‬ 1083 01:32:38,375 --> 01:32:39,416 ‫‫سأراك الليلة.‬ 1084 01:32:51,583 --> 01:32:52,708 ‫‫هيا!‬ 1085 01:33:02,166 --> 01:33:03,791 ‫‫المزيد من حالات الوفاة في "شايدي سايد".‬ 1086 01:33:03,875 --> 01:33:07,416 ‫‫ليلة عنف مليئة بالمخدرات‬ ‫‫تترك سلسلة من الجثث.‬ 1087 01:33:07,500 --> 01:33:08,958 ‫‫"ميليسا"، لخّصي لنا الحادث.‬ 1088 01:33:09,041 --> 01:33:11,583 ‫‫يوجد 3 قتلى‬ ‫‫في مستشفى "إيست يونيون ميديكال"…‬ 1089 01:33:11,666 --> 01:33:14,666 ‫‫أردت…‬ 1090 01:33:14,750 --> 01:33:17,166 ‫‫أردت إعطاءك هذا قبل بضعة أيام.‬ 1091 01:33:18,375 --> 01:33:19,500 ‫‫- ولكن…‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 1092 01:33:21,791 --> 01:33:23,333 ‫‫- شريط منوع؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1093 01:33:23,416 --> 01:33:25,916 ‫‫ولكنك لست مضطرة لفتحه الآن.‬ 1094 01:33:26,000 --> 01:33:28,833 ‫‫"عزيزتي (سام)، ما زلت أحبك، سأحبك دائمًا."‬ 1095 01:33:32,333 --> 01:33:33,166 ‫‫كنت متأكدة.‬ 1096 01:34:16,791 --> 01:34:18,791 ‫‫"جوش"، شخص ما يطرق الباب!‬ 1097 01:34:19,291 --> 01:34:20,416 ‫‫"جوش"!‬ 1098 01:34:21,583 --> 01:34:22,666 ‫‫ماذا؟‬ 1099 01:34:27,583 --> 01:34:30,125 ‫‫هل طلبت العشاء؟‬ 1100 01:34:30,708 --> 01:34:33,250 ‫‫أجل، ليس أمرًا مهمًا. البيتزا فقط.‬ 1101 01:34:36,625 --> 01:34:38,041 ‫‫توقّفي! لا تتصرفي بغرابة!‬ 1102 01:34:48,083 --> 01:34:49,166 ‫‫مرحبًا؟‬ 1103 01:34:53,291 --> 01:34:54,375 ‫‫مرحبًا؟‬ 1104 01:34:55,875 --> 01:34:57,958 ‫‫حسنًا. اسمع أيها الحقير. لا تتصل هنا…‬ 1105 01:34:58,041 --> 01:34:59,291 ‫‫ما زلت حية!‬ 1106 01:35:01,416 --> 01:35:02,375 ‫‫من المتحدث؟‬ 1107 01:35:02,875 --> 01:35:03,958 ‫‫"سام".‬ 1108 01:35:04,041 --> 01:35:05,500 ‫‫اتصلت بي.‬ 1109 01:35:05,583 --> 01:35:08,708 ‫‫أردت معرفة كيفية نجاتي‬ ‫‫من مذبحة مخيم "نايتوينغ".‬ 1110 01:35:09,541 --> 01:35:11,041 ‫‫"سي بيرمان".‬ 1111 01:35:11,125 --> 01:35:14,541 ‫‫هل لمست العظام؟ هل رأيت وجهها؟‬ 1112 01:35:14,625 --> 01:35:16,666 ‫‫- كلا. انتهى الأمر.‬ ‫‫- انتهى؟‬ 1113 01:35:16,750 --> 01:35:20,666 ‫‫أجل، ولكن أشكرك على ردك السريع.‬ 1114 01:35:20,750 --> 01:35:22,666 ‫‫- لم ينته الأمر.‬ ‫‫- "سام".‬ 1115 01:35:22,750 --> 01:35:24,416 ‫‫لا ينتهي أبدًا.‬ 1116 01:35:25,166 --> 01:35:26,291 ‫‫نحن أنهيناه.‬ 1117 01:35:26,958 --> 01:35:28,583 ‫‫أوقفنا القتلة.‬ 1118 01:35:28,666 --> 01:35:30,166 ‫‫ولكنكم لم توقفوها.‬ 1119 01:35:30,958 --> 01:35:32,208 ‫‫لن تستطيعوا.‬ 1120 01:35:32,958 --> 01:35:34,666 ‫‫هي من تضع القواعد.‬ 1121 01:35:36,958 --> 01:35:37,958 ‫‫من؟‬ 1122 01:35:38,958 --> 01:35:40,041 ‫‫الساحرة.‬ 1123 01:35:43,458 --> 01:35:45,291 ‫‫ستفعل كل ما يلزم.‬ 1124 01:35:48,500 --> 01:35:50,000 ‫‫لستم في أمان.‬ 1125 01:35:51,125 --> 01:35:52,833 ‫‫"(هاري روكر)"‬ 1126 01:35:52,916 --> 01:35:54,208 ‫‫"(روبي لين)"‬ 1127 01:35:54,291 --> 01:35:55,500 ‫‫ستجد طريقة.‬ 1128 01:35:56,083 --> 01:35:57,791 ‫‫"(رايان توريس)"‬ 1129 01:36:01,791 --> 01:36:03,583 ‫‫"(سامانثا فريجر)"‬ 1130 01:36:03,666 --> 01:36:05,083 ‫‫ستطاردكم.‬ 1131 01:36:09,958 --> 01:36:11,083 ‫‫"سام".‬ 1132 01:36:25,708 --> 01:36:29,291 ‫‫"(سير سايلنس)؟ أين كنت؟‬ ‫‫لم لم تستخدم الإنترنت؟"‬ 1133 01:36:33,041 --> 01:36:37,166 ‫‫"حدث شيء مجنون…"‬ 1134 01:36:45,291 --> 01:36:47,583 ‫‫"حدث الكثير من الأشياء…"‬ 1135 01:36:47,666 --> 01:36:49,458 ‫‫"أعرف، هل رأيت؟"‬ 1136 01:36:49,541 --> 01:36:53,166 ‫‫"مدمنان قاما بعدة جرائم قتل‬ ‫‫في المستشفى ومتجر البقالة…"‬ 1137 01:36:55,625 --> 01:36:57,291 ‫‫"متأكدة أنها لم تكن (سارا فير) هذه المرة"‬ 1138 01:36:57,375 --> 01:36:59,416 ‫‫"كانا مدمني المخدرات، (كايت) و(سايمون)."‬ 1139 01:37:02,125 --> 01:37:04,791 ‫‫"كلا، هذه كذبة. لم يكونا هما."‬ 1140 01:37:06,541 --> 01:37:09,625 ‫‫"أعرف (سايمون). كان مضحكًا وشجاعًا."‬ 1141 01:37:11,458 --> 01:37:13,125 ‫‫"وكنت أعرف (كايت)."‬ 1142 01:37:13,208 --> 01:37:15,791 ‫‫"كانت ذكية وطيبة، وأيضًا…"‬ 1143 01:37:15,875 --> 01:37:18,041 ‫‫"شجاعة."‬ 1144 01:37:21,458 --> 01:37:23,916 ‫‫"أفتقدهما."‬ 1145 01:37:34,166 --> 01:37:36,375 ‫‫توقّفي! ابتعدي!‬ 1146 01:37:37,291 --> 01:37:38,625 ‫‫"سام"!‬ 1147 01:37:38,708 --> 01:37:40,541 ‫‫توقّفي!‬ 1148 01:37:43,000 --> 01:37:44,458 ‫‫"سام"!‬ 1149 01:37:44,541 --> 01:37:45,875 ‫‫لا تفعلي ذلك! هذه أنا!‬ 1150 01:37:48,666 --> 01:37:49,833 ‫‫هذه أنا!‬ 1151 01:38:26,666 --> 01:38:27,708 ‫‫ما هذا؟‬ 1152 01:38:30,625 --> 01:38:33,208 ‫‫"سام" لا تتصرف على طبيعتها.‬ 1153 01:38:39,083 --> 01:38:41,041 ‫‫يجب أن نعيدها.‬ 1154 01:38:45,500 --> 01:38:47,375 ‫‫سأعيدك.‬ 1155 01:38:54,875 --> 01:39:00,791 ‫‫"تُستكمل لاحقًا…"‬ 1156 01:39:03,541 --> 01:39:04,583 ‫‫الساحرة.‬ 1157 01:39:05,541 --> 01:39:06,666 ‫‫لعنة البلدة.‬ 1158 01:39:07,250 --> 01:39:09,458 ‫‫تخيلت أنه توجد طريقة لإنهاء ذلك.‬ 1159 01:39:09,541 --> 01:39:11,416 ‫‫ولكن الآن أعرف‬ 1160 01:39:11,500 --> 01:39:13,125 ‫‫أنه لا توجد نهاية.‬ 1161 01:39:14,833 --> 01:39:16,500 ‫‫حدث هذا في يوم 12 يوليو.‬ 1162 01:39:17,500 --> 01:39:19,208 ‫‫صيف عام 1978.‬ 1163 01:39:20,291 --> 01:39:21,750 ‫‫أول يوم في المخيم.‬ 1164 01:39:23,500 --> 01:39:24,750 ‫‫بعدها بأسبوع‬ 1165 01:39:25,916 --> 01:39:27,458 ‫‫ماتت شقيقتي.‬ 1166 01:39:27,958 --> 01:39:28,875 ‫‫"مخيم (نايتوينغ)"‬ 1167 01:39:53,916 --> 01:39:55,375 ‫‫"الأزمنة تتغير"‬ 1168 01:39:57,791 --> 01:39:59,208 ‫‫"ولا يتغير الشر"‬ 1169 01:40:04,375 --> 01:40:05,750 ‫‫"قريبًا"‬ 1170 01:45:23,250 --> 01:45:25,250 ‫‫ترجمة "مي جمال"‬