1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,375 --> 00:00:32,708 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:02:02,208 --> 00:02:04,125 ‎Peter! 5 00:02:04,208 --> 00:02:05,833 ‎NGÀY 22 THÁNG MƯỜI HAI 6 00:02:05,916 --> 00:02:07,083 ‎Peter! 7 00:02:07,875 --> 00:02:09,208 ‎Peter! 8 00:02:10,000 --> 00:02:11,083 ‎Chào em yêu. 9 00:02:11,166 --> 00:02:12,208 ‎Trông này. 10 00:02:12,708 --> 00:02:15,833 ‎Biết là em yêu Giáng sinh, ‎song đâu cần ân ái với cây. 11 00:02:16,333 --> 00:02:19,041 ‎Nó đã rất hoàn hảo! 12 00:02:19,666 --> 00:02:22,875 ‎Anh tưởng ta sẽ cùng bọn trẻ ‎trang trí cái cây. 13 00:02:22,958 --> 00:02:25,458 ‎Em đâu muốn đồ trang trí ‎bằng giấy vệ sinh của chúng. 14 00:02:25,541 --> 00:02:28,000 ‎- Phải trang trí thật tinh tế. ‎- Ừ. 15 00:02:28,083 --> 00:02:29,333 ‎Có gãy gì không? 16 00:02:32,833 --> 00:02:34,000 ‎Để anh đỡ em dậy. 17 00:02:34,666 --> 00:02:37,666 ‎Em chỉ muốn gia đình này ‎có một Giáng sinh hoàn hảo. 18 00:02:37,750 --> 00:02:39,708 ‎Biết cái gì sẽ là hoàn hảo không? 19 00:02:39,791 --> 00:02:40,833 ‎Bahamas. 20 00:02:40,916 --> 00:02:43,166 ‎Em, anh, các con, ly nước piña colada. 21 00:02:43,666 --> 00:02:46,166 ‎Đừng ngốc vậy. Đâu thể đưa mẹ đến Bahamas. 22 00:02:46,250 --> 00:02:47,583 ‎Mấy em gái em thì sao? 23 00:02:47,666 --> 00:02:50,708 ‎Ta để chìa khóa dưới thảm. ‎Em nấu đồ ăn từ tháng Tám. Họ sẽ ổn. 24 00:02:50,791 --> 00:02:52,166 ‎Có nhiều việc phải làm. 25 00:02:52,250 --> 00:02:57,125 ‎Em phải lấy vòng hoa, đón các con. ‎Mua cọ bồn cầu mới. Mẹ bị ruột kích thích. 26 00:02:57,625 --> 00:02:59,666 ‎Trang trí lại cây, rõ ràng rồi. 27 00:03:00,166 --> 00:03:02,916 ‎Năm giờ nghỉ bán bánh, ‎em cần đem quà đến Nhà hưu trí Sơn Ca. 28 00:03:03,000 --> 00:03:04,250 ‎Dĩ nhiên rồi, em yêu. 29 00:03:05,750 --> 00:03:07,750 ‎- Sao? ‎- Quà ở đâu? 30 00:03:08,375 --> 00:03:11,125 ‎- Phòng ngủ trên gác. ‎- Phòng nào? Có nhiều mà. 31 00:03:11,208 --> 00:03:13,000 ‎- Của hai ta. ‎- Của hai ta ư? 32 00:03:14,250 --> 00:03:15,875 ‎Thế là có tiến bộ đấy. 33 00:03:23,333 --> 00:03:25,375 ‎Caroline, em à, là túi nào? 34 00:03:25,875 --> 00:03:27,958 ‎Gia đình bên trái. Sơn Ca bên phải. 35 00:03:28,041 --> 00:03:28,875 ‎Bên phải. 36 00:03:33,583 --> 00:03:35,500 ‎Bên phải của anh hay của giường? 37 00:03:36,041 --> 00:03:37,250 ‎Lạy anh đấy, Peter! 38 00:03:37,333 --> 00:03:38,458 ‎Bên phải. 39 00:03:40,458 --> 00:03:41,541 ‎Bên phải. 40 00:03:52,041 --> 00:03:54,916 ‎- Giáng sinh vui vẻ! ‎- Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ! 41 00:03:58,000 --> 00:03:59,708 ‎Nhìn kìa, chị Daisey, là mẹ! 42 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 ‎Xin lỗi. Mẹ đây. Xin lỗi vì đến muộn. 43 00:04:04,125 --> 00:04:05,750 ‎- Là mẹ! ‎- Đi nào, các con. 44 00:04:05,833 --> 00:04:07,541 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có chi. 45 00:04:07,625 --> 00:04:08,583 ‎Mừng Giáng sinh. 46 00:04:08,666 --> 00:04:10,041 ‎- Mừng Giáng sinh. ‎- Chào. 47 00:04:10,125 --> 00:04:12,583 ‎Đi nào, các con. Bữa tiệc thế nào? 48 00:04:13,291 --> 00:04:16,833 ‎- Eliza có quà Giáng sinh là áo ngực. ‎- Tuyệt. Eliza may mắn. 49 00:04:16,916 --> 00:04:19,833 ‎Còn con? Ăn được miếng sô-cô-la nào không? 50 00:04:19,916 --> 00:04:21,500 ‎Em ấy ăn mười miếng rồi. 51 00:04:23,750 --> 00:04:26,750 ‎Con không muốn đóng vai Đức Mẹ. ‎Nhiều áp lực lắm. 52 00:04:26,833 --> 00:04:29,000 ‎Đó là vai chính. ‎Con đâu phải diễn viên phụ. 53 00:04:29,083 --> 00:04:31,708 ‎- Con muốn vào vai gì? Cừu à? ‎- Con phải hát. 54 00:04:31,791 --> 00:04:34,875 ‎Ái chà chà, ‎chả phải Đức Mẹ Đồng trinh đây sao. 55 00:04:34,958 --> 00:04:35,875 ‎Ôi, Alan. 56 00:04:35,958 --> 00:04:37,166 ‎Tôi đâu nói cô. 57 00:04:37,250 --> 00:04:39,750 ‎Phải rồi. Xin lỗi đã đến muộn. 58 00:04:39,833 --> 00:04:42,750 ‎Caroline Christmas-Hope, ‎phụ nữ như cô không bao giờ đến muộn. 59 00:04:42,833 --> 00:04:45,416 ‎Cô ấy đến đúng lúc mình muốn. 60 00:04:45,500 --> 00:04:47,458 ‎Khéo miệng đấy. Để quà ở đâu đây? 61 00:04:47,541 --> 00:04:48,625 ‎Dưới gốc cây. 62 00:04:48,708 --> 00:04:50,375 ‎- Cảm ơn. ‎- Đi nào, các cháu. 63 00:04:51,083 --> 00:04:52,041 ‎Marie! 64 00:04:52,125 --> 00:04:54,541 ‎Không phải Marie. Là Caroline. 65 00:04:55,875 --> 00:04:58,833 ‎- Chào. Giáng sinh vui vẻ. ‎- Giáng sinh vui vẻ. 66 00:04:59,791 --> 00:05:02,458 ‎Edna. Bà đang đi giày cọc cạch đó. 67 00:05:03,458 --> 00:05:05,541 ‎Bà ấy còn một đôi nữa y hệt thế. 68 00:05:06,875 --> 00:05:09,041 ‎Mọi người mong chờ ‎vở kịch Chúa ra đời chứ? 69 00:05:09,125 --> 00:05:11,791 ‎- Daisey vào vai Đức Mẹ Đồng trinh. ‎- Mẹ! 70 00:05:11,875 --> 00:05:16,583 ‎Bà đã đóng vai Đức Mẹ Đồng trinh ‎ở Nhà hát Quốc gia. 71 00:05:16,666 --> 00:05:21,625 ‎Chúa ơi, bà đã phải lên giường ‎với người ta để có được vai đó! 72 00:05:23,125 --> 00:05:24,250 ‎Chào mọi người. 73 00:05:25,208 --> 00:05:26,208 ‎Chạy mau. 74 00:05:34,375 --> 00:05:35,625 ‎Rồi, tất cả xuống xe. 75 00:05:37,833 --> 00:05:40,250 ‎Đi nào. Đợi đã. 76 00:05:43,791 --> 00:05:45,250 ‎Phải rồi. Đây. 77 00:05:45,958 --> 00:05:47,708 ‎Đi nào. Nhanh chân lên. 78 00:05:49,208 --> 00:05:52,916 ‎Cầm hết chưa? Túi xách? ‎Tốt. Tuyệt. Vào nhà nào. Đi thôi. 79 00:05:53,000 --> 00:05:54,208 ‎Nào. Vào nhà thôi. 80 00:05:55,166 --> 00:05:57,541 ‎Bên phải. Lối này. 81 00:05:59,833 --> 00:06:01,125 ‎Chào các con! 82 00:06:02,041 --> 00:06:04,041 ‎Bố đã nghĩ ta có thể cùng làm nốt. 83 00:06:05,250 --> 00:06:06,708 ‎Ôi, Peter! 84 00:06:08,958 --> 00:06:11,375 ‎Sao không cắm cái này lên ngọn luôn đi? 85 00:06:13,291 --> 00:06:16,125 ‎- Ý đó cũng khá hay đấy. ‎- Phải. 86 00:06:16,208 --> 00:06:18,083 ‎- Ý hay nhỉ? Cũng hay. ‎- Vâng. 87 00:06:29,833 --> 00:06:30,833 ‎Đi theo anh nào. 88 00:06:42,541 --> 00:06:43,791 ‎Thế là nhiều quá rồi. 89 00:06:44,583 --> 00:06:45,416 ‎Phải. 90 00:06:45,500 --> 00:06:48,041 ‎Nhớ lần trước chứ? Ta nhồi nhân tứ tung. 91 00:06:48,125 --> 00:06:52,000 ‎- Nhớ lần ấy chứ? ‎- Em có thể làm ra bánh mince ngon nhất. 92 00:06:52,083 --> 00:06:53,166 ‎Nhưng cũng vui. 93 00:06:57,083 --> 00:06:59,041 ‎- Đang làm gì thế? ‎- Bánh mince ạ. 94 00:07:00,958 --> 00:07:02,875 ‎Trông tuyệt đấy. Làm tốt lắm. 95 00:07:04,041 --> 00:07:05,166 ‎Nhìn mớ bừa bộn này xem. 96 00:07:05,708 --> 00:07:07,666 ‎Mẹ ơi, khi nào bà ngoại đến ạ? 97 00:07:07,750 --> 00:07:09,250 ‎Ngày mai, con yêu à. 98 00:07:12,291 --> 00:07:15,083 ‎Mẹ sẽ không cãi nhau với dì Joanna chứ? 99 00:07:15,916 --> 00:07:17,166 ‎Dĩ nhiên là không. 100 00:07:18,291 --> 00:07:19,291 ‎Giáng sinh mà. 101 00:07:20,541 --> 00:07:21,791 ‎- Cầm hộ con nhé? ‎- Ừ. 102 00:07:21,875 --> 00:07:22,875 ‎Cảm ơn ạ. 103 00:07:24,083 --> 00:07:26,750 ‎NGÀY 23 THÁNG MƯỜI HAI 104 00:07:34,583 --> 00:07:36,583 ‎Chào mẹ. Mọi thứ sẽ suôn sẻ. 105 00:07:36,666 --> 00:07:38,791 ‎Đây sẽ là Giáng sinh tuyệt nhất. 106 00:07:38,875 --> 00:07:42,083 ‎- Không cần phải hoàn hảo đâu, con yêu. ‎- Có cần đó. 107 00:07:42,166 --> 00:07:45,541 ‎Con đã có 27 năm trị liệu ‎cố hiệu chuẩn lại Giáng sinh, 108 00:07:45,625 --> 00:07:49,166 ‎từ khi ông bố khốn nạn của bọn con ‎bỏ đi vào Ngày Giáng sinh. 109 00:07:49,250 --> 00:07:52,208 ‎Đừng nói là không cần hoàn hảo. ‎Nó phải hoàn hảo. 110 00:07:52,291 --> 00:07:55,791 ‎Hay là mẹ bảo Hamish tăng tốc đi? ‎Vì mẹ muộn rồi đó. 111 00:07:56,583 --> 00:07:58,208 ‎Có một vấn đề nhỏ. 112 00:07:58,291 --> 00:08:02,541 ‎Hamish giờ là Felix rồi. ‎Em con đã đổi lấy người giao dịch mới. 113 00:08:03,125 --> 00:08:04,041 ‎Mẹ đưa máy đây. 114 00:08:04,125 --> 00:08:06,750 ‎Tuyệt vời! Còn điều gì con cần biết không? 115 00:08:07,416 --> 00:08:10,166 ‎Caroline Christmas-Hope, ‎chị bình tĩnh lại đi. 116 00:08:10,250 --> 00:08:11,583 ‎Là Giáng sinh thôi mà. 117 00:08:11,666 --> 00:08:13,375 ‎Ngày quan trọng nhất năm. 118 00:08:13,458 --> 00:08:15,708 ‎Bọn em không muốn ở phòng Brontë. 119 00:08:15,791 --> 00:08:18,958 ‎Nó quá tù túng ‎và bọn em cần một cái giường thoải mái. 120 00:08:19,041 --> 00:08:21,333 ‎Felix bị chứng đau thắt lưng. 121 00:08:21,416 --> 00:08:25,125 ‎- Đau thần kinh tọa. Anh đâu phải 83 tuổi. ‎- Bọn em lấy phòng cao cấp. 122 00:08:25,208 --> 00:08:26,833 ‎Phòng đó là của mẹ rồi. 123 00:08:26,916 --> 00:08:30,791 ‎Đầu gối mẹ đã yếu ‎và mẹ thích hai đứa quỷ con nhà chị. 124 00:08:30,875 --> 00:08:33,166 ‎Em dị ứng với chúng ‎nên đã thống nhất đổi phòng. 125 00:08:33,250 --> 00:08:34,791 ‎- Chào! ‎- Ừ. 126 00:08:35,375 --> 00:08:37,833 ‎Chị ấy lại nổi cáu thái quá, mẹ à. 127 00:08:37,916 --> 00:08:40,166 ‎Joanna Christmas, lịch sự đi. 128 00:08:40,250 --> 00:08:42,000 ‎Tầm một tiếng nữa là đến nơi. 129 00:08:42,875 --> 00:08:44,083 ‎Vâng. 130 00:08:44,166 --> 00:08:45,166 ‎Tạm biệt. 131 00:09:02,958 --> 00:09:03,875 ‎Cảm ơn đã cho đi ké. 132 00:09:03,958 --> 00:09:05,291 ‎- Chào! ‎- Dì Vicky! 133 00:09:05,375 --> 00:09:06,791 ‎Chào! 134 00:09:08,083 --> 00:09:09,416 ‎Chào chị. 135 00:09:09,500 --> 00:09:10,583 ‎- Chị gái! ‎- Vicky. 136 00:09:11,208 --> 00:09:12,250 ‎Peter Pín! 137 00:09:13,291 --> 00:09:17,416 ‎Chả biết em sẽ xuất hiện ra sao. ‎Anh đã mong là phi đội Red Arrow. 138 00:09:17,916 --> 00:09:21,708 ‎Đến xem cây thông Noel đi ạ. ‎Chúng cháu tự làm đồ trang trí. 139 00:09:33,458 --> 00:09:35,875 ‎Trời. Nhìn kìa. Là một chiếc Rolls-Royce. 140 00:09:38,208 --> 00:09:39,625 ‎Chất chơi đấy! 141 00:09:59,541 --> 00:10:01,625 ‎Ta lại gặp mặt ở đây. 142 00:10:01,708 --> 00:10:04,458 ‎Giáng sinh ở Biệt thự Dunnock, 143 00:10:04,541 --> 00:10:06,833 ‎thủ phủ khỉ ho cò gáy. 144 00:10:08,250 --> 00:10:09,250 ‎Chào chị gái. 145 00:10:09,333 --> 00:10:10,583 ‎Chào em. 146 00:10:11,166 --> 00:10:13,500 ‎- Xin chào. Mê chiếc xe quá. ‎- Chào. 147 00:10:13,583 --> 00:10:18,458 ‎Giáng sinh vui vẻ. ‎Này, nơi này vô cùng bình dị. 148 00:10:18,541 --> 00:10:21,958 ‎Ừ. Hamish, rất vui vì cũng được gặp. ‎Tôi đã nghe về cậu. 149 00:10:22,041 --> 00:10:23,666 ‎- Đây là Felix. ‎- Felix. 150 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 ‎Hamish đã chia tay Joanna. 151 00:10:25,375 --> 00:10:26,458 ‎Bộ đồ đẹp đấy. 152 00:10:27,333 --> 00:10:28,791 ‎Kìm nén tình dục là hợp thời. 153 00:10:28,875 --> 00:10:31,708 ‎Lần đầu tiên trong đời ‎chị đón đầu xu thế đấy. 154 00:10:34,708 --> 00:10:37,416 ‎Chắc là tốt nhất. ‎Nghe nói Hamish ngứa mắt lắm. 155 00:10:37,500 --> 00:10:38,833 ‎Nên là cậu tuyệt hơn. 156 00:10:38,916 --> 00:10:40,166 ‎Chào mừng, Felix. 157 00:10:51,291 --> 00:10:52,500 ‎- Nhà đẹp đấy. ‎- Ừ. 158 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 ‎- Chắc tốn kém lắm. ‎- Không hẳn. 159 00:10:54,541 --> 00:10:55,666 ‎Chắc là tầm 10 bảng 160 00:10:55,750 --> 00:10:58,708 ‎khi tổ tiên thời phong kiến của tôi ‎mua được ở vài thế kỷ trước. 161 00:10:58,791 --> 00:11:01,458 ‎Đừng tỏ ra ấn tượng. ‎Không liên quan đến tôi. 162 00:11:02,208 --> 00:11:04,416 ‎- Đi tham quan nào. Đi thôi. ‎- Vâng. 163 00:11:08,291 --> 00:11:09,791 ‎Vợ tôi, Caroline. 164 00:11:09,875 --> 00:11:11,875 ‎- Chào, tôi là Felix. ‎- Xin chào. 165 00:11:11,958 --> 00:11:13,458 ‎- Mời vào. ‎- Rất hân hạnh. 166 00:11:14,000 --> 00:11:15,041 ‎Em yêu. 167 00:11:17,208 --> 00:11:20,333 ‎Caroline, con yêu. Chắc mẹ bị kẹt rồi. 168 00:11:20,416 --> 00:11:21,541 ‎Mẹ! 169 00:11:23,416 --> 00:11:25,166 ‎Không, mẹ bị kẹt thật. 170 00:11:25,250 --> 00:11:26,416 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào. 171 00:11:26,500 --> 00:11:28,750 ‎Giáng sinh vui vẻ. Con ấn cái đó nhé? 172 00:11:50,583 --> 00:11:51,583 ‎Paulina. 173 00:11:56,916 --> 00:11:58,916 ‎Mừng Giáng sinh, Paulina. 174 00:11:59,000 --> 00:12:01,208 ‎Hay là Tiến sĩ Âm nhạc Paulina? 175 00:12:01,291 --> 00:12:03,833 ‎Chưa đâu. Em phải hoàn thành luận án. 176 00:12:03,916 --> 00:12:06,458 ‎- Thùng của em đến chưa? ‎- Rồi, đến hết rồi. 177 00:12:07,291 --> 00:12:11,208 ‎Rồi, đi nào. Cùng vào trong ‎để em hoàn thành công trình để đời nào. 178 00:12:46,500 --> 00:12:49,000 ‎Chủ đề lẽ ra là "12 Ngày mùa Giáng sinh". 179 00:12:49,583 --> 00:12:52,125 ‎Nhưng chị lại chọn chủ đề nước cống. 180 00:12:52,208 --> 00:12:53,208 ‎Làm tốt lắm. 181 00:12:56,625 --> 00:12:57,916 ‎Này! 182 00:12:59,791 --> 00:13:02,875 ‎Chúng cháu và bố ‎đã trang trí cây thông Noel. 183 00:13:02,958 --> 00:13:04,708 ‎Đúng là không nhận biết được. 184 00:13:04,791 --> 00:13:08,166 ‎Bà nghĩ điều đó thật tuyệt. ‎Đến đây hôn bà một cái nào. 185 00:13:10,708 --> 00:13:11,541 ‎Chào. 186 00:13:12,083 --> 00:13:12,916 ‎Chào 187 00:13:15,500 --> 00:13:16,500 ‎Tôi là Vicky. 188 00:13:17,833 --> 00:13:18,708 ‎Tôi… 189 00:13:19,208 --> 00:13:20,166 ‎Quỳ xuống. 190 00:13:20,250 --> 00:13:21,791 ‎Tôi là Felix. 191 00:13:24,458 --> 00:13:25,583 ‎Chào dì Joanna. 192 00:13:25,666 --> 00:13:28,458 ‎Đừng gọi ta là dì. ‎Cháu biết ta ghét tên gọi đó. 193 00:13:28,541 --> 00:13:29,958 ‎Có quà cho cháu ở trong chứ? 194 00:13:30,041 --> 00:13:33,958 ‎Động vào nó nữa là ta giết cháu. ‎Túi này giá trị hơn thận của cháu. 195 00:13:34,041 --> 00:13:35,416 ‎Lục túi của dì chứ? 196 00:13:40,083 --> 00:13:42,666 ‎- Dì mua chúng ở đâu thế? ‎- Nước Mỹ. 197 00:13:42,750 --> 00:13:44,125 ‎Em tới chỗ nào ở Mỹ? 198 00:13:44,208 --> 00:13:45,291 ‎Mọi nơi. 199 00:13:46,166 --> 00:13:47,291 ‎Chắc chắn rồi. 200 00:13:47,375 --> 00:13:48,583 ‎Cảm ơn dì đi. 201 00:13:48,666 --> 00:13:50,916 ‎Cảm ơn, dì Vicky. 202 00:13:52,583 --> 00:13:55,000 ‎Sao mà em có đủ tiền đi khắp nước Mỹ? 203 00:13:55,083 --> 00:13:56,291 ‎Em nghèo rớt mà. 204 00:13:56,375 --> 00:13:57,583 ‎Em lướt ghế sofa. 205 00:13:57,666 --> 00:13:59,416 ‎Lướt nệm thì đúng hơn. 206 00:14:00,333 --> 00:14:03,250 ‎Felix, anh đang ở giai đoạn đầu hay cuối 207 00:14:03,333 --> 00:14:05,583 ‎của mối tình ba tháng với chị tôi vậy? 208 00:14:05,666 --> 00:14:07,958 ‎Chúng tôi yêu nhau được mười tuần rồi. 209 00:14:10,666 --> 00:14:12,000 ‎Phải, uống gì nhé? 210 00:14:12,083 --> 00:14:13,666 ‎Lấy cho bác một ly nhé. 211 00:14:15,583 --> 00:14:18,541 ‎Một hội toàn người đẹp chân dài, nhỉ? 212 00:14:18,625 --> 00:14:20,916 ‎Tất cả chị em đã tề tựu về đây. 213 00:14:21,000 --> 00:14:26,875 ‎Bác nhớ các cháu từng cãi nhau chí chóe ‎như tiêm kích Spitfires và Messerschmitts. 214 00:14:27,791 --> 00:14:30,958 ‎Và giờ đây, bốn quốc gia đang xung đột 215 00:14:31,041 --> 00:14:34,666 ‎lại hòa thuận trong tình chị em đằm thắm. 216 00:14:34,750 --> 00:14:36,208 ‎Thật thú vị! Và… 217 00:14:38,375 --> 00:14:42,833 ‎để tỏ lòng tôn kính ‎với người mẹ quyến rũ của các cháu. 218 00:14:42,916 --> 00:14:43,750 ‎John. 219 00:14:45,958 --> 00:14:47,208 ‎Elizabeth. 220 00:14:50,625 --> 00:14:53,083 ‎- Giáng sinh vui vẻ! ‎- Mừng Giáng sinh! 221 00:14:53,166 --> 00:14:54,750 ‎Mừng Giáng sinh! 222 00:14:57,416 --> 00:14:59,125 ‎Chị lấy thứ này ở đâu vậy? 223 00:14:59,208 --> 00:15:01,458 ‎Chị lục trong túi của dì Joanna. 224 00:15:01,541 --> 00:15:03,458 ‎Dì ấy bảo sẽ giết hai ta đấy. 225 00:15:05,125 --> 00:15:06,708 ‎Dì ấy nói là giết em thôi. 226 00:15:06,791 --> 00:15:08,375 ‎Giờ thì ngồi yên nhé. 227 00:15:08,458 --> 00:15:10,125 ‎Chị cần đánh má hồng cho em. 228 00:15:18,500 --> 00:15:19,625 ‎Thế này tuyệt nhỉ? 229 00:15:20,291 --> 00:15:24,166 ‎Quá đã. Anh thích Giáng sinh. ‎Nên diễn ra thường xuyên hơn. 230 00:15:25,666 --> 00:15:27,416 ‎Peter, rót thêm rượu nhé. 231 00:15:29,791 --> 00:15:30,625 ‎Được, em yêu. 232 00:15:33,333 --> 00:15:34,333 ‎Còn ai nữa không? 233 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 ‎Tốt lắm. 234 00:15:38,791 --> 00:15:40,250 ‎Paulina đâu rồi? 235 00:15:40,833 --> 00:15:43,166 ‎Ở thư viện làm luận án. 236 00:15:43,666 --> 00:15:46,958 ‎Nó làm luận án suốt mười năm rồi. 237 00:15:48,000 --> 00:15:50,791 ‎Viết về Tứ Quái. Lý do họ tan rã. 238 00:15:50,875 --> 00:15:51,958 ‎Ta đều biết lý do. 239 00:15:52,041 --> 00:15:54,208 ‎Vì Robbie muốn sự nghiệp hát riêng. 240 00:15:54,291 --> 00:15:55,833 ‎Phải, tôi có nhớ điều đó. 241 00:15:55,916 --> 00:15:58,041 ‎Không phải nhóm Take That ‎mà là The Beatles. 242 00:15:58,875 --> 00:16:00,000 ‎Thập niên sáu mươi. 243 00:16:00,916 --> 00:16:04,125 ‎Tình dục, ma túy và rock 'n' roll. 244 00:16:05,750 --> 00:16:07,250 ‎Song chủ yếu là tình dục. 245 00:16:11,583 --> 00:16:14,541 ‎Nếu Paulina không đến chỗ ta, ‎ta nên đến chỗ em ấy. 246 00:16:14,625 --> 00:16:18,291 ‎Con có một thứ muốn cả nhà xem ‎ở thư viện. Hay ho lắm. Đi nào. 247 00:16:18,375 --> 00:16:20,041 ‎Ừ, em yêu. 248 00:16:54,208 --> 00:16:57,833 ‎Paulina, em định sẽ ở phòng tối ‎trong ba ngày tới thật à? 249 00:16:57,916 --> 00:17:00,750 ‎Em muốn được ở một mình ‎và viết luận án cuối cùng 250 00:17:00,833 --> 00:17:03,500 ‎về ban nhạc rock ‎vĩ đại nhất lịch sử thế giới. 251 00:17:03,583 --> 00:17:05,375 ‎Em cũng đang viết về nhóm U2? 252 00:17:06,625 --> 00:17:09,500 ‎Felix, anh muốn xem ảnh gia đình không? 253 00:17:09,583 --> 00:17:10,875 ‎Có chứ. 254 00:17:10,958 --> 00:17:13,833 ‎Hồi tôi đang lớn ‎và chị Joanna đang học đại học. 255 00:17:13,916 --> 00:17:16,416 ‎Em già trước tuổi. Bọn em là sinh đôi. 256 00:17:16,500 --> 00:17:17,583 ‎Cách mười tuổi. 257 00:17:19,041 --> 00:17:20,125 ‎Bốn mươi lăm và vẫn… 258 00:17:20,208 --> 00:17:22,708 ‎Ba mươi lăm! Chị 35 tuổi. 259 00:17:22,791 --> 00:17:24,875 ‎Trẻ hơn cả em. Thú vị thật. 260 00:17:27,000 --> 00:17:30,250 ‎Xin lỗi. Chị chỉ muốn nói qua ‎lịch trình vài ngày tới. 261 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 ‎Chị ấy có bản kế hoạch. 262 00:17:31,833 --> 00:17:35,416 ‎Đêm Noel là tiệc đứng. ‎Do đó tối nay ăn khai vị lâu tiêu. 263 00:17:35,500 --> 00:17:37,500 ‎Nếu vẫn đói thì đến Quán Lưỡi Cày. 264 00:17:37,583 --> 00:17:41,041 ‎Vicky, em thích cày thửa đất "cỏ đen". 265 00:17:41,125 --> 00:17:43,791 ‎Đó là vì em vẫn còn trẻ để gieo thính. 266 00:17:43,875 --> 00:17:47,291 ‎Phải, và ngày mai ‎ta có Hội chợ Giáng sinh Howden, 267 00:17:47,375 --> 00:17:49,541 ‎mà như mọi khi là sẽ vui vô cùng. 268 00:17:49,625 --> 00:17:51,000 ‎Em vừa viết đến Yoko. 269 00:17:51,083 --> 00:17:53,125 ‎Hội chợ là truyền thống Giáng sinh. 270 00:17:54,125 --> 00:17:58,416 ‎Vào Ngày Giáng sinh, có vở kịch ‎Chúa ra đời ở Nhà hưu trí Sơn Ca. 271 00:17:58,500 --> 00:18:01,625 ‎Mê mùi nước tiểu và người già ‎vào Ngày Giáng sinh ghê. 272 00:18:02,458 --> 00:18:05,041 ‎Bọn em có thể kiếm phòng cho chị ở đó. 273 00:18:05,125 --> 00:18:10,708 ‎Làm ơn, ta có thể hòa hợp như một gia đình ‎và có một Giáng sinh vui vẻ không? 274 00:18:12,750 --> 00:18:13,958 ‎Cảm ơn. 275 00:18:14,666 --> 00:18:16,041 ‎Vào Ngày Tặng quà… 276 00:18:16,125 --> 00:18:18,333 ‎Một ngày tình cờ lại rất đặc biệt vì… 277 00:18:18,416 --> 00:18:21,083 ‎- Peter, trật tự. ‎- Anh đã cưới tình yêu của đời mình. 278 00:18:22,541 --> 00:18:23,375 ‎Thật à? 279 00:18:24,375 --> 00:18:25,833 ‎Thật tuyệt. 280 00:18:25,916 --> 00:18:27,583 ‎Em là phù dâu của chị. 281 00:18:27,666 --> 00:18:29,541 ‎- Còn em là… ‎- Gái già ế chồng. 282 00:18:29,625 --> 00:18:30,791 ‎Vậy, phòng ở. 283 00:18:30,875 --> 00:18:32,875 ‎Bọn em sẽ ở trọ tại Quán Lưỡi Cày. 284 00:18:32,958 --> 00:18:35,250 ‎- Thế á? ‎- Lý do? Phòng em xong cả rồi. 285 00:18:35,333 --> 00:18:38,166 ‎- Mới mang đồ lên mà. ‎- Ừ, anh có thể đem xuống lần nữa. 286 00:18:38,250 --> 00:18:42,750 ‎Chị không muốn ở chung nhà với em ‎một đêm nào nữa. 287 00:18:45,833 --> 00:18:46,875 ‎Được rồi. 288 00:18:47,375 --> 00:18:49,375 ‎Chả giống tinh thần Giáng sinh. 289 00:18:53,916 --> 00:18:58,041 ‎Không thể thuyết phục cô ấy ở lại à? ‎Quán Lưỡi Cày không tiện nghi đâu. 290 00:18:58,666 --> 00:19:01,541 ‎Joanna kiên quyết lắm. ‎Có lẽ chả đáng để cãi cọ. 291 00:19:01,625 --> 00:19:04,000 ‎Nếu cậu đổi ý thì có thể quay về đây. 292 00:19:04,083 --> 00:19:06,041 ‎- Dùng phòng của tôi. ‎- Phòng anh? 293 00:19:06,916 --> 00:19:08,916 ‎Anh không ngủ cùng phòng với vợ à? 294 00:19:09,500 --> 00:19:15,750 ‎Có vẻ là tôi hay ngáy, xoay người, ‎giành ga trải giường… Nói chung là phiền. 295 00:19:16,583 --> 00:19:18,208 ‎Anh kết hôn bao lâu rồi? 296 00:19:18,833 --> 00:19:21,083 ‎Đến Ngày Tặng quà là tròn 18 năm. 297 00:19:21,166 --> 00:19:24,750 ‎Và anh ngủ một mình bao lâu rồi? 298 00:19:24,833 --> 00:19:25,833 ‎Mười tám tháng. 299 00:19:26,583 --> 00:19:27,958 ‎- Vậy không làm…? ‎- Ừ. 300 00:19:29,583 --> 00:19:30,416 ‎Cũng lâu rồi. 301 00:19:34,666 --> 00:19:36,208 ‎Tôi hỏi một câu nhé? 302 00:19:36,708 --> 00:19:37,708 ‎Được. 303 00:19:37,791 --> 00:19:39,166 ‎Joanna bao nhiêu tuổi? 304 00:19:42,625 --> 00:19:46,500 ‎Bốn… Bốn… Bốn mươi đổ về. Tầm đó. 305 00:19:46,583 --> 00:19:48,333 ‎Có vẻ cô ấy là dành cho tôi. 306 00:19:48,416 --> 00:19:50,041 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 307 00:19:50,541 --> 00:19:51,541 ‎Mừng cho cậu. 308 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 ‎Gia đình này chẳng có ai ‎tôn trọng việc em đang làm. 309 00:19:55,500 --> 00:19:59,500 ‎Em đã dành cả đời mình ‎cho John, Paul, George và Ringo. 310 00:19:59,583 --> 00:20:03,375 ‎Paulina, ngay cả thành viên ‎cũng đâu dành cả đời cho The Beatles. 311 00:20:03,458 --> 00:20:05,875 ‎Trời ạ, em căm ghét đứa út nhà ta. 312 00:20:09,250 --> 00:20:10,583 ‎Muốn dùng đĩa không? 313 00:20:11,166 --> 00:20:12,333 ‎Em không đói. 314 00:20:13,583 --> 00:20:14,416 ‎Thức ăn! 315 00:20:14,500 --> 00:20:15,875 ‎Tiến một bước nữa tới chị, 316 00:20:15,958 --> 00:20:20,375 ‎thì thề có Chúa, chị sẽ xé toạc ‎thanh quản của em rồi quấn quanh vú. 317 00:20:21,416 --> 00:20:23,208 ‎Hiểu thế nào là đùa đi chứ. 318 00:20:23,833 --> 00:20:26,541 ‎Em nghĩ chị có thể hiểu được ‎ở tuổi của mình. 319 00:20:32,666 --> 00:20:33,916 ‎Món cho ngày mai đấy. 320 00:20:38,541 --> 00:20:39,666 ‎Bố đang ở Florida. 321 00:20:40,541 --> 00:20:41,375 ‎Cái gì? 322 00:20:42,083 --> 00:20:43,250 ‎Làm sao em biết? 323 00:20:44,166 --> 00:20:45,375 ‎Em đã thấy bố. 324 00:20:45,458 --> 00:20:46,500 ‎Từ xa à? 325 00:20:48,875 --> 00:20:50,083 ‎Em ở với ông ta. 326 00:20:50,791 --> 00:20:52,750 ‎Em ở lại với ông ta? 327 00:20:53,916 --> 00:20:56,250 ‎Trong một tuần. Có thể là hai tuần. 328 00:20:57,166 --> 00:20:58,083 ‎Cùng Jackie. 329 00:20:58,166 --> 00:20:59,166 ‎Jackie? 330 00:20:59,250 --> 00:21:01,041 ‎- Là… ‎- Chào mẹ! 331 00:21:01,708 --> 00:21:03,250 ‎Mấy đứa tâm sự gì thế? 332 00:21:03,333 --> 00:21:05,250 ‎À thì, chuyện Giáng sinh ấy mà. 333 00:21:07,958 --> 00:21:09,250 ‎Ngon đấy. 334 00:21:10,666 --> 00:21:14,083 ‎Mẹ ơi, cúc áo của mẹ cài lệch hết rồi. 335 00:21:16,333 --> 00:21:17,958 ‎Ngốc quá. Mẹ lẩn thẩn rồi. 336 00:21:18,041 --> 00:21:21,583 ‎Con sẽ phải kiếm một phòng cho mẹ ‎ở Nhà hưu trí Sơn Ca. 337 00:21:22,583 --> 00:21:24,083 ‎Mẹ ở chung với Joanna ấy. 338 00:21:27,541 --> 00:21:29,541 ‎- Mẹ dùng đĩa không? ‎- Cảm ơn. 339 00:21:29,625 --> 00:21:31,958 ‎- Con làm món này à? ‎- Dạ, cho ngày mai. 340 00:21:36,458 --> 00:21:40,458 ‎Tôi thật ngốc khi hỏi về đời tư của anh. ‎Tôi không có ý xen vào. 341 00:21:40,541 --> 00:21:42,583 ‎Làm ơn, đừng bận tâm làm gì. 342 00:21:43,875 --> 00:21:46,083 ‎- Hôn nhân là vậy đó. ‎- Thật à? 343 00:21:46,166 --> 00:21:48,291 ‎Phải. Cậu sẽ sớm biết thôi. 344 00:21:49,458 --> 00:21:50,666 ‎Tuyệt lắm đó. 345 00:22:39,833 --> 00:22:41,500 ‎Vicky, khi em đến Florida, 346 00:22:41,583 --> 00:22:44,000 ‎em có mời ai đến đón Giáng sinh không? 347 00:22:44,083 --> 00:22:45,041 ‎Có thể là có. 348 00:22:45,125 --> 00:22:47,416 ‎Kẻ quái nào đến từ Florida chứ? 349 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 ‎Em nghĩ đó là ý tưởng hay, 350 00:22:49,166 --> 00:22:52,708 ‎hay lẽ ra em nên hỏi chủ nhà trước? 351 00:22:52,791 --> 00:22:55,416 ‎- Ông ta đến à? ‎- Họ đến rồi. 352 00:22:56,375 --> 00:22:57,791 ‎Là người mà em nghĩ tới? 353 00:22:58,625 --> 00:22:59,833 ‎Không thể nào! 354 00:23:01,166 --> 00:23:02,875 ‎Là ai vậy, con yêu? 355 00:23:02,958 --> 00:23:05,250 ‎Dù là ai thì anh vẫn mời họ vào. 356 00:23:05,333 --> 00:23:06,958 ‎Bên ngoài lạnh lắm. 357 00:23:07,958 --> 00:23:10,666 ‎Nhất là khi họ lặn lội từ Florida tới. 358 00:23:32,041 --> 00:23:33,666 ‎Mừng Giáng sinh cả nhà. 359 00:23:43,500 --> 00:23:44,500 ‎Các con. 360 00:23:50,541 --> 00:23:52,250 ‎Bố biết là lâu rồi không gặp. 361 00:23:55,583 --> 00:23:58,041 ‎Đây là bạn gái bố, Jackie. 362 00:23:58,125 --> 00:24:02,333 ‎Chào! Rất vui được gặp mọi người. 363 00:24:03,250 --> 00:24:07,625 ‎Chúa ơi, lâu đài này thật đáng yêu. 364 00:24:07,708 --> 00:24:09,791 ‎Sao Công nương Meghan ‎có thể rời bỏ nơi này? 365 00:24:14,125 --> 00:24:16,833 ‎Con nên tự giới thiệu. ‎Con là con rể của bố. 366 00:24:16,916 --> 00:24:18,791 ‎- Peter. ‎- Peter. 367 00:24:18,875 --> 00:24:20,458 ‎- Ừ. Rất hân hạnh. ‎- Vâng. 368 00:24:21,041 --> 00:24:22,125 ‎Xin chào. 369 00:24:25,083 --> 00:24:28,958 ‎Chào. Cháu là Felix, bạn trai của Joanna. 370 00:24:29,041 --> 00:24:30,041 ‎Phải rồi. 371 00:24:30,625 --> 00:24:31,458 ‎Chào. 372 00:24:31,541 --> 00:24:32,791 ‎Chào. Vâng, chào. 373 00:24:40,958 --> 00:24:41,916 ‎John. 374 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 ‎James. 375 00:24:49,083 --> 00:24:50,083 ‎Lilibet. 376 00:24:53,875 --> 00:24:54,875 ‎Lilibet? 377 00:24:55,541 --> 00:24:56,375 ‎Elizabeth! 378 00:25:24,500 --> 00:25:26,666 ‎Mọi người uống đúng chuẩn trà. 379 00:25:27,625 --> 00:25:29,666 ‎Nhìn những trang trí kìa! 380 00:25:31,166 --> 00:25:33,333 ‎Đây là Giáng sinh đỉnh nhất. 381 00:25:34,125 --> 00:25:37,625 ‎Và tôi thích việc các anh tái chế. ‎Tôi thấy cái cây rồi. 382 00:25:39,291 --> 00:25:41,541 ‎Thật đúng tính cách thường thấy ở em. 383 00:25:41,625 --> 00:25:44,083 ‎Chẳng ngần ngại gây họa cho bọn chị 384 00:25:44,166 --> 00:25:46,458 ‎và mong kẻ khác xử lý, thường là chị. 385 00:25:46,541 --> 00:25:47,750 ‎Nói thế là quá đáng. 386 00:25:48,250 --> 00:25:51,416 ‎- Ông ta già rồi, phải không? ‎- Đã 27 năm rồi. 387 00:25:51,500 --> 00:25:52,958 ‎Thấy bồ của ông ta chứ? 388 00:25:53,041 --> 00:25:56,541 ‎Em biết. Trông như ‎cô ta chỉ già hơn em vài tuổi. 389 00:25:56,625 --> 00:25:58,958 ‎Và sao ông ta lại nói giọng Mỹ chứ? 390 00:25:59,041 --> 00:26:01,250 ‎Ông ta như trâu già gặm cỏ non vậy. 391 00:26:01,333 --> 00:26:02,791 ‎Vậy cậu sống ở… 392 00:26:02,875 --> 00:26:04,458 ‎- Miami. ‎- Miami? 393 00:26:05,416 --> 00:26:08,458 ‎Hai mươi lăm năm rồi. ‎Điều tuyệt nhất tôi từng làm. 394 00:26:08,541 --> 00:26:12,250 ‎Tháng Một mặc quần đùi, ‎buổi chiều đi đánh gôn 395 00:26:12,333 --> 00:26:14,458 ‎và chưa có bạn gái nào quá 40 tuổi. 396 00:26:14,958 --> 00:26:16,875 ‎Anh yêu, anh là dễ thương nhất. 397 00:26:18,583 --> 00:26:20,875 ‎Nụ hôn đó cho em thêm năm năm. 398 00:26:21,958 --> 00:26:24,625 ‎Và cậu đã mất đi giọng Anh. 399 00:26:25,208 --> 00:26:26,708 ‎Có vài thứ tôi không cần. 400 00:26:26,791 --> 00:26:28,500 ‎Nghe cô ta ăn nói chưa? 401 00:26:28,583 --> 00:26:31,041 ‎Như thể cô ta tàn sát Anh ngữ vậy. 402 00:26:31,125 --> 00:26:33,083 ‎Làm quen rồi thì biết cô ấy tốt. 403 00:26:33,166 --> 00:26:36,833 ‎Ừ, chị không có ý định làm quen cô ta. 404 00:26:36,916 --> 00:26:39,958 ‎Chị đã lên kế hoạch ‎cho Giáng sinh này sáu tháng. 405 00:26:40,041 --> 00:26:41,250 ‎Đây là đồ chay à? 406 00:26:43,083 --> 00:26:45,583 ‎Vì ông ta tới ‎mà Giáng sinh này là tệ nhất. 407 00:26:45,666 --> 00:26:48,958 ‎Paulina, vào đây làm gì? ‎Bảo em ở với mẹ mà. Mẹ ổn chứ? 408 00:26:49,041 --> 00:26:49,958 ‎Mẹ ổn. 409 00:26:51,208 --> 00:26:56,375 ‎Anh đã duy trì sự tận tâm kỳ lạ ‎với nữ hoàng và đất nước của mình. 410 00:26:56,458 --> 00:26:58,708 ‎Chúa phù hộ Elizabeth. 411 00:26:59,791 --> 00:27:02,375 ‎Anh thích thì cứ tin ở bà ấy. Cứ tự nhiên. 412 00:27:03,250 --> 00:27:05,500 ‎Biết tôi ghét gì ‎khi là người Anh sống ở Mỹ chứ? 413 00:27:05,583 --> 00:27:06,750 ‎Chịu, là gì? 414 00:27:06,833 --> 00:27:07,833 ‎Không gì cả. 415 00:27:08,333 --> 00:27:10,791 ‎Trừ việc ai cũng nghĩ anh ấy là người Úc. 416 00:27:13,458 --> 00:27:15,750 ‎Không thể tin là em mời ông ta, Vicks. 417 00:27:15,833 --> 00:27:20,166 ‎Đồ ích kỷ. Em tưởng tượng được ‎một thế giới mà mình có trách nhiệm chứ? 418 00:27:20,250 --> 00:27:23,000 ‎Như công việc, gia đình hay hôn nhân. 419 00:27:23,083 --> 00:27:25,125 ‎Như của chị? Với ông chồng ngủ riêng? 420 00:27:25,208 --> 00:27:26,875 ‎Cửa đóng và háng khép. 421 00:27:28,250 --> 00:27:29,583 ‎Em phá hỏng mọi thứ. 422 00:27:29,666 --> 00:27:32,375 ‎Em sẽ để chị tự lo, Quý Cô Hoàn Hảo. 423 00:27:32,458 --> 00:27:35,208 ‎"Tình yêu ta nhận ‎bằng tình yêu ta cho đi". Paul McCartney. 424 00:27:35,291 --> 00:27:37,166 ‎Thôi nói về chuyện chăn gối của chị nhé? 425 00:27:37,250 --> 00:27:38,875 ‎Mấy đứa làm gì ở đây thế? 426 00:27:38,958 --> 00:27:42,083 ‎Ra ngoài ngồi với bố các con được không? 427 00:27:42,166 --> 00:27:45,458 ‎- Mẹ ổn chứ? ‎- Ừ, mẹ ổn. 428 00:27:45,541 --> 00:27:47,208 ‎Mẹ chỉ cần chút riêng tư. 429 00:27:47,958 --> 00:27:49,166 ‎Đi mau! 430 00:27:59,291 --> 00:28:02,791 ‎Vào ngày đầu tiên của Giáng sinh ‎Người tôi yêu đã tặng tôi 431 00:28:02,875 --> 00:28:06,000 ‎Một chú gà gô treo trên cây lê 432 00:28:06,083 --> 00:28:09,458 ‎Vào ngày thứ hai của Giáng sinh ‎Người tôi yêu đã tặng tôi… 433 00:28:09,541 --> 00:28:12,916 ‎Em nghĩ mình đi đâu hả? ‎Chúng ta chung một thuyền rồi. 434 00:28:14,458 --> 00:28:17,500 ‎Em đã ở Florida với bố hai tuần. ‎Của các chị cả đấy. 435 00:28:17,583 --> 00:28:21,250 ‎Cứ bỏ đi và để bọn này xử lý rắc rối. ‎Chào các ca sĩ hát mừng! 436 00:28:21,333 --> 00:28:23,416 ‎Mừng Giáng sinh, cô Christmas-Hope. 437 00:28:23,500 --> 00:28:26,208 ‎Biết lý do Giáng sinh bên chị ‎vô giá trị không? 438 00:28:26,291 --> 00:28:29,166 ‎Là vị chị đặt quá nhiều áp lực ‎lên mọi thứ để nó… 439 00:28:29,250 --> 00:28:30,750 ‎- Chị nên… ‎- Để mặc nó. 440 00:28:30,833 --> 00:28:31,791 ‎Chuẩn. 441 00:28:31,875 --> 00:28:33,791 ‎Cấm động vào chiếc Rolls-Royce. 442 00:28:34,583 --> 00:28:35,666 ‎Quay lại đây! 443 00:28:35,750 --> 00:28:37,083 ‎Cứ đi đi. Biến đi. 444 00:28:37,166 --> 00:28:39,416 ‎Khỏi lo về bom hạt nhân mà em kích nổ. 445 00:28:39,500 --> 00:28:42,750 ‎Bọn này sẽ xử lý bụi phóng xạ. ‎Mấy người im được không? 446 00:28:43,916 --> 00:28:44,916 ‎Tôi xin lỗi. 447 00:28:46,375 --> 00:28:48,416 ‎Nó trộm chiếc Rolls-Royce rồi. 448 00:28:50,666 --> 00:28:52,500 ‎Vào ngày thứ ba của Giáng sinh… 449 00:28:53,291 --> 00:28:54,791 ‎Bánh quy Hobnob sô-cô-la? 450 00:28:54,875 --> 00:28:56,541 ‎Lấy bao nhiêu tùy thích. 451 00:28:57,500 --> 00:29:00,291 ‎Và một chú gà gô treo trên cây lê 452 00:29:01,750 --> 00:29:03,708 ‎Biết bài nào của The Beatles chứ? 453 00:29:06,625 --> 00:29:09,416 ‎- Vicky vừa lấy xe anh à? ‎- Giờ không phải lúc. 454 00:29:12,958 --> 00:29:15,833 ‎Chắc hai người ‎sẽ đón Giáng sinh cùng bọn con. 455 00:29:16,416 --> 00:29:19,291 ‎Kế hoạch là vậy, con yêu, ‎nếu con không phiền? 456 00:29:20,416 --> 00:29:22,458 ‎Có ưa thích món ăn gì không? 457 00:29:22,541 --> 00:29:25,291 ‎Món gì cũng được. ‎Bọn bố chả muốn gây phiền hà. 458 00:29:25,375 --> 00:29:28,916 ‎Chúng tôi ăn kiêng ‎theo chế độ paleo, keto, kosher, chay, 459 00:29:29,000 --> 00:29:33,958 ‎không gluten, không đường tinh luyện, ‎nhưng với cực ít cafein. 460 00:29:37,375 --> 00:29:41,375 ‎Hay là Caroline nấu cho hai người ‎một miếng gỗ thơm ngon? 461 00:29:43,208 --> 00:29:44,541 ‎Thế thì còn gì bằng. 462 00:29:46,125 --> 00:29:47,916 ‎Tôi chưa từng ăn gỗ. 463 00:29:48,500 --> 00:29:49,333 ‎Chưa à? 464 00:30:10,250 --> 00:30:12,208 ‎Tôi hiểu cảm giác của ông, Paul. 465 00:30:14,958 --> 00:30:16,750 ‎Anh thích nhân vật này. 466 00:30:17,250 --> 00:30:18,291 ‎Xin chào. 467 00:30:19,375 --> 00:30:21,333 ‎- Ông là ai? ‎- Là ông ngoại cháu. 468 00:30:21,416 --> 00:30:23,041 ‎Và cháu là Daisey. 469 00:30:23,625 --> 00:30:25,416 ‎Vậy nên cháu là Henry. 470 00:30:25,500 --> 00:30:27,625 ‎Và ông rất vui được gặp hai cháu. 471 00:30:29,250 --> 00:30:31,083 ‎Mẹ cháu bảo ông chết rồi. 472 00:30:31,166 --> 00:30:33,333 ‎Trông có nét của người chết, nhỉ? 473 00:30:33,416 --> 00:30:37,708 ‎Ừ, tin đồn về cái chết của ông ‎đã bị phóng đại quá mức. 474 00:30:37,791 --> 00:30:39,666 ‎Ông vẫn còn sống và khỏe mạnh. 475 00:30:40,375 --> 00:30:41,958 ‎Còn bà là bà ngoại cháu. 476 00:30:42,458 --> 00:30:44,666 ‎Con chơi với bà ngoại được không ạ? 477 00:30:45,166 --> 00:30:48,500 ‎Bà ngoại kế, Henry. Bà ngoại kế. 478 00:30:49,125 --> 00:30:52,041 ‎Cô ấy đem xe của anh đi đâu? ‎Nó tốn 300.000 đấy. 479 00:30:52,125 --> 00:30:55,250 ‎Ừ, quần áo của em trên xe ‎trị giá 200 ngàn bảng đấy. 480 00:30:55,333 --> 00:30:59,000 ‎Làm ăn phát đạt đấy, Joanna. ‎Con từng khóc vì quần áo mặc lại. 481 00:30:59,083 --> 00:31:01,250 ‎Em ấy làm biên tập thời trang. ‎Toàn đồ miễn phí. 482 00:31:01,333 --> 00:31:02,625 ‎Đó không phải vấn đề. 483 00:31:02,708 --> 00:31:04,625 ‎Em có thể mượn quần áo ở tủ chị. 484 00:31:04,708 --> 00:31:05,958 ‎Em thà chết còn hơn. 485 00:31:06,958 --> 00:31:09,833 ‎Mê chất giọng Anh ‎nhỏ nhẹ duyên dáng của cô quá. 486 00:31:09,916 --> 00:31:11,708 ‎Cảm giác như đã đến Hogwarts. 487 00:31:14,375 --> 00:31:17,833 ‎Từ khi nào mà ngực cháu ‎nhú lên to tướng vậy? 488 00:31:17,916 --> 00:31:18,750 ‎Lại đây. 489 00:31:21,958 --> 00:31:23,458 ‎Xin lỗi, dì Joanna. 490 00:31:23,541 --> 00:31:26,625 ‎Cái áo ngực đó đắt lắm đấy. 491 00:31:27,208 --> 00:31:28,833 ‎Nó trị giá 649 bảng, 492 00:31:28,916 --> 00:31:31,583 ‎có họa tiết đan thắt ‎bằng kỹ thuật ‎frastaglio, 493 00:31:31,666 --> 00:31:35,875 ‎thế mà cháu độn mấy đôi tất rẻ tiền vào. 494 00:31:35,958 --> 00:31:38,333 ‎Đừng lo. Dì Joanna không giận đâu. 495 00:31:38,416 --> 00:31:39,916 ‎Đang sôi máu đây. 496 00:31:40,791 --> 00:31:44,750 ‎Còn cháu, Liza Minnelli, lại đây. 497 00:31:45,500 --> 00:31:47,791 ‎Chúng chỉ là trẻ con mà, Joanna. 498 00:31:47,875 --> 00:31:49,583 ‎Là chị chọn vậy, chả phải em. 499 00:31:49,666 --> 00:31:51,625 ‎Đây là mi lông chồn. 500 00:31:52,791 --> 00:31:55,916 ‎Chúng tôi không tin việc ‎dùng động vật làm mỹ phẩm. 501 00:31:56,000 --> 00:32:00,875 ‎Không, cô chỉ tin việc dụ dỗ ‎các nha sĩ thẩm mỹ già lắm tiền. 502 00:32:01,791 --> 00:32:03,583 ‎Em sẽ gọi cảnh sát. 503 00:32:03,666 --> 00:32:05,166 ‎Vì trộm áo ngực? 504 00:32:05,250 --> 00:32:06,833 ‎Con không muốn vào tù. 505 00:32:06,916 --> 00:32:10,458 ‎Đâu phải bắt hai cháu ‎mà bắt đứa em gái trộm quần áo của ta. 506 00:32:10,541 --> 00:32:13,375 ‎- Và xe của anh. ‎- Nó là người nhà và sẽ đem trả. 507 00:32:13,458 --> 00:32:16,833 ‎Không có sóng. ‎Ta không thể ra khỏi nơi hoang tàn này. 508 00:32:16,916 --> 00:32:18,875 ‎Đừng gọi cảnh sát vào Giáng sinh! 509 00:32:23,583 --> 00:32:25,208 ‎Không nổi một vạch sóng ở nhà này. 510 00:32:25,291 --> 00:32:28,083 ‎Quả là một cuộc hỏi thăm tốt đẹp. 511 00:32:28,166 --> 00:32:31,250 ‎Chắc hai ta đã nói xong mấy điều cơ bản. 512 00:32:31,333 --> 00:32:34,333 ‎Giờ anh để cậu ở lại ‎với mấy cô nàng duyên dáng này 513 00:32:34,416 --> 00:32:39,125 ‎cho cậu nhận ra ‎mình đã bỏ lỡ điều gì suốt 27 năm qua. 514 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 ‎Chào. 515 00:32:41,458 --> 00:32:42,791 ‎Tiễn vong. 516 00:32:45,041 --> 00:32:48,625 ‎Vậy chắc bọn con nên tìm ‎một phòng cho hai người. 517 00:32:50,125 --> 00:32:52,500 ‎Chung hay riêng ạ? 518 00:32:52,583 --> 00:32:55,125 ‎Bọn bố có thể đến khách sạn. Thực sự thì… 519 00:32:55,208 --> 00:32:57,458 ‎Không, không sao đâu. 520 00:32:58,125 --> 00:32:59,583 ‎Hai người sẽ ở lại đây. 521 00:32:59,666 --> 00:33:02,583 ‎Chà, thật tử tế và hào phóng. 522 00:33:02,666 --> 00:33:04,375 ‎Và cảm ơn con. 523 00:33:05,500 --> 00:33:08,583 ‎Các cô sống như ‎Thái tử Charles và Nữ hoàng Camilla. 524 00:33:21,166 --> 00:33:24,458 ‎QUÁN LƯỠI CÀY 525 00:33:31,750 --> 00:33:32,833 ‎- Thử đi. ‎- Cảm ơn. 526 00:33:32,916 --> 00:33:35,375 ‎Ngon hả? Phải rồi. Tận hưởng đi. 527 00:33:35,458 --> 00:33:36,416 ‎Chào. 528 00:33:45,416 --> 00:33:47,500 ‎Cocktail kiểu cũ. Không đá. 529 00:33:47,583 --> 00:33:50,708 ‎- Cô đã xem trang Tinder của tôi? ‎- Lấy đồ uống đi. 530 00:33:54,958 --> 00:33:58,125 ‎Ở đây không thường gọi loại đồ uống ấy. 531 00:33:58,208 --> 00:34:00,125 ‎Tôi là kiểu người khác thường. 532 00:34:00,208 --> 00:34:01,416 ‎Nhìn là biết rồi. 533 00:34:08,250 --> 00:34:10,000 ‎Chờ đã. Chưa xong. 534 00:34:13,458 --> 00:34:14,791 ‎Để tôi khuấy nó. 535 00:34:24,041 --> 00:34:27,500 ‎Thôi nào, Zeus, đồ thú vật phiền phức. 536 00:34:27,583 --> 00:34:29,416 ‎Ông nói gì cơ? 537 00:34:32,083 --> 00:34:33,500 ‎Không nói bà. 538 00:34:33,583 --> 00:34:35,375 ‎Cặp bò đáng yêu đấy. 539 00:34:48,375 --> 00:34:49,833 ‎Dũng sĩ đấu bò! 540 00:34:59,916 --> 00:35:00,916 ‎Hoan hô! 541 00:35:03,958 --> 00:35:05,375 ‎Nè! Cẩn thận sập giường. 542 00:35:05,458 --> 00:35:07,125 ‎Khoan. Tôi chưa biết tên cô. 543 00:35:07,833 --> 00:35:08,875 ‎Thú vị ở chỗ đó. 544 00:35:08,958 --> 00:35:10,875 ‎- Cởi ra đi. Mau. ‎- Được rồi. 545 00:35:10,958 --> 00:35:12,291 ‎Rồi. Giờ thì sao? 546 00:35:13,333 --> 00:35:14,333 ‎Được rồi. 547 00:35:20,458 --> 00:35:24,250 ‎Đọc thấy hay phết, Paulina. ‎Có nhiều điều hấp dẫn. 548 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 ‎Tôi đi lấy đống còn lại. 549 00:35:27,125 --> 00:35:29,166 ‎Giáng sinh sẽ hay ho lắm đây. 550 00:35:29,250 --> 00:35:31,250 ‎Vicky bỏ đi và giờ chả tìm ra mẹ. 551 00:35:31,333 --> 00:35:33,458 ‎Không tìm thấy là sao? Mẹ ở đâu? 552 00:35:33,541 --> 00:35:36,083 ‎Em chịu. Em đã tìm mẹ khắp căn nhà. 553 00:35:39,666 --> 00:35:40,875 ‎Vài thùng nữa thôi. 554 00:35:41,583 --> 00:35:42,416 ‎Rượu mạnh nhé. 555 00:35:43,250 --> 00:35:44,250 ‎Vâng. 556 00:35:45,500 --> 00:35:46,333 ‎Thùng cuối. 557 00:35:46,916 --> 00:35:47,750 ‎Cốc to nhé? 558 00:35:47,833 --> 00:35:49,833 ‎- Vâng. ‎- Đầy đủ rồi. 559 00:35:54,833 --> 00:35:55,833 ‎Ringo ơi. 560 00:35:55,916 --> 00:35:58,083 ‎Ringo ơi, là tao, Henry đây. 561 00:36:11,791 --> 00:36:13,583 ‎Ngày mai sẽ là ngày tốt lành. 562 00:36:24,791 --> 00:36:25,791 ‎Mẹ ơi? 563 00:36:27,208 --> 00:36:28,458 ‎Mẹ ổn chứ? 564 00:36:46,875 --> 00:36:47,875 ‎Mọi thứ ổn chứ? 565 00:36:48,791 --> 00:36:50,333 ‎Em đang làm luận án. 566 00:36:50,416 --> 00:36:51,625 ‎Tất nhiên rồi. 567 00:36:52,583 --> 00:36:53,416 ‎Chúc ngủ ngon. 568 00:36:53,500 --> 00:36:55,208 ‎Chúc chị có giấc ngủ quý báu. 569 00:37:11,666 --> 00:37:12,666 ‎Ổn cả chứ? 570 00:37:12,750 --> 00:37:15,208 ‎Rất ổn. Miễn chê. 571 00:37:15,791 --> 00:37:17,291 ‎Nhà này bị ma ám à? 572 00:37:17,375 --> 00:37:19,708 ‎Không, là do hệ thống sưởi trung tâm. 573 00:37:20,541 --> 00:37:21,541 ‎Được rồi. 574 00:37:23,875 --> 00:37:25,458 ‎Được rồi. Chúc ngủ ngon. 575 00:37:26,166 --> 00:37:27,166 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 576 00:37:35,125 --> 00:37:37,541 ‎- Chuột! ‎- Chuột! Đập nó đi, em ơi. 577 00:37:38,875 --> 00:37:41,541 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Có một con chuột! 578 00:37:42,125 --> 00:37:43,625 ‎Chả phải chuột, mà là Ringo. 579 00:37:43,708 --> 00:37:46,291 ‎Tởm quá đấy. Chặt đầu nó đi. 580 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 ‎Em ghét miền quê. 581 00:37:51,250 --> 00:37:52,458 ‎Thấy xe của tôi chứ? 582 00:37:52,541 --> 00:37:54,291 ‎Chưa. Chúc ngủ ngon. 583 00:37:56,208 --> 00:37:58,250 ‎- Trời ạ, căn nhà quái quỷ. ‎- Trời. 584 00:37:58,333 --> 00:38:00,916 ‎Suýt lên cơn đau tim. ‎Có một con thôi hả? 585 00:38:01,000 --> 00:38:02,791 ‎Em chả muốn ngủ ở đây tối nay. 586 00:38:17,708 --> 00:38:18,916 ‎Đến nơi rồi. 587 00:38:20,250 --> 00:38:21,458 ‎Vào nào, Ringo. 588 00:38:35,416 --> 00:38:37,208 ‎Anh sẽ không ngáy, xoay mình 589 00:38:37,291 --> 00:38:40,125 ‎hay cuộn mình như cái kén ‎trong tất cả vỏ bọc. 590 00:38:40,791 --> 00:38:42,750 ‎Không thể tin là bố em tới đây. 591 00:38:44,166 --> 00:38:46,375 ‎Ông ấy có sức hút nhất định. 592 00:38:46,958 --> 00:38:48,625 ‎Do nước hoa sau khi cạo râu. 593 00:38:49,375 --> 00:38:51,916 ‎- Em muốn hủy Giáng sinh. ‎- Ôi, em yêu. 594 00:38:52,708 --> 00:38:53,958 ‎Ta sẽ xoay xở được. 595 00:38:54,458 --> 00:38:56,583 ‎Ta là nhà Christmas-Hope. Việc của ta mà. 596 00:38:57,166 --> 00:38:58,375 ‎Nó đã rối tung rồi. 597 00:38:59,125 --> 00:39:00,833 ‎Không đâu, ngốc ạ. 598 00:39:01,750 --> 00:39:04,291 ‎Em sẽ có cách xử lý ổn thỏa. ‎Em luôn vậy mà. 599 00:39:05,041 --> 00:39:06,375 ‎Vì em tuyệt diệu mà. 600 00:39:07,333 --> 00:39:08,333 ‎Vậy ư? 601 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 ‎Đúng vậy. 602 00:39:12,375 --> 00:39:13,291 ‎Ngủ ngon nhé. 603 00:39:26,333 --> 00:39:27,166 ‎Chúc ngủ ngon. 604 00:39:31,125 --> 00:39:34,208 ‎NGÀY 24 THÁNG MƯỜI HAI 605 00:39:41,958 --> 00:39:46,166 ‎Sữa hạnh nhân này ngon thật. ‎Ngon hơn ở Mỹ nhiều. 606 00:39:46,250 --> 00:39:48,041 ‎Vì đó là sữa bò thô. 607 00:39:49,125 --> 00:39:50,625 ‎Tôi không dung nạp đường. 608 00:39:50,708 --> 00:39:53,041 ‎Đừng lo. Tôi mới mua cây cọ bồn cầu. 609 00:39:56,041 --> 00:40:00,083 ‎Tôi thích nhóm The Beatles. ‎Bài viết làm tôi muốn dọn đến Liverpool. 610 00:40:00,166 --> 00:40:04,291 ‎Tôi có thể đưa anh vào số 20 phố Forthlin. ‎Nhà thật của Paul McCartney. 611 00:40:04,375 --> 00:40:06,666 ‎- Nơi sinh của… ‎- The Beatles và The Scaffold. 612 00:40:07,291 --> 00:40:09,916 ‎Bộ ba nhạc kịch hài ‎của Mike McCartney. Có hết ở đây. 613 00:40:10,416 --> 00:40:12,750 ‎Vậy anh nghĩ sao? Thực sự ấy? 614 00:40:12,833 --> 00:40:14,958 ‎Quá đỉnh. Tôi rất thích. 615 00:40:16,375 --> 00:40:18,583 ‎Không. Đừng là hai người. 616 00:40:20,083 --> 00:40:22,083 ‎Hôm nay sẽ là ngày tốt lành. 617 00:40:22,166 --> 00:40:24,125 ‎Hôm nay sẽ là ngày tốt lành. 618 00:40:25,500 --> 00:40:27,208 ‎Sao trong bếp lại có người máy C-3PO? 619 00:40:28,375 --> 00:40:31,375 ‎Không. Hôm nay sẽ là ngày tốt lành. 620 00:40:32,583 --> 00:40:35,666 ‎Em à, trông em thật đáng yêu. 621 00:40:36,500 --> 00:40:39,041 ‎Vicky đâu? ‎Em muốn lấy lại quần áo của mình. 622 00:40:39,625 --> 00:40:42,833 ‎Này. Giờ tôi phải đi dọn dẹp ở quầy rượu. 623 00:40:42,916 --> 00:40:44,125 ‎Ừ, chào. 624 00:40:51,250 --> 00:40:52,666 ‎Nhân tiện, tôi là Ben. 625 00:41:00,375 --> 00:41:01,375 ‎Tốt. Ừ. 626 00:41:13,166 --> 00:41:14,291 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 627 00:41:14,375 --> 00:41:18,000 ‎Vậy, gà trống đang tạm chia tay gà mái à? 628 00:41:18,083 --> 00:41:20,875 ‎Vâng, chúng chắc chắn ‎đang cải thiện thói sợ vợ. 629 00:41:20,958 --> 00:41:23,000 ‎Ừ. Bác có một việc nhỏ cho cháu. 630 00:41:23,500 --> 00:41:26,875 ‎Ta phải đưa một con bò ‎ra khỏi mương trước khi… 631 00:41:26,958 --> 00:41:28,166 ‎Cháu chào bà. 632 00:41:29,833 --> 00:41:31,833 ‎Chào Henry. 633 00:41:31,916 --> 00:41:33,958 ‎Bác nhờ mẹ cháu xem qua căn nhà. 634 00:41:34,041 --> 00:41:37,541 ‎Mẹ cháu rất có khiếu về thiết kế nội thất. 635 00:41:39,208 --> 00:41:42,666 ‎Nên mẹ cháu sẽ tìm cách làm căn nhà ‎sáng sủa lên một chút. 636 00:41:42,750 --> 00:41:44,541 ‎Căn nhà độc thân buồn tẻ. 637 00:41:44,625 --> 00:41:47,166 ‎Dù sao, phiền cháu giúp bác ‎đưa con bò lên. 638 00:41:47,666 --> 00:41:50,791 ‎Nó rơi xuống mương. Ngu hết thuốc chữa. 639 00:41:50,875 --> 00:41:53,125 ‎Vâng, cháu sẽ giúp bác đưa con bò lên. 640 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 ‎Đi mua ít kẹo mềm hay gì đó đi. 641 00:42:07,041 --> 00:42:08,416 ‎- Đi nào. ‎- Ở kia. 642 00:42:08,500 --> 00:42:10,625 ‎- Cảm ơn bà. ‎- Được rồi, cháu yêu. 643 00:42:10,708 --> 00:42:13,291 ‎- Daisey. ‎- Con muốn gặp bạn con. 644 00:42:14,375 --> 00:42:15,875 ‎Tối qua mẹ ở đâu vậy? 645 00:42:16,750 --> 00:42:17,750 ‎Ngắm sao ấy mà. 646 00:42:19,000 --> 00:42:22,750 ‎Đức tin của tôi đã cạn dần. ‎Giờ nó phục hồi rồi. 647 00:42:22,833 --> 00:42:26,375 ‎Caroline Christmas-Hope, ‎cái tên nói lên bản chất. 648 00:42:26,458 --> 00:42:29,291 ‎Chúng tôi tới giúp đỡ ‎theo tinh thần Giáng sinh. 649 00:42:29,375 --> 00:42:31,708 ‎Tôi tin mình thấy cái bánh thắng cuộc. 650 00:42:31,791 --> 00:42:34,625 ‎Không. Bánh dự thi phải được giữ bí mật. 651 00:42:35,166 --> 00:42:36,875 ‎Phân công cho chúng tôi đi. 652 00:42:36,958 --> 00:42:38,375 ‎Tuyệt. Phải rồi. 653 00:42:38,458 --> 00:42:43,083 ‎Có vẻ là cần một người phụ trách ‎trò Vòng quay May mắn Mùa vọng. 654 00:42:43,708 --> 00:42:46,416 ‎Một người thực sự hăng hái và có cá tính. 655 00:42:46,500 --> 00:42:47,541 ‎Để tôi. 656 00:42:48,791 --> 00:42:49,750 ‎Tuyệt. 657 00:42:49,833 --> 00:42:53,000 ‎Cũng cần một người cho trò Xổ số Phân bò. 658 00:42:53,083 --> 00:42:54,041 ‎Joanna. 659 00:42:54,125 --> 00:42:55,250 ‎Ôi Chúa. 660 00:42:55,333 --> 00:42:58,791 ‎Sẽ tự hào về con ‎vào đêm trước ngày sinh của Người. 661 00:42:59,541 --> 00:43:02,208 ‎Rõ ràng tôi phải xin phép rời quầy bánh. 662 00:43:02,291 --> 00:43:03,875 ‎Hay là tôi bán đồ cũ nhé? 663 00:43:03,958 --> 00:43:06,375 ‎Không. Có người đảm nhận rất tốt rồi. 664 00:43:06,458 --> 00:43:07,375 ‎BẠN SẼ MÊ ĐỒ CŨ NÀY 665 00:43:10,791 --> 00:43:11,625 ‎Hai bảng nhé? 666 00:43:11,708 --> 00:43:13,458 ‎Lạy Đức Mẹ Mary của… 667 00:43:13,541 --> 00:43:14,541 ‎Chúa cứu thế! 668 00:43:14,625 --> 00:43:15,625 ‎Này! 669 00:43:16,666 --> 00:43:19,958 ‎- Em đang làm cái quái gì vậy? ‎- Gây quỹ cho nhà thờ. 670 00:43:20,041 --> 00:43:22,291 ‎- Xe của Felix đâu? ‎- Biết chết liền. 671 00:43:23,333 --> 00:43:25,166 ‎- Giá bao nhiêu đây? ‎- Một bảng. 672 00:43:25,250 --> 00:43:27,125 ‎Nó có giá 10.000 bảng đó! 673 00:43:27,208 --> 00:43:28,083 ‎Hai bảng nhé. 674 00:43:28,166 --> 00:43:29,708 ‎- Hai? Tuyệt. Cảm ơn. ‎- Gì? 675 00:43:29,791 --> 00:43:31,500 ‎Chúc vui vẻ. Mừng Giáng sinh. 676 00:43:32,083 --> 00:43:33,166 ‎Trời, chị ghét em. 677 00:43:33,250 --> 00:43:35,791 ‎Thôi cãi nhau được không? 678 00:43:35,875 --> 00:43:39,333 ‎Cuối cùng bố con cũng ở đây ‎vào Giáng sinh năm nay. 679 00:43:39,416 --> 00:43:41,750 ‎Cho bố con thấy ông ta đã bỏ lỡ những gì. 680 00:43:41,833 --> 00:43:43,750 ‎Ta làm được không, xin các con? 681 00:43:43,833 --> 00:43:44,666 ‎Joanna! 682 00:43:44,750 --> 00:43:47,958 ‎Chúng tôi rất mừng ‎vì những món quà hào phóng này, 683 00:43:48,041 --> 00:43:50,916 ‎mà tôi tin là cô được người ta cho. 684 00:43:51,000 --> 00:43:52,708 ‎Tôi có xem ‎The Devil Wears Prada‎ đó. 685 00:43:52,791 --> 00:43:55,000 ‎Nào. Xổ số Phân bò không tự vận hành. 686 00:43:55,083 --> 00:43:56,291 ‎Mời cô đi theo tôi. 687 00:43:56,791 --> 00:43:57,791 ‎Mau nào. 688 00:44:02,458 --> 00:44:04,208 ‎Con có mùi gian dâm. 689 00:44:05,291 --> 00:44:06,166 ‎Mẹ! 690 00:44:06,666 --> 00:44:09,583 ‎Paulina, nhiệt lên đi. 691 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 ‎Mời vào. 692 00:44:12,333 --> 00:44:13,541 ‎Quay bánh xe. 693 00:44:14,333 --> 00:44:16,208 ‎Quay vòng quay. 694 00:44:16,291 --> 00:44:17,791 ‎Bảo sao chả ai quay bánh. 695 00:44:17,875 --> 00:44:20,916 ‎Không ai biết nó dừng ở đâu. 696 00:44:21,500 --> 00:44:25,916 ‎Có phải là đưa đám đâu, cưng. ‎Nó là Vòng quay May mắn Mùa vọng! 697 00:44:26,416 --> 00:44:27,625 ‎Giải thưởng là gì? 698 00:44:27,708 --> 00:44:31,125 ‎Quay vào Ngày Giáng sinh là được ‎bao đựng cuộn giấy vệ sinh đan len. 699 00:44:31,208 --> 00:44:32,375 ‎Hay lắm. 700 00:44:33,708 --> 00:44:35,791 ‎Quay vào đó ba lần thì có xe hơi. 701 00:44:41,541 --> 00:44:42,916 ‎Là Rolls-Royce của tôi! 702 00:44:46,666 --> 00:44:48,333 ‎Tạm biệt ông già Noel đi. 703 00:44:48,416 --> 00:44:50,333 ‎Tạm biệt, ông già Noel. Chào. 704 00:44:54,208 --> 00:44:55,625 ‎Được rồi. Ăn nào, Henry. 705 00:44:55,708 --> 00:44:56,708 ‎Bánh số hai. 706 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 ‎Chắc chắn họ tổ chức Giáng sinh ở đây. 707 00:45:06,500 --> 00:45:07,916 ‎Con thấy sao, Henry? 708 00:45:09,291 --> 00:45:10,666 ‎Con cho điểm tám. 709 00:45:10,750 --> 00:45:12,458 ‎Điểm tám cho chiếc bánh. 710 00:45:13,000 --> 00:45:14,041 ‎Điểm tám. 711 00:45:14,125 --> 00:45:15,250 ‎Hoặc… 712 00:45:16,541 --> 00:45:18,125 ‎Hay điểm chín? Điểm chín. 713 00:45:18,916 --> 00:45:21,125 ‎Có thể là điểm chín hoặc mười. 714 00:45:21,208 --> 00:45:23,666 ‎Điểm mười. Chiếc bánh hoàn hảo. 715 00:45:24,166 --> 00:45:25,166 ‎Mọi người ơi! 716 00:45:25,666 --> 00:45:28,250 ‎- Chào. ‎- Chào. 717 00:45:28,333 --> 00:45:30,791 ‎Xin lỗi vì lỡ bữa sáng. Do lệch múi giờ. 718 00:45:31,291 --> 00:45:34,125 ‎Khỏi lo, 27 năm qua ‎bố lỡ nhiều thứ quan trọng hơn. 719 00:45:34,208 --> 00:45:36,625 ‎Bố đừng bận tâm vì lỡ bữa sáng. 720 00:45:36,708 --> 00:45:38,208 ‎Caroline Christmas. 721 00:45:38,708 --> 00:45:40,750 ‎Tôi thích trang phục của cô. 722 00:45:41,375 --> 00:45:43,791 ‎Đây là kiểu ăn mặc của tôi, nhưng cảm ơn. 723 00:45:44,833 --> 00:45:47,500 ‎Bọn bố tới để giúp đỡ ‎trong khả năng của mình. 724 00:45:47,583 --> 00:45:50,041 ‎Con nghĩ là hết việc để làm rồi. 725 00:45:50,125 --> 00:45:53,958 ‎Thật ra, hai người ‎có thể giúp được một việc. 726 00:45:56,000 --> 00:45:57,208 ‎- Cô… ‎- Vâng. 727 00:45:57,291 --> 00:45:59,000 ‎Tôi sẽ cho cô mặc… 728 00:45:59,083 --> 00:46:01,708 ‎Là lần này. Ta sẽ làm được. Nào! 729 00:46:01,791 --> 00:46:04,083 ‎Ta sẽ quay trúng. 730 00:46:08,625 --> 00:46:10,291 ‎Ôi không! 731 00:46:11,583 --> 00:46:15,500 ‎Có vẻ ông ấy đã nốc rượu vang nóng ‎từ chín giờ sáng nay. 732 00:46:16,041 --> 00:46:17,875 ‎Bà muốn chúng tôi làm gì? 733 00:46:22,750 --> 00:46:25,083 ‎Được rồi. Một cặp số ba. Ba mươi ba. 734 00:46:30,958 --> 00:46:35,750 ‎Ông thì sẽ không từ chối một cốc sữa ấm ‎và một đĩa bánh quy nhỏ. 735 00:46:35,833 --> 00:46:37,625 ‎Bà già Noel bắt ông ăn kiêng. 736 00:46:37,708 --> 00:46:39,291 ‎Sao vậy, con yêu? 737 00:46:39,375 --> 00:46:41,000 ‎Ông già Noel chết tiệt. 738 00:46:41,583 --> 00:46:44,916 ‎- Mẹ nghĩ ông ấy giỏi việc đó. ‎- Vâng. Giá mà chúng biết. 739 00:46:45,750 --> 00:46:49,291 ‎Chỉ vì bố không giữ liên lạc ‎đâu có nghĩa là không muốn. 740 00:46:50,375 --> 00:46:52,083 ‎Thiệp Giáng sinh còn chả gửi. 741 00:46:52,583 --> 00:46:53,833 ‎Cháu đi đi, Esme. 742 00:46:53,916 --> 00:46:56,375 ‎Giáng sinh vui vẻ. Kế tiếp là ai, Jackie? 743 00:46:56,458 --> 00:46:58,958 ‎Ông già Noel, đây là Isabella. ‎Cô bé rất ngoan. 744 00:46:59,041 --> 00:47:00,583 ‎Cảm ơn, Jackie. 745 00:47:00,666 --> 00:47:03,208 ‎Đó là Jackie, yêu tinh mà ông mến nhất. 746 00:47:03,291 --> 00:47:05,458 ‎Ông có thể giúp gì cho cháu, cô bé? 747 00:47:05,541 --> 00:47:07,500 ‎Ta phải học cách tha thứ. 748 00:47:08,458 --> 00:47:10,208 ‎Đặc biệt là vào dịp này. 749 00:47:10,750 --> 00:47:15,041 ‎Chả hiểu sao mẹ chịu được bản mặt ông ta. ‎Con nghĩ mẹ là thiên thần. 750 00:47:16,625 --> 00:47:19,291 ‎Bánh pudding Giáng sinh bé nhỏ của mẹ. 751 00:47:19,875 --> 00:47:22,333 ‎Con đâu thể kiểm soát người ta ‎hay việc họ làm. 752 00:47:22,416 --> 00:47:25,958 ‎Con chỉ có thể kiểm soát ‎cái cách mình phản ứng. 753 00:47:30,708 --> 00:47:31,916 ‎Một lần nữa thôi. 754 00:47:32,000 --> 00:47:34,500 ‎Felix, anh không định ‎để người khác chơi à? 755 00:47:34,583 --> 00:47:36,833 ‎Không! 756 00:47:39,916 --> 00:47:43,500 ‎Phải! Hay là tôi quay mọi lượt nhé? 757 00:47:45,250 --> 00:47:46,708 ‎Ừ, cũng đủ đấy. 758 00:47:46,791 --> 00:47:47,791 ‎Quay nào! 759 00:47:52,958 --> 00:47:55,708 ‎Được rồi, các cháu. Chờ chút nhé. 760 00:47:55,791 --> 00:47:57,625 ‎Ông sẽ gặp từng người các cháu, 761 00:47:57,708 --> 00:48:02,333 ‎nhưng giờ hãy đi với yêu tinh ông mến nhất ‎tới xưởng của ông già Noel. 762 00:48:02,416 --> 00:48:03,416 ‎Quẩy lên! 763 00:48:03,500 --> 00:48:05,625 ‎Đừng bảo bà già Noel là ông nói thế. 764 00:48:07,458 --> 00:48:11,125 ‎Vậy cậu là kiểu ông già Noel nào? ‎Kiểu người vắng nhà hả? 765 00:48:11,208 --> 00:48:13,625 ‎Sẽ có ngày hai ta nói chuyện nghiêm túc. 766 00:48:13,708 --> 00:48:16,166 ‎Sao có thể khác được chứ, ông già Noel? 767 00:48:16,708 --> 00:48:20,416 ‎Giờ không phải lúc. ‎Tôi cần gặp một người quan trọng hơn. 768 00:48:24,791 --> 00:48:26,166 ‎Ông ấy đang cố gắng. 769 00:48:26,916 --> 00:48:28,125 ‎Ừ, rất phiền phức. 770 00:48:42,041 --> 00:48:45,250 ‎Cháu biết ông chả có thật. ‎Cháu 12 tuổi chín tháng rồi. 771 00:48:46,041 --> 00:48:47,833 ‎Dĩ nhiên ông đâu là ông già Noel thật. 772 00:48:47,916 --> 00:48:50,000 ‎Ông đại diện thôi. Ai cũng biết mà. 773 00:48:50,083 --> 00:48:51,833 ‎Là ông ngoại cháu đây. 774 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 ‎Ông đâu biết cháu có mặt trên đời. 775 00:48:55,083 --> 00:48:56,291 ‎Có chứ. 776 00:48:57,166 --> 00:48:59,583 ‎Ông mong chờ màn đơn ca của cháu vào mai. 777 00:48:59,666 --> 00:49:01,083 ‎Nghe nói cháu hát hay. 778 00:49:05,500 --> 00:49:06,791 ‎Ông nói gì sai à? 779 00:49:07,458 --> 00:49:09,000 ‎Cháu hát dở lắm. 780 00:49:09,083 --> 00:49:11,666 ‎Nếu thế thì họ sẽ chả cho cháu lên hát. 781 00:49:12,541 --> 00:49:14,083 ‎Mẹ bắt cháu tham gia 782 00:49:14,166 --> 00:49:18,333 ‎và mẹ đã ủng hộ số tiền lớn ‎cho Nhà hưu trí Sơn Ca để họ chọn cháu. 783 00:49:18,416 --> 00:49:20,833 ‎Nếu cháu không là giỏi nhất, ‎họ đã chả chọn cháu. 784 00:49:22,750 --> 00:49:24,000 ‎Cháu không giỏi nhất. 785 00:49:24,500 --> 00:49:29,083 ‎Nghe này, nếu cháu có đủ can đảm ‎để lên sân khấu hát, 786 00:49:29,166 --> 00:49:32,041 ‎dù có hát ngang phè phè, ‎thì cũng chả ai để ý. 787 00:49:32,125 --> 00:49:33,125 ‎Thật ư? 788 00:49:33,750 --> 00:49:36,500 ‎Ông ăn mặc như ông già Noel ‎và đâu ai quan tâm. 789 00:49:37,541 --> 00:49:41,375 ‎Người đời sẽ có nhiều lời nói ‎và việc làm với cháu. 790 00:49:41,875 --> 00:49:43,875 ‎Biết ông sẽ nói gì chứ? Kệ xác họ. 791 00:49:48,958 --> 00:49:51,166 ‎- Cháu hỏi ông một câu nhé? ‎- Hỏi đi. 792 00:49:52,208 --> 00:49:56,583 ‎Sao ông lại bỏ bà ngoại, ‎mẹ và các dì cháu mà đi ạ? 793 00:49:57,750 --> 00:49:59,250 ‎Câu hỏi đáng suy ngẫm đó. 794 00:50:02,666 --> 00:50:08,083 ‎Cháu đã bao giờ có một thứ đẹp đẽ ‎mà cháu rất yêu quý, 795 00:50:09,416 --> 00:50:10,666 ‎rồi đánh mất nó chưa? 796 00:50:11,916 --> 00:50:12,791 ‎Để rồi… 797 00:50:14,791 --> 00:50:17,125 ‎khi thấy hay thậm chí chỉ nghĩ về nó 798 00:50:18,625 --> 00:50:19,833 ‎cũng làm cháu buồn? 799 00:50:20,833 --> 00:50:23,625 ‎Trong một bức ảnh, một bài thơ. 800 00:50:24,708 --> 00:50:26,291 ‎Cháu phải giấu nó đi. 801 00:50:27,916 --> 00:50:29,875 ‎Ở đâu đó. Bằng cách nào đó. 802 00:50:31,291 --> 00:50:32,125 ‎Bỏ chạy. 803 00:50:34,208 --> 00:50:36,041 ‎Để khỏi cảm thấy buồn nữa. 804 00:50:38,750 --> 00:50:40,333 ‎Ông định bỏ đi lần nữa à? 805 00:50:40,916 --> 00:50:42,166 ‎Không, cháu yêu. 806 00:50:44,416 --> 00:50:45,791 ‎Ông thôi trốn chạy rồi. 807 00:50:56,625 --> 00:51:01,166 ‎Anh tin nổi là tôi phải thắng đống này ‎chỉ để lấy lại chiếc Rolls-Royce không? 808 00:51:07,250 --> 00:51:11,166 ‎Cậu gắn kết với gia đình này thế nào rồi? 809 00:51:12,250 --> 00:51:13,250 ‎Gắn kết? 810 00:51:14,583 --> 00:51:17,250 ‎Tôi sẽ không dùng từ đó ‎để định nghĩa gia đình anh. 811 00:51:19,041 --> 00:51:20,666 ‎Họ đâu hẳn là gia đình tôi. 812 00:51:20,750 --> 00:51:21,916 ‎Có một người thôi. 813 00:51:22,500 --> 00:51:23,583 ‎Giáng sinh vui vẻ. 814 00:51:25,833 --> 00:51:27,666 ‎Mừng Giáng sinh, ông già Noel. 815 00:51:34,583 --> 00:51:39,000 ‎Ước gì bà có thể thấy em lúc này. ‎Bà hẳn sẽ thích Giáng sinh ở cung điện. 816 00:51:40,791 --> 00:51:43,000 ‎Anh mặc bộ ông già Noel quyến rũ lắm. 817 00:51:43,833 --> 00:51:47,000 ‎- Sao anh có thể sống thiếu em đây? ‎- Anh đâu cần vậy. 818 00:51:47,083 --> 00:51:48,291 ‎Suýt rồi đấy. 819 00:51:48,958 --> 00:51:52,208 ‎Em tắm lâu đến nỗi anh tưởng ‎quả mận khô sẽ bước ra. 820 00:51:53,375 --> 00:51:56,583 ‎Jambo! Anh dễ thương quá trời quá đất. 821 00:51:59,291 --> 00:52:01,250 ‎Ai dùng hết nước nóng rồi hả? 822 00:52:07,833 --> 00:52:08,833 ‎Chào. 823 00:52:11,666 --> 00:52:14,583 ‎Xem ai tới này. ‎Bóng Ma Của Giáng Sinh Đã Qua. 824 00:52:14,666 --> 00:52:16,333 ‎Cậu khỏe chứ, em trai? 825 00:52:16,958 --> 00:52:19,833 ‎John. Tôi không biết là ‎anh sẽ ăn trưa cùng. 826 00:52:19,916 --> 00:52:21,875 ‎Ừ, Giáng sinh nào anh chả ở đây. 827 00:52:21,958 --> 00:52:25,958 ‎Phải. Anh như kẻ khó ưa ‎xuất hiện không đúng lúc. 828 00:52:26,041 --> 00:52:28,166 ‎Nhưng cậu không thích làm vậy, nhỉ? 829 00:52:30,541 --> 00:52:34,250 ‎Anh muốn gặp gia đình em ‎thì cũng gặp rồi. Họ là ác mộng. 830 00:52:34,333 --> 00:52:38,708 ‎Làm ơn, ta có thể về Luân Đôn ‎trước khi em mất trí không? 831 00:52:41,125 --> 00:52:42,125 ‎Em yêu. 832 00:52:43,041 --> 00:52:44,041 ‎Em yêu à. 833 00:52:44,875 --> 00:52:46,166 ‎Đêm nay là đêm Noel. 834 00:52:47,333 --> 00:52:48,750 ‎Chỉ hai hôm nữa thôi. 835 00:52:50,583 --> 00:52:53,416 ‎Cưng à, gia đình là tất cả. 836 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 ‎Được rồi. 837 00:52:59,250 --> 00:53:00,250 ‎Anh yêu em. 838 00:53:17,291 --> 00:53:20,125 ‎Con có làm vài món cho hai người. 839 00:53:20,208 --> 00:53:25,583 ‎Là đồ chay và không có gluten ‎với một chút cafein. 840 00:53:27,208 --> 00:53:28,041 ‎Tuyệt cú mèo. 841 00:53:29,208 --> 00:53:30,708 ‎Trông rất bổ dưỡng. 842 00:53:31,708 --> 00:53:34,333 ‎Và luôn có yến mạch ở chuồng ngựa. 843 00:53:40,375 --> 00:53:43,541 ‎Con muốn cả nhà biết ‎con đã phải tắm bằng nước lạnh. 844 00:53:43,625 --> 00:53:48,125 ‎Phòng tắm của bọn tôi như phòng xông hơi. ‎Tôi đã ở đó một tiếng đồng hồ. 845 00:53:48,208 --> 00:53:49,166 ‎Cái gì? 846 00:53:49,250 --> 00:53:50,791 ‎À, vâng, Jackie. 847 00:53:51,375 --> 00:53:53,500 ‎Có lẽ đã đến lúc bàn một chút 848 00:53:53,583 --> 00:53:55,375 ‎về việc dùng nước nóng hợp lý. 849 00:53:55,458 --> 00:53:57,875 ‎Mấy ngôi nhà cổ này có hơi thất thường. 850 00:53:57,958 --> 00:54:00,083 ‎Còn chưa kể đến điện đóm. 851 00:54:01,541 --> 00:54:03,416 ‎Ít ra chị lấy lại được quần áo. 852 00:54:03,500 --> 00:54:05,083 ‎Chị căm ghét mày. 853 00:54:05,583 --> 00:54:09,958 ‎Làm ơn, mọi người có thể hòa thuận 854 00:54:10,041 --> 00:54:12,666 ‎và thôi cãi vã trong 48 tiếng được không? 855 00:54:12,750 --> 00:54:14,041 ‎- Được. ‎- Đâu nói bố. 856 00:54:17,125 --> 00:54:20,083 ‎- Bọn trẻ đâu? ‎- Chúng ăn rồi, mẹ à. 857 00:54:20,166 --> 00:54:23,750 ‎Con nghĩ sẽ tuyệt hơn ‎khi chỉ người lớn ngồi với nhau. 858 00:54:26,125 --> 00:54:28,666 ‎Phải. Có lẽ ta nên nâng ly chúc mừng. 859 00:54:29,958 --> 00:54:31,833 ‎Peter, bố xin phép nhé? 860 00:54:32,333 --> 00:54:33,333 ‎Vâng ạ. 861 00:54:33,416 --> 00:54:34,750 ‎Những ông bố vắng nhà. 862 00:54:36,291 --> 00:54:37,125 ‎Không. 863 00:54:38,500 --> 00:54:42,750 ‎Bố muốn nói rằng ‎bố nhận ra là đã nhiều năm rồi. 864 00:54:42,833 --> 00:54:45,375 ‎Nâng ly vì nói giảm nói tránh. Ta ăn nhé? 865 00:54:46,166 --> 00:54:48,458 ‎Vì Chúa. Trật tự hộ cái. 866 00:54:48,541 --> 00:54:51,291 ‎Bỏ lại khiếu hài hước ‎ở các thuộc địa rồi à? 867 00:54:51,375 --> 00:54:55,666 ‎Tôi sẽ thọc xuống sâu cổ họng anh ‎đến nỗi anh cần nội soi ruột để lấy ra. 868 00:54:55,750 --> 00:54:58,583 ‎Anh đề nghị đấu tay đôi. 869 00:54:59,291 --> 00:55:03,625 ‎Bác và thằng Mẽo này. ‎Đấu súng lúc bình minh. 870 00:55:03,708 --> 00:55:07,833 ‎Không, hãy đấu theo kiểu Mỹ. ‎Bước ra ngoài. Ngay bây giờ. 871 00:55:07,916 --> 00:55:09,250 ‎Thích thì chiều. 872 00:55:09,333 --> 00:55:11,291 ‎Không, James. John! 873 00:55:20,083 --> 00:55:21,500 ‎Họ đánh nhau thật ạ? 874 00:55:49,291 --> 00:55:51,375 ‎- Cố lên, bác John! ‎- Em cược bố thắng. 875 00:55:51,458 --> 00:55:53,666 ‎- Cố lên! ‎- Cố lên, bố! 876 00:55:53,750 --> 00:55:55,000 ‎- Nào! ‎- Hạ ông ấy đi! 877 00:55:55,083 --> 00:55:56,083 ‎Ôi, Chúa ơi! 878 00:56:03,916 --> 00:56:05,666 ‎Cậu làm gì vậy? 879 00:56:05,750 --> 00:56:08,208 ‎- Cố lên, bác John! ‎- Cố lên, John. 880 00:56:08,291 --> 00:56:10,875 ‎- Cố lên! ‎- Nào! Xông vào đi! 881 00:56:10,958 --> 00:56:12,208 ‎Nào! 882 00:56:12,291 --> 00:56:13,291 ‎Đập ông ấy đi! 883 00:56:13,791 --> 00:56:15,250 ‎Bác ơi, đánh đi! 884 00:56:18,166 --> 00:56:19,708 ‎Cẩn thận, John. Cúi xuống! 885 00:56:19,791 --> 00:56:23,750 ‎Người Mỹ các cậu bị sao vậy? ‎Sao không chơi theo luật thông thường? 886 00:56:27,000 --> 00:56:29,416 ‎- Đánh đi, bố! Đá ông ấy đi! ‎- Chúa ơi. 887 00:56:30,916 --> 00:56:32,666 ‎- Chiến đi! ‎- Nào! 888 00:56:33,166 --> 00:56:35,708 ‎- Chiến đi. Bác ấy chả có cửa. ‎- Nào! 889 00:56:37,125 --> 00:56:39,541 ‎Elizabeth, trời ạ! Mặc quần áo vào. 890 00:56:42,708 --> 00:56:43,833 ‎Chơi vậy không hay. 891 00:56:43,916 --> 00:56:45,791 ‎Anh chết với tôi rồi. 892 00:56:45,875 --> 00:56:47,791 ‎Còn cả nhà này coi cậu chết rồi. 893 00:56:47,875 --> 00:56:49,208 ‎Tránh ra. Hãy… 894 00:56:50,833 --> 00:56:52,416 ‎Anh chả đáng để tôi đánh. 895 00:56:55,083 --> 00:56:56,916 ‎Giờ bố có thể phát biểu nốt. 896 00:56:57,625 --> 00:56:58,708 ‎Bác thắng rồi. 897 00:57:01,875 --> 00:57:02,875 ‎Được đấy. 898 00:57:11,125 --> 00:57:11,958 ‎Jackie. 899 00:57:12,041 --> 00:57:15,250 ‎Ôi, Chúa ơi. Chuyện này là thật à? 900 00:57:15,333 --> 00:57:17,666 ‎Chuyện này đang diễn ra thật à? 901 00:57:23,291 --> 00:57:24,708 ‎Em làm con tim anh vui. 902 00:57:26,250 --> 00:57:28,000 ‎Em khiến anh muốn sống mãi. 903 00:57:28,875 --> 00:57:32,416 ‎Anh còn sống chừng nào, ‎anh muốn có em ở bên chừng đó. 904 00:57:33,375 --> 00:57:36,625 ‎Anh muốn cưới em ‎và mong là em cũng muốn cưới anh. 905 00:57:37,458 --> 00:57:39,208 ‎Ôi, Jambo. 906 00:57:40,375 --> 00:57:42,416 ‎Em muốn chứ! 907 00:57:47,625 --> 00:57:48,833 ‎Chúc mừng. 908 00:58:18,125 --> 00:58:19,750 ‎Chắc họ thấy khó chấp nhận. 909 00:58:22,541 --> 00:58:24,083 ‎Anh ra với con gái anh đi. 910 00:58:27,583 --> 00:58:28,791 ‎Em thật cao cả. 911 00:58:29,875 --> 00:58:30,875 ‎Em biết. 912 00:58:56,833 --> 00:58:57,833 ‎Các con. 913 00:58:59,750 --> 00:59:01,250 ‎Bố đã có kế hoạch 914 00:59:02,916 --> 00:59:04,166 ‎cho chuyện này. 915 00:59:07,416 --> 00:59:08,916 ‎Không hẳn là như thế này. 916 00:59:11,541 --> 00:59:12,833 ‎Bố mong đợi gì chứ? 917 00:59:13,458 --> 00:59:16,500 ‎Bấy lâu nay bố ở Mỹ, ‎còn chả thèm nghĩ đến bọn con. 918 00:59:17,208 --> 00:59:19,500 ‎- Không đúng. ‎- Thật sao? 919 00:59:20,083 --> 00:59:21,875 ‎Có lẽ con nên nói với bưu điện 920 00:59:21,958 --> 00:59:25,625 ‎về việc mấy chục năm ‎mất thiệp sinh nhật và quà Giáng sinh. 921 00:59:28,458 --> 00:59:30,041 ‎Các con đâu thiếu thốn gì. 922 00:59:32,291 --> 00:59:33,625 ‎Có nơi ăn chốn ở. 923 00:59:34,875 --> 00:59:36,000 ‎Học đại học. 924 00:59:37,791 --> 00:59:39,041 ‎Đám cưới của con. 925 00:59:40,875 --> 00:59:42,166 ‎Là mẹ lo toan. 926 00:59:43,291 --> 00:59:44,500 ‎Bằng tiền của bố. 927 00:59:45,625 --> 00:59:46,833 ‎Nếu thế, mẹ đã nói. 928 00:59:47,416 --> 00:59:50,041 ‎Bố mẹ đều đồng ý là ‎tốt nhất nên làm như vậy. 929 00:59:53,166 --> 00:59:55,291 ‎Hồi đó bố không có tư cách làm bố. 930 01:00:00,583 --> 01:00:02,833 ‎Bố đâu biết gì về bọn con. 931 01:00:03,875 --> 01:00:05,416 ‎Mẹ con cập nhật cho bố. 932 01:00:06,791 --> 01:00:08,666 ‎Bố vô cùng tự hào về các con. 933 01:00:08,750 --> 01:00:10,083 ‎Nhưng lại rất xa cách. 934 01:00:13,625 --> 01:00:16,041 ‎Hồi ấy bố cực kỳ đau khổ. 935 01:00:18,625 --> 01:00:22,125 ‎Bố đã liều lĩnh suýt gây ra những tổn hại… 936 01:00:25,250 --> 01:00:26,750 ‎không thể cứu vãn. 937 01:00:30,333 --> 01:00:31,333 ‎Tin bố đi. 938 01:00:33,166 --> 01:00:36,291 ‎Rời đi là điều đúng đắn, ‎ít nhất là vào thời điểm đó. 939 01:00:39,000 --> 01:00:40,416 ‎Giờ bố sẽ làm mọi thứ… 940 01:00:43,208 --> 01:00:45,541 ‎để trở thành một phần của gia đình này. 941 01:01:05,791 --> 01:01:06,791 ‎Bố. 942 01:01:12,208 --> 01:01:13,041 ‎Gì vậy? 943 01:01:18,375 --> 01:01:19,875 ‎Bọn con sẽ đến quán rượu. 944 01:01:20,916 --> 01:01:22,208 ‎Bố muốn đi cùng chứ? 945 01:01:27,250 --> 01:01:28,333 ‎Muốn chứ. 946 01:01:51,750 --> 01:01:54,458 ‎Tôi không nhận ra Caroline là chị gái cô. 947 01:01:54,541 --> 01:01:56,208 ‎Ừ. Anh có vẻ ngạc nhiên. 948 01:01:56,291 --> 01:01:58,333 ‎Ừ. Hai cô rất khác nhau. 949 01:01:58,916 --> 01:02:00,625 ‎Đúng. Đem thêm bia đi. 950 01:02:00,708 --> 01:02:01,958 ‎Rồi. Có ngay. 951 01:02:03,791 --> 01:02:08,833 ‎Anh sẽ không đi đâu cả 952 01:02:09,458 --> 01:02:13,041 ‎Anh sẽ chẳng rời đi đâu 953 01:02:20,416 --> 01:02:23,958 ‎Của mọi người đây. ‎Gần ba lít bia và sáu gói khoai tây chiên. 954 01:02:29,583 --> 01:02:33,666 ‎Không được như bữa tiệc thịnh soạn ‎mà vợ xinh đẹp của con chuẩn bị, 955 01:02:33,750 --> 01:02:35,208 ‎nhưng cứ tự nhiên. 956 01:02:35,291 --> 01:02:38,208 ‎Bố James ơi. ‎Là Jackie thì lên cơn đau tim rồi. 957 01:02:39,375 --> 01:02:40,708 ‎Bố theo con gái bố. 958 01:02:41,625 --> 01:02:44,458 ‎Đừng ghen tị ‎vì một gói khoai tây chiên kiểu cũ. 959 01:02:45,708 --> 01:02:47,833 ‎- Mừng bố! ‎- Phải. 960 01:02:47,916 --> 01:02:49,458 ‎- Mừng bố. ‎- Joanna. 961 01:02:49,541 --> 01:02:50,666 ‎Cụng. 962 01:02:52,750 --> 01:02:53,875 ‎Ban nhạc này tuyệt đó. 963 01:02:57,958 --> 01:02:59,458 ‎Con cần tiết lộ điều này. 964 01:03:01,125 --> 01:03:02,041 ‎Em đồng tính. 965 01:03:02,125 --> 01:03:04,166 ‎- Giáng sinh nào em chả nói. ‎- Gì? 966 01:03:05,416 --> 01:03:07,541 ‎Năm nào cũng bảo là mình đồng tính, 967 01:03:07,625 --> 01:03:10,208 ‎và chả bao giờ đưa ra bằng chứng. 968 01:03:10,291 --> 01:03:11,416 ‎Chị không thích đàn ông. 969 01:03:11,500 --> 01:03:14,375 ‎Em cũng vậy. ‎Em chỉ thích lên giường với họ. 970 01:03:14,458 --> 01:03:16,083 ‎Gượm đã. Thế anh có ích gì? 971 01:03:16,166 --> 01:03:17,333 ‎Ôi, Peter! 972 01:03:19,291 --> 01:03:21,958 ‎Chúa ơi, đúng là Giáng sinh thật. 973 01:03:22,458 --> 01:03:25,375 ‎- Như ông già Noel, anh ấy một lần xuất… ‎- Đừng! 974 01:03:26,125 --> 01:03:28,833 ‎Em yêu, muốn uống kiểu bia sau rượu không? 975 01:03:28,916 --> 01:03:30,500 ‎Có chứ. 976 01:03:30,583 --> 01:03:32,916 ‎Ý hay đấy. Cô phục vụ ơi! 977 01:03:33,666 --> 01:03:35,625 ‎Rượu kèm bia cho các con gái tôi. 978 01:03:35,708 --> 01:03:36,708 ‎Vâng. 979 01:03:41,625 --> 01:03:46,166 ‎Năm nào bố con mình ‎cũng sẽ đi mua sắm cho mẹ, 980 01:03:46,250 --> 01:03:48,833 ‎ngắm đèn Giáng sinh trên phố Oxford, 981 01:03:48,916 --> 01:03:50,875 ‎và nó thật diệu kỳ. 982 01:03:51,458 --> 01:03:53,875 ‎Và bố là ông bố tuyệt nhất. 983 01:03:54,916 --> 01:03:56,000 ‎Chúng ta đi cả mà. 984 01:03:56,750 --> 01:03:59,875 ‎Con chỉ muốn ở bên bố ‎trong khi các em con đi mua sắm. 985 01:04:01,541 --> 01:04:03,250 ‎Đó là thời gian đẹp nhất đời bố. 986 01:04:04,666 --> 01:04:05,750 ‎Con nhớ bố. 987 01:04:08,291 --> 01:04:13,125 ‎Con đã tìm bố sáng hôm Giáng sinh ấy ‎và tất cả Giáng sinh sau đó. 988 01:04:15,166 --> 01:04:16,708 ‎Giờ bố ở đây rồi, con yêu. 989 01:04:19,000 --> 01:04:21,708 ‎Vâng, đúng vậy. 990 01:04:28,500 --> 01:04:29,333 ‎Rượu! 991 01:04:30,625 --> 01:04:31,708 ‎Cảm ơn, Joanna. 992 01:04:33,875 --> 01:04:34,958 ‎Nốc cạn nào. 993 01:04:37,291 --> 01:04:39,875 ‎Ghê quá. Chết tiệt. 994 01:04:40,458 --> 01:04:41,458 ‎Mừng Giáng sinh. 995 01:04:41,541 --> 01:04:44,375 ‎Đem tin vui đến cho anh đi 996 01:04:45,583 --> 01:04:46,875 ‎Cô ấy đang nhìn chị. 997 01:04:51,083 --> 01:04:52,958 ‎Đúng vậy. 998 01:04:55,583 --> 01:04:59,041 ‎Đem cho anh điều tươi đẹp đi 999 01:05:02,666 --> 01:05:06,083 ‎Chúc một Giáng sinh vui vẻ 1000 01:05:07,708 --> 01:05:11,083 ‎Cảm ơn nhiều. Được rồi, từ từ nào. 1001 01:05:11,166 --> 01:05:14,958 ‎Thưa quý vị, ‎tôi không rõ quý vị có để ý không, 1002 01:05:15,041 --> 01:05:18,041 ‎nhưng có một bất ngờ đặc biệt ‎cho quý vị tối nay. 1003 01:05:18,125 --> 01:05:22,541 ‎Nếu quý vị không biết, ‎thì đang có chị em Christmas ở đây! 1004 01:05:23,208 --> 01:05:25,000 ‎Lên sân khấu nào. 1005 01:05:25,083 --> 01:05:27,083 ‎Xin mời các cô. 1006 01:05:27,666 --> 01:05:29,083 ‎Hát một bài đi. 1007 01:05:30,625 --> 01:05:31,875 ‎Chào cả quán. 1008 01:05:35,500 --> 01:05:37,000 ‎Chúng tôi là chị em Christmas 1009 01:05:37,083 --> 01:05:41,375 ‎và tối nay chúng ta ‎có một vị khách vô cùng đặc biệt. 1010 01:05:41,458 --> 01:05:45,291 ‎Người đàn ông, truyền thuyết, huyền thoại, ‎bố của chúng tôi, James Christmas! 1011 01:05:46,833 --> 01:05:48,333 ‎Ông già Noel đã trở lại! 1012 01:05:53,541 --> 01:05:55,541 ‎- Muốn hát bài gì? ‎- Lên nào, bố. 1013 01:05:57,375 --> 01:05:58,708 ‎Chúng tôi… 1014 01:05:58,791 --> 01:06:02,958 ‎Chúng tôi chúc bạn một Giáng sinh an lành 1015 01:06:03,041 --> 01:06:05,750 ‎Chúng tôi chúc bạn một Giáng sinh vui vẻ 1016 01:06:05,833 --> 01:06:09,041 ‎Chúng tôi chúc bạn có một mùa Giáng sinh 1017 01:06:09,125 --> 01:06:11,958 ‎Và một năm mới thật hạnh phúc 1018 01:06:12,041 --> 01:06:17,625 ‎Những tin vui chúng tôi mang đến ‎Cho bạn và người thân yêu 1019 01:06:17,708 --> 01:06:20,375 ‎Chúng tôi chúc bạn có một mùa Giáng sinh 1020 01:06:20,458 --> 01:06:23,208 ‎Và một năm mới thật hạnh phúc 1021 01:06:23,291 --> 01:06:25,958 ‎Chúng tôi đều muốn ăn ‎bánh pudding Giáng sinh 1022 01:06:26,041 --> 01:06:29,041 ‎Chúng tôi đều muốn ăn ‎bánh pudding Giáng sinh 1023 01:06:29,125 --> 01:06:31,958 ‎Chúng tôi đều muốn ăn ‎bánh pudding Giáng sinh 1024 01:06:32,041 --> 01:06:34,375 ‎Thế nên hãy mang ra đây 1025 01:06:34,458 --> 01:06:40,083 ‎Những tin vui chúng tôi mang đến ‎Cho bạn và người thân yêu 1026 01:06:40,166 --> 01:06:43,250 ‎Chúng tôi chúc bạn có một mùa Giáng sinh 1027 01:06:43,333 --> 01:06:45,333 ‎Và một năm mới thật hạnh phúc 1028 01:06:45,416 --> 01:06:46,541 ‎Lần nữa nào! 1029 01:06:46,625 --> 01:06:48,958 ‎Chúng tôi chúc bạn có Giáng sinh vui vẻ 1030 01:06:49,041 --> 01:06:51,416 ‎Chúng tôi chúc bạn có Giáng sinh an lành 1031 01:06:51,500 --> 01:06:53,541 ‎Chúng tôi chúc bạn một Giáng sinh 1032 01:06:53,625 --> 01:06:55,750 ‎Và một năm mới thật hạnh phúc 1033 01:06:55,833 --> 01:07:00,041 ‎Những tin vui chúng tôi mang đến ‎Cho bạn và người thân yêu 1034 01:07:00,125 --> 01:07:02,916 ‎Chúng tôi chúc bạn có một mùa Giáng sinh 1035 01:07:03,000 --> 01:07:09,333 ‎Và một năm mới thật hạnh phúc 1036 01:07:33,833 --> 01:07:34,833 ‎Chào! 1037 01:07:55,125 --> 01:07:57,416 ‎Nhìn kìa, Jackie! 1038 01:08:06,708 --> 01:08:08,625 ‎Chào! 1039 01:08:16,083 --> 01:08:18,500 ‎Một người New York đón Yorkshire. 1040 01:08:18,583 --> 01:08:21,208 ‎Truyền thống gia đình tôi ‎với của mọi người! 1041 01:08:21,291 --> 01:08:22,375 ‎Bất ngờ nhé! 1042 01:08:44,125 --> 01:08:46,083 ‎Cô ấy làm nổ tung căn nhà. 1043 01:08:46,166 --> 01:08:47,541 ‎Hay lắm! 1044 01:08:50,166 --> 01:08:53,708 ‎Ôi, Chúa ơi. 1045 01:08:57,500 --> 01:08:58,916 ‎Thánh họ! 1046 01:09:06,416 --> 01:09:10,750 ‎Đi ngủ đi, Peter, được chứ? ‎Để bác vọc nó xem sao. 1047 01:09:10,833 --> 01:09:13,250 ‎- Bác thật tốt bụng, John. ‎- Có gì đâu. 1048 01:09:13,750 --> 01:09:16,375 ‎Bác biết về chúng nên cháu có thể đi ngủ. 1049 01:09:16,458 --> 01:09:18,166 ‎Ừ, đi ngủ đi. Ngủ ngon nhé. 1050 01:09:31,875 --> 01:09:33,250 ‎Quả châu Giáng sinh. 1051 01:09:35,041 --> 01:09:36,041 ‎Phải rồi. 1052 01:09:46,958 --> 01:09:49,208 ‎Chào các con. Ổn cả chứ? 1053 01:09:49,291 --> 01:09:50,750 ‎Nhà ta mất điện. 1054 01:09:50,833 --> 01:09:55,458 ‎Bố ơi, nếu nhà ta không có đèn, ‎làm sao ông già Noel tìm được nhà ta? 1055 01:09:56,041 --> 01:10:00,541 ‎Giờ là thời hiện đại, Henry. ‎Ông già Noel điều hướng bằng ra-đa. 1056 01:10:01,041 --> 01:10:03,458 ‎Ông ấy vẫn sẽ không thấy nhà ta. 1057 01:10:03,541 --> 01:10:05,750 ‎Con không biết, nhưng thật ra, 1058 01:10:06,833 --> 01:10:10,958 ‎Giáng sinh năm ngoái, Rudolph được tặng 1059 01:10:11,041 --> 01:10:16,166 ‎một cặp kính nhìn đêm ‎siêu hạng xịn nhất vì lý do này. 1060 01:10:16,791 --> 01:10:19,333 ‎- Thật tốt. ‎- Đúng vậy. 1061 01:10:21,458 --> 01:10:23,916 ‎Chăn này. Trời lạnh đấy. Rồi. 1062 01:10:25,583 --> 01:10:30,375 ‎Rồi, hai đứa. Bố yêu các con. ‎Đi ngủ đi, được chứ? 1063 01:10:30,458 --> 01:10:32,833 ‎Vì sáng mai là Giáng sinh rồi. 1064 01:10:34,750 --> 01:10:37,041 ‎- Chúc bố ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 1065 01:10:41,333 --> 01:10:42,625 ‎Mấy cái đó. 1066 01:10:42,708 --> 01:10:46,166 ‎Có nhiều đồ ăn quá. 1067 01:10:46,250 --> 01:10:48,666 ‎Vâng, đem ra ngoài thì sẽ ổn thôi. 1068 01:10:49,791 --> 01:10:52,375 ‎- Không tin nổi là vợ anh say đến vậy. ‎- Ừ. 1069 01:10:52,875 --> 01:10:55,083 ‎Tôi tin là cô ấy bất tỉnh trên gác. 1070 01:10:55,875 --> 01:10:59,000 ‎Tôi chắc là sáng mai ‎cô ấy sẽ sôi nổi trở lại. 1071 01:10:59,500 --> 01:11:02,833 ‎Đây. Bê thêm một cái nữa được không? 1072 01:11:02,916 --> 01:11:03,750 ‎Được ạ. 1073 01:11:05,083 --> 01:11:07,250 ‎To đấy. Bê đi. 1074 01:11:08,458 --> 01:11:11,541 ‎- Thực sự nó là gì thế? ‎- Là nặng ạ. Nặng. 1075 01:11:11,625 --> 01:11:12,625 ‎Bốc mùi ghê. 1076 01:11:13,125 --> 01:11:15,916 ‎Mau quay lại nhé. Còn nhiều lắm. 1077 01:11:25,958 --> 01:11:26,958 ‎Tuyệt. 1078 01:11:28,750 --> 01:11:30,541 ‎Rồi. Đã đến nơi. 1079 01:11:32,916 --> 01:11:34,041 ‎Đỡ hộ đi. 1080 01:11:34,125 --> 01:11:37,500 ‎- Cô thật hách dịch. ‎- Thế chưa là gì đâu. 1081 01:11:37,583 --> 01:11:39,291 ‎Được chưa? Tốt lắm. Tuyệt. 1082 01:11:40,375 --> 01:11:41,375 ‎Rồi. 1083 01:11:42,375 --> 01:11:43,375 ‎- Peter. ‎- Sao? 1084 01:11:43,458 --> 01:11:44,708 ‎Thế còn lũ cáo? 1085 01:11:45,375 --> 01:11:47,625 ‎Cáo không vào đó đâu. Không sao. 1086 01:11:56,083 --> 01:11:58,958 ‎Rất xin lỗi. 1087 01:12:00,000 --> 01:12:00,833 ‎Làm ơn. 1088 01:12:03,125 --> 01:12:04,583 ‎Không sao cả. 1089 01:12:04,666 --> 01:12:08,166 ‎- Bọn bố có thể giúp gì không? ‎- Không ạ. 1090 01:12:08,250 --> 01:12:10,500 ‎Bác John đang sửa điện, 1091 01:12:10,583 --> 01:12:13,708 ‎nên hy vọng sáng mai sẽ có ánh đèn. 1092 01:12:13,791 --> 01:12:14,791 ‎Caroline sao rồi? 1093 01:12:16,416 --> 01:12:20,791 ‎Cô ấy khỏe. Vẫn ổn. ‎Cô ấy ngất rồi, nên là ổn. 1094 01:12:25,333 --> 01:12:27,166 ‎Em sẽ không ngủ được mất. 1095 01:12:29,208 --> 01:12:30,208 ‎Felix? 1096 01:12:41,958 --> 01:12:44,375 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Anh đang bận, em à. 1097 01:13:05,375 --> 01:13:07,083 ‎Caroline. Chị ở trong đó chứ? 1098 01:13:34,208 --> 01:13:36,500 ‎Có bao giờ có điện lại không? 1099 01:13:38,250 --> 01:13:41,708 ‎Tôi có đủ điện rồi, cảm ơn. 1100 01:13:43,083 --> 01:13:47,500 ‎Giữa hai ta thôi nhé, ‎ta có thể cấp điện cho dãy đồi Pennines. 1101 01:13:54,250 --> 01:13:57,916 ‎Bà thật sự là người phụ nữ ‎vô cùng tuyệt diệu. 1102 01:13:59,000 --> 01:14:00,750 ‎Sửa tiếp đi. 1103 01:14:00,833 --> 01:14:03,333 ‎Tôi nghĩ tôi cần một chút cảm hứng. 1104 01:14:09,625 --> 01:14:10,625 ‎Sẽ giúp ích đây. 1105 01:15:03,583 --> 01:15:04,500 ‎Caroline? 1106 01:15:05,000 --> 01:15:06,291 ‎Em ở trong nhà tắm. 1107 01:15:09,958 --> 01:15:12,541 ‎Bác John sẽ xử lý điện đóm cả đêm, nên là 1108 01:15:13,625 --> 01:15:17,500 ‎cuối cùng rồi cũng có điện thôi. 1109 01:15:29,833 --> 01:15:31,458 ‎Giáng sinh vui vẻ, anh yêu. 1110 01:15:32,083 --> 01:15:34,000 ‎Trời đất ơi! 1111 01:15:37,541 --> 01:15:39,250 ‎Xin lỗi. Khỏi đi đôi này. 1112 01:16:27,833 --> 01:16:30,250 ‎Giáng sinh vui vẻ, anh yêu! 1113 01:16:37,458 --> 01:16:38,458 ‎Em đến đây. 1114 01:16:47,000 --> 01:16:49,041 ‎Không, em ơi! 1115 01:16:49,125 --> 01:16:50,541 ‎Xin em. Đừng! 1116 01:16:51,125 --> 01:16:52,416 ‎Đùa đấy! 1117 01:16:57,375 --> 01:16:58,500 ‎Ôi, anh yêu. 1118 01:17:00,000 --> 01:17:02,375 ‎Không thể tin là em làm hỏng Giáng sinh. 1119 01:17:04,375 --> 01:17:05,375 ‎Không đâu. 1120 01:17:08,291 --> 01:17:11,583 ‎Em nghĩ ông già Noel sẽ phiền ‎nếu anh mở quà sớm không? 1121 01:17:15,375 --> 01:17:17,458 ‎Em nghĩ ông ấy không phiền đâu. 1122 01:17:19,000 --> 01:17:22,083 ‎NGÀY 25 THÁNG MƯỜI HAI 1123 01:17:40,875 --> 01:17:42,916 ‎Ta phải đến Quán Lưỡi Cày ‎thường xuyên hơn. 1124 01:17:43,583 --> 01:17:45,291 ‎Quyết tâm trong năm mới. 1125 01:17:48,875 --> 01:17:51,125 ‎Có lẽ lần sau không uống bia sau rượu. 1126 01:17:53,708 --> 01:17:55,375 ‎Em cần đi xem các con. 1127 01:18:00,291 --> 01:18:02,125 ‎Có lẽ em nên thay đồ trước. 1128 01:18:02,958 --> 01:18:04,083 ‎À thì… 1129 01:18:05,541 --> 01:18:06,541 ‎Em yêu anh. 1130 01:18:07,166 --> 01:18:08,541 ‎Anh cũng yêu em. 1131 01:18:15,791 --> 01:18:17,208 ‎Trời, mê Giáng sinh ghê. 1132 01:18:21,208 --> 01:18:24,083 ‎Phê như con… 1133 01:18:34,166 --> 01:18:35,166 ‎Quỷ thần ơi. 1134 01:18:55,958 --> 01:19:01,333 ‎"Ngày mai, ngày mai, lại ngày mai ‎cứ chầm chậm trôi qua". 1135 01:19:01,416 --> 01:19:02,958 ‎- Mừng… ‎- Đừng… 1136 01:19:04,416 --> 01:19:05,416 ‎nói ra. 1137 01:19:06,166 --> 01:19:07,291 ‎Mọi thứ ổn chứ? 1138 01:19:09,291 --> 01:19:10,500 ‎Tôi đúng là khờ. 1139 01:19:11,916 --> 01:19:17,375 ‎Mười bảy năm, 364 ngày ‎và cuộc hôn nhân của tôi đã kết thúc. 1140 01:19:17,458 --> 01:19:18,500 ‎Gì cơ? 1141 01:19:21,416 --> 01:19:22,833 ‎Tôi đã bị cắm sừng. 1142 01:19:22,916 --> 01:19:25,041 ‎Tối qua hai người như hồi xuân mà. 1143 01:19:25,125 --> 01:19:26,666 ‎Bất hạnh lắm, bạn tôi à. 1144 01:19:27,541 --> 01:19:28,833 ‎Đã có chuyện gì chứ? 1145 01:19:28,916 --> 01:19:30,208 ‎Cô ấy sắp có con. 1146 01:19:30,708 --> 01:19:32,291 ‎Tuyệt quá còn gì! 1147 01:19:32,375 --> 01:19:35,666 ‎Bạn tôi ơi, để có con ‎thì cần quan hệ tình dục. 1148 01:19:35,750 --> 01:19:39,250 ‎Trừ khi cô ấy là Đức Mẹ Đồng trinh, ‎mà thực tế là không. 1149 01:19:39,333 --> 01:19:42,000 ‎Vậy đó là phép màu? 1150 01:19:48,875 --> 01:19:51,083 ‎Tôi không được vào phòng cô ấy ‎18 tháng rồi. 1151 01:19:51,166 --> 01:19:52,375 ‎Cho đến tối qua. 1152 01:19:54,041 --> 01:19:57,041 ‎Vậy đó là ca mang thai ‎nhanh nhất lịch sử sinh sản, 1153 01:19:57,125 --> 01:19:59,916 ‎trừ khi lúc này tôi là một con muỗi. 1154 01:20:00,000 --> 01:20:01,791 ‎Muỗi có thai kỳ ngắn à? 1155 01:20:01,875 --> 01:20:04,083 ‎Phải, và chúng giao phối suốt đời. 1156 01:20:04,666 --> 01:20:07,166 ‎- Tôi tưởng là cá ngựa chứ. ‎- Ai quan tâm? 1157 01:20:08,625 --> 01:20:10,000 ‎Vợ tôi đang ngoại tình. 1158 01:20:12,791 --> 01:20:13,916 ‎Cô ấy đang có thai. 1159 01:20:15,625 --> 01:20:16,625 ‎Với thằng khác. 1160 01:20:18,416 --> 01:20:19,541 ‎Tôi sẽ bỏ đi. 1161 01:20:20,250 --> 01:20:21,208 ‎Vào Ngày Giáng sinh? 1162 01:20:21,291 --> 01:20:23,375 ‎Sao không? Truyền thống gia đình rồi. 1163 01:20:29,958 --> 01:20:31,500 ‎Giáng sinh vui vẻ, Peter. 1164 01:20:31,583 --> 01:20:32,583 ‎Vậy ư? 1165 01:20:32,666 --> 01:20:33,875 ‎Đi đâu à? 1166 01:20:33,958 --> 01:20:37,000 ‎Đi xa khỏi nơi này nhất có thể. 1167 01:20:38,708 --> 01:20:41,125 ‎Peter vẫn giận chuyện làm mất điện à? 1168 01:20:58,333 --> 01:21:01,291 ‎Mười tám tháng! 1169 01:21:14,625 --> 01:21:17,000 ‎Đàn ông Anh thật dễ xúc động. 1170 01:21:29,541 --> 01:21:31,291 ‎Có chuyện gì đó rất không ổn. 1171 01:21:38,875 --> 01:21:40,083 ‎Mừng Giáng sinh nhé. 1172 01:21:40,166 --> 01:21:42,083 ‎Chúc ông Giáng sinh vui vẻ. 1173 01:21:42,166 --> 01:21:44,041 ‎Quà! 1174 01:21:44,583 --> 01:21:47,416 ‎- Giáng sinh vui vẻ. ‎- Giáng sinh vui vẻ. 1175 01:21:47,500 --> 01:21:49,000 ‎Chúng ta nên đợi bố. 1176 01:21:49,083 --> 01:21:50,208 ‎Không! 1177 01:21:50,291 --> 01:21:52,125 ‎Peter ơi! Mở quà! 1178 01:21:53,750 --> 01:21:55,541 ‎Đôi khi nhà này rộng quá. 1179 01:21:57,333 --> 01:21:59,000 ‎Peter! 1180 01:21:59,083 --> 01:22:00,166 ‎Mở hai quà thôi. 1181 01:22:01,625 --> 01:22:03,125 ‎Cái gì đây? 1182 01:22:04,000 --> 01:22:05,833 ‎MÁY TĂM NƯỚC SÓNG SIÊU ÂM 1183 01:22:05,916 --> 01:22:08,666 ‎Mẹ ơi, quà kỳ cục thế. 1184 01:22:08,750 --> 01:22:10,500 ‎Rất kỳ cục. 1185 01:22:11,291 --> 01:22:12,125 ‎Peter! 1186 01:22:12,208 --> 01:22:16,208 ‎Vì ông già Noel không thấy nhà chúng ta. 1187 01:22:16,708 --> 01:22:19,833 ‎Không, là vì bố con đã lấy nhầm quà. 1188 01:22:24,500 --> 01:22:27,125 ‎Hạ được hắn rồi. Lại hạ được. Một đứa nữa. 1189 01:22:27,208 --> 01:22:29,416 ‎Đây là Giáng sinh tuyệt nhất. 1190 01:22:29,500 --> 01:22:30,500 ‎Peter! 1191 01:22:31,458 --> 01:22:32,458 ‎Peter! 1192 01:22:35,000 --> 01:22:36,291 ‎- Peter! ‎- Caroline. 1193 01:22:36,375 --> 01:22:37,708 ‎Peter, anh đâu rồi? 1194 01:22:37,791 --> 01:22:38,875 ‎Nó đã rất bực. 1195 01:22:38,958 --> 01:22:41,041 ‎Nên thế. Anh ấy chả làm gì ra hồn. 1196 01:22:41,125 --> 01:22:42,375 ‎Nói thế là quá đáng. 1197 01:22:42,458 --> 01:22:45,708 ‎Xin lỗi. Đây là hội đàn ông ‎mà mấy người bênh nhau à? 1198 01:22:46,416 --> 01:22:47,416 ‎Peter đi rồi. 1199 01:22:47,916 --> 01:22:49,333 ‎"Đi rồi" là sao? 1200 01:22:49,416 --> 01:22:52,541 ‎Bỏ đi rồi. Nó nói muốn đi xa ‎khỏi nơi này nhất có thể. 1201 01:22:53,625 --> 01:22:55,125 ‎Vì anh ấy lấy nhầm quà ư? 1202 01:22:55,208 --> 01:22:59,375 ‎Bố chịu. Lúc ấy nó rất quẫn trí. ‎Chả hiểu nó nói gì. 1203 01:23:00,166 --> 01:23:03,166 ‎Anh ấy sẽ không bỏ đi vô cớ. ‎Anh ấy đâu phải bố. 1204 01:23:04,500 --> 01:23:07,500 ‎Rời bỏ các con ‎là điều khó khăn nhất bố từng làm. 1205 01:23:09,000 --> 01:23:10,708 ‎Bố nên mạnh mẽ hơn vì con. 1206 01:23:12,000 --> 01:23:14,000 ‎Đúng, lẽ ra bố nên vậy. 1207 01:23:16,583 --> 01:23:19,500 ‎Con sẽ đi sửa soạn và tìm chồng. 1208 01:23:22,500 --> 01:23:25,666 ‎Ừ, đi tong gỗ Anh xịn. 1209 01:23:26,375 --> 01:23:27,916 ‎Mừng Giáng sinh, Ngài Cáo. 1210 01:23:28,000 --> 01:23:29,291 ‎- Thật bừa bộn. ‎- Ừ. 1211 01:23:29,375 --> 01:23:31,875 ‎Mà này, tôi thích bài viết của cô. 1212 01:23:33,166 --> 01:23:34,416 ‎Chỉ là luận án thôi. 1213 01:23:34,500 --> 01:23:36,250 ‎Nó sẽ thành cuốn sách hay. 1214 01:23:36,833 --> 01:23:38,125 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. 1215 01:23:38,208 --> 01:23:41,500 ‎Tôi thấy sự say mê, ‎tình yêu của cô cho nhóm tóc xù ấy. 1216 01:23:41,583 --> 01:23:43,833 ‎Đến giờ tôi chỉ mến mấy anh chàng ấy. 1217 01:23:43,916 --> 01:23:47,000 ‎Này, tôi đã nghĩ, ‎tôi đưa nó cho người của tôi nhé? 1218 01:23:47,541 --> 01:23:48,916 ‎Chắc họ sẽ thích nó. 1219 01:23:49,500 --> 01:23:51,958 ‎Tôi tưởng anh làm môi giới chứng khoán. 1220 01:23:52,041 --> 01:23:55,166 ‎Không, đó là Hamish. ‎Tôi thích xuất bản cơ. 1221 01:23:55,791 --> 01:23:57,916 ‎Tôi làm việc với xe, sách, tạp chí. 1222 01:23:58,000 --> 01:24:01,333 ‎Chúng tôi cũng có ‎một ban âm nhạc xuất sắc ở Los Angeles. 1223 01:24:14,125 --> 01:24:15,500 ‎Không! 1224 01:24:17,333 --> 01:24:18,250 ‎Vicky! 1225 01:24:18,750 --> 01:24:20,166 ‎Vicky! 1226 01:24:20,250 --> 01:24:22,791 ‎Gì thế? Em đang ngủ. 1227 01:24:22,875 --> 01:24:24,041 ‎Em có thai à? 1228 01:24:24,125 --> 01:24:25,375 ‎Không. 1229 01:24:25,458 --> 01:24:28,750 ‎Ai đó bỏ lại que thử thai dương tính ‎ở nhà tắm của chị, 1230 01:24:28,833 --> 01:24:30,916 ‎Peter đã thấy và giờ bỏ đi rồi. 1231 01:24:33,125 --> 01:24:34,208 ‎Paulina! 1232 01:24:37,750 --> 01:24:39,333 ‎Giáng sinh tiêu tùng rồi! 1233 01:24:48,625 --> 01:24:50,083 ‎Giáng sinh bị hủy. 1234 01:24:50,916 --> 01:24:53,291 ‎Con yêu, có chuyện gì vậy? 1235 01:24:53,375 --> 01:24:54,833 ‎Không còn đồ ăn. 1236 01:24:56,291 --> 01:24:58,166 ‎Và Peter đã bỏ con. 1237 01:24:58,750 --> 01:24:59,708 ‎Không! 1238 01:24:59,791 --> 01:25:01,041 ‎Tại sao? 1239 01:25:01,125 --> 01:25:02,916 ‎Lũ cáo xơi hết rồi. 1240 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 ‎Không. Tại sao Peter lại bỏ chị? 1241 01:25:05,708 --> 01:25:08,583 ‎Vì anh ấy nghĩ chị ngoại tình. 1242 01:25:08,666 --> 01:25:10,416 ‎- Thế có không? ‎- Không! 1243 01:25:10,500 --> 01:25:12,583 ‎Vậy sao nó nghĩ con có nhân tình? 1244 01:25:12,666 --> 01:25:14,291 ‎Vì anh ấy nghĩ con có thai. 1245 01:25:14,375 --> 01:25:16,000 ‎- Thế có không? ‎- Không! 1246 01:25:18,416 --> 01:25:21,875 ‎Con cần biết cái này là của ai. ‎Ai đó đang có bầu. 1247 01:25:26,291 --> 01:25:27,166 ‎Là của em. 1248 01:25:27,750 --> 01:25:29,041 ‎Em có thai á? 1249 01:25:29,875 --> 01:25:30,708 ‎Vâng. 1250 01:25:31,458 --> 01:25:34,000 ‎Em đã thử mười lần trong mười ngày 1251 01:25:35,708 --> 01:25:37,083 ‎và đều ra một kết quả. 1252 01:25:37,166 --> 01:25:38,125 ‎Ôi, Chúa ơi. 1253 01:25:38,208 --> 01:25:40,583 ‎Là con của anh à? 1254 01:25:40,666 --> 01:25:42,833 ‎Không của anh thì của ai. 1255 01:25:47,291 --> 01:25:48,958 ‎Chị sẽ béo múp lên. 1256 01:25:49,666 --> 01:25:50,666 ‎Thật tuyệt vời. 1257 01:25:51,208 --> 01:25:54,666 ‎Tuyệt cái con khỉ. Em sẽ có con đấy. 1258 01:25:54,750 --> 01:25:56,458 ‎Quá rực rỡ. 1259 01:25:58,208 --> 01:25:59,625 ‎Ta sẽ là một gia đình. 1260 01:26:01,166 --> 01:26:03,083 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. 1261 01:26:16,916 --> 01:26:17,875 ‎Tuyệt lắm. 1262 01:26:17,958 --> 01:26:19,750 ‎Chúc mừng. 1263 01:26:19,833 --> 01:26:24,250 ‎Nhưng tại em mà chồng chị bỏ đi ‎vì nghĩ chị ngoại tình. 1264 01:26:25,625 --> 01:26:26,625 ‎Đây. 1265 01:26:27,416 --> 01:26:28,416 ‎Cảm ơn. 1266 01:26:30,458 --> 01:26:31,291 ‎Tuy nhiên, 1267 01:26:32,500 --> 01:26:36,458 ‎chắc việc đàn ông nhà này ‎bỏ đi vào Giáng sinh là truyền thống rồi. 1268 01:26:39,375 --> 01:26:40,583 ‎Nói thế là quá đáng. 1269 01:26:41,375 --> 01:26:44,250 ‎Sao mẹ có thể bênh bố ‎sau việc ông ấy làm với mẹ? 1270 01:26:45,000 --> 01:26:46,166 ‎Sau việc mẹ làm mới đúng. 1271 01:26:47,833 --> 01:26:49,916 ‎Elizabeth. Giờ không phải lúc. 1272 01:26:50,000 --> 01:26:51,166 ‎Thế thì bao giờ? 1273 01:26:51,750 --> 01:26:53,625 ‎Chúng cần biết, James à. 1274 01:26:54,416 --> 01:26:57,458 ‎Mẹ không thể sống cùng bí mật này nữa. 1275 01:26:57,958 --> 01:26:59,083 ‎Bí mật gì? 1276 01:27:00,750 --> 01:27:02,625 ‎Mẹ đã làm bố con tổn thương. 1277 01:27:02,708 --> 01:27:03,958 ‎Ý mẹ là sao? 1278 01:27:06,875 --> 01:27:09,208 ‎Bố con bỏ đi là vì mẹ có nhân tình. 1279 01:27:09,291 --> 01:27:10,375 ‎Không! 1280 01:27:13,375 --> 01:27:14,375 ‎Cảm ơn. 1281 01:27:20,416 --> 01:27:21,625 ‎Và một đứa bé. 1282 01:27:27,708 --> 01:27:29,541 ‎Xin đừng trách mẹ con. 1283 01:27:30,708 --> 01:27:32,416 ‎Đôi khi mọi việc cứ xảy ra. 1284 01:27:34,041 --> 01:27:35,875 ‎Là con, phải không? 1285 01:27:37,375 --> 01:27:39,666 ‎Con đã luôn biết mình khác biệt. 1286 01:27:39,750 --> 01:27:42,000 ‎Đừng nói linh tinh vậy, Joanna. 1287 01:27:42,083 --> 01:27:44,708 ‎Con ra đời từ khi bố mẹ còn là thanh niên. 1288 01:28:01,166 --> 01:28:02,375 ‎Là con. 1289 01:28:13,000 --> 01:28:14,625 ‎Vậy ai là bố con? 1290 01:28:15,125 --> 01:28:16,958 ‎Xem bữa tối có gì này. 1291 01:28:21,083 --> 01:28:22,166 ‎Chúa ơi, không. 1292 01:28:24,583 --> 01:28:26,125 ‎Có chuyện quái gì thế? 1293 01:28:26,208 --> 01:28:28,875 ‎Kịch Hy Lạp ‎đến với Biệt thự Dunnock rồi à? 1294 01:28:29,541 --> 01:28:31,000 ‎Bác là bố cháu. 1295 01:28:41,083 --> 01:28:42,583 ‎Chính xác. 1296 01:28:45,875 --> 01:28:48,375 ‎Bố đi dạo về chưa ạ? 1297 01:28:48,458 --> 01:28:52,250 ‎Nếu tham gia vở kịch Chúa ra đời này, ‎thì cần đi ngay. 1298 01:28:52,333 --> 01:28:54,041 ‎Đức Mẹ Mary của Chúa Giê-su. 1299 01:28:54,125 --> 01:28:56,333 ‎Phải, và con không được tới muộn. 1300 01:28:57,083 --> 01:28:59,625 ‎Đừng lo. Sẽ không muộn. ‎Ông đi tìm bố cháu. 1301 01:28:59,708 --> 01:29:01,791 ‎John, tôi cần anh giúp. Đi nào. 1302 01:29:08,250 --> 01:29:10,250 ‎Một cuộc hội ngộ thú vị, nhỉ? 1303 01:29:10,333 --> 01:29:13,458 ‎Có cười, nước mắt, đánh nhau kiểu cũ. 1304 01:29:13,541 --> 01:29:15,833 ‎- Hợp với tất cả. ‎- Ta nói chuyện sau. 1305 01:29:15,916 --> 01:29:18,416 ‎Giờ anh sẽ giúp cứu vãn một cuộc hôn nhân. 1306 01:29:19,625 --> 01:29:20,791 ‎James… 1307 01:29:22,958 --> 01:29:24,333 ‎Anh xin lỗi 1308 01:29:24,416 --> 01:29:27,500 ‎vì cậu đã hành xử mẫu mực hơn anh. 1309 01:29:31,125 --> 01:29:32,125 ‎Cảm ơn. 1310 01:29:35,541 --> 01:29:37,958 ‎Biết đâu là khởi đầu một tình bạn đẹp. 1311 01:29:38,458 --> 01:29:39,458 ‎Đi thôi. 1312 01:30:00,208 --> 01:30:01,208 ‎Cảm ơn. 1313 01:30:02,708 --> 01:30:05,375 ‎Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 1314 01:30:05,458 --> 01:30:07,916 ‎Và chúc một Giáng sinh vui vẻ. 1315 01:30:08,000 --> 01:30:11,083 ‎Năm nay, như mọi khi, ‎những đứa trẻ đều chuẩn bị kỹ, 1316 01:30:11,166 --> 01:30:13,875 ‎với sự giúp đỡ ‎của cô giáo Stressel tài giỏi… 1317 01:30:17,916 --> 01:30:21,083 ‎người sẽ đệm piano cho các bạn nhỏ. 1318 01:30:21,166 --> 01:30:23,416 ‎Xin hãy thưởng thức! 1319 01:30:28,791 --> 01:30:31,041 ‎Đó là thời điểm giữa mùa đông ảm đạm, 1320 01:30:31,125 --> 01:30:34,083 ‎khi Mary và Joseph đến Bethlehem. 1321 01:30:34,916 --> 01:30:37,708 ‎Còn bao lâu nữa, Joseph? Em mệt quá. 1322 01:30:38,208 --> 01:30:40,666 ‎Ngồi lên đây đi. Sẽ sớm đến nơi thôi. 1323 01:30:42,000 --> 01:30:43,875 ‎Anh đặt phòng ở Bethlehem chưa? 1324 01:30:43,958 --> 01:30:45,875 ‎Thực tế là ở Nhà hưu trí Sơn Ca. 1325 01:30:51,291 --> 01:30:52,500 ‎Mong là còn phòng. 1326 01:30:52,583 --> 01:30:54,541 ‎Yên tâm. Anh nhắn tin cho họ rồi. 1327 01:31:13,416 --> 01:31:14,416 ‎Bố James. 1328 01:31:15,125 --> 01:31:16,125 ‎Peter. 1329 01:31:26,375 --> 01:31:28,833 ‎Vợ con, con gái bố, đang ngoại tình 1330 01:31:28,916 --> 01:31:30,833 ‎và có bầu với thằng khác. 1331 01:31:31,333 --> 01:31:33,666 ‎Không đâu. Đó là con của Joanna. 1332 01:31:35,083 --> 01:31:36,041 ‎Không thể nào. 1333 01:31:39,000 --> 01:31:40,625 ‎- Là Felix à? ‎- Ừ. 1334 01:31:42,250 --> 01:31:44,708 ‎Chúa ơi! 1335 01:31:46,916 --> 01:31:47,916 ‎Xin lỗi Người. 1336 01:31:48,916 --> 01:31:51,666 ‎- Chắc Caroline giận con lắm. ‎- Đúng vậy. 1337 01:31:55,250 --> 01:31:56,458 ‎Bố biết vẻ mặt đó. 1338 01:31:58,666 --> 01:31:59,666 ‎Vẻ mặt nào ạ? 1339 01:32:00,291 --> 01:32:04,041 ‎Vẻ mặt của người đàn ông ‎ước mình xử lý mọi việc khác đi chút. 1340 01:32:05,583 --> 01:32:07,208 ‎Nhất là với gia đình mình. 1341 01:32:08,125 --> 01:32:11,583 ‎Bố đã quá miệt mài ‎cố gắng gây dựng phòng khám 1342 01:32:11,666 --> 01:32:15,416 ‎đến mức thực sự bỏ bê vợ và các con. 1343 01:32:17,291 --> 01:32:19,916 ‎Và anh trai bố, John, đã thế chỗ bố. 1344 01:32:20,416 --> 01:32:21,416 ‎John đã làm vậy. 1345 01:32:23,208 --> 01:32:24,708 ‎Theo nhiều cách. 1346 01:32:25,416 --> 01:32:29,333 ‎Thế nên sáng hôm Giáng sinh đó, ‎bố đã bỏ đi. 1347 01:32:31,583 --> 01:32:32,791 ‎Bố không chịu được. 1348 01:32:35,625 --> 01:32:39,833 ‎Cho đến khi Vicky thăm bố ở Miami, 1349 01:32:41,458 --> 01:32:44,083 ‎hoàn toàn không biết ‎mình là lý do bố bỏ đi. 1350 01:32:44,583 --> 01:32:46,541 ‎Và bố quyết định đã đến lúc 1351 01:32:48,083 --> 01:32:49,875 ‎chấm dứt chuyện vớ vẩn này. 1352 01:32:49,958 --> 01:32:51,250 ‎Ý bố là sao? 1353 01:32:52,250 --> 01:32:54,750 ‎Bố thương Vicky như con đẻ. 1354 01:32:57,125 --> 01:32:59,375 ‎Nhưng nó là con của John và Elizabeth. 1355 01:33:00,083 --> 01:33:01,375 ‎Không! 1356 01:33:02,541 --> 01:33:04,375 ‎Đó là lý do bố bỏ đi. 1357 01:33:07,250 --> 01:33:09,333 ‎Kẻ ngốc nào cũng thấy được ‎họ yêu nhau ra sao. 1358 01:33:09,416 --> 01:33:10,875 ‎Đến giờ vẫn yêu nhau. 1359 01:33:11,375 --> 01:33:15,875 ‎Giống như kẻ ngốc nào cũng thấy được ‎con và Caroline yêu nhau ra sao. 1360 01:33:20,291 --> 01:33:21,291 ‎Giờ thì đứng dậy. 1361 01:33:23,458 --> 01:33:26,416 ‎Bố phải đi xem hoạt cảnh Giáng sinh ‎của cháu ngoại. 1362 01:33:27,708 --> 01:33:29,250 ‎Chắc con cũng sẽ muốn đến. 1363 01:33:33,333 --> 01:33:34,458 ‎Vâng. 1364 01:33:37,500 --> 01:33:40,833 ‎Nhìn kìa, ngôi sao Giáng sinh. 1365 01:33:48,166 --> 01:33:51,750 ‎Nằm yên trong máng cỏ kia 1366 01:33:51,833 --> 01:33:55,583 ‎Nào có nôi làm giường 1367 01:33:56,375 --> 01:34:00,041 ‎Chúa Giê-su bé bỏng 1368 01:34:00,125 --> 01:34:03,791 ‎Đặt xuống chiếc đầu xinh xắn của mình 1369 01:34:03,875 --> 01:34:07,791 ‎Kìa bao tinh tú trên trời cao 1370 01:34:07,875 --> 01:34:09,791 ‎Đều nhìn xuống chốn này… 1371 01:34:09,875 --> 01:34:11,625 ‎Xin lỗi. 1372 01:34:12,791 --> 01:34:13,708 ‎Chào. 1373 01:34:21,791 --> 01:34:22,875 ‎Anh rất xin lỗi. 1374 01:34:23,666 --> 01:34:27,041 ‎Em rất xin lỗi. Em yêu anh, tên ngốc. 1375 01:34:30,458 --> 01:34:31,875 ‎Bố em đến đón anh. 1376 01:34:33,541 --> 01:34:35,166 ‎Ông ấy là người tuyệt diệu. 1377 01:34:54,791 --> 01:34:58,125 ‎Sao Nhà Thông Thái Số Ba ‎lại mang chuột lang theo mình? 1378 01:34:59,333 --> 01:35:01,291 ‎Nó nghĩ em sẽ chặt đầu con chuột. 1379 01:35:04,083 --> 01:35:06,166 ‎Em sẽ là người mẹ phi thường. 1380 01:35:13,250 --> 01:35:15,583 ‎Tôi nhớ anh, anh trai à. 1381 01:35:16,916 --> 01:35:19,041 ‎Anh nhớ cậu, em trai à. 1382 01:35:32,000 --> 01:35:33,125 ‎Hoan hô! 1383 01:35:33,208 --> 01:35:34,541 ‎Xuất sắc! 1384 01:35:45,666 --> 01:35:47,750 ‎Xin chào mọi người. 1385 01:35:47,833 --> 01:35:53,208 ‎Giờ, tôi rất mong mọi người ‎tận hưởng bữa ăn Giáng sinh ngon lành. 1386 01:35:53,291 --> 01:35:56,666 ‎Nhưng trước đó, ‎tôi nghĩ có một việc quan trọng là 1387 01:35:56,750 --> 01:36:02,625 ‎ta gửi lời cảm ơn chân thành ‎tới gia đình Christmas 1388 01:36:02,708 --> 01:36:06,833 ‎khi đã rất tốt bụng đến phục vụ đồ ăn ‎cho mọi người hôm nay. 1389 01:36:16,500 --> 01:36:19,791 ‎- Đỗ nhé? Ông không lỗi thời. ‎- Chắc ông có giá đỗ vào Giáng sinh. 1390 01:36:19,875 --> 01:36:21,500 ‎Cô thích thể loại nhạc nào? 1391 01:36:22,000 --> 01:36:23,458 ‎Mọi bài của The Beatles. 1392 01:36:23,958 --> 01:36:24,958 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 1393 01:36:27,166 --> 01:36:29,541 ‎Nó… Không phải sao? Đây nhé. 1394 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 ‎Jambo, ta tới Anh sống nhé? 1395 01:36:33,541 --> 01:36:35,250 ‎Không gì làm anh vui hơn. 1396 01:36:36,458 --> 01:36:39,666 ‎Ta kiếm một lâu đài hiện đại nhé? ‎Tầm năm năm tuổi? 1397 01:36:40,708 --> 01:36:41,958 ‎Được chứ, cưng. 1398 01:36:42,041 --> 01:36:43,000 ‎Pudding Yorkshire? 1399 01:36:43,083 --> 01:36:44,750 ‎- Có gà tây thì thôi. ‎- Quá béo. 1400 01:36:44,833 --> 01:36:46,500 ‎Nó sẽ làm tôi lớn lên, nhỉ? 1401 01:36:46,583 --> 01:36:49,958 ‎Bác John, cháu sẽ thấy gượng gạo ‎khi gọi bác là bố. 1402 01:36:51,250 --> 01:36:53,958 ‎Tiền tiêu vặt 30 năm ‎có làm đỡ gượng không? 1403 01:36:59,666 --> 01:37:02,416 ‎Con yêu, mẹ yêu con lắm. 1404 01:37:02,500 --> 01:37:03,416 ‎Nữa nhé? 1405 01:37:03,500 --> 01:37:04,458 ‎- Vâng. ‎- Thế hả? 1406 01:37:04,541 --> 01:37:07,375 ‎- Em à, anh rất xin lỗi về đồ ăn. ‎- Kệ đi. 1407 01:37:07,458 --> 01:37:09,375 ‎Anh thực sự cần sửa hàng rào đó. 1408 01:37:09,875 --> 01:37:12,666 ‎Nói thật, đây là Giáng sinh tuyệt nhất. 1409 01:37:14,291 --> 01:37:16,041 ‎Trời ơi, anh yêu em. 1410 01:37:16,125 --> 01:37:18,750 ‎Đây sẽ là món gà tây ngon nhất bà từng ăn. 1411 01:37:18,833 --> 01:37:20,916 ‎Anh cho bà ấy nhiều gà tây quá. 1412 01:37:21,000 --> 01:37:22,625 ‎Thế là nhiều đấy. 1413 01:37:22,708 --> 01:37:24,125 ‎Trời, con quên mất Ben. 1414 01:37:24,791 --> 01:37:26,333 ‎- Ben là ai? ‎- Anh pha chế. 1415 01:37:26,416 --> 01:37:28,625 ‎Bỏ quên ở nhà, bị trói trên giường. 1416 01:37:29,125 --> 01:37:31,625 ‎Đừng lo. Cậu ấy sẽ quen thôi. 1417 01:37:39,666 --> 01:37:41,333 ‎Anh thật sự muốn cưới em à? 1418 01:37:41,416 --> 01:37:43,750 ‎Tất nhiên rồi. Anh yêu em mà. 1419 01:37:44,666 --> 01:37:45,875 ‎Nhưng hứa với anh. 1420 01:37:46,375 --> 01:37:48,333 ‎Ta đón Giáng sinh năm tới ‎cùng gia đình anh. 1421 01:37:48,416 --> 01:37:50,125 ‎Được. Họ sống ở đâu? 1422 01:37:50,208 --> 01:37:51,708 ‎- Bahamas. ‎- Tuyệt! 1423 01:37:52,666 --> 01:37:54,375 ‎Em đưa gia đình em theo nhé? 1424 01:37:56,333 --> 01:37:58,541 ‎Em chỉ ước là có tuyết rơi. 1425 01:37:59,750 --> 01:38:02,958 ‎Cứ để anh. ‎Đâu phải vu vơ mà mang họ Christmas. 1426 01:38:04,375 --> 01:38:05,458 ‎Anh yêu! 1427 01:44:37,666 --> 01:44:42,666 ‎Biên dịch: Trần Linh