1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,064 --> 00:00:06,028 6 DE JUNHO DE 1944 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,008 --> 00:00:11,040 - Vão! - É agora. 5 00:00:11,056 --> 00:00:14,068 O DIA D COMO NUNCA O VIU 6 00:00:21,044 --> 00:00:23,008 ESTAS SÃO AS HISTÓRIAS DE CINCO MOMENTOS-CHAVE... 7 00:00:23,088 --> 00:00:25,072 Depende de ti, George. 8 00:00:27,044 --> 00:00:28,052 Disparar! 9 00:00:31,072 --> 00:00:33,032 Digam-me que não é uma mina. 10 00:00:34,008 --> 00:00:35,052 Quando quiser! 11 00:00:35,068 --> 00:00:37,088 ... QUE TRANSFORMAM O DESFECHO DA INVASÃO 12 00:00:39,020 --> 00:00:40,020 Vamos avançar. 13 00:00:43,072 --> 00:00:45,016 Copper 1 chama Copper 6. 14 00:00:45,032 --> 00:00:47,092 NAS PALAVRAS DOS HOMENS QUE ESTIVERAM LÁ 15 00:00:48,008 --> 00:00:52,016 Disseram-nos que não era possível abortar. Chegou a hora. 16 00:00:53,024 --> 00:00:56,024 O tanque passou pelo meio de nós. 17 00:00:56,040 --> 00:00:57,068 Não o podíamos parar. 18 00:00:58,096 --> 00:01:01,048 Na água, os navios ardiam. 19 00:01:02,028 --> 00:01:03,056 Agora! 20 00:01:04,056 --> 00:01:05,092 Deixa-me ir primeiro. 21 00:01:06,036 --> 00:01:08,016 - Streczyk! - Impacto direto. 22 00:01:09,032 --> 00:01:10,040 Lançar bombas. 23 00:01:13,068 --> 00:01:18,028 TESTEMUNHO: DIA D 24 00:01:19,048 --> 00:01:23,004 Estes Testemunhos São as Palavras Originais das Testemunhas, 25 00:01:23,020 --> 00:01:24,076 Ditas por Atores 26 00:01:27,092 --> 00:01:30,072 O nosso comandante disse que procuravam voluntários 27 00:01:30,088 --> 00:01:32,060 para trabalho submarino perigoso. 28 00:01:32,076 --> 00:01:34,032 Sexta, 2 de Junho Quatro Antes do Dia D 29 00:01:34,048 --> 00:01:37,020 O Minissubmarino X23 Parte de Inglaterra Numa Missão Ultrassecreta 30 00:01:37,036 --> 00:01:42,056 Tínhamos de saber nadar e ser solteiros. 31 00:01:42,096 --> 00:01:45,084 - Como está tudo, Lyne? - Desviamo-nos um pouco. 32 00:01:46,088 --> 00:01:49,044 O tenente George Honour, de 26 anos, 33 00:01:49,060 --> 00:01:53,004 comanda o minissubmarino X23. 34 00:01:53,056 --> 00:01:57,048 - 4,5 metros, avante lento. - 4,5 metros, avance lento. 35 00:01:58,088 --> 00:02:01,032 A missão de Honour parece simples: 36 00:02:01,064 --> 00:02:05,004 parar o minissubmarino à porta dos Nazis, 37 00:02:05,020 --> 00:02:08,068 passar vários dias despercebido no fundo do mar 38 00:02:09,024 --> 00:02:11,096 e depois guiar a invasão para a costa. 39 00:02:14,080 --> 00:02:17,044 Mas é extraordinariamente perigoso. 40 00:02:18,004 --> 00:02:20,088 À superfície, ficam expostos a ataques 41 00:02:21,004 --> 00:02:23,072 de aviões inimigos e de navios-patrulha. 42 00:02:24,016 --> 00:02:26,096 Sob as ondas há minas escondidas 43 00:02:27,012 --> 00:02:29,052 que podem destruir o minissubmarino. 44 00:02:30,060 --> 00:02:33,072 A nossa parte da operação chamava-se Gambito. 45 00:02:33,088 --> 00:02:38,040 Procurámos a palavra no dicionário e vimos, horrorizados, que dizia: 46 00:02:38,056 --> 00:02:41,048 "No xadrez, peça sacrificada antes de jogada importante." 47 00:02:46,012 --> 00:02:48,040 George e a tripulação estão na vanguarda 48 00:02:48,056 --> 00:02:51,064 da maior invasão do século XX, 49 00:02:52,040 --> 00:02:53,072 uma armada gigantesca 50 00:02:53,088 --> 00:02:57,008 liderada por forças britânicas, americanas e canadianas. 51 00:02:58,004 --> 00:02:59,068 Mais de 5000 navios, 52 00:02:59,084 --> 00:03:03,008 com o apoio de mais de 11 mil aviões, 53 00:03:03,024 --> 00:03:06,012 desembarcarão 132 mil homens 54 00:03:06,064 --> 00:03:08,048 num só dia. 55 00:03:08,096 --> 00:03:13,084 Os Alemães sabem que acontecerá, mas não sabem quando ou onde. 56 00:03:15,072 --> 00:03:19,072 O plano é desembarcar em cinco praias da Normandia, 57 00:03:20,048 --> 00:03:23,080 com os nomes de código Utah, Omaha, 58 00:03:23,096 --> 00:03:26,080 Gold, Juno e Sword. 59 00:03:27,040 --> 00:03:29,012 A este da praia Sword, 60 00:03:29,028 --> 00:03:31,088 onde 29 mil soldados britânicos vão desembarcar, 61 00:03:32,004 --> 00:03:33,064 há lodaçais mortíferos. 62 00:03:34,016 --> 00:03:36,000 Se a força invasora chegar lá, 63 00:03:36,016 --> 00:03:38,096 o desembarque na praia Sword pode ser um desastre. 64 00:03:41,020 --> 00:03:44,064 George Honour tem de impedir que isso aconteça. 65 00:03:47,016 --> 00:03:52,000 Na manhã do Dia D, o X23 emergirá a 1600 metros da praia Sword. 66 00:03:53,024 --> 00:03:56,072 Honour lançará um sinal para guiar a primeira vaga. 67 00:03:58,092 --> 00:04:03,012 Essas tropas estarão em 40 tanques Sherman anfíbios, 68 00:04:03,028 --> 00:04:05,060 convertidos especificamente para o Dia D. 69 00:04:06,072 --> 00:04:10,044 Estes veículos extraordinários, conhecidos como tanques DD, 70 00:04:10,060 --> 00:04:13,028 são cruciais para o sucesso da invasão. 71 00:04:13,068 --> 00:04:16,036 Os tanques DD estavam em flutuadores, 72 00:04:16,052 --> 00:04:20,028 sacos de lona grandes, e tinham duas hélices. 73 00:04:21,080 --> 00:04:24,004 Os tanques seriam lançados à nossa volta 74 00:04:24,056 --> 00:04:27,008 e chegariam à praia com propulsão própria. 75 00:04:28,056 --> 00:04:32,088 Se o X23 não conseguir guiar os DD em segurança até à praia Sword, 76 00:04:33,004 --> 00:04:36,032 os milhares de soldados que vêm depois ficarão sem defesas. 77 00:04:39,040 --> 00:04:41,040 É uma estratégia arriscada 78 00:04:41,056 --> 00:04:45,068 que depende da coragem e talento de George e da tripulação dele. 79 00:04:49,032 --> 00:04:54,016 - SÁBADO, 3 DE JUNHO, 22 - H30 80 00:04:54,032 --> 00:04:59,000 Durante pouco mais de 24 horas, o submarino evita o inimigo. 81 00:05:07,032 --> 00:05:08,076 Parar. 82 00:05:14,000 --> 00:05:16,064 Digam-me que não é um cabo de mina. 83 00:05:19,060 --> 00:05:22,008 Ouvíamo-lo a raspar de lado. 84 00:05:25,036 --> 00:05:29,020 Presumimos que era uma mina, estávamos num campo minado. 85 00:05:31,048 --> 00:05:34,040 Se prendermos um cabo e o puxarmos para cima, 86 00:05:37,056 --> 00:05:39,060 podemos ativar a mina. 87 00:05:41,096 --> 00:05:43,004 Lento à ré. 88 00:05:43,088 --> 00:05:45,024 Lento à ré. 89 00:05:48,044 --> 00:05:49,092 Meio à ré. 90 00:05:50,036 --> 00:05:51,036 Meio à ré. 91 00:06:01,072 --> 00:06:03,020 Abre uma cerveja, Jim. 92 00:06:07,064 --> 00:06:12,068 SEGUNDA, 5 DE JUNHO, 1H 93 00:06:12,084 --> 00:06:15,000 Cinquenta horas após deixar a Grã-Bretanha, 94 00:06:15,016 --> 00:06:18,040 o X23 emerge a 1600 metros da praia Sword. 95 00:06:22,040 --> 00:06:26,024 Honour espera uma transmissão de rádio codificada crucial. 96 00:06:28,028 --> 00:06:30,064 Para Padfoot. Para Padfoot. 97 00:06:31,012 --> 00:06:34,064 A tia Nelly não se sente bem em Scarborough. 98 00:06:37,064 --> 00:06:39,032 Foi adiado, rapazes. 99 00:06:40,024 --> 00:06:41,052 Maldito tempo. 100 00:06:42,056 --> 00:06:44,032 Sabíamos do adiamento, 101 00:06:45,012 --> 00:06:47,036 mas não disseram até quando. 102 00:06:48,044 --> 00:06:51,020 Honour tem de esperar mais 22 horas 103 00:06:51,036 --> 00:06:53,064 pela próxima transmissão programada. 104 00:06:55,068 --> 00:07:00,052 Até lá, o X23 deve ficar oculto no fundo do mar. 105 00:07:01,088 --> 00:07:03,096 Tínhamos um péssimo problema. 106 00:07:05,012 --> 00:07:07,008 Teríamos oxigénio suficiente? 107 00:07:10,016 --> 00:07:13,012 O submarino tem apenas 1,82 m de diâmetro 108 00:07:13,028 --> 00:07:14,088 e 15 metros de comprimento. 109 00:07:15,004 --> 00:07:16,092 Foi concebido para quatro tripulantes, 110 00:07:17,008 --> 00:07:19,056 mas o X23 transporta cinco. 111 00:07:20,016 --> 00:07:23,084 Nesta missão, o submarino tem mais garrafas de oxigénio, 112 00:07:24,084 --> 00:07:27,088 mas foram recuperadas de um bombardeiro alemão abatido. 113 00:07:29,004 --> 00:07:32,016 A garrafa não parecia indicar quanto oxigénio tinha. 114 00:07:34,080 --> 00:07:36,048 E parecia não estar cheia. 115 00:07:41,000 --> 00:07:42,032 Estás bem, Lyne? 116 00:07:45,084 --> 00:07:50,004 Honour não sabe quanto tempo têm de oxigénio. 117 00:07:57,036 --> 00:07:59,088 A 130 km, ao largo da Inglaterra, 118 00:08:00,004 --> 00:08:04,056 566 couraçados, contratorpedeiros e outros navios de guerra 119 00:08:04,072 --> 00:08:06,060 também aguardam nervosos, 120 00:08:08,016 --> 00:08:11,088 incluindo 29 mil soldados britânicos 121 00:08:12,052 --> 00:08:14,056 que desembarcarão na praia Sword. 122 00:08:16,048 --> 00:08:21,036 - SEGUNDA, 5 DE JUNHO, 23 - H15 123 00:08:22,096 --> 00:08:26,004 Vinte e duas longas horas após o contacto anterior, 124 00:08:26,020 --> 00:08:29,008 George Honour volta a ligar o rádio. 125 00:08:30,064 --> 00:08:33,024 É inútil. Não ouço nada, há muita interferência. 126 00:08:33,040 --> 00:08:38,020 Era só um fio, na verdade. Ouvia-se muito mal. 127 00:08:38,056 --> 00:08:41,016 - Pode ser uma das bombas. - Desliga-a já. 128 00:08:42,068 --> 00:08:46,000 - Para Padfoot. Para Padfoot. - O que diz? 129 00:08:46,016 --> 00:08:48,084 O Henry quer a... 130 00:08:50,000 --> 00:08:53,084 Para Padfoot. O Henry quer a brilhantina. 131 00:08:56,092 --> 00:08:58,016 Vamos avançar. 132 00:08:59,004 --> 00:09:02,088 Honour tem de esperar algumas horas no fundo do mar, 133 00:09:03,004 --> 00:09:05,016 desde que o oxigénio dure. 134 00:09:08,016 --> 00:09:12,048 À superfície, as forças aliadas avançam para as posições. 135 00:09:12,064 --> 00:09:15,084 Vamos apanhar ar fresco. Larga o lastro. 136 00:09:18,040 --> 00:09:20,064 É agora ou nunca. 137 00:09:21,068 --> 00:09:23,044 Rapazes, é agora. 138 00:09:29,024 --> 00:09:31,024 O minissubmarino X23 139 00:09:31,040 --> 00:09:33,088 emerge a 1600 metros da praia Sword. 140 00:09:34,004 --> 00:09:36,008 - TERÇA, 6 DE JUNHO, 05 - H07 141 00:09:36,024 --> 00:09:41,036 A onze quilómetros, 40 tanques DD, 418 veículos de desembarque 142 00:09:41,052 --> 00:09:46,012 e 29 mil soldados confiam em George Honour e na tripulação. 143 00:09:47,044 --> 00:09:51,076 A invasão do Dia D na praia Sword depende deste momento. 144 00:09:53,028 --> 00:09:54,068 Passa-me o sinal. 145 00:09:58,036 --> 00:10:00,088 O X23 ilumina-se. 146 00:10:05,096 --> 00:10:09,068 Olhei para Inglaterra e vi navios até ao horizonte. 147 00:10:10,044 --> 00:10:11,088 Todo os tipos de navios. 148 00:10:14,040 --> 00:10:16,092 Fiquei contente por estarem do nosso lado. 149 00:10:20,004 --> 00:10:21,056 Hora zero. 150 00:10:22,068 --> 00:10:26,056 Ao amanhecer, os navios aliados iniciam um enorme bombardeamento 151 00:10:26,072 --> 00:10:28,024 na costa francesa. 152 00:10:30,084 --> 00:10:35,032 Apesar das bombas que o sobrevoam, o submarino deve manter a posição. 153 00:10:37,052 --> 00:10:40,084 Se os tanques DD não virem o sinal do X23, 154 00:10:41,000 --> 00:10:44,024 o que a tripulação de Honour fez terá sido em vão. 155 00:10:48,028 --> 00:10:49,080 Vê os tanques? 156 00:10:53,036 --> 00:10:54,048 Capitão? 157 00:10:57,092 --> 00:11:00,044 Caramba, vêm aí. 158 00:11:01,004 --> 00:11:03,096 Estávamos no local certo 159 00:11:04,048 --> 00:11:06,040 e passaram todos por nós. 160 00:11:08,040 --> 00:11:11,064 Os primeiros tanques DD passam pelo minissubmarino 161 00:11:11,080 --> 00:11:13,088 e desembarcam na praia Sword. 162 00:11:16,084 --> 00:11:20,064 Seguem-se 29 mil soldados britânicos. 163 00:11:25,032 --> 00:11:27,096 Após uma missão de 81 horas, 164 00:11:28,012 --> 00:11:30,080 George Honour e a tripulação concluíram-na. 165 00:11:33,020 --> 00:11:35,024 O Dia D começou. 166 00:11:42,032 --> 00:11:46,092 Mais de 132 mil soldados aproximam-se da Normandia. 167 00:11:48,080 --> 00:11:52,032 54 mil soldados britânicos nas praias Sword e Gold. 168 00:11:53,016 --> 00:11:56,020 21 mil soldados canadianos na praia Juno. 169 00:11:56,080 --> 00:12:00,096 57 mil soldados americanos nas praias Utah e Omaha. 170 00:12:04,028 --> 00:12:05,088 Estas imagens originais 171 00:12:06,004 --> 00:12:08,060 mostram homens da 4.a Divisão de Infantaria. 172 00:12:09,020 --> 00:12:12,088 Enfrentam uma viagem perigosa de 18 km em água agitada 173 00:12:13,004 --> 00:12:17,028 num de 65 veículos de desembarque que vão para a praia Utah. 174 00:12:19,008 --> 00:12:22,044 Alguns desses soldados não sobreviveram. 175 00:12:25,032 --> 00:12:28,020 Utah é a praia de invasão mais ocidental. 176 00:12:28,052 --> 00:12:29,088 Dentro de minutos, 177 00:12:30,004 --> 00:12:33,012 os primeiros de mais de 23 mil soldados americanos 178 00:12:33,028 --> 00:12:34,036 desembarcarão lá. 179 00:12:35,036 --> 00:12:38,036 Têm pela frente fortificações mortíferas. 180 00:12:39,088 --> 00:12:42,052 A Muralha do Atlântico de Hitler Defende as Praias da Normandia. 181 00:12:42,068 --> 00:12:44,088 É Um dos Litorais Fortificados Mais Longos do Mundo. 182 00:12:49,016 --> 00:12:51,096 Os Aliados Planeiam Destruir as Defensas Antes do Desembarque. 183 00:12:52,012 --> 00:12:55,024 Na Praia Utah, Esse Plano Depende da Sincronização Arriscada 184 00:12:55,040 --> 00:12:56,084 da Força Aérea dos EUA. 185 00:13:00,008 --> 00:13:04,044 A sobrevoar o canal da Mancha no nariz de um B26 Marauder 186 00:13:04,060 --> 00:13:08,076 está o artilheiro de 26 anos, alferes George Eldridge. 187 00:13:08,092 --> 00:13:11,072 Interruptores no compartimento de bombas verificados. 188 00:13:12,032 --> 00:13:14,032 Interruptores de alvos ligados. 189 00:13:15,032 --> 00:13:17,076 Interruptores no compartimento de potência verificados. 190 00:13:18,012 --> 00:13:22,020 Seguem 341 bombardeiros para a praia Utah. 191 00:13:22,036 --> 00:13:24,064 Eldridge está no grupo da frente. 192 00:13:24,080 --> 00:13:26,060 Parece que estão cá os aviões todos. 193 00:13:26,076 --> 00:13:27,080 Entendido. 194 00:13:28,056 --> 00:13:32,064 A missão é voar pelo meio da defesa antiaérea alemã 195 00:13:33,028 --> 00:13:35,072 e destruir os "bunkers" fortificados 196 00:13:35,088 --> 00:13:38,004 que defendem a praia Utah. 197 00:13:43,048 --> 00:13:47,056 É melhor estares atento, George. Muitos dependem de nós. 198 00:13:49,068 --> 00:13:51,036 As tropas terrestres americanas 199 00:13:51,052 --> 00:13:54,012 desembarcarão minutos após as últimas bombas. 200 00:13:54,092 --> 00:13:59,036 Os B26 só têm uma hipótese de atingir o alvo. 201 00:13:59,088 --> 00:14:03,072 Se falharem, os soldados em terra serão massacrados. 202 00:14:06,044 --> 00:14:08,096 Não há segundas oportunidades. 203 00:14:09,096 --> 00:14:12,044 - Como estás, George? - Com frio. 204 00:14:13,036 --> 00:14:15,032 É melhor do que estar lá em baixo. 205 00:14:16,052 --> 00:14:20,016 Víamos os navios e os veículos de desembarque na água. 206 00:14:20,096 --> 00:14:24,056 Alguns colegas de escola meus fizeram o ataque inicial à praia. 207 00:14:28,036 --> 00:14:32,024 Mas a missão é ameaçada por nuvens baixas. 208 00:14:33,020 --> 00:14:35,004 Para atingirem as defesas alemãs, 209 00:14:35,020 --> 00:14:38,020 terão de voar abaixo das nuvens, 210 00:14:38,036 --> 00:14:40,032 muito mais baixo do que planeavam. 211 00:14:41,056 --> 00:14:42,088 Há 13 meses, 212 00:14:43,004 --> 00:14:46,048 um esquadrão de B26 fez uma missão a essa altitude. 213 00:14:46,064 --> 00:14:50,020 Todos os aviões que chegaram ao alvo foram abatidos. 214 00:14:54,048 --> 00:14:56,076 Disseram-nos que não era possível abortar. 215 00:14:56,092 --> 00:14:58,068 Foi o que o velho disse. 216 00:14:58,084 --> 00:15:00,096 "Avancem. Chegou a hora." 217 00:15:09,028 --> 00:15:10,056 Ao largo da Utah, 218 00:15:10,072 --> 00:15:14,040 navios aliados bombardeiam posições alemãs em terra. 219 00:15:17,028 --> 00:15:18,088 Para evitarem o fogo amigo 220 00:15:19,004 --> 00:15:21,028 e terem a melhor hipótese de atingir os alvos, 221 00:15:21,044 --> 00:15:24,016 os B26 voam junto ao litoral. 222 00:15:26,088 --> 00:15:32,008 Isso deixa-os na mira de toda a artilharia antiaérea na costa. 223 00:15:42,020 --> 00:15:44,096 Usavam canhões de 88 mm e mais pequenos, 224 00:15:45,012 --> 00:15:47,020 de calibre 50 e 37 mm. 225 00:15:48,020 --> 00:15:50,052 Voávamos baixo e podiam atingir-nos. 226 00:15:56,056 --> 00:16:01,000 Na frente está o jornalista Ivan Peterman, de 46 anos. 227 00:16:02,056 --> 00:16:06,000 Vejo clarões e sinto um formigueiro no pescoço. 228 00:16:06,088 --> 00:16:09,044 Projéteis vermelhos passam pelo nosso avião. 229 00:16:11,008 --> 00:16:13,072 Um atinge um bombardeiro com uma bala incendiária. 230 00:16:18,068 --> 00:16:20,072 Vá lá, ejeta-te. 231 00:16:24,048 --> 00:16:27,092 - Vê paraquedas? - Só vejo três. 232 00:16:29,052 --> 00:16:32,032 George está a segundos do alvo. 233 00:16:33,080 --> 00:16:37,056 As vidas dos homens na água estão nas mãos dele. 234 00:16:39,032 --> 00:16:40,096 Agora é contigo, George. 235 00:16:47,096 --> 00:16:49,084 George Eldridge está no grupo da frente 236 00:16:50,000 --> 00:16:52,072 de 341 B26 Marauders, 237 00:16:52,088 --> 00:16:57,020 prestes a bombardear defesas alemãs na praia Utah. 238 00:16:58,064 --> 00:17:02,020 Mas voam a baixa altitude e não treinaram para isso. 239 00:17:02,096 --> 00:17:06,008 O capitão Albert Hill está num dos outros bombardeiros. 240 00:17:07,060 --> 00:17:11,020 Aos 5000 pés, não temos tempo nenhum. 241 00:17:12,052 --> 00:17:17,048 A essa altitude, tudo é muito mais rápido do que parece. 242 00:17:18,084 --> 00:17:22,016 Quando vemos o alvo, já está atrás de nós. 243 00:17:24,044 --> 00:17:28,052 Está em jogo o sucesso do desembarque na praia Utah. 244 00:17:30,032 --> 00:17:34,004 Portas da zona de bombas abertas. Estabilizador de mira ligado. 245 00:17:39,048 --> 00:17:41,032 Raios! Mantenham-no estável. 246 00:17:45,028 --> 00:17:47,056 Aproximamo-nos de uma bateria nazi. 247 00:17:48,016 --> 00:17:50,016 Parecem "bunkers" de golfe, 248 00:17:50,032 --> 00:17:53,048 organizados como uma brincadeira na areia da praia. 249 00:17:55,084 --> 00:17:56,084 Vá lá. 250 00:18:01,028 --> 00:18:02,052 Bombas largadas. 251 00:18:10,028 --> 00:18:12,036 Os esquadrões de B26 252 00:18:12,052 --> 00:18:16,004 largam mais de 500 toneladas de explosivos. 253 00:18:19,016 --> 00:18:21,064 Há um espetáculo impressionante por baixo de nós. 254 00:18:25,040 --> 00:18:28,004 Há colunas de chamas e fumo 255 00:18:28,020 --> 00:18:31,024 que parecem saltar na nossa direção como um monstro zangado. 256 00:18:33,084 --> 00:18:36,084 O bombardeamento devasta as fortificações alemãs 257 00:18:37,000 --> 00:18:39,008 em toda a praia Utah. 258 00:18:51,072 --> 00:18:54,064 Seis minutos depois, na hora certa, 259 00:18:54,080 --> 00:18:57,060 os primeiros de 23 mil soldados americanos 260 00:18:57,076 --> 00:18:59,088 incluindo homens da 4.a Infantaria, 261 00:19:00,004 --> 00:19:01,064 começam a desembarcar. 262 00:19:02,060 --> 00:19:07,008 George Eldridge e as tripulações dos B26 Marauders são tão eficazes 263 00:19:07,024 --> 00:19:12,000 que a infantaria de Utah sofre menos de 300 baixas. 264 00:19:13,016 --> 00:19:14,076 Que Deus vos acompanhe. 265 00:19:21,068 --> 00:19:24,080 Na praia Omaha, 32 km a este, 266 00:19:24,096 --> 00:19:28,024 o mesmo plano corre desastrosamente mal. 267 00:19:32,052 --> 00:19:36,044 329 B24 Liberators São Enviados para Destruir as Defesas da Praia Omaha. 268 00:19:36,060 --> 00:19:40,020 Ao Contrário de Utah, Voam Acima das Nuvens e Não Veem os Alvos. 269 00:19:43,080 --> 00:19:45,072 Quase Todas as Bombas Falham. 270 00:19:45,088 --> 00:19:47,044 Dos "Bunkers" Quase Intactos, 271 00:19:47,060 --> 00:19:51,004 as Forças Alemãs Ceifam as Tropas Americanas que Chegam à Costa. 272 00:20:01,072 --> 00:20:04,052 A praia Omaha é um banho de sangue. 273 00:20:07,068 --> 00:20:09,088 Entre dois "bunkers" maiores 274 00:20:10,004 --> 00:20:12,092 há uma zona mais fraca na defesa alemã. 275 00:20:13,008 --> 00:20:15,032 Os poucos veículos que desembarcam aqui 276 00:20:15,048 --> 00:20:17,052 evitam o pior do massacre. 277 00:20:18,000 --> 00:20:22,044 Entre eles está a Companhia Easy, 16.o Regimento, 1.a Divisão. 278 00:20:23,024 --> 00:20:26,000 Esta fotografia, chamada "Nas Garras da Morte", 279 00:20:26,016 --> 00:20:28,048 mostra o momento em que chegam a terra. 280 00:20:33,008 --> 00:20:35,072 Por volta da mesma hora em que a foto foi tirada, 281 00:20:35,088 --> 00:20:37,076 o primeiro pelotão da Companhia Easy 282 00:20:37,092 --> 00:20:39,096 sai do veículo de desembarque. 283 00:20:40,076 --> 00:20:43,044 Sobem a praia ilesos. 284 00:20:46,004 --> 00:20:49,004 O alferes John Spalding é o comandante. 285 00:20:49,020 --> 00:20:51,068 É a primeira situação de combate dele. 286 00:20:52,020 --> 00:20:54,016 Corremos o mais depressa possível. 287 00:20:54,084 --> 00:20:57,060 Avançámos pelo xisto. 288 00:20:57,092 --> 00:21:00,092 Só parámos num edifício demolido. 289 00:21:02,024 --> 00:21:04,016 O sargento dele é Philip Streczyk, 290 00:21:04,032 --> 00:21:07,092 um veterano condecorado de duas campanhas anteriores. 291 00:21:08,068 --> 00:21:10,028 Vejam se as armas estão secas. 292 00:21:11,012 --> 00:21:13,064 - Há alguma piada, Ramundo? - Não, sargento. 293 00:21:17,004 --> 00:21:21,052 De cada lado, milhares de soldados ainda chegam à praia. 294 00:21:22,040 --> 00:21:25,052 São dizimados pelas metralhadoras. 295 00:21:26,072 --> 00:21:31,012 Cada minuto mata e fere mais americanos. 296 00:21:32,088 --> 00:21:34,076 Copper 1 chama Copper 6. 297 00:21:35,044 --> 00:21:37,076 Copper 1 chama Copper 6. Fala 1. 298 00:21:38,080 --> 00:21:42,032 O rádio não funciona. Estão sozinhos. 299 00:21:44,028 --> 00:21:47,084 O pelotão está cercado por fogo inimigo. 300 00:21:48,044 --> 00:21:51,044 A única saída possível é diretamente para o interior, 301 00:21:51,060 --> 00:21:54,000 entre os dois maiores "bunkers" alemães, 302 00:21:54,016 --> 00:21:57,064 WN62 e WN64. 303 00:21:58,080 --> 00:22:03,052 Dá-lhes a oportunidade incrível de mudar o resultado do Dia D. 304 00:22:03,084 --> 00:22:07,052 Se conseguirem, ficarão atrás das linhas inimigas. 305 00:22:07,068 --> 00:22:08,096 Quais são as ordens? 306 00:22:09,012 --> 00:22:12,068 A praia está fora de questão. O que pensa, sargento? 307 00:22:13,004 --> 00:22:16,068 Vamos ser chacinados se formos na direção dos "bunkers". 308 00:22:17,060 --> 00:22:19,068 Pode haver uma passagem por aqui. 309 00:22:19,084 --> 00:22:22,008 O caminho é extremamente perigoso. 310 00:22:22,024 --> 00:22:24,092 Está protegido com arame farpado, campos de minas, 311 00:22:25,008 --> 00:22:27,068 franco-atiradores e ninhos de metralhadoras. 312 00:22:28,048 --> 00:22:29,076 Eu vou primeiro. 313 00:22:35,076 --> 00:22:37,080 Éramos atacados por armas ligeiras. 314 00:22:38,088 --> 00:22:42,048 Uma rajada criou buracos na parede diante de nós. 315 00:22:49,028 --> 00:22:50,080 O Ramundo foi morto. 316 00:22:54,012 --> 00:22:56,032 Louis Ramundo é apenas uma 317 00:22:56,048 --> 00:22:59,052 de mais de 2400 baixas americanas 318 00:22:59,068 --> 00:23:02,012 na praia Omaha, naquele dia. 319 00:23:20,044 --> 00:23:21,080 Sargento? 320 00:23:22,028 --> 00:23:23,064 Campo minado. 321 00:23:23,080 --> 00:23:26,092 O pelotão de Spalding está encurralado. 322 00:23:30,000 --> 00:23:31,040 Na praia Omaha, 323 00:23:31,056 --> 00:23:35,028 o 1.o pelotão da Companhia Easy tenta ficar atrás do inimigo, 324 00:23:35,044 --> 00:23:37,072 mas encontrou um campo minado. 325 00:23:37,088 --> 00:23:38,096 Raios. 326 00:23:39,028 --> 00:23:41,000 É possível contornar? 327 00:23:41,016 --> 00:23:43,056 Deve ser possível pela zona relvada. 328 00:23:44,040 --> 00:23:45,052 Esperemos que sim. 329 00:23:50,028 --> 00:23:51,052 Sargento? 330 00:23:57,004 --> 00:23:58,004 Estou bem. 331 00:23:59,048 --> 00:24:01,016 Homens, avancem. 332 00:24:01,032 --> 00:24:03,048 Cabeça baixa, fiquem na erva. 333 00:24:04,020 --> 00:24:05,028 Vão! 334 00:24:07,092 --> 00:24:12,036 O sargento Bisco dizia: "Alferes, cuidado com as malditas minas." 335 00:24:14,032 --> 00:24:16,000 Eram caixas pequenas. 336 00:24:16,016 --> 00:24:18,060 O campo estava infestado de minas. 337 00:24:27,040 --> 00:24:28,092 O Senhor estava connosco 338 00:24:29,008 --> 00:24:31,084 e tínhamos um anjo em cada ombro ao subir a colina. 339 00:24:32,064 --> 00:24:33,084 Não perdemos ninguém. 340 00:24:39,064 --> 00:24:42,044 Spalding e os soldados chegaram ao cimo da colina, 341 00:24:42,060 --> 00:24:46,020 os primeiros da 16.a Infantaria a chegar tão longe. 342 00:24:47,024 --> 00:24:51,004 Na praia, o massacre não abranda. 343 00:24:52,060 --> 00:24:55,032 Não sabíamos o que acontecera à restante Companhia Easy. 344 00:24:56,012 --> 00:24:59,032 Na água, os navios ardiam. 345 00:25:00,048 --> 00:25:02,076 Decidimos não voltar a olhar para trás. 346 00:25:06,024 --> 00:25:09,096 O pelotão só pode avançar para o interior. 347 00:25:13,052 --> 00:25:18,032 Mas o caminho está bloqueado por ninhos de metralhadoras. 348 00:25:52,032 --> 00:25:54,088 O sargento Streczyk elimina as metralhadoras 349 00:25:55,004 --> 00:25:57,024 sem perder um único soldado. 350 00:25:59,044 --> 00:26:02,060 O pelotão está atrás das linhas inimigas. 351 00:26:02,076 --> 00:26:05,092 Pela primeira vez, podem passar à ofensiva. 352 00:26:06,036 --> 00:26:09,052 Spalding e Streczyk têm um alvo em mente, 353 00:26:09,068 --> 00:26:13,092 o "bunker" mortífero conhecido como WN64. 354 00:26:14,068 --> 00:26:16,096 É um dos maiores redutos inimigos 355 00:26:17,012 --> 00:26:20,056 e ainda massacra na praia Omaha. 356 00:26:21,076 --> 00:26:23,076 Tem quatro posições de artilharia, 357 00:26:23,092 --> 00:26:26,036 unidas por trincheiras e túneis, 358 00:26:26,052 --> 00:26:29,044 e é guarnecido por pelo menos 30 soldados. 359 00:26:31,024 --> 00:26:33,096 O primeiro pelotão tem muito menos poder de fogo, 360 00:26:34,036 --> 00:26:36,032 mas tem uma vantagem. 361 00:26:37,012 --> 00:26:40,072 O inimigo não faz ideia de que estão ali. 362 00:26:45,028 --> 00:26:46,088 Quantos estarão lá dentro? 363 00:26:48,044 --> 00:26:50,076 Eles só têm 22 homens. 364 00:26:50,092 --> 00:26:53,040 Não podem arriscar uma batalha campal. 365 00:27:00,036 --> 00:27:02,084 Streczyk avança sozinho 366 00:27:29,076 --> 00:27:32,016 O Streczyk disparou no abrigo subterrâneo. 367 00:27:32,032 --> 00:27:34,020 Saiam de mãos no ar! 368 00:27:35,064 --> 00:27:38,068 Depois, gritou para saírem em polaco e alemão. 369 00:27:39,012 --> 00:27:41,000 Têm dez segundos! 370 00:27:47,080 --> 00:27:49,092 Saíram quatro homens desarmados. 371 00:27:52,064 --> 00:27:54,052 Trouxeram dois ou três feridos. 372 00:27:58,044 --> 00:28:00,080 O ato ousado de Streczyk funciona. 373 00:28:04,008 --> 00:28:08,072 Liderado por Streczyk, o pelotão combate no complexo do "bunker". 374 00:28:27,012 --> 00:28:28,080 Apenas uma hora depois, 375 00:28:28,096 --> 00:28:33,040 a artilharia mortífera do WN64 silencia-se finalmente. 376 00:28:34,084 --> 00:28:38,056 O ataque à praia Omaha é drasticamente reduzido. 377 00:28:38,072 --> 00:28:41,052 A maré da batalha começa a virar. 378 00:28:43,056 --> 00:28:46,000 Ao conquistar o WN64, 379 00:28:46,016 --> 00:28:49,004 o primeiro pelotão abriu um caminho longe do massacre 380 00:28:49,020 --> 00:28:51,068 para as tropas exaustas na praia. 381 00:28:53,008 --> 00:28:55,032 Um jornal americano descreve Streczyk 382 00:28:55,048 --> 00:28:57,076 como "a invasão de um homem só". 383 00:28:58,048 --> 00:29:03,020 As ações dele são cruciais no sucesso do ataque em Omaha. 384 00:29:08,084 --> 00:29:10,088 Em cada praia da Normandia, 385 00:29:11,004 --> 00:29:13,068 tropas aliadas combatem para chegar a terra. 386 00:29:14,012 --> 00:29:16,020 Para 18 mil soldados, 387 00:29:16,036 --> 00:29:19,088 o Dia D começou muito antes do primeiro desembarque. 388 00:29:20,004 --> 00:29:23,084 Foram deixados atrás do inimigo, pouco depois da meia-noite. 389 00:29:24,044 --> 00:29:28,016 Esta foto de reconhecimento mostra paraquedas descartados 390 00:29:28,032 --> 00:29:30,032 e planadores abandonados. 391 00:29:30,064 --> 00:29:34,068 Foram usados por paraquedistas americanos e britânicos 392 00:29:34,084 --> 00:29:38,040 numa das maiores operações aerotransportadas da guerra. 393 00:29:39,092 --> 00:29:42,024 Tropas Britânicas Aerotransportadas Combatem Há Nove Horas 394 00:29:42,040 --> 00:29:44,052 para Capturar Pontes e Cortar Comunicações. 395 00:29:47,004 --> 00:29:49,088 Têm ordens para impedir a passagem de tanques, blindados 396 00:29:50,004 --> 00:29:52,000 e reforços alemães. Custe o que Custar. 397 00:29:54,028 --> 00:29:56,072 Nos arredores da aldeia de Benouville, 398 00:29:56,088 --> 00:29:59,048 soldados do 7.o Batalhão do Regimento de Paraquedistas 399 00:29:59,064 --> 00:30:03,000 e a infantaria ligeira Ox e Bucks entrincheiraram-se. 400 00:30:08,048 --> 00:30:11,008 Benouville fica num cruzamento-chave. 401 00:30:11,076 --> 00:30:13,088 Estradas vêm do sul e do este, 402 00:30:14,004 --> 00:30:16,064 sobre o rio Orne e o canal de Caen. 403 00:30:17,048 --> 00:30:21,076 Dariam aos tanques alemães acesso direto às praias da invasão. 404 00:30:23,060 --> 00:30:26,084 Para impedir isso, este grupo pequeno de soldados britânicos 405 00:30:27,000 --> 00:30:28,076 tem de defender a aldeia. 406 00:30:30,004 --> 00:30:33,084 Até agora, nenhum blindado pesado tentou furar a linha. 407 00:30:35,084 --> 00:30:38,028 Mesmo assim, após horas de combate, 408 00:30:38,044 --> 00:30:40,060 a defesa é difícil. 409 00:30:41,072 --> 00:30:45,028 O major John Nigel Taylor comanda a companhia A. 410 00:30:49,076 --> 00:30:52,012 Estávamos sempre a sofrer baixas. 411 00:30:53,056 --> 00:30:54,064 Não paravam. 412 00:30:56,072 --> 00:30:59,024 Éramos mesmo muito poucos. 413 00:31:02,052 --> 00:31:03,084 Só restavam... 414 00:31:05,056 --> 00:31:07,028 Não podiam ser mais de 30. 415 00:31:09,008 --> 00:31:10,048 Como se chama, soldado? 416 00:31:10,080 --> 00:31:12,024 McGee, major. 417 00:31:12,068 --> 00:31:14,016 Como está, McGee? 418 00:31:14,048 --> 00:31:17,072 Espero que se aborreçam e vão para casa, major. 419 00:31:18,020 --> 00:31:19,072 Sacanas! 420 00:31:20,060 --> 00:31:24,016 O soldado Michael McGee tem apenas 20 anos. 421 00:31:25,076 --> 00:31:27,024 Munição! 422 00:31:27,040 --> 00:31:31,052 Estão a ficar sem homens e sem balas. 423 00:31:32,084 --> 00:31:35,056 Major, aproxima-se um blindado. 424 00:31:52,024 --> 00:31:53,044 Aperta. 425 00:31:53,096 --> 00:31:56,040 Soldados britânicos largados atrás do inimigo 426 00:31:56,056 --> 00:32:00,028 combatem há nove horas na aldeia de Benouville. 427 00:32:01,000 --> 00:32:05,040 Agora, blindados alemães tentam furar a defesa fraca. 428 00:32:05,092 --> 00:32:08,084 O major Taylor, um dos últimos oficiais sobreviventes, 429 00:32:09,000 --> 00:32:10,072 é ferido por estilhaços. 430 00:32:13,028 --> 00:32:16,072 Continuem a disparar. Não podem passar por nós. 431 00:32:17,092 --> 00:32:21,056 O primeiro-cabo Eddie Gurney combate com eles. 432 00:32:22,084 --> 00:32:24,032 Por volta das 10h, 433 00:32:24,048 --> 00:32:27,068 três tanques grandes vieram de Caen pela estrada principal. 434 00:32:30,096 --> 00:32:35,000 Jones, avança. Leva a PIAT e prepara-te. 435 00:32:39,048 --> 00:32:42,072 A PIAT é uma arma antitanque ligeira. 436 00:32:42,088 --> 00:32:46,036 Usa uma mola forte para lançar uma carga explosiva 437 00:32:46,052 --> 00:32:49,040 que pode perfurar até dez centímetros de blindagem, 438 00:32:49,072 --> 00:32:52,060 mas só é eficaz a curta distância. 439 00:32:53,076 --> 00:32:57,060 Poucas PIAT dos paraquedistas sobreviveram ao lançamento. 440 00:32:57,076 --> 00:32:59,044 Vem na nossa direção. 441 00:33:00,096 --> 00:33:04,008 Jones, dispara só quando eu disser. 442 00:33:04,072 --> 00:33:05,084 Seis metros! 443 00:33:06,012 --> 00:33:07,020 Espera. 444 00:33:08,036 --> 00:33:10,036 - Três metros! - Espera. 445 00:33:12,004 --> 00:33:13,044 Quando quiser, major. 446 00:33:14,008 --> 00:33:15,020 Agora! 447 00:33:17,072 --> 00:33:19,004 Ele premiu o gatilho. 448 00:33:19,020 --> 00:33:20,044 Disparar! 449 00:33:22,016 --> 00:33:23,072 E só se ouviu um clique. 450 00:33:24,036 --> 00:33:26,000 Maldita PIAT! 451 00:33:26,056 --> 00:33:28,076 Não fiques aí. Entra! 452 00:33:35,084 --> 00:33:38,036 Apenas três soldados e uma metralhadora 453 00:33:38,052 --> 00:33:40,064 estão entre o blindado alemão 454 00:33:40,080 --> 00:33:43,020 e os soldados britânicos na praia Sword. 455 00:33:44,024 --> 00:33:47,004 Dependem de nós. Têm bombas Gammon? 456 00:33:47,020 --> 00:33:49,048 Tínhamos bombas Gammon. 457 00:33:50,008 --> 00:33:54,068 Andávamos com um explosivo plástico no bolso de dentro da farda 458 00:33:55,048 --> 00:33:57,064 e mecanismos para a detonar. 459 00:33:57,080 --> 00:33:59,000 Vou criar fogo de cobertura. 460 00:33:59,016 --> 00:34:01,052 Vai para o edifício e espera que o tanque pare. 461 00:34:01,068 --> 00:34:04,000 - Porque vai parar? - Vou fazê-lo parar. 462 00:34:04,084 --> 00:34:06,044 Prepara-te, sim? 463 00:34:11,004 --> 00:34:14,012 O tanque passou pelo meio de nós. 464 00:34:15,020 --> 00:34:18,084 Estava a quase quatro metros de mim. 465 00:34:23,064 --> 00:34:26,048 É agora. Vai, vai, vai! 466 00:34:28,088 --> 00:34:32,052 O soldado McGee foi na direção dos tanques pelo meio da estrada. 467 00:34:36,088 --> 00:34:40,012 Ouvimos as balas a fazer ricochete na blindagem do tanque. 468 00:34:41,004 --> 00:34:45,000 Os condutores fecharam os visores e não viam o que acontecia. 469 00:34:46,008 --> 00:34:50,052 A metralhadora Bren de McGee é tão útil como uma arma de brincar. 470 00:34:54,004 --> 00:34:55,036 Com os visores fechados, 471 00:34:55,052 --> 00:35:00,060 os alemães não veem o que se passa debaixo dos narizes deles. 472 00:35:01,012 --> 00:35:02,036 Agora! 473 00:35:04,000 --> 00:35:06,032 O cabo-adjunto Kilean correu pela estrada. 474 00:35:09,048 --> 00:35:12,040 Lançou a primeira bomba, que atingiu o tanque da frente. 475 00:35:19,080 --> 00:35:22,024 A tripulação saiu e tentou fugir. 476 00:35:27,004 --> 00:35:28,080 Foram mortos pelo McGee. 477 00:35:34,080 --> 00:35:39,044 Pouco depois, McGee destrói um segundo blindado alemão. 478 00:35:40,040 --> 00:35:42,084 Os veículos destruídos bloqueiam a estrada. 479 00:35:43,092 --> 00:35:48,060 Nenhum blindado inimigo passa por esta aldeia no Dia D. 480 00:35:49,064 --> 00:35:52,056 Por causa do raciocínio rápido de Michael McGee, 481 00:35:52,072 --> 00:35:56,024 os Aliados mantêm a defesa fraca em Benouville. 482 00:36:00,084 --> 00:36:04,032 As primeiras tropas desembarcaram há quase seis horas. 483 00:36:04,048 --> 00:36:07,052 As cinco praias são agora controladas pelos Aliados. 484 00:36:07,068 --> 00:36:10,056 Homens e máquinas chegam em grande número. 485 00:36:11,000 --> 00:36:13,060 Mas esse sucesso causa problemas. 486 00:36:14,004 --> 00:36:16,032 Esta foto de reconhecimento da praia Sword 487 00:36:16,048 --> 00:36:19,036 mostra muitos tanques e camiões na praia. 488 00:36:19,096 --> 00:36:23,092 O tráfego está lento nas vias pequenas que saem da praia. 489 00:36:25,004 --> 00:36:27,008 Parados pelos engarrafamentos, 490 00:36:27,024 --> 00:36:30,064 os tanques são alvos fáceis para um contra-ataque. 491 00:36:36,028 --> 00:36:39,032 A 13 km da Praia, 124 Tanques Alemães do 22.o Regimento Panzer 492 00:36:39,048 --> 00:36:41,084 Preparam-se para Avançar para a Praia Sword. 493 00:36:47,088 --> 00:36:51,028 Se Chegarem às Praias, os Tanques Britânicos Serão Alvos Fáceis. 494 00:36:52,068 --> 00:36:55,080 A única defesa contra um ataque dos Panzers na praia Sword 495 00:36:55,096 --> 00:37:00,012 são 54 tanques Sherman britânicos da Yeomanry de Staffordshire. 496 00:37:00,052 --> 00:37:03,008 Descongestionaram o tráfego na praia 497 00:37:03,024 --> 00:37:08,000 e avançam para a povoação de Caen, a base dos Panzers. 498 00:37:08,088 --> 00:37:12,040 Os Shermans têm ordens para intercetar os tanques inimigos. 499 00:37:13,080 --> 00:37:16,004 Mas estão em território inimigo, 500 00:37:16,032 --> 00:37:19,092 com campos minados e artilharia pesada. 501 00:37:21,004 --> 00:37:24,056 Vá lá, vá lá. Prego a fundo, Mills. 502 00:37:25,052 --> 00:37:28,064 Para o sargento Les Joyce, a procura começa. 503 00:37:30,052 --> 00:37:34,088 Ele terá um papel crucial na única batalha de tanques do Dia D. 504 00:37:39,044 --> 00:37:41,084 Num confronto direto com os Panzers, 505 00:37:42,000 --> 00:37:44,008 os Shermans estão em minoria. 506 00:37:44,024 --> 00:37:46,084 Se houver contacto, disparamos primeiro. 507 00:37:48,020 --> 00:37:51,020 Têm de encontrar uma vantagem tática. 508 00:37:52,060 --> 00:37:55,076 Joyce tem ordens para ir depressa para terreno elevado, 509 00:37:56,016 --> 00:37:58,024 chegar lá antes dos Panzers 510 00:37:58,064 --> 00:38:00,028 e armar uma emboscada. 511 00:38:03,004 --> 00:38:07,076 A melhor hipótese de Joyce é um cume perto de Périers-sur-le-Dan, 512 00:38:08,024 --> 00:38:12,060 de onde se vê o caminho mais curto para os tanques alemães. 513 00:38:22,060 --> 00:38:25,044 Estejam atentos e prontos para o contacto. 514 00:38:26,008 --> 00:38:28,044 Mas encontram problemas. 515 00:38:32,076 --> 00:38:36,084 Fomos atingidos! Vamos sair. Artilharia nas árvores. 516 00:38:37,000 --> 00:38:40,004 Um esquadrão de Shermans caiu numa emboscada. 517 00:38:43,088 --> 00:38:48,000 O sargento Les Joyce avança em território inimigo. 518 00:38:48,044 --> 00:38:51,060 Adiante, cinco Shermans britânicos foram atingidos. 519 00:38:53,032 --> 00:38:56,072 Os alemães esconderam artilharia pesada no bosque. 520 00:38:57,000 --> 00:38:58,080 Estes canhões de 88 mm 521 00:38:58,096 --> 00:39:01,028 foram concebidos para abater aviões. 522 00:39:02,020 --> 00:39:05,044 Podem destruir um tanque a mais de 1600 metros. 523 00:39:06,076 --> 00:39:10,004 O alferes David Render é outro comandante de tanques. 524 00:39:11,028 --> 00:39:14,036 Ainda estremeço ao recordar o estrondo ensurdecedor 525 00:39:14,052 --> 00:39:16,028 dos projéteis de alta velocidade. 526 00:39:16,076 --> 00:39:19,080 Criaram sulcos repentinos no terreno à nossa volta. 527 00:39:23,012 --> 00:39:25,032 Apesar dos cinco centímetros de blindagem, 528 00:39:25,048 --> 00:39:28,044 os Shermans têm uma reputação famosa. 529 00:39:34,036 --> 00:39:37,004 Os Alemães chamam-lhes "fogão portátil". 530 00:39:38,020 --> 00:39:40,056 Os Aliados chamam-lhe Ronson, 531 00:39:40,072 --> 00:39:43,000 por causa do "slogan" do isqueiro americano, 532 00:39:43,016 --> 00:39:45,064 "Lume sempre à primeira." 533 00:39:47,052 --> 00:39:51,060 Todos os tripulantes receiam ser queimados vivos dentro do tanque. 534 00:39:55,060 --> 00:39:58,092 Chega a notícia que os Aliados temeram o dia todo. 535 00:39:59,008 --> 00:40:01,096 Panzers em movimento. Panzers em movimento! 536 00:40:06,088 --> 00:40:09,072 Um pelotão de reconhecimento britânico vê os alemães 537 00:40:09,088 --> 00:40:11,008 a ir para norte. 538 00:40:15,064 --> 00:40:17,036 Se chegarem primeiro ao cume, 539 00:40:17,052 --> 00:40:20,092 terão caminho aberto para as praias da invasão. 540 00:40:35,056 --> 00:40:38,068 Mas os Panzers alemães esperaram demasiado. 541 00:40:40,052 --> 00:40:42,092 Os Shermans britânicos chegam primeiro. 542 00:40:46,020 --> 00:40:47,052 Estás aí. 543 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Joyce tem menos homens e menos armamento. 544 00:40:51,088 --> 00:40:55,016 A única vantagem dele é o terreno elevado. 545 00:40:55,092 --> 00:40:57,032 Cinco à direita. 546 00:40:58,044 --> 00:41:01,060 Os Panzers demoram segundos a tê-lo na mira. 547 00:41:01,096 --> 00:41:03,012 Continua a virar. 548 00:41:03,028 --> 00:41:05,084 Tudo depende do primeiro disparo dele. 549 00:41:06,040 --> 00:41:07,064 Vira cinco. 550 00:41:08,088 --> 00:41:11,000 Espera, espera. 551 00:41:12,016 --> 00:41:13,068 Muito bem, 500. 552 00:41:17,080 --> 00:41:19,004 Disparar! 553 00:41:23,064 --> 00:41:25,052 Impacto direto. Recarregar. 554 00:41:25,092 --> 00:41:28,072 Elimina o Panzer da frente com um disparo. 555 00:41:28,088 --> 00:41:31,076 Os tanques que vêm atrás não conseguem passar. 556 00:41:32,004 --> 00:41:34,044 Joyce controla a batalha. 557 00:41:35,088 --> 00:41:37,052 Tanque adiante. 600. 558 00:41:38,060 --> 00:41:39,084 Disparar. 559 00:41:42,044 --> 00:41:43,068 Muito bem. 560 00:41:45,072 --> 00:41:48,000 Espera, espera. 561 00:41:48,048 --> 00:41:49,064 Disparar! 562 00:41:57,020 --> 00:42:00,012 O sargento Reuben Welsh vê o combate. 563 00:42:00,088 --> 00:42:04,052 Ele destruiu os três tanques da frente com três disparos. 564 00:42:06,004 --> 00:42:08,064 Os outros entraram em pânico e seguiram para norte. 565 00:42:10,040 --> 00:42:12,072 Creio que salvámos o dia. 566 00:42:14,096 --> 00:42:18,064 A nossa defesa fraca aguentou e eles não regressaram. 567 00:42:20,076 --> 00:42:23,032 Três disparos, três tanques. 568 00:42:27,060 --> 00:42:31,052 O 22.o Regimento Panzer perde 13 tanques nesse dia. 569 00:42:31,068 --> 00:42:33,032 São forçados a recuar. 570 00:42:34,080 --> 00:42:39,004 Uma das maiores ameaças à invasão do Dia D foi detida. 571 00:42:40,068 --> 00:42:42,088 Les Joyce é crucial 572 00:42:43,004 --> 00:42:46,016 para deter a ameaça dos tanques alemães. 573 00:42:52,092 --> 00:42:56,084 No fim do dia, 156 mil soldados aliados 574 00:42:57,000 --> 00:42:58,092 estão agora em França. 575 00:42:59,052 --> 00:43:04,016 Este dia testemunhou a maior invasão do século XX. 576 00:43:05,056 --> 00:43:08,068 O Dia D foi ganho pelas ações de homens comuns 577 00:43:08,084 --> 00:43:11,092 que lidaram com circunstâncias extraordinárias. 578 00:43:12,008 --> 00:43:14,092 Estes foram apenas um punhado de centenas, 579 00:43:15,008 --> 00:43:17,016 talvez milhares de soldados 580 00:43:17,048 --> 00:43:20,076 cujas ações mudaram o resultado da guerra. 581 00:43:22,024 --> 00:43:25,084 George Honour, comandante do X23, sobreviveu à guerra. 582 00:43:26,000 --> 00:43:29,020 Faleceu em Dorset, na Inglaterra, em 2002. 583 00:43:30,044 --> 00:43:34,056 O sargento Philip Streczyk teve 440 dias de combate na frente. 584 00:43:34,084 --> 00:43:36,068 Combateu até à Alemanha 585 00:43:36,084 --> 00:43:39,036 e regressou em segurança aos Estados Unidos. 586 00:43:40,020 --> 00:43:44,064 O sargento Leslie Joyce seguiu o pai e tornou-se guarda de caça. 587 00:43:46,008 --> 00:43:49,024 O soldado Michael McGee não sobreviveu ao Dia D. 588 00:43:49,040 --> 00:43:51,088 Foi-lhe concedida a Medalha de Conduta Distinta 589 00:43:52,004 --> 00:43:54,020 pelo que fez em Benouville. 590 00:43:55,084 --> 00:43:58,024 O tenente Jim Booth tornou-se professor. 591 00:43:58,052 --> 00:44:01,076 Tem 97 anos e vive em Somerset, na Inglaterra. 592 00:44:02,084 --> 00:44:05,048 George Eldridge reformou-se com o posto de coronel. 593 00:44:05,064 --> 00:44:09,060 Vive no Idaho e tem 101 anos.