1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,064 --> 00:00:06,028
6 DE JUNHO DE 1944
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,008 --> 00:00:11,040
- Vão!
- É agora.
5
00:00:11,056 --> 00:00:14,068
O DIA D COMO NUNCA O VIU
6
00:00:21,044 --> 00:00:23,008
ESTAS SÃO AS HISTÓRIAS
DE CINCO MOMENTOS-CHAVE...
7
00:00:23,088 --> 00:00:25,072
Depende de ti, George.
8
00:00:27,044 --> 00:00:28,052
Disparar!
9
00:00:31,072 --> 00:00:33,032
Digam-me que não é uma mina.
10
00:00:34,008 --> 00:00:35,052
Quando quiser!
11
00:00:35,068 --> 00:00:37,088
... QUE TRANSFORMAM
O DESFECHO DA INVASÃO
12
00:00:39,020 --> 00:00:40,020
Vamos avançar.
13
00:00:43,072 --> 00:00:45,016
Copper 1 chama Copper 6.
14
00:00:45,032 --> 00:00:47,092
NAS PALAVRAS DOS HOMENS
QUE ESTIVERAM LÁ
15
00:00:48,008 --> 00:00:52,016
Disseram-nos que não era possível
abortar. Chegou a hora.
16
00:00:53,024 --> 00:00:56,024
O tanque passou pelo meio de nós.
17
00:00:56,040 --> 00:00:57,068
Não o podíamos parar.
18
00:00:58,096 --> 00:01:01,048
Na água, os navios ardiam.
19
00:01:02,028 --> 00:01:03,056
Agora!
20
00:01:04,056 --> 00:01:05,092
Deixa-me ir primeiro.
21
00:01:06,036 --> 00:01:08,016
- Streczyk!
- Impacto direto.
22
00:01:09,032 --> 00:01:10,040
Lançar bombas.
23
00:01:13,068 --> 00:01:18,028
TESTEMUNHO: DIA D
24
00:01:19,048 --> 00:01:23,004
Estes Testemunhos São as Palavras
Originais das Testemunhas,
25
00:01:23,020 --> 00:01:24,076
Ditas por Atores
26
00:01:27,092 --> 00:01:30,072
O nosso comandante disse
que procuravam voluntários
27
00:01:30,088 --> 00:01:32,060
para trabalho submarino perigoso.
28
00:01:32,076 --> 00:01:34,032
Sexta, 2 de Junho
Quatro Antes do Dia D
29
00:01:34,048 --> 00:01:37,020
O Minissubmarino X23 Parte de
Inglaterra Numa Missão Ultrassecreta
30
00:01:37,036 --> 00:01:42,056
Tínhamos de saber nadar
e ser solteiros.
31
00:01:42,096 --> 00:01:45,084
- Como está tudo, Lyne?
- Desviamo-nos um pouco.
32
00:01:46,088 --> 00:01:49,044
O tenente George Honour,
de 26 anos,
33
00:01:49,060 --> 00:01:53,004
comanda o minissubmarino X23.
34
00:01:53,056 --> 00:01:57,048
- 4,5 metros, avante lento.
- 4,5 metros, avance lento.
35
00:01:58,088 --> 00:02:01,032
A missão de Honour parece simples:
36
00:02:01,064 --> 00:02:05,004
parar o minissubmarino
à porta dos Nazis,
37
00:02:05,020 --> 00:02:08,068
passar vários dias despercebido
no fundo do mar
38
00:02:09,024 --> 00:02:11,096
e depois guiar a invasão
para a costa.
39
00:02:14,080 --> 00:02:17,044
Mas é extraordinariamente
perigoso.
40
00:02:18,004 --> 00:02:20,088
À superfície,
ficam expostos a ataques
41
00:02:21,004 --> 00:02:23,072
de aviões inimigos
e de navios-patrulha.
42
00:02:24,016 --> 00:02:26,096
Sob as ondas
há minas escondidas
43
00:02:27,012 --> 00:02:29,052
que podem destruir
o minissubmarino.
44
00:02:30,060 --> 00:02:33,072
A nossa parte da operação
chamava-se Gambito.
45
00:02:33,088 --> 00:02:38,040
Procurámos a palavra no dicionário
e vimos, horrorizados, que dizia:
46
00:02:38,056 --> 00:02:41,048
"No xadrez, peça sacrificada
antes de jogada importante."
47
00:02:46,012 --> 00:02:48,040
George e a tripulação
estão na vanguarda
48
00:02:48,056 --> 00:02:51,064
da maior invasão do século XX,
49
00:02:52,040 --> 00:02:53,072
uma armada gigantesca
50
00:02:53,088 --> 00:02:57,008
liderada por forças britânicas,
americanas e canadianas.
51
00:02:58,004 --> 00:02:59,068
Mais de 5000 navios,
52
00:02:59,084 --> 00:03:03,008
com o apoio
de mais de 11 mil aviões,
53
00:03:03,024 --> 00:03:06,012
desembarcarão 132 mil homens
54
00:03:06,064 --> 00:03:08,048
num só dia.
55
00:03:08,096 --> 00:03:13,084
Os Alemães sabem que acontecerá,
mas não sabem quando ou onde.
56
00:03:15,072 --> 00:03:19,072
O plano é desembarcar
em cinco praias da Normandia,
57
00:03:20,048 --> 00:03:23,080
com os nomes de código
Utah, Omaha,
58
00:03:23,096 --> 00:03:26,080
Gold, Juno e Sword.
59
00:03:27,040 --> 00:03:29,012
A este da praia Sword,
60
00:03:29,028 --> 00:03:31,088
onde 29 mil soldados britânicos
vão desembarcar,
61
00:03:32,004 --> 00:03:33,064
há lodaçais mortíferos.
62
00:03:34,016 --> 00:03:36,000
Se a força invasora chegar lá,
63
00:03:36,016 --> 00:03:38,096
o desembarque na praia Sword
pode ser um desastre.
64
00:03:41,020 --> 00:03:44,064
George Honour tem de impedir
que isso aconteça.
65
00:03:47,016 --> 00:03:52,000
Na manhã do Dia D, o X23 emergirá
a 1600 metros da praia Sword.
66
00:03:53,024 --> 00:03:56,072
Honour lançará um sinal
para guiar a primeira vaga.
67
00:03:58,092 --> 00:04:03,012
Essas tropas estarão
em 40 tanques Sherman anfíbios,
68
00:04:03,028 --> 00:04:05,060
convertidos especificamente
para o Dia D.
69
00:04:06,072 --> 00:04:10,044
Estes veículos extraordinários,
conhecidos como tanques DD,
70
00:04:10,060 --> 00:04:13,028
são cruciais
para o sucesso da invasão.
71
00:04:13,068 --> 00:04:16,036
Os tanques DD estavam
em flutuadores,
72
00:04:16,052 --> 00:04:20,028
sacos de lona grandes,
e tinham duas hélices.
73
00:04:21,080 --> 00:04:24,004
Os tanques seriam lançados
à nossa volta
74
00:04:24,056 --> 00:04:27,008
e chegariam à praia
com propulsão própria.
75
00:04:28,056 --> 00:04:32,088
Se o X23 não conseguir guiar os DD
em segurança até à praia Sword,
76
00:04:33,004 --> 00:04:36,032
os milhares de soldados que vêm
depois ficarão sem defesas.
77
00:04:39,040 --> 00:04:41,040
É uma estratégia arriscada
78
00:04:41,056 --> 00:04:45,068
que depende da coragem e talento
de George e da tripulação dele.
79
00:04:49,032 --> 00:04:54,016
- SÁBADO, 3 DE JUNHO, 22
- H30
80
00:04:54,032 --> 00:04:59,000
Durante pouco mais de 24 horas,
o submarino evita o inimigo.
81
00:05:07,032 --> 00:05:08,076
Parar.
82
00:05:14,000 --> 00:05:16,064
Digam-me que não é
um cabo de mina.
83
00:05:19,060 --> 00:05:22,008
Ouvíamo-lo a raspar de lado.
84
00:05:25,036 --> 00:05:29,020
Presumimos que era uma mina,
estávamos num campo minado.
85
00:05:31,048 --> 00:05:34,040
Se prendermos um cabo
e o puxarmos para cima,
86
00:05:37,056 --> 00:05:39,060
podemos ativar a mina.
87
00:05:41,096 --> 00:05:43,004
Lento à ré.
88
00:05:43,088 --> 00:05:45,024
Lento à ré.
89
00:05:48,044 --> 00:05:49,092
Meio à ré.
90
00:05:50,036 --> 00:05:51,036
Meio à ré.
91
00:06:01,072 --> 00:06:03,020
Abre uma cerveja, Jim.
92
00:06:07,064 --> 00:06:12,068
SEGUNDA, 5 DE JUNHO, 1H
93
00:06:12,084 --> 00:06:15,000
Cinquenta horas
após deixar a Grã-Bretanha,
94
00:06:15,016 --> 00:06:18,040
o X23 emerge
a 1600 metros da praia Sword.
95
00:06:22,040 --> 00:06:26,024
Honour espera uma transmissão
de rádio codificada crucial.
96
00:06:28,028 --> 00:06:30,064
Para Padfoot. Para Padfoot.
97
00:06:31,012 --> 00:06:34,064
A tia Nelly não se sente bem
em Scarborough.
98
00:06:37,064 --> 00:06:39,032
Foi adiado, rapazes.
99
00:06:40,024 --> 00:06:41,052
Maldito tempo.
100
00:06:42,056 --> 00:06:44,032
Sabíamos do adiamento,
101
00:06:45,012 --> 00:06:47,036
mas não disseram até quando.
102
00:06:48,044 --> 00:06:51,020
Honour tem de esperar
mais 22 horas
103
00:06:51,036 --> 00:06:53,064
pela próxima
transmissão programada.
104
00:06:55,068 --> 00:07:00,052
Até lá, o X23 deve ficar
oculto no fundo do mar.
105
00:07:01,088 --> 00:07:03,096
Tínhamos um péssimo problema.
106
00:07:05,012 --> 00:07:07,008
Teríamos oxigénio suficiente?
107
00:07:10,016 --> 00:07:13,012
O submarino tem apenas
1,82 m de diâmetro
108
00:07:13,028 --> 00:07:14,088
e 15 metros de comprimento.
109
00:07:15,004 --> 00:07:16,092
Foi concebido
para quatro tripulantes,
110
00:07:17,008 --> 00:07:19,056
mas o X23 transporta cinco.
111
00:07:20,016 --> 00:07:23,084
Nesta missão, o submarino tem
mais garrafas de oxigénio,
112
00:07:24,084 --> 00:07:27,088
mas foram recuperadas
de um bombardeiro alemão abatido.
113
00:07:29,004 --> 00:07:32,016
A garrafa não parecia indicar
quanto oxigénio tinha.
114
00:07:34,080 --> 00:07:36,048
E parecia não estar cheia.
115
00:07:41,000 --> 00:07:42,032
Estás bem, Lyne?
116
00:07:45,084 --> 00:07:50,004
Honour não sabe
quanto tempo têm de oxigénio.
117
00:07:57,036 --> 00:07:59,088
A 130 km,
ao largo da Inglaterra,
118
00:08:00,004 --> 00:08:04,056
566 couraçados, contratorpedeiros
e outros navios de guerra
119
00:08:04,072 --> 00:08:06,060
também aguardam nervosos,
120
00:08:08,016 --> 00:08:11,088
incluindo 29 mil
soldados britânicos
121
00:08:12,052 --> 00:08:14,056
que desembarcarão na praia Sword.
122
00:08:16,048 --> 00:08:21,036
- SEGUNDA, 5 DE JUNHO, 23
- H15
123
00:08:22,096 --> 00:08:26,004
Vinte e duas longas horas
após o contacto anterior,
124
00:08:26,020 --> 00:08:29,008
George Honour
volta a ligar o rádio.
125
00:08:30,064 --> 00:08:33,024
É inútil. Não ouço nada,
há muita interferência.
126
00:08:33,040 --> 00:08:38,020
Era só um fio, na verdade.
Ouvia-se muito mal.
127
00:08:38,056 --> 00:08:41,016
- Pode ser uma das bombas.
- Desliga-a já.
128
00:08:42,068 --> 00:08:46,000
- Para Padfoot. Para Padfoot.
- O que diz?
129
00:08:46,016 --> 00:08:48,084
O Henry quer a...
130
00:08:50,000 --> 00:08:53,084
Para Padfoot.
O Henry quer a brilhantina.
131
00:08:56,092 --> 00:08:58,016
Vamos avançar.
132
00:08:59,004 --> 00:09:02,088
Honour tem de esperar
algumas horas no fundo do mar,
133
00:09:03,004 --> 00:09:05,016
desde que o oxigénio dure.
134
00:09:08,016 --> 00:09:12,048
À superfície, as forças aliadas
avançam para as posições.
135
00:09:12,064 --> 00:09:15,084
Vamos apanhar ar fresco.
Larga o lastro.
136
00:09:18,040 --> 00:09:20,064
É agora ou nunca.
137
00:09:21,068 --> 00:09:23,044
Rapazes, é agora.
138
00:09:29,024 --> 00:09:31,024
O minissubmarino X23
139
00:09:31,040 --> 00:09:33,088
emerge a 1600 metros
da praia Sword.
140
00:09:34,004 --> 00:09:36,008
- TERÇA, 6 DE JUNHO, 05
- H07
141
00:09:36,024 --> 00:09:41,036
A onze quilómetros, 40 tanques DD,
418 veículos de desembarque
142
00:09:41,052 --> 00:09:46,012
e 29 mil soldados confiam
em George Honour e na tripulação.
143
00:09:47,044 --> 00:09:51,076
A invasão do Dia D na praia Sword
depende deste momento.
144
00:09:53,028 --> 00:09:54,068
Passa-me o sinal.
145
00:09:58,036 --> 00:10:00,088
O X23 ilumina-se.
146
00:10:05,096 --> 00:10:09,068
Olhei para Inglaterra
e vi navios até ao horizonte.
147
00:10:10,044 --> 00:10:11,088
Todo os tipos de navios.
148
00:10:14,040 --> 00:10:16,092
Fiquei contente
por estarem do nosso lado.
149
00:10:20,004 --> 00:10:21,056
Hora zero.
150
00:10:22,068 --> 00:10:26,056
Ao amanhecer, os navios aliados
iniciam um enorme bombardeamento
151
00:10:26,072 --> 00:10:28,024
na costa francesa.
152
00:10:30,084 --> 00:10:35,032
Apesar das bombas que o sobrevoam,
o submarino deve manter a posição.
153
00:10:37,052 --> 00:10:40,084
Se os tanques DD não virem
o sinal do X23,
154
00:10:41,000 --> 00:10:44,024
o que a tripulação de Honour fez
terá sido em vão.
155
00:10:48,028 --> 00:10:49,080
Vê os tanques?
156
00:10:53,036 --> 00:10:54,048
Capitão?
157
00:10:57,092 --> 00:11:00,044
Caramba, vêm aí.
158
00:11:01,004 --> 00:11:03,096
Estávamos no local certo
159
00:11:04,048 --> 00:11:06,040
e passaram todos por nós.
160
00:11:08,040 --> 00:11:11,064
Os primeiros tanques DD
passam pelo minissubmarino
161
00:11:11,080 --> 00:11:13,088
e desembarcam na praia Sword.
162
00:11:16,084 --> 00:11:20,064
Seguem-se 29 mil
soldados britânicos.
163
00:11:25,032 --> 00:11:27,096
Após uma missão de 81 horas,
164
00:11:28,012 --> 00:11:30,080
George Honour e a tripulação
concluíram-na.
165
00:11:33,020 --> 00:11:35,024
O Dia D começou.
166
00:11:42,032 --> 00:11:46,092
Mais de 132 mil soldados
aproximam-se da Normandia.
167
00:11:48,080 --> 00:11:52,032
54 mil soldados britânicos
nas praias Sword e Gold.
168
00:11:53,016 --> 00:11:56,020
21 mil soldados canadianos
na praia Juno.
169
00:11:56,080 --> 00:12:00,096
57 mil soldados americanos
nas praias Utah e Omaha.
170
00:12:04,028 --> 00:12:05,088
Estas imagens originais
171
00:12:06,004 --> 00:12:08,060
mostram homens
da 4.a Divisão de Infantaria.
172
00:12:09,020 --> 00:12:12,088
Enfrentam uma viagem perigosa
de 18 km em água agitada
173
00:12:13,004 --> 00:12:17,028
num de 65 veículos de desembarque
que vão para a praia Utah.
174
00:12:19,008 --> 00:12:22,044
Alguns desses soldados
não sobreviveram.
175
00:12:25,032 --> 00:12:28,020
Utah é a praia de invasão
mais ocidental.
176
00:12:28,052 --> 00:12:29,088
Dentro de minutos,
177
00:12:30,004 --> 00:12:33,012
os primeiros de mais
de 23 mil soldados americanos
178
00:12:33,028 --> 00:12:34,036
desembarcarão lá.
179
00:12:35,036 --> 00:12:38,036
Têm pela frente
fortificações mortíferas.
180
00:12:39,088 --> 00:12:42,052
A Muralha do Atlântico de Hitler
Defende as Praias da Normandia.
181
00:12:42,068 --> 00:12:44,088
É Um dos Litorais Fortificados
Mais Longos do Mundo.
182
00:12:49,016 --> 00:12:51,096
Os Aliados Planeiam Destruir
as Defensas Antes do Desembarque.
183
00:12:52,012 --> 00:12:55,024
Na Praia Utah, Esse Plano Depende
da Sincronização Arriscada
184
00:12:55,040 --> 00:12:56,084
da Força Aérea dos EUA.
185
00:13:00,008 --> 00:13:04,044
A sobrevoar o canal da Mancha
no nariz de um B26 Marauder
186
00:13:04,060 --> 00:13:08,076
está o artilheiro de 26 anos,
alferes George Eldridge.
187
00:13:08,092 --> 00:13:11,072
Interruptores no compartimento
de bombas verificados.
188
00:13:12,032 --> 00:13:14,032
Interruptores de alvos ligados.
189
00:13:15,032 --> 00:13:17,076
Interruptores no compartimento
de potência verificados.
190
00:13:18,012 --> 00:13:22,020
Seguem 341 bombardeiros
para a praia Utah.
191
00:13:22,036 --> 00:13:24,064
Eldridge está no grupo da frente.
192
00:13:24,080 --> 00:13:26,060
Parece que estão cá
os aviões todos.
193
00:13:26,076 --> 00:13:27,080
Entendido.
194
00:13:28,056 --> 00:13:32,064
A missão é voar pelo meio
da defesa antiaérea alemã
195
00:13:33,028 --> 00:13:35,072
e destruir os "bunkers"
fortificados
196
00:13:35,088 --> 00:13:38,004
que defendem a praia Utah.
197
00:13:43,048 --> 00:13:47,056
É melhor estares atento, George.
Muitos dependem de nós.
198
00:13:49,068 --> 00:13:51,036
As tropas terrestres americanas
199
00:13:51,052 --> 00:13:54,012
desembarcarão minutos
após as últimas bombas.
200
00:13:54,092 --> 00:13:59,036
Os B26 só têm uma hipótese
de atingir o alvo.
201
00:13:59,088 --> 00:14:03,072
Se falharem, os soldados em terra
serão massacrados.
202
00:14:06,044 --> 00:14:08,096
Não há segundas oportunidades.
203
00:14:09,096 --> 00:14:12,044
- Como estás, George?
- Com frio.
204
00:14:13,036 --> 00:14:15,032
É melhor do que estar lá em baixo.
205
00:14:16,052 --> 00:14:20,016
Víamos os navios e os veículos
de desembarque na água.
206
00:14:20,096 --> 00:14:24,056
Alguns colegas de escola meus
fizeram o ataque inicial à praia.
207
00:14:28,036 --> 00:14:32,024
Mas a missão é ameaçada
por nuvens baixas.
208
00:14:33,020 --> 00:14:35,004
Para atingirem as defesas alemãs,
209
00:14:35,020 --> 00:14:38,020
terão de voar abaixo das nuvens,
210
00:14:38,036 --> 00:14:40,032
muito mais baixo do que planeavam.
211
00:14:41,056 --> 00:14:42,088
Há 13 meses,
212
00:14:43,004 --> 00:14:46,048
um esquadrão de B26
fez uma missão a essa altitude.
213
00:14:46,064 --> 00:14:50,020
Todos os aviões que chegaram
ao alvo foram abatidos.
214
00:14:54,048 --> 00:14:56,076
Disseram-nos
que não era possível abortar.
215
00:14:56,092 --> 00:14:58,068
Foi o que o velho disse.
216
00:14:58,084 --> 00:15:00,096
"Avancem. Chegou a hora."
217
00:15:09,028 --> 00:15:10,056
Ao largo da Utah,
218
00:15:10,072 --> 00:15:14,040
navios aliados bombardeiam
posições alemãs em terra.
219
00:15:17,028 --> 00:15:18,088
Para evitarem o fogo amigo
220
00:15:19,004 --> 00:15:21,028
e terem a melhor hipótese
de atingir os alvos,
221
00:15:21,044 --> 00:15:24,016
os B26 voam junto ao litoral.
222
00:15:26,088 --> 00:15:32,008
Isso deixa-os na mira de toda
a artilharia antiaérea na costa.
223
00:15:42,020 --> 00:15:44,096
Usavam canhões de 88 mm
e mais pequenos,
224
00:15:45,012 --> 00:15:47,020
de calibre 50 e 37 mm.
225
00:15:48,020 --> 00:15:50,052
Voávamos baixo
e podiam atingir-nos.
226
00:15:56,056 --> 00:16:01,000
Na frente está o jornalista
Ivan Peterman, de 46 anos.
227
00:16:02,056 --> 00:16:06,000
Vejo clarões e sinto
um formigueiro no pescoço.
228
00:16:06,088 --> 00:16:09,044
Projéteis vermelhos
passam pelo nosso avião.
229
00:16:11,008 --> 00:16:13,072
Um atinge um bombardeiro
com uma bala incendiária.
230
00:16:18,068 --> 00:16:20,072
Vá lá, ejeta-te.
231
00:16:24,048 --> 00:16:27,092
- Vê paraquedas?
- Só vejo três.
232
00:16:29,052 --> 00:16:32,032
George está a segundos do alvo.
233
00:16:33,080 --> 00:16:37,056
As vidas dos homens na água
estão nas mãos dele.
234
00:16:39,032 --> 00:16:40,096
Agora é contigo, George.
235
00:16:47,096 --> 00:16:49,084
George Eldridge está
no grupo da frente
236
00:16:50,000 --> 00:16:52,072
de 341 B26 Marauders,
237
00:16:52,088 --> 00:16:57,020
prestes a bombardear
defesas alemãs na praia Utah.
238
00:16:58,064 --> 00:17:02,020
Mas voam a baixa altitude
e não treinaram para isso.
239
00:17:02,096 --> 00:17:06,008
O capitão Albert Hill está
num dos outros bombardeiros.
240
00:17:07,060 --> 00:17:11,020
Aos 5000 pés,
não temos tempo nenhum.
241
00:17:12,052 --> 00:17:17,048
A essa altitude, tudo é
muito mais rápido do que parece.
242
00:17:18,084 --> 00:17:22,016
Quando vemos o alvo,
já está atrás de nós.
243
00:17:24,044 --> 00:17:28,052
Está em jogo o sucesso
do desembarque na praia Utah.
244
00:17:30,032 --> 00:17:34,004
Portas da zona de bombas abertas.
Estabilizador de mira ligado.
245
00:17:39,048 --> 00:17:41,032
Raios! Mantenham-no estável.
246
00:17:45,028 --> 00:17:47,056
Aproximamo-nos de uma bateria nazi.
247
00:17:48,016 --> 00:17:50,016
Parecem "bunkers" de golfe,
248
00:17:50,032 --> 00:17:53,048
organizados como uma brincadeira
na areia da praia.
249
00:17:55,084 --> 00:17:56,084
Vá lá.
250
00:18:01,028 --> 00:18:02,052
Bombas largadas.
251
00:18:10,028 --> 00:18:12,036
Os esquadrões de B26
252
00:18:12,052 --> 00:18:16,004
largam mais de 500 toneladas
de explosivos.
253
00:18:19,016 --> 00:18:21,064
Há um espetáculo impressionante
por baixo de nós.
254
00:18:25,040 --> 00:18:28,004
Há colunas de chamas e fumo
255
00:18:28,020 --> 00:18:31,024
que parecem saltar na nossa direção
como um monstro zangado.
256
00:18:33,084 --> 00:18:36,084
O bombardeamento devasta
as fortificações alemãs
257
00:18:37,000 --> 00:18:39,008
em toda a praia Utah.
258
00:18:51,072 --> 00:18:54,064
Seis minutos depois,
na hora certa,
259
00:18:54,080 --> 00:18:57,060
os primeiros
de 23 mil soldados americanos
260
00:18:57,076 --> 00:18:59,088
incluindo homens
da 4.a Infantaria,
261
00:19:00,004 --> 00:19:01,064
começam a desembarcar.
262
00:19:02,060 --> 00:19:07,008
George Eldridge e as tripulações
dos B26 Marauders são tão eficazes
263
00:19:07,024 --> 00:19:12,000
que a infantaria de Utah
sofre menos de 300 baixas.
264
00:19:13,016 --> 00:19:14,076
Que Deus vos acompanhe.
265
00:19:21,068 --> 00:19:24,080
Na praia Omaha, 32 km a este,
266
00:19:24,096 --> 00:19:28,024
o mesmo plano
corre desastrosamente mal.
267
00:19:32,052 --> 00:19:36,044
329 B24 Liberators São Enviados para
Destruir as Defesas da Praia Omaha.
268
00:19:36,060 --> 00:19:40,020
Ao Contrário de Utah, Voam Acima
das Nuvens e Não Veem os Alvos.
269
00:19:43,080 --> 00:19:45,072
Quase Todas as Bombas Falham.
270
00:19:45,088 --> 00:19:47,044
Dos "Bunkers" Quase Intactos,
271
00:19:47,060 --> 00:19:51,004
as Forças Alemãs Ceifam as Tropas
Americanas que Chegam à Costa.
272
00:20:01,072 --> 00:20:04,052
A praia Omaha é
um banho de sangue.
273
00:20:07,068 --> 00:20:09,088
Entre dois "bunkers" maiores
274
00:20:10,004 --> 00:20:12,092
há uma zona mais fraca
na defesa alemã.
275
00:20:13,008 --> 00:20:15,032
Os poucos veículos
que desembarcam aqui
276
00:20:15,048 --> 00:20:17,052
evitam o pior do massacre.
277
00:20:18,000 --> 00:20:22,044
Entre eles está a Companhia Easy,
16.o Regimento, 1.a Divisão.
278
00:20:23,024 --> 00:20:26,000
Esta fotografia,
chamada "Nas Garras da Morte",
279
00:20:26,016 --> 00:20:28,048
mostra o momento
em que chegam a terra.
280
00:20:33,008 --> 00:20:35,072
Por volta da mesma hora
em que a foto foi tirada,
281
00:20:35,088 --> 00:20:37,076
o primeiro pelotão
da Companhia Easy
282
00:20:37,092 --> 00:20:39,096
sai do veículo de desembarque.
283
00:20:40,076 --> 00:20:43,044
Sobem a praia ilesos.
284
00:20:46,004 --> 00:20:49,004
O alferes John Spalding
é o comandante.
285
00:20:49,020 --> 00:20:51,068
É a primeira
situação de combate dele.
286
00:20:52,020 --> 00:20:54,016
Corremos o mais depressa possível.
287
00:20:54,084 --> 00:20:57,060
Avançámos pelo xisto.
288
00:20:57,092 --> 00:21:00,092
Só parámos num edifício demolido.
289
00:21:02,024 --> 00:21:04,016
O sargento dele
é Philip Streczyk,
290
00:21:04,032 --> 00:21:07,092
um veterano condecorado
de duas campanhas anteriores.
291
00:21:08,068 --> 00:21:10,028
Vejam se as armas estão secas.
292
00:21:11,012 --> 00:21:13,064
- Há alguma piada, Ramundo?
- Não, sargento.
293
00:21:17,004 --> 00:21:21,052
De cada lado, milhares de soldados
ainda chegam à praia.
294
00:21:22,040 --> 00:21:25,052
São dizimados pelas metralhadoras.
295
00:21:26,072 --> 00:21:31,012
Cada minuto mata e fere
mais americanos.
296
00:21:32,088 --> 00:21:34,076
Copper 1 chama Copper 6.
297
00:21:35,044 --> 00:21:37,076
Copper 1 chama Copper 6. Fala 1.
298
00:21:38,080 --> 00:21:42,032
O rádio não funciona.
Estão sozinhos.
299
00:21:44,028 --> 00:21:47,084
O pelotão está cercado
por fogo inimigo.
300
00:21:48,044 --> 00:21:51,044
A única saída possível
é diretamente para o interior,
301
00:21:51,060 --> 00:21:54,000
entre os dois maiores
"bunkers" alemães,
302
00:21:54,016 --> 00:21:57,064
WN62 e WN64.
303
00:21:58,080 --> 00:22:03,052
Dá-lhes a oportunidade incrível
de mudar o resultado do Dia D.
304
00:22:03,084 --> 00:22:07,052
Se conseguirem,
ficarão atrás das linhas inimigas.
305
00:22:07,068 --> 00:22:08,096
Quais são as ordens?
306
00:22:09,012 --> 00:22:12,068
A praia está fora de questão.
O que pensa, sargento?
307
00:22:13,004 --> 00:22:16,068
Vamos ser chacinados se formos
na direção dos "bunkers".
308
00:22:17,060 --> 00:22:19,068
Pode haver uma passagem por aqui.
309
00:22:19,084 --> 00:22:22,008
O caminho é extremamente perigoso.
310
00:22:22,024 --> 00:22:24,092
Está protegido com arame farpado,
campos de minas,
311
00:22:25,008 --> 00:22:27,068
franco-atiradores
e ninhos de metralhadoras.
312
00:22:28,048 --> 00:22:29,076
Eu vou primeiro.
313
00:22:35,076 --> 00:22:37,080
Éramos atacados por armas ligeiras.
314
00:22:38,088 --> 00:22:42,048
Uma rajada criou buracos
na parede diante de nós.
315
00:22:49,028 --> 00:22:50,080
O Ramundo foi morto.
316
00:22:54,012 --> 00:22:56,032
Louis Ramundo é apenas uma
317
00:22:56,048 --> 00:22:59,052
de mais de 2400 baixas americanas
318
00:22:59,068 --> 00:23:02,012
na praia Omaha, naquele dia.
319
00:23:20,044 --> 00:23:21,080
Sargento?
320
00:23:22,028 --> 00:23:23,064
Campo minado.
321
00:23:23,080 --> 00:23:26,092
O pelotão de Spalding
está encurralado.
322
00:23:30,000 --> 00:23:31,040
Na praia Omaha,
323
00:23:31,056 --> 00:23:35,028
o 1.o pelotão da Companhia Easy
tenta ficar atrás do inimigo,
324
00:23:35,044 --> 00:23:37,072
mas encontrou um campo minado.
325
00:23:37,088 --> 00:23:38,096
Raios.
326
00:23:39,028 --> 00:23:41,000
É possível contornar?
327
00:23:41,016 --> 00:23:43,056
Deve ser possível pela zona relvada.
328
00:23:44,040 --> 00:23:45,052
Esperemos que sim.
329
00:23:50,028 --> 00:23:51,052
Sargento?
330
00:23:57,004 --> 00:23:58,004
Estou bem.
331
00:23:59,048 --> 00:24:01,016
Homens, avancem.
332
00:24:01,032 --> 00:24:03,048
Cabeça baixa, fiquem na erva.
333
00:24:04,020 --> 00:24:05,028
Vão!
334
00:24:07,092 --> 00:24:12,036
O sargento Bisco dizia: "Alferes,
cuidado com as malditas minas."
335
00:24:14,032 --> 00:24:16,000
Eram caixas pequenas.
336
00:24:16,016 --> 00:24:18,060
O campo estava infestado de minas.
337
00:24:27,040 --> 00:24:28,092
O Senhor estava connosco
338
00:24:29,008 --> 00:24:31,084
e tínhamos um anjo em cada ombro
ao subir a colina.
339
00:24:32,064 --> 00:24:33,084
Não perdemos ninguém.
340
00:24:39,064 --> 00:24:42,044
Spalding e os soldados
chegaram ao cimo da colina,
341
00:24:42,060 --> 00:24:46,020
os primeiros da 16.a Infantaria
a chegar tão longe.
342
00:24:47,024 --> 00:24:51,004
Na praia,
o massacre não abranda.
343
00:24:52,060 --> 00:24:55,032
Não sabíamos o que acontecera
à restante Companhia Easy.
344
00:24:56,012 --> 00:24:59,032
Na água, os navios ardiam.
345
00:25:00,048 --> 00:25:02,076
Decidimos não voltar
a olhar para trás.
346
00:25:06,024 --> 00:25:09,096
O pelotão só pode avançar
para o interior.
347
00:25:13,052 --> 00:25:18,032
Mas o caminho está bloqueado
por ninhos de metralhadoras.
348
00:25:52,032 --> 00:25:54,088
O sargento Streczyk
elimina as metralhadoras
349
00:25:55,004 --> 00:25:57,024
sem perder um único soldado.
350
00:25:59,044 --> 00:26:02,060
O pelotão está
atrás das linhas inimigas.
351
00:26:02,076 --> 00:26:05,092
Pela primeira vez,
podem passar à ofensiva.
352
00:26:06,036 --> 00:26:09,052
Spalding e Streczyk têm
um alvo em mente,
353
00:26:09,068 --> 00:26:13,092
o "bunker" mortífero
conhecido como WN64.
354
00:26:14,068 --> 00:26:16,096
É um dos maiores redutos inimigos
355
00:26:17,012 --> 00:26:20,056
e ainda massacra
na praia Omaha.
356
00:26:21,076 --> 00:26:23,076
Tem quatro posições de artilharia,
357
00:26:23,092 --> 00:26:26,036
unidas por trincheiras e túneis,
358
00:26:26,052 --> 00:26:29,044
e é guarnecido
por pelo menos 30 soldados.
359
00:26:31,024 --> 00:26:33,096
O primeiro pelotão tem
muito menos poder de fogo,
360
00:26:34,036 --> 00:26:36,032
mas tem uma vantagem.
361
00:26:37,012 --> 00:26:40,072
O inimigo não faz ideia
de que estão ali.
362
00:26:45,028 --> 00:26:46,088
Quantos estarão lá dentro?
363
00:26:48,044 --> 00:26:50,076
Eles só têm 22 homens.
364
00:26:50,092 --> 00:26:53,040
Não podem arriscar
uma batalha campal.
365
00:27:00,036 --> 00:27:02,084
Streczyk avança sozinho
366
00:27:29,076 --> 00:27:32,016
O Streczyk disparou
no abrigo subterrâneo.
367
00:27:32,032 --> 00:27:34,020
Saiam de mãos no ar!
368
00:27:35,064 --> 00:27:38,068
Depois, gritou para saírem
em polaco e alemão.
369
00:27:39,012 --> 00:27:41,000
Têm dez segundos!
370
00:27:47,080 --> 00:27:49,092
Saíram quatro homens desarmados.
371
00:27:52,064 --> 00:27:54,052
Trouxeram dois ou três feridos.
372
00:27:58,044 --> 00:28:00,080
O ato ousado de Streczyk funciona.
373
00:28:04,008 --> 00:28:08,072
Liderado por Streczyk, o pelotão
combate no complexo do "bunker".
374
00:28:27,012 --> 00:28:28,080
Apenas uma hora depois,
375
00:28:28,096 --> 00:28:33,040
a artilharia mortífera do WN64
silencia-se finalmente.
376
00:28:34,084 --> 00:28:38,056
O ataque à praia Omaha
é drasticamente reduzido.
377
00:28:38,072 --> 00:28:41,052
A maré da batalha começa a virar.
378
00:28:43,056 --> 00:28:46,000
Ao conquistar o WN64,
379
00:28:46,016 --> 00:28:49,004
o primeiro pelotão abriu
um caminho longe do massacre
380
00:28:49,020 --> 00:28:51,068
para as tropas exaustas na praia.
381
00:28:53,008 --> 00:28:55,032
Um jornal americano
descreve Streczyk
382
00:28:55,048 --> 00:28:57,076
como "a invasão de um homem só".
383
00:28:58,048 --> 00:29:03,020
As ações dele são cruciais
no sucesso do ataque em Omaha.
384
00:29:08,084 --> 00:29:10,088
Em cada praia da Normandia,
385
00:29:11,004 --> 00:29:13,068
tropas aliadas combatem
para chegar a terra.
386
00:29:14,012 --> 00:29:16,020
Para 18 mil soldados,
387
00:29:16,036 --> 00:29:19,088
o Dia D começou muito antes
do primeiro desembarque.
388
00:29:20,004 --> 00:29:23,084
Foram deixados atrás do inimigo,
pouco depois da meia-noite.
389
00:29:24,044 --> 00:29:28,016
Esta foto de reconhecimento
mostra paraquedas descartados
390
00:29:28,032 --> 00:29:30,032
e planadores abandonados.
391
00:29:30,064 --> 00:29:34,068
Foram usados por paraquedistas
americanos e britânicos
392
00:29:34,084 --> 00:29:38,040
numa das maiores operações
aerotransportadas da guerra.
393
00:29:39,092 --> 00:29:42,024
Tropas Britânicas Aerotransportadas
Combatem Há Nove Horas
394
00:29:42,040 --> 00:29:44,052
para Capturar Pontes
e Cortar Comunicações.
395
00:29:47,004 --> 00:29:49,088
Têm ordens para impedir
a passagem de tanques, blindados
396
00:29:50,004 --> 00:29:52,000
e reforços alemães.
Custe o que Custar.
397
00:29:54,028 --> 00:29:56,072
Nos arredores
da aldeia de Benouville,
398
00:29:56,088 --> 00:29:59,048
soldados do 7.o Batalhão
do Regimento de Paraquedistas
399
00:29:59,064 --> 00:30:03,000
e a infantaria ligeira Ox e Bucks
entrincheiraram-se.
400
00:30:08,048 --> 00:30:11,008
Benouville fica
num cruzamento-chave.
401
00:30:11,076 --> 00:30:13,088
Estradas vêm do sul e do este,
402
00:30:14,004 --> 00:30:16,064
sobre o rio Orne
e o canal de Caen.
403
00:30:17,048 --> 00:30:21,076
Dariam aos tanques alemães acesso
direto às praias da invasão.
404
00:30:23,060 --> 00:30:26,084
Para impedir isso, este grupo
pequeno de soldados britânicos
405
00:30:27,000 --> 00:30:28,076
tem de defender a aldeia.
406
00:30:30,004 --> 00:30:33,084
Até agora, nenhum blindado pesado
tentou furar a linha.
407
00:30:35,084 --> 00:30:38,028
Mesmo assim,
após horas de combate,
408
00:30:38,044 --> 00:30:40,060
a defesa é difícil.
409
00:30:41,072 --> 00:30:45,028
O major John Nigel Taylor
comanda a companhia A.
410
00:30:49,076 --> 00:30:52,012
Estávamos sempre a sofrer baixas.
411
00:30:53,056 --> 00:30:54,064
Não paravam.
412
00:30:56,072 --> 00:30:59,024
Éramos mesmo muito poucos.
413
00:31:02,052 --> 00:31:03,084
Só restavam...
414
00:31:05,056 --> 00:31:07,028
Não podiam ser mais de 30.
415
00:31:09,008 --> 00:31:10,048
Como se chama, soldado?
416
00:31:10,080 --> 00:31:12,024
McGee, major.
417
00:31:12,068 --> 00:31:14,016
Como está, McGee?
418
00:31:14,048 --> 00:31:17,072
Espero que se aborreçam
e vão para casa, major.
419
00:31:18,020 --> 00:31:19,072
Sacanas!
420
00:31:20,060 --> 00:31:24,016
O soldado Michael McGee
tem apenas 20 anos.
421
00:31:25,076 --> 00:31:27,024
Munição!
422
00:31:27,040 --> 00:31:31,052
Estão a ficar
sem homens e sem balas.
423
00:31:32,084 --> 00:31:35,056
Major, aproxima-se um blindado.
424
00:31:52,024 --> 00:31:53,044
Aperta.
425
00:31:53,096 --> 00:31:56,040
Soldados britânicos
largados atrás do inimigo
426
00:31:56,056 --> 00:32:00,028
combatem há nove horas
na aldeia de Benouville.
427
00:32:01,000 --> 00:32:05,040
Agora, blindados alemães
tentam furar a defesa fraca.
428
00:32:05,092 --> 00:32:08,084
O major Taylor, um dos últimos
oficiais sobreviventes,
429
00:32:09,000 --> 00:32:10,072
é ferido por estilhaços.
430
00:32:13,028 --> 00:32:16,072
Continuem a disparar.
Não podem passar por nós.
431
00:32:17,092 --> 00:32:21,056
O primeiro-cabo Eddie Gurney
combate com eles.
432
00:32:22,084 --> 00:32:24,032
Por volta das 10h,
433
00:32:24,048 --> 00:32:27,068
três tanques grandes vieram de Caen
pela estrada principal.
434
00:32:30,096 --> 00:32:35,000
Jones, avança.
Leva a PIAT e prepara-te.
435
00:32:39,048 --> 00:32:42,072
A PIAT é uma
arma antitanque ligeira.
436
00:32:42,088 --> 00:32:46,036
Usa uma mola forte
para lançar uma carga explosiva
437
00:32:46,052 --> 00:32:49,040
que pode perfurar
até dez centímetros de blindagem,
438
00:32:49,072 --> 00:32:52,060
mas só é eficaz a curta distância.
439
00:32:53,076 --> 00:32:57,060
Poucas PIAT dos paraquedistas
sobreviveram ao lançamento.
440
00:32:57,076 --> 00:32:59,044
Vem na nossa direção.
441
00:33:00,096 --> 00:33:04,008
Jones, dispara só quando eu disser.
442
00:33:04,072 --> 00:33:05,084
Seis metros!
443
00:33:06,012 --> 00:33:07,020
Espera.
444
00:33:08,036 --> 00:33:10,036
- Três metros!
- Espera.
445
00:33:12,004 --> 00:33:13,044
Quando quiser, major.
446
00:33:14,008 --> 00:33:15,020
Agora!
447
00:33:17,072 --> 00:33:19,004
Ele premiu o gatilho.
448
00:33:19,020 --> 00:33:20,044
Disparar!
449
00:33:22,016 --> 00:33:23,072
E só se ouviu um clique.
450
00:33:24,036 --> 00:33:26,000
Maldita PIAT!
451
00:33:26,056 --> 00:33:28,076
Não fiques aí. Entra!
452
00:33:35,084 --> 00:33:38,036
Apenas três soldados
e uma metralhadora
453
00:33:38,052 --> 00:33:40,064
estão entre o blindado alemão
454
00:33:40,080 --> 00:33:43,020
e os soldados britânicos
na praia Sword.
455
00:33:44,024 --> 00:33:47,004
Dependem de nós.
Têm bombas Gammon?
456
00:33:47,020 --> 00:33:49,048
Tínhamos bombas Gammon.
457
00:33:50,008 --> 00:33:54,068
Andávamos com um explosivo plástico
no bolso de dentro da farda
458
00:33:55,048 --> 00:33:57,064
e mecanismos para a detonar.
459
00:33:57,080 --> 00:33:59,000
Vou criar fogo de cobertura.
460
00:33:59,016 --> 00:34:01,052
Vai para o edifício
e espera que o tanque pare.
461
00:34:01,068 --> 00:34:04,000
- Porque vai parar?
- Vou fazê-lo parar.
462
00:34:04,084 --> 00:34:06,044
Prepara-te, sim?
463
00:34:11,004 --> 00:34:14,012
O tanque passou pelo meio de nós.
464
00:34:15,020 --> 00:34:18,084
Estava a quase quatro metros de mim.
465
00:34:23,064 --> 00:34:26,048
É agora. Vai, vai, vai!
466
00:34:28,088 --> 00:34:32,052
O soldado McGee foi na direção
dos tanques pelo meio da estrada.
467
00:34:36,088 --> 00:34:40,012
Ouvimos as balas a fazer ricochete
na blindagem do tanque.
468
00:34:41,004 --> 00:34:45,000
Os condutores fecharam os visores
e não viam o que acontecia.
469
00:34:46,008 --> 00:34:50,052
A metralhadora Bren de McGee é tão
útil como uma arma de brincar.
470
00:34:54,004 --> 00:34:55,036
Com os visores fechados,
471
00:34:55,052 --> 00:35:00,060
os alemães não veem o que se passa
debaixo dos narizes deles.
472
00:35:01,012 --> 00:35:02,036
Agora!
473
00:35:04,000 --> 00:35:06,032
O cabo-adjunto Kilean
correu pela estrada.
474
00:35:09,048 --> 00:35:12,040
Lançou a primeira bomba,
que atingiu o tanque da frente.
475
00:35:19,080 --> 00:35:22,024
A tripulação saiu e tentou fugir.
476
00:35:27,004 --> 00:35:28,080
Foram mortos pelo McGee.
477
00:35:34,080 --> 00:35:39,044
Pouco depois, McGee destrói
um segundo blindado alemão.
478
00:35:40,040 --> 00:35:42,084
Os veículos destruídos
bloqueiam a estrada.
479
00:35:43,092 --> 00:35:48,060
Nenhum blindado inimigo
passa por esta aldeia no Dia D.
480
00:35:49,064 --> 00:35:52,056
Por causa do raciocínio rápido
de Michael McGee,
481
00:35:52,072 --> 00:35:56,024
os Aliados mantêm
a defesa fraca em Benouville.
482
00:36:00,084 --> 00:36:04,032
As primeiras tropas desembarcaram
há quase seis horas.
483
00:36:04,048 --> 00:36:07,052
As cinco praias são agora
controladas pelos Aliados.
484
00:36:07,068 --> 00:36:10,056
Homens e máquinas
chegam em grande número.
485
00:36:11,000 --> 00:36:13,060
Mas esse sucesso causa problemas.
486
00:36:14,004 --> 00:36:16,032
Esta foto de reconhecimento
da praia Sword
487
00:36:16,048 --> 00:36:19,036
mostra muitos tanques
e camiões na praia.
488
00:36:19,096 --> 00:36:23,092
O tráfego está lento nas vias
pequenas que saem da praia.
489
00:36:25,004 --> 00:36:27,008
Parados pelos engarrafamentos,
490
00:36:27,024 --> 00:36:30,064
os tanques são alvos fáceis
para um contra-ataque.
491
00:36:36,028 --> 00:36:39,032
A 13 km da Praia, 124 Tanques
Alemães do 22.o Regimento Panzer
492
00:36:39,048 --> 00:36:41,084
Preparam-se para Avançar
para a Praia Sword.
493
00:36:47,088 --> 00:36:51,028
Se Chegarem às Praias, os Tanques
Britânicos Serão Alvos Fáceis.
494
00:36:52,068 --> 00:36:55,080
A única defesa contra um ataque
dos Panzers na praia Sword
495
00:36:55,096 --> 00:37:00,012
são 54 tanques Sherman britânicos
da Yeomanry de Staffordshire.
496
00:37:00,052 --> 00:37:03,008
Descongestionaram o tráfego na praia
497
00:37:03,024 --> 00:37:08,000
e avançam para a povoação de Caen,
a base dos Panzers.
498
00:37:08,088 --> 00:37:12,040
Os Shermans têm ordens para
intercetar os tanques inimigos.
499
00:37:13,080 --> 00:37:16,004
Mas estão em território inimigo,
500
00:37:16,032 --> 00:37:19,092
com campos minados
e artilharia pesada.
501
00:37:21,004 --> 00:37:24,056
Vá lá, vá lá.
Prego a fundo, Mills.
502
00:37:25,052 --> 00:37:28,064
Para o sargento Les Joyce,
a procura começa.
503
00:37:30,052 --> 00:37:34,088
Ele terá um papel crucial na única
batalha de tanques do Dia D.
504
00:37:39,044 --> 00:37:41,084
Num confronto direto
com os Panzers,
505
00:37:42,000 --> 00:37:44,008
os Shermans estão em minoria.
506
00:37:44,024 --> 00:37:46,084
Se houver contacto,
disparamos primeiro.
507
00:37:48,020 --> 00:37:51,020
Têm de encontrar
uma vantagem tática.
508
00:37:52,060 --> 00:37:55,076
Joyce tem ordens para ir depressa
para terreno elevado,
509
00:37:56,016 --> 00:37:58,024
chegar lá antes dos Panzers
510
00:37:58,064 --> 00:38:00,028
e armar uma emboscada.
511
00:38:03,004 --> 00:38:07,076
A melhor hipótese de Joyce é um
cume perto de Périers-sur-le-Dan,
512
00:38:08,024 --> 00:38:12,060
de onde se vê o caminho mais
curto para os tanques alemães.
513
00:38:22,060 --> 00:38:25,044
Estejam atentos
e prontos para o contacto.
514
00:38:26,008 --> 00:38:28,044
Mas encontram problemas.
515
00:38:32,076 --> 00:38:36,084
Fomos atingidos! Vamos sair.
Artilharia nas árvores.
516
00:38:37,000 --> 00:38:40,004
Um esquadrão de Shermans
caiu numa emboscada.
517
00:38:43,088 --> 00:38:48,000
O sargento Les Joyce avança
em território inimigo.
518
00:38:48,044 --> 00:38:51,060
Adiante, cinco Shermans britânicos
foram atingidos.
519
00:38:53,032 --> 00:38:56,072
Os alemães esconderam
artilharia pesada no bosque.
520
00:38:57,000 --> 00:38:58,080
Estes canhões de 88 mm
521
00:38:58,096 --> 00:39:01,028
foram concebidos
para abater aviões.
522
00:39:02,020 --> 00:39:05,044
Podem destruir um tanque
a mais de 1600 metros.
523
00:39:06,076 --> 00:39:10,004
O alferes David Render
é outro comandante de tanques.
524
00:39:11,028 --> 00:39:14,036
Ainda estremeço ao recordar
o estrondo ensurdecedor
525
00:39:14,052 --> 00:39:16,028
dos projéteis de alta velocidade.
526
00:39:16,076 --> 00:39:19,080
Criaram sulcos repentinos
no terreno à nossa volta.
527
00:39:23,012 --> 00:39:25,032
Apesar dos cinco centímetros
de blindagem,
528
00:39:25,048 --> 00:39:28,044
os Shermans têm
uma reputação famosa.
529
00:39:34,036 --> 00:39:37,004
Os Alemães chamam-lhes
"fogão portátil".
530
00:39:38,020 --> 00:39:40,056
Os Aliados chamam-lhe Ronson,
531
00:39:40,072 --> 00:39:43,000
por causa do "slogan"
do isqueiro americano,
532
00:39:43,016 --> 00:39:45,064
"Lume sempre à primeira."
533
00:39:47,052 --> 00:39:51,060
Todos os tripulantes receiam ser
queimados vivos dentro do tanque.
534
00:39:55,060 --> 00:39:58,092
Chega a notícia que os Aliados
temeram o dia todo.
535
00:39:59,008 --> 00:40:01,096
Panzers em movimento.
Panzers em movimento!
536
00:40:06,088 --> 00:40:09,072
Um pelotão de reconhecimento
britânico vê os alemães
537
00:40:09,088 --> 00:40:11,008
a ir para norte.
538
00:40:15,064 --> 00:40:17,036
Se chegarem primeiro ao cume,
539
00:40:17,052 --> 00:40:20,092
terão caminho aberto
para as praias da invasão.
540
00:40:35,056 --> 00:40:38,068
Mas os Panzers alemães
esperaram demasiado.
541
00:40:40,052 --> 00:40:42,092
Os Shermans britânicos
chegam primeiro.
542
00:40:46,020 --> 00:40:47,052
Estás aí.
543
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Joyce tem menos homens
e menos armamento.
544
00:40:51,088 --> 00:40:55,016
A única vantagem dele
é o terreno elevado.
545
00:40:55,092 --> 00:40:57,032
Cinco à direita.
546
00:40:58,044 --> 00:41:01,060
Os Panzers demoram segundos
a tê-lo na mira.
547
00:41:01,096 --> 00:41:03,012
Continua a virar.
548
00:41:03,028 --> 00:41:05,084
Tudo depende
do primeiro disparo dele.
549
00:41:06,040 --> 00:41:07,064
Vira cinco.
550
00:41:08,088 --> 00:41:11,000
Espera, espera.
551
00:41:12,016 --> 00:41:13,068
Muito bem, 500.
552
00:41:17,080 --> 00:41:19,004
Disparar!
553
00:41:23,064 --> 00:41:25,052
Impacto direto. Recarregar.
554
00:41:25,092 --> 00:41:28,072
Elimina o Panzer da frente
com um disparo.
555
00:41:28,088 --> 00:41:31,076
Os tanques que vêm atrás
não conseguem passar.
556
00:41:32,004 --> 00:41:34,044
Joyce controla a batalha.
557
00:41:35,088 --> 00:41:37,052
Tanque adiante. 600.
558
00:41:38,060 --> 00:41:39,084
Disparar.
559
00:41:42,044 --> 00:41:43,068
Muito bem.
560
00:41:45,072 --> 00:41:48,000
Espera, espera.
561
00:41:48,048 --> 00:41:49,064
Disparar!
562
00:41:57,020 --> 00:42:00,012
O sargento Reuben Welsh
vê o combate.
563
00:42:00,088 --> 00:42:04,052
Ele destruiu os três tanques
da frente com três disparos.
564
00:42:06,004 --> 00:42:08,064
Os outros entraram em pânico
e seguiram para norte.
565
00:42:10,040 --> 00:42:12,072
Creio que salvámos o dia.
566
00:42:14,096 --> 00:42:18,064
A nossa defesa fraca aguentou
e eles não regressaram.
567
00:42:20,076 --> 00:42:23,032
Três disparos, três tanques.
568
00:42:27,060 --> 00:42:31,052
O 22.o Regimento Panzer
perde 13 tanques nesse dia.
569
00:42:31,068 --> 00:42:33,032
São forçados a recuar.
570
00:42:34,080 --> 00:42:39,004
Uma das maiores ameaças
à invasão do Dia D foi detida.
571
00:42:40,068 --> 00:42:42,088
Les Joyce é crucial
572
00:42:43,004 --> 00:42:46,016
para deter a ameaça
dos tanques alemães.
573
00:42:52,092 --> 00:42:56,084
No fim do dia,
156 mil soldados aliados
574
00:42:57,000 --> 00:42:58,092
estão agora em França.
575
00:42:59,052 --> 00:43:04,016
Este dia testemunhou
a maior invasão do século XX.
576
00:43:05,056 --> 00:43:08,068
O Dia D foi ganho
pelas ações de homens comuns
577
00:43:08,084 --> 00:43:11,092
que lidaram com circunstâncias
extraordinárias.
578
00:43:12,008 --> 00:43:14,092
Estes foram apenas
um punhado de centenas,
579
00:43:15,008 --> 00:43:17,016
talvez milhares de soldados
580
00:43:17,048 --> 00:43:20,076
cujas ações mudaram
o resultado da guerra.
581
00:43:22,024 --> 00:43:25,084
George Honour, comandante do X23,
sobreviveu à guerra.
582
00:43:26,000 --> 00:43:29,020
Faleceu em Dorset, na Inglaterra,
em 2002.
583
00:43:30,044 --> 00:43:34,056
O sargento Philip Streczyk teve
440 dias de combate na frente.
584
00:43:34,084 --> 00:43:36,068
Combateu até à Alemanha
585
00:43:36,084 --> 00:43:39,036
e regressou em segurança
aos Estados Unidos.
586
00:43:40,020 --> 00:43:44,064
O sargento Leslie Joyce seguiu
o pai e tornou-se guarda de caça.
587
00:43:46,008 --> 00:43:49,024
O soldado Michael McGee
não sobreviveu ao Dia D.
588
00:43:49,040 --> 00:43:51,088
Foi-lhe concedida
a Medalha de Conduta Distinta
589
00:43:52,004 --> 00:43:54,020
pelo que fez em Benouville.
590
00:43:55,084 --> 00:43:58,024
O tenente Jim Booth
tornou-se professor.
591
00:43:58,052 --> 00:44:01,076
Tem 97 anos e vive
em Somerset, na Inglaterra.
592
00:44:02,084 --> 00:44:05,048
George Eldridge reformou-se
com o posto de coronel.
593
00:44:05,064 --> 00:44:09,060
Vive no Idaho e tem 101 anos.