1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,064 --> 00:00:06,020 DEN 6. JUNI 1944 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,004 --> 00:00:11,040 - Fart på! - Nu gælder det. 5 00:00:11,056 --> 00:00:14,060 D-DAG ... SOM DU ALDRIG HAR SET DEN FØR 6 00:00:21,024 --> 00:00:23,000 FEM AFGØRENDE ØJEBLIKKE ... 7 00:00:23,016 --> 00:00:25,064 Nu afhænger alt af dig, George. 8 00:00:27,044 --> 00:00:28,068 Fyr! 9 00:00:31,072 --> 00:00:35,052 - Var det en mine? - Nu kommer de, sir! 10 00:00:35,068 --> 00:00:37,080 ... SOM AFGØR INVASIONEN 11 00:00:39,040 --> 00:00:40,092 Vi har grønt lys. 12 00:00:43,060 --> 00:00:45,016 Copper 1 til Copper 6. 13 00:00:45,032 --> 00:00:47,084 FORTALT AF MÆND, DER VAR DER 14 00:00:48,000 --> 00:00:52,008 Vi fik besked på ikke at afbryde. Nu gjaldt det. 15 00:00:53,020 --> 00:00:57,060 Kampvognen passerede mellem os. Intet kunne standse den. 16 00:00:59,008 --> 00:01:02,012 Vi så både, der stod i flammer. 17 00:01:02,028 --> 00:01:03,048 Nu! 18 00:01:04,056 --> 00:01:08,008 - Lad mig gå først. - En fuldtræffer. 19 00:01:08,096 --> 00:01:10,032 Bomberne er kastet. 20 00:01:19,004 --> 00:01:21,056 ALLE VIDNEUDSAGN I FILMEN - 21 00:01:21,072 --> 00:01:24,076 - ER ØJENVIDNERS ORD FORTALT AF SKUESPILLERE 22 00:01:27,088 --> 00:01:32,024 Chefen søgte frivillige til farlige undervandsjob. 23 00:01:32,040 --> 00:01:34,056 DEN 2. JUNI 4 DAGE FØR D-DAG 24 00:01:34,072 --> 00:01:37,096 MINIUBÅDEN X23 TAGER UD PÅ EN HEMMELIG MISSION 25 00:01:38,012 --> 00:01:42,048 Man skulle kunne svømme og være single. 26 00:01:42,064 --> 00:01:45,076 - Sig frem, Lyne. - Vi driver lidt. 27 00:01:46,084 --> 00:01:52,060 Løjtnant George Honour på 26 år er chef i miniubåden X23. 28 00:01:53,052 --> 00:01:57,072 15 fod langsomt frem. 29 00:01:58,068 --> 00:02:01,032 Honours mission lyder enkel. 30 00:02:01,048 --> 00:02:04,088 At anbringe ubåden lige foran nazisterne. 31 00:02:05,004 --> 00:02:08,020 Og ligge stille på havbunden i flere dage. 32 00:02:08,036 --> 00:02:11,044 Og at lede invasionsstyrken i land. 33 00:02:14,036 --> 00:02:17,020 Men det er ekstremt farligt. 34 00:02:17,036 --> 00:02:21,096 Ved overfladen risikerer de at blive angrebet af fly - 35 00:02:22,012 --> 00:02:23,092 - og patruljebåde. 36 00:02:24,008 --> 00:02:26,088 Under bølgerne er der ukendte minefelter - 37 00:02:27,004 --> 00:02:29,044 - som kan tilintetgøre ubåden. 38 00:02:30,060 --> 00:02:33,064 Vores mission hed "Gambit". 39 00:02:33,080 --> 00:02:38,036 Vi slog ordet op i ordbogen, og til vores gru stod der: 40 00:02:38,052 --> 00:02:41,040 "Ofring af bonde i skak." 41 00:02:46,000 --> 00:02:48,044 George og gruppen udgør fortroppen - 42 00:02:48,060 --> 00:02:51,092 - af 1900-tallets største invasion. 43 00:02:52,008 --> 00:02:56,060 En enorm armada ledet af Storbritannien, USA og Canada. 44 00:02:58,000 --> 00:03:03,004 Over 5000 skibe og 11.000 fly - 45 00:03:03,020 --> 00:03:06,000 - skal landsætte 132.000 mænd. 46 00:03:06,016 --> 00:03:08,044 Og alt dette på én dag. 47 00:03:08,060 --> 00:03:13,044 Tyskerne ved, at de kommer, men ikke hvornår eller hvor. 48 00:03:15,068 --> 00:03:19,028 Planen er at gå i land på fem strande i Normandiet. 49 00:03:20,056 --> 00:03:23,076 Kodenavnene er Utah, Omaha - 50 00:03:23,092 --> 00:03:26,060 - Gold, Juno og Sword. 51 00:03:26,076 --> 00:03:29,016 Men området øst for Sword - 52 00:03:29,032 --> 00:03:33,076 - hvor 29.000 briter skal gå i land, er et vadehavsområde. 53 00:03:33,092 --> 00:03:38,060 Går man i land her, kan landgangen blive en katastrofe. 54 00:03:40,096 --> 00:03:44,080 Det er George Honours job at forhindre det. 55 00:03:47,008 --> 00:03:51,096 På D-dag går X23 op til overfladen 1,5 km ud for Sword Beach. 56 00:03:53,028 --> 00:03:56,068 Honour tænder et ledefyr for at guide første bølge. 57 00:03:59,004 --> 00:04:02,024 Den består af 40 amfibiekampvogne - 58 00:04:02,040 --> 00:04:05,068 - som er ombygget til D-dag. 59 00:04:06,080 --> 00:04:10,008 Disse utrolige DD-kampvogne - 60 00:04:10,024 --> 00:04:12,096 - er afgørende for en succesrig invasion. 61 00:04:13,092 --> 00:04:18,028 DD-vognene flød ved hjælp af store luftpuder - 62 00:04:18,044 --> 00:04:20,016 - og havde to propeller. 63 00:04:22,004 --> 00:04:23,092 De skulle passere os - 64 00:04:24,008 --> 00:04:26,088 - og komme i land af egen kraft. 65 00:04:28,044 --> 00:04:32,048 Hvis X23 ikke kan guide DD-vognene sikkert i land - 66 00:04:32,064 --> 00:04:36,020 - vil de efterfølgende tropper være forsvarsløse. 67 00:04:39,036 --> 00:04:42,072 En farlig strategi, som kræver mod - 68 00:04:42,088 --> 00:04:45,076 - og dygtighed af Georges besætning. 69 00:04:49,016 --> 00:04:53,092 LØRDAG DEN 3. JUNI KLOKKEN 22.30 70 00:04:54,008 --> 00:04:58,028 I 24 timer undgår ubåden fjendekontakt. 71 00:05:07,028 --> 00:05:08,064 Stop. 72 00:05:14,008 --> 00:05:16,028 Bare det ikke er et minekabel. 73 00:05:19,056 --> 00:05:21,096 Vi hørte noget skrabe mod siden. 74 00:05:25,028 --> 00:05:29,048 Vi var i et minefelt og antog, at det var en mine. 75 00:05:31,048 --> 00:05:34,028 Hvis man fik en på krogen og gled op ... 76 00:05:37,064 --> 00:05:39,048 ... kunne man udløse den. 77 00:05:41,052 --> 00:05:42,092 Langsomt agterud. 78 00:05:44,000 --> 00:05:45,044 Langsomt agterud. 79 00:05:48,036 --> 00:05:51,024 Halvt agterud. 80 00:06:01,048 --> 00:06:03,008 Sæt teen over, Jim. 81 00:06:07,056 --> 00:06:12,032 MANDAG DEN 5. JUNI KLOKKEN 01.00 82 00:06:12,048 --> 00:06:15,008 50 timer efter deres afrejse - 83 00:06:15,024 --> 00:06:18,044 - går X23 op 1,5 km ud for Sword Beach. 84 00:06:22,028 --> 00:06:25,096 Honour venter på en afgørende radiobesked. 85 00:06:28,012 --> 00:06:30,060 Til Padfoot. 86 00:06:30,076 --> 00:06:34,088 Tante Nelly er syg i Scarborough. 87 00:06:37,060 --> 00:06:40,008 Det er udskudt, venner. 88 00:06:40,024 --> 00:06:41,060 Det er vejret. 89 00:06:42,056 --> 00:06:44,092 Det blev udskudt. 90 00:06:45,008 --> 00:06:47,024 De sagde ikke hvor længe. 91 00:06:48,040 --> 00:06:51,032 Honour må vente i 22 timer - 92 00:06:51,048 --> 00:06:53,040 - på næste besked. 93 00:06:55,060 --> 00:07:00,028 X23 skal ligge ubemærket på havbunden indtil da. 94 00:07:01,080 --> 00:07:04,084 Vi havde et stort problem. 95 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Havde vi ilt nok? 96 00:07:10,012 --> 00:07:14,072 Ubåden er kun 1,8 meter i diameter og 15 meter lang. 97 00:07:14,088 --> 00:07:19,024 Den er bygget til fire, men X23 har fem om bord. 98 00:07:20,024 --> 00:07:23,060 Så ubåden har ekstra iltflasker med. 99 00:07:24,088 --> 00:07:27,076 Men de er fra et nedstyrtet tysk bombefly. 100 00:07:29,000 --> 00:07:32,016 Intet viste, hvor meget der var i dem. 101 00:07:34,076 --> 00:07:37,000 Det var nok ikke så meget. 102 00:07:40,096 --> 00:07:42,048 Er du okay, Lyne? 103 00:07:45,076 --> 00:07:50,004 Honour har ingen anelse om, hvor længe ilten rækker. 104 00:07:57,036 --> 00:08:02,024 130 km derfra ud for Englands kyst venter 566 slagskibe - 105 00:08:02,040 --> 00:08:07,016 - destroyere og andre krigsskibe også nervøst. 106 00:08:08,032 --> 00:08:14,028 Blandt dem er der 29.000 briter, der skal gå i land på Sword Beach. 107 00:08:16,024 --> 00:08:21,024 MANDAG DEN 5. JUNI KLOKKEN 23.15 108 00:08:22,084 --> 00:08:25,092 22 timer efter sidste kontakt - 109 00:08:26,008 --> 00:08:28,084 -tænder George Honour radioen igen. 110 00:08:30,056 --> 00:08:33,012 Der er for meget støj. 111 00:08:33,028 --> 00:08:38,008 Antennen var bare en ledning. Modtagelsen var elendig. 112 00:08:38,024 --> 00:08:41,004 - Det kan være en af pumperne. - Sluk den. 113 00:08:42,060 --> 00:08:45,024 Til Padfoot. 114 00:08:45,040 --> 00:08:48,052 Henry vil have sin p... 115 00:08:49,096 --> 00:08:53,080 Til Padfoot. Henry vil have sin pomade. 116 00:08:56,076 --> 00:08:58,072 Vi har grønt lys. 117 00:08:58,088 --> 00:09:02,080 Honour må vente et par timer til på havbunden - 118 00:09:02,096 --> 00:09:05,004 - hvis ilten rækker. 119 00:09:08,016 --> 00:09:11,084 På havoverfladen indtager de allierede deres positioner. 120 00:09:12,000 --> 00:09:13,084 Tid til frisk luft. 121 00:09:14,080 --> 00:09:16,028 Tøm ballasten. 122 00:09:18,036 --> 00:09:20,008 Det er nu eller aldrig. 123 00:09:21,064 --> 00:09:23,032 Okay, nu gælder det. 124 00:09:29,020 --> 00:09:33,088 Miniubåden X23 går op 1,5 km ud for Sword Beach. 125 00:09:36,000 --> 00:09:41,036 11 km væk venter 40 DD-vogne, 418 landgangsbåde - 126 00:09:41,052 --> 00:09:45,084 - og 29.000 mænd på George Honour og hans besætning. 127 00:09:47,028 --> 00:09:52,012 D-dagens invasion af Sword Beach afgøres i dette øjeblik. 128 00:09:53,028 --> 00:09:54,076 Ræk mig ledefyret. 129 00:09:58,024 --> 00:10:00,052 X23 tænder ledefyret. 130 00:10:05,084 --> 00:10:09,056 Da vi så mod England, var der skibe overalt. 131 00:10:10,052 --> 00:10:11,092 Alle slags skibe. 132 00:10:14,040 --> 00:10:16,084 Rart, at de var på vores side. 133 00:10:19,096 --> 00:10:22,012 Angrebstidspunktet. 134 00:10:22,028 --> 00:10:26,056 Ved daggry indleder skibene et bombardement - 135 00:10:26,072 --> 00:10:29,024 - af den franske kyst. 136 00:10:30,080 --> 00:10:35,020 Trods granatregnen skal ubåden holde sin position. 137 00:10:37,016 --> 00:10:40,080 Hvis DD-kampvognene ikke ser X23's ledefyr - 138 00:10:40,096 --> 00:10:44,012 - har ubådens mission været forgæves. 139 00:10:48,012 --> 00:10:49,096 Kan du se kampvognene? 140 00:10:53,024 --> 00:10:54,076 Chef? 141 00:10:57,080 --> 00:11:00,012 For pokker, her kommer de. 142 00:11:01,008 --> 00:11:03,064 Vi var der, vi skulle være - 143 00:11:03,080 --> 00:11:06,024 - og de passerede os. 144 00:11:08,028 --> 00:11:11,052 De første DD-vogne passerer ubåden - 145 00:11:11,068 --> 00:11:14,004 - og lander på stranden. 146 00:11:16,080 --> 00:11:20,032 29.000 britiske tropper følger efter. 147 00:11:25,032 --> 00:11:28,004 Efter en mission på 81 timer - 148 00:11:28,020 --> 00:11:31,008 - har Honour og hans besætning klaret det. 149 00:11:33,008 --> 00:11:35,012 D-dag er begyndt. 150 00:11:42,036 --> 00:11:46,064 Over 132.000 tropper nærmer sig nu Normandiet. 151 00:11:48,072 --> 00:11:51,096 54.000 briter ved Sword og Gold - 152 00:11:53,020 --> 00:11:55,068 - 21.000 canadiere ved Juno - 153 00:11:56,092 --> 00:12:00,064 - og 57.000 amerikanere ved Utah og Omaha. 154 00:12:04,020 --> 00:12:08,012 Disse billeder viser mænd fra 4. infanteridivision. 155 00:12:09,032 --> 00:12:12,076 De skal sejle 18 km i hård sø - 156 00:12:12,092 --> 00:12:17,012 - i en af 65 landgangsbåde på vej mod Utah Beach. 157 00:12:19,004 --> 00:12:22,032 Nogle af dem overlever ikke dagen. 158 00:12:25,000 --> 00:12:28,040 Utah er stranden længst vestpå. 159 00:12:28,056 --> 00:12:34,052 Om få minutter lander de første af 23.000 amerikanere. 160 00:12:35,048 --> 00:12:38,024 Men de mødes af en stærk befæstning. 161 00:12:39,084 --> 00:12:42,028 STRANDENE FORSVARES AF ATLANTVOLDEN. 162 00:12:42,044 --> 00:12:44,080 EN AF VERDENS LÆNGSTE BEFÆSTNINGER. 163 00:12:49,012 --> 00:12:52,044 DE ALLIEREDE VIL ØDELÆGGE VOLDEN FØR INVASIONEN. 164 00:12:52,060 --> 00:12:56,072 PLANEN AFHÆNGER AF USA'S FLYVEVÅBENS TIMING. 165 00:12:59,092 --> 00:13:04,040 I næsen på en B-26 Marauder over Den Engelske Kanal - 166 00:13:04,056 --> 00:13:08,088 - sidder bombekasteren løjtnant George Eldridge. 167 00:13:09,004 --> 00:13:11,020 Instrumenterne er okay. 168 00:13:12,036 --> 00:13:15,012 Bombesigtet er tændt. 169 00:13:15,028 --> 00:13:18,024 Strømmen er på. 170 00:13:18,040 --> 00:13:22,020 I alt 341 bombefly er på vej mod Utah. 171 00:13:22,036 --> 00:13:24,060 Eldridge danner fortrop. 172 00:13:24,076 --> 00:13:27,008 Alle vores fly er i luften. 173 00:13:28,064 --> 00:13:32,052 De skal flyve direkte gennem tysk luftværn - 174 00:13:32,068 --> 00:13:37,072 - og ødelægge bunkerne på Utah Beach. 175 00:13:43,036 --> 00:13:47,044 Hold øjnene åbne, George. Mange er afhængige af os i dag. 176 00:13:49,060 --> 00:13:54,000 USA's landtropper går i land efter de sidste bomber. 177 00:13:54,016 --> 00:13:59,024 Så bombeflyene har kun én chance. 178 00:13:59,040 --> 00:14:03,040 Hvis de misser, vil soldaterne blive slagtet. 179 00:14:06,000 --> 00:14:08,084 Der er ikke nogen ny chance. 180 00:14:09,092 --> 00:14:12,092 - Hvordan føles det, George? - Koldt. 181 00:14:13,008 --> 00:14:15,056 Men det er bedre end at være dernede. 182 00:14:15,072 --> 00:14:20,004 Vi kunne se landgangsbådene på vej mod land. 183 00:14:21,012 --> 00:14:24,072 Nogle af mine skolekammerater var med i første bølge. 184 00:14:28,040 --> 00:14:31,072 Men missionen trues af lave skyer. 185 00:14:33,052 --> 00:14:36,056 For at se bunkerne må bombeflyene - 186 00:14:36,072 --> 00:14:40,040 - flyve under skyerne, lavere end planlagt. 187 00:14:41,064 --> 00:14:46,036 For 13 måneder siden fløj en eskadrille B-26'ere så lavt. 188 00:14:46,052 --> 00:14:49,088 Alle fly, der nåede målet, blev skudt ned. 189 00:14:54,048 --> 00:14:56,080 Vi måtte ikke afbryde. 190 00:14:56,096 --> 00:15:01,012 Som chefen sagde: "I er her. Nu gælder det." 191 00:15:09,044 --> 00:15:14,028 Ud for Utah Beach skyder skibene mod de tyske befæstninger. 192 00:15:17,020 --> 00:15:21,028 For at undgå vådeskud og alligevel ramme målene - 193 00:15:21,044 --> 00:15:23,096 - flyver B-26'erne over land. 194 00:15:26,088 --> 00:15:31,088 Det gør dem til lette mål for luftværnet langs kysten. 195 00:15:42,016 --> 00:15:47,008 De skød med 88'ere og kaliber 50 og 37 mm. 196 00:15:48,024 --> 00:15:50,040 Vi var nemme skydeskiver. 197 00:15:56,052 --> 00:16:00,084 I det første fly sidder krigsreporteren Ivan Peterman. 198 00:16:02,024 --> 00:16:05,048 Lysglimt får nakkehårene til at rejse sig. 199 00:16:06,072 --> 00:16:09,072 Røde sporlysprojektiler hviner forbi. 200 00:16:11,036 --> 00:16:13,060 En brandbombe rammer et fly. 201 00:16:18,064 --> 00:16:21,032 Kom nu. Spring. 202 00:16:24,036 --> 00:16:25,056 Nogen faldskærme? 203 00:16:25,072 --> 00:16:27,080 Jeg ser tre. Det er alt. 204 00:16:29,048 --> 00:16:31,096 George er få sekunder fra sit mål. 205 00:16:33,072 --> 00:16:37,044 Soldaternes liv er i hans hænder. 206 00:16:39,028 --> 00:16:41,080 Alt afhænger af dig, George. 207 00:16:47,096 --> 00:16:52,060 George Eldridge danner fortrop af 341 B-26 Marauders - 208 00:16:52,076 --> 00:16:57,028 - som skal bombe tyske bunkere på Utah Beach. 209 00:16:58,060 --> 00:17:01,084 Men de flyver lavere, end de er trænet til. 210 00:17:03,024 --> 00:17:07,008 Kaptajn Albert Hill er i et af de andre fly. 211 00:17:07,028 --> 00:17:11,008 I 1500 meters højde har man ingen tid. 212 00:17:12,052 --> 00:17:16,096 I den lave højde sker alt hurtigere, end man tror. 213 00:17:18,080 --> 00:17:22,016 Når man ser målet, er det for sent. 214 00:17:24,036 --> 00:17:28,040 Landgangen på Utah Beach er på spil. 215 00:17:30,024 --> 00:17:33,092 Bombelugen åben. Sigtestabilisering tændt. 216 00:17:39,044 --> 00:17:41,044 Pokkers! Hold hende i ro! 217 00:17:45,024 --> 00:17:50,012 Vi nærmede os et kystbatteri. De lignede golfbunkere. 218 00:17:50,028 --> 00:17:53,024 Nydeligt spredt langs stranden. 219 00:17:55,084 --> 00:17:57,036 Kom nu. 220 00:18:01,024 --> 00:18:03,044 Bomberne er kastet. 221 00:18:10,016 --> 00:18:15,092 Eskadrillen kaster 500 tons bomber. 222 00:18:19,016 --> 00:18:22,004 Et imponerende skue nedenfor. 223 00:18:25,040 --> 00:18:28,016 Eksplosioner af ild og røg - 224 00:18:28,032 --> 00:18:31,012 - springer op mod os som vrede monstre. 225 00:18:33,088 --> 00:18:39,000 Bombeflyene ødelægger tyske bunkere langs hele Utah Beach. 226 00:18:51,072 --> 00:18:54,076 Kun seks minutter senere - 227 00:18:54,092 --> 00:18:57,072 - lander de første af 23.000 amerikanere - 228 00:18:57,088 --> 00:19:01,028 - inklusive mændene fra 4. infanteri. 229 00:19:02,060 --> 00:19:05,028 Eldridge og B-26-besætningerne - 230 00:19:05,044 --> 00:19:09,028 - er så effektive, at soldaterne i Utah - 231 00:19:09,044 --> 00:19:12,000 - mister under 300 mænd. 232 00:19:13,000 --> 00:19:15,008 Held og lykke, gutter. 233 00:19:21,072 --> 00:19:24,084 32 km mod øst på Omaha Beach - 234 00:19:25,000 --> 00:19:27,092 - går den samme plan helt galt. 235 00:19:32,048 --> 00:19:35,092 329 B-24'ERE SKAL UDSLETTE OMAHAS BEFÆSTNINGER. 236 00:19:36,008 --> 00:19:40,008 MEN DE FLYVER OVER SKYERNE OG SER IKKE DERES MÅL. 237 00:19:43,076 --> 00:19:46,020 NÆSTEN ALLE BOMBER MISSER MÅLENE. 238 00:19:46,036 --> 00:19:50,092 FRA USKADTE BUNKERE MEJER TYSKERNE AMERIKANERNE NED. 239 00:20:01,060 --> 00:20:04,024 Omaha Beach er et blodbad. 240 00:20:07,052 --> 00:20:09,092 Men mellem to store bunkere - 241 00:20:10,008 --> 00:20:12,096 - er der et svagt punkt. 242 00:20:13,012 --> 00:20:17,096 Landgangsbådene her undgår den værste nedslagtning. 243 00:20:18,012 --> 00:20:22,012 Blandt dem er Easy Company, 16. regiment, 1. division. 244 00:20:23,032 --> 00:20:28,032 Dette foto "Ind i dødens gab" viser det øjeblik, de går i land. 245 00:20:33,028 --> 00:20:35,056 På samme tidspunkt - 246 00:20:35,072 --> 00:20:39,040 - lander Easy Companys 1. deling. 247 00:20:40,084 --> 00:20:44,004 De kommer uskadt op på stranden. 248 00:20:46,008 --> 00:20:48,096 Løjtnant John Spalding har kommandoen. 249 00:20:49,012 --> 00:20:52,000 Det er hans første kampopgave. 250 00:20:52,016 --> 00:20:54,004 Vi løb, så hurtigt vi kunne. 251 00:20:54,020 --> 00:20:57,064 Vi løb forbi leret og op på land. 252 00:20:57,080 --> 00:21:00,080 Vi stoppede ved en ødelagt bygning. 253 00:21:02,012 --> 00:21:04,032 Hans sergent er Philip Streczyk. 254 00:21:04,048 --> 00:21:07,080 En dekoreret veteran fra to tidligere kampagner. 255 00:21:07,096 --> 00:21:10,056 Tjek, at jeres våben er tørre. 256 00:21:10,072 --> 00:21:13,068 - Er det sjovt, Ramundo? - Nej, sir. 257 00:21:17,004 --> 00:21:21,028 På begge sider af dem lander flere tusind tropper. 258 00:21:22,044 --> 00:21:25,036 De mejes ned af maskingeværild. 259 00:21:26,072 --> 00:21:30,092 Hvert minut betyder flere døde og sårede amerikanere. 260 00:21:33,008 --> 00:21:38,028 Copper 1 til Copper 6. 261 00:21:38,044 --> 00:21:42,008 Radioen er død. De må klare sig selv. 262 00:21:44,024 --> 00:21:48,012 Delingen er omringet af ild fra to sider. 263 00:21:48,028 --> 00:21:51,024 Den eneste mulige rute er mod land - 264 00:21:51,040 --> 00:21:54,008 - mellem de to største bunkere. 265 00:21:54,024 --> 00:21:57,056 WN62 og WN64. 266 00:21:58,076 --> 00:22:00,056 Ruten giver dem chancen - 267 00:22:00,072 --> 00:22:03,064 - for at vende udfaldet af D-dag. 268 00:22:03,080 --> 00:22:07,032 De kan havne bag fjendens linjer. 269 00:22:07,048 --> 00:22:10,096 - Deres ordrer? - Vi kan glemme stranden. 270 00:22:11,012 --> 00:22:12,076 Nogen forslag? 271 00:22:12,092 --> 00:22:16,072 Vi bliver slagtet, hvis vi angriber bunkerne. 272 00:22:17,068 --> 00:22:19,088 Måske kan vi komme op her. 273 00:22:20,004 --> 00:22:22,016 Ruten er ekstremt farlig. 274 00:22:22,032 --> 00:22:24,096 Den beskyttes af pigtråd, minefelter - 275 00:22:25,012 --> 00:22:28,028 - snigskytter og maskingeværreder. 276 00:22:28,044 --> 00:22:30,076 Jeg går først. 277 00:22:36,012 --> 00:22:38,068 De skød mod os med håndvåben. 278 00:22:38,084 --> 00:22:42,028 En salve ramte muren foran os. 279 00:22:49,052 --> 00:22:51,048 Ramundo blev dræbt. 280 00:22:54,012 --> 00:22:59,048 Louis Ramundo er blot en af over 2400 amerikanere, der dør - 281 00:22:59,064 --> 00:23:02,028 - på Omaha Beach den dag. 282 00:23:20,028 --> 00:23:21,068 Sergent? 283 00:23:21,084 --> 00:23:23,068 Et minefelt. 284 00:23:23,084 --> 00:23:26,080 Spaldings deling er fanget. 285 00:23:29,084 --> 00:23:33,024 På Omaha Beach vil Easy Companys 1. deling - 286 00:23:33,040 --> 00:23:37,060 - om bag fjendens linjer, men de støder på et minefelt. 287 00:23:37,076 --> 00:23:38,084 Pokkers. 288 00:23:39,000 --> 00:23:40,068 Kan vi gå udenom? 289 00:23:40,084 --> 00:23:43,044 På græsset bør vi klare os. 290 00:23:44,044 --> 00:23:45,068 Det håber jeg. 291 00:23:50,008 --> 00:23:52,008 Sergent? 292 00:23:57,008 --> 00:23:58,028 Jeg er okay. 293 00:23:59,036 --> 00:24:02,032 Fart på! Ned med hovedet! 294 00:24:02,048 --> 00:24:05,016 Bliv på græsset! 295 00:24:07,088 --> 00:24:11,084 Sergent Bisco sagde: "Pas på minerne." 296 00:24:14,024 --> 00:24:18,096 Minerne var små kasser. Området var fuldt af dem. 297 00:24:27,052 --> 00:24:29,032 Herren var med os. 298 00:24:29,048 --> 00:24:32,044 Vi havde en engel på hver skulder. 299 00:24:32,060 --> 00:24:33,076 Alle klarede sig. 300 00:24:39,060 --> 00:24:42,052 Spalding og hans mænd når toppen. 301 00:24:42,068 --> 00:24:47,008 De er de første af 16. infanteri, der er kommet så langt. 302 00:24:47,024 --> 00:24:50,084 På stranden fortsætter nedslagtningen. 303 00:24:52,048 --> 00:24:55,020 Vi kendte ikke Easy Companys skæbne. 304 00:24:56,020 --> 00:24:58,096 Vi så både, der stod i flammer. 305 00:25:00,036 --> 00:25:03,004 Vi besluttede ikke at se bagud. 306 00:25:06,028 --> 00:25:09,040 Delingen må fortsætte ind i landet. 307 00:25:13,044 --> 00:25:17,076 Men de standes af maskingeværreder. 308 00:25:35,044 --> 00:25:36,068 Hurtigt! 309 00:25:52,040 --> 00:25:57,000 Streczyk gør maskingeværerne tavse uden nogen tab. 310 00:25:59,016 --> 00:26:02,008 Delingen er nu bag fjendens linjer. 311 00:26:02,024 --> 00:26:05,024 Nu kan de slå igen. 312 00:26:06,040 --> 00:26:09,036 Spalding og Streczyk vælger et mål: 313 00:26:09,052 --> 00:26:13,064 Det store bunkerkompleks WN64. 314 00:26:14,068 --> 00:26:16,096 Denne stærke befæstning - 315 00:26:17,012 --> 00:26:20,024 - beskyder Omaha med dødelig ild. 316 00:26:21,072 --> 00:26:26,024 Der er fire positioner forbundet med skyttegrave og tunneler. 317 00:26:26,040 --> 00:26:29,028 Den er bemandet af mindst 30 mænd. 318 00:26:31,020 --> 00:26:34,012 1. deling har ikke samme ildkraft. 319 00:26:34,028 --> 00:26:36,020 Men de har en fordel. 320 00:26:37,020 --> 00:26:40,060 Fjenden ved ikke, at de er der. 321 00:26:44,096 --> 00:26:47,036 Hvor mange tror du, der er? 322 00:26:48,048 --> 00:26:52,088 De har kun 22 mænd, og en ildkamp er for risikabel. 323 00:27:00,024 --> 00:27:02,052 Streczyk går ind alene. 324 00:27:29,072 --> 00:27:32,016 Streczyk skød ind i bunkeren. 325 00:27:32,032 --> 00:27:34,032 Kom ud med hænderne oppe! 326 00:27:35,060 --> 00:27:38,056 Han råbte på polsk og tysk: "Kom ud." 327 00:27:38,072 --> 00:27:40,088 I har ti sekunder! 328 00:27:47,076 --> 00:27:49,080 Fire mænd kom ud. 329 00:27:52,060 --> 00:27:54,076 De havde tre sårede med. 330 00:27:58,044 --> 00:28:01,012 Streczyks dristige plan virker. 331 00:28:04,000 --> 00:28:06,072 Anført af Streczyk skyder delingen sig - 332 00:28:06,088 --> 00:28:09,024 - gennem bunkerkomplekset. 333 00:28:27,020 --> 00:28:32,080 En time senere er maskingeværerne i WN64 omsider tavse. 334 00:28:34,080 --> 00:28:38,048 Beskydningen mod Omaha Beach mindsker. 335 00:28:38,064 --> 00:28:41,084 Krigslykken begynder at vende. 336 00:28:43,056 --> 00:28:45,088 Ved at eliminere WN64 - 337 00:28:46,004 --> 00:28:49,056 - har 1. deling åbnet en vej væk fra nedslagtningen - 338 00:28:49,072 --> 00:28:52,008 - for de udmattede soldater. 339 00:28:53,004 --> 00:28:58,044 En amerikansk avis beskriver Streczyk som "enmandsinvasionen". 340 00:28:58,060 --> 00:29:02,096 Hans snarrådighed er afgørende for landgangen på Omaha. 341 00:29:08,088 --> 00:29:13,096 På alle strande kæmper de allierede sig op på land. 342 00:29:14,012 --> 00:29:16,000 Men for 18.000 soldater - 343 00:29:16,016 --> 00:29:19,084 - begyndte D-dag længe før første landgang. 344 00:29:20,000 --> 00:29:23,060 De sprang ud bag fjendens linjer efter midnat. 345 00:29:24,060 --> 00:29:28,008 Dette rekognosceringsfoto viser faldskærme - 346 00:29:28,024 --> 00:29:30,040 - og efterladte svævefly. 347 00:29:30,056 --> 00:29:34,084 De blev brugt af amerikanske og britiske faldskærmstropper - 348 00:29:35,000 --> 00:29:38,020 - i en af krigens største luftlandgange. 349 00:29:39,080 --> 00:29:42,008 I NI TIMER HAR FALDSKÆRMSTROPPER - 350 00:29:42,024 --> 00:29:44,040 - TAGET BROER OG KOMMUNIKATION. 351 00:29:46,096 --> 00:29:51,088 DE SKAL STANDSE TYSKE KAMPVOGNE FOR ENHVER PRIS. 352 00:29:54,064 --> 00:29:56,064 Uden for byen Bénouville - 353 00:29:56,080 --> 00:30:00,056 - har soldater fra 7. bataljon fra faldskærmsregimentet - 354 00:30:00,072 --> 00:30:04,036 - og Ox and Bucks-infanteriet gravet sig ned. 355 00:30:08,004 --> 00:30:10,080 Bénouville er et knudepunkt. 356 00:30:11,084 --> 00:30:16,044 Veje kommer syd- og østfra over Orne-floden og Caen-kanalen. 357 00:30:17,056 --> 00:30:21,096 De giver tyske kampvogne adgang til strandene. 358 00:30:23,028 --> 00:30:28,040 For at standse dem skal den lille britiske styrke holde byen. 359 00:30:30,008 --> 00:30:33,092 Ingen kampvogne har forsøgt at komme forbi. 360 00:30:35,076 --> 00:30:40,032 Men efter flere timer er tropperne udmattede. 361 00:30:41,072 --> 00:30:44,072 Major John Taylor leder A-kompagniet. 362 00:30:49,068 --> 00:30:54,076 Vi led tab hele tiden. Det var uundgåeligt. 363 00:30:56,072 --> 00:30:59,008 Vores linjer var tynde. 364 00:31:02,040 --> 00:31:03,096 Vi var nede på ... 365 00:31:05,052 --> 00:31:07,012 Vi var højst 30. 366 00:31:09,000 --> 00:31:12,024 - Hvad hedder De, menig? - McGee, sir. 367 00:31:12,040 --> 00:31:14,024 Hvordan går det, McGee? 368 00:31:14,040 --> 00:31:17,092 Jeg håber, at de bliver trætte og går hjem. 369 00:31:18,008 --> 00:31:19,056 Skiderikker! 370 00:31:20,060 --> 00:31:23,056 Menig Michael McGee er kun 20 år. 371 00:31:25,076 --> 00:31:27,052 Ammunition! 372 00:31:27,068 --> 00:31:31,020 De er ved at løbe tør for mænd og ammunition. 373 00:31:32,072 --> 00:31:35,064 Sir! Kampvogne nærmer sig. 374 00:31:52,016 --> 00:31:53,064 Stramt! 375 00:31:53,080 --> 00:31:57,072 Briter bag fjendens linjer er blevet beskudt - 376 00:31:57,088 --> 00:32:00,004 - i ni timer i Bénouville. 377 00:32:01,040 --> 00:32:05,056 Nu forsøger tysk panser at bryde deres linjer. 378 00:32:05,072 --> 00:32:08,096 Major Taylor, en af de overlevende officerer - 379 00:32:09,012 --> 00:32:10,060 - er såret. 380 00:32:13,020 --> 00:32:16,056 Fortsæt. De må ikke passere os! 381 00:32:17,088 --> 00:32:21,040 Korporal Eddie Gurney kæmper sammen med dem. 382 00:32:23,008 --> 00:32:24,052 Klokken 10.00 - 383 00:32:24,068 --> 00:32:27,052 - kom der tre kampvogne. 384 00:32:30,088 --> 00:32:32,044 Jones, din tur. 385 00:32:32,060 --> 00:32:34,088 Tag piaten og gør dig klar. 386 00:32:39,040 --> 00:32:42,092 Piaten er et bærbart panserværnsvåben. 387 00:32:43,008 --> 00:32:46,036 Med en fjeder affyrer den en granat - 388 00:32:46,052 --> 00:32:49,044 - som kan trænge gennem 10 cm tyk panser. 389 00:32:49,060 --> 00:32:53,052 Men den virker kun på kort afstand. 390 00:32:53,068 --> 00:32:57,044 Kun få piatvåben overlevede luftlandgangen. 391 00:32:57,060 --> 00:32:59,024 Den kommer mod os! 392 00:33:00,072 --> 00:33:03,092 Okay. Skyd ikke, før jeg siger til. 393 00:33:04,008 --> 00:33:05,068 Seks meter! 394 00:33:05,084 --> 00:33:07,004 Vent. 395 00:33:08,028 --> 00:33:10,052 - Tre meter! - Vent. 396 00:33:11,096 --> 00:33:14,056 - Sig bare til, sir! - Nu! 397 00:33:17,064 --> 00:33:20,076 Han trykkede på aftrækkeren. 398 00:33:22,008 --> 00:33:24,000 Vi hørte kun et klik. 399 00:33:24,016 --> 00:33:28,036 Skide piat! Lig ikke bare der. Ind med dig! 400 00:33:35,080 --> 00:33:40,056 Tre soldater og et maskingevær står mellem tysk panser - 401 00:33:40,072 --> 00:33:43,016 - og briterne på Sword Beach. 402 00:33:44,028 --> 00:33:47,032 Alt afhænger af os. Har du gammonbomberne? 403 00:33:47,048 --> 00:33:50,024 Vi havde gammonbomber. 404 00:33:50,040 --> 00:33:54,052 Alle havde sprængstof i deres kampuniform. 405 00:33:55,048 --> 00:33:58,076 - Og tændsatser. - Jeg dækker dig. 406 00:33:58,092 --> 00:34:01,040 Løb derhen og vent, til de standser. 407 00:34:01,056 --> 00:34:04,048 - Vil de da standse? - Det sørger jeg for. 408 00:34:04,064 --> 00:34:06,032 Bare vær parat. 409 00:34:10,088 --> 00:34:14,008 Kampvognen passerede mellem os. 410 00:34:15,020 --> 00:34:18,068 Den var ikke mere end fire meter væk. 411 00:34:23,040 --> 00:34:26,060 Nu gælder det. Løb! 412 00:34:28,084 --> 00:34:32,056 Menig McGee gik ud på vejen mod kampvognen. 413 00:34:36,068 --> 00:34:40,020 Vi hørte kuglerne studse mod panseret. 414 00:34:40,036 --> 00:34:43,012 Føreren lukkede lugerne. 415 00:34:43,028 --> 00:34:45,064 Dermed kunne de ikke se. 416 00:34:45,080 --> 00:34:50,036 McGees Bren-gevær er som en slangebøsse mod panser. 417 00:34:53,092 --> 00:34:58,044 Men tyskerne kan ikke se, hvad der foregår - 418 00:34:58,060 --> 00:35:00,044 - lige for næsen af dem. 419 00:35:00,060 --> 00:35:02,020 Nu! 420 00:35:03,096 --> 00:35:06,036 Korporal Kilean løb frem. 421 00:35:09,072 --> 00:35:12,020 Han kastede den første bombe. 422 00:35:19,084 --> 00:35:22,072 Besætningen kom op og forsøgte at flygte. 423 00:35:27,024 --> 00:35:28,064 McGee skød dem. 424 00:35:34,084 --> 00:35:39,068 Kort efter ødelægger McGee endnu en tysk kampvogn. 425 00:35:39,084 --> 00:35:42,076 Kampvognene blokerer vejen. 426 00:35:43,084 --> 00:35:48,020 Ikke en eneste kampvogn kører gennem byen på D-dag. 427 00:35:49,060 --> 00:35:52,044 Takket være McGees snarrådighed - 428 00:35:52,060 --> 00:35:56,004 - holder de allieredes linje i Bénouville. 429 00:36:00,072 --> 00:36:04,036 Der er gået seks timer, siden de første gik i land. 430 00:36:04,052 --> 00:36:07,060 De allierede kontrollerer nu alle fem strande. 431 00:36:07,076 --> 00:36:10,020 Mænd og maskiner strømmer i land. 432 00:36:11,016 --> 00:36:13,052 Men succesen volder problemer. 433 00:36:13,068 --> 00:36:16,036 Dette billede af Sword Beach - 434 00:36:16,052 --> 00:36:19,048 - viser kampvogne på stranden. 435 00:36:19,064 --> 00:36:23,088 Der er trafikprop på de små veje væk fra stranden. 436 00:36:25,004 --> 00:36:27,012 Lammet af trafikproppen - 437 00:36:27,028 --> 00:36:30,036 - er kampvognene lette mål. 438 00:36:36,020 --> 00:36:39,044 13 KM FRA KYSTEN ER 124 TYSKE KAMPVOGNE KLAR - 439 00:36:39,060 --> 00:36:41,068 - TIL AT KØRE MOD SWORD BEACH. 440 00:36:47,080 --> 00:36:51,012 HVIS DE NÅR STRANDEN, ER BRITERNE LETTE MÅL. 441 00:36:52,072 --> 00:36:56,000 Det eneste forsvar mod et tysk angreb på Sword - 442 00:36:56,016 --> 00:36:59,068 - er 54 Shermankampvogne fra Staffordshire Yeomanry. 443 00:37:00,068 --> 00:37:04,044 De har passeret trafikproppen og kører ind i landet - 444 00:37:04,060 --> 00:37:07,084 - mod Caen, hvor de tyske kampvogne er. 445 00:37:08,092 --> 00:37:13,044 De har fået ordre til at standse de tyske kampvogne. 446 00:37:13,060 --> 00:37:16,004 Men det her er fjendens terræn. 447 00:37:16,020 --> 00:37:19,076 Her er der minefelter og tungt artilleri. 448 00:37:20,080 --> 00:37:24,040 Kom nu. Sømmet i bund, Mills. 449 00:37:25,060 --> 00:37:28,080 For sergent Les Joyce er jagten i gang. 450 00:37:30,040 --> 00:37:34,040 Han er afgørende i D-dagens eneste kampvognskamp. 451 00:37:39,004 --> 00:37:41,088 I en duel med de tyske kampvogne - 452 00:37:42,004 --> 00:37:44,012 - er Shermanvognene i undertal. 453 00:37:44,028 --> 00:37:47,032 Hvis vi får kontakt, skyder vi først. 454 00:37:48,028 --> 00:37:50,092 De har brug for en taktisk fordel. 455 00:37:52,048 --> 00:37:56,004 Joyce giver ordre til at indtage en bakke - 456 00:37:56,020 --> 00:38:00,000 - og nå frem før tyskerne og lægge sig baghold. 457 00:38:02,096 --> 00:38:07,052 Joyces bedste chance er en bakke ved byen Périers-sur-le-Dan. 458 00:38:07,068 --> 00:38:12,020 Herfra ser han tyskernes korteste vej ned til stranden. 459 00:38:22,088 --> 00:38:25,028 Gør jer klar til kontakt. 460 00:38:25,044 --> 00:38:28,080 Men længere fremme er der problemer. 461 00:38:32,060 --> 00:38:36,028 Vi er ramt og retirerer. Artilleri i skoven. 462 00:38:36,044 --> 00:38:39,072 En eskadron Shermankampvogne havner i baghold. 463 00:38:43,080 --> 00:38:47,072 Les Joyce kører ind i landet gennem fjendtligt territorium. 464 00:38:47,088 --> 00:38:51,064 Foran ham er fem Shermankampvogne blevet ramt. 465 00:38:53,024 --> 00:38:56,056 Tyskerne har skjult artilleri i skoven. 466 00:38:56,072 --> 00:39:01,012 88 mm-kanonerne er egentlig antiluftskyts. 467 00:39:02,020 --> 00:39:05,016 De kan ødelægge en kampvogn 2 km væk. 468 00:39:06,068 --> 00:39:10,012 Løjtnant David Render er kampvognsfører. 469 00:39:11,028 --> 00:39:16,012 Jeg krymper mig stadig ved mindet om projektilerne. 470 00:39:16,028 --> 00:39:19,052 De gravede furer i jorden omkring os. 471 00:39:23,016 --> 00:39:28,024 Trods 5 cm tykt panser har Shermankampvognen et dårligt ry. 472 00:39:34,036 --> 00:39:36,096 Tyskerne kalder den "Tommy Cooker". 473 00:39:38,012 --> 00:39:42,068 De allierede kalder den "Ronson" efter lightersloganet: 474 00:39:42,084 --> 00:39:46,016 "Den tænder altid i første forsøg." 475 00:39:47,052 --> 00:39:51,048 Alle besætninger frygter at blive brændt levende. 476 00:39:55,044 --> 00:39:59,004 Så kommer nyheden, som de allierede har frygtet. 477 00:39:59,020 --> 00:40:02,004 Fjendekampvogne nærmer sig! 478 00:40:06,088 --> 00:40:10,072 En britisk deling ser tyskerne på vej nordpå. 479 00:40:15,060 --> 00:40:19,012 Hvis de når bakken først, er vejen åben - 480 00:40:19,028 --> 00:40:21,068 - til invasionsstrandene. 481 00:40:35,056 --> 00:40:38,056 Men de tyske kampvogne kommer for sent. 482 00:40:40,044 --> 00:40:42,088 Briterne når frem først. 483 00:40:45,096 --> 00:40:47,036 Der er du. 484 00:40:47,052 --> 00:40:51,020 Joyce er i undertal og har dårligere ildkraft. 485 00:40:51,036 --> 00:40:55,024 Hans eneste fordel er, at han har bakken. 486 00:40:55,040 --> 00:40:57,016 Fem til højre. 487 00:40:58,024 --> 00:41:01,044 Men det tager kun sekunder for tyskerne at sigte. 488 00:41:01,060 --> 00:41:03,004 Drej videre. 489 00:41:03,020 --> 00:41:06,000 Alt afhænger af det første skud. 490 00:41:06,016 --> 00:41:07,080 Drej fem. 491 00:41:09,000 --> 00:41:11,056 Rolig. 492 00:41:11,072 --> 00:41:14,004 Okay, 500 meter. 493 00:41:17,076 --> 00:41:18,088 Fyr! 494 00:41:23,056 --> 00:41:25,092 Fuldtræffer! Lad om! 495 00:41:26,008 --> 00:41:28,096 Han standser den første kampvogn. 496 00:41:29,012 --> 00:41:31,060 De andre kan ikke komme forbi. 497 00:41:31,076 --> 00:41:34,028 Joyce kontrollerer slaget. 498 00:41:35,076 --> 00:41:38,032 Kampvogn ligeud, 600 meter. 499 00:41:38,048 --> 00:41:39,060 Fyr! 500 00:41:42,036 --> 00:41:43,064 Sådan! 501 00:41:45,048 --> 00:41:49,032 Rolig ... Fyr! 502 00:41:57,008 --> 00:42:00,040 Sergent Reuben Welsh ser det ske. 503 00:42:00,056 --> 00:42:05,024 Han slog de tre første kampvogne ud med tre skud. 504 00:42:05,040 --> 00:42:08,044 Resten gik i panik og drejede nordpå. 505 00:42:10,032 --> 00:42:12,068 Vi reddede vist dagen. 506 00:42:14,092 --> 00:42:18,072 Vores tynde røde linje holdt, og de kom ikke igen. 507 00:42:20,072 --> 00:42:22,076 Tre skud, tre kampvogne. 508 00:42:27,060 --> 00:42:31,048 Det 22. panserregiment mister 13 kampvogne den dag. 509 00:42:31,064 --> 00:42:33,016 De må retirere. 510 00:42:34,076 --> 00:42:38,080 En af de største trusler mod invasionen er standset. 511 00:42:40,052 --> 00:42:42,052 Les Joyce er afgørende - 512 00:42:42,068 --> 00:42:46,000 - for at standse den tyske kampvognstrussel. 513 00:42:52,080 --> 00:42:56,080 Ved dagens slutning er 156.000 soldater - 514 00:42:56,096 --> 00:42:58,088 - gået i land i Frankrig. 515 00:42:59,004 --> 00:43:03,096 Denne dag er vidne til 1900-tallets største landgang. 516 00:43:05,056 --> 00:43:08,060 D-dag blev vundet af almindelige mænd - 517 00:43:08,076 --> 00:43:11,068 - i usædvanlige omstændigheder. 518 00:43:11,084 --> 00:43:14,088 De var kun en håndfuld ud af hundredvis - 519 00:43:15,004 --> 00:43:17,024 - måske tusindvis af soldater - 520 00:43:17,040 --> 00:43:20,048 - hvis handlinger ændrede krigens udfald. 521 00:43:22,012 --> 00:43:25,060 X23-chefen George Honour overlevede krigen. 522 00:43:25,076 --> 00:43:28,072 Han døde i Dorset i England i 2002. 523 00:43:30,032 --> 00:43:34,052 Sergent Streczyk kæmpede ved fronten i 440 dage. 524 00:43:34,068 --> 00:43:39,064 Han kæmpede hele vejen til Tyskland, før han tog hjem til USA. 525 00:43:39,080 --> 00:43:44,044 Sergent Joyce gik i sin fars fodspor og blev vildtplejer. 526 00:43:46,008 --> 00:43:48,064 Menig McGee overlevede ikke D-dag. 527 00:43:48,080 --> 00:43:52,020 Han blev tildelt en tapperhedsmedalje - 528 00:43:52,036 --> 00:43:54,084 - for kampen i Bénouville. 529 00:43:55,084 --> 00:43:58,016 Løjtnant Jim Booth blev lærer. 530 00:43:58,032 --> 00:44:01,036 Han er 97 år og bor i Somerset i England. 531 00:44:02,092 --> 00:44:05,076 George Eldridge gik på pension som oberst. 532 00:44:05,092 --> 00:44:08,052 Han bor i Idaho og er 101 år gammel. 533 00:44:08,060 --> 00:44:09,076 Tekster: Malene Cramer www.sdimedia.com