1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,064 --> 00:00:06,020
DEN 6. JUNI 1944
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,004 --> 00:00:11,040
- Fart på!
- Nu gælder det.
5
00:00:11,056 --> 00:00:14,060
D-DAG ... SOM DU ALDRIG
HAR SET DEN FØR
6
00:00:21,024 --> 00:00:23,000
FEM AFGØRENDE
ØJEBLIKKE ...
7
00:00:23,016 --> 00:00:25,064
Nu afhænger alt af dig, George.
8
00:00:27,044 --> 00:00:28,068
Fyr!
9
00:00:31,072 --> 00:00:35,052
- Var det en mine?
- Nu kommer de, sir!
10
00:00:35,068 --> 00:00:37,080
... SOM AFGØR INVASIONEN
11
00:00:39,040 --> 00:00:40,092
Vi har grønt lys.
12
00:00:43,060 --> 00:00:45,016
Copper 1 til Copper 6.
13
00:00:45,032 --> 00:00:47,084
FORTALT AF MÆND,
DER VAR DER
14
00:00:48,000 --> 00:00:52,008
Vi fik besked på ikke at afbryde.
Nu gjaldt det.
15
00:00:53,020 --> 00:00:57,060
Kampvognen passerede mellem os.
Intet kunne standse den.
16
00:00:59,008 --> 00:01:02,012
Vi så både, der stod i flammer.
17
00:01:02,028 --> 00:01:03,048
Nu!
18
00:01:04,056 --> 00:01:08,008
- Lad mig gå først.
- En fuldtræffer.
19
00:01:08,096 --> 00:01:10,032
Bomberne er kastet.
20
00:01:19,004 --> 00:01:21,056
ALLE VIDNEUDSAGN I FILMEN -
21
00:01:21,072 --> 00:01:24,076
- ER ØJENVIDNERS ORD
FORTALT AF SKUESPILLERE
22
00:01:27,088 --> 00:01:32,024
Chefen søgte frivillige
til farlige undervandsjob.
23
00:01:32,040 --> 00:01:34,056
DEN 2. JUNI
4 DAGE FØR D-DAG
24
00:01:34,072 --> 00:01:37,096
MINIUBÅDEN X23 TAGER UD
PÅ EN HEMMELIG MISSION
25
00:01:38,012 --> 00:01:42,048
Man skulle kunne svømme
og være single.
26
00:01:42,064 --> 00:01:45,076
- Sig frem, Lyne.
- Vi driver lidt.
27
00:01:46,084 --> 00:01:52,060
Løjtnant George Honour på 26 år
er chef i miniubåden X23.
28
00:01:53,052 --> 00:01:57,072
15 fod langsomt frem.
29
00:01:58,068 --> 00:02:01,032
Honours mission lyder enkel.
30
00:02:01,048 --> 00:02:04,088
At anbringe ubåden
lige foran nazisterne.
31
00:02:05,004 --> 00:02:08,020
Og ligge stille på havbunden
i flere dage.
32
00:02:08,036 --> 00:02:11,044
Og at lede invasionsstyrken i land.
33
00:02:14,036 --> 00:02:17,020
Men det er ekstremt farligt.
34
00:02:17,036 --> 00:02:21,096
Ved overfladen risikerer de
at blive angrebet af fly -
35
00:02:22,012 --> 00:02:23,092
- og patruljebåde.
36
00:02:24,008 --> 00:02:26,088
Under bølgerne
er der ukendte minefelter -
37
00:02:27,004 --> 00:02:29,044
- som kan tilintetgøre ubåden.
38
00:02:30,060 --> 00:02:33,064
Vores mission hed "Gambit".
39
00:02:33,080 --> 00:02:38,036
Vi slog ordet op i ordbogen,
og til vores gru stod der:
40
00:02:38,052 --> 00:02:41,040
"Ofring af bonde i skak."
41
00:02:46,000 --> 00:02:48,044
George og gruppen
udgør fortroppen -
42
00:02:48,060 --> 00:02:51,092
- af 1900-tallets største invasion.
43
00:02:52,008 --> 00:02:56,060
En enorm armada ledet
af Storbritannien, USA og Canada.
44
00:02:58,000 --> 00:03:03,004
Over 5000 skibe og 11.000 fly -
45
00:03:03,020 --> 00:03:06,000
- skal landsætte 132.000 mænd.
46
00:03:06,016 --> 00:03:08,044
Og alt dette på én dag.
47
00:03:08,060 --> 00:03:13,044
Tyskerne ved, at de kommer,
men ikke hvornår eller hvor.
48
00:03:15,068 --> 00:03:19,028
Planen er at gå i land
på fem strande i Normandiet.
49
00:03:20,056 --> 00:03:23,076
Kodenavnene er Utah, Omaha -
50
00:03:23,092 --> 00:03:26,060
- Gold, Juno og Sword.
51
00:03:26,076 --> 00:03:29,016
Men området øst for Sword -
52
00:03:29,032 --> 00:03:33,076
- hvor 29.000 briter skal gå
i land, er et vadehavsområde.
53
00:03:33,092 --> 00:03:38,060
Går man i land her,
kan landgangen blive en katastrofe.
54
00:03:40,096 --> 00:03:44,080
Det er George Honours job
at forhindre det.
55
00:03:47,008 --> 00:03:51,096
På D-dag går X23 op til overfladen
1,5 km ud for Sword Beach.
56
00:03:53,028 --> 00:03:56,068
Honour tænder et ledefyr
for at guide første bølge.
57
00:03:59,004 --> 00:04:02,024
Den består
af 40 amfibiekampvogne -
58
00:04:02,040 --> 00:04:05,068
- som er ombygget til D-dag.
59
00:04:06,080 --> 00:04:10,008
Disse utrolige DD-kampvogne -
60
00:04:10,024 --> 00:04:12,096
- er afgørende
for en succesrig invasion.
61
00:04:13,092 --> 00:04:18,028
DD-vognene flød
ved hjælp af store luftpuder -
62
00:04:18,044 --> 00:04:20,016
- og havde to propeller.
63
00:04:22,004 --> 00:04:23,092
De skulle passere os -
64
00:04:24,008 --> 00:04:26,088
- og komme i land af egen kraft.
65
00:04:28,044 --> 00:04:32,048
Hvis X23 ikke kan guide
DD-vognene sikkert i land -
66
00:04:32,064 --> 00:04:36,020
- vil de efterfølgende tropper
være forsvarsløse.
67
00:04:39,036 --> 00:04:42,072
En farlig strategi,
som kræver mod -
68
00:04:42,088 --> 00:04:45,076
- og dygtighed
af Georges besætning.
69
00:04:49,016 --> 00:04:53,092
LØRDAG DEN 3. JUNI
KLOKKEN 22.30
70
00:04:54,008 --> 00:04:58,028
I 24 timer
undgår ubåden fjendekontakt.
71
00:05:07,028 --> 00:05:08,064
Stop.
72
00:05:14,008 --> 00:05:16,028
Bare det ikke er et minekabel.
73
00:05:19,056 --> 00:05:21,096
Vi hørte noget skrabe mod siden.
74
00:05:25,028 --> 00:05:29,048
Vi var i et minefelt og antog,
at det var en mine.
75
00:05:31,048 --> 00:05:34,028
Hvis man fik en på krogen
og gled op ...
76
00:05:37,064 --> 00:05:39,048
... kunne man udløse den.
77
00:05:41,052 --> 00:05:42,092
Langsomt agterud.
78
00:05:44,000 --> 00:05:45,044
Langsomt agterud.
79
00:05:48,036 --> 00:05:51,024
Halvt agterud.
80
00:06:01,048 --> 00:06:03,008
Sæt teen over, Jim.
81
00:06:07,056 --> 00:06:12,032
MANDAG DEN 5. JUNI
KLOKKEN 01.00
82
00:06:12,048 --> 00:06:15,008
50 timer efter deres afrejse -
83
00:06:15,024 --> 00:06:18,044
- går X23 op
1,5 km ud for Sword Beach.
84
00:06:22,028 --> 00:06:25,096
Honour venter
på en afgørende radiobesked.
85
00:06:28,012 --> 00:06:30,060
Til Padfoot.
86
00:06:30,076 --> 00:06:34,088
Tante Nelly er syg i Scarborough.
87
00:06:37,060 --> 00:06:40,008
Det er udskudt, venner.
88
00:06:40,024 --> 00:06:41,060
Det er vejret.
89
00:06:42,056 --> 00:06:44,092
Det blev udskudt.
90
00:06:45,008 --> 00:06:47,024
De sagde ikke hvor længe.
91
00:06:48,040 --> 00:06:51,032
Honour må vente i 22 timer -
92
00:06:51,048 --> 00:06:53,040
- på næste besked.
93
00:06:55,060 --> 00:07:00,028
X23 skal ligge ubemærket
på havbunden indtil da.
94
00:07:01,080 --> 00:07:04,084
Vi havde et stort problem.
95
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Havde vi ilt nok?
96
00:07:10,012 --> 00:07:14,072
Ubåden er kun 1,8 meter i diameter
og 15 meter lang.
97
00:07:14,088 --> 00:07:19,024
Den er bygget til fire,
men X23 har fem om bord.
98
00:07:20,024 --> 00:07:23,060
Så ubåden
har ekstra iltflasker med.
99
00:07:24,088 --> 00:07:27,076
Men de er
fra et nedstyrtet tysk bombefly.
100
00:07:29,000 --> 00:07:32,016
Intet viste,
hvor meget der var i dem.
101
00:07:34,076 --> 00:07:37,000
Det var nok ikke så meget.
102
00:07:40,096 --> 00:07:42,048
Er du okay, Lyne?
103
00:07:45,076 --> 00:07:50,004
Honour har ingen anelse om,
hvor længe ilten rækker.
104
00:07:57,036 --> 00:08:02,024
130 km derfra ud for Englands kyst
venter 566 slagskibe -
105
00:08:02,040 --> 00:08:07,016
- destroyere og andre krigsskibe
også nervøst.
106
00:08:08,032 --> 00:08:14,028
Blandt dem er der 29.000 briter,
der skal gå i land på Sword Beach.
107
00:08:16,024 --> 00:08:21,024
MANDAG DEN 5. JUNI
KLOKKEN 23.15
108
00:08:22,084 --> 00:08:25,092
22 timer efter sidste kontakt -
109
00:08:26,008 --> 00:08:28,084
-tænder George Honour
radioen igen.
110
00:08:30,056 --> 00:08:33,012
Der er for meget støj.
111
00:08:33,028 --> 00:08:38,008
Antennen var bare en ledning.
Modtagelsen var elendig.
112
00:08:38,024 --> 00:08:41,004
- Det kan være en af pumperne.
- Sluk den.
113
00:08:42,060 --> 00:08:45,024
Til Padfoot.
114
00:08:45,040 --> 00:08:48,052
Henry vil have sin p...
115
00:08:49,096 --> 00:08:53,080
Til Padfoot.
Henry vil have sin pomade.
116
00:08:56,076 --> 00:08:58,072
Vi har grønt lys.
117
00:08:58,088 --> 00:09:02,080
Honour må vente et par timer til
på havbunden -
118
00:09:02,096 --> 00:09:05,004
- hvis ilten rækker.
119
00:09:08,016 --> 00:09:11,084
På havoverfladen indtager
de allierede deres positioner.
120
00:09:12,000 --> 00:09:13,084
Tid til frisk luft.
121
00:09:14,080 --> 00:09:16,028
Tøm ballasten.
122
00:09:18,036 --> 00:09:20,008
Det er nu eller aldrig.
123
00:09:21,064 --> 00:09:23,032
Okay, nu gælder det.
124
00:09:29,020 --> 00:09:33,088
Miniubåden X23 går op
1,5 km ud for Sword Beach.
125
00:09:36,000 --> 00:09:41,036
11 km væk venter 40 DD-vogne,
418 landgangsbåde -
126
00:09:41,052 --> 00:09:45,084
- og 29.000 mænd på
George Honour og hans besætning.
127
00:09:47,028 --> 00:09:52,012
D-dagens invasion af Sword Beach
afgøres i dette øjeblik.
128
00:09:53,028 --> 00:09:54,076
Ræk mig ledefyret.
129
00:09:58,024 --> 00:10:00,052
X23 tænder ledefyret.
130
00:10:05,084 --> 00:10:09,056
Da vi så mod England,
var der skibe overalt.
131
00:10:10,052 --> 00:10:11,092
Alle slags skibe.
132
00:10:14,040 --> 00:10:16,084
Rart, at de var på vores side.
133
00:10:19,096 --> 00:10:22,012
Angrebstidspunktet.
134
00:10:22,028 --> 00:10:26,056
Ved daggry
indleder skibene et bombardement -
135
00:10:26,072 --> 00:10:29,024
- af den franske kyst.
136
00:10:30,080 --> 00:10:35,020
Trods granatregnen
skal ubåden holde sin position.
137
00:10:37,016 --> 00:10:40,080
Hvis DD-kampvognene ikke
ser X23's ledefyr -
138
00:10:40,096 --> 00:10:44,012
- har ubådens mission
været forgæves.
139
00:10:48,012 --> 00:10:49,096
Kan du se kampvognene?
140
00:10:53,024 --> 00:10:54,076
Chef?
141
00:10:57,080 --> 00:11:00,012
For pokker, her kommer de.
142
00:11:01,008 --> 00:11:03,064
Vi var der, vi skulle være -
143
00:11:03,080 --> 00:11:06,024
- og de passerede os.
144
00:11:08,028 --> 00:11:11,052
De første DD-vogne
passerer ubåden -
145
00:11:11,068 --> 00:11:14,004
- og lander på stranden.
146
00:11:16,080 --> 00:11:20,032
29.000 britiske tropper
følger efter.
147
00:11:25,032 --> 00:11:28,004
Efter en mission på 81 timer -
148
00:11:28,020 --> 00:11:31,008
- har Honour og hans besætning
klaret det.
149
00:11:33,008 --> 00:11:35,012
D-dag er begyndt.
150
00:11:42,036 --> 00:11:46,064
Over 132.000 tropper
nærmer sig nu Normandiet.
151
00:11:48,072 --> 00:11:51,096
54.000 briter ved Sword og Gold -
152
00:11:53,020 --> 00:11:55,068
- 21.000 canadiere ved Juno -
153
00:11:56,092 --> 00:12:00,064
- og 57.000 amerikanere
ved Utah og Omaha.
154
00:12:04,020 --> 00:12:08,012
Disse billeder viser mænd
fra 4. infanteridivision.
155
00:12:09,032 --> 00:12:12,076
De skal sejle 18 km i hård sø -
156
00:12:12,092 --> 00:12:17,012
- i en af 65 landgangsbåde
på vej mod Utah Beach.
157
00:12:19,004 --> 00:12:22,032
Nogle af dem overlever ikke dagen.
158
00:12:25,000 --> 00:12:28,040
Utah er stranden længst vestpå.
159
00:12:28,056 --> 00:12:34,052
Om få minutter lander
de første af 23.000 amerikanere.
160
00:12:35,048 --> 00:12:38,024
Men de mødes
af en stærk befæstning.
161
00:12:39,084 --> 00:12:42,028
STRANDENE FORSVARES
AF ATLANTVOLDEN.
162
00:12:42,044 --> 00:12:44,080
EN AF VERDENS
LÆNGSTE BEFÆSTNINGER.
163
00:12:49,012 --> 00:12:52,044
DE ALLIEREDE VIL ØDELÆGGE
VOLDEN FØR INVASIONEN.
164
00:12:52,060 --> 00:12:56,072
PLANEN AFHÆNGER
AF USA'S FLYVEVÅBENS TIMING.
165
00:12:59,092 --> 00:13:04,040
I næsen på en B-26 Marauder
over Den Engelske Kanal -
166
00:13:04,056 --> 00:13:08,088
- sidder bombekasteren
løjtnant George Eldridge.
167
00:13:09,004 --> 00:13:11,020
Instrumenterne er okay.
168
00:13:12,036 --> 00:13:15,012
Bombesigtet er tændt.
169
00:13:15,028 --> 00:13:18,024
Strømmen er på.
170
00:13:18,040 --> 00:13:22,020
I alt 341 bombefly er
på vej mod Utah.
171
00:13:22,036 --> 00:13:24,060
Eldridge danner fortrop.
172
00:13:24,076 --> 00:13:27,008
Alle vores fly er i luften.
173
00:13:28,064 --> 00:13:32,052
De skal flyve
direkte gennem tysk luftværn -
174
00:13:32,068 --> 00:13:37,072
- og ødelægge bunkerne
på Utah Beach.
175
00:13:43,036 --> 00:13:47,044
Hold øjnene åbne, George.
Mange er afhængige af os i dag.
176
00:13:49,060 --> 00:13:54,000
USA's landtropper går i land
efter de sidste bomber.
177
00:13:54,016 --> 00:13:59,024
Så bombeflyene har kun én chance.
178
00:13:59,040 --> 00:14:03,040
Hvis de misser,
vil soldaterne blive slagtet.
179
00:14:06,000 --> 00:14:08,084
Der er ikke nogen ny chance.
180
00:14:09,092 --> 00:14:12,092
- Hvordan føles det, George?
- Koldt.
181
00:14:13,008 --> 00:14:15,056
Men det er bedre
end at være dernede.
182
00:14:15,072 --> 00:14:20,004
Vi kunne se landgangsbådene
på vej mod land.
183
00:14:21,012 --> 00:14:24,072
Nogle af mine skolekammerater
var med i første bølge.
184
00:14:28,040 --> 00:14:31,072
Men missionen trues af lave skyer.
185
00:14:33,052 --> 00:14:36,056
For at se bunkerne
må bombeflyene -
186
00:14:36,072 --> 00:14:40,040
- flyve under skyerne,
lavere end planlagt.
187
00:14:41,064 --> 00:14:46,036
For 13 måneder siden fløj
en eskadrille B-26'ere så lavt.
188
00:14:46,052 --> 00:14:49,088
Alle fly, der nåede målet,
blev skudt ned.
189
00:14:54,048 --> 00:14:56,080
Vi måtte ikke afbryde.
190
00:14:56,096 --> 00:15:01,012
Som chefen sagde:
"I er her. Nu gælder det."
191
00:15:09,044 --> 00:15:14,028
Ud for Utah Beach skyder skibene
mod de tyske befæstninger.
192
00:15:17,020 --> 00:15:21,028
For at undgå vådeskud
og alligevel ramme målene -
193
00:15:21,044 --> 00:15:23,096
- flyver B-26'erne over land.
194
00:15:26,088 --> 00:15:31,088
Det gør dem til lette mål
for luftværnet langs kysten.
195
00:15:42,016 --> 00:15:47,008
De skød med 88'ere
og kaliber 50 og 37 mm.
196
00:15:48,024 --> 00:15:50,040
Vi var nemme skydeskiver.
197
00:15:56,052 --> 00:16:00,084
I det første fly sidder
krigsreporteren Ivan Peterman.
198
00:16:02,024 --> 00:16:05,048
Lysglimt får nakkehårene
til at rejse sig.
199
00:16:06,072 --> 00:16:09,072
Røde sporlysprojektiler
hviner forbi.
200
00:16:11,036 --> 00:16:13,060
En brandbombe rammer et fly.
201
00:16:18,064 --> 00:16:21,032
Kom nu. Spring.
202
00:16:24,036 --> 00:16:25,056
Nogen faldskærme?
203
00:16:25,072 --> 00:16:27,080
Jeg ser tre. Det er alt.
204
00:16:29,048 --> 00:16:31,096
George er få sekunder fra sit mål.
205
00:16:33,072 --> 00:16:37,044
Soldaternes liv er i hans hænder.
206
00:16:39,028 --> 00:16:41,080
Alt afhænger af dig, George.
207
00:16:47,096 --> 00:16:52,060
George Eldridge danner fortrop
af 341 B-26 Marauders -
208
00:16:52,076 --> 00:16:57,028
- som skal bombe tyske bunkere
på Utah Beach.
209
00:16:58,060 --> 00:17:01,084
Men de flyver lavere,
end de er trænet til.
210
00:17:03,024 --> 00:17:07,008
Kaptajn Albert Hill er
i et af de andre fly.
211
00:17:07,028 --> 00:17:11,008
I 1500 meters højde
har man ingen tid.
212
00:17:12,052 --> 00:17:16,096
I den lave højde sker alt hurtigere,
end man tror.
213
00:17:18,080 --> 00:17:22,016
Når man ser målet,
er det for sent.
214
00:17:24,036 --> 00:17:28,040
Landgangen på Utah Beach
er på spil.
215
00:17:30,024 --> 00:17:33,092
Bombelugen åben.
Sigtestabilisering tændt.
216
00:17:39,044 --> 00:17:41,044
Pokkers! Hold hende i ro!
217
00:17:45,024 --> 00:17:50,012
Vi nærmede os et kystbatteri.
De lignede golfbunkere.
218
00:17:50,028 --> 00:17:53,024
Nydeligt spredt langs stranden.
219
00:17:55,084 --> 00:17:57,036
Kom nu.
220
00:18:01,024 --> 00:18:03,044
Bomberne er kastet.
221
00:18:10,016 --> 00:18:15,092
Eskadrillen kaster 500 tons bomber.
222
00:18:19,016 --> 00:18:22,004
Et imponerende skue nedenfor.
223
00:18:25,040 --> 00:18:28,016
Eksplosioner af ild og røg -
224
00:18:28,032 --> 00:18:31,012
- springer op mod os
som vrede monstre.
225
00:18:33,088 --> 00:18:39,000
Bombeflyene ødelægger tyske
bunkere langs hele Utah Beach.
226
00:18:51,072 --> 00:18:54,076
Kun seks minutter senere -
227
00:18:54,092 --> 00:18:57,072
- lander de første
af 23.000 amerikanere -
228
00:18:57,088 --> 00:19:01,028
- inklusive mændene
fra 4. infanteri.
229
00:19:02,060 --> 00:19:05,028
Eldridge og B-26-besætningerne -
230
00:19:05,044 --> 00:19:09,028
- er så effektive,
at soldaterne i Utah -
231
00:19:09,044 --> 00:19:12,000
- mister under 300 mænd.
232
00:19:13,000 --> 00:19:15,008
Held og lykke, gutter.
233
00:19:21,072 --> 00:19:24,084
32 km mod øst på Omaha Beach -
234
00:19:25,000 --> 00:19:27,092
- går den samme plan helt galt.
235
00:19:32,048 --> 00:19:35,092
329 B-24'ERE SKAL UDSLETTE
OMAHAS BEFÆSTNINGER.
236
00:19:36,008 --> 00:19:40,008
MEN DE FLYVER OVER SKYERNE
OG SER IKKE DERES MÅL.
237
00:19:43,076 --> 00:19:46,020
NÆSTEN ALLE BOMBER
MISSER MÅLENE.
238
00:19:46,036 --> 00:19:50,092
FRA USKADTE BUNKERE MEJER
TYSKERNE AMERIKANERNE NED.
239
00:20:01,060 --> 00:20:04,024
Omaha Beach er et blodbad.
240
00:20:07,052 --> 00:20:09,092
Men mellem to store bunkere -
241
00:20:10,008 --> 00:20:12,096
- er der et svagt punkt.
242
00:20:13,012 --> 00:20:17,096
Landgangsbådene her
undgår den værste nedslagtning.
243
00:20:18,012 --> 00:20:22,012
Blandt dem er Easy Company,
16. regiment, 1. division.
244
00:20:23,032 --> 00:20:28,032
Dette foto "Ind i dødens gab"
viser det øjeblik, de går i land.
245
00:20:33,028 --> 00:20:35,056
På samme tidspunkt -
246
00:20:35,072 --> 00:20:39,040
- lander Easy Companys 1. deling.
247
00:20:40,084 --> 00:20:44,004
De kommer uskadt op på stranden.
248
00:20:46,008 --> 00:20:48,096
Løjtnant John Spalding
har kommandoen.
249
00:20:49,012 --> 00:20:52,000
Det er hans første kampopgave.
250
00:20:52,016 --> 00:20:54,004
Vi løb, så hurtigt vi kunne.
251
00:20:54,020 --> 00:20:57,064
Vi løb forbi leret og op på land.
252
00:20:57,080 --> 00:21:00,080
Vi stoppede ved en ødelagt bygning.
253
00:21:02,012 --> 00:21:04,032
Hans sergent er Philip Streczyk.
254
00:21:04,048 --> 00:21:07,080
En dekoreret veteran
fra to tidligere kampagner.
255
00:21:07,096 --> 00:21:10,056
Tjek, at jeres våben er tørre.
256
00:21:10,072 --> 00:21:13,068
- Er det sjovt, Ramundo?
- Nej, sir.
257
00:21:17,004 --> 00:21:21,028
På begge sider af dem
lander flere tusind tropper.
258
00:21:22,044 --> 00:21:25,036
De mejes ned af maskingeværild.
259
00:21:26,072 --> 00:21:30,092
Hvert minut betyder
flere døde og sårede amerikanere.
260
00:21:33,008 --> 00:21:38,028
Copper 1 til Copper 6.
261
00:21:38,044 --> 00:21:42,008
Radioen er død.
De må klare sig selv.
262
00:21:44,024 --> 00:21:48,012
Delingen er omringet
af ild fra to sider.
263
00:21:48,028 --> 00:21:51,024
Den eneste mulige rute
er mod land -
264
00:21:51,040 --> 00:21:54,008
- mellem de to største bunkere.
265
00:21:54,024 --> 00:21:57,056
WN62 og WN64.
266
00:21:58,076 --> 00:22:00,056
Ruten giver dem chancen -
267
00:22:00,072 --> 00:22:03,064
- for at vende udfaldet af D-dag.
268
00:22:03,080 --> 00:22:07,032
De kan havne bag fjendens linjer.
269
00:22:07,048 --> 00:22:10,096
- Deres ordrer?
- Vi kan glemme stranden.
270
00:22:11,012 --> 00:22:12,076
Nogen forslag?
271
00:22:12,092 --> 00:22:16,072
Vi bliver slagtet,
hvis vi angriber bunkerne.
272
00:22:17,068 --> 00:22:19,088
Måske kan vi komme op her.
273
00:22:20,004 --> 00:22:22,016
Ruten er ekstremt farlig.
274
00:22:22,032 --> 00:22:24,096
Den beskyttes
af pigtråd, minefelter -
275
00:22:25,012 --> 00:22:28,028
- snigskytter og maskingeværreder.
276
00:22:28,044 --> 00:22:30,076
Jeg går først.
277
00:22:36,012 --> 00:22:38,068
De skød mod os med håndvåben.
278
00:22:38,084 --> 00:22:42,028
En salve ramte muren foran os.
279
00:22:49,052 --> 00:22:51,048
Ramundo blev dræbt.
280
00:22:54,012 --> 00:22:59,048
Louis Ramundo er blot en
af over 2400 amerikanere, der dør -
281
00:22:59,064 --> 00:23:02,028
- på Omaha Beach den dag.
282
00:23:20,028 --> 00:23:21,068
Sergent?
283
00:23:21,084 --> 00:23:23,068
Et minefelt.
284
00:23:23,084 --> 00:23:26,080
Spaldings deling er fanget.
285
00:23:29,084 --> 00:23:33,024
På Omaha Beach vil
Easy Companys 1. deling -
286
00:23:33,040 --> 00:23:37,060
- om bag fjendens linjer,
men de støder på et minefelt.
287
00:23:37,076 --> 00:23:38,084
Pokkers.
288
00:23:39,000 --> 00:23:40,068
Kan vi gå udenom?
289
00:23:40,084 --> 00:23:43,044
På græsset bør vi klare os.
290
00:23:44,044 --> 00:23:45,068
Det håber jeg.
291
00:23:50,008 --> 00:23:52,008
Sergent?
292
00:23:57,008 --> 00:23:58,028
Jeg er okay.
293
00:23:59,036 --> 00:24:02,032
Fart på! Ned med hovedet!
294
00:24:02,048 --> 00:24:05,016
Bliv på græsset!
295
00:24:07,088 --> 00:24:11,084
Sergent Bisco sagde:
"Pas på minerne."
296
00:24:14,024 --> 00:24:18,096
Minerne var små kasser.
Området var fuldt af dem.
297
00:24:27,052 --> 00:24:29,032
Herren var med os.
298
00:24:29,048 --> 00:24:32,044
Vi havde en engel på hver skulder.
299
00:24:32,060 --> 00:24:33,076
Alle klarede sig.
300
00:24:39,060 --> 00:24:42,052
Spalding og hans mænd når toppen.
301
00:24:42,068 --> 00:24:47,008
De er de første af 16. infanteri,
der er kommet så langt.
302
00:24:47,024 --> 00:24:50,084
På stranden
fortsætter nedslagtningen.
303
00:24:52,048 --> 00:24:55,020
Vi kendte ikke
Easy Companys skæbne.
304
00:24:56,020 --> 00:24:58,096
Vi så både, der stod i flammer.
305
00:25:00,036 --> 00:25:03,004
Vi besluttede ikke at se bagud.
306
00:25:06,028 --> 00:25:09,040
Delingen må fortsætte ind i landet.
307
00:25:13,044 --> 00:25:17,076
Men de standes
af maskingeværreder.
308
00:25:35,044 --> 00:25:36,068
Hurtigt!
309
00:25:52,040 --> 00:25:57,000
Streczyk gør maskingeværerne
tavse uden nogen tab.
310
00:25:59,016 --> 00:26:02,008
Delingen er nu bag fjendens linjer.
311
00:26:02,024 --> 00:26:05,024
Nu kan de slå igen.
312
00:26:06,040 --> 00:26:09,036
Spalding og Streczyk vælger et mål:
313
00:26:09,052 --> 00:26:13,064
Det store bunkerkompleks WN64.
314
00:26:14,068 --> 00:26:16,096
Denne stærke befæstning -
315
00:26:17,012 --> 00:26:20,024
- beskyder Omaha med dødelig ild.
316
00:26:21,072 --> 00:26:26,024
Der er fire positioner forbundet
med skyttegrave og tunneler.
317
00:26:26,040 --> 00:26:29,028
Den er bemandet
af mindst 30 mænd.
318
00:26:31,020 --> 00:26:34,012
1. deling har ikke samme ildkraft.
319
00:26:34,028 --> 00:26:36,020
Men de har en fordel.
320
00:26:37,020 --> 00:26:40,060
Fjenden ved ikke, at de er der.
321
00:26:44,096 --> 00:26:47,036
Hvor mange tror du, der er?
322
00:26:48,048 --> 00:26:52,088
De har kun 22 mænd,
og en ildkamp er for risikabel.
323
00:27:00,024 --> 00:27:02,052
Streczyk går ind alene.
324
00:27:29,072 --> 00:27:32,016
Streczyk skød ind i bunkeren.
325
00:27:32,032 --> 00:27:34,032
Kom ud med hænderne oppe!
326
00:27:35,060 --> 00:27:38,056
Han råbte på polsk og tysk:
"Kom ud."
327
00:27:38,072 --> 00:27:40,088
I har ti sekunder!
328
00:27:47,076 --> 00:27:49,080
Fire mænd kom ud.
329
00:27:52,060 --> 00:27:54,076
De havde tre sårede med.
330
00:27:58,044 --> 00:28:01,012
Streczyks dristige plan virker.
331
00:28:04,000 --> 00:28:06,072
Anført af Streczyk
skyder delingen sig -
332
00:28:06,088 --> 00:28:09,024
- gennem bunkerkomplekset.
333
00:28:27,020 --> 00:28:32,080
En time senere er maskingeværerne
i WN64 omsider tavse.
334
00:28:34,080 --> 00:28:38,048
Beskydningen mod Omaha Beach
mindsker.
335
00:28:38,064 --> 00:28:41,084
Krigslykken begynder at vende.
336
00:28:43,056 --> 00:28:45,088
Ved at eliminere WN64 -
337
00:28:46,004 --> 00:28:49,056
- har 1. deling åbnet en vej
væk fra nedslagtningen -
338
00:28:49,072 --> 00:28:52,008
- for de udmattede soldater.
339
00:28:53,004 --> 00:28:58,044
En amerikansk avis beskriver
Streczyk som "enmandsinvasionen".
340
00:28:58,060 --> 00:29:02,096
Hans snarrådighed er afgørende
for landgangen på Omaha.
341
00:29:08,088 --> 00:29:13,096
På alle strande kæmper
de allierede sig op på land.
342
00:29:14,012 --> 00:29:16,000
Men for 18.000 soldater -
343
00:29:16,016 --> 00:29:19,084
- begyndte D-dag
længe før første landgang.
344
00:29:20,000 --> 00:29:23,060
De sprang ud bag fjendens linjer
efter midnat.
345
00:29:24,060 --> 00:29:28,008
Dette rekognosceringsfoto
viser faldskærme -
346
00:29:28,024 --> 00:29:30,040
- og efterladte svævefly.
347
00:29:30,056 --> 00:29:34,084
De blev brugt af amerikanske
og britiske faldskærmstropper -
348
00:29:35,000 --> 00:29:38,020
- i en af krigens
største luftlandgange.
349
00:29:39,080 --> 00:29:42,008
I NI TIMER
HAR FALDSKÆRMSTROPPER -
350
00:29:42,024 --> 00:29:44,040
- TAGET BROER
OG KOMMUNIKATION.
351
00:29:46,096 --> 00:29:51,088
DE SKAL STANDSE TYSKE
KAMPVOGNE FOR ENHVER PRIS.
352
00:29:54,064 --> 00:29:56,064
Uden for byen Bénouville -
353
00:29:56,080 --> 00:30:00,056
- har soldater fra 7. bataljon
fra faldskærmsregimentet -
354
00:30:00,072 --> 00:30:04,036
- og Ox and Bucks-infanteriet
gravet sig ned.
355
00:30:08,004 --> 00:30:10,080
Bénouville er et knudepunkt.
356
00:30:11,084 --> 00:30:16,044
Veje kommer syd- og østfra
over Orne-floden og Caen-kanalen.
357
00:30:17,056 --> 00:30:21,096
De giver tyske kampvogne
adgang til strandene.
358
00:30:23,028 --> 00:30:28,040
For at standse dem skal den lille
britiske styrke holde byen.
359
00:30:30,008 --> 00:30:33,092
Ingen kampvogne har forsøgt
at komme forbi.
360
00:30:35,076 --> 00:30:40,032
Men efter flere timer
er tropperne udmattede.
361
00:30:41,072 --> 00:30:44,072
Major John Taylor
leder A-kompagniet.
362
00:30:49,068 --> 00:30:54,076
Vi led tab hele tiden.
Det var uundgåeligt.
363
00:30:56,072 --> 00:30:59,008
Vores linjer var tynde.
364
00:31:02,040 --> 00:31:03,096
Vi var nede på ...
365
00:31:05,052 --> 00:31:07,012
Vi var højst 30.
366
00:31:09,000 --> 00:31:12,024
- Hvad hedder De, menig?
- McGee, sir.
367
00:31:12,040 --> 00:31:14,024
Hvordan går det, McGee?
368
00:31:14,040 --> 00:31:17,092
Jeg håber,
at de bliver trætte og går hjem.
369
00:31:18,008 --> 00:31:19,056
Skiderikker!
370
00:31:20,060 --> 00:31:23,056
Menig Michael McGee er kun 20 år.
371
00:31:25,076 --> 00:31:27,052
Ammunition!
372
00:31:27,068 --> 00:31:31,020
De er ved at løbe tør for mænd
og ammunition.
373
00:31:32,072 --> 00:31:35,064
Sir! Kampvogne nærmer sig.
374
00:31:52,016 --> 00:31:53,064
Stramt!
375
00:31:53,080 --> 00:31:57,072
Briter bag fjendens linjer
er blevet beskudt -
376
00:31:57,088 --> 00:32:00,004
- i ni timer i Bénouville.
377
00:32:01,040 --> 00:32:05,056
Nu forsøger tysk panser
at bryde deres linjer.
378
00:32:05,072 --> 00:32:08,096
Major Taylor,
en af de overlevende officerer -
379
00:32:09,012 --> 00:32:10,060
- er såret.
380
00:32:13,020 --> 00:32:16,056
Fortsæt. De må ikke passere os!
381
00:32:17,088 --> 00:32:21,040
Korporal Eddie Gurney
kæmper sammen med dem.
382
00:32:23,008 --> 00:32:24,052
Klokken 10.00 -
383
00:32:24,068 --> 00:32:27,052
- kom der tre kampvogne.
384
00:32:30,088 --> 00:32:32,044
Jones, din tur.
385
00:32:32,060 --> 00:32:34,088
Tag piaten og gør dig klar.
386
00:32:39,040 --> 00:32:42,092
Piaten er
et bærbart panserværnsvåben.
387
00:32:43,008 --> 00:32:46,036
Med en fjeder
affyrer den en granat -
388
00:32:46,052 --> 00:32:49,044
- som kan trænge
gennem 10 cm tyk panser.
389
00:32:49,060 --> 00:32:53,052
Men den virker kun på kort afstand.
390
00:32:53,068 --> 00:32:57,044
Kun få piatvåben
overlevede luftlandgangen.
391
00:32:57,060 --> 00:32:59,024
Den kommer mod os!
392
00:33:00,072 --> 00:33:03,092
Okay. Skyd ikke, før jeg siger til.
393
00:33:04,008 --> 00:33:05,068
Seks meter!
394
00:33:05,084 --> 00:33:07,004
Vent.
395
00:33:08,028 --> 00:33:10,052
- Tre meter!
- Vent.
396
00:33:11,096 --> 00:33:14,056
- Sig bare til, sir!
- Nu!
397
00:33:17,064 --> 00:33:20,076
Han trykkede på aftrækkeren.
398
00:33:22,008 --> 00:33:24,000
Vi hørte kun et klik.
399
00:33:24,016 --> 00:33:28,036
Skide piat!
Lig ikke bare der. Ind med dig!
400
00:33:35,080 --> 00:33:40,056
Tre soldater og et maskingevær
står mellem tysk panser -
401
00:33:40,072 --> 00:33:43,016
- og briterne på Sword Beach.
402
00:33:44,028 --> 00:33:47,032
Alt afhænger af os.
Har du gammonbomberne?
403
00:33:47,048 --> 00:33:50,024
Vi havde gammonbomber.
404
00:33:50,040 --> 00:33:54,052
Alle havde sprængstof
i deres kampuniform.
405
00:33:55,048 --> 00:33:58,076
- Og tændsatser.
- Jeg dækker dig.
406
00:33:58,092 --> 00:34:01,040
Løb derhen og vent,
til de standser.
407
00:34:01,056 --> 00:34:04,048
- Vil de da standse?
- Det sørger jeg for.
408
00:34:04,064 --> 00:34:06,032
Bare vær parat.
409
00:34:10,088 --> 00:34:14,008
Kampvognen passerede mellem os.
410
00:34:15,020 --> 00:34:18,068
Den var ikke mere
end fire meter væk.
411
00:34:23,040 --> 00:34:26,060
Nu gælder det. Løb!
412
00:34:28,084 --> 00:34:32,056
Menig McGee gik ud på vejen
mod kampvognen.
413
00:34:36,068 --> 00:34:40,020
Vi hørte kuglerne
studse mod panseret.
414
00:34:40,036 --> 00:34:43,012
Føreren lukkede lugerne.
415
00:34:43,028 --> 00:34:45,064
Dermed kunne de ikke se.
416
00:34:45,080 --> 00:34:50,036
McGees Bren-gevær er
som en slangebøsse mod panser.
417
00:34:53,092 --> 00:34:58,044
Men tyskerne kan ikke se,
hvad der foregår -
418
00:34:58,060 --> 00:35:00,044
- lige for næsen af dem.
419
00:35:00,060 --> 00:35:02,020
Nu!
420
00:35:03,096 --> 00:35:06,036
Korporal Kilean løb frem.
421
00:35:09,072 --> 00:35:12,020
Han kastede den første bombe.
422
00:35:19,084 --> 00:35:22,072
Besætningen kom op
og forsøgte at flygte.
423
00:35:27,024 --> 00:35:28,064
McGee skød dem.
424
00:35:34,084 --> 00:35:39,068
Kort efter ødelægger McGee
endnu en tysk kampvogn.
425
00:35:39,084 --> 00:35:42,076
Kampvognene blokerer vejen.
426
00:35:43,084 --> 00:35:48,020
Ikke en eneste kampvogn kører
gennem byen på D-dag.
427
00:35:49,060 --> 00:35:52,044
Takket være McGees
snarrådighed -
428
00:35:52,060 --> 00:35:56,004
- holder de allieredes linje
i Bénouville.
429
00:36:00,072 --> 00:36:04,036
Der er gået seks timer,
siden de første gik i land.
430
00:36:04,052 --> 00:36:07,060
De allierede kontrollerer nu
alle fem strande.
431
00:36:07,076 --> 00:36:10,020
Mænd og maskiner strømmer i land.
432
00:36:11,016 --> 00:36:13,052
Men succesen volder problemer.
433
00:36:13,068 --> 00:36:16,036
Dette billede af Sword Beach -
434
00:36:16,052 --> 00:36:19,048
- viser kampvogne på stranden.
435
00:36:19,064 --> 00:36:23,088
Der er trafikprop
på de små veje væk fra stranden.
436
00:36:25,004 --> 00:36:27,012
Lammet af trafikproppen -
437
00:36:27,028 --> 00:36:30,036
- er kampvognene lette mål.
438
00:36:36,020 --> 00:36:39,044
13 KM FRA KYSTEN ER
124 TYSKE KAMPVOGNE KLAR -
439
00:36:39,060 --> 00:36:41,068
- TIL AT KØRE
MOD SWORD BEACH.
440
00:36:47,080 --> 00:36:51,012
HVIS DE NÅR STRANDEN,
ER BRITERNE LETTE MÅL.
441
00:36:52,072 --> 00:36:56,000
Det eneste forsvar
mod et tysk angreb på Sword -
442
00:36:56,016 --> 00:36:59,068
- er 54 Shermankampvogne
fra Staffordshire Yeomanry.
443
00:37:00,068 --> 00:37:04,044
De har passeret trafikproppen
og kører ind i landet -
444
00:37:04,060 --> 00:37:07,084
- mod Caen,
hvor de tyske kampvogne er.
445
00:37:08,092 --> 00:37:13,044
De har fået ordre til
at standse de tyske kampvogne.
446
00:37:13,060 --> 00:37:16,004
Men det her er fjendens terræn.
447
00:37:16,020 --> 00:37:19,076
Her er der minefelter
og tungt artilleri.
448
00:37:20,080 --> 00:37:24,040
Kom nu. Sømmet i bund, Mills.
449
00:37:25,060 --> 00:37:28,080
For sergent Les Joyce
er jagten i gang.
450
00:37:30,040 --> 00:37:34,040
Han er afgørende
i D-dagens eneste kampvognskamp.
451
00:37:39,004 --> 00:37:41,088
I en duel
med de tyske kampvogne -
452
00:37:42,004 --> 00:37:44,012
- er Shermanvognene i undertal.
453
00:37:44,028 --> 00:37:47,032
Hvis vi får kontakt,
skyder vi først.
454
00:37:48,028 --> 00:37:50,092
De har brug for en taktisk fordel.
455
00:37:52,048 --> 00:37:56,004
Joyce giver ordre til
at indtage en bakke -
456
00:37:56,020 --> 00:38:00,000
- og nå frem før tyskerne
og lægge sig baghold.
457
00:38:02,096 --> 00:38:07,052
Joyces bedste chance er en bakke
ved byen Périers-sur-le-Dan.
458
00:38:07,068 --> 00:38:12,020
Herfra ser han tyskernes
korteste vej ned til stranden.
459
00:38:22,088 --> 00:38:25,028
Gør jer klar til kontakt.
460
00:38:25,044 --> 00:38:28,080
Men længere fremme
er der problemer.
461
00:38:32,060 --> 00:38:36,028
Vi er ramt og retirerer.
Artilleri i skoven.
462
00:38:36,044 --> 00:38:39,072
En eskadron Shermankampvogne
havner i baghold.
463
00:38:43,080 --> 00:38:47,072
Les Joyce kører ind i landet
gennem fjendtligt territorium.
464
00:38:47,088 --> 00:38:51,064
Foran ham er fem
Shermankampvogne blevet ramt.
465
00:38:53,024 --> 00:38:56,056
Tyskerne har skjult artilleri
i skoven.
466
00:38:56,072 --> 00:39:01,012
88 mm-kanonerne er
egentlig antiluftskyts.
467
00:39:02,020 --> 00:39:05,016
De kan ødelægge en kampvogn
2 km væk.
468
00:39:06,068 --> 00:39:10,012
Løjtnant David Render
er kampvognsfører.
469
00:39:11,028 --> 00:39:16,012
Jeg krymper mig stadig
ved mindet om projektilerne.
470
00:39:16,028 --> 00:39:19,052
De gravede furer
i jorden omkring os.
471
00:39:23,016 --> 00:39:28,024
Trods 5 cm tykt panser har
Shermankampvognen et dårligt ry.
472
00:39:34,036 --> 00:39:36,096
Tyskerne kalder den
"Tommy Cooker".
473
00:39:38,012 --> 00:39:42,068
De allierede kalder den "Ronson"
efter lightersloganet:
474
00:39:42,084 --> 00:39:46,016
"Den tænder altid i første forsøg."
475
00:39:47,052 --> 00:39:51,048
Alle besætninger frygter
at blive brændt levende.
476
00:39:55,044 --> 00:39:59,004
Så kommer nyheden,
som de allierede har frygtet.
477
00:39:59,020 --> 00:40:02,004
Fjendekampvogne nærmer sig!
478
00:40:06,088 --> 00:40:10,072
En britisk deling
ser tyskerne på vej nordpå.
479
00:40:15,060 --> 00:40:19,012
Hvis de når bakken først,
er vejen åben -
480
00:40:19,028 --> 00:40:21,068
- til invasionsstrandene.
481
00:40:35,056 --> 00:40:38,056
Men de tyske kampvogne
kommer for sent.
482
00:40:40,044 --> 00:40:42,088
Briterne når frem først.
483
00:40:45,096 --> 00:40:47,036
Der er du.
484
00:40:47,052 --> 00:40:51,020
Joyce er i undertal
og har dårligere ildkraft.
485
00:40:51,036 --> 00:40:55,024
Hans eneste fordel er,
at han har bakken.
486
00:40:55,040 --> 00:40:57,016
Fem til højre.
487
00:40:58,024 --> 00:41:01,044
Men det tager kun sekunder
for tyskerne at sigte.
488
00:41:01,060 --> 00:41:03,004
Drej videre.
489
00:41:03,020 --> 00:41:06,000
Alt afhænger af det første skud.
490
00:41:06,016 --> 00:41:07,080
Drej fem.
491
00:41:09,000 --> 00:41:11,056
Rolig.
492
00:41:11,072 --> 00:41:14,004
Okay, 500 meter.
493
00:41:17,076 --> 00:41:18,088
Fyr!
494
00:41:23,056 --> 00:41:25,092
Fuldtræffer! Lad om!
495
00:41:26,008 --> 00:41:28,096
Han standser den første kampvogn.
496
00:41:29,012 --> 00:41:31,060
De andre kan ikke komme forbi.
497
00:41:31,076 --> 00:41:34,028
Joyce kontrollerer slaget.
498
00:41:35,076 --> 00:41:38,032
Kampvogn ligeud, 600 meter.
499
00:41:38,048 --> 00:41:39,060
Fyr!
500
00:41:42,036 --> 00:41:43,064
Sådan!
501
00:41:45,048 --> 00:41:49,032
Rolig ... Fyr!
502
00:41:57,008 --> 00:42:00,040
Sergent Reuben Welsh ser det ske.
503
00:42:00,056 --> 00:42:05,024
Han slog de tre første kampvogne ud
med tre skud.
504
00:42:05,040 --> 00:42:08,044
Resten gik i panik
og drejede nordpå.
505
00:42:10,032 --> 00:42:12,068
Vi reddede vist dagen.
506
00:42:14,092 --> 00:42:18,072
Vores tynde røde linje holdt,
og de kom ikke igen.
507
00:42:20,072 --> 00:42:22,076
Tre skud, tre kampvogne.
508
00:42:27,060 --> 00:42:31,048
Det 22. panserregiment
mister 13 kampvogne den dag.
509
00:42:31,064 --> 00:42:33,016
De må retirere.
510
00:42:34,076 --> 00:42:38,080
En af de største trusler
mod invasionen er standset.
511
00:42:40,052 --> 00:42:42,052
Les Joyce er afgørende -
512
00:42:42,068 --> 00:42:46,000
- for at standse
den tyske kampvognstrussel.
513
00:42:52,080 --> 00:42:56,080
Ved dagens slutning
er 156.000 soldater -
514
00:42:56,096 --> 00:42:58,088
- gået i land i Frankrig.
515
00:42:59,004 --> 00:43:03,096
Denne dag er vidne
til 1900-tallets største landgang.
516
00:43:05,056 --> 00:43:08,060
D-dag blev vundet
af almindelige mænd -
517
00:43:08,076 --> 00:43:11,068
- i usædvanlige omstændigheder.
518
00:43:11,084 --> 00:43:14,088
De var kun en håndfuld
ud af hundredvis -
519
00:43:15,004 --> 00:43:17,024
- måske tusindvis af soldater -
520
00:43:17,040 --> 00:43:20,048
- hvis handlinger
ændrede krigens udfald.
521
00:43:22,012 --> 00:43:25,060
X23-chefen George Honour
overlevede krigen.
522
00:43:25,076 --> 00:43:28,072
Han døde i Dorset i England i 2002.
523
00:43:30,032 --> 00:43:34,052
Sergent Streczyk kæmpede
ved fronten i 440 dage.
524
00:43:34,068 --> 00:43:39,064
Han kæmpede hele vejen til
Tyskland, før han tog hjem til USA.
525
00:43:39,080 --> 00:43:44,044
Sergent Joyce gik i sin fars
fodspor og blev vildtplejer.
526
00:43:46,008 --> 00:43:48,064
Menig McGee
overlevede ikke D-dag.
527
00:43:48,080 --> 00:43:52,020
Han blev tildelt
en tapperhedsmedalje -
528
00:43:52,036 --> 00:43:54,084
- for kampen i Bénouville.
529
00:43:55,084 --> 00:43:58,016
Løjtnant Jim Booth blev lærer.
530
00:43:58,032 --> 00:44:01,036
Han er 97 år
og bor i Somerset i England.
531
00:44:02,092 --> 00:44:05,076
George Eldridge gik på pension
som oberst.
532
00:44:05,092 --> 00:44:08,052
Han bor i Idaho
og er 101 år gammel.
533
00:44:08,060 --> 00:44:09,076
Tekster: Malene Cramer
www.sdimedia.com