1 00:00:01,541 --> 00:00:03,791 ‫"حتى الآن في أفلام (إيفانجيليون) الحديثة." 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:04,375 --> 00:00:05,875 ‫إيفانجيليون:1،11 أنت (لست) وحيداً. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,375 ‫أهداف البشرية متعددة الأسباب ‫هي سلاح إنساني حاسم في نهاية المطاف. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:09,458 --> 00:00:11,375 ‫إنسان "إيفانجيليون" الاصطناعيّ. 7 00:00:11,458 --> 00:00:13,583 ‫"شينجي إكاري". أنت القبطان. 8 00:00:13,666 --> 00:00:16,083 ‫- أطلق سفينة "إيفا". ‫- محال أن أستطيع! 9 00:00:16,166 --> 00:00:19,333 ‫توقف عن إهدار الوقت. ‫اركب "إيفا" أو اخرج منها. 10 00:00:19,416 --> 00:00:21,791 ‫لا تهرب. لا تهرب. 11 00:00:22,583 --> 00:00:23,833 ‫لا تهرب. 12 00:00:23,916 --> 00:00:24,916 ‫سأكون أنا القبطان. 13 00:00:25,000 --> 00:00:27,125 ‫تستطيع "إيفا" الخاص بنا ‫أن تتغلب على الـ"الملائكة". 14 00:00:27,208 --> 00:00:29,250 ‫يعتمد مستقبلنا على القضاء على "الملائكة". 15 00:00:29,333 --> 00:00:32,958 ‫قبل 15 عاماً، قضت نصف البشرية ‫في "الصدام الثاني". 16 00:00:33,041 --> 00:00:37,375 ‫إن أضرمت "الملائكة" "صداماً ثالثاً"، ‫فستنقرض البشرية. 17 00:00:37,458 --> 00:00:39,000 ‫لمَ أنا حتى هنا؟ 18 00:00:39,083 --> 00:00:41,125 ‫ألا تؤمن فيه؟ في المهمة التي يقوم بها؟ 19 00:00:41,208 --> 00:00:43,250 ‫قيادة "إيفا" هي كل ما أملك. 20 00:00:43,333 --> 00:00:47,000 ‫إنه السبب الوحيد الذي جعل أبي يرسل ورائي. ‫لهذا السبب يجب أن أكون أنا القبطان. 21 00:00:47,083 --> 00:00:50,000 ‫يتحتم عليك أن تقرر فيما ‫إذا كنت تريد أن تكون قبطان "إيفا". 22 00:00:50,083 --> 00:00:52,250 ‫سأقودها... سأقود "إيفا" خاصتي. 23 00:00:52,333 --> 00:00:55,291 ‫لن تموت. سأحميك. 24 00:00:55,375 --> 00:00:57,666 ‫لم يتهرب من قيادة "إيفا". 25 00:00:57,750 --> 00:01:00,708 ‫يجب أن تُترَك له المسؤولية ‫إلا إذا اختار أن يتركها هو! 26 00:01:00,791 --> 00:01:01,958 ‫أنا أعتمد عليك. 27 00:01:02,041 --> 00:01:03,041 ‫الوداع. 28 00:01:03,125 --> 00:01:05,916 ‫- لا، الأمر أني لا أملك شيئاً آخَر. ‫- "أيانامي"! 29 00:01:06,000 --> 00:01:09,166 ‫لا أعرف كيف أتصرّف في أوقات مثل هذه. 30 00:01:09,250 --> 00:01:10,375 ‫قد تكون الابتسامة بداية. 31 00:01:10,458 --> 00:01:12,875 ‫الأطفال ذوو المصائر المُقدَّرة مُسبَقاً. 32 00:01:12,958 --> 00:01:14,541 ‫إيفانجيليون:2،22 (لا) يمكنك التقدّم. 33 00:01:14,625 --> 00:01:18,625 ‫- "أسوكا لانغلي - شكينامي"، "إيفا 02". ‫- أي نوع من الحمقى أنت؟ 34 00:01:18,708 --> 00:01:20,833 ‫يا لهذا، أحسب بعض الناس ‫تروق لهم قيادة "إيفا". 35 00:01:20,916 --> 00:01:23,333 ‫- هل يضايقك التعامل مع والدك؟ ‫- أثنى عليّ للمرة الأولى. 36 00:01:23,416 --> 00:01:26,583 ‫- أحسنت عملاً، "شينجي". ‫- أشعرني هذا بسعادة غامرة. 37 00:01:26,666 --> 00:01:29,583 ‫"مشروع الآلية البشرية" هذا... ‫علامَ تنوي "وكاله (نيرف) السرية" حقاً؟ 38 00:01:29,666 --> 00:01:31,041 ‫تقوم بحماية "كاتسوراغي" من أجلي. 39 00:01:31,125 --> 00:01:33,250 ‫يغمرني شعور بالدفء ‫والامتلاء حين أكون مع "شينجي". 40 00:01:33,333 --> 00:01:34,625 ‫أنت مُغرَم، هذا ما يعنيه ذلك! 41 00:01:34,708 --> 00:01:35,708 ‫أنت مثير للاهتمام حقاً. 42 00:01:35,791 --> 00:01:37,833 ‫بإمكانك أن تحظى بالسعادة ‫من دون أن تكون مُغرَماً. 43 00:01:37,916 --> 00:01:40,708 ‫أبتِ، "أسوكا" في داخل "إيفا". 44 00:01:40,791 --> 00:01:43,583 ‫- هذا من "الملائكة"! عدونا! ‫- كلا! 45 00:01:43,666 --> 00:01:45,750 ‫- هذا كله خطأ أبي! ‫- الهروب مجدداً؟ 46 00:01:45,833 --> 00:01:48,333 ‫ما العيب في الهروب من الألم؟ 47 00:01:48,416 --> 00:01:50,041 ‫لا أرغب في قيادة "إيفا" مجدداً. 48 00:01:50,125 --> 00:01:53,166 ‫التضييق في أمور مماثلة ‫يقلل المتعة في الحياة. 49 00:01:53,250 --> 00:01:55,458 ‫للتأكد من أن "شينجي" ‫لن يُضطر لقيادة "إيفا" بعد الآن! 50 00:01:55,541 --> 00:01:59,083 ‫أنا موجود هنا لأنني "شينجي إكاري"! ‫قبطان "إيفانجيليون" "الوحدة 01"! 51 00:01:59,166 --> 00:02:01,708 ‫أعِد إليّ "أيانامي"! 52 00:02:01,791 --> 00:02:04,666 ‫هيا، "شينجي"! ‫قُده كي تُحيل أمنيتك إلى حقيقة! 53 00:02:04,750 --> 00:02:08,250 ‫- حتى وإن رحلت، يوجد بُدلاء آخرون. ‫- "أيانامي"، تعال إلى هنا! 54 00:02:08,333 --> 00:02:10,833 ‫آسفة. في نهاية الأمر، ‫لم أستطع القيام بشيء. 55 00:02:10,916 --> 00:02:13,416 ‫لا بأس. لا ضير في أن... 56 00:02:13,500 --> 00:02:16,708 ‫هذا استمرار "للصدام الثاني". ‫"الصدام الثالث" على وشك البدء. 57 00:02:16,791 --> 00:02:19,375 ‫- قد آن الأوان. ‫- العالَم ينتهي. 58 00:02:19,458 --> 00:02:21,333 ‫إيفانجيليون:3،33 أنت (لا) تستطيع الإعادة. 59 00:02:21,416 --> 00:02:23,666 ‫"شينجي إكاري"، لا تفعل أي شيء. 60 00:02:23,750 --> 00:02:25,625 ‫ألست أنا من يجب أن أقود "الوحدة 01"؟ 61 00:02:25,708 --> 00:02:26,916 ‫هذا جنون، "ميساتو"! 62 00:02:27,000 --> 00:02:31,083 ‫- كيف يُفترَض بي أن أتلقى كل ذلك فجأةً؟ ‫- لأن 14 عاماً مرّت منذ ذلك الحين... 63 00:02:31,166 --> 00:02:34,833 ‫نحن من "ويلي"، ‫منظمة مسؤولة عن تدمير وكالة "نيرف"! 64 00:02:34,916 --> 00:02:36,750 ‫أنا "كاورو". "كاورو ناغيسا". 65 00:02:36,833 --> 00:02:39,750 ‫أنا ابن آخَر مثلك أثقله القدَر. 66 00:02:39,833 --> 00:02:41,791 ‫"إيفانجيليون" "الوحدة 13". 67 00:02:41,875 --> 00:02:44,791 ‫عندما يحين الوقت، ‫ستكون عليك قيادة "إيفا" معه. 68 00:02:44,875 --> 00:02:46,458 ‫لن تقود أي "إيفا" بعد الآن! 69 00:02:46,541 --> 00:02:49,041 ‫- "ريه أيانامي" لا وجود لها بعد الآن. ‫- أنت تكذبين! 70 00:02:49,125 --> 00:02:52,500 ‫فور أن تصحو، سيفتح "إيفا" ‫"الوحدة 01" "بوابات الآلهة" 71 00:02:52,583 --> 00:02:55,291 ‫وستقوم بدور الزناد ‫الذي سيُطلِق "الصدام الثالث". 72 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 ‫كنت أنت السبيل إلى كل هذا. 73 00:02:57,541 --> 00:02:59,416 ‫- أنت الذي أنقذتُه، أليس كذلك؟ ‫- لا أعرف. 74 00:02:59,500 --> 00:03:01,041 ‫فلنبدأ، "فويوتسكي". 75 00:03:01,125 --> 00:03:03,708 ‫أيها الشقي "شينجي"، ‫هل تريد أن تبدأ "صداماً ثالثاً" آخَر! 76 00:03:03,791 --> 00:03:07,208 ‫سأحمل هذه الرماح لك... وللجميع... 77 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 ‫وحينها سيعود العالم إلى طبيعته كما كان! 78 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 ‫وحينها حتى "ميساتو" سيُضطر إلى... 79 00:03:11,833 --> 00:03:15,291 ‫- "ميساتو"! فعّل "طوق منع الألوهية"! ‫- لا تفعل ذلك، "شينجي". 80 00:03:15,375 --> 00:03:18,291 ‫- توقف أيها الشقي الأحمق. ‫- ما هذا بحق السماء؟ 81 00:03:18,375 --> 00:03:22,750 ‫- "الصدام الرابع". إنه طقس إعلان بدايته. ‫- أهو خطئي...؟ 82 00:03:23,375 --> 00:03:24,833 ‫ألأنني سحبتُ الرماح؟ 83 00:03:24,916 --> 00:03:27,083 ‫- كان ذلك في الأوامر عندي. ‫- لا تبدو حزيناً للغاية. 84 00:03:27,916 --> 00:03:29,750 ‫سنلتقي مجدداً، "شينجي". 85 00:03:29,833 --> 00:03:32,500 ‫"كاورو"! لا خير يحصل أبداً. 86 00:03:32,583 --> 00:03:35,958 ‫- يا لك من ساذج شقي. ‫- لا توجد خطايا لا يُكفَّر عنها. 87 00:03:37,333 --> 00:03:40,666 ‫ثمة أمل. الأمل دائماً موجود. 88 00:03:46,250 --> 00:03:52,000 ‫"الحياة في هذا العالَم ‫تشبه طريقاً طويلاً يمر عبر تلة 89 00:03:53,958 --> 00:03:56,541 ‫لا يهم كم يطول بك الأجل 90 00:04:01,750 --> 00:04:04,541 ‫ما دمت لم تحِد عن صراط الحق" 91 00:04:11,541 --> 00:04:15,750 ‫"(طاقم هجوم باريس) يعمل بالكامل. ‫الهبوط عند النقطة صفر من المدينة السابقة. 92 00:04:15,833 --> 00:04:18,791 ‫على جميع السفن اتخاذ الوضع الدفاعي. ‫التوجه ببطء إلى الشرق. 93 00:04:18,875 --> 00:04:22,583 ‫التحكم في الجاذبية، الحركة المستقلة، ‫التحكم عن بُعد، كل ذلك في وضع طبيعيّ. 94 00:04:23,125 --> 00:04:27,833 ‫سماء (باريس) صافية بدرجة 360. ‫السطح في الفئة 6 في حالة التمركز. 95 00:04:27,916 --> 00:04:32,125 ‫التحقق من إحداثيات السفينة ‫وصل إلى نقطة بدء العملية. 96 00:04:32,208 --> 00:04:35,125 ‫عُلم. على جميع السفن التأهب للانتشار. 97 00:04:42,708 --> 00:04:45,708 ‫على جميع السفن تغيير التشكيل ‫إلى مواقع الترشيح. 98 00:04:45,791 --> 00:04:49,750 ‫(إيفا) (الوحدة 08) و(دي إس أر في)، ‫الهبوط باتجاه الهدف. 99 00:04:58,750 --> 00:05:00,958 ‫بدء ترسيخ الدعائم، اسميّ. 100 00:05:01,041 --> 00:05:02,625 ‫اكتمل إغلاق (دي إس أر في) في موقعه. 101 00:05:02,708 --> 00:05:04,000 ‫لقد هبطت سفينة (دي إس أر في). 102 00:05:04,666 --> 00:05:08,583 ‫تحليل تكوين الغلاف الجوي. ‫كثافة الأكسجين سالب 3. 103 00:05:08,666 --> 00:05:12,125 ‫(ثاني أكسيد الكربون) متباين. ‫بالإمكان دخول المجال. 104 00:05:12,208 --> 00:05:13,583 ‫عُلم. ابدؤوا العملية." 105 00:05:15,833 --> 00:05:19,625 ‫"أيها الحب، أنا وأنت معاً 106 00:05:19,708 --> 00:05:22,875 ‫أيها الحلم، أنا وأنت معاً" 107 00:05:22,958 --> 00:05:24,541 ‫مرّت 16 عاماً. 108 00:05:25,166 --> 00:05:28,208 ‫رؤية "مدينة الزهور" المشهورة ‫في هذه الحال... 109 00:05:28,833 --> 00:05:30,416 ‫توجع قلبي. 110 00:05:32,083 --> 00:05:34,500 ‫كثافة حقل "إل" مرتفعة قليلاً. 111 00:05:35,125 --> 00:05:37,291 ‫لا يجب أن تستغرق أعمال ترميم 112 00:05:37,375 --> 00:05:41,500 ‫ركيزة وصد رقم 1 لـ"وكالة (نيرف) السرية ‫الأوروبية" أكثر من 720 ثانية. 113 00:05:44,458 --> 00:05:47,583 ‫ماذا؟ هذه 180 ثانية ‫أقصر مما هو مُخطَّط له. 114 00:05:47,666 --> 00:05:49,500 ‫ماذا عن الوقت الضروري للعودة؟ 115 00:05:49,583 --> 00:05:53,875 ‫حسناً، آمل وحسب لو أن القباطنة ‫ارتدوا تلك البزات البشعة. 116 00:05:54,500 --> 00:05:56,875 ‫أغلق فمك وانشغل بعملك. 117 00:05:59,291 --> 00:06:02,166 ‫إذاً، هل يمكننا تفعيل النظام ‫المضاد لـ"إل"؟ 118 00:06:02,250 --> 00:06:05,791 ‫ينبغي للإعادة من المرحلة 4 أن تفي بالغرض. ‫يعود كل الفضل في ذلك إلى أسلافنا. 119 00:06:05,875 --> 00:06:06,875 ‫"سأترك ذلك لك." 120 00:06:07,500 --> 00:06:10,625 ‫"سنحمي أمنياتكم ‫من أجل الحفاظ على هذه المدينة." 121 00:06:11,125 --> 00:06:12,541 ‫صحيح، فلنقم بعملنا. 122 00:06:17,041 --> 00:06:18,208 ‫إنهم قادمون! 123 00:06:18,291 --> 00:06:22,250 ‫"(إيفا 44 أي)، نوع جوي مُخصَّص! ‫من الجهة اليمنى! 124 00:06:23,166 --> 00:06:25,041 ‫أمامنا تشكيل خطي ممتاز. 125 00:06:25,125 --> 00:06:28,875 ‫قاموا بتشكيل مُستعمَرة خاصة بهم. ‫وكأنه كائن جديد الآن." 126 00:06:28,958 --> 00:06:32,541 ‫"ماري"، اعترضيهم رجاءً. ‫امنحينا 560 ثانية أخرى. 127 00:06:32,625 --> 00:06:33,625 ‫أيتها السافلات! 128 00:06:33,708 --> 00:06:37,291 ‫سأحظى بشرف القضاء ‫على طائرات الـ"44 أي" تلك! 129 00:06:37,375 --> 00:06:41,000 ‫حسناً، "ناغارا" يا فتاتي. ‫سأتركك لتتولي حركة الأسلاك! 130 00:06:41,083 --> 00:06:43,750 ‫لنرَ الآن... 131 00:06:48,208 --> 00:06:50,916 ‫"ياو"، التف ودُر... 132 00:06:51,625 --> 00:06:55,333 ‫هذه البُنية مثيرة للاهتمام ‫لكنها تمنح شعوراً غريباً... 133 00:06:55,958 --> 00:07:00,541 ‫تمنيتُ لو أنهم أبقوا ‫على نقاط التفاعل الإنساني. 134 00:07:06,416 --> 00:07:09,166 ‫"الوحدة 08"، نقوم الآن بموجة ‫هجوم أولى على طائرات "44 أي". 135 00:07:09,833 --> 00:07:14,833 ‫وجدنا موجة هجوم ثانية. كما خططنا، ستُقاد ‫جميع طائرات "44 أي" إلى "الوحدة 08". 136 00:07:14,916 --> 00:07:17,583 ‫الوقت المتاح للعملية هو 420 ثانية. 137 00:07:20,708 --> 00:07:24,166 ‫أيها الرئيس، تتم العملية ببطء شديد. ‫وكأننا نعمل على حاسوب بدائي. 138 00:07:24,250 --> 00:07:27,500 ‫إن لها نظام مُبهَم مثل وحدات الـ"إيفا". 139 00:07:27,583 --> 00:07:29,958 ‫التحكم عن طريق اللغة البشرية ‫ليس بالأمر اليسير. 140 00:07:30,041 --> 00:07:33,375 ‫اكتملت المرحلة 4. لقد تباطأنا قليلاً. 141 00:07:33,916 --> 00:07:36,041 ‫- اهدأ وأسرع. ‫- حاضر، سيدتي! 142 00:07:39,000 --> 00:07:42,458 ‫حافظوا على سرعتكم. أضيفوا 20 ‫على مؤشر التوجيه. ابقوا على الارتفاع نفسه. 143 00:07:42,541 --> 00:07:44,291 ‫تسير بانتظام معهود. 144 00:07:46,916 --> 00:07:48,083 ‫لن تهرب مني! 145 00:08:05,958 --> 00:08:06,958 ‫يا لهذا! 146 00:08:15,166 --> 00:08:16,541 ‫الموجة الرابعة. 147 00:08:17,208 --> 00:08:18,500 ‫واحد في مواجهة كُثرة. 148 00:08:19,166 --> 00:08:22,750 ‫الطير الصغير قادر على الفرار ‫من مخلاب الفريسة. 149 00:08:23,500 --> 00:08:25,666 ‫الوقت المتبقي 360 ثانية. 150 00:08:25,750 --> 00:08:28,833 ‫لا أستطيع أن أجد سبيلاً لتخطي المرحلة 5. 151 00:08:28,916 --> 00:08:30,958 ‫كل شيء مقدور عليه. استمر في المُحاوَلة. 152 00:08:31,041 --> 00:08:34,500 ‫هذا محال. ‫لا يوجد وقت كافٍ لكتابة البيانات! 153 00:08:34,583 --> 00:08:36,875 ‫ليس ثمة مستحيل! أضف المزيد من التجاوزات! 154 00:08:36,958 --> 00:08:38,916 ‫لكن، أيها الرئيس، لا يوجد وقت كاف! 155 00:08:40,166 --> 00:08:41,250 ‫توقف عن الأنين! 156 00:08:41,875 --> 00:08:43,291 ‫هذه هي مشكلة شباب اليوم. 157 00:09:22,708 --> 00:09:25,083 ‫ابتعدوا أيها الحمقى! ابتعدوا من هنا! 158 00:09:30,583 --> 00:09:32,541 ‫كان هذا سهلاً يسيراً. 159 00:09:33,750 --> 00:09:35,291 ‫"تحذير" ‫"تجهيز شرنقة التمويه" 160 00:09:35,375 --> 00:09:39,250 ‫حسناً... ملائكة مُزيَّفون ‫يحيكون المكائد؟ يا لهم من حمقى مغرورين. 161 00:09:46,458 --> 00:09:48,833 ‫انظروا إلى أعلى! رئيس العدو الأعلى هنا! 162 00:09:48,958 --> 00:09:52,708 ‫"هجوم (إيفا) العسكري مُحرَّم ‫من قِبل (مُعاهَدة الفاتيكان). 163 00:09:52,791 --> 00:09:55,541 ‫يا له من عدو ضخم نصارعه. 164 00:09:55,625 --> 00:10:01,166 ‫مدفعيات (بوسيترون) (44 بي) بـ(4444 سي) ‫تشن معارك أرضية بإمدادات طاقة مُخصَّصة." 165 00:10:01,250 --> 00:10:04,000 ‫لا بد أن نائب القائد "فويوتسكي" يختبرنا. 166 00:10:08,625 --> 00:10:11,291 ‫"مُعدَّلات الطاقة العالية من طائرات ‫(44 بي) في ارتفاع!" 167 00:10:11,375 --> 00:10:13,458 ‫إلى جميع السفن، جهّزوا التدابير الدفاعية. 168 00:10:13,541 --> 00:10:16,375 ‫إلى الطاقم، استعدوا للهجوم. 169 00:10:27,875 --> 00:10:30,125 ‫"(4444 سي) في موقع إطلاق النار. 170 00:10:30,208 --> 00:10:35,750 ‫سفن (44 بي) تولِّد طاقة هائلة. ‫الطاقة تنتقل إلى نظام الجهد العالي! 171 00:10:36,375 --> 00:10:39,333 ‫جميع أنظمة توليد الطاقة الخاصة ‫بـ(4444 سي) في حالة نشطة الآن. 172 00:10:40,083 --> 00:10:44,416 ‫تسارع (بوسيترون) في مرحلته النهائية! ‫المؤخرة مُغلَقة ومُوصَدة الآن! 173 00:10:48,166 --> 00:10:49,458 ‫إطلاق النار وشيك! 174 00:11:22,541 --> 00:11:25,083 ‫وصلتُ في اللحظة الأخيرة! 175 00:11:26,416 --> 00:11:29,375 ‫ليتها تقذف مجدداً! 176 00:11:29,458 --> 00:11:32,375 ‫"مُعدّلات الطاقة العالية ‫من سفن (44 بي) مرة أخرى. 177 00:11:32,458 --> 00:11:35,208 ‫إنها تختزن الطاقة في نظام انبعاث مرتفع. 178 00:11:39,250 --> 00:11:43,708 ‫بالفعل! بدأ تسارع (4444 سي). ‫تأهُب إطلاق النار!" 179 00:11:43,791 --> 00:11:45,000 ‫لقد أخفقنا حقاً! 180 00:11:45,083 --> 00:11:47,375 ‫"طلقة ثانية وشيكة! 181 00:11:47,458 --> 00:11:49,291 ‫هذا سيىء للغاية حقاً!" 182 00:11:54,208 --> 00:11:56,625 ‫"ناغارا"، فلتراوِغي يا فتاة! 183 00:11:56,708 --> 00:11:57,833 ‫"عُلم." 184 00:12:14,208 --> 00:12:15,875 ‫لن يردعني ذلك! 185 00:12:21,916 --> 00:12:23,583 ‫"عذراً يا برج (إيفل)!" 186 00:12:40,208 --> 00:12:42,583 ‫سفينة "4444 سي" في حال صمت تام. 187 00:12:42,666 --> 00:12:44,791 ‫الوقت المتبقي للعملية 30 ثانية! 188 00:12:45,625 --> 00:12:48,416 ‫- التحليل اللوغاريتميّ يتحول إلى "سي". ‫- اكتمل تعطيل الإيصاد التام. 189 00:12:48,500 --> 00:12:50,625 ‫"النظام المضاد لـ(إل)"، ‫اكتملت المرحلة 5 الآن! 190 00:12:50,708 --> 00:12:52,791 ‫إنها في حالة تنشيط، "زو"! 191 00:13:02,666 --> 00:13:04,458 ‫"نستعيد منطقة المدينة القديمة في (باريس)." 192 00:13:04,541 --> 00:13:07,333 ‫جميع أنظمة منشأة ‫(منظمة نيرف السرية في أوروبا) 193 00:13:07,416 --> 00:13:09,291 ‫تستعيد تشغيلها. ‫إنها تعود إلى شبكة الإنترنت. 194 00:13:38,291 --> 00:13:42,166 ‫أحسنت عملاً، "مايا". كان ذلك وشيكاً حقاً. 195 00:13:43,583 --> 00:13:47,375 ‫نجح الهجوم! ‫"ميساتو"، تعالي رجاءً لجمع الأمتعة. 196 00:13:47,458 --> 00:13:50,291 ‫"عُلم. يجري الآن الإنزال في نقطة ‫إعادة التموين." 197 00:13:50,375 --> 00:13:55,083 ‫"إلى أفراد الطاقم، استعدوا لإعادة التموين. ‫تُعطى الأولوية لقطع غيار (إيفا) والذخائر. 198 00:13:55,166 --> 00:13:58,583 ‫أخفضوا مستوى سفن الدعم اللوجستيّ. ‫حاملات الطائرات تتقدم أولاً. أسرعوا! 199 00:13:58,666 --> 00:14:02,291 ‫اجمعوا كل القطع اللازمة ‫لبناء (وحدة 02) جديدة!" 200 00:14:02,375 --> 00:14:04,083 ‫النهاية تتوّج جهد العمل. 201 00:14:04,750 --> 00:14:07,708 ‫يمكن الآن بناء ‫وحدة "آكلي لحوم بشر" 02 جديدة 202 00:14:07,791 --> 00:14:11,125 ‫ويمكن تعديل "وحدة 08" ‫لتصبح قابلة للتداخل بعضها في بعض. 203 00:14:12,541 --> 00:14:15,375 ‫أنا آتيك أينما كنت. 204 00:14:16,208 --> 00:14:18,583 ‫انتظر وحسب أيها المتصابي. 205 00:14:18,708 --> 00:14:24,416 ‫إيفانجيليون:3،0+1،01 ثلاث مرات متتالية 206 00:16:00,916 --> 00:16:03,791 ‫فاشل عديم الشخصية. 207 00:16:14,250 --> 00:16:15,791 ‫أعتذر، أنا تأخرت. 208 00:16:16,458 --> 00:16:18,000 ‫هل أنت على ما يُرام، "إكاري"؟ 209 00:16:21,208 --> 00:16:24,416 ‫غير مسموح للكلاب الدخول إلى هناك! 210 00:16:27,958 --> 00:16:29,916 ‫مرحباً. لقد استيقظت. 211 00:16:30,625 --> 00:16:36,583 ‫ألا تعرفني؟ هذا أنا، "توهجي سوزوهارا". 212 00:16:36,666 --> 00:16:38,708 ‫لم أرَك منذ وقت طويل، "شينجي". 213 00:16:38,875 --> 00:16:41,958 ‫لقد ذُهلت حينما أتوا بك إلى هنا. 214 00:16:42,041 --> 00:16:45,750 ‫سمعتُ ما حدث لك تقريباً، ‫لكن الأمر مربك بالنسبة إليّ. 215 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 ‫عموماً، تسعدني رؤيتك في خير حال. 216 00:16:48,458 --> 00:16:49,916 ‫هل تستطيع النهوض؟ 217 00:16:56,041 --> 00:16:59,875 ‫لنذهب إلى منزلي. لا بد أنك جائع. 218 00:17:01,875 --> 00:17:03,958 ‫الجو ساقع نوعاً ما في الخارج. 219 00:17:04,458 --> 00:17:07,541 ‫أيها الطبيب، قالت الفتاة ‫إنها لا تريد تبديل ملابسها. 220 00:17:08,041 --> 00:17:09,833 ‫لا بأس في ذلك. 221 00:17:09,916 --> 00:17:11,833 ‫لقد نفد الـ"تاميفلو" من عندنا. 222 00:17:11,916 --> 00:17:14,166 ‫حسناً. سأُكلم مدير الأطعمة. 223 00:17:14,791 --> 00:17:17,041 ‫أعتذر، لقد انتهى دوامي لليوم. 224 00:17:17,916 --> 00:17:18,916 ‫هيا، لنذهب. 225 00:17:38,916 --> 00:17:40,083 ‫هذا المكان غريب. 226 00:17:40,708 --> 00:17:41,916 ‫يكتظ المكان بالناس هنا. 227 00:17:42,000 --> 00:17:43,833 ‫ألم تري جمهرة الناس من قبل؟ 228 00:17:43,916 --> 00:17:48,583 ‫هذه "القرية 3"، ‫إحدى أماكن تجمُّع الناجين وتوطينهم. 229 00:17:48,666 --> 00:17:50,333 ‫يعيش هنا 1000 شخص تقريباً. 230 00:17:50,416 --> 00:17:54,875 ‫ذلك مركز توزيع الطعام. ‫يُقدّمون الطعام 3 مرات أسبوعياً. 231 00:17:55,541 --> 00:17:57,291 ‫مرحباً أيها الطبيب. 232 00:17:57,375 --> 00:18:00,791 ‫مرحباً، سيدة "ماتسوكاتا". ‫اقترب وقت الولادة، احرصي على أن ترتاحي. 233 00:18:00,875 --> 00:18:04,583 ‫هل هما الطفلان اللذان طلبت "كريدت" ‫منك أن تعتني بهما؟ 234 00:18:04,666 --> 00:18:08,625 ‫نعم، شيء من هذا القبيل. ‫فضلاً كوني لطيفة معهما. 235 00:18:09,291 --> 00:18:11,125 ‫إلى اللقاء. 236 00:18:13,708 --> 00:18:15,583 ‫ما هي "كريدت"؟ 237 00:18:15,666 --> 00:18:19,458 ‫إنها منظمة دعم أنشأتها "ويلي". 238 00:18:19,541 --> 00:18:24,375 ‫إلى جانب توفير المؤونة لنا، ‫فهي تدعم سُبل الاتجار بين القرى. 239 00:18:24,458 --> 00:18:27,250 ‫لن تستطيع قريتنا الصمود بمفردها. 240 00:18:28,583 --> 00:18:31,583 ‫ما ذاك؟ هيئته تختلف عن هيئة الكلب. 241 00:18:32,541 --> 00:18:33,708 ‫تلك قطة. 242 00:18:33,791 --> 00:18:35,041 ‫"قطة"؟ 243 00:18:35,125 --> 00:18:36,666 ‫ألم تري واحدة من قبل؟ 244 00:18:36,750 --> 00:18:39,833 ‫تعيش 10 منها تحت هذه القاطرة. 245 00:18:39,916 --> 00:18:42,791 ‫توجد قطط وكلاب هنا. هذا ممتع. 246 00:18:42,875 --> 00:18:44,875 ‫"(سوزوهارا). اضرب الجرس عند الطوارىء" 247 00:18:44,958 --> 00:18:47,541 ‫هذا هو بيتي العتيق السعيد. 248 00:18:47,625 --> 00:18:49,708 ‫منزل ضخم لنا وحدنا. 249 00:18:50,833 --> 00:18:53,458 ‫لقد أتينا! سنجلب لكما بعض الطعام الآن. 250 00:18:58,916 --> 00:19:02,916 ‫هاكما، تناولاه على سخونته. 251 00:19:03,000 --> 00:19:07,000 ‫"شينجي"، لا بد أنك جائع. يجب أن تأكل. 252 00:19:08,541 --> 00:19:12,333 ‫لا بأس. انضم إلينا ‫حين تشعر بالرغبة في الأكل. 253 00:19:12,416 --> 00:19:14,708 ‫لنأكل! 254 00:19:16,708 --> 00:19:18,666 ‫الطعام طيب، أليس كذلك؟ 255 00:19:18,750 --> 00:19:21,500 ‫طعمه غريب في فمي. دافىء وناعم. 256 00:19:21,583 --> 00:19:23,500 ‫هذا يعني أنه لذيذ. 257 00:19:23,583 --> 00:19:26,791 ‫تجيد ابنتي طهو طعام لذيذ كهذا. 258 00:19:26,875 --> 00:19:32,000 ‫إنها أفضل زوجة في العالَم. ‫ستتفاجآن حين تريانها. 259 00:19:32,083 --> 00:19:34,750 ‫نحن في البيت. عذراً على تأخرنا. 260 00:19:34,833 --> 00:19:37,375 ‫مرحباً، كنت في انتظاركما. 261 00:19:37,458 --> 00:19:40,750 ‫هذه هي زوجي. هل تعرفها، "شينجي"؟ 262 00:19:40,833 --> 00:19:42,541 ‫"نائبة الصف". 263 00:19:42,625 --> 00:19:47,291 ‫لم أصدق ما سمعت. تظل رؤيتكما مثل الحلم. 264 00:19:47,375 --> 00:19:50,250 ‫لقد مرّ وقت طويل، "شينجي". ‫و"أيانامي" أيضاً. 265 00:19:50,333 --> 00:19:52,708 ‫كلا، أنا لست "أيانامي". 266 00:19:52,791 --> 00:19:56,291 ‫ماذا؟ أنت لست هي؟ إذاً... 267 00:19:56,375 --> 00:19:57,375 ‫الآنسة "الشبيهة"! 268 00:20:01,416 --> 00:20:02,458 ‫ما هذه؟ 269 00:20:02,541 --> 00:20:06,291 ‫إنها ابنتنا "تسوبامي". لطيفة، أليست كذلك؟ 270 00:20:06,375 --> 00:20:09,583 ‫إنها بشرية لكن بحجم صغير. لمَ ضاءلتمانها؟ 271 00:20:09,666 --> 00:20:12,416 ‫ألم تري طفلاً قبل الآن أيضاً؟ 272 00:20:12,500 --> 00:20:14,541 ‫لقد كانت حتى أصغر حجماً حين وُلدت. 273 00:20:14,625 --> 00:20:16,958 ‫ينمو الأطفال بسرعة كبيرة جداً. 274 00:20:25,625 --> 00:20:27,583 ‫أهي... "لطيفة"؟ 275 00:20:27,666 --> 00:20:32,666 ‫لقد حزرت! أليست ألطف الأطفال؟ ‫هذا لأنها ابنتي! 276 00:20:34,208 --> 00:20:38,208 ‫آسفة. هل أُصبت بالذعر ‫لأننا تحدثنا بصوت مرتفع؟ 277 00:20:38,291 --> 00:20:41,916 ‫آسفة، "تسوبامي"، هل تسببتُ في بكائك؟ 278 00:20:44,291 --> 00:20:45,708 ‫وصل الرئيس! 279 00:20:46,583 --> 00:20:48,416 ‫آسف لتأخُري. 280 00:20:52,750 --> 00:20:55,541 ‫"هذا يشبه المعجزة." 281 00:20:55,625 --> 00:20:56,875 ‫ماذا تفعلين؟ 282 00:20:56,958 --> 00:21:00,000 ‫ينمو الأطفال من رضاعة حليب أمهاتهم. 283 00:21:06,583 --> 00:21:09,625 ‫لا يزال الأمر مبكراً عليك، آنسة "شبيهة". 284 00:21:10,625 --> 00:21:13,791 ‫لا أعلم. ما كانت "ريه أيانامي" لتفعل؟ 285 00:21:14,541 --> 00:21:17,541 ‫أنت لست "ريه أيانامي"، صحيح؟ 286 00:21:17,625 --> 00:21:20,250 ‫بإمكانك أن تفعلي ما يحلو لك إذاً. 287 00:21:23,500 --> 00:21:25,375 ‫هل بإمكاني أن أكون مختلفة؟ 288 00:21:29,250 --> 00:21:33,625 ‫"إكاري"، مرّ وقت طويل لم أرَك. ‫هذا أنا، "أيدا". "كينسكي أيدا". 289 00:21:37,125 --> 00:21:40,875 ‫كان "كينسكي" مَن أنقذك! 290 00:21:40,958 --> 00:21:44,875 ‫لا يمكنني حصر كل المرات ‫التي أتى فيها هذا المنقذ المهووس لنجدتنا. 291 00:21:44,958 --> 00:21:48,541 ‫لولاه لكنا أمواتاً منذ وقت طويل مضى. 292 00:21:54,291 --> 00:21:59,000 ‫"شينجي"، لا ضير إذا لا تريد الكلام، ‫لكن كُل الطعام الذي أُعطيت! 293 00:21:59,083 --> 00:22:04,625 ‫هذا خطئي، سيد "هوراكي". ‫جررتُه جرّاً إلى هنا. 294 00:22:04,708 --> 00:22:06,458 ‫لندعه وشأنه لليوم. 295 00:22:06,541 --> 00:22:08,208 ‫لكن، "توهجي". 296 00:22:08,291 --> 00:22:12,750 ‫يُعد طعام كهذا من الترف هنا ‫ومن قمة الوقاحة ألّا يؤكل! 297 00:22:12,833 --> 00:22:14,250 ‫أنا أتحدث إليك، "شينجي"! 298 00:22:15,375 --> 00:22:18,125 ‫أبي، ستوقظ "تسوبامي". 299 00:22:18,208 --> 00:22:20,833 ‫لنُفرغ المائدة ونرتب الأسِرّة. 300 00:22:20,916 --> 00:22:23,708 ‫لأجل "إكاري" والآنسة "شبيهة" أيضاً، ‫"توهجي". 301 00:22:23,791 --> 00:22:28,458 ‫لا، "إكاري" سيأتي معي. أرى أن هذا أفضل. 302 00:22:35,041 --> 00:22:39,041 ‫واثق أنك اندهشت كيف أن هذان تزوجا. 303 00:22:39,125 --> 00:22:41,833 ‫كانا يتشاجران في أيام المدرسة طوال الوقت. 304 00:22:42,708 --> 00:22:48,041 ‫المصاعب التي خاضاها معاً ‫بُعيد "الصدام الثالث الوشيك" وحدت حالهما. 305 00:22:49,750 --> 00:22:54,083 ‫كما ترى، "إكاري"... لم تأتِ المصائب وحسب ‫من "الصدام الثالث الوشيك". 306 00:23:11,250 --> 00:23:13,750 ‫كدنا نصل. إنه فوق هذا المُنحدَر. 307 00:23:19,666 --> 00:23:20,875 ‫لقد وصلنا. 308 00:23:20,958 --> 00:23:25,916 ‫كانت توجد هنا محطة وصارت الآن مَسكناً. ‫اشغلها كما تحب. 309 00:23:26,000 --> 00:23:31,000 ‫يوجد الحمام في مؤخرة تلك السيارة. ‫سأجلب بعض الوقود، وأنت ادخل إلى الداخل. 310 00:23:39,125 --> 00:23:43,041 ‫أنا عارية. لمَ لا يثيرك هذا ويربكك؟ 311 00:23:45,208 --> 00:23:49,333 ‫يا إلهي! لا أُصدق أنك التقطت هذا الغبي، ‫"كن كن". 312 00:23:49,416 --> 00:23:50,500 ‫أنا في البيت. 313 00:23:51,875 --> 00:23:55,166 ‫إنها ضيفتي الأخرى. ستمكث هنا لبعض الوقت. 314 00:23:55,250 --> 00:23:58,583 ‫لأسباب مختلفة، لا يستطيع ‫"شكينامي" أن يظهر في القرية. 315 00:23:58,666 --> 00:24:01,833 ‫إنه مجرد ألم. الكثير من مثيلات ‫"ليلين" تتسكعن في الأرجاء. 316 00:24:09,916 --> 00:24:12,541 ‫أنت تتجاوب وحسب مع "طوق منع الألوهية". 317 00:24:16,208 --> 00:24:20,333 ‫"كن كن"، كنت متساهلاً معه أكثر من اللازم. ‫اجعله ينظف الفوضى التي يُحدثها. 318 00:24:20,416 --> 00:24:23,916 ‫إنه لا يأكل ولا يفعل أي شيء بمفرده. 319 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 ‫لا بد أنه تعرّض لأمر مؤلم حقاً. 320 00:24:26,083 --> 00:24:28,041 ‫لطالما ظل على تلك الحال. 321 00:24:28,125 --> 00:24:32,291 ‫ينغلق على نفسه ولا يأبه لأحد. ‫هذا ليس من شيمه. 322 00:24:32,916 --> 00:24:37,541 ‫دعه وشأنه وحسب. لا يريد أن يحيا ‫ولا يمكنه أن يموت أيضاً. 323 00:24:39,041 --> 00:24:41,291 ‫"إكاري"، لا بأس. 324 00:24:41,875 --> 00:24:45,458 ‫إنه القدر الذي جمعنا معاً مجدداً. ‫يمكنك أن تعتمد عليّ. 325 00:24:46,333 --> 00:24:47,416 ‫نحن صديقان، أليس كذلك؟ 326 00:24:48,416 --> 00:24:50,958 ‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة، "إكاري". 327 00:24:55,833 --> 00:25:00,458 ‫يا مدير الأطعمة... لا تجهد نفسك. 328 00:25:01,541 --> 00:25:03,041 ‫يعود الفضل إلى اجتهادك في العمل. 329 00:25:03,583 --> 00:25:05,000 ‫تصبح على خير يا عزيزي. 330 00:25:06,208 --> 00:25:08,416 ‫ما معنى "تصبح على خير"؟ 331 00:25:09,041 --> 00:25:12,750 ‫إنها أمنية نلقيها لينعم الجميع بنوم هانىء. 332 00:25:13,708 --> 00:25:15,500 ‫تصبحين على خير يا آنسة "شبيهة". 333 00:25:40,625 --> 00:25:43,000 ‫مللتُ ادّعاء النوم. 334 00:25:43,916 --> 00:25:45,875 ‫هل سأتمكن من النوم مجدداً؟ 335 00:26:14,583 --> 00:26:15,666 ‫صباح الخير. 336 00:26:16,166 --> 00:26:17,833 ‫ما معنى "صباح الخير"؟ 337 00:26:17,916 --> 00:26:22,041 ‫إنها تحية نلقيها ‫لنتمنى يوماً طيباً للآخرين. 338 00:26:22,666 --> 00:26:24,625 ‫صباح الخير، آنسة "شبيهة". 339 00:26:30,416 --> 00:26:33,958 ‫يستيقظ "كن كن" عند السادسة صباح كل يوم. ‫لقد ذهب إلى العمل بالفعل. 340 00:26:34,500 --> 00:26:37,041 ‫فطورك هناك، ما عليك إلا تناوله. 341 00:26:40,166 --> 00:26:43,500 ‫حسناً، هذه ملابس ضيقة ترتدينها. 342 00:26:43,583 --> 00:26:47,125 ‫أعرّفكم بالآنسة "شبيهة". أرسلتها ‫زوجة الطبيب إلى هنا للعمل معنا. 343 00:26:47,208 --> 00:26:50,708 ‫آنسة "شبيهة"؟ أراها وكأنها تحمل أمتعة. 344 00:26:50,791 --> 00:26:52,166 ‫هل مسموح أن نجعلها تنضم إلينا؟ 345 00:26:52,250 --> 00:26:54,250 ‫إذا كانت ترغب في العمل، فبالتأكيد. 346 00:26:54,875 --> 00:26:57,916 ‫العمل؟ إن كان هذا أمراً، فسأطيعه. 347 00:26:58,000 --> 00:27:00,458 ‫هذا ليس أمراً. إنها وظيفة. 348 00:27:01,041 --> 00:27:02,375 ‫ما هو "العمل"؟ 349 00:27:02,458 --> 00:27:04,375 ‫سؤال جيد. 350 00:27:04,458 --> 00:27:06,416 ‫لم أفكر فيه من قبل. 351 00:27:06,500 --> 00:27:09,041 ‫حسناً، أظن أنه الكد بعرق الجبين. 352 00:27:10,041 --> 00:27:11,041 ‫عرق الجبين. 353 00:27:12,208 --> 00:27:14,041 ‫استعملي 3 أصابع بخفة. 354 00:27:14,125 --> 00:27:17,583 ‫هذا جيد. اضغطيها إلى الأسفل ‫على نحو مباشر وعميق. 355 00:27:20,875 --> 00:27:23,958 ‫لا تعصريها. احمليها برفق. 356 00:27:24,041 --> 00:27:25,833 ‫تحتاجين إلى تمرّس الصنعة وحسب. 357 00:27:33,500 --> 00:27:35,333 ‫بربك أيتها المتباطئة. واكبينا في سرعتنا. 358 00:27:35,416 --> 00:27:37,375 ‫- حاولي اللحاق بنا. ‫- حسناً. 359 00:27:42,958 --> 00:27:44,291 ‫أهذا هو "عرق الجبين"؟ 360 00:27:53,333 --> 00:27:54,333 ‫أهذا هو "العمل"؟ 361 00:27:55,833 --> 00:27:58,541 ‫يا إلهي. راحت الشتلات التي غرزناها. 362 00:27:58,625 --> 00:28:01,291 ‫هيا، ساعديني. 363 00:28:07,625 --> 00:28:11,416 ‫أحسنتم عملاً. ‫تمكنّا من تحقيق نصابنا اليومي. 364 00:28:12,166 --> 00:28:15,333 ‫هاكِ. هذه هدية لك لأنك كددت ‫في يوم عملك الأول. 365 00:28:17,333 --> 00:28:19,500 ‫ما الذي يجدر بي قوله في أوقات كهذه؟ 366 00:28:19,583 --> 00:28:20,791 ‫شكراً لك! 367 00:28:22,291 --> 00:28:23,291 ‫شكراً لك. 368 00:28:24,708 --> 00:28:26,333 ‫لنذهب للاغتسال الآن! 369 00:28:27,000 --> 00:28:28,625 ‫ما هو "الاغتسال"؟ 370 00:28:28,708 --> 00:28:31,125 ‫"بيت الاغتسال التذكاري" 371 00:28:32,583 --> 00:28:33,666 ‫هذا هو "الاغتسال". 372 00:28:37,583 --> 00:28:39,958 ‫يجب أن تخلعي كل ملابسك. 373 00:28:46,833 --> 00:28:51,291 ‫الاغتسال أمر غريب. يختلف عن "سائل ‫الربط المتصل". إنه دافىء وغير مفهوم. 374 00:28:55,416 --> 00:28:58,583 ‫أنا أحيا من غير أوامر حتى. 375 00:28:59,541 --> 00:29:00,541 ‫لماذا؟ 376 00:29:03,416 --> 00:29:07,958 ‫أنت تريدين لعب دور الضحية وحسب ‫فيما تستلقين عند ذاك الركن في كامل هدوئك. 377 00:29:08,666 --> 00:29:10,625 ‫ابتعدي عن طريقي. 378 00:29:10,708 --> 00:29:11,708 ‫أيتها الغبية المزعجة. 379 00:29:14,375 --> 00:29:16,458 ‫هذه ليست أمي. 380 00:29:16,541 --> 00:29:20,208 ‫مرحباً بعودتك يا آنسة "شبيهة". ‫شكراً لك على اجتهادك في العمل. 381 00:29:21,500 --> 00:29:23,333 ‫آسفة لتأخُري. 382 00:29:23,958 --> 00:29:25,666 ‫أمي! 383 00:29:26,791 --> 00:29:28,916 ‫- هل أحسنت التصرف يا فتاة؟ ‫- أجل! 384 00:29:31,375 --> 00:29:32,958 ‫كما عهدتك، شكراً لك، "هيكاري". 385 00:29:33,041 --> 00:29:35,625 ‫لا عليك. علينا أن نساعد بعضنا بعضاً. 386 00:29:36,333 --> 00:29:37,791 ‫صحيح، لنذهب إلى البيت. 387 00:29:37,875 --> 00:29:39,750 ‫إلى اللقاء! 388 00:29:39,833 --> 00:29:41,208 ‫إلى اللقاء. 389 00:29:42,125 --> 00:29:43,583 ‫ما معنى "إلى اللقاء"؟ 390 00:29:43,666 --> 00:29:46,750 ‫إنها تحية تلقينها متمنية ‫أن تلتقي بالآخَرين مجدداً. 391 00:29:47,916 --> 00:29:48,916 ‫هيا بنا! 392 00:29:49,333 --> 00:29:50,333 ‫حسناً. 393 00:29:50,416 --> 00:29:51,833 ‫لنلعب معاً في المنزل. 394 00:29:52,458 --> 00:29:53,500 ‫ما ذاك؟ 395 00:29:54,416 --> 00:29:57,500 ‫إنه ما تفعلينه كي توطّدي ‫آصرة المودة مع شخص ما. 396 00:30:12,833 --> 00:30:14,500 ‫لقد ضقتُ ذرعاً من ذلك. 397 00:30:17,333 --> 00:30:19,833 ‫أنت تصعبين علينا الأمور أيضاً. 398 00:30:27,125 --> 00:30:28,750 ‫ها أنت تتقيأ مجدداً، فهمت. 399 00:30:30,875 --> 00:30:35,625 ‫أيها المُدلَّل! يجب أن تكون ممتناً ‫كونك أُطعِمت في المقام الأول. 400 00:30:36,500 --> 00:30:39,583 ‫ما زلت تكابر. لن تصمد إن لم تأكل. 401 00:30:39,666 --> 00:30:40,916 ‫ابتلعه وحسب! 402 00:30:41,000 --> 00:30:42,541 ‫كنت أعتاش على الماء فقط. 403 00:30:42,625 --> 00:30:46,083 ‫استمتع بمذاق الطعام الردىء ‫قبل أن يتوقف جسمك عن النمو. 404 00:30:46,166 --> 00:30:47,291 ‫أيها الغبي الشقي! 405 00:30:48,333 --> 00:30:53,041 ‫أنت تتلوى على هذا النحو وحسب ‫لأنك تخشى الأذى! 406 00:30:53,125 --> 00:30:55,166 ‫بما أنك حظيت بكل هذا الوقت لنفسك، 407 00:30:55,250 --> 00:30:59,125 ‫لمَ لا تفكر في السبب الذي جعلني ‫أحاول لكْم وجهك سابقاً؟ 408 00:31:03,625 --> 00:31:05,791 ‫أنت مُختَل عقلياً. 409 00:31:07,041 --> 00:31:11,000 ‫كل ما تفعله يرتد إليك، ولا رجعة في ذلك. 410 00:31:11,083 --> 00:31:14,458 ‫هذا كله خطؤك كي لا تجد ‫ضرورة لفعل أي شيء مجدداً. 411 00:31:15,083 --> 00:31:18,916 ‫أعرف أن أبيك أخبرك أن تفعل ذلك، ‫لكن مع تخلّفك العقليّ 412 00:31:19,416 --> 00:31:21,375 ‫كنت لآمل لو أنك لم تقُد "إيفا". 413 00:31:44,916 --> 00:31:47,000 ‫استمر في العبث واذهب إلى العدم أيها الشقي. 414 00:33:00,333 --> 00:33:01,333 ‫أنا في البيت. 415 00:33:01,791 --> 00:33:03,208 ‫أين "إكاري"؟ 416 00:33:03,916 --> 00:33:05,000 ‫لقد هرب. 417 00:33:05,541 --> 00:33:10,458 ‫فهمت. ربما يظل أفضل حل أن ندعه ‫وشأنه في الوقت الحالي. 418 00:33:10,541 --> 00:33:11,625 ‫أين ذهب؟ 419 00:33:12,125 --> 00:33:14,166 ‫إلى أطلال البحيرة إلى الشمال من هنا. 420 00:33:14,250 --> 00:33:18,875 ‫حيث كان المركز الرئيس لـ"منظمة (نيرف) ‫السرية". ربما يكون هذا قدره أيضاً. هل أكل؟ 421 00:33:18,958 --> 00:33:22,166 ‫أطعمتُه عنوةً. ‫سيكون على ما يُرام لبعض الوقت. 422 00:33:22,250 --> 00:33:23,958 ‫شكراً، "شكينامي". 423 00:33:24,041 --> 00:33:26,541 ‫لا أقوم بذلك من أجله. 424 00:33:26,625 --> 00:33:30,416 ‫ما كنتُ لأتركه يموت أنانيةً ‫بينما لا يزال يحمل رأسه فوق مؤخرته. 425 00:33:43,916 --> 00:33:45,250 ‫اسمي؟ 426 00:33:45,333 --> 00:33:49,458 ‫نعم، لا يمكننا الاستمرار ‫في مناداتك آنسة "شبيهة". 427 00:33:49,541 --> 00:33:53,208 ‫قال الطبيب إنك نسيتِ اسمك. 428 00:33:53,291 --> 00:33:55,791 ‫لمَ لا تختارين لنفسك اسماً جديداً؟ 429 00:33:56,875 --> 00:33:59,708 ‫هل يمكنني أن أفعل ذلك؟ 430 00:34:11,500 --> 00:34:14,666 ‫"مكتبة" 431 00:34:17,500 --> 00:34:18,500 ‫كتب... 432 00:34:19,625 --> 00:34:21,375 ‫"(شينجي) أتى على ذِكر هذه..." 433 00:34:32,458 --> 00:34:33,916 ‫أنا وجدتها ولذلك أنا أُعيدها. 434 00:34:35,458 --> 00:34:36,500 ‫شكراً لك. 435 00:34:37,791 --> 00:34:38,916 ‫هل تريدين أن تقرئي؟ 436 00:34:39,291 --> 00:34:40,791 ‫"(أوشيبي) والقنفذ" 437 00:34:40,875 --> 00:34:41,875 ‫شكراً لك. 438 00:34:52,750 --> 00:34:53,791 ‫أنا بمفردي. 439 00:34:54,625 --> 00:34:58,250 ‫لطالما كنت بمفردي، وسأظل دائماً بمفردي. 440 00:34:59,583 --> 00:35:02,000 ‫وهذا ما هو عليه الحال، "أسوكا". 441 00:35:07,500 --> 00:35:08,500 ‫مَن هناك؟ 442 00:35:09,875 --> 00:35:10,875 ‫هذا أنا. 443 00:35:11,500 --> 00:35:12,500 ‫"الدفعة الأصلية"؟ 444 00:35:13,958 --> 00:35:15,250 ‫سأفتح قفل الباب. 445 00:35:17,583 --> 00:35:20,208 ‫أخبروني بأن "شينجي" سيكون هنا. 446 00:35:20,291 --> 00:35:22,833 ‫هو ليس هنا الآن. لقد هرب. 447 00:35:23,333 --> 00:35:25,291 ‫فهمت. إذاً، سأذهب للبحث عنه. 448 00:35:25,916 --> 00:35:27,208 ‫عندي بعض الأخبار لك. 449 00:35:27,291 --> 00:35:29,916 ‫لمنعنا نحن قباطنة "إيفا" ‫من تجاوز حدودنا البشرية، 450 00:35:30,000 --> 00:35:32,750 ‫وضعوا محدِّدات فينا ‫وقت تصنيعنا مثل "إيفا" بالضبط. 451 00:35:33,541 --> 00:35:35,791 ‫لهذا السبب لدينا عواطف غير فاعلة. 452 00:35:35,875 --> 00:35:38,666 ‫نحن مُصمَّمون للامتثال ‫للسلوك الإدراكي البشري. 453 00:35:39,250 --> 00:35:43,416 ‫أنتم سلسلة "أيانامي" جرى تعديلكم ‫كي تُشابهوا "الصبي الثالث". 454 00:35:44,416 --> 00:35:47,625 ‫"منظمة (نيرف) السرية" ‫قامت بتزييف مشاعركم منذ البداية. 455 00:35:48,875 --> 00:35:52,625 ‫فهمت. لكنني لا آبه. أنا سعيدة هكذا. 456 00:35:52,708 --> 00:35:55,166 ‫فهمت. افعلي ما يحلو لك إذاً. 457 00:35:56,041 --> 00:36:00,583 ‫باعث عاطفتكم موجود في برج "إن 109" ‫في داخل بقايا فرع "نيرف" الثاني. 458 00:36:01,125 --> 00:36:02,125 ‫شكراً لك. 459 00:36:03,083 --> 00:36:07,000 ‫اجلبي طعامه معك. ‫لا بد أن الوقود نفد منه الآن. 460 00:36:07,875 --> 00:36:10,833 ‫لمَ لستِ في القرية تقومين بعملك؟ 461 00:36:10,916 --> 00:36:14,375 ‫هل أنت غبية؟ هذا ليس بمكان ‫يجدر بي أن أعيش فيه. 462 00:36:14,958 --> 00:36:15,958 ‫إنه مكان أقوم بحمايته. 463 00:36:28,041 --> 00:36:29,041 ‫"شينجي". 464 00:36:33,791 --> 00:36:36,916 ‫لقد علّموني أن أُرجع ما أجده. 465 00:37:06,708 --> 00:37:07,750 ‫سأعود مجدداً. 466 00:39:48,125 --> 00:39:52,791 ‫هل من ضير إن تركت "شينجي" بمفرده؟ ‫أليس هو بخطِر؟ 467 00:39:52,875 --> 00:39:57,291 ‫فلندعه وشأنه الآن. يحتاج إلى وقت بمفرده. 468 00:39:57,375 --> 00:40:02,500 ‫لكن، "كينسكي"... ‫ألستَ تعامله ببرود بعض الشيء؟ 469 00:40:02,583 --> 00:40:05,083 ‫المُبالَغة في القلق لن تفيد أياً منا. 470 00:40:05,583 --> 00:40:08,666 ‫سيعود. علينا أن نثق فيه. 471 00:40:08,750 --> 00:40:10,041 ‫أنت محق. 472 00:40:11,500 --> 00:40:14,666 ‫آمل أن ينسجم مع أهل القرية قريباً. 473 00:40:21,541 --> 00:40:23,958 ‫لمَ لا تعود إلى القرية؟ 474 00:40:27,958 --> 00:40:30,625 ‫وأيضاً أنت لا تقوم بفعل أي شيء. 475 00:40:31,375 --> 00:40:33,333 ‫هل تقوم بحماية القرية بالمثل؟ 476 00:40:35,375 --> 00:40:37,250 ‫لا أٌقوم بحماية أي شيء. 477 00:40:38,375 --> 00:40:40,250 ‫لقد دمّرتُ كل شيء! 478 00:40:41,333 --> 00:40:45,250 ‫لا أريد فعل أي شيء بعد الآن! ‫لا أريد التحدث! لا أريد أن أرى أي أحد! 479 00:40:45,333 --> 00:40:49,250 ‫أريد أن أُترك وشأني. 480 00:40:51,416 --> 00:40:55,125 ‫لمَ أنتم تعاملونني بهذا اللطف؟ 481 00:40:57,416 --> 00:40:58,875 ‫لأننا نحبك. 482 00:41:01,666 --> 00:41:03,750 ‫شكراً لتحدثك معي. 483 00:41:06,375 --> 00:41:09,625 ‫هذا ما تفعله كي توطد صلتك بشخص ما. 484 00:41:27,833 --> 00:41:30,166 ‫نهاية الهروب ويعود الفضل في ذلك ‫إلى "الدفعة الأصلية"؟ 485 00:41:32,166 --> 00:41:33,250 ‫أجل. 486 00:41:34,083 --> 00:41:36,875 ‫ذرفت كل دموعك وتشعر الآن بالراحة؟ 487 00:41:38,458 --> 00:41:39,541 ‫أجل. 488 00:41:40,083 --> 00:41:45,250 ‫صحيح. يمكنك أن ترحل وتساعد "كن كن". 489 00:41:54,625 --> 00:41:58,166 ‫فلنسِر في الطريق قليلاً. ‫سيُجلي هذا تفكيرك مما يشوّشه. 490 00:41:58,833 --> 00:42:04,333 ‫أنا عامل يدوي ‫لذا أنا مُعفى من أعمال الزراعة. 491 00:42:04,416 --> 00:42:08,250 ‫سنتحقق اليوم من البنية ‫التحتية الخارجية والبيئية. 492 00:42:08,333 --> 00:42:09,666 ‫سيكون يوماً مزدحماً. 493 00:42:10,541 --> 00:42:15,041 ‫لكن البنية التحتية متهالكة ولم تعد تعمل. 494 00:42:15,125 --> 00:42:17,416 ‫من الصعب جداً إصلاحها ‫ولهذا جرى التخلي عنها. 495 00:42:28,083 --> 00:42:31,958 ‫نلتقط العصي الساقطة ‫أو نشد الأطراف السفلية وحسب. 496 00:42:32,041 --> 00:42:34,708 ‫نريد أن نرعى ما تبقى من الغابات. 497 00:42:39,583 --> 00:42:45,208 ‫تعتمد "القرية 3" على هذه المياه. ‫من المهم الكشف على مستوى المياه. 498 00:42:45,291 --> 00:42:49,958 ‫يرتبط مستواها ببقاء القرية. ‫إنها خط حياة مهمة جداً بالنسبة إلينا. 499 00:42:52,041 --> 00:42:57,208 ‫سأذهب للتحقق من الزمبرك. المسار شديد ‫الانحدار بالنسبة إليك. ابق هنا واشتغل. 500 00:42:57,291 --> 00:42:59,750 ‫خذ، ساعد في تأمين بعض الطعام. 501 00:43:00,791 --> 00:43:04,166 ‫كلا. لم أقم بمثل هذا العمل من قبل. ‫لا أستطيع القيام بذلك. 502 00:43:04,250 --> 00:43:06,875 ‫حاول أولاً ثم تكلّم. 503 00:43:10,708 --> 00:43:15,333 ‫لا تجهد نفسك. نصابنا هو سمكة كل أسبوع. ‫ستكون لديك فرصة أخرى. 504 00:43:18,625 --> 00:43:20,791 ‫هذه هدية "ويلي" للوداع. 505 00:43:21,416 --> 00:43:25,833 ‫وحدة حقل احتواء تكاملي ‫لإبطال عملية التطهير. 506 00:43:25,916 --> 00:43:29,166 ‫بفضل ذاك الشيء، تجنبت "القرية 3" التكوّر. 507 00:43:29,250 --> 00:43:31,208 ‫ندين بالفضل لـ"ميساتو" ومجموعتها. 508 00:43:36,083 --> 00:43:40,083 ‫ظهروا مؤخراً إذ فجأة. ‫نُطلق عليهم اسم "الجوّالة". 509 00:43:40,166 --> 00:43:43,875 ‫"ملائكة" من الـ"إيفا" بلا رؤوس ‫كانوا قد دُفنوا ثم بدؤوا فجأةً يتجولون. 510 00:43:44,666 --> 00:43:45,958 ‫نقوم بمراقبتهم اليوم. 511 00:43:47,041 --> 00:43:50,541 ‫أجل، أعمدة الاحتواء تبقيهم بعيدين. 512 00:43:50,625 --> 00:43:53,000 ‫تلك الأختام تعمل ضد "الجوّالة" بالمثل. 513 00:43:53,541 --> 00:43:57,458 ‫هذه المهمات لا يقوى العامل على القيام بها. ‫إن توقّف ذاك الشيء عن العمل، نهلك جميعاً. 514 00:44:01,416 --> 00:44:05,666 ‫كما ترى، لا نعرف حتى متى ‫يمكن لهذا المكان أن يصمد. 515 00:44:06,166 --> 00:44:10,125 ‫لكننا سنكافح ونحيا حتى النهاية. 516 00:44:11,458 --> 00:44:15,958 ‫ذاك مخلَّل الخوخ. ‫يتوق "توهجي" لأن يأكله كل عام. 517 00:44:17,083 --> 00:44:20,666 ‫الحياة دورة مستمرة من المضرات والمسرات. 518 00:44:21,166 --> 00:44:24,750 ‫لا بأس في أن تشبه الأيام بعضها بعضاً. ‫هذه هي الحال. 519 00:44:25,500 --> 00:44:30,208 ‫الآن أنا في أيفع شبابي. ‫أريد أن أعيش الحياة لأقصاها الآن. 520 00:44:30,291 --> 00:44:31,458 ‫ولديّ "تسوبامي" أيضاً. 521 00:44:34,041 --> 00:44:36,708 ‫هي متعلقة بك أكثر مني. 522 00:44:37,416 --> 00:44:40,625 ‫يجب أن تعيشي معنا هنا للأبد، آنسة "شبيهة". 523 00:44:42,875 --> 00:44:43,875 ‫اسمي؟ 524 00:44:43,958 --> 00:44:46,333 ‫أجل. هل اخترتِ اسماً؟ 525 00:44:46,416 --> 00:44:48,500 ‫لا، ليس بعد. 526 00:44:48,583 --> 00:44:50,833 ‫اطلبي من شخص ما أن ينتقي لك اسماً إذاً. 527 00:44:51,833 --> 00:44:52,833 ‫اسمك؟ 528 00:44:52,916 --> 00:44:55,958 ‫نعم. أريدك أن تمنحني اسماً. 529 00:44:57,000 --> 00:45:00,416 ‫أريد أن أمكث هنا. ولذلك أحتاج إلى اسم. 530 00:45:01,125 --> 00:45:03,166 ‫أريدك أن تمنحني اسماً. 531 00:45:03,250 --> 00:45:05,166 ‫اسم لك... 532 00:45:06,041 --> 00:45:08,333 ‫لكنك لست "أيانامي"... 533 00:45:09,375 --> 00:45:10,625 ‫أي اسم سيكون مجدياً. 534 00:45:11,458 --> 00:45:13,875 ‫أريد اسماً تمنحني إياه أنت. 535 00:45:18,916 --> 00:45:21,041 ‫هل "الدفعة الأصلية" يعمل على نحو جيد؟ 536 00:45:22,500 --> 00:45:25,416 ‫أجل. أتت لرؤيتي مجدداً اليوم. لماذا؟ 537 00:45:26,375 --> 00:45:28,083 ‫فهمت. لا بأس إذاً. 538 00:45:59,375 --> 00:46:03,250 ‫"فهمت... أستطيع أن أعيش داخل (نيرف) وحسب." 539 00:46:13,916 --> 00:46:17,166 ‫إذاً، "شينجي"... هل اعتدت الحياة القروية؟ 540 00:46:17,250 --> 00:46:19,166 ‫أجل، بعض الشيء. 541 00:46:19,250 --> 00:46:20,291 ‫هذا أمر جيد. 542 00:46:20,916 --> 00:46:23,666 ‫كانت القرية مَغنَماً لثلة من الغرباء. 543 00:46:23,750 --> 00:46:26,375 ‫هذا أمر جيد. 544 00:46:26,458 --> 00:46:28,375 ‫أوَكان الأمر شاقاً في البداية؟ 545 00:46:28,458 --> 00:46:30,041 ‫حسناً، لنرَ... 546 00:46:30,875 --> 00:46:32,625 ‫حدث الكثير من الخطوب. 547 00:46:33,333 --> 00:46:36,833 ‫لم يكن عالَماً ينجو فيه الأطفال المجهولون. 548 00:46:36,916 --> 00:46:41,125 ‫كان يتحتم علينا أن نزرع في عجالة ‫ونتعلم إنجاز كل شيء بأنفسنا. 549 00:46:41,875 --> 00:46:45,875 ‫حتى إنني ارتكبتُ فعائل أخجل منها ‫من أجل خاطر أسرتي. 550 00:46:46,458 --> 00:46:48,833 ‫اضطُررت للتخلي عن سذاجتي كي يمكنني الصمود. 551 00:46:49,666 --> 00:46:53,375 ‫أنا لست طبيباً حقاً ‫أو أي شيء مرموق من هذا القبيل. 552 00:46:53,958 --> 00:46:56,333 ‫أنا مجرد مساعد احتياطي تعلّمتُ ذاتياً. 553 00:46:56,416 --> 00:47:00,750 ‫استطعتُ تحقيق ذلك بفضل الأجهزة الطبية ‫والمَرافق التي قدّمتها "كريدت". 554 00:47:00,833 --> 00:47:04,458 ‫"توهجي"، يجب أن تفخر بنفسك. ‫أنت تساعد الناس. 555 00:47:04,583 --> 00:47:06,833 ‫ثمة أرواح لا يمكنني إنقاذها. 556 00:47:07,500 --> 00:47:08,666 ‫لكنني أستمر في المُحاوَلة. 557 00:47:08,750 --> 00:47:12,875 ‫إذ أنّ تحمّل أحزان المنكوبين وغضبهم ‫جزء من المهمة كما أعتقد. 558 00:47:13,416 --> 00:47:17,958 ‫يجب أن أُكفِّر عن أخطائي. ‫أعني، أن أتحمّل المسؤولية. 559 00:47:18,500 --> 00:47:20,000 ‫هكذا أرى الأمر. 560 00:47:21,125 --> 00:47:25,625 ‫"شينجي"، لقد كافحت بما فيه الكفاية ‫كي تحمينا جميعاً. 561 00:47:26,166 --> 00:47:29,500 ‫من الآن فصاعداً، ‫يجب أن تمكث هنا وتعيش بيننا. 562 00:47:30,125 --> 00:47:31,208 ‫هكذا أرى الأمر. 563 00:47:40,416 --> 00:47:43,291 ‫أشكر لك قدومك معي ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح. 564 00:47:44,083 --> 00:47:46,250 ‫لم أحسب البتة أن والدي، 565 00:47:46,333 --> 00:47:50,375 ‫الذي نجا من "الصدام الثالث الوشيك"، ‫سيموت في حادث هكذا. 566 00:47:51,166 --> 00:47:53,333 ‫كان يجدر بي أن أتبادل حديثاً معه، 567 00:47:53,416 --> 00:47:56,666 ‫أن نتناول الشراب معاً، أن أستمع إلى شكواه. 568 00:47:57,625 --> 00:47:59,750 ‫والدك لا يزال على قيد الحياة، صحيح؟ 569 00:47:59,833 --> 00:48:04,333 ‫حاول التحدّث معه حتى لو ظننتَ ‫أن ذلك غير مُجدِ، وإلا ستندم. 570 00:48:04,416 --> 00:48:08,208 ‫نتحدث عن "غندو إكاري". ‫إنه لَأمر عسير على هذا الشاب. 571 00:48:09,958 --> 00:48:13,208 ‫لكنهما أب وابنه، ورابط مثل هذا لا يموت. 572 00:48:22,833 --> 00:48:27,666 ‫قاست السيدة "ماتسوكاتا" ‫في أثناء الولادة، لكنها تجاوزت ذلك. 573 00:48:27,750 --> 00:48:31,833 ‫يسرني أن الطفل وُلد في صحة جيدة. ‫كان زوجها يبكي من فرط الفرحة. 574 00:48:37,250 --> 00:48:39,333 ‫حسناً، يمكنك الضحك رغم كل شيء. 575 00:48:39,958 --> 00:48:41,375 ‫نعم، وأنت أيضاً لطيفة. 576 00:48:41,458 --> 00:48:46,083 ‫حقاً. تحظين بملامح جميلة أيضاً. ‫لمَ لا تجربين ملابس مختلفة؟ 577 00:48:47,041 --> 00:48:49,625 ‫نعم... سأُجرّب ارتداء ملابس مختلفة. 578 00:48:51,958 --> 00:48:54,333 ‫ما رأيك بهذا؟ 579 00:48:55,875 --> 00:48:58,125 ‫يبدو رائعاً عليك. 580 00:48:58,208 --> 00:49:00,750 ‫- أنت حقاً جميلة. ‫- أريدك أن تتزوجي ابني. 581 00:49:01,833 --> 00:49:03,416 ‫أهذا يكون "الاستحياء"؟ 582 00:49:03,500 --> 00:49:05,166 ‫يا للطفك! 583 00:49:06,041 --> 00:49:08,250 ‫أهذا يكون "الخجل"؟ 584 00:49:10,708 --> 00:49:16,083 ‫أعتذر لأن هذه البزة سَخينة قليلاً، ‫لكن أبقها عليك لبعض الوقت. 585 00:49:16,166 --> 00:49:21,041 ‫أُعتبَر رجل كل المهمات، ‫لذلك فأنا أعمل وسيطاً مع "كريدت". 586 00:49:26,458 --> 00:49:30,958 ‫حقل احتواء "إل" هنا ولهذا السبب ‫هم يُجرون تجارب ترميم عليه. 587 00:49:31,041 --> 00:49:32,625 ‫إنه مختبر "كريدت" الخارجي. 588 00:49:33,291 --> 00:49:37,041 ‫ثمة موظف أريدك أن تتعرّف إليه. 589 00:49:38,541 --> 00:49:40,125 ‫السيد "أيدا"! 590 00:49:43,583 --> 00:49:47,125 ‫لقد مرّ وقت طويل يا سيدي. ‫هل هذا مساعدك الجديد؟ 591 00:49:47,750 --> 00:49:49,583 ‫أجل، شيء من هذا القبيل. 592 00:49:50,375 --> 00:49:52,166 ‫لم يسبق أن التقيتُ غريباً من قبل. 593 00:49:54,375 --> 00:49:56,583 ‫أنا "كاجي". "ريوجي كاجي". 594 00:49:57,625 --> 00:49:59,041 ‫ما اسمك؟ 595 00:50:02,708 --> 00:50:05,166 ‫إذاً، ما رأيك؟ شاب لطيف، أليس كذلك؟ 596 00:50:05,666 --> 00:50:06,666 ‫أجل، هو كذلك. 597 00:50:07,000 --> 00:50:10,083 ‫لكن اسمه... "كاجي"... 598 00:50:10,166 --> 00:50:15,416 ‫أجل. إنه ابن "ميساتو" و"كاجي". ‫سيبلغ الـ14 عاماً قريباً. 599 00:50:15,500 --> 00:50:18,000 ‫لا يعرف شيئاً عن والديه. 600 00:50:18,083 --> 00:50:20,041 ‫إنها رغبة السيدة "ميساتو". 601 00:50:20,125 --> 00:50:24,000 ‫تشعر بأنها لن تكون أماً كفؤاً له، ‫لذا قررتْ أن تبتعد 602 00:50:24,083 --> 00:50:27,958 ‫ما تبقى من حياتها لحمايته ‫كرئيسة منظمة "ويلي" بدلاً من ذلك. 603 00:50:29,625 --> 00:50:32,166 ‫ماذا حدث للسيد "كاجي"؟ 604 00:50:33,250 --> 00:50:34,666 ‫لقد مات. 605 00:50:34,750 --> 00:50:38,833 ‫كان على أحدهم أن يضحي بنفسه ‫كي يوقف "الصدام الثالث". 606 00:50:38,916 --> 00:50:42,916 ‫قرر السيد "كاجي" أن يضحي بنفسه. ‫وتركته السيدة "ميساتو" يذهب. 607 00:50:43,750 --> 00:50:48,500 ‫أعربت عن أسفها لأنك ازدحمت ‫بكل تلك الأمتعة على كتفَيك، "كاري". 608 00:50:48,583 --> 00:50:50,291 ‫شعرت بأنها كان يجب أن تحملها هي. 609 00:50:51,333 --> 00:50:54,666 ‫أحسب أنها لا تريد لك ‫أن تقود "إيفا" لهذا السبب. 610 00:50:55,833 --> 00:50:59,041 ‫"إكاري"، لستَ الوحيد الذي يتألم. 611 00:50:59,916 --> 00:51:01,500 ‫السيدة "ميساتو" تتألم أيضاً. 612 00:51:14,791 --> 00:51:15,958 ‫رائحة الأرض... 613 00:51:18,500 --> 00:51:19,500 ‫السيد "كاجي"... 614 00:51:20,833 --> 00:51:25,125 ‫سيأتي "وندر" في الغد. تم تجهيز طريق عودتك. 615 00:51:26,541 --> 00:51:29,791 ‫هذه سجلّات القرية ‫التي طلبتها السيدة "ميساتو". 616 00:51:29,875 --> 00:51:31,833 ‫تتضمن صور أفراد الطاقم العائلية. 617 00:51:32,541 --> 00:51:37,458 ‫وهذه رسالة إلى شقيقة "توهجي". ‫يطلب إليك التفضل بمساعدته. 618 00:51:38,583 --> 00:51:39,833 ‫حسناً، فهمت. 619 00:51:41,500 --> 00:51:42,625 ‫أنا في البيت. 620 00:52:01,625 --> 00:52:02,708 ‫هل هذه دموع؟ 621 00:52:05,000 --> 00:52:07,625 ‫هل أنا التي... أبكي؟ 622 00:52:13,416 --> 00:52:15,750 ‫هل هذا معنى أن أشعر بالوحدة؟ 623 00:52:19,375 --> 00:52:21,541 ‫صباح الخير، آنسة "شبيهة". 624 00:52:32,583 --> 00:52:36,208 ‫"تصبحين على خير. صباح الخير. شكراً لك..." 625 00:52:37,125 --> 00:52:38,250 ‫"إلى اللقاء." 626 00:52:43,250 --> 00:52:44,250 ‫صباح الخير. 627 00:52:44,833 --> 00:52:47,541 ‫صباح الخير. ماذا هنالك؟ أتيت باكراً. 628 00:52:48,250 --> 00:52:50,166 ‫أردت أن أراك، "شينجي". 629 00:52:53,083 --> 00:52:54,083 ‫هاك. 630 00:52:57,458 --> 00:52:58,458 ‫شكراً. 631 00:52:59,416 --> 00:53:02,958 ‫عن ذاك الاسم الذي طلبتِه... 632 00:53:03,916 --> 00:53:07,416 ‫أنت ما زلت "أيانامي". ‫لا يخطر في بالي اسم آخر. 633 00:53:08,333 --> 00:53:11,500 ‫شكراً لأنك فكرت في الأمر. 634 00:53:12,166 --> 00:53:13,333 ‫يسرني الأمر مهما يكن. 635 00:53:15,708 --> 00:53:17,250 ‫لا أتسطيع النجاة هنا. 636 00:53:17,791 --> 00:53:19,833 ‫لكنني أحب هذا المكان. 637 00:53:20,625 --> 00:53:21,625 ‫"أيانامي"؟ 638 00:53:22,458 --> 00:53:25,833 ‫أعرف الآن معنى "أحب". أنا سعيدة. 639 00:53:29,208 --> 00:53:30,875 ‫"أيانامي"، ما الخطب؟ 640 00:53:33,916 --> 00:53:36,333 ‫أردت أن أحصد الأرز. 641 00:53:40,916 --> 00:53:43,708 ‫أردت أن أحمل "تسوبامي" أكثر. 642 00:53:48,666 --> 00:53:51,791 ‫أردت أن أكون مع الفتى ‫الذي أحببت، إلى الأبد. 643 00:53:56,958 --> 00:53:58,041 ‫الوداع. 644 00:54:00,375 --> 00:54:01,500 ‫"أيانامي"! 645 00:54:02,208 --> 00:54:04,625 ‫حقاً؟ آنسة "شبيهة" ليست معك؟ 646 00:54:05,500 --> 00:54:06,500 ‫ما الخطب؟ 647 00:54:39,458 --> 00:54:43,541 ‫إذاً هذه هي طائرة الـ"وندر"؟ ‫يا إلهي كم هي ضخمة. 648 00:54:45,958 --> 00:54:48,083 ‫الأشخاص الذين يريدون المُغادَرة ينزلون. 649 00:54:49,125 --> 00:54:51,000 ‫المعركة الأخيرة تقترب. 650 00:54:54,458 --> 00:54:56,416 ‫توقف عن تصويري! 651 00:54:56,500 --> 00:54:59,833 ‫آسف، لكنني أريد الاحتفاظ بتسجيل من اليوم. 652 00:55:01,000 --> 00:55:03,250 ‫فهمت. افعل ما تريد. 653 00:55:09,666 --> 00:55:11,583 ‫إذاً، لمَ جئت إلى هنا؟ 654 00:55:15,958 --> 00:55:19,708 ‫"إكاري"، ‫بإمكانك المكوث في الخلف، كما تعلم. 655 00:55:21,375 --> 00:55:23,125 ‫شكراً لك، "كينسكي". 656 00:55:24,000 --> 00:55:27,000 ‫أرجوك أبلغ "توهجي" والآخرين امتناني. 657 00:55:29,166 --> 00:55:31,666 ‫سأذهب معك، "أسوكا". 658 00:55:32,500 --> 00:55:35,916 ‫فهمت. حسناً، هذه هي القوانين، إذاً... 659 00:55:42,375 --> 00:55:44,166 ‫"سوزوهارا"... 660 00:55:45,041 --> 00:55:46,458 ‫"ساكورا". 661 00:55:48,166 --> 00:55:53,000 ‫قلت ألّا تقُد "إيفا" بعد الآن، ‫لكنك هربت وقمت بما نُهيت عنه. 662 00:55:53,083 --> 00:55:55,000 ‫أيها الأحمق! كم أنت أحمق! 663 00:55:55,083 --> 00:55:57,500 ‫يا لك من أحمق، سيد "إكاري". 664 00:55:58,541 --> 00:55:59,916 ‫ما أنت، زوجته؟ 665 00:56:10,250 --> 00:56:12,625 ‫جرى التعرف على حالة الهارب. 666 00:56:12,708 --> 00:56:16,791 ‫ستتولين مسؤولية مُتابَعة ‫وتقييد السفينة ابتداءً من الآن. 667 00:56:19,041 --> 00:56:23,416 ‫فضلاً وقّعي هنا، أيتها العقيد الأولى ‫المؤقتة الخاصة "لانغلي - شكينامي". 668 00:56:25,083 --> 00:56:26,416 ‫أليس لديك "طوق منع الألوهية"؟ 669 00:56:28,208 --> 00:56:30,000 ‫لا حاجة لي به. 670 00:56:30,750 --> 00:56:34,916 ‫سيُحتجَز في غرفة حاوية ‫الانفجار حتى نهاية المهمة. 671 00:56:35,000 --> 00:56:39,916 ‫"الهدف المُراقَب (بي إم 03) وصل في غرفة 4. ‫أنظمة التفجير جاهزة. 672 00:56:40,000 --> 00:56:44,875 ‫تبيّنتَ أن هذا هو أفضل حل ‫طالما أنه تمكن من الإقلاع بها؟ 673 00:56:44,958 --> 00:56:48,666 ‫رصد حاسوب (ماغي) تفعيلاً للطوق. 674 00:56:49,541 --> 00:56:54,166 ‫يُظهر أن القبطانة الأخرى انفجرت ‫أمام عينَي السيد (إكاري). 675 00:56:55,250 --> 00:56:58,625 ‫رغم تعرّضه لهذه الفاجعة رجع إلى (وندر). 676 00:57:00,291 --> 00:57:01,291 ‫لماذا؟" 677 00:57:01,375 --> 00:57:06,666 ‫مَن يدري. كون أن يدعه القبطان "كاتسوراغي" ‫يدخل في السفينة لغز بالنسبة إليّ. 678 00:57:07,666 --> 00:57:11,375 ‫التسجيل البصري "للقرية 3" ‫والمراسلات الشخصية من "سوزوهارا". 679 00:57:11,458 --> 00:57:13,083 ‫"إلى (ساكورا) مع حبي! أخوك الأكبر" 680 00:57:13,166 --> 00:57:14,250 ‫من "توهجي"... 681 00:57:15,666 --> 00:57:20,541 ‫"نظام التطويق الكامل وتنشيط الانفجار ‫في حالات الطوارىء للدائرة 2 على الإنترنت. 682 00:57:20,625 --> 00:57:24,500 ‫إجراءات الحجر الصحي للعنصر المرصود ‫(بي إم 03) مكتملة الآن." 683 00:57:30,291 --> 00:57:32,458 ‫تجري حماية الموظف المرتجل من السفينة. 684 00:57:32,541 --> 00:57:37,583 ‫عادت أعمال "الوحدة الجديدة 02" إلى مسارها. ‫بدأ تجهيز تحويل طاقة الوحدة "08 أي". 685 00:57:37,666 --> 00:57:39,916 ‫ما وضع التجهيزات في الأبراج الرئيسية ‫والمجال الخارجي؟ 686 00:57:40,000 --> 00:57:44,333 ‫"إبدال البرج 4 وإضافة برج خلفيّ ‫يتقدمان بشكل طبيعيّ. 687 00:57:44,541 --> 00:57:48,666 ‫العمل على سقالة (إيفا) الخارجية ‫يتباطأ بنسبة إجمالها 3 في المئة. 688 00:57:48,750 --> 00:57:50,125 ‫السرعة هي الأولوية القصوى. 689 00:57:50,208 --> 00:57:52,708 ‫- سنسرع لتنفيذ أول 20 في المئة من المهمات. ‫- حاضر، سيدتي. 690 00:57:52,791 --> 00:57:56,791 ‫سوف تُعاد بداية الاقتران الثانوية ‫للسفينة (إن 1) في 5 دقائق." 691 00:57:56,875 --> 00:57:59,083 ‫لا ضير عندي في اصطحاب العقيد "شكينامي". 692 00:57:59,916 --> 00:58:02,291 ‫لكن لمَ أتت تلك المشؤومة معها؟ 693 00:58:02,375 --> 00:58:05,375 ‫أفضل من أن تقوم "نيرف" باستغلالها مجدداً. 694 00:58:05,458 --> 00:58:09,375 ‫مُخوَّل لجميع الموظفين أن يقتلوه ‫إن حاول الإقلاع بـ"إيفا". 695 00:58:09,458 --> 00:58:10,666 ‫أليس هذا توكيداً كافياً؟ 696 00:58:10,750 --> 00:58:13,208 ‫هذا مجرد كلام لا إثبات له. 697 00:58:13,291 --> 00:58:16,208 ‫أعني، لم يقم القبطان تعطيله حين هرب. 698 00:58:16,291 --> 00:58:18,791 ‫ليس عندي أدنى ثقة فيها الآن. 699 00:58:18,875 --> 00:58:21,541 ‫لا يزال فتياً. أتفهّم سبب ترددها. 700 00:58:21,625 --> 00:58:26,208 ‫ذاك الفتى تسبّب في "الصدام الثالث الوشيك" ‫الذي قضى على جميع أفراد عائلتي. 701 00:58:26,291 --> 00:58:29,000 ‫كان "الصدام الثالث الوشيك" ‫نتيجة غير مُتعمَّدة. 702 00:58:29,083 --> 00:58:31,666 ‫وتبذل القبطان جهدها لتعويض ذلك. 703 00:58:32,291 --> 00:58:37,541 ‫أتفق معك. عهد "كاجي" بـ"ويلي" إليها. ‫ولا حدود لثقتي فيها. 704 00:58:38,875 --> 00:58:40,541 ‫أنت متساهل للغاية معهم. 705 00:58:41,708 --> 00:58:46,875 ‫مثل هذا الماء المُساغ من بول أحدهم... ‫تظن أن تنقيته كافية لصلاحه. 706 00:58:48,166 --> 00:58:49,791 ‫لا يعمل الأمر على هذا النحو. 707 00:58:54,083 --> 00:58:56,833 ‫"(الوحدة 02) الجديدة، ‫اختبار قطع اتصال (جاي أي) جاهز. 708 00:58:57,458 --> 00:59:01,250 ‫مكافىء ذراع التشغيل الأيسر المستقل ‫يعمل كما هو مُخطَّط." 709 00:59:02,333 --> 00:59:06,500 ‫لقد وضعوا المزيد من المتفجرات. ‫إنهم يفقدون الثقة فينا. 710 00:59:08,000 --> 00:59:09,416 ‫لقد عدت. 711 00:59:09,500 --> 00:59:15,125 ‫مرحباً بعودتك، مولاتي. أحسنت عملاً. ‫افتقدتك بشدة! 712 00:59:15,208 --> 00:59:20,333 ‫يا إلهي، انظري لحال هذه الغرفة! ‫أنت حتى تُكدّسين المزيد من الكتب. 713 00:59:20,416 --> 00:59:22,666 ‫الكتب هي مجموع الحكمة البشرية. 714 00:59:22,750 --> 00:59:27,291 ‫حلمي المستحيل هو قراءة كل كتاب في العالَم. 715 00:59:27,916 --> 00:59:31,541 ‫بالمناسبة، هل من جديد مع "بوبي بوي"؟ 716 00:59:31,625 --> 00:59:33,833 ‫لستُ مهتمّة. 717 00:59:33,916 --> 00:59:37,583 ‫لا تهتمين بالصبية المراهقين. 718 00:59:38,666 --> 00:59:40,791 ‫ذاك الشقي لا يحتاج إلى حبيبة. 719 00:59:40,875 --> 00:59:42,333 ‫يحتاج إلى أم. 720 00:59:42,416 --> 00:59:45,166 ‫"اكتمل التحميل من سفن الدعم اللوجستيّ." 721 00:59:45,250 --> 00:59:47,541 ‫"خزنة (ويلي) للبذور" ‫"البطيخ - لحساب: (أر. كاجي)" 722 00:59:47,625 --> 00:59:50,375 ‫"على جميع ضباط اللوجستيات ‫إخلاء سفن الدعم الآن." 723 00:59:50,458 --> 00:59:53,208 ‫وقّع هنا للسماح لجهة "كريدت" ‫بالقيام بعمليات مستقلة خاصة 724 00:59:53,291 --> 00:59:55,916 ‫وإزالة جميع القيود على "إيفا" 725 00:59:56,000 --> 00:59:57,250 ‫يا قبطان "كاتسوراغي". 726 01:00:00,291 --> 01:00:03,041 ‫جرى التوثّق من موافقة القبطان و"زو". 727 01:00:03,125 --> 01:00:04,833 ‫"مايا"، ابدئي من فضلك. 728 01:00:04,916 --> 01:00:06,458 ‫"عُلم، سيدة (زو)". 729 01:00:09,125 --> 01:00:11,666 ‫أنت تأتي إلى هنا دائماً ‫حين ترغب في الانفراد بنفسك. 730 01:00:11,750 --> 01:00:14,791 ‫ربما يجب علينا أن نجعل ‫من هذا المكان مركزاً للقبطان. 731 01:00:16,041 --> 01:00:18,500 ‫ألا يمكنك أن تنسى "ريوجي" بهذه البساطة؟ 732 01:00:18,583 --> 01:00:21,958 ‫الأمر لا يتعلق بـ"كاجي". ‫أسترخي بشكل أفضل هنا. هذا كل شيء. 733 01:00:23,125 --> 01:00:27,250 ‫حسناً، هذا القسم يحتضن ‫المهمة الرئيسية لهذه السفينة. 734 01:00:27,333 --> 01:00:29,166 ‫تُحفظ فيه جميع الأنواع. 735 01:00:29,250 --> 01:00:34,583 ‫سفينة غير مأهولة ومستقلة تماماً ‫مع قدرة تشغيلية شبه دائمة. 736 01:00:34,666 --> 01:00:36,541 ‫تلك هي طبيعة "وندر أي أي أي" الحقيقية. 737 01:00:37,416 --> 01:00:42,166 ‫لم تكن نجاة النوع البشري ‫ذات أهمية بالنسبة إلى "كاجي". 738 01:00:42,666 --> 01:00:46,083 ‫لقد أولى الحفاظ على جميع ‫أشكال الحياة المتنوعة الأهمية القصوى 739 01:00:46,166 --> 01:00:50,250 ‫مما يعرّض "مشروع ‫الآلية البشرية" إلى الفناء. 740 01:00:50,333 --> 01:00:55,333 ‫أراد أن يُخلي أكبر قدر ممكن من بذور الحياة ‫من على وجه "الأرض". 741 01:00:56,166 --> 01:01:00,708 ‫لذا فقد قام بالاستيلاء على سفينة ‫"نيرف" هذه بينما كانوا لا يزالون يبنونها. 742 01:01:01,500 --> 01:01:05,666 ‫انتابه شعور باستحالة أن تتمكن البشرية ‫من إيقاف "مشروع الآلية البشرية". 743 01:01:06,416 --> 01:01:10,958 ‫لكنه وهب حياته لإيقاف ‫"الصدام الثالث" في نهاية الأمر. 744 01:01:11,041 --> 01:01:14,750 ‫مات بأكثر طريقة أنانية متناقضة. ‫أحمق مزعج للغاية. 745 01:01:19,791 --> 01:01:21,625 ‫وهو الآن قد رحل. 746 01:01:22,708 --> 01:01:26,000 ‫"لذا سأستعمل هذه السفينة لإبادة (نيرف)، 747 01:01:26,083 --> 01:01:29,208 ‫ولإحباط (مشروع الآلية البشرية) الخاص بهم. 748 01:01:29,708 --> 01:01:31,416 ‫وكي تتمكن أنت من الانتقام؟ 749 01:01:31,916 --> 01:01:35,125 ‫كلا. بدلاً من أن تكون سفينة تحفظ الحياة، 750 01:01:35,208 --> 01:01:37,166 ‫فإنها ستصير معركة لإنقاذ الأرواح." 751 01:01:38,291 --> 01:01:41,583 ‫أنت حقاً تنطقين كأم. 752 01:01:42,208 --> 01:01:45,416 ‫لا حق لي على الإطلاق بأن أحمل لقب "أم". 753 01:01:52,208 --> 01:01:55,083 ‫كلا القبطان و"زو" موجودان على جسر الملاحة. 754 01:01:55,166 --> 01:01:56,916 ‫"بدأ المركز الرئيسي لـ(نيرف) بالتحرّك. 755 01:01:57,000 --> 01:02:00,375 ‫وهو مُوجَّه على الأرجح إلى (النقطة صفر) ‫الواقعة في (القطب الجنوبي) السابق. 756 01:02:00,458 --> 01:02:01,875 ‫جنباً إلى جنب مع (القمر الأسود). 757 01:02:18,250 --> 01:02:21,875 ‫إحياء (القمر الأسود) ضروري ‫من أجل (الصدام الرابع)." 758 01:02:22,583 --> 01:02:25,583 ‫إن إحياء سلسلة "(أيانامي) المتطورة" 759 01:02:25,666 --> 01:02:30,375 ‫وتخليق أشكال الحياة من أرواح ‫خالصة خالية من التصنيف الجنسي 760 01:02:30,458 --> 01:02:33,708 ‫يجب أن تكون التضحية المُقدَّمة ‫إلى "سفينة البشرية". 761 01:02:34,625 --> 01:02:38,500 ‫إن "مشروع الآلية البشرية" يُعتبَر محاولة ‫البشرية للخلاص الذاتيّ. 762 01:02:39,250 --> 01:02:42,833 ‫انظر إلى أين قادتنا تلك الغطرسة. 763 01:02:50,083 --> 01:02:52,333 ‫لقد عاد "الصبي الثالث" إلى "ويلي". 764 01:02:53,083 --> 01:02:58,375 ‫لم يجرِ ضبط "أيانامي 6" بشكل سليم، ‫ويبدو أنه فقد تشكيله. 765 01:02:59,541 --> 01:03:04,125 ‫هل جعلته يخوض الخسارة نفسها ‫التي مررتَ بها لتُعلّمه شيئاً، 766 01:03:04,833 --> 01:03:05,833 ‫"إكاري"؟ 767 01:03:11,208 --> 01:03:13,750 ‫يبدو أنه متزن من الناحية النفسية. 768 01:03:14,333 --> 01:03:18,791 ‫إذاً، قبطان "كاتسوراغي"، ‫ما أنت فاعلة مع "شينجي إكاري"؟ 769 01:03:18,875 --> 01:03:20,958 ‫ألن تلتقيه كابنك وحسب مجدداً؟ 770 01:03:21,041 --> 01:03:24,833 ‫سيكون إبقاؤه تحت الوصاية كافياً. ‫لا حاجة لي برؤيته. 771 01:03:25,666 --> 01:03:28,666 ‫هل أنت واثقة من أنه لا يحتاج ‫إلى امتلاك "طوق منع الألوهية"؟ 772 01:03:29,250 --> 01:03:33,708 ‫لا جدوى من التوبة ‫إن لم تنوي التكفير عن خطاياك. 773 01:03:34,458 --> 01:03:40,041 ‫"ميساتو"، تدّعين القساوة بينما أنت ‫في الحقيقة سعيدة بعودته. 774 01:03:42,375 --> 01:03:46,041 ‫الأفعال التي تُحرّكها المشاعر ‫لا تجلب إلا المتاعب. أنت تعرفين ذلك. 775 01:03:47,500 --> 01:03:49,041 ‫أنت لا تكبحين نفسك كالعادة. 776 01:03:49,708 --> 01:03:53,583 ‫لا يجلب التساهل معك إلا المتاعب. أعرف ذلك. 777 01:03:53,666 --> 01:03:56,416 ‫إيفانجيليون:3،0+1،01 ثلاث مرات متتالية 778 01:03:58,666 --> 01:04:04,000 ‫لم يحلّ أي تغيير في جسدي ‫غير نمو شعري المُطّرِد. يا له من إزعاج. 779 01:04:05,500 --> 01:04:10,250 ‫الآلهة، والفساد، والرغبات... ‫يرعون في ألياف الشعر. 780 01:04:10,333 --> 01:04:13,583 ‫هذا يعكس حالة تشتت العقل البشريّ. 781 01:04:13,666 --> 01:04:17,250 ‫هذا دليل قاطع على كونك بشرية، مولاتي. 782 01:04:33,208 --> 01:04:37,625 ‫"(المنطقة صفر) للصدام الثاني الملعونة." 783 01:04:38,333 --> 01:04:41,041 ‫الجميع في "سفينة البشرية" مستعدون. 784 01:04:41,125 --> 01:04:45,291 ‫إعادة تفعيل "الوحدة 13" ‫ليست سوى مسألة وقت. 785 01:04:45,916 --> 01:04:49,166 ‫صحيح. فلنبدأ، "فويوتسكي". 786 01:04:51,541 --> 01:04:52,583 ‫تدبّر أمر البقية. 787 01:04:54,041 --> 01:04:58,666 ‫حتى الآن، كل شيء يسير ‫بناءً على خطة منظمة "سيلي". 788 01:05:04,333 --> 01:05:05,791 ‫استمر يا "شينجي"! 789 01:05:07,125 --> 01:05:08,416 ‫افعل ذلك من أجل نفسك! 790 01:05:09,791 --> 01:05:11,916 ‫افعل ذلك كي تحيل حلمك إلى حقيقة! 791 01:05:20,291 --> 01:05:24,458 ‫"أيها القبطان، أحمل نبأ غير سار. لقد وصلت ‫سفينة (نيرف) المركزية إلى وجهتها النهائية. 792 01:05:24,541 --> 01:05:27,166 ‫بدأت إعادة تنشيط (الوحدة 13)." 793 01:05:27,875 --> 01:05:31,125 ‫هذا يعني أنه تبقّت لنا سويعات، صحيح؟ 794 01:05:31,750 --> 01:05:34,083 ‫"أجل، لكنني أحمل بشرى سارة. 795 01:05:34,166 --> 01:05:38,208 ‫منافذ إشارة الإغلاق جاهزة. ‫وكلتا الـ(إيفا) أيضاً في حالتهما الدنيا. 796 01:05:38,291 --> 01:05:41,083 ‫مفهوم. فلتستعد جميع المحطات للإقلاع. 797 01:05:41,708 --> 01:05:45,583 ‫"سيُوقَف كل العمل بعد 25 دقيقة. ‫سنُقلع بعد 30 دقيقة." 798 01:05:45,666 --> 01:05:47,208 ‫متهورة كالعادة. 799 01:05:47,833 --> 01:05:52,041 ‫جميع المحطات، استعدوا للبدء. محطات المعركة ‫في الحالة 2! الإقلاع بعد 25 دقيقة. 800 01:05:52,125 --> 01:05:54,625 ‫فليكمل جميع الموظفين عملهم في 20 دقيقة. 801 01:05:54,708 --> 01:05:58,583 ‫"أكرر، لتستعد جميع المحطات ‫لمعركة محطة الحالة 1. 802 01:05:58,666 --> 01:06:01,791 ‫أسطول غير مأهول، ‫تعديل نهائي لموقع الإطلاق. 803 01:06:01,875 --> 01:06:06,291 ‫اكتمل تزويد الصاروخ (إن 1) بالوقود. ‫يجري التبديل إلى الطاقة الداخلية. 804 01:06:06,375 --> 01:06:10,500 ‫يجري فحص الحالة النهائية. ‫على طاقم العمل الإضافي الإخلاء الفوري." 805 01:06:20,000 --> 01:06:22,333 ‫عندك العديد من عُصابات الرأس ‫أيها الرئيس "تاكاو". 806 01:06:22,416 --> 01:06:26,166 ‫أجل. عُصابة لكل رفيق مات ‫في أثناء الحرب ضد "نيرف". 807 01:06:26,250 --> 01:06:30,958 ‫وبها كنّا نستطيع التفريق ‫بين الأعداء والحلفاء في أثناء الثورة. 808 01:06:31,041 --> 01:06:35,125 ‫أجل، نريد استعادة لون البحر والبر إليها. 809 01:06:35,208 --> 01:06:38,250 ‫إنه شعار عهدنا. 810 01:06:40,041 --> 01:06:41,125 ‫شكراً. 811 01:06:41,750 --> 01:06:44,625 ‫صارت هذه العُصابة تذكاراً لـ"ريوجي". 812 01:07:03,333 --> 01:07:05,791 ‫اعتنِ بنفسك، "كاتسوراغي". 813 01:07:09,541 --> 01:07:10,541 ‫"الحق أقول..." 814 01:07:11,500 --> 01:07:13,750 ‫أردت أن أبقى مع "كاجي" وقتذاك. 815 01:07:14,583 --> 01:07:19,416 ‫أعرف. لربما تركك تفعلين ذلك ‫من حيث لم تكوني تتوقعين. 816 01:07:22,291 --> 01:07:25,375 ‫أريد أن أذهب إلى محطات المعركة ‫لهذا سأكون موجودة في عيادة السفينة. 817 01:07:25,458 --> 01:07:28,583 ‫سيد "إكاري"، أرجوك لا تذهب إلى أي مكان. 818 01:07:28,666 --> 01:07:31,166 ‫استعمل الزر الأحمر إن احتجت إليّ. 819 01:07:31,958 --> 01:07:33,750 ‫أنا في الطريق إليك. 820 01:07:41,041 --> 01:07:44,875 ‫سُمك إضافي لبِزة مَنفذ ‫تجريبية مقاومة للضغط. 821 01:07:44,958 --> 01:07:47,166 ‫تبدو كبِزة جديدة. 822 01:07:47,666 --> 01:07:51,333 ‫بالطبع هم أعطونا بزات جديدة. ‫إنها ثياب أكفاننا. 823 01:07:56,416 --> 01:07:59,083 ‫"(الوحدة الجديدة 02)، ‫اكتمل تنشيط مُفاعِل (أي جاي). 824 01:07:59,166 --> 01:08:01,750 ‫مُخرَج مستقر. بدء دورة الطاقة. 825 01:08:01,833 --> 01:08:05,416 ‫اقتران (الوحدة 08) المُحسَّنة ‫بـ(حامل التنين) طبيعي! 826 01:08:06,041 --> 01:08:08,541 ‫لن نُجري تجربة الفصل. سنُقلع بها كما هي! 827 01:08:08,625 --> 01:08:11,333 ‫يجري استخراج مسمار الإقفال النهائي ‫لقفص الاستخراج المؤقت. 828 01:08:11,416 --> 01:08:14,166 ‫كلتا وحدتي (إيفا) في موقع الانطلاق." 829 01:08:25,458 --> 01:08:28,750 ‫يا "ذات النظارات"، ‫فلنأخذ مُنعطَفاً بسيطاً. 830 01:08:31,125 --> 01:08:32,125 ‫عُلم. 831 01:08:32,208 --> 01:08:36,458 ‫"تعديل مَنفذ (الوحدة 02) الجديدة و(08 أي). ‫تبقّى 120 حتى استعداد موقع الإقفال." 832 01:08:36,541 --> 01:08:37,875 ‫من أنا؟ 833 01:08:38,458 --> 01:08:40,625 ‫لا أعرف... 834 01:08:41,125 --> 01:08:44,541 ‫سأعطيك لمحة. السطح والعدسات. 835 01:08:44,625 --> 01:08:46,958 ‫الفتاة ذات الثديَين الناهدَين. 836 01:08:47,958 --> 01:08:49,625 ‫فتاة المظلة؟ 837 01:08:49,708 --> 01:08:51,041 ‫أحسنت! 838 01:08:51,125 --> 01:08:56,500 ‫لم أعرّفك عن نفسي. ‫أنا "ماري ماكينامي" اللامعة. 839 01:08:57,125 --> 01:09:00,250 ‫يسرني لقاؤك مجدداً يا فتى "ويلي". 840 01:09:03,500 --> 01:09:06,583 ‫لقد تبدلت حالك بعض الشيء. ‫تتضوّع منك رائحة النضج، على ما أعتقد؟ 841 01:09:06,666 --> 01:09:09,916 ‫لا يتغيّر ذاك الشقي بسهولة. 842 01:09:11,125 --> 01:09:12,958 ‫إنها النهاية، لذا أنا سأسأل. 843 01:09:13,666 --> 01:09:16,916 ‫هل عرفت لمَ أردتُ أن أضربك؟ 844 01:09:20,333 --> 01:09:23,500 ‫هذا لأنني لم أُبدّل رأيي 845 01:09:24,583 --> 01:09:26,583 ‫حين كنتَ في "الوحدة 03". 846 01:09:27,500 --> 01:09:29,625 ‫لم أساعدك وكذا لم أقتلك. 847 01:09:31,083 --> 01:09:33,500 ‫لأنني لم أرغب في تحمّل المسؤولية. 848 01:09:35,000 --> 01:09:36,875 ‫لقد نضجتَ بعض الشيء. 849 01:09:38,625 --> 01:09:40,333 ‫إنها النهاية، لذا سأخبرك. 850 01:09:41,166 --> 01:09:44,458 ‫وجبة الغداء تلك التي حضّرتَها ‫من أجلي كانت طيبة للغاية. 851 01:09:45,208 --> 01:09:48,125 ‫كنتُ مُعجبة بك وقتها. 852 01:09:49,208 --> 01:09:52,875 ‫لكنني تعدّيتك في بلوغ الرشد. 853 01:09:54,375 --> 01:09:55,375 ‫إلى اللقاء. 854 01:09:57,791 --> 01:10:02,125 ‫أنت تبلي بلاءً حسناً. ‫يجدر أن تكون فخوراً بنفسك، "شينجي إكاري". 855 01:10:03,416 --> 01:10:04,583 ‫إلى اللقاء! 856 01:10:07,416 --> 01:10:10,333 ‫هل تشعرين بتحسّن، مولاتي؟ 857 01:10:10,916 --> 01:10:12,875 ‫أجل. 858 01:10:15,333 --> 01:10:18,708 ‫"قبطانا إنسان (إيفا) ‫بدآ تحميل معطيات المَنافذ." 859 01:10:19,333 --> 01:10:22,666 ‫"شينجي"، تحتاج أن تجد مكاناً ‫تنتمي إليه وترتاح فيه." 860 01:10:24,125 --> 01:10:26,416 ‫الروابط التي تربطكما معاً ‫سترشدك إلى الطريق. 861 01:10:28,333 --> 01:10:29,375 ‫سنلتقي مجدداً. 862 01:10:33,291 --> 01:10:35,750 ‫أنت محق، "كاورو". 863 01:10:37,958 --> 01:10:41,625 ‫طاقة "أي بي يو" مستقرة. ‫اكتمل وصيد المحرك الرئيسي. 864 01:10:41,708 --> 01:10:44,166 ‫يزداد معدل الدفع إلى 1052334 كغ. 865 01:10:44,250 --> 01:10:48,416 ‫البوصلة الجيرويّة قيد التشغيل. ‫أجهزة تحكم القيادة والجاذبية مستعدة. 866 01:10:48,500 --> 01:10:52,333 ‫إنسانا "إيفا" مؤمّنان في وضع الإطلاق. ‫ابدأ تسلسل الدخول. 867 01:10:52,416 --> 01:10:55,708 ‫توجيه الطاقة إلى الأسلحة الرئيسة. ‫لا يوجد خلل في تدفق الطاقة. 868 01:10:55,791 --> 01:10:58,875 ‫جرى إقفال الأسطول غير المأهول ‫في موقعه للإطلاق. 869 01:10:58,958 --> 01:11:03,000 ‫أوقفوا جميع الأنشطة غير الضرورية الآن. ‫فليتأهب المحاربون الاحتياطيون. 870 01:11:03,083 --> 01:11:06,041 ‫جميع المحطات موجودة الآن ‫في محطات المعركة المرحلة 1. 871 01:11:06,625 --> 01:11:08,875 ‫أيها القبطان، ‫جميع المحطات مستعدة للانطلاق. 872 01:11:09,500 --> 01:11:12,458 ‫- جاهزون للعصف بـ"قاعدة (نيرف)" في أي وقت. ‫- عُلم. 873 01:11:13,333 --> 01:11:14,666 ‫من القبطان إلى الطاقم. 874 01:11:15,291 --> 01:11:18,750 ‫"كي نتجنب حدوث (التصادم الرابع) المحتوم 875 01:11:18,833 --> 01:11:23,000 ‫ستقوم هذه السفينة الآن بالهجوم على (نيرف) ‫عند (المنطقة صفر)، (القطب الجنوبي) السابق. 876 01:11:23,541 --> 01:11:29,166 ‫ستبطل عملية (ياماتو) مفعول ‫(إيفا وحدة 13)، زناد الخطوات." 877 01:11:29,875 --> 01:11:32,833 ‫سنقضي على هذه الفوضى إلى الأبد. 878 01:11:33,666 --> 01:11:35,916 ‫أطلقوا "وندر"! 879 01:12:12,666 --> 01:12:16,916 ‫اكتمل تسلسل البداية. ‫جرى نقل أمر التحكم إلى جسر المعركة. 880 01:12:17,000 --> 01:12:19,958 ‫على وشك الوصول إلى موقع ‫قذف وحدات تخزين البذور. 881 01:12:20,041 --> 01:12:22,625 ‫عُلم. اقطعوا الاتصال بـ"وندر". 882 01:12:22,708 --> 01:12:26,500 ‫"حوّلوا إلى أنظمة الطاقة والتحكم الداخلية. 883 01:12:27,291 --> 01:12:29,500 ‫أفصلوا جميع وحدات مخزن البذور." 884 01:13:00,541 --> 01:13:04,708 ‫تحوّلت جميع الوحدات إلى "إل 5". ‫أنظمة التحكم الذاتية تعمل بشكل طبيعي. 885 01:13:06,291 --> 01:13:10,000 ‫ابدؤوا بالهبوط إلى الهدف. ‫ابدؤوا إعادة الدخول. 886 01:13:10,083 --> 01:13:12,500 ‫الدخول في الغلاف الجوي. 887 01:13:28,791 --> 01:13:30,208 ‫عادت شاشات التحكم إلى العمل. 888 01:13:33,083 --> 01:13:35,083 ‫نتقدم إلى "المنطقة صفر". 889 01:13:35,166 --> 01:13:37,041 ‫نحط على سطح حاجز الحقل "إل سي". 890 01:13:48,000 --> 01:13:51,208 ‫نسير في أرجاء سطح حاجز ‫"محتوى إل". كل الأنظمه تعمل. 891 01:13:51,291 --> 01:13:56,000 ‫نطير فوق حقل "إل سي" الذي يلفظ ‫كل ما هو حي جرّاء الخطيئة الأولى. 892 01:13:58,208 --> 01:14:02,458 ‫تتقدم البشرية من خلال هذه المنطقة النقية ‫من دون أن تنعم بالبركة. 893 01:14:02,541 --> 01:14:05,541 ‫يعود الفضل في ذلك إلى بيانات "كانجي" ‫و"نظام (إل) المضاد". 894 01:14:05,625 --> 01:14:08,500 ‫أمامنا 20 درجة لخوض ‫نقطة محتمَلة في حقل "إل سي". 895 01:14:08,583 --> 01:14:11,041 ‫عُلم. إلى كل المحطات، نحن جاهزون للدخول. 896 01:14:15,083 --> 01:14:17,708 ‫ضربوا الهيكل الأيمن رقم 2! ‫الأضرار غير معروفة! 897 01:14:17,791 --> 01:14:19,625 ‫شوهدت سفينة العدو عند جهة الغرب! 898 01:14:23,166 --> 01:14:25,833 ‫السفينة رقم 2 "إرلوسنغ" مع أنظمة "أوبفر"! 899 01:14:26,500 --> 01:14:27,958 ‫إذاً فقد أكملوها. 900 01:14:28,625 --> 01:14:32,875 ‫المعذرة، لكننا مضطرون لإقحام "إكاري" ‫بحيله أكثر من ذلك. 901 01:14:36,833 --> 01:14:39,541 ‫كي نكسب المزيد من الوقت ‫لإيقاف تفعيل "الوحدة 13". 902 01:14:39,625 --> 01:14:42,375 ‫يملكون قدرة القتل الإلهية ‫نفسها التي لدينا. هذا مربك. 903 01:14:42,458 --> 01:14:43,750 ‫هاتوا ما عندكم! 904 01:14:43,833 --> 01:14:45,416 ‫مدافع الميمنة جاهزة لإطلاق النار! 905 01:14:45,500 --> 01:14:48,958 ‫سنحبس سفينة "نيرف" تلك في القاع ‫فيما نسرع في الدخول إلى نقطة الغوص. 906 01:14:49,041 --> 01:14:50,083 ‫أطلقوا النار! 907 01:15:10,500 --> 01:15:13,916 ‫جربنا طرق هجوم متعددة! ‫أسلحتهم النارية تفوق قدرتنا! 908 01:15:14,000 --> 01:15:16,375 ‫كيف يمكن أن تكون هذه فئة سفينتنا نفسها؟ 909 01:15:16,458 --> 01:15:20,791 ‫لأن سفينتنا غير مكتملة التجهيز. ‫لكن فيما يخص قوة الدفع... 910 01:15:21,291 --> 01:15:22,333 ‫فنحن لنا الغَلبة! 911 01:15:29,041 --> 01:15:31,458 ‫وصل حقل "إل سي" لنقطة الاقتحام! 912 01:15:31,541 --> 01:15:33,375 ‫- هجوم اضطراري! ‫- يا لهذا! 913 01:15:46,083 --> 01:15:48,125 ‫نحن نتخلل الطبقة 1 لحقل "إل سي". 914 01:15:50,416 --> 01:15:53,791 ‫نتخلل الطبقة 2. ‫كثافة قدرة حقل احتواء (إل) موجب 30. 915 01:15:53,875 --> 01:15:57,000 ‫سرب "إيفا إنفينيتي" مُدمَّرة عند الشمال! 916 01:15:57,083 --> 01:15:59,250 ‫مهما يكن. سنتجاوزهم. 917 01:16:05,083 --> 01:16:07,791 ‫شوهدت سفينة العدو عند الشمال! 918 01:16:07,875 --> 01:16:08,875 ‫أهذا كمين؟ 919 01:16:12,458 --> 01:16:16,166 ‫السفينة رقم 3، الـ"إربسوندي"... ‫لقد حوصرنا في هجوم مباغت. 920 01:16:21,541 --> 01:16:24,666 ‫هذا سيىء! سيتوقف نظام ملاحتنا ‫إن ضربونا مجدداً! 921 01:16:24,750 --> 01:16:27,291 ‫السفينة رقم 3 ضعيفة البنية. ‫سنُغرِقها أولاً. 922 01:16:27,375 --> 01:16:29,750 ‫القيادة ثابتة! سرعة المعركة القصوى! 923 01:16:29,833 --> 01:16:30,916 ‫يا لهذا! 924 01:16:42,000 --> 01:16:43,541 ‫السفينة رقم 3 تقوم بالمُراوَغة! 925 01:16:45,625 --> 01:16:47,833 ‫لا تدعها تفر! باغتها! 926 01:16:55,583 --> 01:16:57,875 ‫هذا جنون محض! 927 01:17:00,750 --> 01:17:03,500 ‫أدِرنا على التفاف 180 درجة! 928 01:17:03,583 --> 01:17:05,458 ‫سنُبادل مواقعنا! 929 01:17:05,541 --> 01:17:07,041 ‫يا لهذا! 930 01:17:23,458 --> 01:17:25,791 ‫سأستغل السفينة رقم 3 كدرع... 931 01:17:26,666 --> 01:17:28,458 ‫متهور كالعادة. 932 01:17:34,583 --> 01:17:39,083 ‫لقد اخترقنا سرب "إنفينيتي". ‫ندخل إلى الطبقة 3 لحقل "إل سي". 933 01:17:39,166 --> 01:17:42,833 ‫الهدف المُحدد هو مقر "نيرف". ‫لقد حولت موقعها تحت "القمر الأسود". 934 01:17:44,583 --> 01:17:47,041 ‫إعادة تنشيط "الوحدة 13" أصبحت وشيكة. 935 01:17:47,125 --> 01:17:50,208 ‫تمكنت السفينتان رقم 2 ‫ورقم 3 من المكوث خلفنا. 936 01:17:50,291 --> 01:17:55,166 ‫لم يتبقَ لدينا وقت. سنتخفى خلف "القمر" ‫ونتخذ منه مساراً للهجوم. 937 01:17:55,250 --> 01:17:59,666 ‫إطلاق جاهز للذخائر المُوجَّهة. ‫حدد الهدف قطاع إعادة التكيف "للوحدة 13". 938 01:17:59,750 --> 01:18:03,000 ‫تتقدم سفن هجوم "نيرف" ‫من خلفية الجهة الشرقية! 939 01:18:04,541 --> 01:18:07,625 ‫أمِل السفينة. أخفِض حجم هدفنا إلى الأدنى. 940 01:18:07,708 --> 01:18:09,083 ‫يا لهذا! 941 01:18:09,166 --> 01:18:12,291 ‫فجّر كابح مركز الجاذبية. أنقِص 20 درجة. 942 01:18:12,375 --> 01:18:16,625 ‫احموا السفن عند الأجنحة الرئيسة. ‫ركزوا على حقل "أي تي" الخاص بنا! 943 01:18:25,083 --> 01:18:27,708 ‫لقد انهالوا على خلفية سفننا! ‫إنهم يضربوننا بشكل عشوائيّ! 944 01:18:27,791 --> 01:18:30,791 ‫لا ترتعبوا! اصمدوا حتى نقطة الانطلاق. 945 01:18:36,458 --> 01:18:39,791 ‫10 دقائق حتى إطلاق الذخائر المُوجَّهة. 946 01:18:41,916 --> 01:18:42,916 ‫المسار خال! 947 01:18:43,000 --> 01:18:44,708 ‫أطلقوا جميع الذخائر المُوجَّهة! 948 01:18:44,791 --> 01:18:47,166 ‫نطلق جميع الذخائر المُوجَّهة. 949 01:19:09,416 --> 01:19:12,458 ‫أرى الهدف النهائي، أيتها "الوحدة 13"! 950 01:19:13,083 --> 01:19:16,250 ‫كما هو مُتوقَّع، لم يُعد تنشيطها بعد. ‫ما زالت "الوحدة 13" غير صالحة. 951 01:19:20,333 --> 01:19:23,166 ‫فئة "إيفا 7" موجودة في الحقل! 952 01:19:23,250 --> 01:19:25,916 ‫يوجد الملايين منها! يصعب حصرها. 953 01:19:26,000 --> 01:19:28,875 ‫تجاهلي تلك الوحوش الصغيرة. ‫أسرعي بإطلاق "إيفا"! 954 01:19:28,958 --> 01:19:31,083 ‫"مايا"، جهّزي كِلا "إيفا" للانطلاق! 955 01:19:31,166 --> 01:19:34,625 ‫- عُلم. جاري تجهيز كِلا "إيفا"! ‫- إطلاق! 956 01:19:40,000 --> 01:19:42,000 ‫"ماري" و"أسوكا"، أعتمد عليكما. 957 01:20:06,791 --> 01:20:07,791 ‫ابتعدوا عن طريقي! 958 01:20:27,958 --> 01:20:30,583 ‫أنا آتية! آسفة يا شباب! 959 01:20:41,708 --> 01:20:43,791 ‫يا "ذات النظارات"! السلاح التالي! 960 01:20:43,875 --> 01:20:44,875 ‫حسناً. 961 01:20:56,750 --> 01:20:58,166 ‫التالي! 962 01:21:12,208 --> 01:21:13,208 ‫مولاتي! 963 01:21:45,208 --> 01:21:47,791 ‫تتحدّ "إيفا" الوهميتين لتسديد الطريق. ‫كم هذا مزعج! 964 01:21:55,166 --> 01:21:56,750 ‫يا "ذات النظارات"! مدي لي يد العون! 965 01:21:56,833 --> 01:21:57,833 ‫لك ذلك! 966 01:22:27,041 --> 01:22:29,375 ‫كِلا "إيفا" هبطا في مقر "نيرف"! 967 01:22:32,750 --> 01:22:34,833 ‫يجب أن يكون هدفنا تحت تلك الحفرة. 968 01:22:56,416 --> 01:22:57,416 ‫تباً لهؤلاء... 969 01:22:57,958 --> 01:23:00,625 ‫مؤلمون بدرجة كبيرة! 970 01:23:09,375 --> 01:23:11,208 ‫تفضلي، مولاتي! 971 01:23:11,291 --> 01:23:13,208 ‫شكراً يا "ذات النظارات"! 972 01:23:37,541 --> 01:23:39,291 ‫"إيفا" "الوحدة 13"... 973 01:23:39,958 --> 01:23:40,958 ‫لقد نجحنا... 974 01:23:47,833 --> 01:23:49,541 ‫حتى وإن أطلقوا عليها "إيفا الرب"، 975 01:23:50,250 --> 01:23:54,916 ‫هو ليس إلا السلاح الحاسم المتعدد الأغراض ‫الـ13 من صُنع الإنسان. 976 01:23:57,333 --> 01:24:00,208 ‫لو أنني أطلقتُ النار على مَنفذ ‫إشارة تعديل الإغلاق في عقره، 977 01:24:01,416 --> 01:24:04,500 ‫فهذا سيُحد من حركتها ‫حتى إن لن نتمكن من تدميرها. 978 01:24:07,375 --> 01:24:08,375 ‫إنها... 979 01:24:09,416 --> 01:24:10,625 ‫النهاية! 980 01:24:17,541 --> 01:24:18,708 ‫أهذا حقل "أي تي"؟ 981 01:24:20,125 --> 01:24:23,166 ‫لا يجب أن يكون "للوحدة 13" حقل "أي تي"... 982 01:24:23,250 --> 01:24:24,541 ‫لماذا؟ 983 01:24:25,416 --> 01:24:28,666 ‫مهلاً، هل هذا حقل "أي تي" الخاص بـ"إيفا"؟ 984 01:24:28,750 --> 01:24:31,708 ‫"الوحدة 02" الجديدة تخاف من "الوحدة 13"؟ 985 01:24:45,208 --> 01:24:46,458 ‫ثمة خطب ما. 986 01:24:47,291 --> 01:24:48,916 ‫ما الذي تخطط له، "غندو"؟ 987 01:24:53,958 --> 01:24:58,083 ‫هذا غريب. سفن "نيرف" تتراجع. إنها تتقهقر. 988 01:25:12,541 --> 01:25:16,250 ‫إنها لعنة "المنطقة صفر" ‫"للصدام الثاني"، أيتها القاعدة! 989 01:25:17,708 --> 01:25:19,833 ‫"بوابات الجحيم" تنفتح من جديد. 990 01:25:19,916 --> 01:25:20,916 ‫هل هذا يعني... 991 01:25:25,666 --> 01:25:27,125 ‫أجنحة النور؟ 992 01:25:27,791 --> 01:25:31,791 ‫"أيريدون إحداث (التصادم الرابع) ‫باستخدام طريقة (التصادم الثاني) نفسها؟ 993 01:25:31,875 --> 01:25:36,500 ‫كلا. لا يمكنهم استخدام السفن التي بُنيت ‫من أجل حماية (بوابات الآلهة) كزناد. 994 01:25:37,250 --> 01:25:40,333 ‫بالإضافة إلى أن ما يحدث (للقمر الأسود) ‫لا يُعد جزءاً من الخطة. 995 01:25:40,416 --> 01:25:44,666 ‫هذا ليس تصوُّر "سيلي". ‫إنه طقس لا نعلم عنه شيئاً. 996 01:25:44,750 --> 01:25:48,041 ‫صدام آخَر غير مُتوقَّع، فهمت. 997 01:25:50,291 --> 01:25:53,833 ‫هذا لا يغيّر شيئاً. ‫سوف نحطم كل خطط (نيرف)!" 998 01:25:53,916 --> 01:25:57,166 ‫أعِدّوا المدافع الرئيسة. ‫أخرجوا السفينة رقم 3 أولاً. 999 01:25:57,250 --> 01:26:00,166 ‫جميع المدافع المتوفرة، استهدفوا رقم 3! 1000 01:26:00,250 --> 01:26:04,083 ‫أعِدوا قذائف التأثير المباشر لـ"إي إم". ‫لا حاجة لحسابات توجيهية. 1001 01:26:04,166 --> 01:26:06,375 ‫إلى جميع الأبراج، أطلقوا النيران ‫حين تكونوا مستعدين! 1002 01:26:06,458 --> 01:26:09,375 ‫لكن كانت توجد 4 سفن في خطة الإنشاء. 1003 01:26:09,458 --> 01:26:10,916 ‫أطلقوا النار! 1004 01:26:14,375 --> 01:26:15,375 ‫أعطوني تقريراً بالحالة! 1005 01:26:15,458 --> 01:26:19,166 ‫ضربة مباشرة! شيء ما ثقب ‫ميمنة ومقدمة السفينة! 1006 01:26:19,250 --> 01:26:21,916 ‫تحطمت المؤخرة ‫وأُسقطت أنظمة المدافع الرئيسة. 1007 01:26:30,250 --> 01:26:31,541 ‫السفينة رقم 4، "غيبيت". 1008 01:26:32,291 --> 01:26:34,291 ‫لقد وقعنا في شباكهم. 1009 01:26:37,958 --> 01:26:41,666 ‫على أية حال هم يحتاجون ‫هذا الشيء لإكمال الصدام النهائيّ. 1010 01:26:41,750 --> 01:26:45,083 ‫لهذا يجب أن أتخلّص منه في الحال. 1011 01:26:46,166 --> 01:26:48,791 ‫إنه أمامي مُباشرةً، ‫لكنني لا أستطيع تخلله... 1012 01:26:49,958 --> 01:26:52,875 ‫حان وقت الملاذ الأخير. ‫آسفة أيتها "الوحدة 02" الجديدة. 1013 01:26:53,625 --> 01:26:54,833 ‫سأجعلكم جميعاً تخرجون. 1014 01:26:55,666 --> 01:26:57,041 ‫قم بتعطيل جميع لوحات التحكم. 1015 01:26:57,708 --> 01:26:59,333 ‫رمز الباب الخلفي "تريبل ناين". 1016 01:27:18,958 --> 01:27:19,958 ‫"زمرة الدم (زرقاء)" 1017 01:27:20,125 --> 01:27:23,000 ‫أيها النمط الأزرق! أمامي قراءات ‫عن "الملاك" التاسع في مقر "نيرف"! 1018 01:27:25,916 --> 01:27:28,166 ‫هل ستستعمل قوة "الملائكة"؟ 1019 01:27:37,125 --> 01:27:39,791 ‫دماء "الملائكة"... 1020 01:27:40,583 --> 01:27:42,208 ‫حقنة كاملة! 1021 01:28:34,125 --> 01:28:36,291 ‫مولاتي، لن ترجعي إنسية بعد الآن! 1022 01:28:46,625 --> 01:28:49,208 ‫سأقوم بتعطيل حقل "الوحدة 20" لـ"أي تي"... 1023 01:28:49,291 --> 01:28:52,416 ‫من خلال حقل "أي تي" الخاص بي! 1024 01:29:31,666 --> 01:29:34,000 ‫أوَليس هذا نظام مُوحَّد لمَنفذ الإدخال؟ 1025 01:29:44,291 --> 01:29:47,750 ‫كلا! "غندو" ‫أراد "الأميرة" أن تصير "ملاكاً"! 1026 01:30:02,416 --> 01:30:03,666 ‫من نوع "شكينامي"؟ 1027 01:30:04,166 --> 01:30:06,041 ‫نوعي الأصلي. 1028 01:30:11,791 --> 01:30:14,708 ‫آخر أنواع "إيفا" المُصوّرة ‫على هيئة "الإله". 1029 01:30:14,791 --> 01:30:17,750 ‫كل ما عليك فعله هو أن تقبليني وحبي. 1030 01:30:18,416 --> 01:30:20,583 ‫تعالي إليّ. 1031 01:30:23,875 --> 01:30:24,958 ‫حظ تعيس. 1032 01:30:30,208 --> 01:30:32,083 ‫لا جدوى من ذلك يا جميلتي الحمقاء. 1033 01:30:55,500 --> 01:30:56,500 ‫"أسوكا"! 1034 01:30:56,583 --> 01:31:00,166 ‫لقد اختفت إشارة "الوحدة 02" الجديدة! ‫حالة القبطان غير معروفة! 1035 01:31:02,791 --> 01:31:04,791 ‫أُصيب مفاعل "إن 2" "أي بي يو" بتحطم شديد. 1036 01:31:04,875 --> 01:31:06,750 ‫تباً! ما العمل الآن؟ 1037 01:31:10,291 --> 01:31:13,250 ‫شيء مثل "إيفا" يكون مُرفَقاً بالسفينة! 1038 01:31:17,166 --> 01:31:19,791 ‫النمط الأزرق. إنه من نوع "إيفا" "أوبفر". 1039 01:31:19,875 --> 01:31:22,041 ‫قاموا بتشييد "إم كي 9" وقائده من الصفر؟ 1040 01:31:29,250 --> 01:31:32,791 ‫هذا سيىء! سفينتنا تُخترق في صميمها! 1041 01:31:32,875 --> 01:31:33,875 ‫امحُ أثرها الآن! 1042 01:31:33,958 --> 01:31:38,083 ‫نحن نحاول ولكن سرعة التلوث بالغة ‫ولا نستطيع مُواكَبتها! 1043 01:31:41,333 --> 01:31:43,125 ‫"(أي أي أي وندر تحوّل ‫إلى إن جي إتش 1 بوب)" 1044 01:31:43,250 --> 01:31:45,458 ‫"إم كاي 9" انكسرت ‫من خلال جدار حماية "في دي"! 1045 01:31:45,541 --> 01:31:48,791 ‫لقد قُضي علينا! ‫اختُرِقت جميع أنظمة التحكم! 1046 01:31:53,208 --> 01:31:54,875 ‫" الإقفال مكتمل" ‫"الإقفال غير مكتمل" 1047 01:32:01,500 --> 01:32:03,416 ‫حسناً، نحن في مأزق حقيقي. 1048 01:32:03,500 --> 01:32:06,541 ‫مبهر كالعادة، نائب القائد "فويوتسكي". 1049 01:32:21,458 --> 01:32:23,958 ‫إعادة الخلق الصناعي لـ"ليليث". 1050 01:32:24,041 --> 01:32:27,125 ‫التحويل القسري "للقمر الأسود" ‫كي يصير رماحاً. 1051 01:32:27,958 --> 01:32:30,083 ‫المرحلة جاهزة! 1052 01:32:30,166 --> 01:32:33,166 ‫كيف ستجلب المأساة إلى النهاية، "إكاري"؟ 1053 01:32:35,875 --> 01:32:38,041 ‫يوجد دخيل على منعطف متن السفينة! 1054 01:32:40,541 --> 01:32:41,541 ‫أيها القائد "إكاري". 1055 01:32:48,500 --> 01:32:49,500 ‫أنا آسفة، مولاتي. 1056 01:32:50,375 --> 01:32:52,291 ‫يخزيني عار لا يُحتمَل. 1057 01:32:53,375 --> 01:32:56,291 ‫يبدو أنني لأ أملك خياراً ‫سوى الانسحاب الآن. 1058 01:33:05,000 --> 01:33:06,416 ‫لقد مرّ بعض الوقت. 1059 01:33:09,583 --> 01:33:10,583 ‫أيها القائد "إكاري". 1060 01:33:13,166 --> 01:33:16,166 ‫أهنئك على مجهود الجبار ‫أيتها المقدم "كاتسوراغي". 1061 01:33:17,166 --> 01:33:20,541 ‫سأستخدم هذه السفينة الآن ‫حسب الخطة السابقة. 1062 01:33:23,250 --> 01:33:24,458 ‫إنه أنت... 1063 01:33:25,166 --> 01:33:27,416 ‫أطلقي النار أولاً ثم اسألي لاحقاً، فهمت... 1064 01:33:27,500 --> 01:33:31,375 ‫لا تترددين حينما يتعلق الأمر ‫بتحقيق هدفك، كالعادة. 1065 01:33:31,458 --> 01:33:34,125 ‫أجل، لقد تعلمت منك. 1066 01:33:47,166 --> 01:33:49,000 ‫لا تعوق الآلهة العوائق. 1067 01:33:50,375 --> 01:33:53,083 ‫نواجه كل شيء يعترض طريقنا. 1068 01:33:53,791 --> 01:33:55,333 ‫"غندو إكاري". 1069 01:33:55,416 --> 01:33:59,000 ‫هل استعملت "مفتاح نبوخذ نصر" ‫وتخليت طواعيةً عن بشريتك؟ 1070 01:33:59,083 --> 01:34:02,291 ‫أنا بالكاد قدّمتُ 1071 01:34:02,375 --> 01:34:04,833 ‫معلومات جسدي التي تتجاوز شعار مملكتنا. 1072 01:34:05,333 --> 01:34:06,333 ‫لا توجد أية مشكلات. 1073 01:34:11,416 --> 01:34:16,041 ‫سأقتل الآلهة وأربطها بالإنسانية، 1074 01:34:16,125 --> 01:34:18,000 ‫وبتضحية "الملائكة"، 1075 01:34:18,083 --> 01:34:21,041 ‫سأتمكن من تأهيل وميكنة الجنس البشري. 1076 01:34:21,125 --> 01:34:24,958 ‫وهل تنوي التضيحة بـ"أسوكا" ليقوم بذلك، ‫"غندو إكاري"؟ 1077 01:34:25,041 --> 01:34:28,166 ‫لقد جُهز قادة الـ"أيانامي" والـ"شكينامي" 1078 01:34:28,250 --> 01:34:31,083 ‫خصيصاً لهذه المهمة. 1079 01:34:31,916 --> 01:34:33,458 ‫لا توجد مشكلات. 1080 01:35:02,583 --> 01:35:03,958 ‫البشرية... 1081 01:35:04,708 --> 01:35:08,708 ‫كلا، عانت جميع الأمم السابقة ‫على هذا الكوكب من التسليع. 1082 01:35:09,333 --> 01:35:12,125 ‫تبدلت الأرواح إلى مواد، 1083 01:35:12,208 --> 01:35:16,083 ‫واندمجت مع بيانات "إيفا". ‫هل هذه بداية "الصدام الرابع"؟ 1084 01:35:19,083 --> 01:35:20,250 ‫هذا صحيح. 1085 01:35:20,833 --> 01:35:23,958 ‫"(الصدام الثاني) نقّى المحيطات. 1086 01:35:24,041 --> 01:35:26,166 ‫و(الصدام الثالث) نقّى الأرض. 1087 01:35:26,833 --> 01:35:29,875 ‫أما (الصدام الرابع) فسينقّي الأرواح. 1088 01:35:29,958 --> 01:35:35,041 ‫المواد التي تشكّل بيانات (إيفا) ‫هي التي ستُجسد الأرواح. 1089 01:35:36,541 --> 01:35:39,208 ‫سنتخلّص من سفينتنا، ومن بذور الإنسان، 1090 01:35:39,291 --> 01:35:44,708 ‫وسيجري توجيه ذكائنا الجمعي إلى جنة ‫غير مُلطَّخة من خلال هذا الطقس النهائي." 1091 01:35:45,625 --> 01:35:47,833 ‫وفي مقابل تحقيق "الصدام الثاني"، 1092 01:35:47,916 --> 01:35:51,708 ‫أثبت والدك، الدكتور "كاتسوراغي"، ‫فاعلية العرض الذي قدّمه، 1093 01:35:54,041 --> 01:35:56,166 ‫"مشروع الآلية البشرية". 1094 01:35:56,916 --> 01:35:59,875 ‫سأوقف ترهات أبي مهما كلّف الأمر. 1095 01:36:00,500 --> 01:36:05,708 ‫بعد تذوّق ثمرة المعرفة، لا يعود أمام ‫البشرية غير مصيران اثنان وحسب. 1096 01:36:05,791 --> 01:36:09,750 ‫"أن تبيدها (الملائكة) ‫التي تذوقت ثمرة الحياة. 1097 01:36:09,833 --> 01:36:12,958 ‫أو أن تبيد هي (الملائكة) ‫وتحوز مكانتها أمام الإله، 1098 01:36:13,041 --> 01:36:17,875 ‫نُسلّم بصيرتنا ونصير من نسل الإله ‫وننعم بالحياة الأبدية. 1099 01:36:18,375 --> 01:36:21,166 ‫يجب أن نختار واحدأً من هذين المصيرَين. 1100 01:36:21,666 --> 01:36:24,416 ‫كان (مشروع البشرية الآلية) ‫الذي ابتدعته (نيرف) مُنتَجاً 1101 01:36:24,500 --> 01:36:28,208 ‫اختارت (سيلي) هذا الأخير ‫كي يكون مقاوماً ضعيفاً ضد (الآلهة) 1102 01:36:28,291 --> 01:36:30,750 ‫التي استغلت قوى (البشر)". 1103 01:36:30,833 --> 01:36:33,500 ‫ومع ذلك، فهي قضية جديرة بالمُلاحَقة. 1104 01:36:34,333 --> 01:36:39,250 ‫سنرفض الخطة التي تخضع "للآلهة" ‫وتتبع البداية الصعبة. 1105 01:36:39,791 --> 01:36:41,958 ‫سنواصل مسيرنا مُبقين على الأمل في أنفسنا. 1106 01:36:42,041 --> 01:36:45,208 ‫أؤمن بأن إرادة البشرية ومعرفتها 1107 01:36:45,291 --> 01:36:47,458 ‫ستتغلب في يوم من الأيام على قوة "الآلهة". 1108 01:36:48,083 --> 01:36:50,500 ‫تعود المسألة كلها إلى كيفية تأويل الحقيقة. 1109 01:36:51,125 --> 01:36:53,625 ‫أيتها العقيد "كاتسوراغي"، ‫أنت تتخلين عن هذا العالَم. 1110 01:36:53,708 --> 01:36:56,791 ‫دكتورة "أكاغي"، ‫أنت معميّة عما قد تمنحك إياه السعادة. 1111 01:36:57,416 --> 01:37:00,166 ‫العواطف الإنسانية ‫لا يمكنها أن تغيّر أي شيء. 1112 01:37:02,166 --> 01:37:05,458 ‫جميع الفرسان تجمّعوا الآن. 1113 01:37:14,458 --> 01:37:19,041 ‫لذا، أريدكم أن تعيدوا "إيفا" "الوحدة 01" ‫التي أعرتكم إياها. 1114 01:37:21,666 --> 01:37:22,666 ‫أبي! 1115 01:38:34,500 --> 01:38:36,541 ‫لقد نجونا من "الصدام الثالث ‫الوشيك" وغيره الكثير. 1116 01:38:37,166 --> 01:38:40,458 ‫سأؤمن بحظنا وبـ"ويلي" ‫الخاص بالسيدة "ميساتو". 1117 01:38:44,291 --> 01:38:49,125 ‫خلف "بوابات الآلهة" يوجد الكون المضاد ‫الذي لا يمكن لمملكة "وندر" أن تدخله. 1118 01:38:50,000 --> 01:38:54,291 ‫لم يعد لـ"ويلي" القدرة بعد الآن ‫على إيقاف "مشروع الآلية البشرية". 1119 01:38:55,291 --> 01:38:56,916 ‫لقد وصلنا إلى نهاية طريقنا. 1120 01:38:57,916 --> 01:38:58,916 ‫سيدة "ميساتو". 1121 01:39:00,375 --> 01:39:02,750 ‫سأقود "إيفا" "الوحدة 01". 1122 01:39:22,500 --> 01:39:24,791 ‫في طريق عودتي إلى البيت ‫بعد اختفاء "أيانامي"، 1123 01:39:25,375 --> 01:39:28,166 ‫أدركت رائحة الأرض. ‫تعلمت ذلك من السيد "كاجي". 1124 01:39:31,125 --> 01:39:34,208 ‫أريد أن أخفف نصف العبء عنك. 1125 01:39:35,125 --> 01:39:39,166 ‫أنت تعني بقولك هذا ‫أنك ستحارب "غندو إكاري". 1126 01:39:43,583 --> 01:39:46,208 ‫أريد تسوية أموري. 1127 01:39:58,083 --> 01:39:59,333 ‫انتظر لحظة! 1128 01:40:00,166 --> 01:40:04,125 ‫هل أنت جادة؟ لن تدعيه يقود "إيفا"، ‫أليس كذلك؟ 1129 01:40:07,125 --> 01:40:09,166 ‫كنت أخشى حدوث شيء مماثل. 1130 01:40:10,000 --> 01:40:14,166 ‫سمحت لنا بإطلاق النار للقتل في أحوال كهذه، ‫أليس كذلك أيها القبطان؟ 1131 01:40:15,166 --> 01:40:16,166 ‫أنت وباء. 1132 01:40:16,750 --> 01:40:21,250 ‫"الصدام الثالث الوشيك" الذي ابتدأتَه ‫حوّل حياتنا إلى جحيم يستعر! 1133 01:40:21,333 --> 01:40:24,666 ‫هذا كله خطؤكما أنت ووالدك! 1134 01:40:25,458 --> 01:40:27,000 ‫لن أغفر لكما أبداً. 1135 01:40:32,458 --> 01:40:33,458 ‫"ساكورا"؟ 1136 01:40:33,541 --> 01:40:36,000 ‫"شينجي إكاري" لن يقود "إيفا". 1137 01:40:36,791 --> 01:40:40,166 ‫لقد قاد السيد "إكاري" "إيفا" ‫وأهال المصائب علينا 1138 01:40:40,250 --> 01:40:42,750 ‫وعلى نفسه. 1139 01:40:42,833 --> 01:40:45,583 ‫لهذا السبب لن يقود السيد "إكاري" "إيفا"! 1140 01:40:46,750 --> 01:40:48,500 ‫آسف، سيدة "ساكورا". 1141 01:40:49,583 --> 01:40:51,041 ‫أرجوك دعيني أقود "إيفا". 1142 01:40:51,125 --> 01:40:53,958 ‫أنت حتماً تهذي! 1143 01:40:54,458 --> 01:40:56,958 ‫عندما تتأذى، فلن تُضطر لاستخدام "إيفا". 1144 01:40:57,041 --> 01:40:59,750 ‫سيؤلمك هذا، لكنه أفضل ‫من أن تُضطر لتكون القبطان. 1145 01:40:59,833 --> 01:41:01,458 ‫أرجوك اصمد قليلاً! 1146 01:41:04,166 --> 01:41:06,083 ‫- "ميساتو"! ‫- قبطان! 1147 01:41:07,000 --> 01:41:08,000 ‫سيدة "ميساتو"؟ 1148 01:41:09,208 --> 01:41:10,791 ‫لا بأس، "شينجي". 1149 01:41:11,875 --> 01:41:15,291 ‫لو أنك قُدت "إيفا" "الوحدة 01" ‫منذ 14 عاماً مضت، 1150 01:41:15,375 --> 01:41:17,916 ‫لكُنّا أُبَدنا الآن الفعل. 1151 01:41:18,666 --> 01:41:20,416 ‫لهذا السبب أنا ممتن لك، 1152 01:41:20,500 --> 01:41:23,583 ‫حتى لو حدث "الصدام الثالث ‫الوشيك" جراء ذلك. 1153 01:41:25,041 --> 01:41:28,416 ‫أنا مسؤولة مسؤولية كاملة عن أفعالك. 1154 01:41:28,500 --> 01:41:32,333 ‫أنا، "ميساتو كاتسوراغي"، ‫ما زلت وصية على "شينجي إكاري". 1155 01:41:32,416 --> 01:41:35,916 ‫وسأتحمّل المسؤولية الكاملة ‫على تصرفاته اللاحقة. 1156 01:41:38,000 --> 01:41:41,750 ‫أما الآن، فسأعهد بكل شيء إلى "شينجي". 1157 01:41:45,250 --> 01:41:50,750 ‫هذا صحيح! نحن جميعاً مدينون ‫للسيد "إكاري" بإنقاذه حياتنا! 1158 01:41:50,833 --> 01:41:54,250 ‫لكننا فقدنا أبي ومثله الكثيرين ‫في "الصدام الثالث الوشيك"! 1159 01:41:54,333 --> 01:41:57,625 ‫السيد "إكاري" هو منقذنا ومدمرنا! 1160 01:41:57,708 --> 01:42:00,000 ‫وليس أمامنا خيار آخَر! 1161 01:42:02,291 --> 01:42:05,416 ‫لا بأس. دعي الأمر، "ساكورا". 1162 01:42:06,750 --> 01:42:08,916 ‫لنفكر فيما سنفعله في مستقبلنا وحسب. 1163 01:42:09,750 --> 01:42:12,916 ‫هذا... كله... 1164 01:42:20,000 --> 01:42:21,000 ‫آسفة أيها الرفاق! 1165 01:42:24,416 --> 01:42:26,250 ‫أخّرتني بعض الأمور التحضيرية. 1166 01:42:26,750 --> 01:42:29,166 ‫فلنذهب الآن، أيها الفتى. 1167 01:42:31,791 --> 01:42:34,625 ‫"مايا"، اجلبي بزة القابس من مهجع القبطان. 1168 01:42:37,791 --> 01:42:42,208 ‫ستذوي الرصاصة بسرعة. ‫سأسعفك إسعافاً أولياً. 1169 01:42:42,291 --> 01:42:43,958 ‫لا بأس، أيها الملازم. 1170 01:42:45,833 --> 01:42:47,125 ‫"شينجي إكاري"... 1171 01:42:48,333 --> 01:42:51,666 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن ‫لابن أن يفعله لوالده 1172 01:42:51,750 --> 01:42:55,291 ‫هو أن يربت على كتفه أو يقتله. 1173 01:42:55,875 --> 01:42:56,958 ‫هذا قول "كاجي". 1174 01:42:58,250 --> 01:43:01,208 ‫سيدة "ميساتو"، لقد التقيت "ريوجي كاجي". 1175 01:43:02,041 --> 01:43:03,375 ‫هل كان على ما يُرام؟ 1176 01:43:03,458 --> 01:43:04,458 ‫نعم. 1177 01:43:05,083 --> 01:43:07,166 ‫يسرني سماع ذلك. 1178 01:43:07,916 --> 01:43:09,625 ‫إنه شاب لطيف للغاية. 1179 01:43:10,166 --> 01:43:13,291 ‫تحدثت معه لوقت قصير لكنه راق لي. 1180 01:43:14,125 --> 01:43:15,333 ‫شكراً لك. 1181 01:43:18,208 --> 01:43:19,875 ‫سأدعمك. 1182 01:43:20,375 --> 01:43:22,416 ‫أعتمد عليك، "شينجي". 1183 01:43:26,166 --> 01:43:28,458 ‫حسناً، سيدة "ميساتو". سأذهب الآن. 1184 01:43:28,541 --> 01:43:29,833 ‫اعتنِ بنفسك، "شينجي". 1185 01:43:49,375 --> 01:43:50,958 ‫لنعد إلى العمل. 1186 01:43:51,041 --> 01:43:54,541 ‫السفينة تتهاوى. ‫تدمَرت المحركات الرئيسة والتكميلية. 1187 01:43:54,625 --> 01:43:56,416 ‫إنها معجزة أننا ما زلنا نطف. 1188 01:43:56,500 --> 01:43:58,250 ‫لا بأس. 1189 01:43:58,333 --> 01:44:01,916 ‫سنجد معجزة أخرى ‫قبل أن تنفد الطاقة الاحتياطية. 1190 01:44:03,041 --> 01:44:05,416 ‫وحدة "إيفا" 08 المُحسَّنة ‫متداخلة ومتطابقة. 1191 01:44:05,500 --> 01:44:09,083 ‫عن طريق دمج "سفينة البشرية" ‫صارت الحالة رباعية إضافية. 1192 01:44:09,166 --> 01:44:12,000 ‫حتى نتمكن من الملاحة في الكون المضاد. 1193 01:44:12,083 --> 01:44:13,750 ‫هذا خلّاب للغاية. 1194 01:44:14,708 --> 01:44:15,791 ‫حسناً أيها الفتى. 1195 01:44:16,416 --> 01:44:19,583 ‫وظيفتك أن تدمّر "الوحدة 13" ‫قبل أن تفشل جميع أنظمة "إل" المضادة 1196 01:44:19,666 --> 01:44:21,541 ‫ويضحي الجميع مصاغاً مادياً. 1197 01:44:21,625 --> 01:44:25,250 ‫هذه هي الطريقة لتحوير الأمور. 1198 01:44:25,916 --> 01:44:27,458 ‫أجل، أتفهّم. 1199 01:44:27,541 --> 01:44:30,541 ‫لكن، يا إلهي، "غندو" ماكر حقاً. 1200 01:44:30,625 --> 01:44:33,958 ‫إذ يستغل فوائد الكون المضاد، ‫يمكنه التنقل اللحظي الكميّ. 1201 01:44:34,041 --> 01:44:37,291 ‫الإمساك به ليس بالأمر اليسير. 1202 01:44:38,208 --> 01:44:41,250 ‫لا بأس، آنسة "ماري". سأذهب الآن. 1203 01:44:42,000 --> 01:44:43,000 ‫أيها الفتى، 1204 01:44:43,083 --> 01:44:47,750 ‫ثمة احتمال أن تكون روح "الأميرة" ‫تُركت في "الوحدة 13". 1205 01:44:47,833 --> 01:44:50,583 ‫لذا أرجوك، "الأميرة"... ‫"أسوكا" تحتاج مساعدتك. 1206 01:44:51,500 --> 01:44:52,666 ‫فهمت. 1207 01:44:53,916 --> 01:44:54,916 ‫"أيانامي"... 1208 01:45:02,083 --> 01:45:06,166 ‫أنا آتية من أجلك أينما كنت. 1209 01:45:06,958 --> 01:45:09,000 ‫انتظرني، "شينجي"! 1210 01:45:09,625 --> 01:45:11,625 ‫حسناً، شكراً لك. 1211 01:45:12,458 --> 01:45:13,666 ‫سأكون في انتظارك. 1212 01:45:17,791 --> 01:45:18,791 ‫حظاً سعيداً. 1213 01:45:19,583 --> 01:45:21,500 ‫هل يناسبك ذلك، "ريه"؟ 1214 01:45:22,791 --> 01:45:23,791 ‫"أيانامي"... 1215 01:45:25,041 --> 01:45:26,041 ‫"شينجي"... 1216 01:45:27,041 --> 01:45:28,125 ‫أنا آسفة. 1217 01:45:28,625 --> 01:45:32,791 ‫حاولتُ ألّا تُضطر إلى قيادة "إيفا" ‫بعد الآن لكنني فشلت. 1218 01:45:33,500 --> 01:45:35,708 ‫لا عليك. شكراً لك، "أيانامي". 1219 01:45:36,541 --> 01:45:37,541 ‫سأتولى الأمر من هنا. 1220 01:45:38,416 --> 01:45:40,041 ‫نعم، أرجوك. 1221 01:45:47,166 --> 01:45:49,750 ‫إذاً، قد وعى قائد "الوحدة 01"، أليس كذلك؟ 1222 01:45:49,833 --> 01:45:54,541 ‫الانتقال من الكون المضاد بـ"الوحدة 08 أي". ‫جرت إعادة تفعيل "إيفا الوحدة 01". 1223 01:45:54,625 --> 01:45:56,291 ‫هذا محال! لا يمكن ذلك! 1224 01:45:56,375 --> 01:45:59,208 ‫كان معدل التزامن صفراً! 1225 01:45:59,291 --> 01:46:02,541 ‫أيُحتمَل أن معدل التزامن ‫الخاص بـ"شينجي" لم يكن صفراً، 1226 01:46:03,333 --> 01:46:04,916 ‫وكان أقرب قيمة إلى الصفر؟ 1227 01:46:05,000 --> 01:46:06,916 ‫أجل، معدّل التزامن الخاص به 1228 01:46:07,000 --> 01:46:08,208 ‫لا نهائي. 1229 01:46:21,958 --> 01:46:24,875 ‫لقد تحوّل إلى "كاسيوس"، رمح الأمل. 1230 01:46:28,875 --> 01:46:31,041 ‫أرجوك، يجب أن توقف هذا يا أبتِ! 1231 01:46:32,125 --> 01:46:34,583 ‫لا، لا أستطيع. 1232 01:46:35,291 --> 01:46:37,791 ‫على عاتقي أعمال يجب أن أنجزها. 1233 01:46:45,583 --> 01:46:47,166 ‫"اكتمل نقل البيانات من الكون المضاد" 1234 01:46:47,250 --> 01:46:51,416 ‫ما الذي يخطط لفعله هذا الرجل ‫بإحداثه "صدام آخَر" مُتعمَّد؟ 1235 01:46:51,500 --> 01:46:54,708 ‫ثمة سبب واحد مُحتمَل لإحداث "صدام آخَر". 1236 01:46:54,791 --> 01:46:57,166 ‫"قام بصُنع رمح جديد (للتصادم الرابع)، 1237 01:46:57,250 --> 01:47:00,166 ‫لكنه احتفظ برُمحَين من أجل النهاية." 1238 01:47:00,833 --> 01:47:03,541 ‫ربما لتحقيق أمنية واحدة. 1239 01:47:04,166 --> 01:47:06,583 ‫هذا غباء محض. يا له من أحمق أناني. 1240 01:47:09,000 --> 01:47:11,250 ‫سوف يلتئم شملنا قريباً، "يوي". 1241 01:47:12,375 --> 01:47:13,458 ‫لا أقوى على الحركة. 1242 01:47:14,250 --> 01:47:16,208 ‫أبتِ، دعني أذهب! 1243 01:47:19,791 --> 01:47:20,791 ‫ما ذاك؟ 1244 01:47:21,250 --> 01:47:22,875 ‫ذاك "جسم غولغوثا". 1245 01:47:22,958 --> 01:47:25,625 ‫مخلوقات لم تكن قط بشرية 1246 01:47:25,708 --> 01:47:30,875 ‫هُجرت في هذا المكان لـ6 أزمنة ‫مع "البشريين" وعالَم "الآلهة". 1247 01:47:30,958 --> 01:47:34,666 ‫زوجتي، والدتك، كانت هنا أيضاً. 1248 01:47:35,250 --> 01:47:38,541 ‫هذه هي الأرض الموعودة حيث بدأ كل شيء. 1249 01:47:38,625 --> 01:47:41,375 ‫ثمة أمور لا يمكن للمرء أن يغيّرها إلا هنا. 1250 01:47:41,458 --> 01:47:45,375 ‫هذا هو المكان الوحيد الذي يصير فيه ‫حتى القدر مُسيَّراً بمشيئة الإنسان. 1251 01:47:52,500 --> 01:47:53,500 ‫أين نحن؟ 1252 01:47:55,125 --> 01:47:56,416 ‫في قفص "إيفا"؟ 1253 01:47:57,916 --> 01:47:58,916 ‫ما هذا المكان؟ 1254 01:47:59,000 --> 01:48:01,166 ‫إنه عالَم ذكرياتك. 1255 01:48:01,791 --> 01:48:02,791 ‫أبي؟ 1256 01:48:02,875 --> 01:48:07,166 ‫لا يمكن لحواسنا أن تتقبل العالَم المضاد. 1257 01:48:07,791 --> 01:48:12,666 ‫لهذا السبب قام "سائل الربط المتصل" ‫بخلق بيئة افتراضية يمكننا تقبّلها. 1258 01:48:13,500 --> 01:48:15,541 ‫سلِّم "وحدة 01" بلا أي تأخير. 1259 01:48:16,166 --> 01:48:19,875 ‫وهكذا يمكنك أنت أيضاً ‫الالتقاء بوالدتك مجدداً. 1260 01:48:27,750 --> 01:48:29,166 ‫"خطر" 1261 01:48:30,291 --> 01:48:32,500 ‫إذاً هل كنت تنوي ‫وضع عامل مقاومة عديم الجدوى؟ 1262 01:48:33,125 --> 01:48:35,000 ‫لهذا السبب لا أحب الأبناء. 1263 01:48:49,750 --> 01:48:52,916 ‫حسناً، سنسلك الطريق الأطول إذاً. 1264 01:50:41,125 --> 01:50:43,833 ‫ماذا يجري؟ تحركاتنا متماثلة. 1265 01:50:45,166 --> 01:50:46,333 ‫هذا عسير! 1266 01:50:46,416 --> 01:50:48,750 ‫جسما "إيفا" هما نظيران مثاليان. 1267 01:50:48,833 --> 01:50:52,625 ‫تجسد "الوحدة 01" الأمل. ‫وتجسد "الوحدة 13" اليأس. 1268 01:50:53,208 --> 01:50:56,083 ‫إنهما متلازمان ومتلائمان فيما بينهما. 1269 01:50:56,583 --> 01:50:59,333 ‫وهذا أيضاً طقس للعبور يجب أن أمر من خلاله. 1270 01:51:00,500 --> 01:51:02,208 ‫أرجوك توقف يا أبي! 1271 01:51:05,708 --> 01:51:07,000 ‫هذا غير مُجدِ. 1272 01:51:07,083 --> 01:51:11,125 ‫قواك الضعيفة لن توقفني. 1273 01:51:36,250 --> 01:51:38,500 ‫أنت ما زلت لم تفهم بعد. 1274 01:51:48,458 --> 01:51:50,416 ‫قواك لا نفوذ لها. 1275 01:51:55,083 --> 01:51:57,500 ‫العنف والخوف ليسا معيارين 1276 01:51:57,583 --> 01:52:00,500 ‫لحل صراعاتنا. 1277 01:52:24,416 --> 01:52:28,375 ‫هذا صحيح. هذا صراع لا يمكن أن يُحل بالقوة. 1278 01:52:31,000 --> 01:52:32,916 ‫أريد أن أتحدث معك، أبي. 1279 01:52:34,500 --> 01:52:35,500 ‫أبي... 1280 01:52:36,875 --> 01:52:38,625 ‫ما الذي تحاول أن تفعله هنا؟ 1281 01:52:39,250 --> 01:52:42,375 ‫شيء لا يمكن فعله إلا عند "جسم غولغوثا". 1282 01:52:42,458 --> 01:52:44,125 ‫"الصدام الإضافي". 1283 01:52:44,875 --> 01:52:48,583 ‫الصدام الذي سيُمهّد طريقي ‫إلى قتل "الآلهة". 1284 01:52:49,541 --> 01:52:54,083 ‫ولهذه الغاية قمت بتسليم ‫رمحَين على هذه الأرض. 1285 01:52:55,166 --> 01:52:57,791 ‫"تتنبأ (نسخة ماجي) بأن 1286 01:52:57,875 --> 01:53:01,541 ‫القائد (إكاري) سيستهلك ‫آخر رمحين في النهاية." 1287 01:53:01,625 --> 01:53:06,541 ‫وما إن يختفي الرمحان، ‫لن يكون "شينجي" قادراً على إيقاف البداية. 1288 01:53:06,625 --> 01:53:07,833 ‫وماذا نفعل بحق السماء عندئذ؟ 1289 01:53:07,916 --> 01:53:11,750 ‫سنصنع رمحاً جديداً ونُقدّمه إليه. 1290 01:53:11,833 --> 01:53:14,875 ‫هذا مستحيل. كيف ستفعلين ذلك؟ 1291 01:53:14,958 --> 01:53:17,500 ‫"حين اختُرقت هذه السفينة ‫وتحولت إلى (بوبي)، 1292 01:53:17,583 --> 01:53:21,875 ‫استعملت السفن (القمر الأسود) ‫كمادة خام لصُنع رماحاً غير معروفة. 1293 01:53:22,500 --> 01:53:26,458 ‫فلا بد من وجود طريقة يمكن بها ‫لهذه السفينة أن تصنع رمحاً جديداً. 1294 01:53:27,083 --> 01:53:30,333 ‫متى ما توحد الإنسان مع "وندر"، ‫فإن هذه تصير معجزة أخرى. 1295 01:53:30,416 --> 01:53:35,125 ‫أثق في ذكاء "ريتسوكو" ‫وفي قوة كل من "ويلي" و"وندر". 1296 01:53:35,750 --> 01:53:39,958 ‫هذا تهور. لدينا فقط عينات البيانات ‫التي جمعناها من لحظة مضت. 1297 01:53:40,041 --> 01:53:41,458 ‫أراهن أن هذا كافٍ لك. 1298 01:53:43,416 --> 01:53:45,458 ‫أفترض ذلك. سأحاول. 1299 01:53:46,166 --> 01:53:48,416 ‫أحسب أن الحل يكمن في نظام الربط الشوكي. 1300 01:53:49,041 --> 01:53:51,708 ‫آسف، "مايا"، ‫سيتحتم علينا فعل ذلك أثناء الطيران. 1301 01:53:51,791 --> 01:53:53,875 ‫ما من مشكلة، "زو". 1302 01:53:54,500 --> 01:53:55,583 ‫هذا ما نفعله دائماً. 1303 01:53:56,750 --> 01:54:01,375 ‫أيها الرئيس! لا تزال أنظمة احتياطي الطاقة ‫ونظام الربط الشوكي صالحة للعمل. 1304 01:54:01,458 --> 01:54:04,250 ‫فلنُبدّل المحتويات هنا! 1305 01:54:04,833 --> 01:54:09,291 ‫كلاّ! يجب عليك أن تُخلي المكان! ‫البقاء هنا ينطوي على خطر كبير! 1306 01:54:09,375 --> 01:54:10,958 ‫إنها آخر مهمة لنا! 1307 01:54:11,041 --> 01:54:12,583 ‫لنفعل ما نستطيع فعله أيها الرئيس! 1308 01:54:14,041 --> 01:54:16,583 ‫هذه هي مشكلة شباب هذا الجيل. 1309 01:54:16,666 --> 01:54:21,583 ‫صحيح. لنبدأ بتجهيز "شينجي" ‫قبل أن يرتكب القائد "إكاري" شيئاً جنونياً. 1310 01:54:21,666 --> 01:54:22,666 ‫حاضر، سيدتي! 1311 01:54:22,750 --> 01:54:27,125 ‫قائد "الوحدة 01"، ‫ثمة شيء أريد أن أُريك إياه. 1312 01:54:31,416 --> 01:54:32,416 ‫إنه... 1313 01:54:33,291 --> 01:54:34,583 ‫"ليليث الأسود"؟ 1314 01:54:34,666 --> 01:54:37,416 ‫فهمت. تُخيّله إليك ذكرياتك على هذا النحو. 1315 01:54:37,500 --> 01:54:40,208 ‫هذا "إيفانجيليون" خياليّ. 1316 01:54:40,291 --> 01:54:43,875 ‫لقد تنبأ الدكتور "كاتسوراغي" ‫بوجود هذا الـ"إيفا". 1317 01:54:43,958 --> 01:54:46,666 ‫"إيفا" خيالياً وغير حقيقي. 1318 01:54:46,750 --> 01:54:50,208 ‫البشر وحدهم بقدرتهم على تصديق متكافىء 1319 01:54:50,291 --> 01:54:52,250 ‫لكل من الخيال والحقيقة ‫بإمكانهم أن يتقبلوه. 1320 01:54:55,333 --> 01:54:59,875 ‫صارت رماح الأمل واليأس أضحية بعضها ‫فداء بعض. زناداً على بعضها البعض. 1321 01:54:59,958 --> 01:55:02,250 ‫يختلط "الخيال" بـ"الواقع"، 1322 01:55:02,333 --> 01:55:05,291 ‫وتصبح كل الحقائق بيانات متجانسة. 1323 01:55:10,833 --> 01:55:13,125 ‫وهنا يبدأ "الصدام الإضافي". 1324 01:55:13,208 --> 01:55:18,125 ‫الإجراء الذي يعيد صياغة وعينا ‫بل ومصير العالَم بأكمله. 1325 01:55:27,541 --> 01:55:31,625 ‫هذه هي الوسيلة الوحيدة ‫التي يمكن بها أن تتحقق غايتي. 1326 01:55:54,000 --> 01:55:56,375 ‫أهذا هو "الصدام الإضافي"؟ 1327 01:55:57,000 --> 01:56:00,625 ‫نعم، هذا هو ربما "إيفا الوهميّ". 1328 01:56:00,708 --> 01:56:02,541 ‫لم أكن أعلم أن لمثله وجود حقاً. 1329 01:56:03,166 --> 01:56:04,166 ‫هذا جنون محض. 1330 01:56:08,708 --> 01:56:09,833 ‫هذا هو الجنون بعينه! 1331 01:56:57,083 --> 01:56:59,958 ‫فهمت، إذاً فهو أخيراً يبدأ. 1332 01:57:01,958 --> 01:57:02,958 ‫هذا أنت. 1333 01:57:03,583 --> 01:57:06,208 ‫لقد مرّ وقت طويل، بروفيسور "فويوتسكي". 1334 01:57:06,875 --> 01:57:11,291 ‫لكن عليّ بالقول، أليس مستوى كثافة ‫حقل احتواء "إل" عالية هنا؟ 1335 01:57:11,375 --> 01:57:16,541 ‫حسناً، لم تُصمَّم هذه السفينة أبداً ‫كي تكون مأهولة. أدركتُ أنني كنت متهوراً. 1336 01:57:17,416 --> 01:57:21,166 ‫شعاع النور المُسمى بالأمل ‫يشرق للأبد على البشرية. 1337 01:57:21,708 --> 01:57:26,333 ‫لكن البشر يغرقون ‫ويتشبّثون فيما يتوهمونه أملاً. 1338 01:57:26,833 --> 01:57:30,833 ‫أحسب أنني أنا و"إكاري" تشبّثنا ‫بهذا الوهم لوقت طويل جداً. 1339 01:57:31,458 --> 01:57:36,958 ‫يريد "غاندو" أن يحقق غايته بأن يصير ‫نقطة مركزية لتنسيق الآلية البشرية. 1340 01:57:37,583 --> 01:57:40,166 ‫يمكنني أن أتفهّم كيف تريد مساعدته، 1341 01:57:40,250 --> 01:57:43,833 ‫أو بمعنى أوضح، كيف اختلطت رغبتك برغبته. 1342 01:57:44,333 --> 01:57:48,375 ‫لكنني أُفضّل ألّا تجر جموع البشرية ‫معك إلى هذا الدرك. 1343 01:57:49,000 --> 01:57:51,958 ‫أستطيع أن أتفهّم. انتهت مهمتي. 1344 01:57:52,583 --> 01:57:56,208 ‫لقد قمت بتجميع الأشياء التي طلبت. ‫افعلي ما ترينه مناسباً، 1345 01:57:56,916 --> 01:57:59,041 ‫"ماري إسكاريوت". 1346 01:58:00,916 --> 01:58:03,833 ‫مرّ وقت طويل منذ أن ناداني أحد بهذا الاسم. 1347 01:58:04,916 --> 01:58:07,958 ‫والآن. الوداع. 1348 01:58:15,541 --> 01:58:16,708 ‫"يوي". 1349 01:58:18,166 --> 01:58:19,375 ‫أهذا ما أردته؟ 1350 01:58:53,416 --> 01:58:55,833 ‫لقد أرخينا اللجام! سيعمل الآن! 1351 01:58:55,916 --> 01:58:58,458 ‫أيها القبطان، ‫الطاقم الذي لدينا سيكون كافياً. 1352 01:58:59,166 --> 01:59:01,333 ‫عُلم. أيها العاملون، غادروا السفينة. 1353 01:59:03,166 --> 01:59:06,416 ‫"أيها العاملون، غادروا السفينة! ‫أكرر. أيها العاملون، غادروا السفينة! 1354 01:59:06,500 --> 01:59:09,916 ‫الأولوية القصوى تُعطى للموظفين المصابين! ‫توجهوا إلى كبسولات الاحتماء الآن!" 1355 01:59:14,750 --> 01:59:18,666 ‫أرى أن جميع سفن "البشريين" ‫من فئة "إيفا أوبفر" موجودة هنا. 1356 01:59:20,083 --> 01:59:23,000 ‫كالعادة، يدير البروفيسور "فويوتسكي" ‫سفينة ضيقة! 1357 01:59:25,208 --> 01:59:29,208 ‫المعذرة لكنكم أيها الشباب ‫يجب أن تكونوا أكباش الفداء... 1358 01:59:33,666 --> 01:59:35,333 ‫لتداخُل "إيفا" خاصتي! 1359 01:59:40,750 --> 01:59:43,333 ‫الآن، نحن عند 08 زائد 09 زائد 10. 1360 01:59:55,833 --> 01:59:57,666 ‫زائد 11! 1361 02:00:05,375 --> 02:00:07,708 ‫حسناً، تبقى... 1362 02:00:07,791 --> 02:00:09,541 ‫واحدة وحسب! 1363 02:00:10,166 --> 02:00:12,291 ‫"اكتمل إغلاق فوهات ‫كبسولات الاحتماء من 1 إلى 4. 1364 02:00:12,375 --> 02:00:15,250 ‫من تبقّى من أفراد الطاقم عليه أن يهرع ‫إلى كبسولة الاحتماء 5 فوراً!" 1365 02:00:17,916 --> 02:00:20,083 ‫يجب أن أعود إلى مركز القيادة. 1366 02:00:20,166 --> 02:00:22,791 ‫مهمتنا الآن هي النجاة. 1367 02:00:23,916 --> 02:00:25,416 ‫لا يهم كم يبدو الأمر مريراً. 1368 02:00:31,583 --> 02:00:35,875 ‫"أيها القبطان، لقد انتهت المُبادَلة. ‫أحسب أننا جاهزون للانطلاق الآن." 1369 02:00:35,958 --> 02:00:37,333 ‫عُلم. 1370 02:00:37,416 --> 02:00:40,125 ‫وجّهي جميع أنظمة تحكّم القيادة ‫إلى مقعد القبطان. 1371 02:00:40,208 --> 02:00:41,875 ‫وغادروا السفينة في الحال. 1372 02:00:41,958 --> 02:00:42,958 ‫"ميساتو"؟ 1373 02:00:43,125 --> 02:00:46,708 ‫"على أحدنا أن يبقى في السفينة ‫للتأكد من بدء التفعيل." 1374 02:00:46,791 --> 02:00:49,750 ‫وتقع على عاتقي مسؤولية ‫أخيرة على هذه السفينة. 1375 02:00:50,791 --> 02:00:55,416 ‫"(ريتسوكو)، اعتني بالناجين... ‫بكل الأطفال المتروكين." 1376 02:00:57,875 --> 02:00:59,666 ‫أنا متفهّمة، "ميساتو". 1377 02:01:00,375 --> 02:01:01,375 ‫سأبذل قصارى جهدي. 1378 02:01:02,833 --> 02:01:03,833 ‫شكراً لك. 1379 02:01:25,000 --> 02:01:28,916 ‫ليس لدينا احتياطي كاف من وقود "إي إم". ‫حين يتعطل كل شيء... 1380 02:01:29,000 --> 02:01:31,833 ‫فإن محركات الدفع المتبقية... 1381 02:01:33,416 --> 02:01:35,291 ‫هي سبيلنا للرحيل، حسب ما أرى. 1382 02:01:35,750 --> 02:01:36,750 ‫"التشغيل" 1383 02:02:07,833 --> 02:02:10,208 ‫لن يظل "ليلين" في حاجتك بعد الآن. 1384 02:02:10,833 --> 02:02:13,083 ‫استرح بسلام أيها "البشري". 1385 02:02:14,166 --> 02:02:17,458 ‫"الوندر" يتحركون. يجب أن ألحق بهم. 1386 02:02:18,041 --> 02:02:21,875 ‫لكن هيهات... أحاول إدراك آلية كل من 1387 02:02:21,958 --> 02:02:25,458 ‫الكيانَين البشري الجسمي ‫والعقلي في آن واحد. 1388 02:02:25,541 --> 02:02:28,208 ‫إذاً، "غندو"، ماذا... 1389 02:02:28,833 --> 02:02:31,291 ‫أبي، ماذا تتمنى؟ 1390 02:02:31,375 --> 02:02:36,125 ‫لقد اخترتُ عالَماً أنت رفضته. ‫عالَم لا توجد فيه حقول "أي تي"، 1391 02:02:36,208 --> 02:02:40,083 ‫حيث تتقاسم البشرية قلباً ‫وعقلاً واحداً بالتساوي. 1392 02:02:40,708 --> 02:02:42,750 ‫حيث لا توجد حواجز بين الأفراد. 1393 02:02:42,833 --> 02:02:47,500 ‫حيث ما من ثري أو فقير، حيث ما من تفرقة، ‫ولا حروب، ولا اضطهاد، ولا ألم، ولا حزن. 1394 02:02:47,583 --> 02:02:50,208 ‫عالَم مليء بالأرواح النقية غير المُلوَّثة. 1395 02:02:50,291 --> 02:02:55,875 ‫وإنه لعالَم مطمئن يمكنني ‫أن ألقى فيه "يوي" مجدداً. 1396 02:02:56,583 --> 02:02:58,500 ‫"(يوي)! (يوي)! 1397 02:02:59,125 --> 02:03:01,916 ‫(يوي)! (يوي)! (يوي)! 1398 02:03:02,000 --> 02:03:05,375 ‫(يوي)! أين أنت؟ أين أنت يا (يوي)! 1399 02:03:06,458 --> 02:03:10,500 ‫الجميع هنا... هل (ريه) هنا؟ أين! أين أنت؟ 1400 02:03:10,583 --> 02:03:11,583 ‫(يوي)!" 1401 02:03:12,541 --> 02:03:15,333 ‫أبي، يجب أن توقف كل ذلك. 1402 02:03:15,958 --> 02:03:18,833 ‫لماذا؟ ماذا تفعل هنا، "شينجي"؟ 1403 02:03:19,625 --> 02:03:21,416 ‫أريد أن أعرف عنك. 1404 02:03:22,458 --> 02:03:27,041 ‫نأيت بنفسي عنك حتى حينما كنتُ وحيداً. 1405 02:03:27,708 --> 02:03:31,291 ‫لأنني كنت أخشى إن وجدتك أخيراً ‫ما إذا كنت تبغضني أو لا. 1406 02:03:32,416 --> 02:03:35,125 ‫لكنني أريد أن أعرف الآن. 1407 02:03:35,208 --> 02:03:36,250 ‫أريد أن أعرفك يا أبي. 1408 02:03:40,875 --> 02:03:45,000 ‫حقل "أي تي"؟ لكنني تنازلت عن بشريتي! 1409 02:03:47,083 --> 02:03:50,333 ‫هل يمكن أن يكون لأنني خائف من "شينجي"؟ 1410 02:03:50,958 --> 02:03:52,458 ‫خائف مني؟ 1411 02:03:52,958 --> 02:03:56,250 ‫هذا ليس شيئاً يمكن التخلص منه. 1412 02:03:56,958 --> 02:04:00,166 ‫هذا شيء كان لا بد أن يُعاد إليك، أبي. 1413 02:04:06,791 --> 02:04:09,208 ‫إذاً فأنت كنت مثلي تماماً. 1414 02:04:09,875 --> 02:04:11,375 ‫أجل، كنت مثلك. 1415 02:04:12,250 --> 02:04:15,666 ‫سمّاعتَي الأذن فصلتاني عن العالَم الخارجي. 1416 02:04:16,708 --> 02:04:21,541 ‫لقد قامتا بحمايتي من ضوضاء الآخرين ‫وساعدتاني على عدم الاكتراث. 1417 02:04:23,125 --> 02:04:27,916 ‫"لكن حين قابلت (يوي)، ما عدت أحتاجهما قط. 1418 02:04:29,500 --> 02:04:31,833 ‫هل انتقيت اسماً بعد؟ 1419 02:04:31,916 --> 02:04:35,250 ‫(شينجي) إذا كان ولداً. ‫و(ريه) إذا كانت بنتاً. 1420 02:04:36,000 --> 02:04:38,666 ‫(شينجي)... (ريه)... 1421 02:04:46,916 --> 02:04:50,208 ‫لم أحظ بحب الأبوَين، رغم ذلك صرت أباً. 1422 02:04:50,833 --> 02:04:54,708 ‫ما من شك أن هذا العالَم مضطرب ‫وغير مثالي وغير عقليّ. 1423 02:04:55,333 --> 02:04:59,625 ‫إنه العالَم الذي تنهار فيه الأشياء حين ‫تتقبل الأمور السطحية التي يقولها الناس. 1424 02:04:59,708 --> 02:05:02,416 ‫يقول الناس أموراً كثيرة في أوقات مختلفة. 1425 02:05:03,750 --> 02:05:07,875 ‫أيّها حقيقي؟ أيها يجب أن أصدّق؟ 1426 02:05:07,958 --> 02:05:09,541 ‫ربما كان كلاهما حقيقة بالنسبة إليهم. 1427 02:05:09,625 --> 02:05:13,750 ‫يكمن الفرق فيما كان يدور في بالهم وقتذاك. 1428 02:05:14,583 --> 02:05:17,458 ‫كنت أخشى أن أعقد روابط مع الناس. 1429 02:05:18,125 --> 02:05:20,041 ‫لقد بغضت هذا العالَم الذي يعبث بهم. 1430 02:05:20,875 --> 02:05:23,333 ‫بقيت وحيداً منذ طفولتي. 1431 02:05:23,416 --> 02:05:26,000 ‫لهذا لم أشعر يوماً بالوحدة. 1432 02:05:26,708 --> 02:05:30,375 ‫لكن ثمة أفراد في المجتمع ‫يزدرون وجود أمثالي. 1433 02:05:31,125 --> 02:05:33,416 ‫لم أكن أحب الذهاب إلى منازل الناس الآخرين. 1434 02:05:33,500 --> 02:05:37,250 ‫مع ذلك اضطُررت إلى زيارة زملاء ‫لم أكترث لهم أو أقرباء في بيوتهم. 1435 02:05:37,333 --> 02:05:41,958 ‫وأُجبرت على مواجهة ظروف حياتهم ‫بل وأكون ضالعاً فيها. 1436 02:05:42,791 --> 02:05:45,208 ‫مكوثي بين الآخرين كان أمراً مؤلماً للغاية. 1437 02:05:45,291 --> 02:05:47,625 ‫كنت دائماً أريد أن أكون بمفردي. 1438 02:05:48,666 --> 02:05:52,250 ‫ثمة شيئان كنت أحبهما في طفولتي. 1439 02:05:52,333 --> 02:05:53,500 ‫أحدهما كان المعرفة. 1440 02:05:54,166 --> 02:05:59,125 ‫أن أُشبع قلبي العطش ‫بالتهام المعلومات بشروطي الخاصة. 1441 02:05:59,208 --> 02:06:00,958 ‫لا حاجة لي بالتفكير في الآخرين. 1442 02:06:01,583 --> 02:06:06,375 ‫كنت أُقدّم لنفسي كل ما أحتاجه ‫من المعرفة بالقدر الذي يتطلبه الأمر. 1443 02:06:07,208 --> 02:06:09,125 ‫والشيء الآخَر كان البيانو. 1444 02:06:09,208 --> 02:06:13,333 ‫سلك مستدق بحرفة عالية يستجيب تماماً ‫للمفتاح الموصول به من لمسة بسيطة. 1445 02:06:15,666 --> 02:06:19,208 ‫ما من خديعة هناك. ما من خيانات. ‫ما من خيبات أمل. 1446 02:06:19,291 --> 02:06:23,208 ‫وجودي يترجمه بسلاسةِ ‫سيلٍ من الأصوات المتناغمة. 1447 02:06:23,291 --> 02:06:25,458 ‫أحببت هذا النمط من الحياة. 1448 02:06:25,958 --> 02:06:27,208 ‫راقت لي الوحدة. 1449 02:06:27,875 --> 02:06:30,916 ‫لا أنا ولا أي شخص آخر سيتأذى بهذه الطريقة. 1450 02:06:31,000 --> 02:06:32,708 ‫بمفردي أكون على أريحيتي. 1451 02:06:34,833 --> 02:06:36,500 ‫لكن بعد أن التقيت (يوي)، 1452 02:06:36,583 --> 02:06:40,750 ‫تعلمت أن الحياة ممكن أن تكون تجربة ممتعة. 1453 02:06:41,291 --> 02:06:45,541 ‫(يوري) هي الوحيدة التي تقبّلتني على سجيتي. 1454 02:06:48,625 --> 02:06:50,458 ‫وبعد أن فقدتها، 1455 02:06:50,541 --> 02:06:55,041 ‫خشيتُ أنني لن أقوى على وحدتي بعد الآن. 1456 02:06:56,291 --> 02:06:58,708 ‫لأول مرة تذوقت ضراوة الوحدة." 1457 02:07:00,291 --> 02:07:01,791 ‫"مشروع الآلية البشرية" ‫"مرحلة أولية" 1458 02:07:01,875 --> 02:07:03,833 ‫"لم أقوَ على وجع خسارة (يوي). 1459 02:07:05,375 --> 02:07:08,625 ‫أردت وحسب أن أنتحب بين ذراعيها. 1460 02:07:09,875 --> 02:07:14,250 ‫أردت وحسب أن أُبدّل طبيعتي ‫حيث يمكنني أن أكون إلى جانبها. 1461 02:07:15,583 --> 02:07:19,125 ‫كل ما أردته هو أن أجعل أمنيتي حقيقة." 1462 02:07:20,375 --> 02:07:23,958 ‫هل أنا... هل يُحرَم عليّ لقاء "يوي" 1463 02:07:24,583 --> 02:07:26,208 ‫لأنني شخص ضعيف؟ 1464 02:07:27,625 --> 02:07:28,625 ‫"شينجي"... 1465 02:07:29,791 --> 02:07:32,458 ‫في رأيي السبب هو أنك ‫لا تريد أن تتقبّل ضعفك. 1466 02:07:34,541 --> 02:07:37,958 ‫كنت تعرف طوال الوقت، أليس كذلك يا أبي؟ 1467 02:07:41,166 --> 02:07:42,166 ‫ماذا؟ 1468 02:07:42,625 --> 02:07:44,291 ‫أعتقد أنها السيدة "ميساتو". 1469 02:07:57,958 --> 02:07:59,375 ‫لم أفرغ بعد! 1470 02:08:20,666 --> 02:08:24,875 ‫مستحيل... ‫لقد فُقدت جميع الرماح المُقدَّسة. 1471 02:08:25,625 --> 02:08:28,875 ‫لم تتبقَ رماح جديدة ‫يمكنها إعادة كتابة تاريخ العالَم! 1472 02:08:28,958 --> 02:08:31,750 ‫"(الآلهة) منحتنا (كاسيوس)، رمح الأمل، 1473 02:08:31,833 --> 02:08:33,458 ‫ومنحتنا (لونغينوس)، رمح اليأس." 1474 02:08:34,041 --> 02:08:37,125 ‫لكن حتى بعد أن خسرنا هذان الرمحان، 1475 02:08:37,208 --> 02:08:40,791 ‫فإن إرادة إعادة العالَم إلى حاله التي ‫كان عليها صَنَعها رمح "غايوس". 1476 02:08:40,875 --> 02:08:42,666 ‫كلا، بل هو رمح "ويلي". 1477 02:08:43,583 --> 02:08:46,166 ‫"مُسلَّحةً بالمعرفة والإرادة الراسخة، 1478 02:08:46,250 --> 02:08:49,000 ‫وصلت البشرية إلى ما هي عليه اليوم ‫من دون المساعدة الإلهية حتى..." 1479 02:08:49,333 --> 02:08:50,458 ‫آنسة "يوي"! 1480 02:09:05,458 --> 02:09:06,625 ‫لقد نجحت! 1481 02:09:12,041 --> 02:09:13,250 ‫"ماري"، اذهبي إلى "شينجي"! 1482 02:09:13,333 --> 02:09:14,583 ‫لك هذا! 1483 02:09:14,666 --> 02:09:16,416 ‫"سأُعيده إليك! هذا وعد!" 1484 02:09:16,500 --> 02:09:17,500 ‫أعتمد عليك! 1485 02:09:38,708 --> 02:09:43,083 ‫"يبدو أن رمحاً جديداً سيصل ‫قبل أن يلتئم شملنا أنا و(يوي)." 1486 02:09:44,208 --> 02:09:45,208 ‫يا للخسارة. 1487 02:09:48,833 --> 02:09:52,208 ‫بدوري أمك، ‫كان ذلك آخر ما يمكنني فعله من أجلك. 1488 02:09:52,291 --> 02:09:54,625 ‫"آسفة، (ريوجي)." 1489 02:10:06,208 --> 02:10:08,625 ‫شكراً لك، سيدة "ميساتو". 1490 02:10:09,750 --> 02:10:12,541 ‫يمكنك أن تستجيب لما ‫يفكر فيه الآخرين وتتقبّل موتهم. 1491 02:10:13,166 --> 02:10:15,708 ‫لقد كبرتَ حتى صرتَ راشداً، "شينجي". 1492 02:10:17,500 --> 02:10:20,916 ‫"حتى النهاية، لم أكن واثقاً 1493 02:10:21,000 --> 02:10:23,958 ‫إذا ما كان لـ(شينجي) ضرورة 1494 02:10:24,750 --> 02:10:26,500 ‫لإعادة بناء (يوي). 1495 02:10:27,416 --> 02:10:30,625 ‫إن تحقيق الأمنيات يستدعي التضحيات. 1496 02:10:31,333 --> 02:10:34,083 ‫كان يُخيّل إلي أن وجود طفل هو عقاب لي. 1497 02:10:34,916 --> 02:10:36,625 ‫وأن في عدم التقاء طفلي، 1498 02:10:36,708 --> 02:10:40,791 ‫وفي عدم مُسانَدتي إياه إذ يحتاجني، ‫فيهما الخلاص لي. 1499 02:10:41,833 --> 02:10:45,791 ‫حسبتُ أن ذلك سيكون الأفضل لابني. 1500 02:11:07,625 --> 02:11:09,250 ‫أنا آسف... 1501 02:11:09,875 --> 02:11:10,958 ‫(شينجي). 1502 02:11:12,416 --> 02:11:13,541 ‫فهمت..." 1503 02:11:14,708 --> 02:11:16,041 ‫إذاً أنت كنت هنا... 1504 02:11:16,791 --> 02:11:17,791 ‫"(يوي)..." 1505 02:11:30,750 --> 02:11:32,125 ‫"(غندو إكاري)..." 1506 02:11:32,208 --> 02:11:36,291 ‫لقد كان مركز الدائرة، ‫كان قلب "الآلية البشرية". 1507 02:11:36,375 --> 02:11:37,916 ‫سأتولى الأمر الآن. 1508 02:11:38,708 --> 02:11:39,708 ‫إذاً، "شينجي إكاري"، 1509 02:11:39,791 --> 02:11:41,791 ‫ما هي أمنيتك؟ 1510 02:11:41,875 --> 02:11:45,208 ‫لا أتمنى شيئاً. أحسبني قادراً ‫على تحمّل الألم وحُرقة القلب. 1511 02:11:45,916 --> 02:11:48,708 ‫يقلقني كثيراً أمر إنقاذ "أسوكا" والآخرين. 1512 02:11:50,291 --> 02:11:51,750 ‫فهمت. 1513 02:11:51,833 --> 02:11:55,083 ‫لقد تمكنت من الصمود في العالَم الحقيقي 1514 02:11:55,166 --> 02:11:57,000 ‫وليس في العالَم التخيلي وحسب. 1515 02:11:59,166 --> 02:12:03,291 ‫لقد تمكنت من تسوية ما فعله والدي. "أسوكا". 1516 02:12:05,750 --> 02:12:08,625 ‫"لا أعلم يا أبي... أمي غير موجودة... 1517 02:12:09,458 --> 02:12:10,458 ‫هذا هو السبب..." 1518 02:12:11,208 --> 02:12:13,416 ‫أنت لست بحاجة إلى أحد، "أسوكا". 1519 02:12:16,500 --> 02:12:18,416 ‫"سأعمل على ألّا أحتاج أحداً. 1520 02:12:20,041 --> 02:12:21,541 ‫أو سيكون الأمر موجعاً. 1521 02:12:23,166 --> 02:12:25,083 ‫العيش مؤلم. 1522 02:12:30,833 --> 02:12:31,833 ‫لذا فسأقود (إيفا). 1523 02:12:54,041 --> 02:12:56,083 ‫قد يكرهني الناس أو قد يحتقرونني. 1524 02:12:56,166 --> 02:12:57,375 ‫لا يهم، 1525 02:12:57,458 --> 02:12:59,500 ‫طالما أنني قادرة على قيادة (إيفا). 1526 02:13:00,125 --> 02:13:01,875 ‫في نهاية الأمر، هذا كل ما أستحقه." 1527 02:13:01,958 --> 02:13:02,958 ‫"يُمنع الاقتراب" 1528 02:13:03,958 --> 02:13:08,166 ‫"سأتقوّى في جسدي وقلبي كي لا أحتاج أي أحد. 1529 02:13:08,250 --> 02:13:09,250 ‫لذا... 1530 02:13:09,833 --> 02:13:11,000 ‫بارك لي. 1531 02:13:11,666 --> 02:13:12,875 ‫اعترف بي. 1532 02:13:13,500 --> 02:13:15,500 ‫امنحني مكاناً ملائماً لي. 1533 02:13:16,791 --> 02:13:18,000 ‫فأنا في الواقع وحيدة. 1534 02:13:26,583 --> 02:13:27,583 ‫أنا فقط أريد... 1535 02:13:28,958 --> 02:13:31,041 ‫شخصاً ما يربت على رأسي." 1536 02:13:44,458 --> 02:13:45,541 ‫لا بأس. 1537 02:13:46,041 --> 02:13:48,875 ‫أنت هو أنت. لا بأس في ذلك. 1538 02:13:59,000 --> 02:14:00,958 ‫هل كنت نائمة؟ 1539 02:14:02,875 --> 02:14:03,916 ‫"شينجي" الغبي؟ 1540 02:14:04,583 --> 02:14:06,666 ‫أنا مسرور لأنني استطعت أن أراك مجدداً. 1541 02:14:07,625 --> 02:14:09,333 ‫أردت أن أقول لك شيئاً. 1542 02:14:10,416 --> 02:14:13,250 ‫أشكرك لقولك إنني أروق لك. 1543 02:14:14,500 --> 02:14:17,166 ‫وأنت تروقين لي بالمثل. 1544 02:14:22,291 --> 02:14:23,291 ‫الوداع، "أسوكا". 1545 02:14:24,083 --> 02:14:25,166 ‫أبلغي "كينسكي" تحياتي. 1546 02:14:25,250 --> 02:14:27,083 ‫اعتني بنفسك يا "أميرة"... 1547 02:14:34,166 --> 02:14:35,166 ‫حسبتُ أنها رحلت. 1548 02:14:35,625 --> 02:14:37,666 ‫ألن تكون وحيداً، "شينجي"؟ 1549 02:14:37,750 --> 02:14:39,875 ‫كلا، سأكون على ما يُرام. 1550 02:14:40,416 --> 02:14:41,666 ‫والآن أتى دورك... 1551 02:14:41,750 --> 02:14:42,916 ‫"كاورو". 1552 02:14:44,666 --> 02:14:45,666 ‫أتذكّر الآن... 1553 02:14:46,250 --> 02:14:49,500 ‫لقد كنت موجوداً هنا قبل الآن ‫مرات عديدة والتقيتك. 1554 02:14:49,583 --> 02:14:53,833 ‫اسمانا مُدرّجان في "كتاب الحياة". ‫سنستمر في الالتقاء معاً. 1555 02:14:54,625 --> 02:14:57,666 ‫أنا هو أنت. أنا مثلك تماماً. 1556 02:14:58,291 --> 02:14:59,875 ‫لهذا السبب انجذبتُ إليك. 1557 02:15:00,666 --> 02:15:02,500 ‫أردتُ أن أمنحك السعادة. 1558 02:15:03,166 --> 02:15:04,166 ‫أجل. 1559 02:15:04,750 --> 02:15:07,125 ‫"كاورو"، أنت تشبه أبي تماماً. 1560 02:15:07,208 --> 02:15:09,458 ‫لهذا قمتَ بقيادة "إيفا"، أليس كذلك؟ 1561 02:15:10,291 --> 02:15:12,750 ‫"شينجي"، أنت لا تشبه نفسك المعتادة. 1562 02:15:13,458 --> 02:15:14,875 ‫ألن تبكي؟ 1563 02:15:14,958 --> 02:15:15,958 ‫كلا. 1564 02:15:16,708 --> 02:15:18,750 ‫البكاء هو مجرد راحة للنفس. 1565 02:15:19,541 --> 02:15:22,500 ‫بكائي لن ينقذ أحداً. 1566 02:15:23,500 --> 02:15:26,125 ‫لهذا السبب لن أبكي بعد الآن. 1567 02:15:26,208 --> 02:15:29,416 ‫فهمت... لقد نضجتْ، أليس كذلك؟ 1568 02:15:29,500 --> 02:15:32,166 ‫سأفتقد مَن كنتَ عليه سابقاً، ‫لكن لا بأس بك الآن أيضاً. 1569 02:15:32,833 --> 02:15:38,041 ‫"كاورو"، أرى أنه يجب التخلُّص من "إيفا" ‫خاصتك. ومن "الوحدة 13" أيضاً. 1570 02:15:38,666 --> 02:15:41,333 ‫صحيح. أنت تنبذ جميع الـ"إيفا"... 1571 02:15:42,083 --> 02:15:45,708 ‫أنا آسف. أسأت فهم سعادتك. 1572 02:15:46,416 --> 02:15:50,541 ‫بالضبط، سيدي. تلك كانت سعادتك أنت ‫أيها القائد "ناغيسا". 1573 02:15:51,583 --> 02:15:53,666 ‫"لم تكن سعادة (شينجي) هي غايتك. 1574 02:15:54,583 --> 02:15:58,000 ‫أردتَ سعادته رغبة في إسعاد نفسك. 1575 02:16:00,458 --> 02:16:03,500 ‫الشيء الوحيد القادر على إنهاء وجودي ‫هو أن أتحلل في العدم. 1576 02:16:03,583 --> 02:16:07,583 ‫لهذا السبب يجب ‫أن أؤدي دوراً مراراً وتكراراً 1577 02:16:07,666 --> 02:16:10,958 ‫في هذا السرد الطوّاف المسبوق إلى الأبد." 1578 02:16:22,375 --> 02:16:24,166 ‫هذا ما تفعله لتقوية الآصرة. 1579 02:16:28,458 --> 02:16:33,458 ‫أنت تنشد عالَماً متكاملاً. ‫"شينجي"، أياك أن تتغير. 1580 02:16:34,083 --> 02:16:39,000 ‫لهذا السبب تحديداً اخترتَه ‫وأدرجتَ اسمه في "كتاب الحياة". 1581 02:16:39,083 --> 02:16:41,958 ‫شكراً لك. لقد منحتني الخلاص، "رويجي". 1582 02:16:42,041 --> 02:16:44,375 ‫لقد تشرفت أيها القائد "ناغيسا". 1583 02:16:44,458 --> 02:16:48,125 ‫بربك يا "رويجي". نادِني "كاورو". 1584 02:16:49,166 --> 02:16:51,708 ‫ليس بعد أيها القائد "ناغيسا". 1585 02:16:52,500 --> 02:16:55,333 ‫اسم "ناغيسا" يعني "الساحل"، ‫المسافة بين البر والبحر. 1586 02:16:55,416 --> 02:16:59,000 ‫اسم يليق بك، كونك شخصاً يصل ‫بين أواصر البشرية، 1587 02:16:59,083 --> 02:17:02,291 ‫"الملاك" الأول والذي حدث ‫وأصبحت "الملاك" الـ13. 1588 02:17:03,208 --> 02:17:05,625 ‫لقد أديت دورك وزيادة. 1589 02:17:05,708 --> 02:17:08,833 ‫فلندعه يتولى زمام الأمور من هنا. 1590 02:17:12,666 --> 02:17:16,833 ‫ما رأيك أن تعمل معنا أنا و"كاتسوراغي" ‫على إعمار الأرض عندما تتقاعد؟ 1591 02:17:18,916 --> 02:17:23,291 ‫بالطبع. هذه فكرة سديدة. 1592 02:17:28,666 --> 02:17:30,250 ‫أنت الوحيدة المتبقية... 1593 02:17:31,166 --> 02:17:32,166 ‫"أيانامي". 1594 02:17:33,166 --> 02:17:34,500 ‫أنا على ما يُرام هنا. 1595 02:17:34,583 --> 02:17:38,500 ‫ها أنت أيضاً وجدت مكاناً تعتبرينه موطنك. 1596 02:17:39,166 --> 02:17:42,750 ‫"واثق أن (أسوكا) تستطيع ‫أن تجد موطنها الجديد بالمثل. 1597 02:17:43,541 --> 02:17:45,250 ‫سعادة من دون (إيفا). 1598 02:17:45,875 --> 02:17:48,250 ‫هذا ما تمنيته من أجلك، (شينجي). 1599 02:17:48,333 --> 02:17:49,333 ‫نعم. 1600 02:17:50,083 --> 02:17:53,458 ‫ثمة حياة بعيدة من هنا ‫يمكنك أن تحييها أيضاً. 1601 02:17:54,375 --> 02:17:56,208 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1602 02:17:56,791 --> 02:18:00,250 ‫سأنتقي حياة من دون "إيفا" أيضاً. 1603 02:18:01,166 --> 02:18:03,166 ‫لن ألف الزمن إلى الوراء ‫ولن أستعيد العالَم. 1604 02:18:03,750 --> 02:18:07,833 ‫أنا فقط سأُنقّح عالَماً ‫لا وجود لـ"إيفا" فيه. 1605 02:18:08,500 --> 02:18:11,500 ‫عالَم جديد حيث يمكن للناس أن يحيوا. 1606 02:18:12,541 --> 02:18:16,666 ‫ميلاد عالَم جديد. "نشأة (نيون)". 1607 02:18:16,750 --> 02:18:17,750 ‫أجل. 1608 02:18:18,666 --> 02:18:21,375 ‫بالإضافة إلى هذا، ‫السيدة "ماري" ستأتي من أجلي. 1609 02:18:21,458 --> 02:18:23,208 ‫لذا لا تقلقي. 1610 02:18:24,000 --> 02:18:26,250 ‫حسناً، لن أقلق. 1611 02:18:27,791 --> 02:18:30,541 ‫"شينجي"، شكراً لك. 1612 02:18:36,083 --> 02:18:38,333 ‫سأقوم بذلك، "أيانامي". 1613 02:18:39,208 --> 02:18:40,791 ‫"نشأة (نيون)". 1614 02:18:56,083 --> 02:19:02,000 ‫"حتى لو اضطُررت لأن تترك أصدقاء جرحى 1615 02:19:03,208 --> 02:19:09,000 ‫فما زلت قادراً على اتخاذ ‫خيارات قاسية كجندي" 1616 02:19:09,958 --> 02:19:10,958 ‫مَن أنت؟ 1617 02:19:11,041 --> 02:19:15,291 ‫"الألم الذي تخبئه" 1618 02:19:15,375 --> 02:19:17,500 ‫- "أيانامي"؟ ‫- "أريدك أن تُشرِكني فيه" 1619 02:19:17,583 --> 02:19:22,000 ‫- كلا، ليس هو. أفهم الآن. ‫- "على الأقل قبل أن ترحل" 1620 02:19:22,083 --> 02:19:23,416 ‫هذا هو سبب 1621 02:19:24,583 --> 02:19:26,583 ‫بقائك في داخلي طوال هذا الوقت. 1622 02:19:27,333 --> 02:19:28,333 ‫أمي... 1623 02:19:28,416 --> 02:19:32,333 ‫"لن أنسى أبداً ذاك الوحيد 1624 02:19:32,416 --> 02:19:35,541 ‫الذي ذاق مرارة الندم لأنه..." 1625 02:19:35,625 --> 02:19:36,833 ‫أنا أفهم أخيراً. 1626 02:19:38,750 --> 02:19:42,208 ‫أراد أبي أن يرى أمي ترحل. 1627 02:19:42,291 --> 02:19:45,041 ‫- "حقيقة الأمر أنني كنت" ‫- هذا هو انتقام "الإله"... 1628 02:19:45,875 --> 02:19:49,458 ‫- "محظوظاً بأن أجدك" ‫- الذي أراده. 1629 02:19:49,541 --> 02:19:55,500 ‫"بأنني أحببتك 1630 02:19:57,000 --> 02:20:00,583 ‫أريد أن أعتز بالبركات 1631 02:20:00,666 --> 02:20:05,708 ‫حتى نهاية الزمن 1632 02:20:33,833 --> 02:20:38,750 ‫أن أرحل إلى حلم جامح" 1633 02:20:38,833 --> 02:20:42,375 ‫الوداع يا كل الـ"إيفانجيليون". 1634 02:20:42,458 --> 02:20:46,750 ‫"ويتوارى المسافر في داخل الكون الأزرق 1635 02:20:46,833 --> 02:20:52,458 ‫يتراءى لي أن هذه هي الأشياء 1636 02:20:52,541 --> 02:20:54,958 ‫التي تُغيّر الناس 1637 02:20:55,500 --> 02:21:01,375 ‫أن لا يفطن إليك أحد 1638 02:21:01,458 --> 02:21:05,125 ‫ما مدى البُعد الذي 1639 02:21:05,208 --> 02:21:10,125 ‫يجب أن تدركه؟ 1640 02:21:10,208 --> 02:21:15,291 ‫هلّا تعود 1641 02:21:15,375 --> 02:21:18,125 ‫مجدداً أبداً؟ 1642 02:21:20,041 --> 02:21:23,500 ‫حقيقة أنني كنت 1643 02:21:23,583 --> 02:21:27,208 ‫محظوظاً لأنني وجدتك 1644 02:21:27,291 --> 02:21:33,250 ‫حقيقة أنني أحببتك 1645 02:21:34,583 --> 02:21:38,416 ‫أريد أن أعتز بالبركات 1646 02:21:38,500 --> 02:21:43,416 ‫حتى نهاية الزمن 1647 02:21:57,041 --> 02:22:00,583 ‫حقيقة أنني كنت 1648 02:22:00,666 --> 02:22:04,291 ‫محظوظاً أنني وجدتك 1649 02:22:04,375 --> 02:22:10,333 ‫حقيقة أنني أحببتك 1650 02:22:11,541 --> 02:22:15,416 ‫أريد أن أعتز بالبركات 1651 02:22:15,500 --> 02:22:19,041 ‫حتى آخر الزمن 1652 02:22:19,125 --> 02:22:22,625 ‫حقيقة أنني كنت 1653 02:22:22,708 --> 02:22:26,541 ‫كنت محظوظاً بأنني وجدتك 1654 02:22:26,625 --> 02:22:32,583 ‫حقيقة أنني أحببتك 1655 02:22:33,958 --> 02:22:39,916 ‫أريد أن أعتز بالبركات ‫حتى آخر الزمن" 1656 02:22:40,333 --> 02:22:43,208 ‫رائع! لقد نجحت! 1657 02:22:44,625 --> 02:22:45,916 ‫في اللحظة الأخيرة! 1658 02:22:47,000 --> 02:22:48,083 ‫سيدة "ماري"! 1659 02:23:01,125 --> 02:23:02,125 ‫"شكراً لكم، 1660 02:23:02,666 --> 02:23:06,500 ‫(الوحدة 08 زائد) (الوحدة 09 زائد) ‫(الوحدة 10 زائد) (الوحدة 11 زائد) 12." 1661 02:23:07,250 --> 02:23:10,666 ‫يا وحدة الـ(إيفانجيليون) الأخيرة، ‫أحسنت صنعاً." 1662 02:23:20,333 --> 02:23:21,333 ‫سيدة "ماري"! 1663 02:23:24,208 --> 02:23:26,416 ‫أعتذر على تأخُري، "شينجي"! 1664 02:23:35,458 --> 02:23:38,375 ‫"يصل القطار قريباً. 1665 02:23:38,458 --> 02:23:43,250 ‫من أجل سلامتكم، ‫نرجو الوقوف خلف الخط الأصفر." 1666 02:24:06,916 --> 02:24:07,916 ‫مَن أنا؟ 1667 02:24:08,708 --> 02:24:10,708 ‫فتاة فاتنة ذات ثديَين ناهدَين. 1668 02:24:11,958 --> 02:24:13,166 ‫لقد أصبت. 1669 02:24:18,500 --> 02:24:20,250 ‫تتضوّع منك رائحة زكية كالعادة. 1670 02:24:20,333 --> 02:24:22,166 ‫رائحة شاب راشد؟ 1671 02:24:25,916 --> 02:24:28,166 ‫وأنت غاية في اللطف كالعادة. 1672 02:24:28,791 --> 02:24:32,416 ‫حسناً، صرت تتحدث مثل الراشدين. 1673 02:24:38,375 --> 02:24:40,750 ‫تعال، "شينجي"! 1674 02:24:46,083 --> 02:24:47,083 ‫أجل، لنذهب! 1675 02:24:53,625 --> 02:24:57,916 ‫"في أول مرة زرت متحف (اللوفر) ‫لم أكترث 1676 02:24:58,000 --> 02:25:02,208 ‫لأنني كنت التقيت ‫(مونا ليزا) خاصتي قبلها بكثير 1677 02:25:02,291 --> 02:25:06,500 ‫في أول يوم وقعت عيناي عليك ‫بدأت تدور عجلة الحياة 1678 02:25:06,583 --> 02:25:10,750 ‫هاجس الخوف من خسرانك لا يرتدع 1679 02:25:10,833 --> 02:25:16,125 ‫نحظى بالكثير فعلاً 1680 02:25:16,625 --> 02:25:20,125 ‫لكن فلنضع شيئاً آخَر 1681 02:25:20,958 --> 02:25:25,125 ‫هلّا تقبّلني قُبلة أخيرة؟ 1682 02:25:25,208 --> 02:25:27,875 ‫قُبلة لا نريد أن ننساها كلانا 1683 02:25:33,833 --> 02:25:36,375 ‫قُبلة لا أريد أن أنساها 1684 02:25:42,666 --> 02:25:45,666 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1685 02:25:53,583 --> 02:25:55,375 ‫لا أحب أن تُلتَقط لي صور 1686 02:25:55,458 --> 02:25:57,791 ‫فأنا لستُ بحاجة إلى مثل هذه الأمور 1687 02:25:57,875 --> 02:25:59,750 ‫صورتك محفورة بداخلي إلى الأبد 1688 02:25:59,833 --> 02:26:02,000 ‫وفي قلبي شاشة عرض 1689 02:26:02,083 --> 02:26:04,083 ‫كنت أدّعي أنني لست وحيدة 1690 02:26:04,166 --> 02:26:06,250 ‫حسناً، هذا يجعلنا مُدّعيَين 1691 02:26:06,333 --> 02:26:08,291 ‫أتوق إلى شخص ما 1692 02:26:08,375 --> 02:26:10,750 ‫جاءني يداً بيد موجوع القلب 1693 02:26:10,833 --> 02:26:15,916 ‫هلّا تقبلني قُبلة أخيرة؟ 1694 02:26:16,666 --> 02:26:20,166 ‫قُبلة ملتهبة كالحريق 1695 02:26:20,875 --> 02:26:25,166 ‫بكل شغف حتى إذا ما أردت 1696 02:26:25,250 --> 02:26:27,875 ‫أن أنساها لا أستطيع 1697 02:26:33,833 --> 02:26:36,541 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1698 02:26:42,625 --> 02:26:45,375 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1699 02:27:03,833 --> 02:27:07,333 ‫أنا أعرف حقاً 1700 02:27:08,125 --> 02:27:11,666 ‫إن كانت هذه نهاية العالَم 1701 02:27:12,291 --> 02:27:17,250 ‫أو أنني بلغتُ أرذل العمر 1702 02:27:18,875 --> 02:27:21,500 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1703 02:27:23,208 --> 02:27:25,708 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1704 02:27:36,541 --> 02:27:42,375 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1705 02:27:42,458 --> 02:27:44,958 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1706 02:27:53,333 --> 02:27:56,833 ‫لا أقوى على نسيانه 1707 02:27:57,458 --> 02:28:00,958 ‫لا أقوى على نسيانه 1708 02:28:01,708 --> 02:28:05,208 ‫لا أقوى على نسيانه 1709 02:28:06,000 --> 02:28:09,791 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1710 02:28:19,041 --> 02:28:25,000 ‫ألاحق النسمات العابرة 1711 02:28:25,333 --> 02:28:28,416 ‫في مساء بديع 1712 02:30:17,583 --> 02:30:23,041 ‫لو كانت لي أمنية واحدة 1713 02:30:23,666 --> 02:30:25,875 ‫أريد تحقيقها 1714 02:30:25,958 --> 02:30:31,083 ‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1715 02:30:31,166 --> 02:30:34,291 ‫لا يهم أين يكون ذلك 1716 02:30:34,375 --> 02:30:37,833 ‫عالَم جميل 1717 02:30:42,875 --> 02:30:46,625 ‫شاب جميل 1718 02:30:51,291 --> 02:30:56,833 ‫لو كانت لي أمنية واحدة 1719 02:30:57,333 --> 02:30:59,625 ‫أريد تحقيقها 1720 02:30:59,708 --> 02:31:04,625 ‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1721 02:31:04,708 --> 02:31:08,125 ‫لا يهم أين يكون ذلك 1722 02:31:08,208 --> 02:31:11,250 ‫عالَم جميل 1723 02:31:11,333 --> 02:31:16,500 ‫لا آبه لأحد سواك، محال 1724 02:31:16,583 --> 02:31:19,625 ‫شاب جميل 1725 02:31:19,708 --> 02:31:23,291 ‫مع ذلك لا أدرك 1726 02:31:23,375 --> 02:31:27,500 ‫قدر جماله 1727 02:31:27,583 --> 02:31:31,625 ‫إنه الحب وحسب 1728 02:31:33,416 --> 02:31:37,500 ‫كل يوم وكل ليلة 1729 02:31:37,583 --> 02:31:41,625 ‫المجلات الهزلية وأحلام اليقظة 1730 02:31:42,333 --> 02:31:45,958 ‫لا تروق له 1731 02:31:46,041 --> 02:31:50,000 ‫مَن يكون 1732 02:31:50,083 --> 02:31:56,000 ‫أو ماذا يريد 1733 02:31:56,291 --> 02:31:58,958 ‫هو فقط يريد 1734 02:31:59,041 --> 02:32:02,791 ‫دمعة حارة 1735 02:32:02,875 --> 02:32:06,958 ‫تسيل على خده 1736 02:32:07,041 --> 02:32:09,125 ‫ما من شيء أريد قوله 1737 02:32:09,208 --> 02:32:13,208 ‫أود أن أراك مرة أخرى 1738 02:32:15,500 --> 02:32:17,541 ‫ربما أكون جبانة 1739 02:32:17,625 --> 02:32:21,833 ‫لأنني لا أجرؤ على البوح 1740 02:32:21,916 --> 02:32:23,958 ‫حسناً، لكن... 1741 02:32:24,041 --> 02:32:29,416 ‫إن لم أستطع رؤيتك 1742 02:32:29,916 --> 02:32:32,208 ‫قبل أن يتلاشى عالمي 1743 02:32:32,291 --> 02:32:37,333 ‫دعني أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1744 02:32:37,416 --> 02:32:40,583 ‫لا يهم أين يكون ذلك 1745 02:32:40,666 --> 02:32:43,791 ‫عالَم جميل 1746 02:32:43,875 --> 02:32:49,208 ‫في الأيام العابرة 1747 02:32:49,291 --> 02:32:52,291 ‫شاب جميل 1748 02:32:52,375 --> 02:32:57,583 ‫من الطبيعي أن أكون متقلبة المزاج 1749 02:32:57,666 --> 02:33:00,166 ‫عالَم جميل 1750 02:33:06,041 --> 02:33:08,583 ‫شاب جميل 1751 02:33:08,666 --> 02:33:13,708 ‫إنه الحب وحسب 1752 02:33:14,416 --> 02:33:20,041 ‫لو كانت لي أمنية واحدة 1753 02:33:20,541 --> 02:33:22,833 ‫أريد تحقيقها 1754 02:33:22,916 --> 02:33:28,833 ‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1755 02:33:34,041 --> 02:33:38,041 ‫إنه الحب وحسب" 1756 02:34:21,833 --> 02:34:23,125 ‫"النهاية"