1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 NETFLIX Y LEGENDARY PICTURES PRESENTAN 4 00:00:41,291 --> 00:00:42,500 ¿Por dónde comienzo? 5 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 INGLATERRA 6 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 YO RECIÉN NACIDA 7 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 Lo primero que deben saber es que mi mamá me llamó Enola. 8 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 Insistió en ese nombre. 9 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 Enola... 10 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 Enola. 11 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 Es un nombre inusual, 12 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 pero mamá adora los juegos de palabras. 13 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 - Preparados. - Listos. 14 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ¡Ya! 15 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 Y, en inglés, Enola al revés significa... 16 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 "sola". 17 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 SOLA 18 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ¡Sí! 19 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 Siempre me decía... 20 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 Te iría muy bien sola, Enola. 21 00:01:16,166 --> 00:01:18,458 Sin embargo, siempre estábamos juntas. 22 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 - No. - ¡Sí! 23 00:01:21,708 --> 00:01:23,541 Mi padre murió cuando era niña. 24 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 No lo recuerdo bien. 25 00:01:27,250 --> 00:01:30,250 Y mis dos hermanos se fueron de casa poco después. 26 00:01:30,333 --> 00:01:32,041 Tampoco los recuerdo a ellos. 27 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 Así que quedamos mi madre y yo, 28 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 y fue maravilloso. 29 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 No era una madre común. 30 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 No me enseñó manualidades ni bordados. 31 00:01:44,208 --> 00:01:45,708 Hacíamos otras cosas. 32 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 Leíamos. 33 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 Practicábamos ciencia. 34 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 Hacíamos deporte. 35 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 Todo tipo de ejercicios. 36 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 Físicos 37 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 y mentales. 38 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 Podíamos hacer lo que quisiéramos en Ferndell. 39 00:02:11,125 --> 00:02:12,208 Lo siento, abuelo. 40 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 Y ser quienes quisiéramos. 41 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 Ella era mi mundo entero. 42 00:02:28,291 --> 00:02:30,291 Pero no compartía todo conmigo. 43 00:02:30,375 --> 00:02:32,125 Estas son las opciones: 44 00:02:32,208 --> 00:02:33,958 the bankmen met, 45 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 entangle herb, 46 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 - Ellie Houseman. - Perfecto. 47 00:02:39,250 --> 00:02:40,375 - ¿De acuerdo? - Sí. 48 00:02:40,458 --> 00:02:41,291 - Sí. - Bueno. 49 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Ellie Houseman. 50 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 Claro. 51 00:02:48,041 --> 00:02:50,791 Para mamá, la privacidad era la mayor virtud, 52 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 y la que otros menos respetaban. 53 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 Lo que me lleva al segundo punto. 54 00:03:02,708 --> 00:03:07,041 Hace una semana, la mañana de julio en la que cumplí 16 años, desperté... 55 00:03:09,250 --> 00:03:10,250 ¿Madre? 56 00:03:10,500 --> 00:03:12,125 ...y mamá se había ido. 57 00:03:16,541 --> 00:03:18,416 Había dejado Ferndell Hall, nuestra casa, 58 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 en algún momento de la noche. 59 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 ¿Madre? 60 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 Y no regresó. 61 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Solo me dejó unos obsequios que la Sra. Lane me dio en la hora del té. 62 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 EL IDIOMA DE LAS FLORES 63 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 ¡Qué lindos obsequios! 64 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 Mira, este lo hizo ella misma. 65 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 USA ESTOS OBSEQUIOS CON SABIDURÍA 66 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 Éramos felices. 67 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 ¿Cierto, señora Lane? 68 00:04:00,541 --> 00:04:02,916 ¿Por qué no me dio ella estos obsequios? 69 00:04:20,416 --> 00:04:22,125 Y lo tercero que deben saber, 70 00:04:22,208 --> 00:04:24,625 y quizá algunos ya lo adivinaron, 71 00:04:24,708 --> 00:04:27,166 es que el ciclismo no es lo mío, 72 00:04:27,250 --> 00:04:29,583 pero es inevitable si debo apresurarme. 73 00:04:40,625 --> 00:04:44,583 Lo cuarto que deben saber es que voy al encuentro de mis hermanos, 74 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 Mycroft y Sherlock, 75 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 nombres que, al revés, deletrean: 76 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 "Tforcym" y "Kcolrehs". 77 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 Quizá no hay que dejarse llevar por lo de "sola". 78 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 - Gracias. - Así es. 79 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 Sherlock Holmes. 80 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 JOVEN DETECTIVE RESUELVE EL CASO 81 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 El famoso detective, erudito, químico, 82 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 violinista virtuoso, 83 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 tirador experto, 84 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 espadachín, luchador, 85 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 pugilista 86 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 y brillante pensador deductivo. 87 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Mi genio hermano. 88 00:05:22,083 --> 00:05:23,541 Él tendrá la respuesta. 89 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 ¿Señor Holmes? 90 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 ¿Y señor Holmes? 91 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 Sí. 92 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 ¿Me buscaban? 93 00:05:39,541 --> 00:05:40,875 Enviaron un telegrama. 94 00:05:41,791 --> 00:05:43,208 Me pidieron que viniera. 95 00:05:46,458 --> 00:05:50,833 Y lo quinto que deben saber es que ellos no me ven hace mucho tiempo. 96 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 Enola. 97 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 Cielos. 98 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 Mírate. 99 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 Eres un desastre. 100 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ¿Y tus guantes y sombrero? 101 00:06:06,625 --> 00:06:07,916 Tenía un sombrero. 102 00:06:08,000 --> 00:06:10,416 Me picaba la cabeza. Y no tengo guantes. 103 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 ¿No tiene guantes? 104 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 Claramente no, Mycroft. 105 00:06:15,166 --> 00:06:18,000 No te llamamos, niña tonta. Pedimos el carruaje. 106 00:06:18,375 --> 00:06:20,583 - ¿Lo trajiste? - ¿Al carruaje? 107 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 Sí. 108 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 ¿Qué carruaje quieren? Tengo algunos en mente... 109 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 El carruaje por el que pago. 110 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 Claro. 111 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 Creo que nos confundiste con otra familia. 112 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 Chico, tráenos un carruaje. 113 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ¡Rápido! 114 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 ¿Qué rayos? 115 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 Cielos, mira la casa. 116 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 ¿No es maravillosa? 117 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 ¿Qué rayos estuvo haciendo? 118 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 Bienvenidos a casa, caballeros. 119 00:07:06,666 --> 00:07:07,958 No vienen hace tiempo. 120 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 ¿Qué es esto? 121 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 ¿Tenis? 122 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 Mamá dice que estoy mejorando. 123 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 Supongo que terminamos. 124 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 ¿Dónde demonios está? 125 00:07:54,291 --> 00:07:56,708 Diría que esto va bastante bien, ¿no? 126 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 Su cama no está hecha. 127 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 - Crisantemos. - La ropa no está guardada. 128 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 - Y flor de zanahoria. - Ya basta con las flores, Sherlock. 129 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 No fue un secuestro. 130 00:08:17,000 --> 00:08:20,916 - ¿Qué? ¿Estás seguro? - Ya no le quedan lápices de dibujo. 131 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 Claramente decidió no reemplazarlos, 132 00:08:23,458 --> 00:08:27,416 y rara vez las víctimas de secuestro planean su propia desaparición. 133 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 No pensaba regresar, 134 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 pero ocultó sus intenciones a la perfección. 135 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 Son buenas noticias, ¿no? 136 00:08:38,125 --> 00:08:40,333 Depende de si confías en que regrese. 137 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 ¡Cielos! Feminismo. 138 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 Quizá estaba loca o senil. 139 00:08:50,958 --> 00:08:53,083 ¿Locura en nuestra familia? Lo dudo. 140 00:08:54,458 --> 00:08:57,583 Ya que se fue sin dejar pistas, se puede conjeturar 141 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 que estaba en su sano juicio. 142 00:08:59,666 --> 00:09:05,250 O no me hubiera enviado esas cuentas tan organizadas los últimos diez años. 143 00:09:05,333 --> 00:09:07,708 - Pagué por un baño... - Que no existe. 144 00:09:07,791 --> 00:09:09,291 - ...un retrete... - Tampoco. 145 00:09:09,375 --> 00:09:14,208 ...y el aumento de sueldo de sirvientes, amas de casa, cocineras, jardineros... 146 00:09:14,291 --> 00:09:15,375 Ya entendieron. 147 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 ...y para Enola, profesora de música, de baile, institutriz. 148 00:09:19,250 --> 00:09:21,083 Enola, ¿tuviste institutriz? 149 00:09:23,375 --> 00:09:24,583 No deberían estar aquí. 150 00:09:25,125 --> 00:09:26,625 Este es su lugar privado. 151 00:09:28,583 --> 00:09:31,291 ¿Al menos se ocupó de que recibieras educación? 152 00:09:32,125 --> 00:09:33,375 Valoraba la educación. 153 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 Ella me educó. 154 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 Me hizo leer todos los libros de esta casa. 155 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 Shakespeare, Locke. 156 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 La enciclopedia. 157 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 Thackeray y los ensayos de Mary Wollstonecraft. 158 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 Y lo hice por mi cuenta. 159 00:09:58,000 --> 00:09:59,083 Para aprender. 160 00:10:00,000 --> 00:10:02,166 Según mamá, así me convertiré... 161 00:10:04,125 --> 00:10:05,041 ...en señorita. 162 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 ¿Quería que te convirtieras en esto? 163 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 - Mycroft. - ¿Qué? 164 00:10:10,458 --> 00:10:12,250 No sé qué quería que fuera. 165 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 Me dejó a mí también. 166 00:10:21,875 --> 00:10:23,875 Volverá, ¿no, Sherlock? 167 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 ¿No? 168 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 ¿Qué trama, Sherlock? 169 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 Es vieja para casarse, no tenía pasiones ni ambiciones. 170 00:10:41,125 --> 00:10:46,750 Solo debía darle una vida decente a Enola y vivir sus años restantes con dignidad. 171 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 Desde que papá murió, esta es mi casa, no la suya. 172 00:10:51,375 --> 00:10:56,333 Me pidió 16 años para criar a Enola aquí. Se los di. ¿Por eso merezco que me roben? 173 00:10:56,416 --> 00:10:58,500 Yo no soy el villano. 174 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 Quizá necesitaba el dinero. 175 00:11:01,250 --> 00:11:04,333 Tú no lo necesitas, ¿o el gobierno te bajó el sueldo? 176 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 Siempre lo mismo, ¿no? Siempre lo mismo. 177 00:11:08,833 --> 00:11:13,916 No nos vemos hace meses, y no bien llegas me juzgas con tus comentarios agudos. 178 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 - Solo pregunto. - Me juzgas. 179 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 Cuando tú jamás te hiciste cargo de nada. 180 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 Jamás te interesó esta familia. 181 00:11:27,041 --> 00:11:28,333 No quise juzgarte. 182 00:11:31,916 --> 00:11:33,875 Tenemos dos problemas. 183 00:11:34,416 --> 00:11:38,833 Uno es encontrar una escuela de pupilas que esté dispuesta a aceptar a Enola 184 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 para que no se convierta en un fracaso total. 185 00:11:44,125 --> 00:11:46,291 Estoy por resolver ese problema... 186 00:11:47,708 --> 00:11:49,625 con la ayuda de una vieja amiga. 187 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 Y el otro es encontrar a mamá. 188 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 El primero es mi problema, el segundo es tuyo. 189 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 ¡Querida! 190 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 Permítame. 191 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 Un automóvil. Qué maravilloso, señorita Harrison. 192 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 Soy una educadora, señor Holmes. 193 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 Debo mantenerme al día. 194 00:12:16,916 --> 00:12:19,000 Quizá Enola prefiera quedarse aquí. 195 00:12:19,541 --> 00:12:21,166 Podrías buscar una institutriz. 196 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 Necesita mano firme, Sherlock. 197 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 ¿Dónde está? 198 00:12:25,000 --> 00:12:28,625 Adentro, pero debo advertirle que no está domada. 199 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 Eso está por verse. 200 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 Debemos reconstruirla de cero. 201 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 Ponte derecha. 202 00:12:36,958 --> 00:12:37,875 Así está mejor. 203 00:12:37,958 --> 00:12:40,708 En ausencia de mamá, yo seré su tutor, no tú. 204 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 Cintura: 61 centímetros. 205 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 - Busto: 84 centímetros. - Muy pequeño. 206 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 En lo absoluto. 207 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 Caderas: 89 centímetros. 208 00:12:48,291 --> 00:12:51,458 Qué decepcionante. Tendremos que usar un amplificador. 209 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 Una mujer salvaje y peligrosa crió a una niña salvaje. 210 00:12:56,458 --> 00:12:57,791 Parece inteligente. 211 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 La cadera sirve para mover las piernas. 212 00:13:00,708 --> 00:13:02,291 ¿Para qué amplificarla? 213 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 Qué ingeniosa. Lo disfrutaré. 214 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 No disfrutaré de ser prisionera de esa ropa ridícula. 215 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 No te aprisionará. 216 00:13:09,958 --> 00:13:10,791 Te liberará. 217 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 Te permitirá encajar en la sociedad y participar en sus muchos placeres. 218 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 Llamar la atención, atraer. 219 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 La Srta. Harrison hará que encaje en la sociedad. 220 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 Papá se revolcaría en su tumba. 221 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 En mi escuela de modales, 222 00:13:26,041 --> 00:13:28,041 aprenderás a ser una señorita 223 00:13:28,125 --> 00:13:31,083 y harás muchas nuevas amigas. 224 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 No necesito amigas. Yo misma me hago compañía. 225 00:13:35,083 --> 00:13:37,708 Una salvaje sin educación, 226 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 mal vestida y sin modales. 227 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 Y no necesito ir a su ridícula escuela. 228 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 ¡No! No me hagas esto. 229 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 Déjame ser feliz. Soy feliz aquí. 230 00:13:55,291 --> 00:13:58,333 Ya eres una jovencita, Enola. Necesitas educación. 231 00:13:58,666 --> 00:14:02,500 Ponme a prueba en lo que creas que debo saber para sobrevivir. 232 00:14:02,583 --> 00:14:06,625 Si te hubiera educado, no estarías frente a mí en ropa interior. 233 00:14:06,708 --> 00:14:09,208 No conseguirás marido en tu estado actual. 234 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 ¡No quiero un marido! 235 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 Otra cosa que cambiará con la educación adecuada. 236 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 Sherlock. 237 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 - No dejes que me haga esto. - Él es tu tutor. 238 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Sé tú mi tutor. 239 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 Guíame. Enséñame. 240 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 - Soy una molestia para él. Para ti... - Enola. 241 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 Lo siento. 242 00:14:33,333 --> 00:14:34,541 No puedo hacer nada. 243 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 Como no pudiste hacer nada cuando fue cruel con mamá. 244 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 Ella no es peligrosa. 245 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 Es extraordinaria y siempre lo ha sido. 246 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 Y si aún no pueden verlo, debería darles vergüenza. 247 00:14:48,500 --> 00:14:51,041 Tan extraordinaria que te dejó a mi cuidado. 248 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 Tuvimos una charla encantadora, ¿cierto? 249 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 Sé que seremos muy buenas amigas. 250 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 Señorita Harrison, le agradezco su amabilidad. 251 00:15:06,500 --> 00:15:07,416 Señor Holmes... 252 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 es un honor. 253 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 La llevaré mañana yo mismo. 254 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 ¿Usted mismo? 255 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 Qué bueno. 256 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 Me gusta dibujar. 257 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 Me ayuda a pensar 258 00:15:37,500 --> 00:15:38,791 y ordenar mis pensamientos. 259 00:15:40,291 --> 00:15:41,541 A mí también. 260 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 Una caricatura. 261 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 Que Mycroft no la vea. 262 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 - ¿Piensas quedarte ahí? - Buscaba privacidad. 263 00:16:04,041 --> 00:16:07,166 El recuerdo que tengo de ti es que eras muy tímida. 264 00:16:08,208 --> 00:16:09,708 Tenías una piña envuelta en lana. 265 00:16:10,375 --> 00:16:11,916 La llevabas adonde fueras. 266 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 La llamabas Dash. 267 00:16:16,333 --> 00:16:20,166 Habías oído que la reina Victoria tenía un perro llamado Dash, 268 00:16:20,250 --> 00:16:21,875 y tú querías uno igual. 269 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 Jamás querías usar pantalones. 270 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 Siempre estabas desnuda. 271 00:16:32,791 --> 00:16:34,791 Son todos mis recuerdos de ti. 272 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 Gracias. 273 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 Ahora olvídalos a todos. 274 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ¿Una piña llamada Dash? 275 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 Suena ridículo. 276 00:16:45,916 --> 00:16:50,291 Papá solía perseguirte y gritar: "¡Saca a ese maldito perro de mi casa!". 277 00:16:55,041 --> 00:16:56,416 ¿Por qué no regresaste? 278 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 Vivo ocupado. 279 00:17:06,458 --> 00:17:07,666 ¿Por qué no escribiste? 280 00:17:08,750 --> 00:17:10,291 ¿Habrías leído mis cartas? 281 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 Guardo cada mención que encontré de cada uno de tus casos. 282 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 Qué halagador. 283 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 Pero tuvo que desaparecer mamá para que vinieras. 284 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 Quiso irse. 285 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 No regresará. 286 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 No. 287 00:17:33,625 --> 00:17:36,625 Pero mamá siempre tuvo una razón para todo. 288 00:17:37,250 --> 00:17:38,916 Hace las cosas a su manera. 289 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 Y esos misterios son los más gratificantes para descubrir. 290 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 No quiero un misterio, Sherlock. 291 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 Quiero a mi madre aquí y mi vida tal como era. 292 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 Estás alterada. 293 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 Es entendible, 294 00:17:53,333 --> 00:17:54,333 pero innecesario. 295 00:17:58,125 --> 00:17:59,250 Busca lo que hay, 296 00:18:00,208 --> 00:18:01,833 no lo que quieres que haya. 297 00:18:03,750 --> 00:18:05,458 Pronto descubrirás la verdad. 298 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 "Hace las cosas a su manera". 299 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 Mira, este lo hizo ella misma. 300 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 "Alone". 301 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 Mi nombre al revés. 302 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 M, S, 303 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 A, 304 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 C. 305 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 A ver al revés. 306 00:18:54,083 --> 00:18:55,083 Tengan paciencia. 307 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 "Crisantemos… 308 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 mis en busca... 309 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 Enola". 310 00:19:05,250 --> 00:19:07,083 ENOLA, BUSCA EN MIS CRISANTEMOS 311 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 De acuerdo, madre. 312 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 Crisantemos... 313 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 "Regalar crisantemos indica cercanía familiar, 314 00:19:29,000 --> 00:19:30,916 por lo tanto, afecto". 315 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 "Mis crisantemos". 316 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 No los que compró. 317 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 Los que pintó. 318 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 Dinero. Seguramente dejó un mensaje. 319 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 "Decidimos nuestro futuro". 320 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 ¿Qué futuro? 321 00:20:19,083 --> 00:20:21,041 Hay dos caminos que puedes tomar. 322 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 El tuyo... 323 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 o el que otros elijan por ti. 324 00:20:31,416 --> 00:20:33,041 "Decidimos nuestro futuro". 325 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 Mi madre logró huir de Ferndell, y yo debo hacer lo mismo. 326 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 Con la ropa de Sherlock. 327 00:20:51,833 --> 00:20:53,541 Es una distracción necesaria. 328 00:20:54,000 --> 00:20:55,750 Justo empezaba a mejorar. 329 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 Completé la fase uno del plan. 330 00:20:59,000 --> 00:21:00,583 Voy a encontrarte, mamá. 331 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 Comienza el juego. 332 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ENCONTRAR A MAMÁ 333 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 FASE UNO 334 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 FASE DOS 335 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 No pude ir a la estación local, 336 00:21:15,625 --> 00:21:18,000 así que elegí un tren diferente. 337 00:21:18,083 --> 00:21:20,791 Quién sabe dónde me buscarán mis hermanos. 338 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 No hay rastros de él, señor. 339 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 Quiero que me garantice que mi hijo no... 340 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 No está en este tren. 341 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 ¡Claro que sí! Solo que no lo buscó bien. 342 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 Señor, mis oficiales revisaron este tren de arriba a abajo. 343 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 - Quizá deberíamos... - Silencio, madre. 344 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 Vino con el carruaje esta mañana. Debe estar por aquí. 345 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 No sabemos si el niño está en el tren. 346 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 Lo siento. Qué escándalo. 347 00:21:48,875 --> 00:21:51,958 El tren debe partir. Estamos muy atrasados. 348 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 - No entiende, es mi hijo. - Partirá ahora mismo. 349 00:21:56,083 --> 00:21:58,458 ¡No puede partir sin buscarlo! 350 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 - ¡Todos a bordo! - ¡Insisto! 351 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 ¡Enola! ¡Es hora de irnos! 352 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 Enola, el carruaje espera. 353 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 ¿Enola? 354 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ¡Sherlock! 355 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 Hola. 356 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 - Por favor, vete de aquí. - No puedo. 357 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 Me estoy escondiendo. 358 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 Soborné a un maletero para que me pusiera dentro de ahí. 359 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 Muy osado. 360 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 Vete de aquí ahora mismo. 361 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 Luces... 362 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 extraño, "caballero". 363 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 ¿Y tú no? 364 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 No eres varón. 365 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 Podría serlo. 366 00:23:56,375 --> 00:23:57,916 - ¿Quién eres? - ¿Qué eres? 367 00:23:59,208 --> 00:24:02,416 Soy el vizconde Tewkesbury, el marqués de Basilwether. 368 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 Eres un tonto. 369 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 Para que sepas, acabo de orquestar un escape osado... 370 00:24:10,208 --> 00:24:14,125 No escapaste. Hay un hombre con un sombrero marrón buscándote. 371 00:24:14,208 --> 00:24:18,291 Cuando te encuentre, creerá que te ayudé, y estaré en peligro. 372 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 Por lo tanto, te pido que salgas de aquí. 373 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 Me recuerdas a mi tío. 374 00:24:28,541 --> 00:24:30,083 Lo dejé en la estación. 375 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 ¡Claro que sí! Solo que no lo buscó bien. 376 00:24:34,000 --> 00:24:35,083 Es mandón como tú. 377 00:24:36,166 --> 00:24:38,291 También dejé a mi madre y mi abuela. 378 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 Pero estoy bien. Estoy libre. 379 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 Qué bueno. 380 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 Entonces, sal de aquí. 381 00:24:48,291 --> 00:24:49,958 ¿Un hombre con un sombrero marrón? 382 00:24:57,166 --> 00:24:58,208 Todo estará bien. 383 00:25:00,041 --> 00:25:00,916 Todo estará bien. 384 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 37 SEGUNDOS MÁS TARDE 385 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 - ¡Ahí viene! - Claro. 386 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 - Revisa cada vagón. - Maravilloso. 387 00:25:13,958 --> 00:25:14,916 Debes ayudarme. 388 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 - No me vio. - Sí te vio. 389 00:25:17,833 --> 00:25:21,291 Así que adiós, vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 390 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 Me recuerdas mucho a mi tío. Tienen la misma mirada. 391 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 Ahí está, señor. 392 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 Pinta tu propio cuadro, Enola. 393 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 No te dejes llevar por otras personas. 394 00:25:52,625 --> 00:25:54,041 En especial por hombres. 395 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ¡Ayuda! 396 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ¡Socorro! 397 00:26:38,583 --> 00:26:42,125 ¿Quién es? ¡Quería matarme! No quiero morir en un tren. 398 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 No quiero morir, punto. Estaba a salvo antes de ti. 399 00:26:47,708 --> 00:26:49,875 - ¿Adónde vamos? - No sé. Déjame pensar. 400 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 Lo siento. 401 00:27:12,208 --> 00:27:15,416 - ¿Esta es la mejor opción? - ¿Se te ocurre algo mejor? 402 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 ¿Confías en mí? 403 00:27:43,750 --> 00:27:44,750 ¡No! 404 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 Si calculamos bien, 405 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 - podemos dejarlo varado. - ¿Calcular qué? 406 00:27:59,250 --> 00:28:00,500 Escucha, Tewkesbury. 407 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 Hay dos opciones. 408 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 ¿Y con cuál no muero? 409 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 ¡Con esta! 410 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 Haces mucho ruido, ¿no? 411 00:28:40,333 --> 00:28:44,625 Que te tiren de un tren en movimiento duele mucho más de lo que crees. 412 00:28:45,916 --> 00:28:47,166 Y perdí un botón. 413 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 Las perdimos a las dos. 414 00:28:58,333 --> 00:29:01,750 Supongo que no tiene idea de adónde fue, señora Lane. 415 00:29:01,833 --> 00:29:03,333 No, hallaron su bicicleta. 416 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 La dejó ahí para despistarnos. 417 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 Esto no es tan divertido como cree, señor Sherlock. 418 00:29:09,958 --> 00:29:11,000 Tiene su ingenio. 419 00:29:11,416 --> 00:29:14,000 Me maneja como quiere, como hacía usted, pero... 420 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 - ¿Qué? - No sabe nada del mundo. 421 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 Debo admitir que me preocupa mucho. 422 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 Mycroft la encontrará. 423 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 Mycroft no tiene sus dones. 424 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 Ni los de ella. 425 00:29:29,166 --> 00:29:30,750 Está enfurecido por esto, 426 00:29:30,833 --> 00:29:33,208 y él fue una de las causas del problema. 427 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 Enola es especial. 428 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 Tiene un gran corazón. 429 00:29:39,791 --> 00:29:42,250 Hasta dejó dinero en mi mesita de noche. 430 00:29:42,333 --> 00:29:43,166 ¿Dinero? 431 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 Ya la abandonó una vez, señor. 432 00:29:48,041 --> 00:29:50,208 Le pido que no vuelva a hacerlo. 433 00:30:04,875 --> 00:30:07,750 ¿Sabes que arruinaste la fase tres de mi plan? 434 00:30:08,208 --> 00:30:09,083 ¿La fase qué? 435 00:30:09,666 --> 00:30:10,833 ¿Quién rayos eres? 436 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 El roce con la muerte me ganó al menos tu nombre. 437 00:30:15,583 --> 00:30:16,875 Enola Holmes. 438 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 Holmes. ¿Como Sherlock? 439 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 Y me estoy ocultando, así que olvida esa información. 440 00:30:24,166 --> 00:30:27,291 - ¿Te ocultas para trabajar con él? - Me oculto de él. 441 00:30:28,166 --> 00:30:31,708 - Por eso estás vestida de varón. - Por eso no dirás nada. 442 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ¿Y? 443 00:30:38,041 --> 00:30:38,875 ¿Qué? 444 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ¿Gracias? 445 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 Tendrías que darme las gracias. 446 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 ¿Por qué? 447 00:31:01,875 --> 00:31:03,458 Deberíamos dormir pronto. 448 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 Deberíamos comer pronto. 449 00:31:07,458 --> 00:31:09,000 No tenemos qué comer. 450 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 Claro que sí. 451 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 Arctium lappa, que conocerás como bardana. 452 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 Muy sabrosa. 453 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 Y Trifolium. 454 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 Tréboles. 455 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 ¿Acaso es...? 456 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ¡Sí, lo sabía! 457 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 ¡Hongos! 458 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 Agaricus lanipes. 459 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 La princesa. 460 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 Delicioso. 461 00:31:33,250 --> 00:31:36,375 Si puedes encender un fuego, nos haré un festín. 462 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 De acuerdo. 463 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 No soy un completo idiota. 464 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 Estuve pensando. Tienes que disfrazarte un poco. 465 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 - ¿Qué piensas de tu pelo? - Nunca me importó. 466 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 Claro que lo cortarás con un cuchillo. 467 00:32:17,250 --> 00:32:18,791 ¿Quién te enseñó a afilar? 468 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 Mi madre. 469 00:32:22,875 --> 00:32:24,750 Es muy diferente a mi madre. 470 00:32:26,750 --> 00:32:29,541 - ¿Quién te enseñó sobre flores y hierbas? - Mi padre. 471 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 Nunca conocí a mi padre. 472 00:32:33,125 --> 00:32:34,208 El mío también murió. 473 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 Lo siento. 474 00:32:44,583 --> 00:32:46,541 ¿Por qué huiste de tu casa? 475 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 No quería ir a la Escuela de modales de la Srta. Harrison. 476 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 ¿Y tú? 477 00:32:54,916 --> 00:32:59,375 Bueno, una rama de árbol se quebró arriba de mí cuando recolectaba hongos. 478 00:32:59,458 --> 00:33:03,375 Debería haber muerto, pero pude esquivarla y me di cuenta de que... 479 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ¿Qué? 480 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 - Te reirás. - No me reiré. 481 00:33:10,833 --> 00:33:12,666 Vi la vida que me esperaba. 482 00:33:13,916 --> 00:33:16,166 Iba a unirme a la Cámara de los Lores. 483 00:33:16,250 --> 00:33:19,375 Tenía ideas sobre cómo mejorar la nación, 484 00:33:20,041 --> 00:33:24,458 pero mi familia me quería en el ejército y en el extranjero, como mi tío. 485 00:33:26,333 --> 00:33:30,958 Y me di cuenta de que tenía miedo de odiar cada minuto del resto de mi vida. 486 00:33:33,916 --> 00:33:35,083 ¿Por qué me reiría? 487 00:33:35,166 --> 00:33:36,791 - ¿No sueno patético? - No. 488 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 ¿Por qué iban a enviarte a esa escuela? 489 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 Debemos huir rápido mañana. 490 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 Ese hombre te perseguirá... 491 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 ¿Adónde vas? Yo iré... 492 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 A Londres. 493 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 Bueno, 494 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 podríamos seguir juntos. 495 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 Si quieres. 496 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 No. 497 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 Iremos a Londres y nos separaremos. ¿Entendido? 498 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 Entendido. 499 00:34:12,666 --> 00:34:14,583 Por completo. Sin lugar a dudas. 500 00:34:15,333 --> 00:34:18,416 - ¿Tienes que ser tan brutal con el pelo? - Sí. 501 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 Sabía que dirías eso. 502 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 - ¿Aquí nos separamos? - Sí. 503 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 Gracias por haberme ayudado, Enola Holmes. 504 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 Tenías que olvidar ese nombre. 505 00:34:56,833 --> 00:34:58,375 Tendrás que buscarte otro. 506 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 Estará bien. 507 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 Londres: 508 00:35:14,458 --> 00:35:16,166 el corazón de Inglaterra. 509 00:35:16,250 --> 00:35:18,000 Mi madre debe estar por aquí. 510 00:35:18,083 --> 00:35:20,083 Y aunque me preparó para muchas cosas... 511 00:35:20,166 --> 00:35:22,458 Ya tendrás tiempo para el mundo. 512 00:35:22,541 --> 00:35:23,958 Que aún no te haga daño. 513 00:35:25,166 --> 00:35:27,333 ...el mundo exterior no es una de ellas. 514 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 Y aquí estoy, en el centro de la civilización. 515 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 El hogar de la sociedad educada... 516 00:35:35,416 --> 00:35:36,916 ¡Fuera del camino, rayos! 517 00:35:37,333 --> 00:35:38,250 ...la música... 518 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 la literatura... 519 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 ¡Proyecto de ley de reforma! ¡Marqués desaparecido! 520 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 ...y las cosas más finas del mundo. 521 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ¡Un chelín cada uno! 522 00:35:48,375 --> 00:35:50,250 SE BUSCA AL VIZCONDE TEWKESBURY RECOMPENSA 523 00:35:50,333 --> 00:35:53,250 Debo admitir que Londres no es lo que imaginaba. 524 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 La gente es mucho más nerviosa que en el campo. 525 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 Sin esta reforma, este país no es nuestro, es de ellos. 526 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 Debemos pedírselo a los lores. 527 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 No solo por nosotros, sino por nuestros hijos. 528 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 ¡Voten por el cambio! 529 00:36:09,833 --> 00:36:13,666 Así que si quiero encajar para esconderme de mis hermanos... 530 00:36:15,583 --> 00:36:17,208 debo convertirme en algo... 531 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 inesperado. 532 00:36:19,375 --> 00:36:23,083 ¡Es nuestra oportunidad! ¡Exijan votar! ¡Votos para todos! 533 00:36:23,500 --> 00:36:24,875 ¡Votos para todos! 534 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 PROYECTO DE LEY DE REFORMA LOS LORES SE ENFRENTAN A UN VOTO CRUCIAL 535 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 Nadie en los trenes, 536 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 nadie en los barcos, 537 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 nadie en ningún lado. 538 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 La chica desapareció. 539 00:36:37,250 --> 00:36:43,000 Por supuesto que no ayuda que Inglaterra esté pendiente de este ridículo marqués. 540 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 ¿Señor? 541 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 - Jerez. - Enseguida, señor. 542 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 No te lo ofrecieron, ¿cierto? 543 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 ¿Qué? 544 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 El caso del marqués. 545 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 Conocí a su odioso padre. 546 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 Liberal, pero tiene una fortuna. 547 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 Me lo ofrecieron, y lo rechacé. 548 00:37:01,208 --> 00:37:02,958 Estoy ocupado en otra cosa. 549 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 - ¿En hallar a mamá? - A nuestra hermana. 550 00:37:07,416 --> 00:37:08,250 No. 551 00:37:09,083 --> 00:37:10,000 No. 552 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 Dejé en claro que tu trabajo es hallar a mamá. 553 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 También la busco a ella. Al igual que Enola, sin duda alguna. 554 00:37:22,041 --> 00:37:24,541 - Nunca te importó. - Solo tiene 16 años. 555 00:37:34,458 --> 00:37:36,416 No dijiste que la buscamos. 556 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 Claro que no. 557 00:37:37,583 --> 00:37:40,666 Como tú, no quiero que nadie se meta en lo nuestro. 558 00:37:41,416 --> 00:37:43,041 No te preocupes, hermanito. 559 00:37:43,541 --> 00:37:44,958 Huyó por el momento, 560 00:37:45,041 --> 00:37:49,375 pero los mejores policías de Londres buscan a una niña con su descripción. 561 00:37:50,708 --> 00:37:52,625 Encontrarán a esa estúpida niña... 562 00:37:52,708 --> 00:37:54,125 DOS NIÑOS SALTAN DEL TREN 563 00:37:54,208 --> 00:37:55,333 ...y nos la traerán. 564 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 Una reforma. 565 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 Que Dios nos ayude. Si hay algo que no necesita este país, 566 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 son más votantes sin educación. 567 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 Inglaterra se está hundiendo. 568 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 ¿Qué quiere con eso un chico como tú? 569 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 Necesito un corsé. 570 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 Claro que no. 571 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 Es una tienda respetable. 572 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 - Pues la respetaré. - Lo dudo por tu aspecto. 573 00:38:36,791 --> 00:38:38,916 Por tu aroma. 574 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 Y yo... 575 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 ¿Dónde puedo cambiarme? 576 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 Allí atrás. 577 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 El corsé es un símbolo de opresión para quienes se ven forzadas a usarlo. 578 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 Yo elijo usarlo 579 00:39:04,416 --> 00:39:06,583 porque el realzador de busto y caderas 580 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 ocultará la fortuna que me dio mi madre. 581 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 Y al hacerlo, 582 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 logrará que luzca como lo menos pensado... 583 00:39:17,166 --> 00:39:18,041 ¡una señorita! 584 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 "Debes ir a la escuela, Enola". 585 00:39:25,833 --> 00:39:28,291 "No quiero ir a una escuela de modales, Mycroft". 586 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 "¿Y qué vamos a hacer contigo? 587 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 ¡Eres una chica!". 588 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 Vamos, ¿en serio? 589 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 ¿Dónde puedo encontrar una pensión? 590 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 Pagaré bien por una de calidad. 591 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 ¿Es de calidad? 592 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 Es la mejor que encontrarás. 593 00:39:57,833 --> 00:39:59,875 Qué suerte que me hallaste. 594 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 Hemos llegado. 595 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 Es encantadora. 596 00:40:31,000 --> 00:40:33,666 Ahora que por fin puedo pensar tranquila, 597 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 es hora de la fase cinco del plan. 598 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 FASE CINCO 599 00:40:38,500 --> 00:40:39,875 O quizá la fase cuatro. 600 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 FASE CUATRO 601 00:40:42,125 --> 00:40:43,375 O quizá la fase seis. 602 00:40:43,458 --> 00:40:45,166 Perdí la cuenta. 603 00:40:47,666 --> 00:40:49,416 Es hora de encontrar a mamá. 604 00:40:49,875 --> 00:40:54,083 Para encontrarla, debo dejar un código en cada periódico que pueda leer. 605 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 "Gracias, mi crisantemo. 606 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 ¿Estás floreciendo? Envía un iris, por favor". 607 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 Iris significa "mensaje". 608 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 Ahora, ¿cómo lo oculto? 609 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 Mamá puede descifrar lo que sea, así que debo hacerlo muy complicado. 610 00:41:12,541 --> 00:41:16,375 Lo puse en la sección de anuncios del The Pall Mall Gazette. 611 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 Mamá siempre lo leía. 612 00:41:19,250 --> 00:41:21,333 Y en Feminidad moderna... 613 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 VALOR DE LOS DOTES 614 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 ...y Nueva vestimenta. 615 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 ¿MOSTRAR LOS TOBILLOS? 616 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 Dos periódicos que podrían interesarle. 617 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 Este caballero recibe mucha atención. 618 00:41:35,958 --> 00:41:37,291 Es un joven marqués. 619 00:41:39,291 --> 00:41:41,250 Y debí averiguar quién era en verdad. 620 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 Es. 621 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 Era. 622 00:41:43,541 --> 00:41:46,875 Mantenía correspondencia regular con una única dirección. 623 00:41:46,958 --> 00:41:49,000 Hice mal en leer el destinatario, 624 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 y aún peor estuve en memorizar el nombre. 625 00:41:51,958 --> 00:41:55,208 Pero crecer en el campo no es muy emocionante, 626 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 así que uno se divierte con lo que puede. 627 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 Más macarrones, Jason. 628 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 Buenas tardes. 629 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 Buenas tardes. 630 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 ¿Qué hay allí? 631 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 ¡Mujeres ruidosas! 632 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 No, más fuerte. No le tengas miedo. 633 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 Ve hacia adelante. Bien. 634 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 Buenas tardes. 635 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 - ¿Quieres unirte a la clase? - No. 636 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 Busco a Eudoria Vernet Holmes. 637 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 ¿Enola? 638 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 Enola Holmes. 639 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 Eres tú, ¿verdad? 640 00:42:51,500 --> 00:42:53,625 ¿Por qué estas vestida tan refinada? 641 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ¡Cielos! 642 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 Luces igual que ella. 643 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 ¿Me reconoces? 644 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 Claro que sí. 645 00:43:04,833 --> 00:43:06,333 Fui tu primera maestra. 646 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 ¿No te acuerdas? 647 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 Veo que has mejorado. 648 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 ¿Estás sola? 649 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ¿En Londres? 650 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 Sí. 651 00:43:24,750 --> 00:43:27,250 Había un chico inútil, pero me deshice de él. 652 00:43:28,875 --> 00:43:31,625 Tengo dinero, alojamiento. Solo necesito hallarla. 653 00:43:32,125 --> 00:43:34,416 ¿Crees que quiere que la encuentren? 654 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 Eudoria se escondió toda su vida. 655 00:43:38,291 --> 00:43:40,375 Si quiere ocultarse, lo hará. 656 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 - Y tiene trabajo que hacer. - ¿Qué trabajo? 657 00:43:46,083 --> 00:43:47,208 No puedo decírtelo. 658 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 Estas son las opciones: 659 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 the bankmen met, entangle herb, 660 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 o Ellie Houseman. 661 00:44:00,750 --> 00:44:02,375 Estabas en esa reunión. 662 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 ¿De acuerdo? Ellie Houseman. 663 00:44:06,541 --> 00:44:08,041 ¿Quién es Ellie Houseman? 664 00:44:12,375 --> 00:44:15,083 - Ojalá pudiera ayudarte. - Puedes, pero no quieres. 665 00:44:15,791 --> 00:44:17,333 Debo volver a mi clase. 666 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 - Conoces la salida. - ¡Oye! 667 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 El sacacorchos. 668 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 ARTE MARCIAL 669 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 EL SACACORCHOS 670 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 Jamás te salió esa técnica. 671 00:44:42,000 --> 00:44:43,708 Si quieres quedarte en Londres, 672 00:44:44,166 --> 00:44:45,291 sé fuerte. 673 00:44:46,083 --> 00:44:46,958 Sé fuerte. 674 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 Vive la vida, 675 00:44:49,166 --> 00:44:51,083 pero no lo hagas porque buscas a alguien. 676 00:44:51,666 --> 00:44:53,583 Hazlo porque te buscas a ti misma. 677 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ...las opciones: 678 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 the bankmen met, 679 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 entangle herb o Ellie Houseman. 680 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 The bankmen met. 681 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 Mamá adora los juegos de palabras. 682 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 Me hizo leer todos los libros de esta casa. 683 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 INGENIERÍA MODERNA 684 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 Bankmen met. 685 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 Bankmen... met. 686 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ...the bankmen met... 687 00:45:43,541 --> 00:45:44,458 The Embankment. 688 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 Debemos decidir. 689 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 Entangle herb. 690 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 MAPA DE LONDRES 691 00:45:49,250 --> 00:45:50,125 Entangle herb. 692 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ...entangle herb... 693 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 Bethnal Green. 694 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ¿De acuerdo? 695 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 - Ellie Houseman. - ¿De acuerdo? 696 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 Ellie Houseman. 697 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 - Ellie Houseman. -Ellie Houseman. 698 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 Ellie Houseman. 699 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 House. 700 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 Limehouse Lane. 701 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 Ellie Houseman. 702 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ¿De acuerdo? 703 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 Limehouse Lane. 704 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 ¿Iremos a casa ahora? 705 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 Sí. 706 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 Tengo hambre, madre. 707 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 Lo sé, querida. 708 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 Intenta estar emocionada, no decepcionada, 709 00:47:48,833 --> 00:47:51,041 ante las posibilidades de algo nuevo. 710 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 REUNIÓN POR EL VOTO FEMENINO HAZTE OÍR 711 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 PÓLVORA 712 00:48:31,208 --> 00:48:34,791 PROTESTA Y DESOBEDIENCIA CIVIL DISPOSITIVOS DE DISTURBIOS 713 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 BOMBA ORSINI 714 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 Mycroft tenía razón. 715 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 Sí eres peligrosa. 716 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 REUNIÓN POR EL VOTO FEMENINO 717 00:48:56,125 --> 00:48:57,958 Y Sherlock también tenía razón. 718 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 Sí tienes un plan. 719 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 ¿Qué planeas, madre? 720 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 ¿Quiero encontrarte? 721 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 ¡Otra vez! 722 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 Te lo preguntaré solo una vez. ¿Dónde está el marqués? 723 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 ¿Quién? 724 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 Nos separamos. 725 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 No lo he visto. No tengo nada que ver con él. 726 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 Qué pena. 727 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 Ya viste mi rostro. 728 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ¡No, tu rostro es olvidable! 729 00:50:55,833 --> 00:50:59,375 No sé si describí un día de educación con mi madre. 730 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 Empezábamos con historia. Decía... 731 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 No se puede empezar un día sin perspectiva histórica. 732 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 Luego almorzábamos, 733 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 y estudiaba física. 734 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 Luego practicaba gimnasia. 735 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ¡Te tengo! 736 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 Y combate. 737 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ¡Manos arriba! 738 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 Levántate. Vamos. 739 00:53:23,666 --> 00:53:25,666 Sabía que serviría de algo. 740 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 ¿Alguna sorpresa más? 741 00:53:30,166 --> 00:53:31,041 No. 742 00:53:33,166 --> 00:53:34,000 Ya no. 743 00:54:08,750 --> 00:54:12,458 De niña, me abrí la rodilla al salvar a una oveja en un acantilado. 744 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 De hecho, casi muero. 745 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 Mamá se enojó. 746 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 Se enojó mucho. 747 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 Es bueno cuidar a los vulnerables, 748 00:54:32,000 --> 00:54:34,208 pero no si por eso arriesgas tu vida. 749 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 A veces hay que dejar que la naturaleza siga su curso. 750 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 ¿Me oyes? 751 00:54:42,791 --> 00:54:47,625 No pedí que el vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether, entrara a mi vida. 752 00:54:48,625 --> 00:54:52,583 No quería al vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether, en mi vida. 753 00:54:53,750 --> 00:54:55,541 ¿Por qué me siento responsable 754 00:54:55,625 --> 00:54:58,208 por el vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether? 755 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 Porque... 756 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 alguien quiere lastimarlo... 757 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 y no tiene fuerza para defenderse... 758 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 pero yo sí tengo fuerza. 759 00:55:11,291 --> 00:55:12,416 Ella me haría dejarlo. 760 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 Es tonto, orgulloso y completamente ridículo. 761 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 Pero está en un acantilado. 762 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 Madre, tendrás que esperar. 763 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ENCONTRAR A TEWKESBURY 764 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 SALVAR A TEWKESBURY 765 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 HACIENDA ANCESTRAL Y HOGAR 766 00:55:44,500 --> 00:55:46,041 DEL MARQUÉS DE BASILWETHER 767 00:55:46,125 --> 00:55:47,416 SU TÍO 768 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 SU MADRE 769 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 LA VIUDA (SU ABUELA) 770 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 Y SUS SIRVIENTES 771 00:56:01,333 --> 00:56:05,666 Cuando se quiere viajar de incógnito, lo más seguro es hacerlo como viuda. 772 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 La gente siempre evita conversaciones sobre la muerte. 773 00:56:10,500 --> 00:56:11,833 Las viudas los asustan, 774 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 y no hay mejor disfraz que el miedo. 775 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 Señorita May Beatrice Posy. 776 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 Soy yo. 777 00:56:33,166 --> 00:56:37,041 Desea hablar con lady Tewkesbury, marquesa de Basilwether. 778 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ¿Qué hace aquí? 779 00:57:00,125 --> 00:57:02,958 Soy detective privada, les ofrezco mis servicios. 780 00:57:03,041 --> 00:57:05,958 Mi cuñada tiene toda la ayuda que necesita. Adiós. 781 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 - Puedo ayudarle. - Eres reportera 782 00:57:09,916 --> 00:57:13,125 - de uno de esos horribles periódicos. - Soy detective. 783 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 Vete... 784 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 o te irás a la fuerza. 785 00:57:18,791 --> 00:57:20,250 Trabajo para Sherlock Holmes. 786 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 Yo... 787 00:57:26,833 --> 00:57:28,000 Soy su asistente. 788 00:57:31,000 --> 00:57:33,541 Me envió a preparar todo para su llegada. 789 00:57:35,416 --> 00:57:37,291 ¿Está interesado en el caso? 790 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 - Sí. - ¿Y él... 791 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 envió a una viuda a preparar el terreno? 792 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 Es un muy buen punto. 793 00:57:49,291 --> 00:57:51,083 Quizá me equivoqué de disfraz. 794 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 Ser viuda no afecta mi habilidad laboral. 795 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Sherlock confía en mí... 796 00:57:57,416 --> 00:57:58,291 ¡Tonterías! 797 00:57:58,375 --> 00:58:02,416 Lo siento, pero ya oí suficiente. No conoces a Sherlock Holmes. 798 00:58:02,500 --> 00:58:06,083 Lestrade, me alegra que pudieras conocer a esta jovencita. 799 00:58:06,166 --> 00:58:10,708 Soy Lestrade, trabajo en Scotland Yard, y soy amigo íntimo de Sherlock Holmes. 800 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 Eso dices. 801 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 - Nunca lo mencionó. - Y tú no eres su asistente. 802 00:58:16,500 --> 00:58:18,166 No tiene asistente. 803 00:58:18,250 --> 00:58:20,625 Sherlock Holmes siempre trabaja solo. 804 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 Ya no es el mismo que clamas conocer. 805 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 - Imposible. - Hazme tres preguntas sobre él, 806 00:58:27,041 --> 00:58:30,166 haré lo mismo, y descubriremos quién lo conoce. ¿Bien? 807 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 ¡Basta! Este circo no es nada apropiado. 808 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 Tiene razón. Váyanse, ambos. 809 00:58:36,833 --> 00:58:39,666 Pero, me conoce. Soy Lestrade, de Scotland Yard, 810 00:58:39,750 --> 00:58:42,291 e investigo la desaparición de su hijo. 811 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 - Ha demostrado ser útil. - ¡Mamá! 812 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 No me importa si eres del Parlamento. Vete ahora mismo. 813 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 También me iré. 814 00:59:07,791 --> 00:59:09,125 Gracias por recibirme. 815 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ¿Su tabaco favorito? 816 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 Black shag. 817 00:59:17,666 --> 00:59:19,458 - ¿Postre favorito? - Pastel de ciruela. 818 00:59:20,041 --> 00:59:21,291 ¿Compositor favorito? 819 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 Paganini. 820 00:59:23,541 --> 00:59:24,833 ¿Comida favorita? 821 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 El desayuno. 822 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 ¿Todas tus preguntas son sobre comida? 823 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 ¿Su caso favorito? 824 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 El más reciente. 825 00:59:36,291 --> 00:59:37,416 ¿Juego favorito? 826 00:59:41,375 --> 00:59:43,083 ¿Cómo conoces a Sherlock Holmes? 827 00:59:43,166 --> 00:59:44,083 Ajedrez. 828 00:59:45,666 --> 00:59:47,416 Solo con un oponente digno. 829 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 ¡Hola! 830 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 Te daré cinco libras 831 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 si intercambiamos ropa. 832 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 No es necesario que uses mi vestido. 833 01:00:21,583 --> 01:00:24,916 El joven marqués pasaba mucho tiempo afuera, ¿cierto? 834 01:00:25,000 --> 01:00:26,750 Jamás se quedaba en la casa. 835 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ¿Adónde iba? 836 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 Al bosque. 837 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 Tome un libro y siéntese. Volveré en un momento. 838 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 Perfecto. Quizá puedas tomar té conmigo. 839 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 Te aconsejo que no te vayas. 840 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 Y aun así te fuiste. 841 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 Más allá de lo que creas saber, 842 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 te advierto que si molestas a mis clientes... 843 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 ¿Me lastimarás? 844 01:01:02,083 --> 01:01:04,416 Conozco tus talentos, Srta. Grayston. 845 01:01:04,500 --> 01:01:09,166 La pregunta es qué perderías si les dijera a mis amigos del gobierno que vinieran. 846 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 Sé que mi hermano le encantaría 847 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 revisar tus libros sediciosos, peligrosos y totalmente prohibidos. 848 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 ¿Ves? 849 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 Ambos podemos lastimarnos. 850 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 Deja la tetera. Es un arma poderosa en tus manos. 851 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 Gracias. ¿Tienes idea de dónde está mi madre? 852 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 ¿Cómo me hallaste? 853 01:01:33,791 --> 01:01:36,125 Escondió cartas en la chimenea. 854 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 Las descubrí por la suela de su zapato y las cenizas. 855 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 Siempre dijo que nunca se te pasaba nada. 856 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 Debe volver a casa. 857 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 Tiene una hija que la necesita. 858 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 Enola parece estar sobreviviendo perfectamente bien sola. 859 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 ¿La has visto? 860 01:01:55,000 --> 01:01:58,250 - ¿Está a salvo? - Ha tenido compañía, un chico inútil. 861 01:01:59,291 --> 01:02:01,666 Pero claramente creyó no necesitarlo. 862 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 Enola sigue su propio camino, 863 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 al igual que Eudoria, para bien o para mal. 864 01:02:08,208 --> 01:02:10,375 - ¿Qué travesuras...? - ¿Travesuras? 865 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 No es la palabra adecuada. 866 01:02:14,000 --> 01:02:15,958 Intenta no sonar como tu hermano. 867 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 Jamás lograrás entender nada de esto. ¿Lo sabes? 868 01:02:21,458 --> 01:02:23,083 Explícame por qué. 869 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 Porque no sabes lo que es no tener poder. 870 01:02:28,250 --> 01:02:29,791 No te interesa la política. 871 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 - ¿Por qué? - Porque es aburrida. 872 01:02:31,416 --> 01:02:36,958 Porque no te interesa cambiar un mundo que te queda tan cómodo. 873 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 - Lindo discurso. - Es aterrador. 874 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 Eres inteligente y sabes que lo que dije es cierto. 875 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 ¡Qué familia! 876 01:02:48,708 --> 01:02:53,833 Una niña perdida, un misántropo engreído, una revolucionaria y tú. 877 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 Sin esposa ni amigos. 878 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 Solo un trabajo extraño 879 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 en el que te obsesionas con huellas y cenizas. 880 01:03:02,666 --> 01:03:06,750 Ves el mundo tan de cerca, pero ¿ves cómo está cambiando? 881 01:03:07,833 --> 01:03:10,416 El proyecto de ley de reforma es el inicio. 882 01:03:11,000 --> 01:03:11,916 Si lo aprueban. 883 01:03:14,750 --> 01:03:16,958 Debo volver a trabajar, señor Holmes. 884 01:03:17,666 --> 01:03:19,125 Hay clientes que servir 885 01:03:19,583 --> 01:03:20,916 y tortas que hornear. 886 01:03:24,083 --> 01:03:26,208 Me alegra que al menos te interese. 887 01:03:26,291 --> 01:03:30,875 Eudoria pensó que ignorarías a tu hermana como el negador que eres. 888 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 Pero sospecho que te necesita. 889 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 Eso me dicen todos. 890 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 Un afeitado simple, Martin. 891 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 ¿Su nombre? 892 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 May Beatrice Posy. 893 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 ¿Cómo lucía? 894 01:04:10,291 --> 01:04:12,291 Pequeña, joven, de cabello oscuro. 895 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 ¿Qué tan joven? 896 01:04:13,375 --> 01:04:14,625 No mucho más de 20. 897 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 ¿Inteligente? 898 01:04:18,333 --> 01:04:19,250 Muy ingeniosa. 899 01:04:19,750 --> 01:04:21,083 Y lo que sabía de Sherlock... 900 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 ¿Sabía mucho? 901 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 Tanto como yo. 902 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 Otra aduladora. 903 01:04:26,791 --> 01:04:28,416 Qué emocionante. 904 01:04:29,541 --> 01:04:31,166 ¿Me dirás quién es? 905 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 ¿Tienes idea de adónde pudo haber ido? 906 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 Quieres rastrearla. 907 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 Intento rastrearla hace varios días. 908 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 ¡Claro! 909 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 Es tu hermana. 910 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 ¡Cierra la boca! 911 01:04:49,666 --> 01:04:50,500 Sí. 912 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 Y creo que te dije explícitamente que la buscaras. 913 01:04:54,208 --> 01:04:57,791 Me dijiste explícitamente que buscara a una chica maleducada. 914 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 Ella era una mujer sumamente elegante. 915 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 Es muy salvaje por dentro, 916 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 te lo aseguro. 917 01:05:08,291 --> 01:05:09,333 Encuéntrala, 918 01:05:10,291 --> 01:05:11,875 y serás recompensado. 919 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 Una rama de árbol se quebró arriba de mí cuando recolectaba hongos. 920 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 Debería haber muerto. 921 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 ¿Tewkesbury? 922 01:07:15,750 --> 01:07:17,875 Aquí dejaste los rastros de tu plan. 923 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 TRABAJO PORTUARIO EN LONDRES 924 01:07:22,041 --> 01:07:24,333 O quizá eso querías que pensaran. 925 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 Querías engañarlos. 926 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 MUELLE DE LONDRES 927 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 Por eso Sombrero estaba allí. 928 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 Siguió tu rastro de migas de pan. 929 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 ¿Cuál es tu verdadero plan? 930 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 Me sorprendiste, vizconde Tewkesbury, 931 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 magnífico marqués de la floreciente Basilwether. 932 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 Eres un chico más listo de lo que creí. 933 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 No es tan estable como crees. 934 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 Algunas de esas ramas son muy caprichosas. 935 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 Buenos días. 936 01:08:16,458 --> 01:08:18,166 Creo que ya nos conocimos, 937 01:08:18,250 --> 01:08:20,333 aunque estabas vestida diferente. 938 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 Ya lo habían descubierto, ¿no? 939 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 Lo encontramos hace unos días. 940 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 ¿Quieres bajar? 941 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 ¿Viste algo que valga la pena informar a tu empleador? 942 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 No. 943 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 Sherlock. 944 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 Probablemente quiera venir. 945 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 ¿Cómo te llamas? 946 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 May. 947 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 May Beatrice Posy. 948 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 ¿Y cuántos años tienes, Srta. Posy? 949 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 Veintidós. 950 01:09:02,708 --> 01:09:06,125 Tendré que despedir al jardinero por prestarte su uniforme. 951 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 No. Se lo saqué a la fuerza. 952 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 Lo até. 953 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 Sé jiu-jitsu. 954 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 Es un arte marcial. 955 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 Eres muy intrigante, Srta. Posy. 956 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 ¿O debería decir "señora"? 957 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 Mis condolencias, por cierto. 958 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 Es hermoso, ¿no? 959 01:09:35,500 --> 01:09:40,375 Es un honor que mi familia recibiera esta parte de Inglaterra para protegerla. 960 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ¿Para protegerla? 961 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 De eso se encarga un terrateniente ancestral. 962 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 A medida que el mundo se vuelve cada vez más inestable, 963 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 es importante que se preserven estos ideales de Inglaterra 964 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 para la seguridad del futuro de nuestro país. 965 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 Es realmente hermoso. 966 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 Debes ser una de estos pensadores modernos. 967 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 Mi hijo también lo era. 968 01:10:11,458 --> 01:10:15,208 No le interesaba el pasado, solo el porvenir. 969 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 Sospecho que mi nieto es igual. 970 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 La verdadera gloria de Inglaterra es su presente. 971 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 ¿Lo ves? 972 01:10:32,833 --> 01:10:34,333 Veo mucha belleza. 973 01:10:35,666 --> 01:10:37,000 Muy sabio de tu parte. 974 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 Ahora vete. 975 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 Si mi hijo o mi nuera te encuentran aquí, te arrestarán. 976 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 Si ves a mi nieto antes que yo, 977 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 ¿puedes decirle que me preocupo mucho por él? 978 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Se lo diré. 979 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 Vete. 980 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 MERCADO DE COVENT GARDEN 981 01:11:20,958 --> 01:11:23,666 Dame cuatro flores amarillas, dos azules y una roja. 982 01:11:23,958 --> 01:11:26,000 La variedad me da igual. 983 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 ¿Qué haces aquí? 984 01:11:28,625 --> 01:11:31,458 ¿Por qué vendrías a Londres si adoras las flores? 985 01:11:31,750 --> 01:11:34,375 - Porque nadie me hallará aquí. - Yo lo hice. 986 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 ¿Por qué? 987 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 Viniste por el dinero de la recompensa. 988 01:11:42,000 --> 01:11:42,958 ¿Una recompensa? 989 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 No lo sabía. 990 01:11:46,833 --> 01:11:48,458 ¡Debo atarte y reclamarla! 991 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 Por todos los cielos, ¿eres tan ridículo? 992 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 Vine porque me agradaste más en tu ausencia 993 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 y porque, según parece, tu vida sigue en peligro. 994 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 ¿Por qué te agrado más? 995 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ¿En serio? ¿Me preguntas eso en vez de quién intenta matarte? 996 01:12:14,375 --> 01:12:17,250 Encontré las flores en tu libro. Eran hermosas. 997 01:12:17,333 --> 01:12:19,250 Pero las flores no me interesan. 998 01:12:19,333 --> 01:12:22,041 - Porque eres ignorante. - ¿Cómo te atreves? 999 01:12:22,125 --> 01:12:23,791 Ignorante por deseo propio. 1000 01:12:23,875 --> 01:12:27,666 - Eso crees porque eres un niño. - No son un niño, soy un hombre. 1001 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 Lo serás cuando yo te lo diga. 1002 01:12:30,791 --> 01:12:32,916 Te ves mejor con pantalones. 1003 01:12:34,541 --> 01:12:36,041 Te extrañé, Enola Holmes. 1004 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 Quería extrañarte, 1005 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 pero no me dejaron alejarme de ti. 1006 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 Vamos. Por si no lo sabes, estamos en grave peligro. 1007 01:12:45,333 --> 01:12:48,125 SE BUSCA A JOVEN DISFRAZADA RECOMPENSA: 4 LIBRAS 1008 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 - ¿Vives aquí? - ¿Tú alquilas en el Ritz? 1009 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 Me permití pagar algo un poco más cómodo. 1010 01:13:02,500 --> 01:13:05,583 La dueña me aseguró que era un buen cuarto. 1011 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 La dueña te mintió. 1012 01:13:13,750 --> 01:13:16,833 Solo tengo una cama, tendrás que dormir en el piso. 1013 01:13:20,750 --> 01:13:25,000 - ¿Guardas periódicos viejos? - Ten cuidado, aún no terminé de leerlo. 1014 01:13:26,125 --> 01:13:26,958 Aparezco aquí. 1015 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 - Así es. - Mira. 1016 01:13:34,291 --> 01:13:36,916 ¿Por qué los guardas, Enola Holmes? 1017 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 Por mi madre. 1018 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 Estoy esperando que me deje un mensaje. 1019 01:13:46,583 --> 01:13:48,458 - Aún no lo hizo. - ¿Qué...? 1020 01:13:49,041 --> 01:13:50,375 Le gustan los códigos. 1021 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 Descifrar mensajes codificados. 1022 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 ¿Por qué te dejaría un mensaje? 1023 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 Porque me abandonó. 1024 01:14:05,250 --> 01:14:08,541 Creí que quería que la hallara, pero ya no estoy segura. 1025 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 Le dejé un mensaje y espero su respuesta. 1026 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 Los guardo para revisarlos. 1027 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 Descuida. 1028 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 No me mires así. 1029 01:14:27,583 --> 01:14:28,666 Lo siento. 1030 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 No quiero tu lástima. 1031 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 Si no dejas de mirarme así, 1032 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 vizconde Irritante, marqués de Fastidiolandia, 1033 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 te mataré yo misma. 1034 01:14:44,416 --> 01:14:46,666 La gente no parece querernos, ¿cierto? 1035 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 No. 1036 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 Al menos nos tenemos el uno al otro. 1037 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 Iré a preparar té. 1038 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 ¿Realmente crees que mi vida corre peligro? 1039 01:15:11,500 --> 01:15:12,666 ¿Quién me persigue? 1040 01:15:12,750 --> 01:15:14,083 Tu pasado y tu futuro. 1041 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 - No entiendo. - Tu familia. 1042 01:15:16,208 --> 01:15:19,083 Podrían haber enviado a un detective, y no lo hicieron. 1043 01:15:19,166 --> 01:15:21,125 En cambio, enviaron a un asesino. 1044 01:15:21,875 --> 01:15:23,541 ¿Por qué me querrían muerto? 1045 01:15:23,625 --> 01:15:25,041 Por mil motivos. 1046 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 Tu personalidad, tu cabello ridículo, 1047 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 tu sonrisa tonta, 1048 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 o tu tierra, tu propiedad, tu título, tu puesto. 1049 01:15:32,916 --> 01:15:36,916 Por lo que querían matar a tu padre. La codicia enloquece a la gente. 1050 01:15:37,000 --> 01:15:39,458 ¿Ahora crees que mataron a mi padre? 1051 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 No lo creo. 1052 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 Lo sé. 1053 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 No, nada de esto tiene sentido. 1054 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 Mi padre murió en un robo, 1055 01:15:48,166 --> 01:15:51,208 y habría sido más fácil matarme antes de que huyera... 1056 01:15:51,291 --> 01:15:53,166 Sí, y creo que lo intentaron. 1057 01:15:53,250 --> 01:15:55,166 Hallé la rama que casi te mata. 1058 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 - La habían talado. - ¿Qué? 1059 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 ¿Cómo...? 1060 01:15:58,916 --> 01:16:00,208 ¡Cielos! 1061 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 - Cielos... - ¡Vamos! 1062 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 ¡Regresen! 1063 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 ¿Quién es? 1064 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 - ¿No la atrapó, inspector? - ¡Cállate! 1065 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ¡Mueve la cómoda! 1066 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 ¿Dónde están? 1067 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 Abra, señorita Posy. 1068 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ¿O debería decir "señorita Holmes"? 1069 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 Inspector, debo denunciar un intento de homicidio. 1070 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 ¿No está de nuestro lado? 1071 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 Ayúdame a entrar. 1072 01:16:27,250 --> 01:16:30,041 Ayudaré cuando me pague por haberla encontrado. 1073 01:16:30,125 --> 01:16:32,375 Te pagaré cuando la atrapemos. ¡Vamos! 1074 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 ¿Ves esa ventana? 1075 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 Lleva a un techo. 1076 01:16:36,875 --> 01:16:39,458 Necesito que salgas por ahí y huyas. 1077 01:16:39,541 --> 01:16:40,458 ¿Y que te deje? 1078 01:16:40,541 --> 01:16:43,333 - ¡Debo frenarlo! - ¡Pero tú también debes huir! 1079 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 Si te atrapa, tu vida estará en peligro. 1080 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 Si me atrapa, solo tendré una vida que no quiero. Vete. 1081 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 No quiero dejarte, Enola. 1082 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ¡Vete! 1083 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 ¡Ayúdame ya mismo! 1084 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 ¡Hombres inútiles! 1085 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ¡No! 1086 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 Él vale más, 1087 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 pero tú me das más placer. 1088 01:17:46,083 --> 01:17:47,250 Quizá no te agrade. 1089 01:17:48,666 --> 01:17:50,791 Quizá creas que soy injusto. 1090 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 Pero hasta tu preciada madre tuvo pareja. 1091 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Hasta tu preciada madre se casó. 1092 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 Quiero que seas feliz. 1093 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 No. 1094 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 Tú quieres ser feliz. 1095 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 Quieres controlarme 1096 01:18:08,583 --> 01:18:11,250 porque temes que afecte tu reputación. 1097 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 Ya causaste un daño inmenso. 1098 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 Al igual que nuestro hermano errante. 1099 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 Déjame salir de aquí. 1100 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 Negaré que soy tu hermana a quien pregunte 1101 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 y lo haré con gusto. 1102 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 ¡Soy tu tutor! 1103 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 ¡Y harás lo que te ordene! 1104 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 Ahora dámelo. 1105 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 Es mi dinero. 1106 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 Buena chica. 1107 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 Ya pasó la cena, pero no importa. Podrías perder unos kilos. 1108 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 El apellido Holmes tiene peso en este país. 1109 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 En esta escuela, aprenderás a hacerle honor. 1110 01:19:23,875 --> 01:19:26,291 - Pero... - Y puedes empezar callándote. 1111 01:19:26,958 --> 01:19:31,041 La próxima vez que veas a tus hermanos, estarán orgullosos de ti. 1112 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 Bienvenida. 1113 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 Jovencitas, 1114 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 están aquí por una razón, 1115 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 por una única razón. 1116 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 Están aquí para convertirse en señoritas. 1117 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 ¿Cómo reímos? 1118 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 Reímos cortésmente. 1119 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 Todas tienen el potencial, 1120 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 pero les falta explotarlo, ponerlo a prueba... 1121 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 y, sobre todo, entrenarlo. 1122 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 Caminen como les indicamos. 1123 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 ¡Levanten la cabeza! 1124 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 Hablen como les indicamos. 1125 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 Qué triste estás, Tristán, tras tal trama teatral. 1126 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 Qué triste estás, Tristán, tras tal trama teatral. 1127 01:20:18,000 --> 01:20:20,666 Actúen, piensen y sean como les decimos... 1128 01:20:20,750 --> 01:20:21,958 "PACENCIA" ES VIRTUD 1129 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 ...y se convertirán en esposas aceptables 1130 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 y madres responsables. 1131 01:20:31,875 --> 01:20:36,833 Sigan el camino de tantas chicas que estuvieron donde ustedes están ahora. 1132 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 Y así como las moldeamos a ellas... 1133 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 las moldearemos a ustedes. 1134 01:20:52,583 --> 01:20:54,625 ¿Sabes por qué soy educadora? 1135 01:20:55,791 --> 01:20:57,875 Porque quiero hacer feliz a la gente. 1136 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 Quiero que tengas una vida plena y vibrante. 1137 01:21:02,416 --> 01:21:05,750 No con ira e infinitas preguntas, sino con respuestas. 1138 01:21:05,833 --> 01:21:10,083 Preparo a mis niñas para el mundo, para el mundo real. 1139 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 Jamás te abandonaría... 1140 01:21:15,041 --> 01:21:17,000 y te dejaría librada a tu suerte. 1141 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 Sí. 1142 01:21:21,666 --> 01:21:22,791 Mycroft me lo dijo. 1143 01:21:24,666 --> 01:21:26,333 Mi madre tenía sus razones. 1144 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 Seguro que sí. 1145 01:21:30,833 --> 01:21:31,916 Conocí a tu madre. 1146 01:21:33,625 --> 01:21:35,333 Fuimos amigas por un tiempo. 1147 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 En la escuela. 1148 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 Era muy peculiar. 1149 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 Siempre fue impredecible y desafiante. 1150 01:21:43,541 --> 01:21:46,166 Nunca le importó nada excepto... 1151 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 sus ideas inusuales. 1152 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 Yo le importaba. 1153 01:21:53,875 --> 01:21:55,500 Entonces, ¿por qué te dejó? 1154 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 Las prefectas te acompañarán a clases. 1155 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 Esta puerta permanecerá cerrada. 1156 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 Me lo agradecerás algún día, 1157 01:22:11,625 --> 01:22:14,583 cuando estés felizmente casada y tengas hijos. 1158 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 Que duermas bien, Enola. 1159 01:22:36,250 --> 01:22:37,500 Tu hermano está aquí. 1160 01:22:37,583 --> 01:22:38,791 Arréglate el cuello. 1161 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 Señor Holmes. 1162 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 Tú. 1163 01:22:54,083 --> 01:22:55,416 Gracias, Srta. Harrison. 1164 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 Claro. 1165 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 Nunca vi tantos romances en mi vida. 1166 01:23:09,625 --> 01:23:11,458 Dan ganas de leer el periódico. 1167 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 ¿Qué rayos estás buscando? 1168 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 ¿Por qué te interesan los anuncios? Enloqueciste. 1169 01:23:21,666 --> 01:23:24,166 Tengo derecho a enloquecer en un lugar así. 1170 01:23:25,666 --> 01:23:28,000 Me forzaron a hacer caligrafía de niño. 1171 01:23:30,833 --> 01:23:32,541 Lo odiaba, pero en cada caso 1172 01:23:32,625 --> 01:23:35,541 la letra de alguien me revela algo que debo saber. 1173 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 ¿Y qué puedo aprender de la postura? 1174 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 La postura de una persona puede ocultar quién es. 1175 01:23:43,208 --> 01:23:44,125 Todo sirve. 1176 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 ¿La encontraste? 1177 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 No, aún no. 1178 01:23:49,291 --> 01:23:52,583 Fui al salón de té, donde Edith me amenazó con una tetera. 1179 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 Y a Limehouse. 1180 01:23:58,166 --> 01:23:59,750 Creo que también fuiste. 1181 01:24:04,291 --> 01:24:06,208 Te volviste toda una detective. 1182 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 ¿Viste la pólvora? 1183 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 - ¿Y las bombas? - Sí. 1184 01:24:12,625 --> 01:24:14,458 - ¿Por qué...? - No quiero ni pensarlo. 1185 01:24:17,375 --> 01:24:19,333 Quizá quiere cambiar el mundo. 1186 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 Quizá el mundo necesita cambiar. 1187 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 ¿La detendrás? 1188 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 No me involucro en política. 1189 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 Ni con personas, a menos que sean pistas. 1190 01:24:36,291 --> 01:24:38,083 - ¿Ayudaste a Mycroft a atraparme? - No. 1191 01:24:38,166 --> 01:24:40,250 Pero le dijiste del dinero. 1192 01:24:40,333 --> 01:24:41,541 Desapareciste. 1193 01:24:41,625 --> 01:24:45,458 - Debíamos saber hasta dónde llegarías. - Soy un caso más para ti. 1194 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 Una curiosidad. ¿Viniste para interrogarme? 1195 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 - No. - O tal vez te sientas culpable. 1196 01:24:50,916 --> 01:24:52,583 Vine porque me importas. 1197 01:24:57,625 --> 01:24:58,916 Estás alterado. 1198 01:25:00,708 --> 01:25:02,583 Es entendible, pero innecesario. 1199 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 Es intrigante, ¿no? 1200 01:25:13,541 --> 01:25:14,458 ¿Las emociones? 1201 01:25:15,458 --> 01:25:16,583 El caso Tewkesbury. 1202 01:25:18,666 --> 01:25:21,333 Es más complicado que una simple desaparición. 1203 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 Saltó del tren... 1204 01:25:24,583 --> 01:25:25,625 con otro chico. 1205 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 ¿Crees que los perseguían? 1206 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 ¿Cómo lo sabes? 1207 01:25:31,625 --> 01:25:34,708 Descubrí que ambos salieron de la misma estación. 1208 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 Edith mencionó a un chico inútil. 1209 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 Y me avisaron por telegrama que mi joven asistente 1210 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 visitó la residencia Tewkesbury. 1211 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 ¿Lo resolviste? 1212 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 Aún no. 1213 01:25:55,125 --> 01:25:56,875 El consejo que puedo darte... 1214 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 de un detective a otro... 1215 01:26:01,875 --> 01:26:04,125 es que a veces hay que ceder sangre 1216 01:26:04,541 --> 01:26:06,208 para atraer a los tiburones. 1217 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 Para eso viniste... 1218 01:26:10,166 --> 01:26:11,375 a hablar de tiburones. 1219 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 No. 1220 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 Vine para darte esto. 1221 01:26:28,416 --> 01:26:29,958 La hallé bajo su almohada. 1222 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 La guardó. 1223 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 Dash… 1224 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 Es sentimental, pero siempre... 1225 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 Siempre te creyó extraordinaria. 1226 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 Al igual que yo, Enola Holmes. 1227 01:26:56,000 --> 01:26:57,666 La elección siempre es tuya. 1228 01:26:58,833 --> 01:27:00,958 Más allá de lo que crea la sociedad, 1229 01:27:01,666 --> 01:27:03,000 no pueden controlarte. 1230 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 Mamá lo ha demostrado. 1231 01:27:10,000 --> 01:27:11,291 Quédate con el periódico. 1232 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 Mamá me creía extraordinaria. 1233 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 Extraordinaria... 1234 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 LORES NO ACUERDAN SOBRE LA REFORMA 1235 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 Los lores... 1236 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ¿HABRÁ UN CAMBIO? 1237 01:28:07,583 --> 01:28:10,125 CADA VEZ MENOS ESPERANZAS PARA EL JOVEN LORD 1238 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 Lord. 1239 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 "Cada voto cuenta". 1240 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 Entrega de Ferndell Hall. 1241 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 Del señor Mycroft Holmes. 1242 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 ¿Qué quiere? 1243 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 Bueno, 1244 01:28:34,708 --> 01:28:35,625 sea lo que sea, 1245 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 es pesado. 1246 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 ¿Qué diablos quiere Mycroft? 1247 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 ¡Tewkesbury! 1248 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 Deberías ayudarme a salir, no meterte tú. 1249 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 ¿Cómo me encontraste? 1250 01:29:06,833 --> 01:29:10,625 Dijiste que no querías ir a la Escuela de modales de la Srta. Harrison. 1251 01:29:11,000 --> 01:29:13,375 Tengo excelente memoria cuando quiero. 1252 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 Podemos salir tal como entré. 1253 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 Me disfracé para la ocasión. 1254 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 ¡Es una excelente idea! 1255 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ¡No! Ayúdame a salir. 1256 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 La señorita Harrison se dará cuenta. 1257 01:29:31,458 --> 01:29:32,833 No podía ser tan fácil. 1258 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 Déjame pensar. 1259 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 ¿Alguna idea? 1260 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 ¡Silencio! 1261 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 Alto ahí. 1262 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 ¿Quién eres? 1263 01:30:04,250 --> 01:30:06,333 ¿Tienes permiso para estar aquí? 1264 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 Solo entrego un paquete, señorita. 1265 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 A la directora. 1266 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 ¿Podría indicarme cuál es su oficina? 1267 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 Yo soy la directora de la escuela. 1268 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 Entonces, esto es para usted. 1269 01:30:28,541 --> 01:30:30,416 Ábrelo. Veamos qué hay dentro. 1270 01:30:30,500 --> 01:30:33,833 No puedo. Me dijeron que debía abrirlo en privado. 1271 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 - Qué ridículo. - Eso dijo mi empleador. 1272 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ¿Y quién es tu empleador? 1273 01:30:39,083 --> 01:30:40,041 Mycroft Holmes. 1274 01:30:43,000 --> 01:30:44,000 Mycroft Holmes... 1275 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 Niñas, ¿podrían llevar este paquete a mi oficina 1276 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 para abrirlo más tarde? 1277 01:31:00,083 --> 01:31:01,166 No se distraigan. 1278 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 ¡Pesa una tonelada! 1279 01:31:06,166 --> 01:31:09,250 - ¿Por qué pesa tanto? - ¿Qué esperas? ¿Una propina? 1280 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 Vamos, vete. 1281 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 ¿Sabes conducir esto? 1282 01:31:58,375 --> 01:31:59,916 Sé los principios básicos. 1283 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 ¡Mi automóvil! 1284 01:32:08,000 --> 01:32:09,208 ¡Cuidado, Enola! 1285 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 - ¡No! - ¡El arbusto! 1286 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 - ¡Enola! - ¡Aún no tengo modales! 1287 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 Gracias. Eso fue… 1288 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 Me salvaste. 1289 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 Lo mejor fue idea mía, pero me salvaste. 1290 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 De nada. Creo. 1291 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 Odié esa escuela. 1292 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 Claro que la odiabas. 1293 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 Volvamos a Londres y encontremos un escondite. 1294 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 ¿Por qué paramos? 1295 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 Lo que sea que planees... 1296 01:32:55,708 --> 01:32:56,791 Llegará un momento 1297 01:32:57,416 --> 01:32:59,583 en que deberás tomar una decisión difícil. 1298 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 - Enola... - Y, en ese momento, 1299 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 descubrirás si tienes coraje... 1300 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 y qué estás dispuesta a arriesgar 1301 01:33:09,416 --> 01:33:10,833 por lo que importa. 1302 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 Decides tú, Enola. 1303 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 Debemos ir a Basilwether. 1304 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 ¿Qué? 1305 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 Ocurrió una injusticia. Es hora de enmendarla. 1306 01:33:27,291 --> 01:33:29,208 ¿Quieres al culpable? Descubre el móvil. 1307 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 LORES NO ACUERDAN SOBRE LA REFORMA 1308 01:33:31,041 --> 01:33:34,000 - No entiendo. - ¿Cuándo iban a sumarte a la Cámara? 1309 01:33:34,083 --> 01:33:35,666 Soy el vizconde Tewkesbury. 1310 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 - Es un joven marqués. - De inmediato. 1311 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 ¿Cómo hubieras votado? 1312 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 ¡Votos para todos! 1313 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 - A favor de la reforma, como papá. - ¿Quién lo sabía? 1314 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 Tenía ideas, 1315 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 pero mi familia me quería en el ejército y en el extranjero. 1316 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 ¿Quién hereda la propiedad si tu padre y tú mueren? 1317 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 Mi tío. 1318 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 Mi cuñada tiene toda la ayuda que necesita. Adiós. 1319 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 ¿Crees que fue mi tío? 1320 01:33:58,458 --> 01:33:59,541 ¿No tiene sentido? 1321 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 Es muy poderoso. ¿Qué podemos hacer? 1322 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 Resolver el crimen. 1323 01:34:06,541 --> 01:34:09,416 Enola, tenemos mucha suerte de seguir con vida. 1324 01:34:09,500 --> 01:34:12,416 ¿Quieres ir a un sitio donde estaremos en peligro? 1325 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 A veces, lord Tewkesbury, 1326 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 ¡hay que ceder sangre para atraer a los malditos tiburones! 1327 01:34:17,208 --> 01:34:19,666 ¿Por qué querríamos atraerlos? 1328 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 Buen punto. 1329 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 Es una idea terrible. 1330 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 Empeora cuanto más nos acercamos. 1331 01:34:32,166 --> 01:34:33,291 ¿Qué hacemos aquí? 1332 01:34:35,666 --> 01:34:38,875 A diferencia de otras damas, no me enseñaron a bordar. 1333 01:34:39,458 --> 01:34:43,500 Nunca hice rosas de cera, tejidos ni manualidades. 1334 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 Me enseñaron a oír y observar. Me enseñaron a pelear. 1335 01:34:47,333 --> 01:34:49,166 Mi madre me preparó para esto. 1336 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 Confía en mí, encontré las respuestas que necesitamos. 1337 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 ¿No sabes bordar? 1338 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 Debemos hacerlo. 1339 01:35:00,875 --> 01:35:03,833 Tú debes hacerlo. Vamos a hacerlo. 1340 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 Vamos. 1341 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 ¿Y todos los sirvientes? 1342 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 Bienvenido al futuro. 1343 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 ¿Madre? 1344 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 ¿Qué pasa? 1345 01:35:51,416 --> 01:35:52,708 Saben que estamos aquí. 1346 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 ¡Abajo! 1347 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 ¡Corre! 1348 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 ¡Está cerrado! 1349 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 ¡Agáchate! 1350 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 Quédate aquí. 1351 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 ¿Enola? 1352 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 No tengas miedo. 1353 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 Enola... 1354 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 No estás sola. 1355 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 No estás sola. 1356 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 ¿Para quién trabajas? 1357 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 ¿Para quién trabajas? 1358 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 Para Inglaterra. 1359 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 - ¿Abuela? - Sí. 1360 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 Me temo que sí. 1361 01:40:28,541 --> 01:40:30,666 Parece que si quieres lograr algo... 1362 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 debes hacerlo tú mismo. 1363 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 No, Enola. 1364 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 ¿Dónde está mi madre? 1365 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 En Londres. 1366 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 Con tu tío. 1367 01:40:46,458 --> 01:40:47,541 Te están buscando. 1368 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 Jamás lo entendieron. 1369 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 Lo siento, querido. 1370 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 El futuro del país está en juego. 1371 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ¡No! 1372 01:41:21,500 --> 01:41:22,500 Listo. 1373 01:41:24,083 --> 01:41:25,083 Se terminó. 1374 01:41:36,708 --> 01:41:37,750 ¡Tewkesbury! 1375 01:41:39,541 --> 01:41:40,416 ¡Tewkesbury! 1376 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ¡No! ¡Tewkesbury! 1377 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 Despierta. Vamos. 1378 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 No... 1379 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 ¡No! 1380 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 ¿Tewkesbury? 1381 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 Con cuidado. 1382 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 No soy un completo idiota, ¿sabes? 1383 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 Te preparó para pelear. 1384 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 Tu era se acabó. 1385 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 - Me sorprendió. - Sí. 1386 01:43:41,333 --> 01:43:42,833 - ¿Señor? - Ni te atrevas. 1387 01:43:44,541 --> 01:43:45,416 Lestrade. 1388 01:43:46,250 --> 01:43:47,083 Lestrade. 1389 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 Sherlock Holmes. 1390 01:43:51,791 --> 01:43:53,708 - Volvemos a vernos. - Adelante. 1391 01:43:59,291 --> 01:44:02,166 Te has ganado una gran reputación, 1392 01:44:02,250 --> 01:44:04,583 a pesar de tus esfuerzos para evitar a la prensa. 1393 01:44:04,666 --> 01:44:07,708 Debes arrestar a la abuela del marqués, la viuda. 1394 01:44:08,791 --> 01:44:10,041 Intenta matarlo, 1395 01:44:10,541 --> 01:44:11,791 como mató a su padre. 1396 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 Dos preguntas. 1397 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 ¿Cómo llegaste a esa conclusión? 1398 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 Es una cuestión de lealtad dividida y sucesión. 1399 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 Con el niño muerto, el tío entraría a la Cámara de Lores 1400 01:44:26,166 --> 01:44:29,041 se opondría al proyecto de ley de reforma electoral, 1401 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 como quería la viuda. 1402 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 A diferencia del niño y su padre. 1403 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 Entonces, ¿por qué no se encargó el tío? 1404 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 ¿Del padre o el hijo? 1405 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 ¿Del padre? 1406 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 Mira su uniforme en las fotografías de prensa. 1407 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 Las medallas en el pecho. 1408 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 No estaba en el país cuando lo mataron. 1409 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 Combatía en Afganistán. 1410 01:45:00,625 --> 01:45:02,875 - Siempre se puede llegar a la verdad. - Sí. 1411 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 Solo hay que buscarla. 1412 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 Segunda pregunta. 1413 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ¿Cómo llegó tu hermana antes que tú? 1414 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ¿Perdón? 1415 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 - Me veo bien. - No lo molestes, Caroline. 1416 01:45:40,541 --> 01:45:42,166 - Por favor. - No puedo... 1417 01:45:42,250 --> 01:45:44,666 No. Quiero que estos hombres me respeten. 1418 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 - Tiene mucho estilo. - Sí. 1419 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 Te resalta el rostro. 1420 01:45:52,916 --> 01:45:54,791 Tu padre estaría orgulloso de ti. 1421 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 Felicitaciones. 1422 01:46:10,666 --> 01:46:13,500 Te ves como el tonto que estabas destinado a ser. 1423 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 No. 1424 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 Te ves bien. 1425 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 Esto es bueno. 1426 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 La votación es en una hora. Es increíble. 1427 01:46:24,833 --> 01:46:27,958 No debo hacer una reverencia por tu nuevo puesto, ¿no? 1428 01:46:28,041 --> 01:46:32,333 Siempre debiste hacer una reverencia, solo que elegiste no hacerlo. 1429 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 ¿Estás a salvo? ¿Estás cómoda? 1430 01:46:39,625 --> 01:46:42,500 - Ya no vives en esa horrible posada, ¿no? - No. 1431 01:46:42,958 --> 01:46:44,833 Usé la recompensa que me dio tu madre... 1432 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 - Tardaste en aceptarla. - ...y me mudé. 1433 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 Mamá dijo que siempre tendrás un lugar en nuestra casa. 1434 01:46:53,041 --> 01:46:55,583 Claramente no pasó mucho tiempo conmigo. 1435 01:46:58,333 --> 01:47:01,625 ¿Y si yo te pidiera que te quedaras con nosotros? 1436 01:47:04,625 --> 01:47:05,833 Una oferta amable, 1437 01:47:05,916 --> 01:47:07,208 pero debo rechazarla. 1438 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 ¿Cómo podría...? 1439 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ¿Cuándo volveré a verte? 1440 01:47:29,916 --> 01:47:31,166 Aún no te libraste de mí, 1441 01:47:31,250 --> 01:47:33,875 vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 1442 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 Gracias. 1443 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 Gracias. 1444 01:48:20,916 --> 01:48:21,750 Madre. 1445 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ¿Me prestas tu lápiz? 1446 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 Gracias. 1447 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 Los números se convierten en letras 1448 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 que forman... 1449 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 "Ven a la Royal Academy hoy a las cinco. Mamá". 1450 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 Bueno. 1451 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 Qué inesperado. 1452 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 Gracias. 1453 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 Tres cosas me vienen a la mente. 1454 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 Mamá no habría usado "Mamá", sino "Crisantemo". 1455 01:49:03,375 --> 01:49:08,125 La Royal Academy es una institución que jamás ha querido incluir mujeres. 1456 01:49:08,666 --> 01:49:11,083 Mamá no habría sugerido ese lugar. 1457 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 Y, por último, quizá le mostré mis cartas 1458 01:49:14,166 --> 01:49:16,708 a mi hermano al revisar el periódico. 1459 01:49:17,291 --> 01:49:19,208 Esto es obra de Sherlock Holmes. 1460 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 Pero aun así, los hechos no me quitan las esperanzas. 1461 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 Te daré cinco libras si intercambiamos ropa. 1462 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 ¿La ves? 1463 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 Para nada. 1464 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 Te venció una vez, hermanito, 1465 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 quizá volvió a hacerlo. 1466 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 Creo que pensó que fui yo, 1467 01:49:46,208 --> 01:49:50,083 pero también creo que su intriga la haría venir aun así. 1468 01:49:50,500 --> 01:49:52,583 Desafortunadamente, te equivocaste. 1469 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 Es posible. 1470 01:49:55,875 --> 01:49:58,250 Sin embargo, si volvemos a encontrarla, 1471 01:49:58,666 --> 01:50:01,333 quiero ser su tutor. Yo la cuidaré. 1472 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 Bueno, será tu responsabilidad. 1473 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 Me lavaré las manos. 1474 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 Muy bien. 1475 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 Mejor aún. 1476 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 Eres un pez extraño, hermanito. 1477 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 Y tú, un cascarrabias, hermano mayor. 1478 01:50:19,541 --> 01:50:22,250 Supongo que tu humor se debe a la votación. 1479 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 Lo aprobaron por un voto. 1480 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 Ese sapito reaparecido, el marqués de Tewkesbury, 1481 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 y su voto fueron decisivos. 1482 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 Aunque disfruto de estar en este sitio... 1483 01:50:32,083 --> 01:50:33,583 Es un personaje peculiar. 1484 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 Y creo que le gusta la joven Enola. 1485 01:50:36,791 --> 01:50:39,500 Debería casarse con ella. Quizá eso los amanse. 1486 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 ¿Vamos a beber por mis penas? 1487 01:50:43,333 --> 01:50:45,916 Sí, te invitaré un trago, Mycroft. 1488 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 ¡Vamos, Sherlock! 1489 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 ¿Qué rayos hacías? 1490 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 Creí ver algo. 1491 01:52:11,166 --> 01:52:13,166 - Hola, Enola. - Hola. 1492 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 Tienes visitas. 1493 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 Es un cuarto sorpresivamente lindo. 1494 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 Me gustan los adornos. 1495 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 No tengo mucho tiempo. 1496 01:52:42,291 --> 01:52:43,916 Podrían estar vigilándonos. 1497 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ¿Cómo la encontraste? 1498 01:52:49,000 --> 01:52:49,833 Fue Sherlock. 1499 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 Creí que la habías olvidado. 1500 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 Jamás la soltabas de niña. 1501 01:52:58,416 --> 01:53:00,916 - La llevabas... - Sherlock me lo dijo. 1502 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 - La reina Victoria... - También me lo dijo. 1503 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 Bueno... 1504 01:53:14,791 --> 01:53:16,875 Me alegra que se hayan reconectado. 1505 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 Lo siento. 1506 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 Lo siento. 1507 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 Quería decirte adónde iba... 1508 01:53:37,791 --> 01:53:38,916 pero no era seguro. 1509 01:53:41,333 --> 01:53:42,375 ¿Y ahora sí? 1510 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 No te dejé porque no te amaba. 1511 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 Me fui por ti... 1512 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 porque no podía soportar que este mundo fuera tu futuro. 1513 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 Tenía que luchar. 1514 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 Tienes que hacer ruido 1515 01:54:09,291 --> 01:54:10,708 si quieres que te oigan. 1516 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 Es gracioso. 1517 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 Creí... 1518 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 que yo iba a cambiar el mundo. 1519 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 La reforma... 1520 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 ¿Es cierto lo que hiciste? 1521 01:54:33,958 --> 01:54:35,625 Te volviste una gran mujer. 1522 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 Gracias por tus iris. 1523 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 Si alguna vez me necesitas, 1524 01:55:14,291 --> 01:55:15,875 estaré pendiente de ellos. 1525 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 Debes irte. 1526 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 Sí, pero... 1527 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 Quedémonos así un rato. 1528 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 Me gustaría mucho. 1529 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ¿Cómo termino? 1530 01:55:43,166 --> 01:55:44,291 Me llamo Enola, 1531 01:55:44,958 --> 01:55:47,083 que, en inglés, al revés significa "sola". 1532 01:55:47,708 --> 01:55:49,791 Los Holmes deben hallar su propio camino. 1533 01:55:50,625 --> 01:55:51,583 Como mis hermanos... 1534 01:55:53,250 --> 01:55:54,250 y mi madre... 1535 01:55:55,291 --> 01:55:56,625 debo hallarlo también yo. 1536 01:55:59,291 --> 01:56:02,291 Ahora sé que estar sola no significa sentirme sola. 1537 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 Mamá jamás quiso eso. 1538 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 Quería que encontrara mi libertad, 1539 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 mi futuro, 1540 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 mi propósito. 1541 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 Soy detective. 1542 01:56:15,541 --> 01:56:16,875 Soy descifradora. 1543 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 Y encuentro almas perdidas. 1544 01:56:22,666 --> 01:56:23,916 Soy dueña de mi vida. 1545 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 Y decidimos nuestro futuro. 1546 01:57:05,625 --> 01:57:09,666 BASADO EN EL LIBRO DE NANCY SPRINGER EL CASO DEL MARQUÉS DESAPARECIDO 1547 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 Subtítulos: Sebastián Capano