1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 ‎NETFLIX ‎與LEGENDARY PICTURES聯合出品 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 ‎我們該從哪裡說起? 5 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ‎(英格蘭) 6 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 ‎(出生) 7 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 ‎第一點,我母親幫我取名為艾諾拉 8 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 ‎這是她堅持要取的名字 9 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 ‎艾諾拉… 10 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 ‎艾諾拉 11 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 ‎我知道這個名字很罕見 12 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 ‎不過我母親最愛拼字遊戲了 13 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 ‎-各就各位 ‎-預備 14 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ‎開始! 15 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 ‎艾諾拉反過來拼就是… 16 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 ‎“孤單” 17 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ‎(孤單) 18 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ‎對! 19 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 ‎成長過程中,她一直告訴我… 20 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 ‎妳自己一個也能獨當一面的,艾諾拉 21 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 ‎可是,我和母親一直形影不離 22 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 ‎-不行 ‎-我要! 23 00:01:21,750 --> 00:01:23,416 ‎父親在我小時候就過世了 24 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 ‎我對他的記憶不多 25 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 ‎我兩個哥哥在不久之後就離家了 26 00:01:30,333 --> 00:01:31,916 ‎我對他們的記憶也不多 27 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 ‎所以只有我們母女相依為命 28 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 ‎實在很美妙 29 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 ‎她有別於一般的母親 30 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 ‎她不會教我串貝殼 ‎也不會叫我練習刺繡 31 00:01:44,208 --> 00:01:45,708 ‎我們是做與眾不同的事 32 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 ‎讀書 33 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 ‎科學 34 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 ‎體育 35 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 ‎各式各樣的運動 36 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 ‎有身體鍛煉 37 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 ‎也有心智鍛煉 38 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 ‎母親說我們在范德爾可以隨心所欲… 39 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 ‎抱歉了,老爺爺 40 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ‎…也能成為任何人 41 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 ‎她是我的一切 42 00:02:28,291 --> 00:02:30,291 ‎但她並非凡事都跟我說 43 00:02:30,375 --> 00:02:32,125 ‎對,女士們,最終我們的選擇為 44 00:02:32,208 --> 00:02:33,958 ‎提伯河案 45 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 ‎登思納爾綠貝 46 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 ‎-或者路萊豪斯姆 ‎-好極了 47 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 ‎-一致同意? ‎-同意 48 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 ‎-對 ‎-好 49 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 ‎路萊豪斯姆 50 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 ‎當然了 51 00:02:48,041 --> 00:02:50,791 ‎母親認為隱私是至高的美德 52 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ‎但隱私也是最常遭人侵犯的 53 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‎因此就引申到第二點了 54 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 ‎一週前,在我七月的16歲生日早上 55 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 ‎我醒來… 56 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 ‎母親? 57 00:03:10,500 --> 00:03:12,125 ‎…發現我母親失蹤了 58 00:03:16,541 --> 00:03:18,291 ‎她在半夜時分離開了 59 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 ‎離開我們居住的范德爾大宅 60 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 ‎母親? 61 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 ‎而她一直沒有回來 62 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 ‎她唯一留給我的 63 00:03:35,083 --> 00:03:38,000 ‎就只有吩咐蓮恩太太 ‎在下午茶時間交給我的禮物 64 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 ‎(花語) 65 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 ‎真是一份貼心的禮物! 66 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 ‎這張是她親手做的 67 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 ‎(善用這份禮物) 68 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 ‎我們本來很幸福 69 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 ‎不是嗎,蓮恩太太? 70 00:04:00,583 --> 00:04:02,833 ‎她不是應該親手交給我才對嗎? 71 00:04:20,416 --> 00:04:22,083 ‎你們需要知道的第三點 72 00:04:22,166 --> 00:04:24,625 ‎你們當中有些人可能已經猜到 73 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 ‎踩單車並不是我的強項之一 74 00:04:27,291 --> 00:04:29,583 ‎但為了趕路必須以單車代步 75 00:04:40,625 --> 00:04:42,083 ‎你們需要知道的第四點 76 00:04:42,166 --> 00:04:44,750 ‎我正要去接我兩位哥哥 77 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 ‎邁克羅夫特和夏洛克 78 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 ‎兩個名字分別反過來拼 79 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 ‎都毫無任何意義 80 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 ‎或許我不應該太在意 ‎我的名字反過來拼是“孤單” 81 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 ‎-謝謝 ‎-沒錯 82 00:05:03,375 --> 00:05:04,416 ‎夏洛克福爾摩斯 83 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 ‎(年輕偵探屢破奇案) 84 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 ‎大名鼎鼎的偵探、學者、化學家 85 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 ‎小提琴演奏家 86 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 ‎神槍手 87 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‎劍客、單棍格鬥家 88 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 ‎拳擊手 89 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 ‎還是個聰明絕頂的推理家 90 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‎我的天才老哥 91 00:05:22,083 --> 00:05:23,541 ‎他必定能解答一切 92 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 ‎福爾摩斯先生? 93 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 ‎和…福爾摩斯先生? 94 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 ‎是的 95 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 ‎你有找我過來嗎? 96 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 ‎你發了電報 97 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 ‎叫我在這邊見面? 98 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 ‎你們需要知道的第五點 99 00:05:48,333 --> 00:05:50,833 ‎他們已經好一段時間沒見過我了 100 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 ‎艾諾拉 101 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 ‎天啊 102 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 ‎瞧瞧妳 103 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 ‎衣衫不整 104 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ‎妳的禮帽和手套呢? 105 00:06:06,625 --> 00:06:07,916 ‎我是有禮帽 106 00:06:08,000 --> 00:06:10,416 ‎不過戴著頭會癢,而且我沒有手套 107 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 ‎她沒有手套? 108 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 ‎顯然是沒有,邁克羅夫特 109 00:06:15,166 --> 00:06:18,000 ‎電報不是發給妳的,傻孩子 ‎是要馬車夫過來 110 00:06:18,458 --> 00:06:20,583 ‎-妳至少有開來嗎? ‎-馬車? 111 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 ‎對啊 112 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 ‎你是想要哪種馬車? ‎因為我心目中有幾個… 113 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 ‎我付錢訂的馬車 114 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 ‎是的 115 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 ‎你可能是搞錯另一間房子了 116 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 ‎小子,幫我們找輛馬車 117 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ‎盡快! 118 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 ‎到底… 119 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 ‎天啊,看那破房子 120 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 ‎是不是很壯觀? 121 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 ‎她到底在想甚麼? 122 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 ‎少爺們,歡迎回家 123 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 ‎好久不見了 124 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 ‎這是甚麼東西? 125 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 ‎網球? 126 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 ‎母親說我越來越專業了 127 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 ‎應該要結束了 128 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 ‎她到底在哪? 129 00:07:54,291 --> 00:07:56,708 ‎我覺得還蠻順利的,是嗎? 130 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 ‎她的床沒有鋪好 131 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 ‎-菊花 ‎-衣服沒有收好 132 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 ‎-繡球花和野胡蘿蔔花 ‎-別再管那討厭的花卉了,夏洛克 133 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 ‎可以肯定不是被抓走 134 00:08:17,000 --> 00:08:20,916 ‎-怎麼說?你確定? ‎-她常用的素描鉛筆都用盡了 135 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 ‎她顯然是沒打算買新的 136 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 ‎被綁架的人肯定不會預計自己失蹤吧 137 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ‎她並沒有要回來 138 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 ‎不過…她完美地掩飾了自己的意圖 139 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 ‎那算是好消息吧? 140 00:08:38,125 --> 00:08:40,333 ‎要看你是否等著她回家 141 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 ‎天啊!女權主義 142 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 ‎或許她是失心瘋、或是老番顛 143 00:08:50,958 --> 00:08:53,083 ‎但我們家的人失心瘋?我很懷疑 144 00:08:54,458 --> 00:08:57,583 ‎根據她完全不留痕跡的離開 ‎我可以推斷 145 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 ‎她神智非常清醒 146 00:08:59,666 --> 00:09:03,333 ‎瘋女人可做不了 ‎她過去十年來寄給我的開支帳目 147 00:09:03,416 --> 00:09:05,250 ‎帳目井然有序 148 00:09:05,333 --> 00:09:06,291 ‎浴室裝潢開支… 149 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 ‎-都是做假帳 ‎-…馬桶開支 150 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 ‎-一樣假的 ‎-還有經常加薪… 151 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 ‎給僕人、給女傭、給廚房女工 152 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 ‎-園丁、園丁助手… ‎-大家都懂吧 153 00:09:15,458 --> 00:09:17,208 ‎…還有安排給艾諾拉的音樂老師 154 00:09:17,291 --> 00:09:19,166 ‎舞蹈教練、家庭教師 155 00:09:19,250 --> 00:09:21,083 ‎艾諾拉,妳至少有家庭教師吧? 156 00:09:23,375 --> 00:09:24,583 ‎她不會想要你進來的 157 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 ‎這裡是她的私人空間 158 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 ‎告訴我,她至少有讓妳接受教育吧? 159 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 ‎她最重視教育了 160 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 ‎她親自教育我 161 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 ‎她讓我讀遍范德爾大宅 ‎圖書館裡的每一本書 162 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 ‎莎士比亞、洛克 163 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 ‎百科全書 164 00:09:50,916 --> 00:09:52,208 ‎薩克萊 165 00:09:52,375 --> 00:09:54,625 ‎和瑪麗伍史東克拉芙特所寫的論文 166 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 ‎我都自己默默努力去讀 167 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 ‎自學自主 168 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ‎母親說這樣能使我成為 ‎別具一格的年輕… 169 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 ‎女子 170 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 ‎她就想要妳當少女喔? 171 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 ‎-邁克羅夫特 ‎-有說錯嗎? 172 00:10:10,458 --> 00:10:12,250 ‎我不知道她想要我成為甚麼 173 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 ‎她也離開我了 174 00:10:21,875 --> 00:10:23,875 ‎她會回來的,對嗎,夏洛克? 175 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 ‎不會嗎? 176 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 ‎她到底在想甚麼,夏洛克? 177 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 ‎她這麼老不可能再婚 ‎據我所知也沒有興趣和夢想 178 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 ‎她只需要確保艾諾拉 ‎有無憂無慮的生活 179 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 ‎然後懷著尊嚴度過餘生 180 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 ‎這是我的房子,不是她的 ‎從父親過世後就是屬於我的 181 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 ‎她說要16年時間在這裡養育艾諾拉 182 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 ‎我就給她了 ‎到頭來呢,我居然被騙錢了? 183 00:10:56,416 --> 00:10:58,500 ‎錯不在我 184 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 ‎或許她需要那筆錢 185 00:11:01,333 --> 00:11:04,166 ‎反正你不需要 ‎還是政府減你薪水了? 186 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 ‎總是這樣,是不是?一直如此 187 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 ‎我們幾個月不見,一見面 188 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 ‎連句問候都沒有,對我指指點點 189 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 ‎-我只是問一句 ‎-你是在批評我 190 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 ‎你在批評我同時 ‎卻完全沒有負起這份責任 191 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 ‎你對這個家庭從來不感興趣 192 00:11:27,041 --> 00:11:28,333 ‎我無意批評你的 193 00:11:31,916 --> 00:11:33,875 ‎眼前有兩個問題 194 00:11:34,458 --> 00:11:37,041 ‎第一:要找一間寄宿學校 195 00:11:37,125 --> 00:11:38,833 ‎願意接受艾諾拉入學 196 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 ‎免得她成為一個徹頭徹尾的廢人 197 00:11:44,125 --> 00:11:46,291 ‎這個問題我正在著手解決… 198 00:11:47,708 --> 00:11:49,500 ‎我聯絡了一個老朋友幫忙 199 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 ‎第二:找到母親 200 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 ‎第一個問題由我解決 ‎第二個問題就交給你了 201 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 ‎親愛的… 202 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ‎我幫妳 203 00:12:07,958 --> 00:12:09,083 ‎汽車呢 204 00:12:09,166 --> 00:12:11,125 ‎真有意思呢,哈里森女士 205 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 ‎福爾摩斯先生 ‎畢竟我是名教育工作者 206 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 ‎我傾向走在時代的尖端 207 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 ‎艾諾拉可能會想留在這裡 208 00:12:19,625 --> 00:12:21,166 ‎你可以請一個家庭教師來 209 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 ‎她需要嚴厲的管教,夏洛克 210 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 ‎她在哪裡? 211 00:12:25,000 --> 00:12:27,625 ‎她在裡面,我必須事先提醒妳 212 00:12:27,708 --> 00:12:28,625 ‎她很不受教 213 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 ‎那我們就拭目以待吧 214 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 ‎我們需要把她砍掉重練 215 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 ‎昂首挺胸,女孩 216 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 ‎好多了 217 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 ‎母親不在 218 00:12:39,083 --> 00:12:40,708 ‎我是她的監護人,輪不到你管 219 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 ‎腰圍:24吋 220 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 ‎-胸圍:33吋 ‎-太小了 221 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 ‎本來就好好的 222 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 ‎臀圍:35吋 223 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 ‎真讓人失望 224 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 ‎只好用豐臀器了 225 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 ‎瘋癲又危險的女人養出來的瘋孩子 226 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 ‎她似乎蠻聰穎的 227 00:12:57,916 --> 00:13:00,208 ‎臀部不就是使腿部運作的工具嗎? 228 00:13:00,708 --> 00:13:02,291 ‎為何需要豐臀? 229 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 ‎愛耍嘴皮子喔?我喜歡 230 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 ‎我可不喜歡 ‎被拘禁在那些荒謬的服裝裡 231 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 ‎這些禮服不會拘禁妳 232 00:13:09,958 --> 00:13:10,791 ‎它會使妳自由 233 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 ‎它會讓妳融入社會 ‎參與繁榮歡樂的國度 234 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 ‎招人青睞,吸引異性 235 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 ‎在哈里森女士的幫助下 ‎艾諾拉至少可以融入社會 236 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 ‎父親地下有知一定會很驚訝 237 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 ‎在我的淑女學堂裡 238 00:13:26,000 --> 00:13:28,041 ‎妳將會學習成為淑女 239 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 ‎妳會交到很多新朋友 240 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 ‎我不需要朋友,我有自己就夠了 241 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 ‎一個未受教育、衣衫不整 242 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 ‎傲慢無禮的女孩子 243 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 ‎我不需要去妳的爛學校 244 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 ‎不要!求你別這樣對我 245 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 ‎讓我快樂生活,我在這裡很快樂 246 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 ‎艾諾拉,妳是少女了,必須接受教育 247 00:13:58,750 --> 00:14:01,208 ‎考我看看,任何你認為我需要知道 248 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 ‎-在世界上生存的知識 ‎-要是她有把妳教好 249 00:14:03,875 --> 00:14:06,750 ‎妳就不會穿著內衣,站在我面前了 250 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 ‎妳現在這樣根本不可能找到丈夫 251 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 ‎我才不想要丈夫! 252 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 ‎妳這個念頭 ‎也是需要接受教育的原因之一 253 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 ‎夏洛克 254 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 ‎-不要讓他這樣對我 ‎-他是妳的監護人 255 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 ‎那你當我的監護人 256 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 ‎引導我,教育我 257 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 ‎-他覺得我很討厭,不過你… ‎-艾諾拉 258 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 ‎對不起 259 00:14:33,375 --> 00:14:34,541 ‎我無能為力 260 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 ‎像他一直數落我們母親 ‎你也無能為力 261 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 ‎她並不是危險人物 262 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 ‎她一直以來都是出類拔萃 263 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 ‎要是你們依然看不出來 ‎那你們應該感到羞愧 264 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 ‎這麼出類拔萃,卻把妳交給我照顧 265 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 ‎還聊得蠻愉快的,是嗎? 266 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‎我們肯定會成為好朋友 267 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 ‎哈里森女士,感謝妳的慈悲 268 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 ‎福爾摩斯先生 269 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 ‎這是我的榮幸 270 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 ‎我明天會親自送她過去 271 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 ‎你親自過來? 272 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ‎好極了 273 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 ‎我也喜歡畫素描 274 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 ‎有助思考 275 00:15:37,583 --> 00:15:38,708 ‎整理思緒 276 00:15:40,291 --> 00:15:41,541 ‎我也一樣 277 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 ‎諷刺畫呢 278 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 ‎最好不要讓邁克羅夫特看到 279 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 ‎-妳要留在樹上嗎? ‎-我想要一些私人空間 280 00:16:04,041 --> 00:16:07,166 ‎我們上次見面的時候 ‎妳還是一個羞怯的小傢伙 281 00:16:08,208 --> 00:16:09,708 ‎妳那時用羊毛綁著一個松毬 282 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 ‎到哪裡都拖著一起 283 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 ‎叫它達希 284 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 ‎因為有人告訴妳 ‎維多利亞女王養的騎士查理士小獵犬 285 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 ‎正是叫達希,妳決定取一樣的名字 286 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 ‎我們怎麼勸妳,妳也不願意穿上褲子 287 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 ‎妳總是光著屁股 288 00:16:32,791 --> 00:16:34,791 ‎這應該是我僅有的回憶了 289 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 ‎謝謝 290 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 ‎現在可以通通忘掉了 291 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ‎一個叫達希的松毬? 292 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 ‎也太荒謬了 293 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 ‎父親以前會追著妳跑遍全屋 294 00:16:47,583 --> 00:16:50,291 ‎大喊著:“給我把那條狗趕出去!” 295 00:16:55,083 --> 00:16:56,416 ‎怎麼不探望我們? 296 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 ‎我生活勞碌 297 00:17:06,458 --> 00:17:07,666 ‎那怎麼不寫信? 298 00:17:08,750 --> 00:17:10,291 ‎妳會想收到我的信? 299 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 ‎每一宗你負責案件的剪報 ‎我都有好好留著 300 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 ‎這麼給面子 301 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 ‎可惜要等母親失蹤,你才願意回家 302 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 ‎她一心想離開 303 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 ‎恐怕不會回來了 304 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 ‎不是的 305 00:17:33,625 --> 00:17:36,625 ‎老實說,母親做任何事都有因由 306 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 ‎她有自己的一套 307 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 ‎解開這些謎團 ‎永遠都是最有滿足感的 308 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 ‎我不想要謎團,夏洛克 309 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 ‎我想要母親回來,過以前的生活 310 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 ‎妳很激動 311 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‎可以理解 312 00:17:53,333 --> 00:17:54,208 ‎但沒必要 313 00:17:58,125 --> 00:17:59,250 ‎看清現狀 314 00:18:00,250 --> 00:18:01,833 ‎不要被思緒打亂 315 00:18:03,791 --> 00:18:05,458 ‎妳很快便會看清真相 316 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 ‎“有自己的一套…” 317 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 ‎這張是她親手做的 318 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 ‎“孤單” 319 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 ‎我的名字 320 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 ‎M…S… 321 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 ‎A… 322 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ‎C 323 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 ‎反過來拼 324 00:18:53,958 --> 00:18:54,791 ‎請忍耐一下 325 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 ‎“菊… 326 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ‎我細看去… 327 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ‎艾諾拉” 328 00:19:05,416 --> 00:19:07,083 ‎(“艾諾拉去細看我菊”) 329 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 ‎我知道了,母親 330 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ‎菊花、菊花… 331 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 ‎“贈菊寓意家之愛 332 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 ‎言下之意為摯愛” 333 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 ‎“我菊” 334 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ‎不是她買回來的菊 335 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 ‎是她畫的菊 336 00:20:01,375 --> 00:20:02,500 ‎(艾諾拉) 337 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 ‎有錢,她肯定有留下訊息 338 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 ‎“未來由我們自己掌握” 339 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 ‎甚麼未來? 340 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 ‎妳有兩條路可以走,艾諾拉 341 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 ‎走自己的路… 342 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 ‎或者走別人幫妳鋪排的路 343 00:20:31,458 --> 00:20:33,000 ‎“未來由我們自己掌握” 344 00:20:35,041 --> 00:20:37,041 ‎(S. 福爾摩斯) 345 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 ‎母親能夠消失於范德爾大宅 ‎我也必須這麼做 346 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 ‎穿著夏洛克小時候的衣服離開 347 00:20:51,875 --> 00:20:53,333 ‎掩飾行蹤是必要的 348 00:20:54,000 --> 00:20:55,750 ‎我開始掌握到要訣了呢 349 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 ‎計劃第一階段完成 350 00:20:59,000 --> 00:21:00,583 ‎我要來找妳了,母親 351 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 ‎遊戲要開始了 352 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ‎(尋找母親) 353 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 ‎(第一階段) 354 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 ‎(第二階段) 355 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 ‎我當然不能去最近的車站 356 00:21:15,625 --> 00:21:18,000 ‎所以我選擇截然不同的鐵道路線 357 00:21:18,083 --> 00:21:20,791 ‎我那兩個哥哥緊追在後 ‎難保他們會去哪兒找 358 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 ‎到處都不見他的影蹤 359 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 ‎我要你向我保證,我兒子不… 360 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 ‎他不在這列火車上 361 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 ‎他肯定在火車裡! ‎只是你沒有仔細找清楚 362 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 ‎先生,我已經請警員 ‎從頭到尾都搜查過 363 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 ‎-親愛的,不如還是算了吧… ‎-母親,安靜 364 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 ‎他今早請馬車夫送他來車站 ‎他肯定躲藏在某處的 365 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 ‎我們都不能肯定那孩子在火車上 366 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 ‎對不起,打擾到大家了 367 00:21:48,875 --> 00:21:50,041 ‎火車必須發車了 368 00:21:50,125 --> 00:21:51,958 ‎我們已經誤點多時 369 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 ‎-你不懂,那可是我兒子 ‎-立刻開車 370 00:21:56,166 --> 00:21:58,458 ‎趁火車離開前,快派人上車! 371 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 ‎-全員上車! ‎-一定要! 372 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 ‎艾諾拉!該出門了! 373 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 ‎艾諾拉,馬車在等了 374 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 ‎艾諾拉? 375 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‎夏洛克! 376 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 ‎你好 377 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 ‎-請你離開這節車廂 ‎-不行 378 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 ‎我在躲藏 379 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 ‎是有點麻煩 ‎我賄賂行李員,讓他把我搬上車 380 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 ‎很大膽吧 381 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ‎請你立即離開這節車廂 382 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 ‎你… 383 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 ‎作為男士,外貌蠻奇怪的 384 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 ‎你以為自己很正常嗎? 385 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 ‎妳根本不是男生 386 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 ‎我可能是男生 387 00:23:56,375 --> 00:23:57,875 ‎-妳是誰? ‎-你是甚麼人? 388 00:23:59,208 --> 00:24:00,666 ‎我是蒂克斯伯里子爵 389 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 ‎巴斯爾威瑟侯爵 390 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 ‎你是個智障 391 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 ‎我告訴妳,我才剛大膽成功逃脫… 392 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 ‎你才沒逃脫 ‎有一個戴棕色圓頂硬禮帽的男人 393 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 ‎在火車上搜索你的蹤影 ‎一旦他找到你 394 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 ‎他會以為是我窩藏你 ‎讓我也受到殃及 395 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 ‎所以請你馬上離開這節車廂 396 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 ‎妳讓我想起我叔叔 397 00:24:28,541 --> 00:24:30,083 ‎我在車站擺脫他了 398 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 ‎他肯定在火車裡! ‎只是你沒有仔細找清楚 399 00:24:34,041 --> 00:24:35,083 ‎他跟妳一樣霸道 400 00:24:36,166 --> 00:24:38,250 ‎我媽、我奶奶,通通都被我擺脫了 401 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 ‎但我沒事,我自由了 402 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 ‎好啊 403 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 ‎那就離開這節車廂吧 404 00:24:48,291 --> 00:24:49,750 ‎戴棕色圓頂硬禮帽的男人? 405 00:24:57,166 --> 00:25:00,916 ‎沒事的… 406 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 ‎(37秒後) 407 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 ‎-他要來了! ‎-不意外 408 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 ‎-他在搜查每一個車廂 ‎-好極了 409 00:25:13,916 --> 00:25:14,916 ‎妳一定要幫我 410 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 ‎-他沒有看到我 ‎-他肯定有 411 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 ‎所以呢,祝你好運了 412 00:25:19,250 --> 00:25:21,250 ‎蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵 413 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 ‎妳真讓我想起我叔叔了 ‎你們的眼神都一樣 414 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 ‎原來你在這裡,少爺 415 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 ‎畫妳自己的,艾諾拉 416 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 ‎不要被其他人影響到 417 00:25:52,708 --> 00:25:53,750 ‎尤其不要被男人影響 418 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ‎救命! 419 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ‎來人救命啊! 420 00:26:38,583 --> 00:26:40,750 ‎那個人是誰?他想把我殺了! 421 00:26:40,833 --> 00:26:42,125 ‎我還不想死在火車上 422 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 ‎我完全不想死 ‎我遇見你之前根本不可能會死 423 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 ‎-我們要去哪裡? ‎-還不知道,讓我想想 424 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 ‎非常對不起 425 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 ‎-這真是最好的方法嗎? ‎-你有更好的方法嗎? 426 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 ‎你信不信我? 427 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 ‎不信! 428 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 ‎如果算準時機 429 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 ‎-我們可以擺脫他 ‎-算準什麼時機? 430 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 ‎蒂克斯伯里,你聽好 431 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 ‎我們有兩個選擇 432 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 ‎哪個選擇是不用死的? 433 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 ‎這個! 434 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 ‎你真的很愛大呼小叫,是不是? 435 00:28:40,333 --> 00:28:42,583 ‎被人從火車上拋下 436 00:28:42,666 --> 00:28:44,625 ‎比想像中要痛很多 437 00:28:45,916 --> 00:28:47,166 ‎我還丟了一個鈕釦 438 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‎現在兩個都不見了 439 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 ‎應該沒有人知道她要去哪裡吧 ‎蓮恩太太? 440 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ‎不,他們有找到她的單車 441 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 ‎故意的,讓我們朝錯的方向找 442 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 ‎這事並不有趣,夏洛克少爺 443 00:29:09,958 --> 00:29:11,000 ‎她機智如你 444 00:29:11,416 --> 00:29:14,000 ‎她像你以前那樣 ‎輕易就能把我騙得團團轉,可是… 445 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 ‎-怎麼了? ‎-她對外面的世界一無所知 446 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 ‎我必須說,我非常擔心她 447 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 ‎邁克羅夫特肯定會找到她的 448 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 ‎邁克羅夫特不像你天賦異稟 449 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 ‎也不像她 450 00:29:29,166 --> 00:29:30,750 ‎他滿肚子怨恨 451 00:29:30,833 --> 00:29:33,208 ‎害到艾諾拉離家出走 452 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 ‎艾諾拉很獨特 453 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 ‎她有一顆善良的心 454 00:29:39,791 --> 00:29:42,333 ‎她甚至在我的床頭櫃留了錢 455 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 ‎留了錢? 456 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 ‎您之前已經拋棄過她 457 00:29:48,041 --> 00:29:50,208 ‎請不要再次拋棄她 458 00:30:04,875 --> 00:30:07,750 ‎你知不知道你完全破壞了 ‎我計劃裡的第三階段? 459 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 ‎甚麼階段? 460 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 ‎妳到底是誰啊? 461 00:30:12,583 --> 00:30:14,291 ‎我們才剛和死神擦身而過 462 00:30:14,375 --> 00:30:15,500 ‎好歹把名字告訴我吧 463 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 ‎艾諾拉福爾摩斯 464 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 ‎福爾摩斯…偵探夏洛克? 465 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 ‎我正在臥底出任務 ‎所以把我的名字忘了吧 466 00:30:24,291 --> 00:30:27,125 ‎-幫他做秘密臥底? ‎-秘密地擺脫他 467 00:30:28,166 --> 00:30:31,708 ‎-所以妳打扮成男生… ‎-所以你必須守口如瓶 468 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‎怎麼樣? 469 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 ‎怎麼了? 470 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ‎謝謝? 471 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 ‎你應該要感謝我的 472 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 ‎謝妳甚麼? 473 00:31:01,875 --> 00:31:03,458 ‎我們該及早考慮睡覺的問題 474 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 ‎我們該及早考慮食物的問題 475 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 ‎我們沒有任何食物 476 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 ‎當然有 477 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 ‎菊科牛蒡屬,也就是牛蒡 478 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 ‎美味得很 479 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 ‎還有三葉草屬 480 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 ‎又稱三葉草 481 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 ‎還有… 482 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ‎我就知道會有! 483 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 ‎蘑菇 484 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 ‎酒杯蘑菇 485 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 ‎又稱雞油菇 486 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 ‎美味可口 487 00:31:33,250 --> 00:31:34,916 ‎如果妳能夠生火 488 00:31:35,000 --> 00:31:36,375 ‎我可以做頓盛宴 489 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 ‎好 490 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 ‎我可不是徹底的大笨蛋,好嗎? 491 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 ‎我一直在想,你需要偽裝一下 492 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 ‎-換個髮型怎麼樣? ‎-我無所謂 493 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 ‎用刀子割頭髮,不意外 494 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 ‎誰教妳用石頭磨刀的? 495 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 ‎我母親 496 00:32:22,875 --> 00:32:24,750 ‎妳母親跟我的截然不同呢 497 00:32:26,750 --> 00:32:29,333 ‎-誰教你認識花卉和藥草? ‎-我父親 498 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 ‎我從未好好認識我父親 499 00:32:33,125 --> 00:32:34,208 ‎我父親也過世了 500 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 ‎-真遺憾 ‎-真遺憾 501 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 ‎妳為甚麼要離家出走? 502 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 ‎我不想去哈里森女士的淑女學堂 503 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 ‎那你呢? 504 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 ‎其實… 505 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 ‎我在採野菇的時候 ‎頭上的樹枝突然斷裂了 506 00:32:59,458 --> 00:33:01,916 ‎樹枝本該會壓死我 ‎可是我成功避開了 507 00:33:02,000 --> 00:33:03,333 ‎然後我發現… 508 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ‎發現甚麼? 509 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 ‎-妳會取笑我的 ‎-我不會 510 00:33:10,833 --> 00:33:12,625 ‎我看到人生跑馬燈 511 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 ‎我本來即將加入上議院 512 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 ‎我有好多想法,或許能讓社會進步 513 00:33:20,041 --> 00:33:22,125 ‎但家人堅持要我從軍 514 00:33:22,208 --> 00:33:24,458 ‎然後像我叔叔一樣,到國外服役 515 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 ‎我意識到自己很害怕 516 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 ‎很怕自己會痛恨餘生 517 00:33:33,916 --> 00:33:35,041 ‎我怎麼會取笑你呢? 518 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 ‎-聽起來不可悲嗎? ‎-不會 519 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 ‎妳家人為甚麼要送妳去淑女學堂? 520 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 ‎早上我們要加緊腳步 521 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 ‎圓頂硬禮帽男會緊追在後 522 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 ‎妳是打算去哪裡?我打算去… 523 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 ‎倫敦 524 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 ‎那麼… 525 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 ‎我們…一起走? 526 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 ‎妳要的話 527 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 ‎不要 528 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 ‎我們到倫敦之後就分道揚鑣,懂嗎? 529 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 ‎明白 530 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 ‎完全明白 531 00:34:15,333 --> 00:34:17,333 ‎妳一定要這麼用力割我的頭髮嗎? 532 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ‎要 533 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 ‎就知道你會唉唉叫 534 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 ‎-分道揚鑣的時候到了? ‎-沒錯 535 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 ‎謝謝妳,艾諾拉福爾摩斯 ‎謝謝妳幫我一把 536 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 ‎你應該要把我的名字忘掉 537 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 ‎那妳得改個名字了 538 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 ‎他不會有事的 539 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 ‎倫敦 540 00:35:14,458 --> 00:35:16,166 ‎英格蘭的首都 541 00:35:16,250 --> 00:35:18,000 ‎母親肯定在這裡某處 542 00:35:18,083 --> 00:35:20,083 ‎雖然她教了我很多東西… 543 00:35:20,166 --> 00:35:22,500 ‎妳有很多時間認識這個世界 544 00:35:22,583 --> 00:35:23,958 ‎不要這麼早被外界污染吧 545 00:35:25,166 --> 00:35:27,250 ‎…但卻沒教我應付外面的世界 546 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 ‎不過我還是來到了文明社會的中心 547 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 ‎上流社會之家 548 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 ‎滾開吧,小子 549 00:35:37,333 --> 00:35:38,208 ‎音樂之鄉 550 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 ‎文學之都 551 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 ‎上議院改革法案爭議!侯爵失蹤案! 552 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 ‎還有金錢能買到最上乘的東西 553 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‎只賣一先令! 554 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 ‎(失蹤:蒂克斯伯里子爵 ‎獎賞50元) 555 00:35:50,250 --> 00:35:53,250 ‎我必須說,倫敦跟我想像中大相逕庭 556 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 ‎城市人比鄉下人更加…興奮激動 557 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 ‎沒有這條法案 ‎國家並不屬於我們,而是屬於政客 558 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 ‎我們必須向上議院請願 559 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 ‎我們不但要為了自己 ‎還要為下一代著想! 560 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 ‎投票作出改變! 561 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 ‎如果我要融入環境 ‎躲過老哥們的追蹤 562 00:36:15,583 --> 00:36:16,916 ‎我必須… 563 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ‎出乎別人意料之外 564 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 ‎這是我們的機會!要求公投! 565 00:36:21,833 --> 00:36:23,083 ‎全民投票 566 00:36:23,541 --> 00:36:24,875 ‎全民投票 567 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 ‎(改革法案,上議院面對關鍵投票) 568 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 ‎火車上沒人 569 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ‎船上沒人 570 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ‎哪裡都沒人 571 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 ‎這女孩一下子消失了 572 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 ‎當然,雪上加霜的是 573 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 ‎英格蘭突然被這個荒謬的侯爵 ‎搞得滿城風雨 574 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 ‎請問要甚麼? 575 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 ‎-雪利酒,麻煩你 ‎-好的,先生 576 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 ‎你還沒接到吧? 577 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 ‎接到什麼? 578 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 ‎侯爵失蹤案 579 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 ‎我認識侯爵的父親,雖然粗魯無禮 580 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 ‎支持改革,不過他家財萬貫 581 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 ‎有找過我,我拒絕了 582 00:37:01,208 --> 00:37:02,958 ‎我情願把精力放在其他地方 583 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 ‎-找母親嗎? ‎-找我們的妹妹 584 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 ‎不對… 585 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 ‎我說得很清楚,你的職責是找到母親 586 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 ‎我當然會找,無疑艾諾拉也在找 587 00:37:22,041 --> 00:37:24,541 ‎-你對她從來漠不關心 ‎-她才16歲 588 00:37:34,458 --> 00:37:36,416 ‎你都沒有用我們名義來找她 589 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 ‎當然沒有 590 00:37:37,583 --> 00:37:40,666 ‎我和你一樣,不想家醜外揚 591 00:37:41,458 --> 00:37:43,041 ‎放心吧,老弟 592 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 ‎她可能一時逃過我們 593 00:37:45,125 --> 00:37:47,041 ‎不過我已經請倫敦最優秀的警員 594 00:37:47,125 --> 00:37:49,375 ‎去尋找吻合她的特徵的孩子 595 00:37:50,708 --> 00:37:55,041 ‎他們必定會找到那個傻女孩 ‎把她帶回來 596 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 ‎改革法案 597 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 ‎天啊,這個國家最不需要的 598 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 ‎就是更多未受教育的選民 599 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 ‎英格蘭真是完蛋了 600 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 ‎你一個男生要這些東西幹嘛? 601 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ‎我需要一套束身衣和裙撐 602 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 ‎你才不需要那種玩意兒 603 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 ‎這是一間得體的店 604 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 ‎-那我會好好重視 ‎-但你看起來是不會 605 00:38:37,083 --> 00:38:39,083 ‎聞起來也不像是會 606 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 ‎而我… 607 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 ‎有地方可以讓我更衣嗎? 608 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 ‎後面請 609 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 ‎束身衣,對被逼穿上的人 ‎是種壓抑的象徵 610 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 ‎但對我這種選擇要穿的人 611 00:39:04,416 --> 00:39:06,583 ‎胸托與臀部的裙撐 612 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 ‎正好用來藏起母親給我的錢財 613 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 ‎同時間 614 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 ‎這套服裝會讓我變得判若兩人 615 00:39:17,208 --> 00:39:18,083 ‎化身淑女! 616 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 ‎“妳一定要上學,艾諾拉!” 617 00:39:25,833 --> 00:39:28,166 ‎“但我不想去淑女學堂,邁克羅夫特” 618 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 ‎“那我們還能拿妳怎麼辦? 619 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 ‎妳是女孩子!” 620 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 ‎天啊,那麼難綁? 621 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 ‎請問,哪裡可以找到出租房子? 622 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 ‎只要物有所值,我出手非常慷慨 623 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 ‎真的物有所值嗎? 624 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 ‎簡直物超所值了 625 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 ‎幸好妳遇到我 626 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 ‎這裡就是了 627 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 ‎真溫馨 628 00:40:31,000 --> 00:40:33,583 ‎我終於有時間靜下來思考 629 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 ‎該進行計劃的第五階段了 630 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 ‎(第五階段) 631 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 ‎或者說第四階段 632 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 ‎(第四階段) 633 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 ‎又或者是第六階段 634 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 ‎我已經沒有在數了 635 00:40:47,666 --> 00:40:49,416 ‎該開始找我母親了 636 00:40:49,875 --> 00:40:52,291 ‎要找到母親 ‎首先我要在她有可能讀到的報章上 637 00:40:52,375 --> 00:40:54,083 ‎刊登密文 638 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 ‎“感謝,吾之菊 639 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 ‎你是否盛開?請給予鳶尾花” 640 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 ‎鳶尾花代表“訊息” 641 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 ‎現在要怎麼掩飾呢? 642 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 ‎母親不論甚麼謎題都可以解開 ‎我必須精心設計 643 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 ‎我把密文刊登在《帕爾默爾報》的 644 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 ‎徵友廣告專欄 645 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 ‎我母親甚少會錯過的報章 646 00:41:19,250 --> 00:41:21,333 ‎還刊登在《現代女性雜誌》 647 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 ‎(嫁妝的抉擇:人貴自知) 648 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 ‎以及《服裝改革期刊》 649 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 ‎(腳踝該露?) 650 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 ‎兩份我認為會逗她一笑的刊物 651 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 ‎這位先生似乎引起不少關注 652 00:41:35,958 --> 00:41:37,291 ‎新晉侯爵嘛 653 00:41:39,291 --> 00:41:41,250 ‎然後我要查出她以前的身分 654 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 ‎現在的身分 655 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 ‎之前的身分 656 00:41:43,583 --> 00:41:46,875 ‎母親平常只會與一個住址的人通訊 657 00:41:46,958 --> 00:41:49,000 ‎我是不該看寄送地址的 658 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 ‎更加不該把地址記在腦海裡 659 00:41:51,958 --> 00:41:53,750 ‎不過在鄉村長大 660 00:41:53,833 --> 00:41:55,208 ‎樂趣並不多 661 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 ‎所以我不會放過任何大小事 662 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 ‎麻煩再一份馬卡龍,傑森 663 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 ‎(茶室) 664 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 ‎午安 665 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 ‎午安 666 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 ‎上面有甚麼? 667 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 ‎吵鬧的女人 668 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ‎不,大力點,不要怕她 669 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 ‎這次站前一步,非常好 670 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 ‎午安 671 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 ‎妳想加入嗎? 672 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 ‎不是 673 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 ‎我來找優朵莉雅范爾麗福爾摩斯 674 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 ‎艾諾拉? 675 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 ‎艾諾拉福爾摩斯 676 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 ‎就是妳,對不對? 677 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 ‎妳怎麼打扮得跟粉撲一樣? 678 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ‎天啊 679 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 ‎妳跟她真像 680 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 ‎妳認得我? 681 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 ‎當然了 682 00:43:04,833 --> 00:43:06,333 ‎我是妳第一位老師 683 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 ‎不記得了嗎? 684 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 ‎看得出來妳進步很多呢 685 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 ‎妳自己一個? 686 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‎來到倫敦? 687 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 ‎是的 688 00:43:24,791 --> 00:43:27,250 ‎本來有個沒用的男生跟著 ‎不過我擺脫他了 689 00:43:28,875 --> 00:43:31,250 ‎我有錢、有住處,我只需要找到她 690 00:43:32,125 --> 00:43:34,416 ‎妳怎麼覺得她想被人找到? 691 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 ‎優朵莉雅整輩子都在躲藏 692 00:43:38,291 --> 00:43:40,375 ‎要是她不想被人找到 ‎那就一定找不到 693 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 ‎-況且,她有事要忙 ‎-甚麼事? 694 00:43:46,083 --> 00:43:46,958 ‎我不能說 695 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 ‎對,女士們,我們的選擇為 696 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 ‎提伯河案、登思納爾綠貝 697 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 ‎還是路萊豪斯姆 698 00:44:00,750 --> 00:44:02,375 ‎妳也在那個會議上 699 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 ‎一致同意?路萊豪斯姆 700 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ‎誰是路萊豪斯姆? 701 00:44:12,375 --> 00:44:15,083 ‎-我也希望能幫到妳更多 ‎-妳可以幫,只是不願意幫 702 00:44:15,791 --> 00:44:17,333 ‎我要回去教課了 703 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 ‎-妳請便吧 ‎-喂! 704 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 ‎腳刀轉體 705 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 ‎(柔術) 706 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 ‎(腳刀轉體) 707 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 ‎這招妳就是練不起來,是吧? 708 00:44:42,083 --> 00:44:43,541 ‎如果妳想留在倫敦的話 709 00:44:44,166 --> 00:44:46,875 ‎堅強點… 710 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 ‎好好體驗生活 711 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 ‎但不要為了尋找誰而過活 712 00:44:51,666 --> 00:44:53,583 ‎要為尋找自我而過活 713 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ‎我們的選擇為 714 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 ‎提伯河案 715 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 ‎登思納爾綠貝或路萊豪斯姆 716 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 ‎“提伯河案” 717 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 ‎我母親最愛拼字遊戲了 718 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 ‎她讓我讀遍范德爾大宅裡 ‎圖書館中的每一本書 719 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ‎(現代工程學) 720 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 ‎“提伯河案” 721 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 ‎提伯…河案 722 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ‎提伯河案 723 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 ‎河岸堤壩! 724 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 ‎我們要做決定了 725 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 ‎登思納爾綠貝 726 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 ‎(倫敦計劃) 727 00:45:49,250 --> 00:45:50,125 ‎“登思納爾綠貝” 728 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ‎登思納爾綠貝 729 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 ‎貝思納爾綠地 730 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ‎一致同意? 731 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 ‎-路萊豪斯姆 ‎-一致同意? 732 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 ‎路萊豪斯姆 733 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 ‎-路萊豪斯姆 ‎-路萊豪斯姆 734 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 ‎路萊…豪斯…姆 735 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 ‎豪斯 736 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 ‎萊姆豪斯路 737 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 ‎路萊豪斯姆 738 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ‎一致同意? 739 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 ‎萊姆豪斯路 740 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 ‎(萊姆豪斯路) 741 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 ‎要回家了嗎? 742 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 ‎是的 743 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 ‎我餓了,媽媽 744 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 ‎乖女兒,我知道 745 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 ‎對於未知的可能性 746 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 ‎盡量抱著期待,而非失落 747 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 ‎(女性選舉權集會,讓女性發聲) 748 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 ‎(火藥) 749 00:48:31,208 --> 00:48:32,666 ‎(示威、騷亂與公民不服從) 750 00:48:32,750 --> 00:48:34,791 ‎(此三種裝置將會造成極大破壞) 751 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ‎(奧西尼炸彈) 752 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 ‎邁克羅夫特講得沒錯 753 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 ‎妳真是危險人物 754 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 ‎(曼城全國學會,女性選舉權集會) 755 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 ‎夏洛克也說得對 756 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 ‎妳真的自有計劃 757 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 ‎母親,妳到底在密謀甚麼? 758 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 ‎我還該不該去找妳? 759 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 ‎再來一遍吧 760 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 ‎我只問一次,侯爵在哪裡? 761 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 ‎甚麼侯爵? 762 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 ‎我們分道揚鑣了 763 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 ‎我沒見過他了,我與他毫無關係 764 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 ‎真可惜 765 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 ‎不過被妳看到我的長相了 766 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ‎不,我完全記不住你的長相! 767 00:50:55,833 --> 00:50:57,000 ‎不知道我有沒有說過 768 00:50:57,083 --> 00:50:59,375 ‎我跟母親通常是怎麼學習的 769 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 ‎都是從歷史開始,她總是說… 770 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 ‎回顧歷史是開始一天唯一的方法 771 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 ‎然後吃午餐 772 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 ‎然後鍛煉體能 773 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 ‎午餐過後,我會專注健身… 774 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ‎抓到妳了! 775 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 ‎…以搏鬥來健身 776 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ‎手舉高! 777 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 ‎爬起來,趕快 778 00:53:23,666 --> 00:53:25,666 ‎我就知道束身衣有更切實的用法 779 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 ‎沒有花招了 780 00:53:30,166 --> 00:53:33,625 ‎沒有了… 781 00:54:08,750 --> 00:54:10,958 ‎我小時候為救崖邊的一頭羊 782 00:54:11,041 --> 00:54:12,458 ‎膝蓋被割出一大道傷口 783 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 ‎我差點因此喪命了 784 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 ‎母親怒不可遏 785 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 ‎大發雷霆 786 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 ‎關懷弱小是好 787 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 ‎但不代表要犧牲性命 788 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 ‎有時候妳要任由其…自生自滅 789 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 ‎知道嗎? 790 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 ‎事實上 791 00:54:44,208 --> 00:54:47,625 ‎蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵 ‎在我生命出現,並非我要的 792 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 ‎我根本不想他在我生命中出現 793 00:54:53,750 --> 00:54:55,541 ‎我怎麼會覺得自己 794 00:54:55,625 --> 00:54:58,208 ‎對蒂克斯伯里子爵 ‎巴斯爾威瑟侯爵有責任呢? 795 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 ‎因為… 796 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 ‎有人想要傷害他… 797 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 ‎而他無力反抗… 798 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 ‎但我有力量反抗 799 00:55:11,291 --> 00:55:13,000 ‎母親會要我由他自生自滅 800 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 ‎他是個蠢材、傲慢又非常可笑 801 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 ‎不過他現在命懸一線 802 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 ‎母親,妳要先等等了 803 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ‎(找到蒂克斯伯里) 804 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 ‎(拯救蒂克斯伯里) 805 00:55:40,791 --> 00:55:42,375 ‎(巴斯爾威瑟大宅) 806 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 ‎(祖地與家族成員) 807 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 ‎(蒂克斯伯里勳爵 ‎巴斯爾威瑟侯爵) 808 00:55:46,083 --> 00:55:47,416 ‎(惠伯勒爵士:叔叔) 809 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 ‎(蒂克斯伯里夫人:母親) 810 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 ‎(寡居貴婦:奶奶) 811 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 ‎(僕人) 812 00:56:01,333 --> 00:56:03,666 ‎要在旅途上隱藏身分 813 00:56:03,750 --> 00:56:05,666 ‎最好說自己是寡婦 814 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 ‎人們通常對於死亡的話題很不安 ‎因而極力避免 815 00:56:10,583 --> 00:56:11,625 ‎寡婦很嚇人 816 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 ‎恐懼最適合用來掩飾身分了 817 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‎梅碧翠絲波西女士 818 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 ‎正是我 819 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 ‎求見蒂克斯伯里夫人 820 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 ‎巴斯爾威瑟侯爵夫人 821 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ‎妳是來幹嘛的? 822 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 ‎我是私家偵探,我來為你們效勞 823 00:57:03,041 --> 00:57:05,916 ‎我兄嫂不缺幫手,請她離開 824 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 ‎-我可以幫到妳的 ‎-妳是記者 825 00:57:09,916 --> 00:57:13,041 ‎-為九流報章辦事的吧 ‎-我是一名女偵探 826 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 ‎請離開 827 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 ‎不要讓我們動粗 828 00:57:18,875 --> 00:57:20,250 ‎我替夏洛克福爾摩斯工作 829 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ‎我… 830 00:57:26,833 --> 00:57:28,000 ‎我是他的助手 831 00:57:31,000 --> 00:57:33,541 ‎他派我來提前做好準備 832 00:57:35,291 --> 00:57:37,291 ‎夏洛克福爾摩斯 ‎對我們的案子有興趣? 833 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 ‎-沒錯 ‎-他… 834 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ‎派一個寡婦來探路? 835 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 ‎真是個好問題 836 00:57:49,375 --> 00:57:50,958 ‎或許我在穿著上想太多了 837 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 ‎寡居並不影響我的辦事能力 838 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 ‎夏洛克相信我… 839 00:57:57,416 --> 00:57:58,291 ‎胡說八道! 840 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 ‎抱歉,不過我聽夠了 841 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 ‎妳根本不認識夏洛克福爾摩斯 842 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 ‎賴世德探長 ‎很高興你能認識這位小姐 843 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 ‎我是蘇格蘭場的賴世德探長 844 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 ‎我是夏洛克福爾摩斯的好朋友 845 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 ‎也是你自稱而已 846 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 ‎-夏洛克從未提起過他 ‎-而妳並不是他的助手 847 00:58:16,791 --> 00:58:18,166 ‎他根本就沒有助手 848 00:58:18,541 --> 00:58:20,625 ‎夏洛克福爾摩斯一直都是獨來獨往 849 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 ‎從你自稱認識他過後 ‎他就不再獨來獨往了 850 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 ‎-不可能 ‎-問我三個有關他的問題 851 00:58:27,041 --> 00:58:30,166 ‎然後換我問你 ‎最後就知道誰最了解他,要來嗎? 852 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 ‎夠了!巴斯爾威瑟容不下這些鬧劇 853 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 ‎沒錯,請你們兩個離開 854 00:58:36,833 --> 00:58:37,833 ‎夫人,妳認識我的 855 00:58:37,916 --> 00:58:39,583 ‎我是來自蘇格蘭場的賴世德探長 856 00:58:39,666 --> 00:58:42,291 ‎正負責調查令郎的失蹤 857 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 ‎-他證明過自己的用處 ‎-媽媽! 858 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 ‎即使你來自議院我都不想管了 ‎請馬上離開我的大宅 859 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 ‎我也要走 860 00:59:07,833 --> 00:59:09,041 ‎謝謝招待 861 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‎他最愛的菸葉? 862 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 ‎黑濃菸絲 863 00:59:17,666 --> 00:59:18,500 ‎最愛的甜品? 864 00:59:18,583 --> 00:59:19,458 ‎梅子派 865 00:59:20,041 --> 00:59:21,208 ‎他最愛的作曲家? 866 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 ‎帕格尼尼 867 00:59:23,541 --> 00:59:24,833 ‎一天裡最愛的一餐? 868 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 ‎早餐 869 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 ‎妳的問題都跟食物有關嗎? 870 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 ‎他最愛的一宗案子? 871 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 ‎剛破案的那宗 872 00:59:36,291 --> 00:59:37,416 ‎最愛的棋盤遊戲? 873 00:59:41,375 --> 00:59:43,083 ‎妳怎麼認識夏洛克福爾摩斯的? 874 00:59:43,458 --> 00:59:44,333 ‎西洋棋 875 00:59:45,666 --> 00:59:47,416 ‎不過只跟旗鼓相當的對手下棋 876 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 ‎那邊的! 877 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 ‎我給你五塊 878 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 ‎跟我換衣服穿 879 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 ‎你不想的話,不用穿我的洋裝 880 01:00:21,583 --> 01:00:22,500 ‎你們家少爺 881 01:00:23,083 --> 01:00:24,916 ‎他很常出來,是不是? 882 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 ‎永遠勸不了他回去 883 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ‎他都會去哪裡? 884 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 ‎樹林 885 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 ‎拿好書請坐,我有空馬上過來 886 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 ‎好極了,或許妳可以一起喝杯茶 887 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 ‎我建議妳不要…直接走開 888 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 ‎說完還是走了 889 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 ‎不管你自以為知道甚麼 ‎夏洛克福爾摩斯 890 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 ‎我告訴你,如果你敢騷擾我的客人… 891 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 ‎妳就出手痛打我? 892 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 ‎我有留意到妳武藝高強 ‎格雷斯頓女士 893 01:01:04,583 --> 01:01:05,583 ‎問題是 894 01:01:05,666 --> 01:01:08,125 ‎如果我請市政府的朋友 ‎來調查這個地方 895 01:01:08,208 --> 01:01:09,750 ‎會查到甚麼呢? 896 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 ‎我哥肯定非常樂意 897 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 ‎來拜讀一下妳那些煽動叛亂 ‎又危險至極的禁書 898 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 ‎懂我意思嗎? 899 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 ‎我們可以互相傷害 900 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 ‎現在先請妳把茶壺放下 ‎在妳手上,茶壺也殺傷力驚人 901 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 ‎謝謝,請問妳知道我母親在哪嗎? 902 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 ‎你怎麼找到我的? 903 01:01:33,791 --> 01:01:36,125 ‎她藏在煙囪裡的信件 904 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 ‎她鞋底的煙灰和煤塵,引領我到煙囪 905 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 ‎她總是說你不錯過任何細節 906 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 ‎她一定要回家 907 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 ‎她女兒需要她 908 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 ‎艾諾拉似乎自己活得很好 909 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 ‎所以妳見過她? 910 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 ‎-她安全嗎? ‎-她有人陪著 911 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 ‎一個沒用的男生 912 01:01:59,291 --> 01:02:01,666 ‎可是她認為自己不需要他陪伴 913 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 ‎艾諾拉已走上自己的路 914 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 ‎所以不論好壞,優朵莉雅也一樣 915 01:02:08,208 --> 01:02:10,375 ‎-不論妳們倆在玩甚麼把戲… ‎-把戲? 916 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 ‎這個用詞非常不恰當 917 01:02:14,000 --> 01:02:15,583 ‎拜託不要像你哥那樣說話 918 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 ‎你根本不可能搞清楚狀況,知道吧? 919 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 ‎敢問為何呢? 920 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 ‎因為你並不知道無權無勢的慘痛 921 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 ‎你對政治無感 922 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 ‎-又為甚麼呢? ‎-因為無聊至極 923 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 ‎因為你沒有興趣 924 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 ‎改變一個如此適合你的世界 925 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 ‎-說得真好聽 ‎-還很嚇人 926 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 ‎你的智力足以明白我所講的句句屬實 927 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 ‎真是歡樂大家庭 928 01:02:48,708 --> 01:02:51,041 ‎幼女失蹤、長子盛氣淩人又厭世 929 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 ‎母親是革命家,以及你自己 930 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 ‎無妻無友 931 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 ‎你的日常活動 932 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 ‎就是執迷於煤塵與足跡 933 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 ‎你一直細看各種蛛絲馬跡 934 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 ‎但你有看到世界正在改變嗎? 935 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 ‎改革法案只是一個開始 936 01:03:11,041 --> 01:03:12,041 ‎前題要它能通過 937 01:03:14,791 --> 01:03:16,958 ‎我要回去工作了,福爾摩斯先生 938 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 ‎我有客人要服務 939 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 ‎還有蛋糕要烤 940 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 ‎不過很高興你至少對這件事感興趣 941 01:03:26,291 --> 01:03:28,791 ‎優朵莉雅覺得你會對妹妹漠不關心 942 01:03:28,875 --> 01:03:30,875 ‎一如既往地逃避現實 943 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 ‎不過她有可能需要你 944 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 ‎大家都這麼告訴我 945 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 ‎簡單刮個鬍子就行了,馬丁 946 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 ‎名字? 947 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 ‎梅碧翠絲波西 948 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 ‎外貌? 949 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 ‎矮小、深色皮膚、年輕 950 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 ‎多年輕? 951 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 ‎頂多二十出頭 952 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 ‎頭腦? 953 01:04:18,333 --> 01:04:19,250 ‎聰明敏銳 954 01:04:19,750 --> 01:04:21,083 ‎而且她對夏洛克的認識… 955 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 ‎認識很深嗎? 956 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 ‎跟我差不多 957 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 ‎又一個馬屁精 958 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 ‎真刺激 959 01:04:29,833 --> 01:04:31,166 ‎敢問她是誰? 960 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 ‎你知道她或許到哪裡去了嗎? 961 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 ‎噢,你想把她找出來喔 962 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 ‎我多日以來都想把找她出來 963 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 ‎當然了 964 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 ‎她是你妹妹 965 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 ‎給我閉嘴! 966 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 ‎沒錯 967 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 ‎我特別吩咐你去找她的下落 968 01:04:54,541 --> 01:04:57,791 ‎你是吩咐我找一個 ‎衣衫不整又庸俗的女生 969 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 ‎而那是個極之高雅的淑女 970 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 ‎她骨子裡瘋得很 971 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 ‎這我可以跟你保證 972 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 ‎找到她 973 01:05:10,291 --> 01:05:11,875 ‎重重有賞 974 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 ‎我在採野菇的時候 ‎頭上的樹枝突然斷裂了 975 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 ‎樹枝本該會壓死我 976 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 ‎蒂克斯伯里? 977 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 ‎這裡就是你策劃一切的地方 978 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 ‎(《工人倫敦碼頭生活》) 979 01:07:22,041 --> 01:07:24,333 ‎或許你正是要他們這樣想 980 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 ‎你在誤導他們 981 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 ‎(倫敦碼頭) 982 01:07:30,916 --> 01:07:32,208 ‎(萊姆豪斯) 983 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 ‎所以圓頂硬禮帽男才會出現在那裡 984 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 ‎朝著你故意留下的線索走 985 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 ‎那你真正的計劃是甚麼? 986 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 ‎你引起我的興趣了,蒂克斯伯里子爵 987 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 ‎你這個超群絕倫的巴斯爾威瑟侯爵 988 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 ‎你這麼聰明 ‎或許我該給你多一分尊重 989 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 ‎上面沒有妳想像中穩固喔 990 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 ‎有些樹枝隨時會斷裂 991 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 ‎早安 992 01:08:16,458 --> 01:08:18,166 ‎我們應該見過面了 993 01:08:18,250 --> 01:08:20,333 ‎雖然妳剛才的打扮截然不同 994 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 ‎妳早就發現了這間樹屋,是不是? 995 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 ‎我們幾天前找到的 996 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 ‎能請妳下來嗎? 997 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 ‎妳有看到甚麼 ‎值得回報給妳的…“僱主”嗎? 998 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 ‎沒有 999 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 ‎夏洛克 1000 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 ‎他應該會想親自來一趟 1001 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 ‎妳叫甚麼名字來著? 1002 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 ‎梅 1003 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 ‎梅碧翠絲波西 1004 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 ‎請問妳幾歲,波西小姐? 1005 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 ‎22歲 1006 01:09:02,750 --> 01:09:06,125 ‎園丁這樣借衣服給妳,我必須解雇他 1007 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 ‎不,是我逼他的 1008 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 ‎是我綁起了他 1009 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 ‎我會柔術 1010 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 ‎是武術的一種 1011 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 ‎妳真有意思,波西小姐 1012 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 ‎還是該說“夫人”? 1013 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 ‎對了,請節哀順變 1014 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 ‎美不勝收,是吧? 1015 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 ‎我一直很榮幸 1016 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 ‎我家族能夠有幸被賦予 ‎保護英格蘭的這塊土地的權力 1017 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ‎保護? 1018 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 ‎對祖地擁有者來說就是如此 1019 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 ‎世界千變萬化,局勢不穩 1020 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 ‎保留英格蘭的概念變得極為重要 1021 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 ‎以確保國家未來的安危 1022 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 ‎這裡真美 1023 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 ‎不過妳應該是那些新思想家吧 1024 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 ‎我兒子也是個新思想家 1025 01:10:11,458 --> 01:10:13,125 ‎永遠沒辦法專注於現在 1026 01:10:13,208 --> 01:10:15,208 ‎總是放眼未來 1027 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 ‎我孫子應該也一樣 1028 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 ‎英格蘭真正的輝煌…正是如此 1029 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 ‎妳看得到嗎? 1030 01:10:32,833 --> 01:10:34,333 ‎我可以看到當中的美 1031 01:10:35,666 --> 01:10:36,958 ‎非常合情理的答案 1032 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 ‎趕緊走吧 1033 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 ‎要是我兒子或兒媳看到妳 ‎肯定會把妳依法送辦 1034 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 ‎如果妳比我先看到我孫子 1035 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 ‎能幫我轉告他,我是多麼關心他嗎? 1036 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‎我會的 1037 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 ‎不送了 1038 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 ‎(柯芬園市集) 1039 01:11:20,958 --> 01:11:22,333 ‎我要四朵黃花 1040 01:11:22,416 --> 01:11:23,666 ‎兩朵藍色和一朵紅色的 1041 01:11:23,958 --> 01:11:26,000 ‎甚麼品種都沒差,任何花都可以 1042 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 ‎妳怎麼來了? 1043 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 ‎你要是喜歡花卉 ‎怎麼會選擇來倫敦? 1044 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 ‎-因為在這裡我可以消聲匿跡 ‎-但還是被我找到了 1045 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 ‎但妳為甚麼要找我? 1046 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 ‎妳是為賞金而來的 ‎他們說找到我重重有賞 1047 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 ‎真的嗎? 1048 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 ‎我不知道耶 1049 01:11:46,833 --> 01:11:48,458 ‎那我必須把你綁去領賞! 1050 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 ‎天啊,你真的這麼笨嗎? 1051 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 ‎我會來是因為在分道揚鑣後 ‎我漸漸對你有好感了 1052 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 ‎另外是因為你仍然有生命危險 1053 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 ‎怎麼對我有好感了? 1054 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ‎認真?你是要問這個? ‎不是問誰要來殺你? 1055 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 ‎我找到你書中的壓花,蠻漂亮的 1056 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 ‎當然,我自己是完全不喜歡花的 1057 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 ‎-那是因為妳太無知了 ‎-無知?你真敢說 1058 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 ‎無知又任性 1059 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 ‎-男孩的想法隨時會變 ‎-我不是男孩,我是男人 1060 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 ‎我說你是男人,你才算是男人 1061 01:12:30,791 --> 01:12:32,916 ‎妳穿馬褲比較好看,這我敢說 1062 01:12:34,541 --> 01:12:36,041 ‎我想妳了,艾諾拉福爾摩斯 1063 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 ‎我也想可以這麼說 1064 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 ‎不過我一直跟你扯上關係 1065 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 ‎趕緊走吧 ‎怕你不知道,我們可危險了 1066 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 ‎(失蹤女孩,或有偽裝 ‎賞金四英鎊) 1067 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 ‎-妳就是住在這裡? ‎-難道你直接在高級酒店租房住? 1068 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 ‎我至少夠錢住一間比較舒適的房間吧 1069 01:13:02,500 --> 01:13:05,583 ‎房東保證說這是好房間 1070 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 ‎房東騙妳吧 1071 01:13:13,750 --> 01:13:16,833 ‎我只有一張單人床 ‎所以你只能睡地板了 1072 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 ‎妳會留著舊報紙? 1073 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 ‎小心拿,我還沒讀完 1074 01:13:26,125 --> 01:13:26,958 ‎有我的臉 1075 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 ‎-是啊 ‎-妳看 1076 01:13:34,291 --> 01:13:36,916 ‎妳怎麼要留著這些舊報紙 ‎艾諾拉福爾摩斯? 1077 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 ‎我母親 1078 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 ‎我在等她留訊息給我 1079 01:13:46,583 --> 01:13:48,458 ‎-不過目前還沒有 ‎-“訊息”是指… 1080 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 ‎她喜歡用密文 1081 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 ‎指需要解密的加密訊息 1082 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 ‎她為甚麼會留訊息給妳? 1083 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 ‎因為她離開我了 1084 01:14:05,250 --> 01:14:06,875 ‎我本來覺得她有意要我去找她 1085 01:14:06,958 --> 01:14:08,541 ‎但我現在不太確定了 1086 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 ‎所以我給她留了訊息,希望她會回覆 1087 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 ‎我留著報紙確保沒漏掉 1088 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 ‎我來撿吧 1089 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 ‎請不要用憐憫的眼神看我 1090 01:14:27,583 --> 01:14:28,666 ‎對不起 1091 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 ‎我不要你可憐我,蒂克斯伯里 1092 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 ‎要是你再用這種眼神看我 1093 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 ‎惱人子爵,煩人郡侯爵 1094 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 ‎我就親自宰了你 1095 01:14:44,541 --> 01:14:46,666 ‎似乎我們都是被遺棄的人,是吧? 1096 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ‎是的 1097 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 ‎不過…至少我們有彼此吧 1098 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 ‎我去泡個茶 1099 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 ‎所以妳真的認為我有生命危險? 1100 01:15:11,500 --> 01:15:12,666 ‎誰會傷害我? 1101 01:15:12,750 --> 01:15:14,083 ‎你的過去和未來 1102 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 ‎-那是甚麼意思? ‎-你的家族 1103 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 ‎他們沒有派警察去找你 1104 01:15:17,875 --> 01:15:21,125 ‎是可以這麼做,可是沒有 ‎反倒派了一個謀殺犯 1105 01:15:21,875 --> 01:15:23,541 ‎怎麼會有人想殺我? 1106 01:15:23,625 --> 01:15:25,041 ‎理由數之不盡 1107 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 ‎你的個性、可笑的髮型 1108 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 ‎蠢死的笑臉 1109 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 ‎又或者為了你的地皮 ‎財產、頭銜或祖地 1110 01:15:32,916 --> 01:15:34,791 ‎他們為同樣的理由把你父親殺了 1111 01:15:34,875 --> 01:15:36,875 ‎貪婪會使人失去理智,蒂克斯伯里 1112 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 ‎所以妳覺得他們殺了我爸? 1113 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 ‎我不是覺得 1114 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 ‎我是知道 1115 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 ‎不,這一切根本不合理 1116 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 ‎我爸是死於有人入室盜竊失風 1117 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 ‎在我離家出走前要殺我也更容易 1118 01:15:50,791 --> 01:15:53,166 ‎-而不是現在… ‎-我知道,他們應該有嘗試過 1119 01:15:53,250 --> 01:15:55,166 ‎我看過那根差點把你壓死的樹枝 1120 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 ‎-它是被刻意切斷的 ‎-切斷的? 1121 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 ‎妳最好… 1122 01:15:58,916 --> 01:16:00,208 ‎天啊! 1123 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 ‎-天啊,妳… ‎-快走! 1124 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 ‎給我回來! 1125 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 ‎他是誰? 1126 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 ‎-你沒抓到她嗎,探長? ‎-閉嘴啊! 1127 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ‎櫃子搬過來! 1128 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 ‎跑去哪裡了? 1129 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 ‎給我開門,波西小姐 1130 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ‎還是說福爾摩斯小姐? 1131 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 ‎賴世德探長,我要報案謀殺未遂 1132 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 ‎你應該站在我們這邊才對 1133 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 ‎幫我把門推開 1134 01:16:27,291 --> 01:16:29,041 ‎我拿到錢的時候就幫你 1135 01:16:29,125 --> 01:16:30,791 ‎-我的賞金 ‎-我們抓到她的時候 1136 01:16:30,875 --> 01:16:32,375 ‎賞金就歸妳,趕快! 1137 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 ‎有看到那扇窗嗎? 1138 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 ‎可以通往屋頂 1139 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 ‎你趕快爬出去離開 1140 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 ‎留下妳一個? 1141 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 ‎-我要把門擋住 ‎-不過妳也要逃啊! 1142 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 ‎要是他抓到你,你會有生命危險 1143 01:16:45,875 --> 01:16:48,500 ‎要是他抓到我 ‎也只是重回我不想過的人生 1144 01:16:48,875 --> 01:16:50,333 ‎快走吧 1145 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 ‎我不想丟下妳,艾諾拉 1146 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ‎走!快走! 1147 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 ‎來幫忙啊! 1148 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 ‎沒用的男人! 1149 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ‎不要! 1150 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 ‎男的賞金比較高 1151 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 ‎不過抓到妳更讓我滿足 1152 01:17:46,083 --> 01:17:47,250 ‎妳可能討厭我 1153 01:17:48,666 --> 01:17:50,791 ‎可能覺得我做的事情是錯的 1154 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 ‎但即使是妳母親也有結過婚 1155 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‎也當過新娘子 1156 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 ‎我想要妳幸福 1157 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 ‎不是 1158 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 ‎你想要自己幸福 1159 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 ‎你想要我受你控制 1160 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 ‎否則我會讓你覺得自己地位不保 1161 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 ‎妳所造成的麻煩夠多了 1162 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 ‎我們那個暴走的兄弟也是 1163 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 ‎讓我下車 1164 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 ‎以後不管是誰問起 ‎我都會否認自己是你妹妹 1165 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 ‎我也很樂意這麼做 1166 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 ‎我是妳的監護人! 1167 01:18:29,458 --> 01:18:31,458 ‎妳要照我說的話做! 1168 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 ‎交出來吧 1169 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 ‎畢竟那是我的錢 1170 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 ‎乖女孩 1171 01:19:08,000 --> 01:19:10,125 ‎妳錯過晚餐了,但不礙事 1172 01:19:10,250 --> 01:19:11,625 ‎反正妳需要減減肥 1173 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 ‎福爾摩斯這個姓 ‎漸漸對這個國家意義非凡 1174 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 ‎透過這所學堂 ‎妳將會學到怎麼不辜負這個姓 1175 01:19:23,875 --> 01:19:26,291 ‎-可是… ‎-首先由學會閉嘴開始 1176 01:19:27,250 --> 01:19:31,041 ‎妳下次與兩位長兄見面時 ‎他們將有理由為妳感到驕傲 1177 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 ‎歡迎妳 1178 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 ‎女孩們 1179 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 ‎妳們來這裡有一個目的 1180 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 ‎也只有一個目的 1181 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 ‎妳們來這裡學習當一個淑女 1182 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 ‎要怎麼笑? 1183 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 ‎我們禮貌地笑 1184 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 ‎妳們都有潛質成為淑女 1185 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 ‎只不過妳們未經發掘、未經考驗 1186 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 ‎最重要的是未經訓練 1187 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 ‎照我們示範的走 1188 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 ‎眼睛看前方! 1189 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 ‎照我們教的說話 1190 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 ‎吃葡萄不吐葡萄皮 ‎不吃葡萄倒吐葡萄皮 1191 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 ‎吃葡萄不吐葡萄皮 ‎不吃葡萄倒吐葡萄皮 1192 01:20:18,000 --> 01:20:21,541 ‎照我們說的出入舉止、思考應對 1193 01:20:22,041 --> 01:20:26,875 ‎妳便會成為一個賢妻良母 1194 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 ‎眾多女孩子 1195 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 ‎都走過妳目前的路 1196 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 ‎既然我們能調教她們… 1197 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 ‎也能調教妳 1198 01:20:52,583 --> 01:20:54,625 ‎妳知道我為何是教育工作者嗎? 1199 01:20:55,791 --> 01:20:57,875 ‎因為我想讓人幸福 1200 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 ‎我想妳活出精彩美滿的生活 1201 01:21:02,416 --> 01:21:04,583 ‎並非充斥著憤怒和無窮無盡的疑惑 1202 01:21:04,666 --> 01:21:05,750 ‎而是帶有明確的答案 1203 01:21:05,833 --> 01:21:07,833 ‎我裝備那些女孩子邁向世界 1204 01:21:07,916 --> 01:21:10,083 ‎現實的世界 1205 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 ‎我永遠不會拋棄妳… 1206 01:21:15,083 --> 01:21:16,916 ‎讓妳在外面自生自滅 1207 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 ‎對 1208 01:21:21,666 --> 01:21:22,666 ‎邁克羅夫特告訴我了 1209 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 ‎我母親自有她的理由 1210 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 ‎當然有 1211 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 ‎我認識她 1212 01:21:33,666 --> 01:21:35,125 ‎我們當過朋友 1213 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 ‎在學校時期 1214 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 ‎她是個奇怪的傢伙 1215 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 ‎總是變幻莫測、非常難搞 1216 01:21:43,541 --> 01:21:46,166 ‎她不曾真的關心任何事物 ‎除了她的… 1217 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ‎非比尋常的點子 1218 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 ‎她很關心我 1219 01:21:53,958 --> 01:21:55,375 ‎那她為何離棄妳? 1220 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 ‎學長會陪同妳上下課 1221 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 ‎此外這道門都將牢牢鎖上 1222 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 ‎總有一天…妳會感激我 1223 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 ‎等到妳婚姻美滿 ‎孩子活蹦亂跳的時候 1224 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 ‎一夜好眠,艾諾拉 1225 01:22:36,250 --> 01:22:37,500 ‎妳哥哥來了 1226 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 ‎整好衣領 1227 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 ‎福爾摩斯先生 1228 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 ‎是你 1229 01:22:54,125 --> 01:22:55,416 ‎謝謝,哈里森女士 1230 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 ‎不客氣 1231 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 ‎我從未見過這樣子的愛情小說 1232 01:23:09,666 --> 01:23:11,166 ‎無聊得讓人情願看報紙 1233 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 ‎妳到底在找甚麼? 1234 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 ‎妳怎麼會看徵友廣告專欄? ‎還怒氣沖沖的 1235 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 ‎活在這個鬼地方,我有權生氣 1236 01:23:25,791 --> 01:23:27,875 ‎我小時候也被逼著學書法 1237 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 ‎討厭死了,可是幾乎每一件案子 1238 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 ‎都能讓我靠著筆跡找到線索 1239 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 ‎那我學儀態又有甚麼用? 1240 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 ‎一個人的站姿,能夠掩飾身分 1241 01:23:43,208 --> 01:23:44,125 ‎學海無涯 1242 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 ‎你有找到她嗎? 1243 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 ‎沒有,還沒找到 1244 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 ‎我到茶室調查過 ‎伊迪絲拿著茶壺威脅我 1245 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 ‎還去過萊姆豪斯路 1246 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 ‎妳應該也去過吧 1247 01:24:04,291 --> 01:24:06,125 ‎妳當偵探也蠻在行的,艾諾拉 1248 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 ‎你有找到那些火藥嗎? 1249 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 ‎-還有炸彈? ‎-有 1250 01:24:12,625 --> 01:24:14,458 ‎-她為何會… ‎-我不敢去想了 1251 01:24:17,375 --> 01:24:19,333 ‎或許她想改變世界 1252 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 ‎或許世界正好需要一些改變 1253 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 ‎你會阻止她嗎? 1254 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 ‎我不會關心政治 1255 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 ‎也不會關心任何人,除非是線索之一 1256 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 ‎-你有幫邁克羅夫特抓我? ‎-沒有 1257 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 ‎不過你查出那些錢的去向 ‎還告訴他了 1258 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 ‎妳都失蹤了 1259 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 ‎-我們要知道妳能跑多遠 ‎-我對你來說只是案子,是不是? 1260 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 ‎我讓你好奇了 ‎所以你才過來討教嗎? 1261 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 ‎-不是 ‎-還是你覺得愧疚 1262 01:24:50,916 --> 01:24:52,583 ‎我會來是因為我在乎妳 1263 01:24:57,625 --> 01:24:58,916 ‎你很激動 1264 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 ‎可以理解,但沒必要 1265 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 ‎很引人入勝,是不是? 1266 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 ‎情感嗎? 1267 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 ‎蒂克斯伯里的案子 1268 01:25:18,666 --> 01:25:21,166 ‎絕對不是單純失蹤案 1269 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 ‎他跟另一個男孩子 1270 01:25:24,583 --> 01:25:25,625 ‎從火車上跳下來… 1271 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 ‎妳覺得會不會是被人追趕了? 1272 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 ‎你怎麼知道的? 1273 01:25:31,625 --> 01:25:34,708 ‎我追蹤妳逃走的路線 ‎跟他離開的車站是同一個 1274 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 ‎伊迪絲提到一個“沒用的男生” 1275 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 ‎而我收到電報說 ‎我有一個年輕的女助手 1276 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 ‎拜訪過蒂克斯伯里的住所 1277 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 ‎妳有解開謎底嗎? 1278 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 ‎還沒 1279 01:25:55,125 --> 01:25:56,875 ‎我唯一可以給妳的建議 1280 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 ‎以同為偵探的身分告訴妳 1281 01:26:01,875 --> 01:26:04,125 ‎有時候要以身犯險 1282 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 ‎才能引蛇出洞 1283 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 ‎所以你才會來 1284 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 ‎教我引蛇出洞 1285 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 ‎不是 1286 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 ‎我是來給妳這個 1287 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 ‎我在她枕頭底下找到的 1288 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 ‎她一直留著 1289 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 ‎達希… 1290 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 ‎是很婆媽,不過她就是這樣 1291 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 ‎她一直都覺得妳非同凡響 1292 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 ‎我也這麼覺得,艾諾拉福爾摩斯 1293 01:26:56,041 --> 01:26:57,583 ‎選擇權永遠在妳手上 1294 01:26:59,125 --> 01:27:00,750 ‎無論社會大眾怎麼說 1295 01:27:01,708 --> 01:27:02,833 ‎它也無法控制妳 1296 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 ‎母親就親自引證了 1297 01:27:10,083 --> 01:27:11,041 ‎報紙妳留著吧 1298 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 ‎母親覺得我非同凡響 1299 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 ‎非同凡響… 1300 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 ‎(投票日逼近,上議院陷入僵局) 1301 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 ‎上議院… 1302 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ‎(改變最後機會) 1303 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 ‎(年輕勳爵失蹤,尋回機會渺茫) 1304 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 ‎勳爵 1305 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 ‎“每票皆關鍵” 1306 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 ‎范德爾大宅寄來的包裹 1307 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 ‎由邁克羅夫特福爾摩斯寄來的 1308 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 ‎他又想怎麼樣? 1309 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 ‎這個… 1310 01:28:34,708 --> 01:28:35,541 ‎不管是甚麼 1311 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 ‎包裹都非常重 1312 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 ‎邁克羅夫特到底想怎麼樣? 1313 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 ‎蒂克斯伯里! 1314 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 ‎妳應該要幫我走出籃子的 ‎不是自己也走進來 1315 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 ‎你怎麼找到我的? 1316 01:29:06,833 --> 01:29:08,291 ‎妳自己說過不想來 1317 01:29:08,375 --> 01:29:10,625 ‎哈里森女士的淑女學堂 1318 01:29:11,125 --> 01:29:13,458 ‎只要我想記住 ‎我的記憶力也是蠻強的 1319 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 ‎那就照我進來的方法離開吧 1320 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 ‎我還穿了最像挑夫的衣服 1321 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 ‎這個點子也太好了吧! 1322 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ‎不行…把我扶起來 1323 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 ‎哈里森女士一眼就會看穿你 1324 01:29:31,458 --> 01:29:32,708 ‎我就知道不會這麼順利 1325 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 ‎讓我想想 1326 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 ‎你有想法嗎? 1327 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 ‎安靜! 1328 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 ‎給我站住 1329 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 ‎你是誰? 1330 01:30:04,250 --> 01:30:06,333 ‎你進來學堂之前有得到批准嗎? 1331 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 ‎我是來送包裹的,女士 1332 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 ‎給校長的包裹 1333 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 ‎請問她的辦公室在哪裡? 1334 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 ‎我就是學堂的校長 1335 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 ‎那…這是妳的包裹 1336 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 ‎打開吧,讓我看看裡面有甚麼 1337 01:30:30,500 --> 01:30:32,291 ‎女士,恕難從命 ‎我收到明確的指示說 1338 01:30:32,375 --> 01:30:33,833 ‎包裹必須讓妳私底下打開 1339 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 ‎-真荒謬 ‎-那是我老闆說的,女士 1340 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ‎那你老闆是誰? 1341 01:30:39,083 --> 01:30:40,083 ‎邁克羅夫特福爾摩斯 1342 01:30:43,083 --> 01:30:44,000 ‎邁克羅夫特… 1343 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 ‎女孩們,幫我把包裹搬到辦公室 1344 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 ‎我稍後再去打開 1345 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 ‎別慢吞吞了 1346 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 ‎這包裹也太重了 1347 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 ‎-怎麼會這麼重? ‎-那麼… 1348 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 ‎你怎麼還站著?等拿小費嗎? 1349 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 ‎走啊,離開吧 1350 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 ‎妳真的會開這玩意兒? 1351 01:31:58,375 --> 01:31:59,791 ‎我知道基本原理 1352 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 ‎我的汽車! 1353 01:32:08,000 --> 01:32:09,208 ‎左…右…小心,艾諾拉! 1354 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 ‎-糟了! ‎-要撞上了! 1355 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 ‎-艾諾拉! ‎-我還沒當成淑女! 1356 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 ‎謝謝,那也太… 1357 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 ‎你救了我一命 1358 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 ‎雖然我的點子很出色 ‎不過你真是救了我一命 1359 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 ‎不客氣,應該吧 1360 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 ‎我不喜歡學堂裡的生活 1361 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 ‎當然了 1362 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 ‎我們回去倫敦,找個地方好好躲起來 1363 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 ‎怎麼停下來了? 1364 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 ‎艾諾拉,不管妳在想甚麼… 1365 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 ‎有朝一日 1366 01:32:57,416 --> 01:32:59,375 ‎妳會需要作出艱難的抉擇 1367 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 ‎-艾諾拉… ‎-到那個時候 1368 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 ‎妳會發現自己真正的能耐 1369 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 ‎妳準備如何承擔的風險 1370 01:33:09,500 --> 01:33:10,791 ‎又為何事何物而承擔風險 1371 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 ‎換妳了,艾諾拉 1372 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 ‎我們必須去巴斯爾威瑟 1373 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 ‎甚麼? 1374 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 ‎社會有不公義的事 ‎是時候要去撥亂反正 1375 01:33:27,291 --> 01:33:29,166 ‎想知道兇手是誰,就要找動機 1376 01:33:29,250 --> 01:33:30,958 ‎(投票日逼近,上議院陷入僵局) 1377 01:33:31,041 --> 01:33:32,875 ‎-我搞不懂 ‎-你甚麼時候開始 1378 01:33:32,958 --> 01:33:35,666 ‎-會加入上議院? ‎-我是蒂克斯伯里子爵 1379 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 ‎-新晉侯爵嘛 ‎-馬上 1380 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 ‎改革法案你會怎麼投? 1381 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 ‎全民投票! 1382 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 ‎-跟我父親一樣支持法案吧 ‎-有誰知道你意向? 1383 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 ‎我有好多想法 1384 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 ‎但家人堅持要我從軍 ‎然後到國外服役 1385 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 ‎你和你父親死後 ‎遺產受益人是誰? 1386 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 ‎我叔叔 1387 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 ‎我兄嫂不缺幫手,請她離開 1388 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 ‎妳覺得是我叔叔買兇殺人? 1389 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 ‎難道不合理嗎? 1390 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 ‎不過他有權有勢,我們能怎樣? 1391 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 ‎當然是破案了 1392 01:34:06,541 --> 01:34:08,291 ‎艾諾拉,我們能活到現在 1393 01:34:08,375 --> 01:34:09,416 ‎已經是天大的幸運 1394 01:34:09,500 --> 01:34:12,416 ‎妳還想開車闖進龍潭虎穴? 1395 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 ‎蒂克斯伯里勳爵,有時候… 1396 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 ‎要以身犯險,才能引蛇出洞 1397 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 ‎我們幹嘛要引蛇出洞? 1398 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 ‎有道理 1399 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 ‎這個主意太差勁了 1400 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 ‎我們越靠近,就越想越不對勁 1401 01:34:32,166 --> 01:34:33,291 ‎幹嘛要這麼做? 1402 01:34:35,666 --> 01:34:37,125 ‎我不像一般出身名門的淑女 1403 01:34:37,208 --> 01:34:38,875 ‎從來沒有人教我刺繡 1404 01:34:39,458 --> 01:34:41,958 ‎從未做過蠟模玫瑰、手帕縫邊 1405 01:34:42,041 --> 01:34:43,500 ‎或串貝殼 1406 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 ‎只有人教我觀察、聆聽和搏鬥 1407 01:34:47,333 --> 01:34:49,166 ‎母親養我這麼大就是為了此刻 1408 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 ‎相信我…找出我們需要的答案 1409 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 ‎妳居然不會刺繡? 1410 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 ‎我們必須去 1411 01:35:00,875 --> 01:35:03,833 ‎你必須去,我們要一起去 1412 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 ‎走吧 1413 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 ‎僕人都去哪裡了? 1414 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 ‎歡迎來到未來 1415 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 ‎母親? 1416 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 ‎發生甚麼事了? 1417 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 ‎他們知道我們來了 1418 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 ‎趴下! 1419 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 ‎快跑! 1420 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 ‎鎖住了! 1421 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 ‎趴下! 1422 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 ‎留在這裡 1423 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 ‎艾諾拉? 1424 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 ‎不要害怕 1425 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 ‎艾諾拉… 1426 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 ‎妳並不孤單 1427 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 ‎妳並不孤單 1428 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 ‎你替誰工作? 1429 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 ‎你到底替誰工作? 1430 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 ‎英格蘭 1431 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 ‎-奶奶? ‎-沒錯 1432 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 ‎恐怕是了 1433 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 ‎似乎要是想達到目的 1434 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 ‎還是要親自出馬 1435 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 ‎不,艾諾拉 1436 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 ‎我母親呢? 1437 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 ‎在倫敦 1438 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 ‎跟你叔叔在一起 1439 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 ‎在找你 1440 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 ‎他們永遠都不懂 1441 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 ‎對不起了,乖孫子 1442 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 ‎國家的未來命懸一線 1443 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ‎不要! 1444 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 ‎都結束了… 1445 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 ‎蒂克斯伯里… 1446 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ‎不要死!蒂克斯伯里! 1447 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 ‎快醒醒 1448 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 ‎不要… 1449 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 ‎不要死! 1450 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 ‎蒂克斯伯里? 1451 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 ‎小心… 1452 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 ‎我可不是徹底的大笨蛋,好嗎? 1453 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 ‎妳真的是戰士 1454 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 ‎妳的時代結束了 1455 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 ‎-還蠻驚人的 ‎-沒錯 1456 01:43:41,416 --> 01:43:42,791 ‎-先生? ‎-別自討沒趣了 1457 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 ‎賴世德? 1458 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 ‎夏洛克福爾摩斯 1459 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 ‎-又見面了 ‎-請進 1460 01:43:59,291 --> 01:44:02,166 ‎你最近聲名大噪呢 1461 01:44:02,250 --> 01:44:03,958 ‎即使你一直努力 1462 01:44:04,041 --> 01:44:05,708 ‎-要躲避媒體 ‎-失蹤侯爵案 1463 01:44:05,791 --> 01:44:08,000 ‎你要去拘捕侯爵的奶奶 1464 01:44:08,791 --> 01:44:10,041 ‎她試圖把侯爵殺死 1465 01:44:10,625 --> 01:44:11,875 ‎也把侯爵的父親殺了 1466 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 ‎兩個問題 1467 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 ‎你怎麼得出這個結論的? 1468 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 ‎這是忠誠與繼承的問題 1469 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 ‎男孩死去後 ‎他叔叔將會填補上議院的席位 1470 01:44:26,166 --> 01:44:29,041 ‎並反對通過改革法案 ‎駁回女性的投票權 1471 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 ‎正如那個寡居貴婦所願 1472 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 ‎我推斷男孩和他父親 ‎也不會如她所願 1473 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 ‎那怎麼肯定不是那個叔叔出手殺人? 1474 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 ‎殺其父還是殺其子? 1475 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 ‎殺其父? 1476 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 ‎報紙有刊登他穿制服的照片 1477 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 ‎他胸口的獎章 1478 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 ‎男孩的父親被殺時,他根本不在國內 1479 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 ‎他當時在阿富汗戰爭中服役 1480 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 ‎事實總是擺在眼前 1481 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 ‎是的 1482 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 ‎只需要細心去找 1483 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 ‎第二個問題 1484 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ‎你妹妹怎麼會早你一步? 1485 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‎你說甚麼? 1486 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 ‎-我看起來很好 ‎-不要害他緊張不安了,卡羅琳 1487 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 ‎-拜託,母親 ‎-能不能… 1488 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 ‎不,我想得到他們的尊重 1489 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 ‎-現在很流行這樣穿搭 ‎-是的 1490 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 ‎確實有好好襯托出你的臉蛋 1491 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 ‎你父親會以你為榮 1492 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 ‎恭喜了 1493 01:46:10,666 --> 01:46:13,500 ‎你終於活像個智障 1494 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 ‎沒啦 1495 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 ‎你很帥氣 1496 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 ‎非常…棒 1497 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 ‎一小時後就要開始投票 ‎還蠻重大的 1498 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 ‎以你現在的身分 ‎我應該不用向你鞠躬之類吧? 1499 01:46:28,083 --> 01:46:30,250 ‎其實…妳對著誰都要鞠躬 1500 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 ‎妳只是…選擇不去鞠躬 1501 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 ‎那妳安全嗎?還舒適嗎? 1502 01:46:39,625 --> 01:46:40,583 ‎妳不會還住在 1503 01:46:40,666 --> 01:46:42,500 ‎-那間破房子吧? ‎-不是 1504 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 ‎我運用你母親給的賞金… 1505 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 ‎-妳很不情願地收下的賞金 ‎-…找了一個新地方 1506 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 ‎母親說…我們家的大門總會為妳而開 1507 01:46:53,041 --> 01:46:55,583 ‎你母親肯定是不知道我有多麻煩 1508 01:46:58,333 --> 01:47:01,625 ‎那如果是我…請妳留在我家呢? 1509 01:47:04,625 --> 01:47:05,833 ‎謝謝你的好意 1510 01:47:05,916 --> 01:47:07,208 ‎但我心領了 1511 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 ‎我要怎麼… 1512 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ‎我甚麼時候才會再見到妳? 1513 01:47:29,916 --> 01:47:31,166 ‎你還沒擺脫我呢 1514 01:47:31,250 --> 01:47:33,875 ‎蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵 1515 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 ‎謝謝 1516 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 ‎謝謝 1517 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 ‎母親 1518 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ‎可以把鉛筆借我嗎? 1519 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 ‎謝謝 1520 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 ‎把數字轉為文字 1521 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 ‎組成一句… 1522 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 ‎“下午五點到皇家學院見面,母親字” 1523 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 ‎這個… 1524 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 ‎出乎意料之外 1525 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 ‎謝謝 1526 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 ‎我心裡馬上冒出三個想法 1527 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 ‎第一,母親的署名不會是“母親” ‎應該是“菊花”才對 1528 01:49:03,375 --> 01:49:05,625 ‎第二,皇家學院這所教育機構 1529 01:49:05,708 --> 01:49:08,125 ‎一直以來都只收男生、不收女生 1530 01:49:08,666 --> 01:49:11,083 ‎母親才不會提議去這樣的地方見面 1531 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 ‎我最後一個想法 ‎就是我可能在老哥面前 1532 01:49:14,166 --> 01:49:16,708 ‎看報紙的時候,透露了自己的底牌 1533 01:49:17,291 --> 01:49:19,208 ‎是夏洛克福爾摩斯在搞鬼 1534 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 ‎還有,事實是不會被希望所蒙蔽的 1535 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 ‎我給你五塊,跟我換衣服穿 1536 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 ‎有看到嗎? 1537 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 ‎完全沒有 1538 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 ‎她打敗過你,老弟 1539 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 ‎她可能又一次打敗你了 1540 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 ‎我相信她會知道是我 1541 01:49:46,208 --> 01:49:48,500 ‎不過我也相信她的好奇心 1542 01:49:48,583 --> 01:49:50,083 ‎會驅使她過來 1543 01:49:50,500 --> 01:49:52,500 ‎可惜,你錯了 1544 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 ‎是有可能 1545 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 ‎不管怎樣,如果再找到她 1546 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 ‎我想當她的監護人,由我照顧她 1547 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 ‎既然你願意照顧她 1548 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 ‎我就不再管她了 1549 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 ‎那好 1550 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 ‎好多了 1551 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 ‎你真是個怪人,老弟 1552 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 ‎而你是個整天發牢騷的人,老哥 1553 01:50:19,541 --> 01:50:22,250 ‎你這麼高興,應該是因為投票的事吧 1554 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 ‎以一票差距通過 1555 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 ‎那個重新出現的小子 ‎蒂克斯伯里侯爵 1556 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 ‎投出了關鍵性一票 1557 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 ‎雖然我很享受站在皇家學院外… 1558 01:50:32,083 --> 01:50:33,708 ‎他其實蠻有意思的 1559 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 ‎他好像還對艾諾拉有好感 1560 01:50:36,791 --> 01:50:39,500 ‎那就娶她吧,或許會使他們變得乖巧 1561 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 ‎去俱樂部陪我喝杯悶酒? 1562 01:50:43,333 --> 01:50:45,916 ‎好,我請你喝吧,邁克羅夫特 1563 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 ‎走吧,夏洛克 1564 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 ‎你剛才在幹嘛? 1565 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 ‎我以為看到了甚麼 1566 01:52:11,166 --> 01:52:13,166 ‎-艾諾拉,午安 ‎-午安 1567 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 ‎妳有訪客 1568 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 ‎這間房竟然很不錯 1569 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 ‎我喜歡那個畫龍點睛 1570 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 ‎我不能久留 1571 01:52:42,291 --> 01:52:43,583 ‎可能會有人在監視 1572 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ‎妳怎麼找到的? 1573 01:52:49,000 --> 01:52:49,833 ‎夏洛克找到的 1574 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 ‎我還以為妳忘了它 1575 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 ‎妳小時候總是帶著它到處跑 1576 01:52:58,416 --> 01:53:00,916 ‎-總會拖著它到處跑… ‎-夏洛克說過了 1577 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 ‎-妳有聽說維多利亞女王… ‎-夏洛克也說過了 1578 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 ‎那麼… 1579 01:53:14,875 --> 01:53:16,875 ‎很高興你們兩個有互動 1580 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 ‎對不起 1581 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 ‎非常對不起 1582 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 ‎我本來是想告訴妳我的去向 1583 01:53:37,791 --> 01:53:38,875 ‎可是那樣不安全 1584 01:53:41,333 --> 01:53:42,375 ‎妳現在安全嗎? 1585 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 ‎我離開妳,不是因為不愛妳 1586 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 ‎我是為了妳才離開的… 1587 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 ‎因為我無法忍受 ‎妳的未來要活在這樣的世界 1588 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 ‎我必須抗爭 1589 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 ‎想要被別人聽見 1590 01:54:09,291 --> 01:54:10,583 ‎就必須站出來發聲 1591 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 ‎說來可笑 1592 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 ‎我還以為… 1593 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ‎我才是會改變世界的人 1594 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 ‎那個改革法案 1595 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 ‎真的是妳的功勞嗎? 1596 01:54:33,958 --> 01:54:35,541 ‎妳成為獨當一面的女人了 1597 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 ‎謝謝妳的鳶尾花 1598 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 ‎如果妳需要我 1599 01:55:14,375 --> 01:55:15,875 ‎我會留意的 1600 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 ‎妳要走了 1601 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 ‎對,不過… 1602 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ‎我們就這樣相擁一下子吧 1603 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 ‎我也想要這樣 1604 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ‎那要怎麼總結呢? 1605 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 ‎我叫艾諾拉 1606 01:55:45,041 --> 01:55:46,875 ‎反過來拼就是“孤單” 1607 01:55:47,708 --> 01:55:49,791 ‎福爾摩斯家的人,必須走出自己的路 1608 01:55:50,625 --> 01:55:51,583 ‎我兩個哥哥做到了 1609 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 ‎我母親也做到了 1610 01:55:55,291 --> 01:55:56,458 ‎我也必須做到 1611 01:55:59,291 --> 01:56:02,291 ‎但我現在知道孤單,不一定要孤獨 1612 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 ‎母親也從來不要我這樣 1613 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 ‎她要我找到自由 1614 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 ‎我的未來 1615 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 ‎我的願景 1616 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 ‎我是偵探 1617 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 ‎我是密文破解高手 1618 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 ‎也是尋找迷失羔羊的人 1619 01:56:22,666 --> 01:56:24,250 ‎自己人生、自己作主 1620 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 ‎未來由我們自己掌握 1621 01:57:05,625 --> 01:57:07,333 ‎(改編自南西史賓格著作) 1622 01:57:07,416 --> 01:57:09,666 ‎(《福爾摩斯小妹探案系列: ‎侯爵失蹤案》) 1623 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 ‎字幕翻譯:李瑋樂