1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 NETFLIX PRESENTERAR 4 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 BASERAT PÅ TV-SPELSSERIEN DYNASTY WARRIORS 5 00:01:46,375 --> 00:01:48,875 DYNASTY WARRIORS ÄR OFFICIELLT LICENSIERADE AV KOEI TECMO 6 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 BASERAT PÅ KOEI TECMOS TV-SPELSSERIE PRODUCERAD AV W-KRAFT 7 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 Legenden om "de oöverträffade krigarna" 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,916 har funnits redan innan Huaxias historia. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 De starkaste krigarna 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 absorberade energi från himlen och jorden, 11 00:02:15,791 --> 00:02:20,291 och växte sig starkare för varje strid, 12 00:02:20,375 --> 00:02:24,125 samtidigt som de ansamlade kosmisk energi av ofattbar kraft. 13 00:02:31,875 --> 00:02:34,625 De är välsignade av himlen, 14 00:02:34,708 --> 00:02:38,583 födda för att leda arméer och erövra 15 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 och förändra världen. 16 00:02:45,666 --> 00:02:49,750 De "oöverträffade" är de utvalda. 17 00:02:51,791 --> 00:02:52,750 DYNASTIER KOMMER OCH GÅR. 18 00:02:52,833 --> 00:02:54,458 ÄNDLÖSA KRIG PÅSKYNDADE HAN-IMPERIETS FALL. 19 00:02:54,541 --> 00:02:56,750 FOLKETS LIDANDE LED TILL ETT BONDEUPPOR I HELA LANDET 20 00:02:56,833 --> 00:02:59,250 DÅ DE VÅLDSAMT ANFÖLL DET KEJSERLIGA HOVETS STYRE. 21 00:03:01,291 --> 00:03:02,500 LUOYANG 22 00:03:02,583 --> 00:03:03,541 FÖR ATT KVÄSA UPPRORET 23 00:03:03,625 --> 00:03:05,166 GAV HOVET MAKT TILL LOKALA TJÄNSTEMEN OCH MILISER. 24 00:03:05,250 --> 00:03:06,625 PERIODEN BLEV BÖRJAN PÅ HJÄLTARNAS ERA 25 00:03:06,708 --> 00:03:08,458 KÄND SOM DE TRE KUNGARIKENAS ERA… 26 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 27 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 HAN 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Jag, Dong Zhuo, svär att leda en armé 29 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 för att utplåna alla rebeller! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 Handynastin är död. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 De gula turbanerna kommer att regera. 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 Från och med idag 34 00:04:19,291 --> 00:04:22,916 kommer fred och välstånd att råda! 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ZHANG JIAO 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 TIANGONG-GENERALEN 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 De gula turbanerna har omringat trupperna. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 Rebellen Zhang Jiao är här. Låt oss fånga honom och avsluta det här snabbt. 39 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 Det är dags. 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Mina bröder, 41 00:05:52,041 --> 00:05:53,541 vi kanske inte föddes tillsammans, 42 00:05:53,625 --> 00:05:55,000 men i döden ska vi förenas. 43 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 44 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 45 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 46 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 -Död! -Död! 47 00:06:56,583 --> 00:07:00,916 Döda varenda Han-soldat! 48 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 Vem är det? 49 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 Vem är du? 50 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Zhang Jiao. 51 00:08:57,916 --> 00:08:59,500 Jag ska döda dig idag 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 för Handynastins ära. 53 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 -Reträtt! -Reträtt! 54 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 Jag heter Li Ru. 55 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 General Dongs chefsstrateg. 56 00:10:02,916 --> 00:10:04,250 Generalen hälsar. 57 00:10:04,333 --> 00:10:08,250 Vi vill visa vår tacksamhet. 58 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Vi behöver inga tack. 59 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 General Dong är befälhavare för Han-armén. 60 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 Det är vår plikt att hjälpa. 61 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 Du är för blygsam. 62 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 Ni tre är så kapabla vid en så ung ålder. 63 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 Får jag fråga vad ni heter? 64 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Vilka är era officiella grader? 65 00:10:29,750 --> 00:10:31,208 Jag är Liu Xuande. 66 00:10:33,333 --> 00:10:34,750 Jag är Guan Yunchang. 67 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 Jag heter Zhang Yide. 68 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Vi tre har inga officiella grader. 69 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Vi dödade dem för att tjäna kejsardömet. 70 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 Vi riskerade livet för att rädda Dong Zhuo, 71 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 ändå var han så oförskämd. 72 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 Han är en tjänsteman. 73 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Om de inte vill ha oss här går vi nån annanstans. 74 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Vi kan säkert vara till nytta nånstans. 75 00:11:50,750 --> 00:11:52,458 Vi gör som du säger. 76 00:11:52,541 --> 00:11:53,416 Gå. 77 00:11:55,291 --> 00:11:56,583 -Gå. -Gå. 78 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 Gå. 79 00:12:10,458 --> 00:12:12,333 EFTER REBELLEDAREN ZHANG JIAOS DÖD 80 00:12:12,416 --> 00:12:14,083 SLOGS DE GULA TURBANERNA NER. 81 00:12:14,166 --> 00:12:17,083 MEN HOVET HADE FÖRFALLIT FÖR DJUPT FÖR ATT KUNNA ÅTERSTÄLLA FRED OCH ORDNING. 82 00:12:17,166 --> 00:12:18,541 DE GULA TURBANERNA FÖLL, MEN KAOSET FORTSATTE. 83 00:12:18,625 --> 00:12:20,500 MAKTVAKUUMET LEDDE TILL ATT LOKALA KRIGSHERRAR TOG MAKTEN. 84 00:12:20,583 --> 00:12:22,500 DE TIO ENUCKERNA MONOPOLISERAR REGERINGENS MAKT. 85 00:12:22,583 --> 00:12:24,500 SAMTIDIGT LEDER DONG ZHOU EN STYRKA PÅ 200 000 MAN FRÅN XILIANG, 86 00:12:24,583 --> 00:12:26,916 OCH LYCKAS HÅLLA KAN-DYNASTINS YNGSTA PRINS GISSLAN. 87 00:13:27,625 --> 00:13:30,791 DEN UNGE KEJSAREN AV HAN, LIU BIAN 88 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Lyssna noga. 89 00:13:47,916 --> 00:13:51,333 Jag har länge velat säga det här. 90 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Hans majestät är folkets mästare. 91 00:13:57,166 --> 00:13:58,916 Han måste inge vördnad. 92 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Håller du inte med? 93 00:14:03,791 --> 00:14:08,208 Hur kan han annars styra landet? 94 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Håller du inte med? 95 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 Kära Situ, 96 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 som lojal ämbetsman, 97 00:14:22,625 --> 00:14:24,083 svara mig först. 98 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 Håller du med? 99 00:14:26,666 --> 00:14:29,791 Behöver jag ens fråga? Självklart håller du med. Eller hur? 100 00:14:29,875 --> 00:14:32,541 Dong Zhuo, din förrädare. Du är allt fräck! 101 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Hans majestät är den avlidne kejsarens rättmätiga son. 102 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 Du begår förräderi. 103 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 -Jag dör hellre än lyder dig! -Jag är inte övertygad. 104 00:14:39,041 --> 00:14:40,208 Jag med! 105 00:14:40,916 --> 00:14:42,333 -Ta ut dem och avrätta dem. -Du… 106 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Dong Zhuo, din förrädare! 107 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 Du kommer att dö en hemsk död! 108 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 -Du kommer att dö en hemsk död, Dong Zhuo! -Så? 109 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 Du vågar inte ens svara. 110 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 Hur kan du kalla dig lojal? 111 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 Håller du med? 112 00:14:58,958 --> 00:14:59,916 Håller du med eller inte? 113 00:15:00,541 --> 00:15:01,500 Jag håller med. 114 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 Jag instämmer! 115 00:15:05,916 --> 00:15:08,041 Kanslern är klok. 116 00:15:08,125 --> 00:15:11,708 Hans majestät är för svag för att regera, 117 00:15:11,791 --> 00:15:13,875 men prinsen av Chen Liu är smart och flitig. 118 00:15:14,916 --> 00:15:17,083 Jag föreslår att kanslern 119 00:15:17,166 --> 00:15:18,541 avsätter Hans Majestät 120 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 och utser prinsen av Chen Liu istället. 121 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 CAO CAO 122 00:15:55,333 --> 00:15:56,916 Vad händer? 123 00:16:02,333 --> 00:16:04,375 -Hur kan det här vara bra? -Vad borde vi göra? 124 00:16:09,583 --> 00:16:10,666 Det här är löjligt. 125 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Tack för att du kom och gratulerade mig. 126 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 Ursäkta att jag är rättfram. 127 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 WANG YUN 128 00:16:16,583 --> 00:16:19,958 Den blomstrande och praktfulla fyrahundra år gamla Handynastin 129 00:16:21,000 --> 00:16:22,916 ställs inför en svår kris. 130 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Vi besegrade precis de gula turbanerna. 131 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 Nu stjäl Dong Zhuo imperiet. 132 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Ers Majestät. 133 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 Så avskyvärt! 134 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 -Han förolämpade Hans Majestät -Undan! 135 00:16:38,000 --> 00:16:40,166 och besudlade det kejserliga haremet. 136 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 Han är en skam för oss. 137 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 Det är hjärtskärande. 138 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 Vad synd. 139 00:16:50,583 --> 00:16:51,833 -Just det. -Ja. 140 00:16:51,916 --> 00:16:53,666 Han är en rebell. 141 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Cao Cao, din bedragare! 142 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Medan alla sörjer nationen 143 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 varför skrattar du? 144 00:17:04,916 --> 00:17:06,875 Är det inte lustigt? 145 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 Genom att gråta nu, 146 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 kommer du att besegra Dong Zhuo? 147 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 Enligt min åsikt… 148 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Är alla ni gentlemän här 149 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 inte män alls! 150 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Så fräckt! 151 00:17:24,250 --> 00:17:26,833 Släpa ut den här oförskämda unga tjänstemannen! 152 00:17:28,833 --> 00:17:31,708 Kavallerikapten, hur vågar du yttra sådana fräcka ord? 153 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 Även om min rang inte är hög 154 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 så vågar jag göra det ni inte kan. 155 00:17:39,291 --> 00:17:41,666 -Jag ska döda… -Håll käften! Han är galen! 156 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 -Vakter, för bort honom… -Det behövs inte! 157 00:17:47,375 --> 00:17:48,333 Jag hittar ut själv. 158 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 Ni fegisar kan stanna här och gråta. 159 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 XI-PROVINSEN 160 00:18:16,916 --> 00:18:17,958 Har du bestämt dig? 161 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Betalar du? 162 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Okej. 163 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 Provinskommendant Liu, 164 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 vad har du för bakgrund? 165 00:18:31,958 --> 00:18:34,125 Jag härstammar från prins Jing av Zhongshan. 166 00:18:35,583 --> 00:18:37,583 Med början i Zhuojungdistriktet, 167 00:18:37,666 --> 00:18:39,875 stred jag i över 30 slag mot de gula turbanerna. 168 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 Det gav mig många meriter, så jag blev guvernör. 169 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 Din fräcka tjuv! 170 00:18:47,000 --> 00:18:50,291 Hur vågar du ljuga om dina bedrifter och hävda kunglig härkomst? 171 00:18:50,375 --> 00:18:53,333 Nu har det kejserliga hovet gett order 172 00:18:53,833 --> 00:18:58,041 om att straffa korrupta tjänstemän som du! 173 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 -Slå honom! -Slå honom! 174 00:19:05,958 --> 00:19:07,583 -Slå honom! -Slå honom! 175 00:19:07,666 --> 00:19:10,125 -Vågar du slå en tjänsteman? -Slå honom! 176 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 -Slå honom! -Slå honom! 177 00:19:12,291 --> 00:19:13,458 -Slå honom! -Zhang Fei. 178 00:19:14,666 --> 00:19:15,625 Slå honom. 179 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 Vad gör du? 180 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Liu Bei. 181 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 Tjänstemannen försöker sätta dit dig. 182 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 Titta, se hur många medborgare som söker rättvisa åt dig. 183 00:19:23,291 --> 00:19:25,500 De här korrupta tjäntemännen måste stoppas! 184 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Jag är statstjänsteman! 185 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Om ni dödar mig 186 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 lovar jag att ni alla dör med mig! Ni kommer dö med mig! 187 00:19:33,083 --> 00:19:34,958 Min bror behöver inte positionen! 188 00:19:35,041 --> 00:19:38,708 Hans goda namn ska inte befläckas av en korrupt tjänsteman som du. 189 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 -Soldater kommer! -Spring! 190 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 -Spring! -Mina soldater! 191 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 Kom och rädda mig! 192 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Zhang Fei, döda dem inte! 193 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 Om nån av dem dör går jag inte! 194 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Zhang Fei, kom igen! 195 00:20:16,583 --> 00:20:17,583 Vågar du förfölja oss? 196 00:20:21,083 --> 00:20:22,333 Gå! 197 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 Liu Bei, vi har rest i över tio dagar. 198 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 När når vi Hjältarnas berg? 199 00:20:54,625 --> 00:20:57,583 Vi borde komma fram efter att vi passerat nästa berg. 200 00:20:58,583 --> 00:21:02,875 Vi följer dig vart som helst så länge vi inte umgås med korrupta tjänstemän. 201 00:21:03,791 --> 00:21:05,250 Ni har lidit på grund av mig. 202 00:21:05,916 --> 00:21:08,041 Jag vägrar att tjäna hovet 203 00:21:08,125 --> 00:21:10,708 medan Dong Zhuo håller Hans Majestät gisslan. 204 00:21:12,250 --> 00:21:14,166 Jag ångrar bara att jag en gång räddade Dong Zhuo. 205 00:21:18,291 --> 00:21:19,708 Vi ska till Hjältarnas berg 206 00:21:19,791 --> 00:21:23,375 för att gå med i alliansen mot Dong Zhuo. 207 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Ja, låt oss rätta vårt misstag och låt honom möta sin död enligt sitt öde. 208 00:22:04,583 --> 00:22:05,583 Liu Bei, titta. 209 00:22:06,416 --> 00:22:08,583 Var vi inte här tidigare? 210 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Vad konstigt. 211 00:22:12,125 --> 00:22:15,666 Det är nåt konstigt med den här skogen. 212 00:22:15,750 --> 00:22:16,791 Dimman är för tjock. 213 00:22:18,125 --> 00:22:19,708 Vi kan inte hitta rätt väg. 214 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 Vad är det här för ställe? 215 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Är det nån där? 216 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 Vad är det här för ställe? 217 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Det är ert öde att komma hit. 218 00:23:14,958 --> 00:23:17,750 Visst är du Liu Bei, ättling till prins Jing av Zhongshan, 219 00:23:17,833 --> 00:23:19,250 även känd som Liu Xuande? 220 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 Bredvid dig sitter din andra bror, Guan Yu. 221 00:23:22,458 --> 00:23:24,833 På andra sidan har du Zhang Fei, eller hur? 222 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Himlen förde er alla hit. 223 00:23:29,291 --> 00:23:31,625 -Välkomna. -Vad är det här för ställe? 224 00:23:31,708 --> 00:23:33,916 Folk kallar det Svärdsslottet. 225 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Jag skapar legendariska vapen för varje krigare. 226 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 De är gjorda av tusenåriga bloddrickande stenar. 227 00:23:44,416 --> 00:23:45,958 Ju fler motståndare de dödar 228 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 desto starkare blir vapnen. 229 00:23:49,708 --> 00:23:51,916 Får jag fråga vart ni ska? 230 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 Varför kom ni genom skogen? 231 00:23:55,041 --> 00:23:58,833 Vi hörde att 18 krigsherrar ska bilda en allians för att avsätta Dong Zhuo. 232 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Vi vill hjälpa Handynastin. 233 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 Dong Zhuo? 234 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 Dong Zhuo rekryterade den legendariska Lu Bu 235 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 för att öka sin militära makt. 236 00:24:10,333 --> 00:24:13,750 Jag hörde att Lu Bu redan har utvecklat sin oöverträffade kraft. 237 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 Alla som närmar sig honom 238 00:24:16,291 --> 00:24:18,166 kommer att såras av hans oöverträffade makt. 239 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 Han är oövervinnelig. 240 00:24:22,500 --> 00:24:23,750 Lu Bu? 241 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 Han var en nolla då. 242 00:24:28,625 --> 00:24:31,625 Precis som du stormade han in här. 243 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Han var kall som is och stål. 244 00:24:35,916 --> 00:24:38,541 Han dödar folk som flugor och har inga band. 245 00:24:38,625 --> 00:24:40,125 Människorna han dödade 246 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 hann inte ens blunda. 247 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Han skrämmer folk vart han än går. 248 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 Han lever för att slåss. 249 00:24:56,291 --> 00:24:58,791 Ändå har han den stiliga utsidan av en människa. 250 00:24:59,833 --> 00:25:01,291 Både rättfärdighet 251 00:25:01,375 --> 00:25:02,583 och ondska. 252 00:25:03,916 --> 00:25:06,833 Efter att han tog den himmelska hillebarden från mig 253 00:25:06,916 --> 00:25:10,541 hörde jag att han rekryterades av provinsens guvernör Ding Yuan. 254 00:25:10,625 --> 00:25:13,708 Efteråt förrådde han Ding Yuan, som blev hans gudfar, 255 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 och jobbade för Dong Zhuo. 256 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 DING 257 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 DING YUAN 258 00:25:46,833 --> 00:25:48,625 Dong Zhuo utnyttjar dig bara! 259 00:25:48,708 --> 00:25:49,833 Gör inte du också det? 260 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 Fengxian, du har oöverträffade krafter. 261 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 Du dödar folk så snabbt att de inte ens hinner blinka. 262 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 Otroligt. 263 00:26:06,375 --> 00:26:09,708 Grattis till din befordran, general Lu! 264 00:26:09,791 --> 00:26:12,750 Dong Zhuo vet hur man använder Lu Bu bättre än Ding Yuan. 265 00:26:12,833 --> 00:26:16,375 Han gav honom den bästa hästen, Röda haren, och de starkaste trupperna. 266 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 Han gav honom också den ära som krigare åtrår mest. 267 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 Så lustigt! 268 00:26:22,166 --> 00:26:24,791 Hur kan varken dygdiga eller rättfärdiga förrädare förtjäna 269 00:26:24,875 --> 00:26:26,750 äran av att vara general? 270 00:26:28,458 --> 00:26:29,875 Jag vill utmana honom 271 00:26:30,583 --> 00:26:33,958 och se om han verkligen är oövervinnerlig, som legenden säger. 272 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Om jag får träffa honom 273 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 vill jag låta honom uppleva nederlag. 274 00:26:40,625 --> 00:26:43,541 Har du hört talas om en man vid namn Cao Cao? 275 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Vem i hela världen har inte hört talas om honom? 276 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 Efter att Cao Cao skällde ut ministrarna på Sitos bankett 277 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 har Situ Wang Yun fått reda på att han tänker mörda Dong Zhuo. 278 00:26:58,000 --> 00:27:01,958 Så han tog i hemlighet Cao Cao till ett rum i sitt hem. 279 00:27:02,708 --> 00:27:04,166 Ville du inte sparka ut mig? 280 00:27:04,708 --> 00:27:06,416 Varför ber du mig stanna? 281 00:27:08,666 --> 00:27:11,125 Jag låtsades vara arg för att det fanns för många ögon. 282 00:27:11,208 --> 00:27:14,458 Jag hoppas att du förlåter mig. 283 00:27:20,583 --> 00:27:24,583 Mengde, vet du ett sätt att bli av med Dong Zhuo? 284 00:27:24,666 --> 00:27:27,916 Även om jag inte har mycket makt 285 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 så vill jag hjälpa dig på alla sätt jag kan. 286 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Det behövs inte. 287 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 Jag planerar att mörda Dong Zhuo på egen hand. 288 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Så länge jag kan döda Dong Zhuo 289 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 är jag villig att dö. 290 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 Jag, Cao Mengde, är här för att träffa kanslern. 291 00:27:58,583 --> 00:27:59,750 Välkommen, general Lu. 292 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 Min son, den här mannen skriver väldigt bra. 293 00:28:07,083 --> 00:28:10,791 Jag gillar att läsa och lyssna till hans rapporter. 294 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 Han är en bra förebild. 295 00:28:13,666 --> 00:28:15,125 Tack för komplimangen, kanslern. 296 00:28:15,208 --> 00:28:17,583 Jag skrev bara mina sanna tankar. 297 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Med dig här skulle nationen säkert vara fredlig. 298 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Jag fick nyss in ett gäng Akhal-Teke-hästar. 299 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Min son. Välj en bra häst och ge den till Mengde. 300 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 Tack för er generositet, kanslern. 301 00:28:35,166 --> 00:28:38,666 Kom, vi tar en drink idag. 302 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 Mengde. 303 00:29:14,458 --> 00:29:17,375 Den här sjustjärniga dolken skär genom stål som om det vore lera. 304 00:29:17,875 --> 00:29:19,708 Du får den nu. 305 00:29:21,583 --> 00:29:23,583 Jag, Cao Mengde, svär vid himlen 306 00:29:24,666 --> 00:29:26,333 att även om jag dör, 307 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 ska jag föra tillbaka Dong Zhuos huvud och hänga det framför Jinluans hov 308 00:29:30,125 --> 00:29:31,833 för att blidka folkets vrede. 309 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 Vad gör du? 310 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Den här dolken skär genom stål som om det vore lera. 311 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 Den är väldigt sällsynt. 312 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 Jag vill ge dig dolken. 313 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 Finns det nåt sånt? 314 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 Det är väldigt sällsynt. 315 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Om du inte tror mig kan du prova själv. 316 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Den är verkligen bra. 317 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 Gudfader. 318 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 Jag har redan förberett hästen. 319 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Tack, kanslern. 320 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Då går jag. 321 00:30:30,833 --> 00:30:31,708 Okej. 322 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 Det är verkligen en bra dolk. 323 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Den här dolken var ämnad för att döda dig. 324 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 Cao Cao var inte här för att ge dig den. Utan för att mörda dig. 325 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 Cao Mengde var uppriktig och lugn när han gav mig dolken. 326 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 Jag såg inga tecken på att han ville döda mig. 327 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 Jag ville få över honom på min sida och gav honom en häst. 328 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Varför skulle han vilja döda mig? 329 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Tro mig. 330 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Mäster Cao, jag har redan förberett hästen åt dig. 331 00:31:13,750 --> 00:31:15,125 Det är en bra häst. 332 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 Enligt min åsikt är Cao Cao väldigt misstänksam. 333 00:31:19,291 --> 00:31:23,458 Låt general Lu fånga Cao Cao och förhöra honom. 334 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Oroa dig inte. 335 00:31:25,208 --> 00:31:26,583 Om det är sant 336 00:31:27,958 --> 00:31:29,250 kan han ändå inte lämna Luoyang. 337 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 Följ efter honom. 338 00:32:03,208 --> 00:32:05,541 Släpp inte ut honom! Följ efter honom! 339 00:32:14,541 --> 00:32:15,666 Gå! 340 00:33:00,541 --> 00:33:01,750 Gå! 341 00:35:35,250 --> 00:35:36,375 Är det en person? 342 00:35:36,875 --> 00:35:38,125 Jag tror det. 343 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 Kom igen. 344 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Låt oss skåla tillsammans. 345 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 -Kanslern. -Och du… 346 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 Kanslern? 347 00:36:00,083 --> 00:36:01,833 -Kanslern? -Hjälp mig upp! 348 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 Kanslern, vi har letat överallt men kan inte hitta Cao Caos kropp. 349 00:36:11,916 --> 00:36:14,833 Jag litar inte på att han är död förrän hans lik har hittats. 350 00:36:15,708 --> 00:36:17,500 Hitta honom om han lever 351 00:36:17,583 --> 00:36:18,708 eller visa mig hans lik! 352 00:36:19,208 --> 00:36:20,958 Efter det misslyckade mordförsöket på Dong 353 00:36:21,041 --> 00:36:24,041 sattes efterlysningsaffischer för Cao Cao upp överallt. 354 00:36:24,125 --> 00:36:27,583 På grund av det blev han ökänd. 355 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 -Ställ dig inte i vägen. -Kom och låt mig se. 356 00:36:29,750 --> 00:36:31,458 -Gå iväg. -Du, kom hit! 357 00:36:31,541 --> 00:36:32,833 Vad är det här? 358 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 BELÖNING 359 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 BELÖNING 360 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 -Sätt fart! -Ur vägen! 361 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Cao Cao överlevde, 362 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 men byborna som räddade honom förrådde honom till slut. 363 00:36:58,750 --> 00:37:00,666 De anmälde honom till myndigheterna för belöningen. 364 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 Han tillfångatogs till slut av provinsens guvernör, Chen Gong. 365 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Jag är affärsman. Mitt efternamn är Huangfu. 366 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 Ni har fel man. 367 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 368 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde. 369 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 Varför skulle jag inte känna igen dig? 370 00:37:27,583 --> 00:37:28,583 Länge sen, 371 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 när jag bad dig om hjälp i ditt hem i Luoyang… 372 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 ZHONGMU STADSHUS 373 00:37:34,250 --> 00:37:36,666 …minns jag hur du förolämpade mig. 374 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 Imorgon tar jag ditt huvud till huvudstaden och utkräver min belöning. 375 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Lås in honom! 376 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Du kan gå. 377 00:38:04,583 --> 00:38:06,041 Är du inte rädd för att dö? 378 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 Jag hörde att kanslern behandlade dig väl. 379 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 Varför sökte du din egen undergång? 380 00:38:14,333 --> 00:38:15,875 Om jag var rädd för att dö 381 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 hade jag blivit en tjänsteman som du. 382 00:38:21,583 --> 00:38:23,000 Men jag kunde inte göra det. 383 00:38:23,083 --> 00:38:25,500 Alla vet vad du heter. 384 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 Nu kan du dö som hjälte och bli berömd. 385 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 Kan du dö i frid? 386 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Nej. 387 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Jag borde inte ha försökt mörda honom. 388 00:38:37,750 --> 00:38:39,875 Eftersom jag svor att rädda landet från katastrof, 389 00:38:39,958 --> 00:38:41,666 borde jag ha samlat trupper och hästar 390 00:38:41,750 --> 00:38:44,958 för att besegra Dong Zhuo och återställa freden. 391 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 En heroisk lönnmördare? 392 00:38:52,791 --> 00:38:54,250 Det vill jag inte vara. 393 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Vet du hur stor belöningen på ditt huvud är? 394 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 Jag kan inte ens spendera allt i min livstid. 395 00:39:07,750 --> 00:39:10,291 Så ge mitt huvud till Dong Zhuo för pengarna. 396 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 Låt din familj och dina ättlingar spendera dem. 397 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 Hur kan en vanlig man läsa en stor mans tankar? 398 00:39:21,666 --> 00:39:22,875 Döda mig om du vill. 399 00:39:23,750 --> 00:39:26,458 Cao Cao, som planerade att dö som hjälte, 400 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 rörde Chen Gong innan han avrättades. 401 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 Du är en riktig hjälte, Mengde. 402 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 En lärd man utan like. Jag beundrar dig. 403 00:39:34,541 --> 00:39:35,458 Ta emot min bugning. 404 00:39:36,333 --> 00:39:38,875 Chen Gong var villig att ge upp sin position och sin familj. 405 00:39:38,958 --> 00:39:40,833 Och hjälpa Cao Cao med hans planer. 406 00:39:40,916 --> 00:39:41,750 TRE MÅNADER SENARE 407 00:39:41,833 --> 00:39:44,583 Senare åkte de hem till Lu Boshe, 408 00:39:44,666 --> 00:39:48,625 Caos pappas blodsbror. 409 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 410 00:39:55,333 --> 00:39:57,041 Det är lugnt nu. 411 00:39:57,125 --> 00:39:59,375 Du är i säkerhet, så det är bra nu. 412 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 Tack, mäster Lu. 413 00:40:00,958 --> 00:40:02,250 Vi är familj. Var inte blyg. 414 00:40:02,833 --> 00:40:04,416 Och det här är… 415 00:40:05,416 --> 00:40:06,750 Det här är min vän 416 00:40:06,833 --> 00:40:09,166 Chen Gong, Chen Gongtai. 417 00:40:09,250 --> 00:40:10,500 Han är min räddare. 418 00:40:10,583 --> 00:40:13,166 Jag hade avrättats om det inte vore för honom. 419 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 Var hälsad, mäster Lu. 420 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 Jösses, Gongtai, 421 00:40:19,083 --> 00:40:21,000 ta emot min bugning. 422 00:40:21,083 --> 00:40:22,250 Varsågod. 423 00:40:22,750 --> 00:40:24,625 Tack för att du tog hand om Cao Cao. 424 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Följ mig. 425 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Kom hit, skynda på. 426 00:40:28,250 --> 00:40:29,583 Kom igen. 427 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 Det här är min familj. 428 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Det här är mina söner och deras fruar. 429 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 Det här är min fru. 430 00:40:36,958 --> 00:40:39,333 Han är son till min blodsbror. 431 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Cao Cao. 432 00:40:42,666 --> 00:40:46,541 Han försökte mörda Dong Zhuo på egen hand. 433 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Nu är han känd. 434 00:40:48,583 --> 00:40:52,458 Det är en ära för oss att han besöker vårt enkla hem. 435 00:40:52,541 --> 00:40:53,791 Far. 436 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 Vi har gäster. 437 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 -Ta fram vårt bästa vin! -Vinet… 438 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 Allt är borta. 439 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 Mina herrar. 440 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 Jag ska be min fru laga de bästa rätterna. 441 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 Jag går ut och köper det bästa vinet för att underhålla er. 442 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 Du måste vara trött efter resan hit. 443 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Ta dem till gästrummet. 444 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Följ efter honom. Vila lite. 445 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 Gå. 446 00:41:21,958 --> 00:41:23,541 Döda de två grisarna. 447 00:41:47,958 --> 00:41:49,708 Cao Cao, vad är det? 448 00:41:52,083 --> 00:41:53,583 Jag hör knivar slipas. 449 00:41:56,166 --> 00:41:57,916 Vi har sån otur. Vi har två otursförföljelser. 450 00:41:58,000 --> 00:42:00,875 Håll tyst och hämta repen. 451 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 Vi går in tyst senare. Inte ett ljud. 452 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 Det är bäst att göra slut på dem i ett slag. 453 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Kom hit. 454 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 Vi avslutar dem med ett enda slag 455 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 när de har somnat. 456 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 Han är inte din släkting. Varför skulle han riskera sig för vår skull? 457 00:42:18,333 --> 00:42:20,625 Att köpa vin var ett knep för att varna myndigheterna. 458 00:42:21,208 --> 00:42:23,375 Sen låter han sin familj döda oss medan vi sover. 459 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 Vad ska vi göra nu? 460 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 Vi rusar ut. 461 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Jag dör inte utan en kamp. 462 00:42:37,833 --> 00:42:40,958 Var inte så högljudd, skräm inte bort dem. Vakta dörren. 463 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 Vad gör du? 464 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 Vänta. 465 00:43:15,083 --> 00:43:15,916 Titta. 466 00:43:17,875 --> 00:43:19,166 Vi dödade bra människor. 467 00:43:21,250 --> 00:43:24,166 Bind grisarna. Jag vässar kniven. 468 00:43:24,250 --> 00:43:25,708 Vi går in tyst senare. 469 00:43:25,791 --> 00:43:26,750 Väck dem inte. 470 00:43:34,875 --> 00:43:35,708 Kom igen. 471 00:43:43,708 --> 00:43:45,166 Stanna. 472 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Varför åker du så snart? Varför väntade du inte på mig? 473 00:43:51,458 --> 00:43:52,333 Mästare Lu. 474 00:43:52,833 --> 00:43:55,041 Vi är syndare. Vi borde inte stanna länge hos dig. 475 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 -Det är bäst att vi går. -Hallå. 476 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 Nej, gå inte. 477 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 Jag har ju redan köpt vin. 478 00:44:01,208 --> 00:44:03,666 Vi tar en drink. Åk imorgon. 479 00:44:03,750 --> 00:44:04,625 Vi går tillbaka. 480 00:44:04,708 --> 00:44:08,291 Om jag inte underhåller dig, hur kan jag möta din far? 481 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 Mästare Lu. 482 00:44:12,500 --> 00:44:14,333 En vän i nöd är verkligen en vän. 483 00:44:16,875 --> 00:44:18,541 Jag har behandlat dig illa. 484 00:44:20,958 --> 00:44:22,916 Jag dödade din familj av misstag. 485 00:44:27,583 --> 00:44:28,541 Va? 486 00:44:28,625 --> 00:44:29,916 Va? 487 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 Vad sa du? 488 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Förlåt. 489 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 Varför dödade du honom trots att det var ett missförstånd? 490 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 Om jag inte dödat honom 491 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 skulle han samla män och hämnas på mig. 492 00:45:13,500 --> 00:45:14,750 Jag har bara ett mål. 493 00:45:15,583 --> 00:45:17,541 Samla trupperna och besegra Dong Zhuo. 494 00:45:18,125 --> 00:45:19,583 Jag har inget annat val. 495 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 Jag är hellre orättfärdig mot andra 496 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 än att låta dem vara orättfärdiga mot mig. 497 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 I hela mitt liv är det bara Lu Boshe jag har stått i skuld till. 498 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Om jag inte räddar landet och Handynastin 499 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 så sök din hämnd från mig i livet efter detta. 500 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Vänta! 501 00:45:52,000 --> 00:45:53,583 Ska du bara lämna hans lik i det fria? 502 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 Begrav honom ordentligt. 503 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 Annars kommer du bli avskydd av alla. 504 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 Dödstraditionerna finns 505 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 för att få de levande att må bättre. 506 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 Jag blir hellre avskydd av folk i tusentals år 507 00:46:06,208 --> 00:46:07,750 än att jag böjer mig för hyckleri. 508 00:46:09,583 --> 00:46:11,833 Eftersom vi redan har svurit att rädda nationen, 509 00:46:13,291 --> 00:46:15,833 kan vi inte skjuta upp vår sak av personliga skäl. 510 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Eftersom jag inte kan rätta mitt fel 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 låt mig 512 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 vara fel ända till slutet. 513 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 Så patetiskt. 514 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Döda mig om du vill. Varför tvekade du? 515 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 För att rädda nationen i denna kaotiska period 516 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 borde vi inte förlita oss på medkänsla, utan på våra färdigheter, 517 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 beslutsamhet och vilja att rädda folket. 518 00:47:25,708 --> 00:47:28,041 Jag vet att jag aldrig 519 00:47:28,125 --> 00:47:30,416 kommer ha en annan god vän i livet, 520 00:47:30,500 --> 00:47:32,500 men jag är inte rädd för att vara ensam. 521 00:47:32,583 --> 00:47:35,583 Jag är övertygad om att himlen skulle skicka riktiga kamrater. 522 00:47:44,916 --> 00:47:48,541 Från första gången jag såg honom märkte jag direkt hur unik han är. 523 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 Den oöverträffade kraften i honom är väldigt speciell. 524 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 Det är en bottenlös kraft som kan sluka världen. 525 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Och han har mod och visdom som överträffar vanligt folk. 526 00:48:04,583 --> 00:48:06,666 Svärdet är äntligen ute ur sin skida. 527 00:48:06,750 --> 00:48:09,041 Den har väntat på dig i över 100 år. 528 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Du har blivit utvald av himlen för att rädda nationen. 529 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Ditt öde är att regera. 530 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Menar du svärdet som kan rädda världen? 531 00:48:19,750 --> 00:48:20,708 Det stämmer. 532 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Han tog svärdet ifrån mig 533 00:48:23,500 --> 00:48:26,541 och planerar nu att samla trupper och hästar. 534 00:48:26,625 --> 00:48:28,583 STADEN CHENLIU 535 00:48:29,375 --> 00:48:30,625 Far. 536 00:48:30,708 --> 00:48:33,458 Kan vi sälja all mark och alla hus? 537 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 Jag vill samla trupper och skapa min egen armé 538 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 för att besegra Dong Zhuo. 539 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 Även om vi säljer alla våra tillgångar är jag rädd att det inte räcker. 540 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 Det räcker. 541 00:48:46,750 --> 00:48:49,666 Jag ska döda Dong Zhuo med min lojalitet och mitt mod. 542 00:48:49,750 --> 00:48:51,166 Det räcker gott och väl. 543 00:48:51,958 --> 00:48:53,291 Jag tror 544 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 att nationen kommer att svara på det. 545 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 KUNGGÖRELSE 546 00:49:02,583 --> 00:49:04,500 I Hans Majestäts hemliga påbud 547 00:49:04,583 --> 00:49:09,458 samlar vi män för att befria Huaxia från våra fiender. 548 00:49:09,541 --> 00:49:11,791 Vi bildar en rättfärdig armé för att besegra vår fiende, 549 00:49:11,875 --> 00:49:14,375 försvara kungafamiljen och rädda folket. 550 00:49:14,458 --> 00:49:16,875 Lyd dekretet idag och agera snabbt. 551 00:49:16,958 --> 00:49:18,541 Cao Cao är lojal och modig. 552 00:49:18,625 --> 00:49:21,500 Han planerar att mörda Dong Zhuo ensam. 553 00:49:21,583 --> 00:49:24,791 Är du villig att slåss med honom? 554 00:49:24,875 --> 00:49:28,125 -Ja! -Ja! 555 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 -Ja! -Ja! 556 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 LOJALITET 557 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 Bröder, låt oss följa general Cao även i döden. 558 00:49:40,833 --> 00:49:44,291 -Ja! -Ja! 559 00:49:44,375 --> 00:49:46,333 -Enligt mina regler -Ja! 560 00:49:46,416 --> 00:49:47,791 är de som kommer hit 561 00:49:47,875 --> 00:49:50,666 ämnade att bli legendariska hjältar. 562 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 De kan få ett sällsynt vapen av mig. 563 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 Precis som människor har vapen öden och andar. 564 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 Den kommer att välja sin rättmätiga ägare. 565 00:50:02,541 --> 00:50:04,708 När den har valt ägare 566 00:50:04,791 --> 00:50:08,125 kommer den växa och dö med honom. 567 00:50:25,916 --> 00:50:27,500 Om det var en hallucination 568 00:50:28,875 --> 00:50:30,250 skulle det inte vara så realistiskt. 569 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 Det måste vara ett tecken från himlen. 570 00:50:36,666 --> 00:50:37,875 Jag, Liu Bei… 571 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Jag, Guan Yu… 572 00:50:41,583 --> 00:50:42,916 Jag, Zhang Fei… 573 00:50:43,000 --> 00:50:44,500 Svär härmed 574 00:50:45,083 --> 00:50:46,625 att döda Dong Zhuo 575 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 och återupprätta Handynastin. 576 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 Vi tre 577 00:50:52,875 --> 00:50:54,666 -svor att leva och dö tillsammans. -Svor att leva och dö tillsammans. 578 00:51:09,708 --> 00:51:11,416 BEFÄSTNING 579 00:51:16,958 --> 00:51:20,375 Kom in, Jizhous guvernör, Han Fu. 580 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Yuzhous guvernör, Kong Zhou. 581 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 Yongzhous guvernör, Liu Dan. 582 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 Beihais guvernör, Kong Rong. 583 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 SUN 584 00:51:45,375 --> 00:51:50,791 CAO 585 00:51:51,791 --> 00:51:54,416 Shangdangs guvernör, Zhang Yang. 586 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 Jibeikanslern, Bao Xin. 587 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 Västra Liangs guvernör, Ma Teng. 588 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 SUN 589 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Herren av Wucheng, Changshas guvernör, Sun Jian. 590 00:52:11,875 --> 00:52:13,458 -Framåt! -Framåt! 591 00:52:25,750 --> 00:52:27,333 Hjältarnas berg ligger framför oss. 592 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 Med utsikt över Hulao-passet. 593 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 BEFÄSTNING 594 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Stanna! Vilka är ni? 595 00:53:01,583 --> 00:53:03,958 Vi har kommit för att gå med i alliansen. 596 00:53:04,041 --> 00:53:05,791 Ska ni gå med i alliansen? 597 00:53:06,458 --> 00:53:09,666 Vilken herres armé tillhör ni? 598 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Eller är ni hästherdar? 599 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Var snäll och informera dem 600 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 att Liu Bei, Guan Yu och Zhang Fei från Pingyuan 601 00:53:23,458 --> 00:53:24,833 är här för att gå med i alliansen. 602 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Det här är vår inbjudan. 603 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 INBJUDAN 604 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 Har ni också en inbjudan? 605 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 Ni måste ha stulit den, eller hur? 606 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 -Du… -Zhang Fei. 607 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Lugna dig. 608 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 Bara hjältar kommer hit. Bråka inte med dem. 609 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 CAO 610 00:53:49,958 --> 00:53:51,875 CAO 611 00:53:51,958 --> 00:53:53,791 Släpp in dem om de har en inbjudan. 612 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Var hälsad, mäster Cao. 613 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Jag är Yuan Chen, lord Yuans rådgivare. 614 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 Min herre har länge vetat 615 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 hur du gick för att mörda Dong Zhuo ensam. 616 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Han beundrar dig djupt, så han skickade hit mig 617 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 för att välkomna dig till staden. 618 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 -Tack. -Är han Cao Cao? 619 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 Den här vägen, general. 620 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 CAO 621 00:54:41,875 --> 00:54:42,750 Yuan Shao 622 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 kommer från en lång rad högt uppsatta tjänstemän. 623 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 Av alla krigsherrar 624 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 har han den största armén och mest proviant. 625 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 Han har många tappra krigare. 626 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 Han måste bli alliansens överbefälhavare nu. 627 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 YUAN SHAO 628 00:54:59,291 --> 00:55:01,916 Riktiga hjältar förlitar sig inte på sin bakgrund 629 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 och antalet supportrar. 630 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Jag, Wang Kuang, visar dig min vördnad. 631 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 Jag har 20 000 soldater med mig. 632 00:55:11,875 --> 00:55:13,750 Jag, Gongsun Zan, visar dig min vördnad. 633 00:55:13,833 --> 00:55:16,333 Jag har 15 000 soldater med mig. 634 00:55:16,416 --> 00:55:19,291 Var hälsad, lord Yuan, jag är Han Fu. 635 00:55:19,375 --> 00:55:21,625 Jag har 25 000 soldater med mig. 636 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Herr Yuan. 637 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 Jag är Sun Jian. 638 00:55:28,583 --> 00:55:30,583 Jag har 28 000 man med mig. 639 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 Krigare från Jiangdong är starka och oövervinnliga. 640 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 SUN JIAN 641 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 Bredvid honom borde vara hans yngste son, 642 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 Sun Quan. 643 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Jiangdong är känt för sina kapabla amiraler. 644 00:55:43,583 --> 00:55:45,958 Men Hulao-passet ligger i bergen. 645 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 När de väl lämnar Jiangdong… 646 00:55:50,708 --> 00:55:52,375 Jag, guvernör av västra Liang, Ma Teng, 647 00:55:52,458 --> 00:55:53,791 tog med 18 000 soldater. 648 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 Jag, Cao Mengde, 649 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 tog med mig 20 000 soldater. 650 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 Eftersom lord Yuan redan har valts till alliansens befälhavare 651 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 låt oss lyssna på hans order och tjäna vårt land tillsammans. 652 00:56:15,333 --> 00:56:17,291 Bråka inte om vem som är stark eller svag. 653 00:56:17,375 --> 00:56:21,666 Mengde, du är efterlyst överallt. 654 00:56:22,375 --> 00:56:24,708 Alla vet vem du är. 655 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 Det är synd att jag misslyckades med att döda Dong Zhuo. 656 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 Dong Zhuo känner till vår plan att driva bort honom från Luoyang. 657 00:56:35,791 --> 00:56:40,750 Han och Lu Bu har redan lett 150 000 soldater öster om Hulao-passet. 658 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 De väntar redan på oss vid Hulao-passet. 659 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Vi har samlats här idag 660 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 för att ha himmel, jord och våra förfäder som vittnen. 661 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 Kom, ge hjortblodet till krigsherrarna! 662 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 Om vi alla förser hälften av våra trupper, 663 00:57:04,000 --> 00:57:06,875 har vi 180 000 fotsoldater 664 00:57:06,958 --> 00:57:08,291 och 100 000 till häst. 665 00:57:08,958 --> 00:57:12,791 Om vi samarbetar kan vi säkert besegra Dong Zhuo. 666 00:57:12,875 --> 00:57:15,125 Kom igen, skål! 667 00:57:15,208 --> 00:57:16,750 -Skål! -Vänta! 668 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 Räkna med oss. 669 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Vi är också här för att gå med i alliansen. 670 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Vem är djärv nog att tala? 671 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Jag är Liu Bei, Liu Xuande. 672 00:57:30,250 --> 00:57:31,958 Det här är min andra bror, Guan Yunchang, 673 00:57:32,916 --> 00:57:34,333 och min tredje bror, Zhang Yide. 674 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 Var kommer ni ifrån? 675 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Vad är er bakgrund? 676 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 Jag är ättling till Liu Sheng, prins Jing från Zhongshan, 677 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 som var son till kejsare Jing av Handynastin. 678 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Eftersom ni är av kunglig härkomst, vilken är er nuvarande position? 679 00:57:47,916 --> 00:57:50,666 Jag har varken position eller titel. 680 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Jag bor i Pingyuan nu. 681 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 Vad gör din familj? 682 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Vi gör halmskor för att tjäna vårt levebröd. 683 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 -Halmskor? -Hjältarna bredvid dig, då? 684 00:58:03,541 --> 00:58:05,541 Guan Yu är vakt. 685 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 Zhang Fei slaktar grisar. 686 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 Grisslaktare? 687 00:58:12,583 --> 00:58:15,458 Alliansbefälhavare Yuan, var fick du dessa män ifrån 688 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 för att underhålla gästerna med? 689 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 Så fräckt! 690 00:58:21,833 --> 00:58:23,750 Min bror är ättling till kejsarfamiljen. 691 00:58:23,833 --> 00:58:25,666 Hur vågar ni håna honom? 692 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Hur många soldater har du med dig? 693 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 Bara vi tre. 694 00:58:33,583 --> 00:58:34,916 Du skryter utan skam. 695 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 De 18 krigsherrarna här tog in 696 00:58:37,583 --> 00:58:39,666 minst 20 000-30 000 soldater var. 697 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 Vad kan tre personer göra? 698 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 Att döda förrädare beror inte på antalet krigare 699 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 utan på deras lojalitet och mod. 700 00:58:51,416 --> 00:58:52,958 Vi har lojalitet och mod. 701 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 Så vi vågar stå här. 702 00:58:57,708 --> 00:58:58,750 Bra sagt! 703 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 Riktigt bra sagt! 704 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 Dessa tre män är lojala och modiga. 705 00:59:05,166 --> 00:59:07,708 De är den sortens krigare som denna kaotiska tid behöver. 706 00:59:07,791 --> 00:59:10,583 De är orädda och fantastiska och utomordentliga. 707 00:59:13,500 --> 00:59:15,666 Som ättling till prins Jing från Zhongshan 708 00:59:15,750 --> 00:59:18,125 står jag tveklöst med de som vill besegra Dong Zhuo 709 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 när Handynastin är i fara. 710 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Så länge jag kan tjäna Handynastin 711 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 kommer jag att göra mitt bästa. 712 00:59:28,500 --> 00:59:30,541 Jag struntar i vad du heter. 713 00:59:30,625 --> 00:59:34,375 När man besegrar Dong Zhuo spelar ens bakgrund och antal trupper ingen roll. 714 00:59:34,458 --> 00:59:36,916 Vi bryr oss bara om mod och förmågor. 715 00:59:39,541 --> 00:59:40,625 Eller hur? 716 00:59:40,708 --> 00:59:41,708 -Du har en poäng. -Du har rätt. 717 00:59:41,791 --> 00:59:42,958 Ja! 718 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 -Berätta. -Vad är det? 719 00:59:48,250 --> 00:59:49,750 Strategin att besegra Dong Zhuo. 720 00:59:49,833 --> 00:59:53,750 För att besegra honom måste vi först rädda Hans Majestät och hjälpa Handynastin. 721 00:59:53,833 --> 00:59:57,583 Dong Zhuos regim kollapsar utan den unge kejsaren som gisslan. 722 00:59:58,166 --> 00:59:59,333 Men för att rädda honom 723 00:59:59,416 --> 01:00:01,083 måste vi ta oss in i Luoyang. 724 01:00:01,791 --> 01:00:03,458 Vi måste ta oss igenom Hulao-passet. 725 01:00:03,958 --> 01:00:06,000 Du, jag och Dong Zhuo vet det. 726 01:00:06,083 --> 01:00:09,458 Därför kommer Dong Zhuo att fokusera sin militära kraft på Hulao-passet. 727 01:00:11,791 --> 01:00:13,416 Han skickar säkert dit Lu Bu. 728 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 Men tänk om vi inte kan ta oss igenom Hulao-passet? 729 01:00:16,666 --> 01:00:19,333 Då har vi ingen chans att besegra Dong Zhuo. 730 01:00:27,875 --> 01:00:29,458 Gå genom Hulao-passet 731 01:00:31,750 --> 01:00:33,166 -och döda Lu Bu. -Och döda Lu Bu. 732 01:00:33,750 --> 01:00:34,708 Precis. 733 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 Bra! Ni tre kan gå med i alliansen! 734 01:00:37,166 --> 01:00:38,666 Okej. Ge dem blodet. 735 01:00:42,625 --> 01:00:43,625 Här. 736 01:00:44,500 --> 01:00:47,708 Jag, Cao Mengde, skålar för vår allians! 737 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 -Skål! -Skål! 738 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 Vi saknar fortfarande nåt. 739 01:00:59,875 --> 01:01:01,125 Vad är det? 740 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 Ett kejserligt påbud. 741 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Ett kejserligt påbud? 742 01:01:05,833 --> 01:01:08,291 Det här är hans majestäts hemliga blodspåbud 743 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 som jag fick från den kejserliga staden Luoyang. 744 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 Han ville att jag skulle ta den från palatset och samla krigare 745 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 för att rädda honom, besegra Dong Zhuo och befria folket. 746 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 Arton krigsherrar, 747 01:01:20,750 --> 01:01:21,708 motta era order. 748 01:01:28,208 --> 01:01:29,583 "Förrädaren Dong Zhuo 749 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 förstörde vårt land, dödade kejsaren, skapade kaos i regeringen, 750 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 depraverade palatset och dödade oskyldiga. 751 01:01:37,083 --> 01:01:40,500 Jag åkallar er med mitt blod 752 01:01:40,583 --> 01:01:43,541 att leda trupper för att rädda mig, besegra Dong Zhuo, 753 01:01:43,625 --> 01:01:46,333 hjälpa kejsarfamiljen och rädda folket. 754 01:01:46,958 --> 01:01:50,333 Beakta detta dekretet idag och agera snabbt." 755 01:01:51,666 --> 01:01:52,916 Vänta. 756 01:01:54,625 --> 01:01:56,166 Träffade ni verkligen Hans Majestät? 757 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 Skrevs det där kejserliga dekretet verkligen av hans majestät? 758 01:02:04,583 --> 01:02:05,833 Självklart är det fejk. 759 01:02:06,666 --> 01:02:08,583 -Fejk? -Jag skrev det. 760 01:02:09,166 --> 01:02:11,375 -Så fräckt av dig att förfalska det! -Du! 761 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 Befälhavare Yuan! 762 01:02:14,708 --> 01:02:15,916 Skrev du den? 763 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 Vi behöver legitimitet för vår sak. 764 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Vi behöver det, så det är verkligt. 765 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 Dong Zhuo behandlar den unge kejsaren som en marionett. 766 01:02:29,625 --> 01:02:32,625 Om vi lyckas besegra honom 767 01:02:32,708 --> 01:02:35,666 kommer ingen tvivla på dekretets äkthet. 768 01:02:36,541 --> 01:02:38,375 Om vi misslyckas 769 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 vad är vitsen med dekretet 770 01:02:42,583 --> 01:02:44,291 även om det är verkligt? 771 01:02:46,125 --> 01:02:48,000 Vi måste vara försiktiga med honom. 772 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 Eftersom det är ett falskt dekret 773 01:02:50,541 --> 01:02:53,916 borde vi inte ha en överenskommelse först? 774 01:02:54,791 --> 01:02:57,708 Vi har samlats här i dag. 775 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 Den som tar sig in i Luoyang och räddar hans majestät först 776 01:03:03,583 --> 01:03:05,833 borde bli högste rikskanslern. 777 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 Okej. 778 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 Alliansbefälhavare Yuan, jag leder första anfallet 779 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 -och beger mig till Hulao-passet. -Okej. 780 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 Min armé ger understöd och proviant. 781 01:03:16,958 --> 01:03:19,666 -Var på er vakt. -Gör er plikt. 782 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 -Jag vill ha en också. -Skynda på och mata druvorna. 783 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 Läxkert. 784 01:03:37,541 --> 01:03:38,500 Kanslern. 785 01:03:38,583 --> 01:03:40,416 Vi har fått en rapport från våra spejare. 786 01:03:40,500 --> 01:03:43,750 Jiangdongs Sun Jian har brutit igenom tre av våra försvarslinjer 787 01:03:43,833 --> 01:03:45,583 vid Hulao-passet. 788 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 De planerar att attackera Luoyang. 789 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 Vad ska vi göra? 790 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Jag beger mig dit. 791 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Varför slakta en kyckling med en slaktarkniv? 792 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Jag, Hua Xiong, beger mig dit. 793 01:03:59,208 --> 01:04:00,791 Jag låter dem se med egna ögon 794 01:04:01,583 --> 01:04:05,166 västra Liangs oövervinnliga toppkrigare, 795 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Hua Xiong! 796 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 YUAN 797 01:04:23,250 --> 01:04:24,416 Du isolerade de svarta pjäserna 798 01:04:24,500 --> 01:04:26,333 och gav dig själv en flyktväg. 799 01:04:26,416 --> 01:04:28,916 Men du har redan besegrat de svarta pjäserna 800 01:04:29,583 --> 01:04:30,958 och trängt in dem i ett hörn. 801 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 Du är otrolig. 802 01:04:33,583 --> 01:04:35,375 Baserat på dina schackkunskaper 803 01:04:35,458 --> 01:04:37,833 måste du vara bra på militär taktik. 804 01:04:37,916 --> 01:04:39,375 Då jag inte kan delta i striden 805 01:04:39,916 --> 01:04:41,541 fördriver jag tiden med schack. 806 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Du skyddade din bror tidigare. 807 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Jag beundrar dig. 808 01:04:46,125 --> 01:04:47,958 Sen vi kom hit 809 01:04:48,791 --> 01:04:50,541 har Liu Bei förolämpat oss 810 01:04:51,208 --> 01:04:53,791 i väntan på en chans att besegra förrädaren och vinna beröm. 811 01:04:55,833 --> 01:04:58,000 Liu Bei måste vara en extraordinär man 812 01:04:58,083 --> 01:05:00,833 om han lyckats bli din blodsbror. 813 01:05:03,916 --> 01:05:07,250 Jag beundrar ditt hjältemod när du försökte mörda Dong Zhuo. 814 01:05:08,375 --> 01:05:09,625 Men, 815 01:05:10,333 --> 01:05:12,458 jag följer bara Liu Bei. 816 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 Jag beundrar din lojalitet ännu mer. 817 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Dåliga nyheter. Sun Jians trupper förlorade mot Hua Xiongs armé. 818 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 Hua Xiong ropar högt utanför staden. 819 01:05:28,458 --> 01:05:29,708 Han sa till och med 820 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 att han vill ha ditt huvud, general. 821 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 Han kom ensam för att utmana oss 822 01:05:34,791 --> 01:05:37,166 bara för att demoralisera oss. 823 01:05:40,958 --> 01:05:43,708 Men det kan också vara en chans att visa vad vi går för. 824 01:05:45,708 --> 01:05:47,583 Det börjar äntligen bli intressant. 825 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 Ni rebeller har samlats här länge. 826 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 Jag kom på Kansler Dongs order för att besegra dig. 827 01:06:08,916 --> 01:06:12,125 Dong Zhuo har många tappra krigare som alla kämpar väl. 828 01:06:12,958 --> 01:06:15,166 Hua Xiong är västra Liangs främste krigare. 829 01:06:15,916 --> 01:06:18,333 Han är Dong Zhuos tredje tappra krigare. 830 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 Han är bara trea i rang, långt från Lu Bu. 831 01:06:22,833 --> 01:06:24,583 Om vi inte kan besegra Hua Xiong 832 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 hur kan vi då ta oss an Lu Bu? 833 01:06:27,666 --> 01:06:29,000 Vi får inte förlora första ronden. 834 01:06:29,708 --> 01:06:34,083 Vem vågar slåss mot Hua Xiong för att bringa ära till alliansen? 835 01:06:34,791 --> 01:06:36,333 Alliansbefälhavare Yuan, jag, Yu She, 836 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 är villig att slåss en mot en med honom. 837 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 General Yu She, du har många meriter och aldrig förlorat en strid. 838 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 Ge mig lite vin! 839 01:06:43,666 --> 01:06:45,833 Vi skålar för honom för att höja hans moral! 840 01:06:45,916 --> 01:06:47,166 Tack, sir. 841 01:07:15,875 --> 01:07:18,458 Situationen ser inte bra ut. Oddsen är emot honom. 842 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 -Toppen! -Toppen! 843 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Generaler, vilka fler antar utmaningen? 844 01:07:41,666 --> 01:07:42,875 Jag är Pan Feng. 845 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 Jag antar utmaningen. 846 01:07:44,750 --> 01:07:46,416 -Jag svär att döda Hua Xiong! -Okej. 847 01:07:47,500 --> 01:07:48,791 Om du kan döda Hua Xiong, 848 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 belönar jag dig med 100 taeler guld och 30 starka hästar. 849 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Hämta vinet! 850 01:08:19,458 --> 01:08:21,666 -Underbart! -Underbart! 851 01:08:21,750 --> 01:08:23,958 Vilken general vågar slåss härnäst? 852 01:08:24,666 --> 01:08:26,333 Jag dubblar belöningen! 853 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 Det här är löjligt. 854 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Vem mer vågar möta sin död? 855 01:09:03,750 --> 01:09:05,333 Om ni inte kan skicka någon annan, 856 01:09:05,958 --> 01:09:08,833 så lämna staden, ge upp och be om nåd! 857 01:09:09,625 --> 01:09:11,000 I så fall skonar jag er från döden! 858 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 Jag skickar min bror Guan Yu, 859 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 för att slåss mot Hua Xiong. 860 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 Vilket skämt! 861 01:09:19,958 --> 01:09:22,916 Han dödade min mäktige general Pan Feng. 862 01:09:23,791 --> 01:09:25,625 Vad har en vanlig vakt för rätt 863 01:09:25,708 --> 01:09:28,500 att representera alliansen och slåss mot honom? 864 01:09:29,750 --> 01:09:31,666 Vi har bara några få skickliga kämpar kvar. 865 01:09:31,750 --> 01:09:33,583 Deras bakgrund spelar ingen roll nu. 866 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Gå om du vågar, Guan Yu. 867 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Jag skålar för dig för att ta farväl. 868 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Det behövs inte. 869 01:09:55,208 --> 01:09:57,291 Varför skulle jag behöva en skål för att höja min moral 870 01:09:57,833 --> 01:10:00,000 bara för att döda Hua Xiong? 871 01:10:00,750 --> 01:10:02,583 Vi höjer glaset när jag kommer tillbaka. 872 01:10:22,708 --> 01:10:26,291 Guan Yu från Liu-armén är här för att slåss mot dig. 873 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Ännu en nolla. 874 01:10:30,791 --> 01:10:32,166 Stig ner och ge upp! 875 01:10:36,583 --> 01:10:39,291 Jag är mer än nog för att besegra dig. 876 01:10:43,833 --> 01:10:46,291 Vem ska vi skicka härnäst? 877 01:10:46,375 --> 01:10:47,791 Vem annars skulle våga slåss? 878 01:10:47,875 --> 01:10:50,500 Den där killen spelade uppenbarligen bara hjälte. 879 01:10:51,875 --> 01:10:54,666 Tänk om ett huvud till flyger in? 880 01:10:56,333 --> 01:10:59,625 Guan Yu kommer säkert tillbaka! 881 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 Du är en nolla. 882 01:11:23,583 --> 01:11:26,291 Jag trodde inte att du skulle vara än stark kämpe. 883 01:11:27,625 --> 01:11:29,958 Det är synd att du snart förlorar huvudet. 884 01:11:30,958 --> 01:11:32,750 Inför en svagare motståndare 885 01:11:33,333 --> 01:11:35,541 brukar jag låta honom vinna tre rundor först. 886 01:11:36,208 --> 01:11:38,791 Nu är de tre ronderna över! 887 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Vem ska slåss mot mig? 888 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 Kom igen! 889 01:12:09,250 --> 01:12:14,583 -Framåt! -Framåt! 890 01:12:14,666 --> 01:12:19,250 -Framåt! -Framåt! 891 01:13:02,583 --> 01:13:03,666 Det gick fort! 892 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 Här. 893 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 För tillbaka huvudet till Dong Zhuo. 894 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 Det är synd att jag inte fick se striden själv. 895 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 Vinet är fortfarande varmt. 896 01:13:20,583 --> 01:13:21,666 Hoppas det smakar. 897 01:13:29,625 --> 01:13:32,791 Kom, låt general Guan sätta sig. 898 01:13:32,875 --> 01:13:36,125 -Ge honom den bästa maten och vinet. -Det behövs inte. 899 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 Jag slogs under Liu Beis befäl. 900 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 Om du vill ge en belöning, ge den till honom. 901 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Befälhavare Yuan. 902 01:13:48,833 --> 01:13:52,500 Då Guan Yu dödade Dong Zhuos man förtjänar han en belöning. 903 01:13:52,583 --> 01:13:56,291 Belöna Liu Bei och Zhang Fei tillsammans med honom. 904 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Hans bedrift förtjänar självklart en belöning. 905 01:13:59,583 --> 01:14:00,666 Lystring, Liu Bei. 906 01:14:01,916 --> 01:14:04,791 Alliansen har officiellt fått sin 19:e trupp. 907 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 Truppledaren är Liu Bei. 908 01:14:07,708 --> 01:14:10,541 Jag accepterar din order. 909 01:14:51,291 --> 01:14:54,750 Informera kanslern. Sun Jian har överfallit Hulao-passet. 910 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 Så avskyvärt! 911 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 De dödade min kämpe, Hua Xiong. 912 01:14:59,875 --> 01:15:03,416 Och 30 000 av mina elittrupper besegrades. 913 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 Att döda Hua Xiong stärkte deras moral. 914 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 Sun Jian omringar redan staden. 915 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 De 18 förrädiska krigsherrarna samlade 500 000 män 916 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 och skickade till och med tillbaka Hua Xiongs huvud. 917 01:15:19,125 --> 01:15:21,166 Så avskyvärt! 918 01:15:21,250 --> 01:15:22,416 Vem dödade honom? 919 01:15:25,916 --> 01:15:27,875 En nolla. 920 01:15:27,958 --> 01:15:29,250 Han heter 921 01:15:30,250 --> 01:15:31,541 Guan Yu. 922 01:15:39,583 --> 01:15:41,375 Lystring, alla generaler! 923 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 Jag har bestämt mig för att skicka 500 000 soldater delat på två arméer. 924 01:15:44,916 --> 01:15:48,833 Li Jue och Guo Si kommer med 50 000 soldater 925 01:15:48,916 --> 01:15:51,583 för att stärka försvaret på båda sidor om Hulao-passet 926 01:15:51,666 --> 01:15:53,375 för att förhindra ett bakhåll. 927 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Döda alla som kommer. 928 01:15:56,833 --> 01:15:59,541 Jag tar med 150 000 soldater med Li Ru, 929 01:15:59,625 --> 01:16:03,833 Fan Chou och Zhang Ji vaktar framsidan av Hulao-passet. 930 01:16:03,916 --> 01:16:07,666 Vi är bara 500 li från kejsarens huvudstad Luoyang. 931 01:16:07,750 --> 01:16:09,791 Vi måste vakta den här platsen väl. 932 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 Lu Bu. 933 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 Led 30 000 trupper och positionera dem framför Hulao-passet. 934 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Var redo att anfalla fienden! 935 01:16:53,333 --> 01:16:54,666 Det är en inbjudan till krig. 936 01:16:57,500 --> 01:16:58,541 Det är från Lu Bu. 937 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Lu Bu? 938 01:17:24,583 --> 01:17:30,333 LU 939 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 LU 940 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 LU 941 01:17:46,166 --> 01:17:48,125 -Skål för generalen! -Skål för generalen! 942 01:17:56,875 --> 01:17:58,500 De arton förrädiska hundarna. 943 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 Bara åtta krigsherrar återstår i alliansen. 944 01:18:04,541 --> 01:18:05,541 Har de andra flytt? 945 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Ja. 946 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 Så vi har bara mindre än 200 000 soldater? 947 01:18:12,916 --> 01:18:13,791 Det stämmer. 948 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 De flesta som anslöt sig till oss hade otydliga avsikter. 949 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 De ville bara kolla läget och se om de kunde dra nytta av det. 950 01:18:24,791 --> 01:18:26,500 De låtsades vilja besegra Dong Zhuo, 951 01:18:26,583 --> 01:18:29,416 Men de hade andra ambitioner och baktankar. 952 01:18:30,541 --> 01:18:33,833 De försökte bara utnyttja situationen. 953 01:18:33,916 --> 01:18:35,500 Alla vet att Lu Bu är bäst bland män 954 01:18:35,583 --> 01:18:38,125 precis som Röda Haren är den bästa av hästar. 955 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 Han kan själv döda tusentals människor och hästar. 956 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 Och Dong Zhuo, som tog hit trupper från väst, är extremt djärv. 957 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Ingen vill förlora sina trupper. 958 01:18:50,333 --> 01:18:52,416 Vem skulle inte förlora sina trupper mot Lu Bu? 959 01:18:53,041 --> 01:18:54,833 Men om vi inte besegrar Lu Bu 960 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 hur kan vi då besegra Dong Zhuo? 961 01:18:58,583 --> 01:19:00,750 Kom inte om du är rädd. 962 01:19:02,166 --> 01:19:03,583 Samlades vi här 963 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 bara för att döda Hua Xiong? 964 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 Och ni kallar er generaler. 965 01:19:13,958 --> 01:19:15,708 Luoyang har varit 966 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 Han-dynastins huvudstad i över 200 år. 967 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Den är på väg att förfalla. 968 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 För hans majestäts skull 969 01:19:23,291 --> 01:19:26,916 har jag beslutat att flytta huvudstaden till Chang'an. 970 01:19:27,000 --> 01:19:28,875 Va? Flytta huvudstaden? 971 01:19:28,958 --> 01:19:30,333 Varför? 972 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 Gå! 973 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 Fröken. 974 01:20:45,750 --> 01:20:46,750 Vem är du? 975 01:20:47,666 --> 01:20:48,541 Kom inte nära mig! 976 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Varför begår du självmord? 977 01:21:16,625 --> 01:21:18,541 Nån bad om min hand i äktenskap. 978 01:21:20,375 --> 01:21:21,791 Min gudfar tackade ja. 979 01:21:23,875 --> 01:21:25,500 men jag vill inte gifta mig med honom. 980 01:21:27,291 --> 01:21:28,708 Jag hatar honom. 981 01:21:29,791 --> 01:21:31,750 Jag har inte något annat val. 982 01:21:33,875 --> 01:21:35,500 Jag tar hellre livet av mig. 983 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 LU 984 01:21:46,083 --> 01:21:47,458 Du är… 985 01:21:47,958 --> 01:21:49,875 Från och med nu vågar ingen skada dig. 986 01:21:51,208 --> 01:21:52,875 Berätta för den som friade till dig 987 01:21:52,958 --> 01:21:54,625 att du är min kvinna. 988 01:21:56,583 --> 01:22:00,083 Jag kommer tillbaka och gifter mig med dig efter att jag har vunnit striden. 989 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 General Lu? 990 01:22:05,875 --> 01:22:07,291 Varför driver du med mig? 991 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 Jag skämtar aldrig. 992 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 Vi har precis träffats. 993 01:22:16,000 --> 01:22:17,416 Hur kan jag tro att du är uppriktig? 994 01:22:23,416 --> 01:22:24,625 Jag tror dig. 995 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Jag tror dig. 996 01:22:33,750 --> 01:22:35,083 Vad heter du? 997 01:22:40,833 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 998 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 Från och med nu 999 01:22:47,333 --> 01:22:49,291 ska jag vara dig trogen vad som än händer. 1000 01:22:54,750 --> 01:22:56,333 Mitt liv… 1001 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 …är nu ditt. 1002 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 Jag har aldrig haft chansen att duellera med dig. 1003 01:23:49,708 --> 01:23:51,666 Idag är en sällsynt chans att göra det. 1004 01:23:52,583 --> 01:23:54,166 Det kommer inte bli lätt. 1005 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 Vi kanske har mer tid i framtiden. 1006 01:24:13,708 --> 01:24:15,875 Jag tror att Yuan Shao också vill fly. 1007 01:24:16,416 --> 01:24:18,208 Men det skulle varit allt för skamligt. 1008 01:24:18,291 --> 01:24:21,250 Han är trots allt överbefälhavare och har en prestigefylld härkomst. 1009 01:24:21,333 --> 01:24:22,583 Det är en av anledningarna. 1010 01:24:22,666 --> 01:24:25,291 Det viktigaste är att om han inte besegrar Dong Zhuo 1011 01:24:25,375 --> 01:24:27,708 kommer Dong Zhuo säkerligen att hämnas på honom. 1012 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 Han har ett dilemma. 1013 01:24:30,541 --> 01:24:32,916 Vad är din anledning för att stanna då? 1014 01:24:33,875 --> 01:24:35,458 Samma som din. 1015 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 Hur vet du vad jag tänker? 1016 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 Jag vet att du verkligen vill rädda Handynastin. 1017 01:24:51,375 --> 01:24:53,708 -Är du inte rädd för döden? -Nej. 1018 01:24:53,791 --> 01:24:55,625 -Jag har bara en rädsla. -Vad? 1019 01:24:55,708 --> 01:24:58,666 Att dö med vetskapen om att Handynastin fortfarande är i fara. 1020 01:25:10,416 --> 01:25:13,208 Handynastin är fördärvad. Vad mer kan räddas? 1021 01:25:13,291 --> 01:25:14,958 Du har sett krigsherrarna själv. 1022 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 Än sen? 1023 01:25:16,625 --> 01:25:19,875 De gick inte med i alliansen för att de trodde på rättvisa. 1024 01:25:20,416 --> 01:25:22,166 Deras begär är precis som Dong Zhuos. 1025 01:25:22,250 --> 01:25:24,708 Vad hoppas ni tre vinna? 1026 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Vi vill inte ha nåt! 1027 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Som Handynastins män har vi en plikt att tjäna. 1028 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 För det andra vill jag inte se folket lida på grund av Dong Zhuo. 1029 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 För Handynastins och folkets skull 1030 01:25:33,833 --> 01:25:36,041 måste jag kämpa vidare! 1031 01:25:51,416 --> 01:25:52,750 Är du rädd för döden? 1032 01:25:53,375 --> 01:25:56,166 Nej. Tror du mig? 1033 01:25:56,833 --> 01:25:57,875 Ja. 1034 01:26:17,416 --> 01:26:18,708 Det var ett nöje, Liu Bei. 1035 01:26:18,791 --> 01:26:19,916 Det har varit ett nöje. 1036 01:26:20,583 --> 01:26:23,833 Jag tror att du redan vet nästa steg. 1037 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 Vi har en plan. 1038 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Mina bröder och jag ska slåss mot Lu Bu. 1039 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 De åtta trupperna och jag delar upp oss i fem grupper, 1040 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 attackerar Luoyang och dödar Dong Zhuo. 1041 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Lu Bus färdigheter i kamp är enastående. Var försiktig. 1042 01:26:52,250 --> 01:26:54,833 Om du återvänder vid liv har du vunnit. 1043 01:26:55,625 --> 01:26:57,750 Och du kommer att bli berömd. 1044 01:27:11,625 --> 01:27:15,416 Utan uppror, hur kan det finnas hjältar? 1045 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 Bröder. 1046 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 Vi har 20 000 soldater. 1047 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 Utanför staden möter vi Lu Bus 30 000 starka kavalleri. 1048 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 Det är en kamp på liv och död. 1049 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 En gång tjänade ni de åtta krigsherrarna. 1050 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Nu är ni skickade för att följa oss och vakta den här platsen. 1051 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 Ni må tro att ni är här för att begravas med oss. 1052 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 LIU 1053 01:27:43,125 --> 01:27:44,666 Men det tror inte jag. 1054 01:27:44,750 --> 01:27:48,291 Om ni inte vill kämpa med oss mot Lu Bu, 1055 01:27:48,375 --> 01:27:50,583 kan ni gå nu. 1056 01:27:50,666 --> 01:27:51,750 LIU 1057 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Guan Yu. 1058 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Vi kommer att förlora 1059 01:27:59,916 --> 01:28:03,083 om vi inte är enade i anden. 1060 01:28:03,666 --> 01:28:06,500 Jag vill ha krigare som inte är rädda för att dö. 1061 01:28:06,583 --> 01:28:08,291 De som är villiga att stanna, 1062 01:28:08,875 --> 01:28:10,500 om jag inte dör, 1063 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 stannar jag vid er sida 1064 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 i vått och torrt. 1065 01:28:17,000 --> 01:28:18,625 Jag är villig att följa er tre! 1066 01:28:19,291 --> 01:28:20,500 -Jag är villig! -Jag är villig! 1067 01:28:20,583 --> 01:28:23,916 -Jag är villig att följa er tre! -Jag är villig! 1068 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 -Jag är villig! -Jag är villig att följa er tre! 1069 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 -Jag är villig! -Jag hade inte väntat mig… 1070 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 -Jag är villig! -Jag är villig! 1071 01:28:29,875 --> 01:28:33,541 -Vi har äntligen våra egna trupper. -Jag är villig! 1072 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 CAO 1073 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 Mot Luoyang! 1074 01:28:50,666 --> 01:28:52,833 -Framåt! -Framåt! 1075 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 I Hans Majestäts hemliga påbud har vi samlat trupper 1076 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 till de fem huvudpunkterna, öst, syd, väst, norr och mitten. 1077 01:29:05,291 --> 01:29:09,708 Vi hjälper varandra att bryta oss in i Hulao-passet och rädda Hans Majestät. 1078 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 HULAO-PASSET 1079 01:29:23,833 --> 01:29:28,791 LIU 1080 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 HULAO-PASSET 1081 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Vilka förlorare. 1082 01:32:14,666 --> 01:32:16,125 Reträtt! 1083 01:32:24,333 --> 01:32:25,375 -Framåt! -Framåt! 1084 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 Byt formation! 1085 01:36:27,583 --> 01:36:30,666 Du dödade Hua Xiong innan ditt vin svalnade. 1086 01:36:32,958 --> 01:36:35,708 Jag gör samma sak med dig. 1087 01:40:47,916 --> 01:40:49,958 Vapen har öden och andar. 1088 01:40:50,666 --> 01:40:52,875 Det väljer sin rättmätiga ägare. 1089 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 Ju fler motståndare de dödar 1090 01:40:55,250 --> 01:40:56,833 desto starkare blir vapnen. 1091 01:40:56,916 --> 01:40:59,625 Minns du att våra vapen är gjorda av stenar som dricker blod? 1092 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 De blir än starkare när de dricker mer blod. 1093 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 Tänk om det är ägarens blod? 1094 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei. 1095 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 Jag var ursprungligen på flykt. 1096 01:41:20,916 --> 01:41:23,541 Du gav mig en andra chans i livet. 1097 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 Idag 1098 01:41:28,375 --> 01:41:30,541 har jag inget att återgälda dig med. 1099 01:41:35,833 --> 01:41:37,458 Låt oss svära att leva och dö tillsammans. 1100 01:41:44,416 --> 01:41:45,833 Låt oss svära att leva 1101 01:41:47,083 --> 01:41:48,625 och dö tillsammans. 1102 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 Låt oss svära att leva och dö tillsammans. 1103 01:42:53,833 --> 01:42:54,750 Kanslern, 1104 01:42:54,833 --> 01:42:57,666 Situ Wang Yuns guddotter väntar på dig i rummet. 1105 01:42:58,291 --> 01:42:59,750 I en tid som denna 1106 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 gifter du dig fortfarande med henne eller inte? 1107 01:43:01,666 --> 01:43:02,666 Vi gifter oss! 1108 01:43:05,208 --> 01:43:07,041 Jag väntade på den vackra kvinnan så länge. 1109 01:43:07,583 --> 01:43:09,250 Varför skulle jag inte gifta mig? 1110 01:43:14,708 --> 01:43:19,041 Rebellerna Cao Cao och Sun Jian har redan tagit sig igenom Hulao-passet. 1111 01:43:19,125 --> 01:43:20,958 Vi måste lämna Luoyang fort. 1112 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 Vi får inte lämna kvar proviant eller skatter. 1113 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Om tre dagar vill jag att Luoyang blir en spökstad. 1114 01:43:29,166 --> 01:43:33,333 General, våra förnödenheter tar slut om tre dagar om vi fortsätter så här. 1115 01:43:33,416 --> 01:43:35,458 Vi måste nå Luoyang och rädda Hans Majestät. 1116 01:43:36,666 --> 01:43:38,375 Vi har kommit så här långt. 1117 01:43:38,875 --> 01:43:41,541 Vi ser redan Luoyang. Vi kan inte dö här. 1118 01:43:41,625 --> 01:43:42,958 Anfall! 1119 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 Kalla på general Lu med röksignalen. 1120 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 Ja, sir! 1121 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 General Lu? 1122 01:44:48,000 --> 01:44:49,541 Dö inte än, allihopa. 1123 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 DONG 1124 01:46:21,750 --> 01:46:22,833 Generalen. 1125 01:46:23,666 --> 01:46:25,958 Dong Zhuo har lämnat Luoyang för Chang'an, 1126 01:46:26,041 --> 01:46:27,833 och tog kejsaren med sig. 1127 01:46:27,916 --> 01:46:30,125 Sun Jian väntade inte på befälhavare Yuans order 1128 01:46:30,208 --> 01:46:33,083 och gick till Luoyang för att hämta det kejserliga sigillet. 1129 01:46:33,166 --> 01:46:34,750 Ska vi följa efter honom? 1130 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 Det kejserliga sigillet är bara ett symboliskt föremål. 1131 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 Det är viktigare att få tillbaka hans majestät. 1132 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 DONG 1133 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 Diao Chan. 1134 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 Tänk inte för mycket. 1135 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 Dong Zhuo gillar dig så mycket. 1136 01:47:15,000 --> 01:47:16,708 Ta chansen 1137 01:47:17,625 --> 01:47:19,208 för att döda honom. 1138 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 Okej. 1139 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 Det ska jag komma ihåg. 1140 01:47:29,791 --> 01:47:33,750 Ers nåd, bara Sun Jian och våra trupper kämpade till slutet, 1141 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 ändå låter du Sun Jian gå in i Luoyang. 1142 01:47:37,875 --> 01:47:40,791 Den som kommer in först blir högste rikskansler. 1143 01:47:41,666 --> 01:47:43,750 Du ger upp chansen att bli högste rikskansler. 1144 01:47:44,291 --> 01:47:45,833 Drar du inte det kortaste strået? 1145 01:47:47,583 --> 01:47:49,166 Ingen verkar förstå 1146 01:47:49,791 --> 01:47:52,333 att kejsaren är det som ger palatset liv. 1147 01:47:52,416 --> 01:47:56,416 Handynastin och nationen är där kejsaren är. 1148 01:47:56,500 --> 01:47:59,125 Självklart borde jag jaga Dong Zhuo och rädda hans majestät. 1149 01:48:00,833 --> 01:48:04,333 Handynastin är i den här situationen för att dess folk inte är enat. 1150 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 Istället för en allians borde jag gå min egen väg. 1151 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Framåt! 1152 01:48:10,791 --> 01:48:14,083 -Framåt! -Framåt! 1153 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 NÅGRA ÅR SENARE 1154 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 LIU 1155 01:49:05,000 --> 01:49:08,750 LIU 1156 01:49:30,708 --> 01:49:33,833 Jag trodde aldrig att du också skulle ha en egen liten armé. 1157 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Den kan inte jämföras med din armé på 100 000. 1158 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Jag hade bara 5 000 soldater då. 1159 01:49:49,791 --> 01:49:53,083 General Cao, varför är du här? 1160 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 Jag vill dricka och minnas med dig. 1161 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 Dong Zhuo flydde från Luoyang. 1162 01:50:15,250 --> 01:50:17,833 Nationen ser de 18 krigsherrarna som hjältar. 1163 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 Enligt min åsikt är de alla värdelösa. 1164 01:50:25,583 --> 01:50:26,583 Vad för slags person 1165 01:50:27,375 --> 01:50:30,208 tycker du förtjänar att kallas hjälte? 1166 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 Yuan Shao? 1167 01:50:36,333 --> 01:50:39,833 Yuan Shao förutsåg att Han-dynastin skulle falla förr eller senare. 1168 01:50:39,916 --> 01:50:41,583 Bara dårar hjälper Handynastin. 1169 01:50:42,666 --> 01:50:45,416 Han varken hjälpte eller tog över makten. 1170 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Han sparade sin energi och observerade situationen. 1171 01:50:48,541 --> 01:50:49,708 Han ses inte som en hjälte. 1172 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Sen har vi Sun Jian, som kämpade så hårt med sina elitsoldater. 1173 01:51:06,666 --> 01:51:08,500 Sun Jian fann sigillet och återvände till Jiangdong 1174 01:51:08,583 --> 01:51:11,666 -för att planera att erövra landet. -Rapporterar! 1175 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Gratulerar, far. 1176 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 Gratulerar, far. 1177 01:51:18,250 --> 01:51:19,875 -Gratulerar, ers nåd. -Gratulerar, ers nåd. 1178 01:51:19,958 --> 01:51:20,875 Det är synd att den 1179 01:51:21,583 --> 01:51:25,583 som innehar det kejserliga sigillet blir måltavla för de som söker makt. 1180 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 Jag tror helt enkelt att han inte är smart nog. 1181 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 De 18 krigsherrarna som ville besegra Dong Zhuo 1182 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 har nu återvänt för att bygga upp sina egna krafter. 1183 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 De ser på denna kaotiska period och hoppas tjäna på den. 1184 01:51:38,416 --> 01:51:40,583 Inte bara det, 1185 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 när nationen faller samman, 1186 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 vill alla ha den största delen som finns kvar. 1187 01:51:46,250 --> 01:51:48,708 Jag hoppas att Handynastin kan överkomma det här 1188 01:51:49,750 --> 01:51:51,583 och återupprätta sin forna glans. 1189 01:51:54,125 --> 01:51:57,666 Efter så många bakslag existerar bara Handynastin vid namn. 1190 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Det är en kaotisk, feodalisk era nu. 1191 01:52:04,583 --> 01:52:09,416 Vem mer kan kallas hjälte? 1192 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 Jag kan inte komma på nån annan. 1193 01:52:14,708 --> 01:52:19,041 En hjälte måste ha stora ambitioner och goda avsikter. 1194 01:52:19,125 --> 01:52:22,541 Han måste vara storsint och besitta stor visdom. 1195 01:52:24,416 --> 01:52:25,666 Enligt min åsikt 1196 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 kan bara du 1197 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 och jag 1198 01:52:29,875 --> 01:52:30,750 kallas hjältar. 1199 01:52:30,833 --> 01:52:33,041 Som tjänsteman för Handynastin 1200 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 Hur kan du fortfarande ha ambitioner för tronen? 1201 01:52:48,583 --> 01:52:49,958 Sluta låtsas. 1202 01:52:50,750 --> 01:52:52,541 Det vill väl du också? 1203 01:53:00,583 --> 01:53:01,583 Egentligen 1204 01:53:02,583 --> 01:53:04,375 så är vi likadana. 1205 01:53:08,916 --> 01:53:10,291 Jag hjälper Handynastin. 1206 01:53:11,000 --> 01:53:12,708 Jag är inte alls som du. 1207 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 Vet du vilka dina två starkaste sidor är? 1208 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 Den första är lojalitet. 1209 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 Den andra 1210 01:53:25,708 --> 01:53:27,666 är din lugna fasad 1211 01:53:27,750 --> 01:53:30,250 när du ljuger. 1212 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 Jag hoppas 1213 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 att vi kommer att förbli vänner i framtiden. 1214 01:53:36,666 --> 01:53:38,583 Så länge du är lojal mot Handynastin 1215 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 kommer du alltid att vara min vän. 1216 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Bara genom att erövra världen kan man uppnå varaktig fred. 1217 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 Framåt! 1218 01:54:17,750 --> 01:54:22,541 HISTORIEN OM DE TRE KUNGARIKENAS ERA BÖRJAR 1219 01:54:50,666 --> 01:54:52,708 DYNASTY WARRIORS ÄR OFFICIELLT LICENSERAD AV KOEI TECMO 1220 01:54:52,791 --> 01:54:54,583 BASERAT PÅ KOEI TECMOS TV-SPELSSERIE PRODUCERAD AV W-FORCE 1221 01:58:03,583 --> 01:58:08,583 Undertexter: Kevin Goltermann