1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 NETFLIX PRÄSENTIERT 4 00:01:43,958 --> 00:01:46,250 NACH DER VIDEOSPIEL-REIHE DYNASTY WARRIORS 5 00:01:46,333 --> 00:01:48,916 DYNASTY WARRIORS IST OFFIZIELL DURCH KOEI TECMO LIZENSIERT 6 00:01:49,000 --> 00:01:51,791 NACH KOEI TECMOS VIDEOSPIEL-REIHE PRODUZIERT VON W-FORCE 7 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 Die Legende der "unerreichten Krieger" 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,916 ist älter als die Geschichte von Huaxia. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 Die stärksten Krieger 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 absorbieren Energie von Himmel und Erde, 11 00:02:15,833 --> 00:02:20,291 werden mit jeder Schlacht stärker 12 00:02:20,375 --> 00:02:23,916 und sammeln kosmische Energie von unvorstellbarer Stärke an. 13 00:02:31,875 --> 00:02:34,625 Sie sind vom Himmel gesegnet, 14 00:02:34,708 --> 00:02:38,583 geboren um Armeen zu führen und zu erobern 15 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 und den Kurs der Welt zu verändern. 16 00:02:46,000 --> 00:02:49,791 Die "Unerreichten" sind die Auserwählten. 17 00:02:51,833 --> 00:02:52,791 DYNASTIEN KOMMEN UND GEHEN 18 00:02:52,875 --> 00:02:54,458 ENDLOSE KRIEGE BESCHLEUNIGTEN DEN UNTERGANG DES HAN-REICHES. 19 00:02:54,541 --> 00:02:56,791 DAS LEID DER BÜRGER FÜHRTE ZU EINEM BAUERNAUFSTAND, 20 00:02:56,875 --> 00:02:59,250 BEI DEM DIE HERRSCHER DES REICHES ANGEGRIFFEN WURDEN. 21 00:03:01,291 --> 00:03:02,375 LUOYANG 22 00:03:02,458 --> 00:03:03,541 UM DIE REBELLEN ZU BEKÄMPFEN, 23 00:03:03,625 --> 00:03:05,166 GAB DER KAISERHOF DIE MACHT AN LOKALE BEAMTE UND MILIZEN AB. 24 00:03:05,250 --> 00:03:06,666 DIESE PERIODE WAR DER VORLÄUFER DER ÄRA DER HELDEN, 25 00:03:06,750 --> 00:03:08,458 DIE ALS DIE ZEIT DER DREI REICHE BEKANNT IST… 26 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 27 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 HAN 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Ich, Dong Zhuo, schwöre eine Armee zu führen, 29 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 um die Rebellen zu beseitigen! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 Die Han-Dynastie ist tot. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 Die Gelben Turbane werden herrschen. 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 Von diesem Tag an 34 00:04:19,291 --> 00:04:22,916 werden Friede und Wohlstand herrschen. 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ZHANG JIAO 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 TIANGONG-GENERAL 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 Die Gelben Turbane haben die Truppen umstellt. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 Der Rebell Zhang Jiao ist hier. Wir ergreifen ihn und machen dem ein Ende. 39 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 Es ist Zeit. 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Meine Brüder, 41 00:05:51,875 --> 00:05:53,541 wir teilen zwar nicht unsere Geburt, 42 00:05:53,625 --> 00:05:55,083 aber der Tod soll uns verbinden. 43 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 44 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 45 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 46 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 -Töten! -Töten! 47 00:06:56,583 --> 00:07:00,916 Tötet jeden einzelnen Han-Soldaten! 48 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 Wer ist das? 49 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 Wer seid Ihr? 50 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Zhang Jiao. 51 00:08:57,916 --> 00:08:59,500 Ich werde Euch heute 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 zu Ehren der Han-Dynastie töten. 53 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 -Rückzug! -Rückzug! 54 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 Ich bin Li Ru, 55 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 der Chefstratege von General Dong. 56 00:10:02,916 --> 00:10:04,375 Der General schickt seine Grüße. 57 00:10:04,458 --> 00:10:08,250 Bitte nehmt unsere Dankbarkeit an. 58 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Dank ist nicht nötig. 59 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 General Dong ist der Anführer der Han-Armee. 60 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 Es ist unsere Pflicht, Euch zu helfen. 61 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 Ihr seid zu bescheiden. 62 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 Ihr drei seid in so jungen Jahren schon so fähig. 63 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 Darf ich Eure Namen erfahren? 64 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Wie lauten Eure offiziellen Ränge? 65 00:10:29,791 --> 00:10:31,208 Ich bin Liu Xuande. 66 00:10:33,333 --> 00:10:34,791 Ich bin Guan Yunchang. 67 00:10:36,833 --> 00:10:38,250 Ich bin Zhang Yide. 68 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Wir drei haben keine offiziellen Ränge. 69 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Wir kämpften freiwillig für das Reich. 70 00:11:33,708 --> 00:11:36,208 Wir riskierten unser Leben, um Dong Zhuo zu retten, 71 00:11:36,291 --> 00:11:37,791 und trotzdem war er so unhöflich. 72 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 Er ist ein Beamter. 73 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Wenn sie uns hier nicht wollen, gehen wir woandershin. 74 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Ich glaube, wir können irgendwo von Nutzen sein. 75 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Wir folgen dir. 76 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 Los. 77 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 -Los. -Los. 78 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 Los. 79 00:12:10,458 --> 00:12:12,333 NACH DEM TOD DES REBELLENFÜHRERS, ZHANG JIAO, 80 00:12:12,416 --> 00:12:14,083 WURDEN DIE GELBEN TURBANE BEZWUNGEN. 81 00:12:14,166 --> 00:12:17,083 DOCH DER KAISERHOF KONNTE DIE ORDNUNG NICHT WIEDERHERSTELLEN. 82 00:12:17,166 --> 00:12:18,583 AUCH NACH DEN GELBEN TURBANEN HERRSCHTE CHAOS. 83 00:12:18,666 --> 00:12:20,541 DURCH DAS MACHTVAKUUM KAMEN KRIEGSHERREN AN DIE MACHT. 84 00:12:20,625 --> 00:12:22,583 ZEHN EUNUCHEN REISSEN LANGSAM DIE REGIERUNGSMACHT AN SICH. 85 00:12:22,666 --> 00:12:24,583 DERWEIL BEFEHLIGT DONG ZHUO 200.000 KRIEGER VON XILIANG 86 00:12:24,666 --> 00:12:26,958 UND NIMMT DEN JÜNGSTEN PRINZEN DES HAN-REICHES ALS GEISEL. 87 00:13:27,666 --> 00:13:30,833 DER JUNGE KAISER VON HAN, LIU BIAN 88 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Hört gut zu. 89 00:13:47,916 --> 00:13:51,333 Auf diese Worte habe ich lange gewartet. 90 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Seine Majestät ist der Herr der Bürger. 91 00:13:57,166 --> 00:13:58,916 Er muss Ehrfurcht auslösen. 92 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Stimmt ihr nicht zu? 93 00:14:03,791 --> 00:14:05,291 Wie sollte er anderweitig 94 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 das Land regieren? 95 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Stimmt ihr nicht zu? 96 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 Mein teurer Situ, 97 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 als loyaler Beamter, 98 00:14:22,625 --> 00:14:24,083 antwortet Ihr mir zuerst. 99 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 Stimmt Ihr zu? 100 00:14:26,666 --> 00:14:27,875 Muss ich überhaupt fragen? 101 00:14:27,958 --> 00:14:29,875 Natürlich stimmt Ihr zu. Habe ich recht? 102 00:14:29,958 --> 00:14:32,541 Dong Zhuo, Sie Verräter. Ihr seid so dreist! 103 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Seine Majestät ist der rechtmäßige Sohn des Kaisers. 104 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 Ihr begeht Verrat. 105 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 -Lieber sterbe ich! -Ich weigere mich. 106 00:14:39,041 --> 00:14:40,250 Ich mich auch! 107 00:14:40,916 --> 00:14:42,333 -Bringt sie raus und exekutiert sie. -Ihr… 108 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Dong Zhuo, Sie Verräter! 109 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 Euch erwartet ein schrecklicher Tod! 110 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 -Euch erwartet ein schrecklicher Tod! -Ach ja? 111 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 Ihr wagt es nicht einmal, zu antworten. 112 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 Und Ihr wollt loyal sein? 113 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 Stimmt Ihr zu? 114 00:14:58,958 --> 00:15:00,500 Stimmt Ihr zu, oder nicht? 115 00:15:00,583 --> 00:15:01,500 Ich stimme zu. 116 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 Ich stimme zu! 117 00:15:05,916 --> 00:15:07,666 Der Kanzler ist weise. 118 00:15:08,166 --> 00:15:11,291 Seine Majestät ist zu schwach zum Regieren, 119 00:15:11,791 --> 00:15:14,291 aber der Prinz von Chen Liu ist schlau und lernbegierig. 120 00:15:14,916 --> 00:15:16,666 Ich schlage vor, dass der Kanzler 121 00:15:17,166 --> 00:15:18,541 Seine Majestät absetzt 122 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 und stattdessen den Prinzen von Chen Liu einsetzt. 123 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 CAO CAO 124 00:15:55,333 --> 00:15:56,958 Was ist los? 125 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 -Wie soll das gut sein? -Was sollen wir tun? 126 00:16:09,583 --> 00:16:10,666 Das ist lächerlich. 127 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Eure Anwesenheit ehrt mich. 128 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 Vergebt meine Direktheit. 129 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 WANG YUN 130 00:16:16,583 --> 00:16:19,958 Die florierende und glorreiche, 400 Jahre alte Han-Dynastie 131 00:16:21,000 --> 00:16:22,916 sieht einer großen Krise ins Auge. 132 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Wir haben gerade erst die Gelben Turbane besiegt. 133 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 Jetzt stiehlt Dong Zhuo das Reich. 134 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Ihre Majestät. 135 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 Schrecklich! 136 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 -Er hat Seine Majestät beleidigt… -Bewegung! 137 00:16:38,625 --> 00:16:40,166 …und den kaiserlichen Harem entehrt. 138 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 Er bringt Schande über uns alle. 139 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 Das ist überaus empörend. 140 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 So eine Schande. 141 00:16:50,583 --> 00:16:51,833 -Allerdings. -Ja. 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,666 Er ist ein Aufrührer. 143 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Cao Mengde, Schwindler! 144 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Während alle anderen trauern, 145 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 warum lacht Ihr? 146 00:17:04,916 --> 00:17:06,875 Findet Ihr es nicht lustig? 147 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 Könnt Ihr Dong Zhuo besiegen, 148 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 indem Ihr jetzt weint? 149 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 Meiner Meinung nach… 150 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 …gibt es unter den Herren hier 151 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 keinen einzigen Mann! 152 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Unerhört! 153 00:17:24,250 --> 00:17:26,833 Raus mit diesem obszönen Beamtenfrischling! 154 00:17:28,666 --> 00:17:31,708 Hauptmann der Kavallerie, Ihr wagt es, solch dreiste Worte zu sagen! 155 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 Auch wenn ich von niedrigerem Rang bin, 156 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 tue ich, was Ihr nicht könnt! 157 00:17:39,291 --> 00:17:41,666 -Ich töte… -Haltet den Mund! Der Mann ist verrückt! 158 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 -Wachen, raus mit ihm… -Nicht nötig! 159 00:17:47,291 --> 00:17:48,333 Ich finde allein raus. 160 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 Ihr Feiglinge könnt hierbleiben und weinen. 161 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 BEZIRK XI 162 00:18:16,750 --> 00:18:17,958 Habt Ihr Euch entschieden? 163 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Zahlt Ihr? 164 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Also gut. 165 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 Bezirkskommandant Liu, 166 00:18:29,375 --> 00:18:31,291 beschreibt Euren Werdegang. 167 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 Ich stamme vom Prinzen Jing aus Zhongshan ab. 168 00:18:35,583 --> 00:18:37,625 Beginnend in der Präfektur Zhuojun 169 00:18:37,708 --> 00:18:39,916 kämpfte ich über 30 Mal mit den Gelben Turbanen. 170 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 Meine Verdienste wurden anerkannt, und ich wurde zum Bezirksgouverneur. 171 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 Dreister Dieb! 172 00:18:47,000 --> 00:18:50,291 Ihr lügt über Eure Taten und erhebt Anspruch auf königliche Abstammung? 173 00:18:50,375 --> 00:18:53,333 Der kaiserliche Hof hat angeordnet, 174 00:18:53,833 --> 00:18:58,041 niederträchtige und korrupte Beamte wie Euch zu bestrafen! 175 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 -Schlag ihn! -Schlag ihn! 176 00:19:05,958 --> 00:19:07,583 -Schlag ihn! -Schlag ihn! 177 00:19:07,666 --> 00:19:10,125 -Du schlägst einen Beamten? -Schlag ihn! 178 00:19:10,625 --> 00:19:12,208 -Schlag ihn! -Schlag ihn! 179 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 -Schlag ihn! -Zhang Fei. 180 00:19:14,666 --> 00:19:15,625 Schlag ihn! 181 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 Was machst du da? 182 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Liu Bei. 183 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 Dieser Beamte will dich hereinlegen. 184 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 Sieh nur, so viele Bürger wollen Gerechtigkeit für dich. 185 00:19:23,291 --> 00:19:24,833 Diese Korrupten muss man stoppen! 186 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Ich bin Regierungsbeamter! 187 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Wenn ihr mich tötet, 188 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 schwöre ich, werdet ihr alle mit mir sterben! 189 00:19:33,000 --> 00:19:34,541 Mein Bruder braucht das Amt nicht! 190 00:19:35,166 --> 00:19:38,708 Sein guter Name soll nicht von einem korrupten Beamten wie dir befleckt werden. 191 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 -Soldaten kommen! -Lauft! 192 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 -Lauft! -Meine Soldaten! 193 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 Kommt und rettet mich! 194 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Zhang Fei, töte sie nicht! 195 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 Wenn auch nur einer stirbt, bleibe ich hier! 196 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Zhang Fei, gehen wir! 197 00:20:16,583 --> 00:20:17,583 Ihr folgt uns? 198 00:20:21,083 --> 00:20:21,958 Los! 199 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 Liu Bei, wir sind jetzt mehr als zehn Tage unterwegs. 200 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 Wie lange noch bis zum Heldengipfel? 201 00:20:54,666 --> 00:20:57,583 Hinter dem nächsten Berg sollten wir dort ankommen. 202 00:20:58,625 --> 00:21:02,916 Wir folgen dir überall hin, solange wir nicht mit korrupten Beamten verkehren. 203 00:21:03,833 --> 00:21:05,250 Du hast meinetwegen gelitten. 204 00:21:05,916 --> 00:21:07,666 Ich weigere mich, dem Hof zu dienen, 205 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 während Dong Zhuo Seine Majestät gefangen hält. 206 00:21:12,250 --> 00:21:14,666 Ich bereue es nur, Dong Zhuo damals gerettet zu haben. 207 00:21:18,291 --> 00:21:19,750 Wir gehen zum Heldengipfel, 208 00:21:19,833 --> 00:21:23,375 um uns der Allianz gegen Dong Zhuo anzuschließen. 209 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Wir korrigieren unseren Fehler und lassen ihn sterben, wie es sein Schicksal war. 210 00:22:04,625 --> 00:22:05,625 Liu Bei, schau. 211 00:22:06,416 --> 00:22:08,625 Sind wir hier nicht schon vorbeigekommen? 212 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Das ist seltsam. 213 00:22:12,125 --> 00:22:15,250 An diesem Wald ist irgendetwas komisch. 214 00:22:15,750 --> 00:22:16,791 Der Nebel ist zu dick. 215 00:22:18,125 --> 00:22:19,750 Wir sehen nicht, wo wir hin sollen. 216 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 Was ist das für ein Ort? 217 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Ist jemand hier? 218 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 Was ist das für ein Ort? 219 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Es ist Euer Schicksal hierherzukommen. 220 00:23:15,000 --> 00:23:17,791 Ihr solltet Liu Bei sein, ein Nachfahre des Prinzen Jing, 221 00:23:17,875 --> 00:23:19,250 den man auch Liu Xuande nennt. 222 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 Neben dir steht dein zweiter Bruder, Guan Yu. 223 00:23:22,458 --> 00:23:24,875 An deiner anderen Seite ist Zhang Fei, richtig? 224 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Der Himmel hat Euch alle hergeleitet. 225 00:23:29,291 --> 00:23:31,666 -Willkommen. -Was ist das für ein Ort? 226 00:23:31,750 --> 00:23:33,958 Die Menschen nennen es das Schwertschloss. 227 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Ich stelle legendäre, personalisierte Waffen für Krieger her. 228 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 Sie werden alle aus tausend Jahre altem, blutdürstigem Erz geschmiedet. 229 00:23:44,416 --> 00:23:46,000 Je mehr Gegner durch sie sterben, 230 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 desto stärker werden die Waffen. 231 00:23:49,625 --> 00:23:51,958 Darf ich fragen, wo ihr hinwollt? 232 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 Warum durchquert ihr diesen Wald? 233 00:23:55,041 --> 00:23:58,833 Wir hörten, 18 Kriegsherren würden eine Allianz gegen Dong Zhuo gründen. 234 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Wir wollen der Han-Dynastie beistehen. 235 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 Dong Zhuo? 236 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 Dong Zhuo heuerte den legendären Lu Bu an, 237 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 um sein Militär zu stärken. 238 00:24:10,333 --> 00:24:13,791 Ich hörte, Lu Bus unerreichte Stärke hätte sich bereits entfaltet. 239 00:24:14,666 --> 00:24:16,083 Wer sich ihm nähert, 240 00:24:16,166 --> 00:24:18,166 wird von seiner unerreichten Stärke verletzt. 241 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 Er ist unbesiegbar. 242 00:24:22,500 --> 00:24:23,791 Lu Bu? 243 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 Damals war er nur ein Niemand. 244 00:24:28,666 --> 00:24:31,666 Wie ihr platzte er hier herein. 245 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Er war kalt wie Eis und Stahl. 246 00:24:35,916 --> 00:24:38,541 Er tötet Menschen wie Fliegen und ist ungebunden. 247 00:24:38,625 --> 00:24:40,125 Die Menschen, die er getötet hat, 248 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 hatten nicht einmal die Zeit, die Augen zu schließen. 249 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Er verbreitet Angst, wo auch immer her hingeht. 250 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 Er ist ein Tier, das für den Kampf lebt. 251 00:24:56,291 --> 00:24:58,833 Trotzdem ist sein Äußeres das eines hübschen Menschen, 252 00:24:59,833 --> 00:25:01,291 sowohl rechtschaffen 253 00:25:01,375 --> 00:25:02,583 als auch böse. 254 00:25:03,916 --> 00:25:06,833 Nachdem er die Himmlische Hellebarde von mir nahm, 255 00:25:06,916 --> 00:25:10,541 wurde er offenbar vom Bezirksgouverneur Ding Yuan angeheuert. 256 00:25:10,625 --> 00:25:13,708 Danach betrug er Ding Yuan, der ihn aufgenommen hatte, 257 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 und arbeitete für Dong Zhuo. 258 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 DING 259 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 DING YUAN 260 00:25:46,833 --> 00:25:48,625 Dong Zhuo benutzt dich nur! 261 00:25:48,708 --> 00:25:49,833 Tust du das nicht auch? 262 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 Fengxian, Ihr besitzt unerreichte Stärke. 263 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 Ihr tötet Menschen so schnell, dass sie nicht mal blinzeln können. 264 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 Unglaublich. 265 00:26:06,375 --> 00:26:09,708 Glückwunsch zur Beförderung, General Lu! 266 00:26:09,791 --> 00:26:12,708 Dong Zhuo weiß besser als Ding Yuan, wie er Lu Bu einsetzen kann. 267 00:26:12,791 --> 00:26:15,916 Er gab ihm das beste Pferd, den Roten Hasen, und die stärksten Männer. 268 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 Außerdem gab er ihm die Ehre, die Krieger am meisten begehren. 269 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 Wie lachhaft! 270 00:26:22,125 --> 00:26:24,833 Wie hat ein weder tugendhafter noch rechtschaffener Verräter 271 00:26:24,916 --> 00:26:26,791 es verdient, General zu werden? 272 00:26:28,458 --> 00:26:29,916 Ich will ihn herausfordern 273 00:26:30,583 --> 00:26:33,958 und sehen, ob er wirklich unbesiegbar ist, wie die Legende besagt. 274 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Wenn ich ihn treffe, 275 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 wird er durch meine Hand eine Niederlage erleiden. 276 00:26:40,666 --> 00:26:43,541 Habt Ihr von jemandem namens Cao Cao gehört? 277 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Wer in der Welt der Kampfkünste hat nicht von ihm gehört? 278 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 Nachdem Cao Cao die Minister beim Bankett des Situ kritisiert hatte, 279 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 fand Situ Wang Yun heraus, dass er vorhat Dong Zhuo zu ermorden. 280 00:26:58,000 --> 00:27:01,958 Also brachte er Cao Cao heimlich in ein Zimmer seiner Residenz. 281 00:27:02,750 --> 00:27:04,166 Sie wollten mich rauswerfen. 282 00:27:04,750 --> 00:27:06,416 Warum soll ich jetzt bleiben? 283 00:27:08,666 --> 00:27:11,125 Meine Wut war vorgetäuscht, weil es zu viele Augen gab. 284 00:27:11,208 --> 00:27:14,458 Ich hoffe, Ihr vergebt mir. 285 00:27:20,625 --> 00:27:24,583 Mengde, wisst Ihr, wie wir Dong Zhuo loswerden? 286 00:27:24,666 --> 00:27:27,916 Auch wenn ich selbst nicht viel Macht habe, 287 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 will ich Euch auf jede erdenkliche Weise helfen. 288 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Das ist nicht nötig. 289 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 Ich habe vor, Dong Zhuo eigenhändig zu töten. 290 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Solange ich Dong Zhuo töten kann, 291 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 bin ich gewillt, zu sterben. 292 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 Ich, Cao Mengde, bin hier, um den Kanzler zu treffen. 293 00:27:58,583 --> 00:27:59,791 Seid gegrüßt, General Lu. 294 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 Sohn, dieser Mann ist ein guter Schreiber. 295 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 Seine Berichte zu lesen und ihnen zu lauschen, gefällt mir. 296 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 Er ist ein gutes Vorbild. 297 00:28:13,166 --> 00:28:14,708 Danke für das Kompliment, Kanzler. 298 00:28:15,208 --> 00:28:17,583 Ich schrieb einfach meine wahren Gedanken nieder. 299 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Mit Euch hier, gäbe es sicher Frieden im Land. 300 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Kürzlich erhielt ich einige Achal-Tekkiner-Pferde. 301 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Sohn, wähl ein gutes Pferd und gib es Mengde. 302 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 Ihr seid sehr großzügig, Kanzler. 303 00:28:35,166 --> 00:28:38,708 Kommt, trinkt heute mit mir. 304 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 Mengde. 305 00:29:14,458 --> 00:29:17,375 Der Dolch der Sieben Gemmen schneidet Stahl wie Lehm. 306 00:29:17,875 --> 00:29:19,708 Ich gebe ihn Euch jetzt. 307 00:29:21,625 --> 00:29:23,625 Ich, Cao Mengde, schwöre feierlich, 308 00:29:24,666 --> 00:29:26,333 dass ich, auch wenn ich sterbe, 309 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 in jedem Fall Dong Zhuos Kopf zurückbringe und vor dem Hof von Jinluan aufhänge, 310 00:29:30,125 --> 00:29:31,875 um den Zorn des Volkes zu besänftigen. 311 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 Was tut Ihr? 312 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Der Dolch der Sieben Gemmen schneidet Stahl wie Lehm. 313 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 Er ist sehr selten. 314 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 Ich will Euch diesen Dolch geben. 315 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 Gibt es so etwas? 316 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 Er ist sehr selten. 317 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Falls Ihr mir nicht glaubt, könnt Ihr ihn ausprobieren. 318 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Er ist tatsächlich sehr gut. 319 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 Vater. 320 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 Das Pferd ist bereit. 321 00:30:25,333 --> 00:30:26,291 Danke, Kanzler. 322 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Dann mache ich mich auf den Weg. 323 00:30:30,875 --> 00:30:31,750 Gut. 324 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 Ein wahrlich guter Dolch. 325 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Mit dem Dolch hättest du getötet werden sollen. 326 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 Cao Cao wollte ihn Euch nicht geben. Er wollte Euch ermorden. 327 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 Cao Mengde war ehrlich und ruhig, als er mir den Dolch gab. 328 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 Ich sah kein Anzeichen, dass er mich töten wollte. 329 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 Ich wollte ihn auf meiner Seite und gab ihm ein Pferd. 330 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Warum sollte er mich töten wollen? 331 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Vertraut mir. 332 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Meister Cao, Euer Pferd ist schon bereit. 333 00:31:13,625 --> 00:31:15,125 Das ist ein wirklich gutes Pferd. 334 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 Meiner Meinung nach ist Cao Cao sehr verdächtig. 335 00:31:19,291 --> 00:31:23,458 Lasst General Lu Cao Cao gefangen nehmen und vernehmen. 336 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Keine Sorge. 337 00:31:25,208 --> 00:31:26,625 Wenn es sich bewahrheitet, 338 00:31:27,625 --> 00:31:29,250 wird er Luoyang eh nicht verlassen. 339 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 Ihm nach. 340 00:32:02,708 --> 00:32:05,500 Lasst ihn nicht raus! Ihm nach! 341 00:32:14,541 --> 00:32:15,583 Los! 342 00:33:00,541 --> 00:33:01,791 Los! 343 00:35:35,250 --> 00:35:36,375 Ist das ein Mensch? 344 00:35:36,875 --> 00:35:38,125 Ich glaube schon. 345 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 Kommt schon. 346 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Lasst uns trinken. 347 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 -Kanzler. -Und du… 348 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 Kanzler? 349 00:36:00,083 --> 00:36:01,833 -Kanzler? -Helft mir hoch! 350 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 Kanzler, wir haben überall gesucht, konnten Cao Caos Leiche aber nicht finden. 351 00:36:11,833 --> 00:36:14,833 Ich glaube nicht, dass er tot ist, bis seine Leiche gefunden wurde. 352 00:36:15,750 --> 00:36:17,291 Entweder findet ihr ihn lebend, 353 00:36:17,375 --> 00:36:18,625 oder ihr bringt die Leiche! 354 00:36:18,708 --> 00:36:20,958 Nach seinem Mordversuch an Dong, 355 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 gab es überall Steckbriefe von Cao Cao. 356 00:36:24,083 --> 00:36:27,583 Das machte ihn berüchtigt. 357 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 -Aus dem Weg. -Das will ich sehen. 358 00:36:29,750 --> 00:36:31,458 -Weg da. -Du, komm her! 359 00:36:31,541 --> 00:36:32,833 Was ist das? 360 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 BELOHNUNG 361 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 BELOHNUNG 362 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 -Bewegung! -Aus dem Weg! 363 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Cao Cao überlebte, 364 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 aber die Dörfler, die ihn gerettet hatten, verrieten ihn letztendlich. 365 00:36:58,750 --> 00:37:01,250 Sie riefen wegen der Belohnung die Behörden. 366 00:37:01,333 --> 00:37:04,416 Er wurde schließlich vom Bezirksgouverneur Chen Gong gefasst. 367 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Ich bin Geschäftsmann. Mein Nachname ist Huangfu. 368 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 Ihr habt den Falschen. 369 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 370 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde. 371 00:37:24,916 --> 00:37:26,791 Wie könnte ich Euch nicht erkennen? 372 00:37:27,625 --> 00:37:28,583 Damals, 373 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 als ich in Eurer Residenz in Luoyang um Hilfe flehte… 374 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 BEZIRKSVERWALTUNG ZHONGMU 375 00:37:34,250 --> 00:37:36,666 …habt ihr mich gedemütigt. 376 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 Morgen bringe ich Euren Kopf zur Hauptstadt und hole die Belohnung. 377 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Sperrt ihn ein! 378 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Ihr dürft gehen. 379 00:38:04,583 --> 00:38:06,041 Fürchtet Ihr nicht den Tod? 380 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 Ich hörte, der Kanzler hat Euch gut behandelt. 381 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 Warum rennt Ihr in Euer Verderben? 382 00:38:14,333 --> 00:38:15,916 Hätte ich Angst vor dem Tod, 383 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 wäre ich ein niederer Beamter wie Ihr. 384 00:38:21,625 --> 00:38:22,916 Aber ich konnte es nicht. 385 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 Jedermann kennt Euren Namen. 386 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 Ihr könnt jetzt als Held sterben und berühmt werden. 387 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 Könnt Ihr in Frieden sterben? 388 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Nein. 389 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Der Mordversuch war ein Fehler. 390 00:38:37,750 --> 00:38:39,875 Da ich geschworen habe, das Land zu retten, 391 00:38:39,958 --> 00:38:41,666 hätte ich Männer suchen sollen, 392 00:38:41,750 --> 00:38:44,958 um Dong Zhuo zu besiegen und Frieden zu schaffen. 393 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 Ein heldenhafter Attentäter? 394 00:38:52,791 --> 00:38:53,833 Das will ich nicht. 395 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Wisst Ihr, wie hoch das Kopfgeld auf Euch ist? 396 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 Das Geld reicht für mehr als ein Leben. 397 00:39:07,750 --> 00:39:10,291 Dann überreicht Dong Zhuo meinen Kopf für das Geld. 398 00:39:11,083 --> 00:39:13,750 Überlasst es Eurer Familie und Euren Nachfahren. 399 00:39:14,500 --> 00:39:18,000 Ein einfacher Mann versteht nicht, wie ein großer Mann denkt. 400 00:39:21,666 --> 00:39:22,958 Tötet mich, wenn Ihr wollt. 401 00:39:23,625 --> 00:39:26,458 Cao Cao, der vorhatte als Held zu sterben, 402 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 bewirkte vor seiner Exekution einen Sinneswandel bei Chen Gong. 403 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 Ihr seid ein wahrer Held, Mengde. 404 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 Niemand kommt Euch gleich. Ich bewundere Euch. 405 00:39:34,416 --> 00:39:36,041 Ich verneige mich vor Euch. 406 00:39:36,125 --> 00:39:38,750 Chen Gong setzte seine Stellung und seine Familie aufs Spiel 407 00:39:38,833 --> 00:39:40,833 und unterstützte Cao Cao bei seinem Vorhaben. 408 00:39:40,916 --> 00:39:41,750 DREI MONATE SPÄTER 409 00:39:41,833 --> 00:39:44,583 Später besuchten sie die Residenz von Lu Boshe, 410 00:39:44,666 --> 00:39:48,625 dem Blutsbruder von Cao Caos Vater. 411 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 412 00:39:55,333 --> 00:39:57,000 Jetzt ist alles gut. 413 00:39:57,083 --> 00:39:59,375 Ihr seid sicher, also ist jetzt alles gut. 414 00:39:59,458 --> 00:40:00,833 Danke, Meister Lu. 415 00:40:00,916 --> 00:40:02,541 Wir sind Familie. Nicht so zaghaft. 416 00:40:03,083 --> 00:40:04,416 Und das ist… 417 00:40:05,291 --> 00:40:06,791 Das ist mein Freund 418 00:40:06,875 --> 00:40:09,041 Chen Gong, Chen Gongtai. 419 00:40:09,125 --> 00:40:10,375 Er ist mein Retter. 420 00:40:10,458 --> 00:40:13,166 Ohne ihn wäre ich hingerichtet worden. 421 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 Ich grüße Euch, Meister Lu. 422 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 Grundgütiger, Gongtai, 423 00:40:19,083 --> 00:40:20,958 ich verneige mich vor Euch. 424 00:40:21,041 --> 00:40:22,416 Keine Ursache. 425 00:40:22,500 --> 00:40:24,625 Danke, dass Ihr auf Cao Cao aufgepasst habt. 426 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Folgt mir. 427 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Kommt her, schnell. 428 00:40:28,250 --> 00:40:29,583 Kommt schon. 429 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 Das ist meine Familie. 430 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Das sind meine drei Söhne und ihre Frauen. 431 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 Das ist meine Frau. 432 00:40:37,000 --> 00:40:39,333 Das ist der Sohn meines Blutsbruders. 433 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Cao Cao. 434 00:40:42,541 --> 00:40:46,541 Er hat versucht, Dong Zhuo ganz allein zu töten. 435 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Jetzt ist er berühmt. 436 00:40:48,583 --> 00:40:52,458 Sein Besuch in unserem bescheidenen Heim ist eine Ehre. 437 00:40:52,541 --> 00:40:53,791 Vater. 438 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 Wir haben Gäste. 439 00:40:56,958 --> 00:40:59,125 -Holt unseren besten Wein! -Der Wein… 440 00:40:59,208 --> 00:41:00,208 Wir haben keinen mehr. 441 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 Liebe Gäste. 442 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 Ich bitte meine Frau, nur das Beste anzurichten. 443 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 Ich gehe und besorge für Euch den besten Wein. 444 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 Ihr müsst von der Reise müde sein. 445 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Sohn, bring sie ins Gästezimmer. 446 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Folgt ihm. Ruht Euch aus. 447 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 Na los. 448 00:41:21,958 --> 00:41:23,541 Tötet die beiden Schweine. 449 00:41:48,000 --> 00:41:49,750 Cao Cao, was ist los? 450 00:41:52,041 --> 00:41:53,666 Ich höre das Schleifen von Messern. 451 00:41:56,166 --> 00:41:58,125 So ein Pech. Wir haben zwei Unglücksbringer. 452 00:41:58,208 --> 00:42:00,875 Halt den Mund und hol die Seile. 453 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 Später gehen wir leise rein. Mach keinen Mucks. 454 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 Am besten erledigen wir sie mit einem Schlag. 455 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Komm her. 456 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 Wir erledigen sie mit einem Schlag, 457 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 wenn sie nachher schlafen. 458 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 Ihr seid mit Lu Boshe nicht verwandt. Warum riskiert er sein Leben? 459 00:42:18,208 --> 00:42:20,625 Der Weinkauf ist eine List. Er alarmiert die Behörden. 460 00:42:20,708 --> 00:42:23,375 Dann lässt er uns von seiner Familie im Schlaf töten. 461 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 Was sollen wir jetzt tun? 462 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 Wir stürmen nach draußen. 463 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Ich sterbe nicht, ohne zu kämpfen. 464 00:42:37,875 --> 00:42:41,000 Sei leise, verschrecke sie nicht. Blockiere die Tür. 465 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 Was tut Ihr? 466 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 Wartet. 467 00:43:15,041 --> 00:43:15,916 Schaut. 468 00:43:17,833 --> 00:43:19,166 Wir töteten anständige Leute. 469 00:43:21,250 --> 00:43:23,750 Fessle die Schweine. Ich schärfe das Messer. 470 00:43:24,250 --> 00:43:25,708 Später gehen wir leise rein. 471 00:43:25,791 --> 00:43:26,750 Weckt sie nicht auf. 472 00:43:34,916 --> 00:43:35,750 Lasst uns gehen. 473 00:43:43,750 --> 00:43:45,166 Halt. 474 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Warum geht Ihr schon? Warum habt Ihr nicht gewartet? 475 00:43:51,458 --> 00:43:52,500 Meister Lu. 476 00:43:52,583 --> 00:43:55,041 Wir sind Sünder. Wir sollten nicht lange bei Euch sein. 477 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 -Wir sollten los. -Hey. 478 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 Geht nicht. 479 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 Seht, ich habe den Wein bereits gekauft. 480 00:44:01,208 --> 00:44:03,625 Trinken wir. Geht morgen. 481 00:44:03,708 --> 00:44:04,625 Die Schweine sind tot. 482 00:44:04,708 --> 00:44:08,291 Wie kann ich Eurem Vater ins Auge sehen, wenn ich Euch nicht bewirte? 483 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 Meister Lu. 484 00:44:12,375 --> 00:44:14,333 Ihr seid ein wahrer Freund. 485 00:44:16,875 --> 00:44:18,541 Ich habe Euch Leid angetan. 486 00:44:20,958 --> 00:44:22,916 Ich tötete irrtümlicherweise Eure Familie. 487 00:44:27,583 --> 00:44:28,541 Was? 488 00:44:28,625 --> 00:44:29,916 Was… 489 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 Was habt Ihr gesagt? 490 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Es tut mir leid. 491 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 Warum habt Ihr ihn getötet, obwohl es ein Missverständnis war? 492 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 Hätte ich das nicht, 493 00:45:09,541 --> 00:45:11,791 hätte er Männer angeheuert, um sich zu rächen. 494 00:45:13,500 --> 00:45:14,958 Ich habe nur ein Ziel. 495 00:45:15,583 --> 00:45:17,541 Truppen aufstellen, Dong Zhuo schlagen. 496 00:45:18,125 --> 00:45:19,583 Ich habe keine andere Wahl. 497 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 Ich füge lieber Leid zu, 498 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 als dass mir Leid zugefügt wird. 499 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 In meinem ganzen Leben war ich nur Lu Boshe etwas schuldig. 500 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Wenn ich das Land und die Han-Dynastie nicht rette, 501 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 dann rächt Euch im Jenseits an mir. 502 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Wartet! 503 00:45:51,916 --> 00:45:53,583 Ihr wollt seine Leiche liegenlassen? 504 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 Wir vergraben ihn ordentlich. 505 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 Sonst werdet Ihr verschmäht. 506 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 Die Traditionen des Todes 507 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 existieren nur, um die Lebenden zu besänftigen. 508 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 Ich werde lieber tausend Jahre von den Menschen verschmäht, 509 00:46:06,208 --> 00:46:07,875 als mich dieser Heuchelei zu beugen. 510 00:46:09,583 --> 00:46:11,875 Da wir geschworen haben, das Land zu retten, 511 00:46:13,291 --> 00:46:15,875 können wir das nicht aus persönlichen Gründen aufschieben. 512 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Mein Vergehen ist nicht zu ändern, 513 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 also lasst mich 514 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 bis zum Schluss büßen. 515 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 Wie erbärmlich. 516 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Tötet mich, wenn Ihr wollt. Warum zögert Ihr? 517 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 Um das Land in dieser chaotischen Zeit zu retten, 518 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 sollten wir nicht auf Mitgefühl sondern auf echtes Können, 519 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 Entschlossenheit und den Willen, das Volk zu retten, setzen. 520 00:47:25,750 --> 00:47:28,000 Ich weiß, dass ich in meinem Leben 521 00:47:28,083 --> 00:47:30,416 nie wieder einen weiteren Freund haben werde, 522 00:47:30,500 --> 00:47:32,541 aber ich habe keine Angst, allein zu sein. 523 00:47:32,625 --> 00:47:35,625 Ich glaube fest, dass mir der Himmel Kameraden schicken würde. 524 00:47:44,916 --> 00:47:48,541 Seit ich ihn das erste Mal sah, wusste ich, wie einzigartig er ist. 525 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 Die unerreichte Stärke in ihm ist ganz besonders. 526 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 Es ist eine unergründliche Macht, die die Welt verschlingen kann. 527 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Und er besitzt Mut und Weisheit, die gewöhnlichen Menschen überlegen sind. 528 00:48:04,583 --> 00:48:06,708 Das Generalsschwert wurde endlich gezogen. 529 00:48:06,791 --> 00:48:09,041 Es hat über 100 Jahre auf Euch gewartet. 530 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Ihr wurdet vom Himmel erwählt, um das Land zu retten. 531 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Ihr seid zum Herrschen bestimmt. 532 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Ihr sprecht vom Generalsschwert, dass die Welt retten kann? 533 00:48:19,750 --> 00:48:20,708 Ganz recht. 534 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Er nahm sich das Generalsschwert 535 00:48:23,500 --> 00:48:26,583 und hat jetzt vor, Männer und Pferde um sich zu scharen. 536 00:48:26,666 --> 00:48:28,583 CHENLIU 537 00:48:29,375 --> 00:48:30,208 Vater. 538 00:48:30,708 --> 00:48:33,458 Können wir unsere Ländereien und Häuser verkaufen? 539 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 Ich will meine eigene Armee aufbauen und damit 540 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 Dong Zhuo bekämpfen. 541 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 Selbst wenn wir alles verkaufen, fürchte ich, wäre es nicht genug. 542 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 Es ist genug. 543 00:48:46,791 --> 00:48:49,708 Ich werde Dong Zhuo mit meiner Loyalität und meinem Mut töten. 544 00:48:49,791 --> 00:48:51,166 Das ist mehr als ausreichend. 545 00:48:52,000 --> 00:48:52,958 Ich glaube, 546 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 dass das Volk darauf reagieren wird. 547 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 MITTEILUNG 548 00:49:02,583 --> 00:49:04,500 "Nach dem Geheimerlass Seiner Majestät 549 00:49:04,583 --> 00:49:09,458 suchen wir Männer, um Huaxia von seinen Feinden zu befreien, 550 00:49:09,541 --> 00:49:11,791 unseren gemeinsamen Feind zu erledigen 551 00:49:11,875 --> 00:49:14,375 und das Reich zu schützen. 552 00:49:14,458 --> 00:49:16,875 Befolgt den Erlass noch heute und handelt rasch. 553 00:49:16,958 --> 00:49:18,541 Cao Cao ist loyal und mutig. 554 00:49:18,625 --> 00:49:21,416 Er plant, Dong Zhuo allein zu töten." 555 00:49:21,500 --> 00:49:24,791 Seid ihr bereit, mit ihm zu kämpfen? 556 00:49:24,875 --> 00:49:28,125 -Ja! -Ja! 557 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 -Ja! -Ja! 558 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 LOYALITÄT 559 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 Brüder, lasst uns General Cao sogar bis in den Tod folgen. 560 00:49:40,833 --> 00:49:44,166 -Ja! -Ja! 561 00:49:44,250 --> 00:49:46,083 -Nach meinen Regeln sind Menschen, -Ja! 562 00:49:46,166 --> 00:49:47,833 die hierherkommen, 563 00:49:47,916 --> 00:49:50,708 dazu bestimmt, legendäre Helden zu werden. 564 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 Sie können eine seltene Waffe von mir erhalten. 565 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 So wie Menschen haben Waffen Bestimmungen und Seelen. 566 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 Sie wird ihren rechtmäßigen Besitzer wählen. 567 00:50:02,541 --> 00:50:04,708 Sobald sie einen Besitzer gewählt hat, 568 00:50:04,791 --> 00:50:08,125 wird sie mit ihm wachsen und sterben. 569 00:50:25,958 --> 00:50:27,500 Für eine Halluzination 570 00:50:28,750 --> 00:50:30,250 fühlt sie sich zu realistisch an. 571 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 Das muss ein Zeichen des Himmels sein. 572 00:50:36,708 --> 00:50:37,916 Ich, Liu Bei… 573 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Ich, Guan Yu… 574 00:50:41,583 --> 00:50:42,916 Ich, Zhang Fei… 575 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 Schwöre hiermit, 576 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 Dong Zhuo zu töten 577 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 und die Han-Dynastie zurückzubringen. 578 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 Wir drei schworen, 579 00:50:52,458 --> 00:50:54,750 -zusammen zu leben und zu sterben. -Zusammen zu leben und zu sterben. 580 00:51:09,708 --> 00:51:10,541 FESTUNG 581 00:51:17,000 --> 00:51:20,375 Bitte tretet ein, Gouverneur von Jizhou, Han Fu. 582 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Gouverneur von Yuzhou, Kong Zhou. 583 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 Gouverneur von Yongzhou, Liu Dan. 584 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 Gouverneur von Beihai, Kong Rong. 585 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 SUN 586 00:51:45,375 --> 00:51:50,791 CAO 587 00:51:51,791 --> 00:51:54,333 Gouverneur von Shangdang, Zhang Yang. 588 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 Kanzler von Jibei, Bao Xin. 589 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 Gouverneur des Westlichen Liang, Ma Teng. 590 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 SUN 591 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Fürst von Wucheng, Gouverneur von Changsha, Sun Jian. 592 00:52:11,875 --> 00:52:13,458 -Los! -Los! 593 00:52:25,750 --> 00:52:27,333 Der Heldengipfel liegt vor uns. 594 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 Er bietet Blick auf den Hulao-Pass. 595 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 FESTUNG 596 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Halt! Wer seid ihr? 597 00:53:01,583 --> 00:53:03,958 Wir sind hier, um uns der Allianz anzuschließen. 598 00:53:04,541 --> 00:53:05,791 Ihr wollt zur Allianz? 599 00:53:06,458 --> 00:53:09,666 Darf ich fragen, unter welchem Fürsten ihr kämpft? 600 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Oder seid ihr Viehtreiber? 601 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Bitte gebt weiter, 602 00:53:18,625 --> 00:53:22,875 dass Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei aus Pingyuan hier sind, 603 00:53:23,500 --> 00:53:24,833 um der Allianz beizutreten. 604 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Das ist unsere Einladung. 605 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 EINLADUNG 606 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 Ihr habt sogar eine Einladung? 607 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 Die habt ihr doch geklaut, oder? 608 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 -Ihr… -Zhang Fei. 609 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Beruhige dich. 610 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 Nur Helden kommen her. Macht es ihnen nicht schwer. 611 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 CAO 612 00:53:49,958 --> 00:53:51,708 CAO 613 00:53:51,791 --> 00:53:53,791 Haben sie eine Einladung, lasst ihr sie rein. 614 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Seid gegrüßt, Meister Cao. 615 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Ich bin Yuan Chen, der Berater des Fürsten Yuan. 616 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 Mein Fürst weiß schon lange, 617 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 dass Ihr damals eigenhändig Dong Zhuo töten wolltet. 618 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Er bewundert Euch zutiefst. Er hat mich extra geschickt, 619 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 um Euch in der Stadt willkommen zu heißen. 620 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 -Vielen Dank. -Er ist Cao Cao? 621 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 Hier lang, General. 622 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 CAO 623 00:54:41,875 --> 00:54:42,750 Yuan Shao 624 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 stammt aus einer langen Linie von hochrangigen Beamten. 625 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 Unter allen Kriegsherren 626 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 hat er die größte Armee und die meisten Vorräte. 627 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 Viele tapfere Helden dienen ihm. 628 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 Er ist im Moment sicher der Anführer der Allianz. 629 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 YUAN SHAO 630 00:54:59,291 --> 00:55:01,916 Wahre Helden stützen sich nicht auf ihre Herkunft 631 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 und die Zahl ihrer Anhänger. 632 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Ich, Wang Kuang, zolle Euch Respekt. 633 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 Ich bringe 20.000 Männer. 634 00:55:11,875 --> 00:55:13,750 Ich, Gongsun Zan, zolle Euch Respekt. 635 00:55:13,833 --> 00:55:16,250 Ich bringe 15.000 Männer. 636 00:55:16,333 --> 00:55:19,291 Seid gegrüßt, Fürst Yuan, ich bin Han Fu. 637 00:55:19,375 --> 00:55:21,625 Ich bringe 25.000 Männer. 638 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Fürst Yuan. 639 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 Ich bin Sun Jian. 640 00:55:28,583 --> 00:55:30,583 Ich bringe 28.000 starke Männer. 641 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 Tapfere Krieger aus Jiangdong, stark und unbesiegbar. 642 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 SUN JIAN 643 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 Das neben ihm, sollte sein jüngster Sohn sein, 644 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 Sun Quan. 645 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Jiangdong ist bekannt für seine Marinekommandanten. 646 00:55:43,583 --> 00:55:46,000 Doch der Hulao-Pass ist in den Bergen. 647 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 Außerhalb von Jiangdong… 648 00:55:50,708 --> 00:55:52,375 Ich, Ma Teng vom Westlichen Liang, 649 00:55:52,458 --> 00:55:53,791 bringe 18.000 Männer. 650 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 Ich, Cao Mengde, 651 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 bringe 20.000 Männer. 652 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 Da Fürst Yuan bereits zum Anführer der Allianz gewählt wurde, 653 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 lasst uns seinem Befehl folgen und unserem Land dienen. 654 00:56:15,333 --> 00:56:17,291 Kein Streit darüber, wer stärker ist. 655 00:56:17,375 --> 00:56:21,666 Mengde, Eure Steckbriefe hängen überall. 656 00:56:22,375 --> 00:56:24,750 Jedermann kennt Euch. 657 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 Leider scheiterte ich dabei, Dong Zhuo zu töten. 658 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 Dong Zhuo ist unser Plan, ihn aus Luoyang zu vertreiben, bekannt. 659 00:56:35,791 --> 00:56:40,750 Er und Lu Bu haben bereits 150.000 Truppen östlich des Hulao-Passes stationiert. 660 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 Sie warten bereits auf uns am Hulao-Pass. 661 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Wir sind hier heute zusammengekommen, 662 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 damit der Himmel, die Erde und unsere Vorfahren unsere Zeugen sind. 663 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 Los, gebt den Kriegsherren das Hirschblut! 664 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 Wenn jeder von uns die Hälfte seiner Männer bereitstellt, 665 00:57:04,000 --> 00:57:06,875 haben wir 180.000 Fußsoldaten 666 00:57:06,958 --> 00:57:08,291 und 100.000 Kavalleristen. 667 00:57:08,958 --> 00:57:12,791 Wenn wir zusammenarbeiten, werden wir Dong Zhuo sicherlich besiegen. 668 00:57:12,875 --> 00:57:15,125 Kommt, trinkt! 669 00:57:15,208 --> 00:57:16,916 -Trinkt! -Wartet! 670 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 Wir sind auch dabei. 671 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Wir sind auch hier, um der Allianz beizutreten. 672 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Wer wagt es, zu sprechen? 673 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Ich bin Liu Bei, Liu Xuande. 674 00:57:30,208 --> 00:57:32,166 Das sind mein zweiter Bruder, Guan Yunchang, 675 00:57:32,666 --> 00:57:34,333 und mein dritter Bruder, Zhang Yide. 676 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 Woher kommt Ihr? 677 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Was ist Eure Herkunft? 678 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 Ich bin Nachfahre des Prinzen Jing Liu Sheng von Zhongshan, 679 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 Sohn des Kaisers Jing der Han-Dynastie. 680 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Ihr seid königlichen Blutes, also welchen Stand habt Ihr momentan? 681 00:57:47,916 --> 00:57:50,666 Ich habe weder Amt noch Titel. 682 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Ich lebe derzeit in Pingyuan. 683 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 Was macht Eure Familie? 684 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Wir stellen Strohschuhe her. 685 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 -Strohschuhe? -Was ist mit den beiden Helden neben Euch? 686 00:58:03,541 --> 00:58:05,541 Guan Yu ist eine Wache. 687 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 Zhang Fei schlachtet Schweine. 688 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 Ein Schweineschlachter? 689 00:58:12,583 --> 00:58:15,458 Allianzführer Yuan, woher habt Ihr diese Männer, 690 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 die Eure Gäste unterhalten? 691 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 Unerhört! 692 00:58:21,833 --> 00:58:23,750 Mein Bruder ist von königlichem Blut. 693 00:58:23,833 --> 00:58:25,666 Ihr wagt es, ihn zu verspotten? 694 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Wie viele Männer bringt ihr? 695 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 Nur uns drei. 696 00:58:33,583 --> 00:58:34,916 Ihr prahlt schamlos. 697 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 Jeder der 18 Kriegsherren hier 698 00:58:37,583 --> 00:58:39,666 brachte mindestens 20.000 bis 30.000 Männer. 699 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 Was können drei Männer ausrichten? 700 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 Beim Töten von Verrätern zählt nicht die Menge der Krieger 701 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 sondern deren Loyalität und Mut. 702 00:58:51,416 --> 00:58:52,958 Wir sind loyal und mutig. 703 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 Deshalb wagen wir, hier zu stehen. 704 00:58:57,750 --> 00:58:58,791 Gut gesprochen! 705 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 Sehr gut gesprochen! 706 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 Diese drei Männer sind loyal und mutig. 707 00:59:05,166 --> 00:59:07,750 Diese Krieger braucht es in dieser chaotischen Zeit. 708 00:59:07,833 --> 00:59:10,583 Sie sind furchtlos und außergewöhnlich. 709 00:59:13,500 --> 00:59:15,708 Als Nachkomme von Prinz Jing von Zhongshan 710 00:59:15,791 --> 00:59:18,000 muss ich die Gegner von Dong Zhuo unterstützen, 711 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 wenn die Han-Dynastie in Gefahr ist. 712 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Solange ich der Han-Dynastie dienen kann, 713 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 gebe ich mein Bestes. 714 00:59:28,500 --> 00:59:30,583 Mir ist egal, wie Ihr heißt. 715 00:59:30,666 --> 00:59:34,375 Um Dong Zhuo zu schlagen, ist die Herkunft oder die Anzahl der Truppen unwichtig. 716 00:59:34,458 --> 00:59:36,958 Für uns sind nur der Mut und die Fähigkeiten wichtig. 717 00:59:39,416 --> 00:59:40,583 Habe ich recht? 718 00:59:40,666 --> 00:59:41,708 -Das habt Ihr. -Richtig. 719 00:59:41,791 --> 00:59:42,958 Ja! 720 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 -Erklärt sie mir. -Was? 721 00:59:48,250 --> 00:59:49,791 Die Strategie gegen Dong Zhuo. 722 00:59:49,875 --> 00:59:53,791 Zuerst müssen wir Seine Majestät retten und der Han-Dynastie helfen. 723 00:59:53,875 --> 00:59:57,625 Ohne den jungen Kaiser als Geisel zerfällt Dong Zhuos Regime. 724 00:59:58,166 --> 00:59:59,333 Aber um ihn zu retten, 725 00:59:59,416 --> 01:00:01,083 müssen wir in Luoyang eindringen. 726 01:00:01,791 --> 01:00:03,791 Also müssen wir den Hulao-Pass durchqueren. 727 01:00:03,875 --> 01:00:06,000 Das wisst Ihr und ich, genauso wie Dong Zhuo. 728 01:00:06,083 --> 01:00:09,458 Darum wird Dong Zhuo den Hulao-Pass mit aller militärischen Macht bewachen. 729 01:00:11,833 --> 01:00:13,416 Er schickt sicher Lu Bu. 730 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 Und wenn wir es nicht durch den Hulao-Pass schaffen? 731 01:00:16,708 --> 01:00:19,333 Dann haben wir keine Chance, Dong Zhuo zu besiegen. 732 01:00:27,916 --> 01:00:29,458 Den Hulao-Pass durchbrechen 733 01:00:31,750 --> 01:00:33,166 -und Lu Bu töten. -Und Lu Bu töten. 734 01:00:33,750 --> 01:00:34,708 Ganz genau. 735 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 Gut! Ihr drei dürft Euch der Allianz anschließen. 736 01:00:37,166 --> 01:00:38,666 Gut. Gebt ihnen das Blut. 737 01:00:42,666 --> 01:00:43,666 Hier. 738 01:00:44,500 --> 01:00:47,708 Ich, Cao Mengde, stoße auf unsere Allianz an! 739 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 -Trinkt! -Trinkt! 740 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 Uns fehlt noch etwas. 741 01:00:59,875 --> 01:01:01,125 Und was? 742 01:01:02,000 --> 01:01:03,125 Ein kaiserlicher Erlass. 743 01:01:03,958 --> 01:01:05,083 Ein kaiserlicher Erlass? 744 01:01:05,833 --> 01:01:08,291 Diesen geheimen Bluterlass Seiner Majestät, 745 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 erhielt ich in der Kaiserstadt Luoyang. 746 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 Er wollte, dass ich ihn aus dem Palast schmuggle und Krieger finde, 747 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 um ihn zu retten, Dong Zhuo zu bezwingen und die Bürger zu retten. 748 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 Achtzehn Kriegsherren, 749 01:01:20,750 --> 01:01:21,791 das sind Eure Befehle. 750 01:01:28,208 --> 01:01:29,583 "Der Verräter Dong Zhuo 751 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 zerstörte das Land, tötete den Kaiser, stürzte das Regime ins Chaos, 752 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 korrumpierte den Palast und tötete unschuldige Menschen. 753 01:01:37,083 --> 01:01:40,416 Ich rufe Euch mit meinem Blut dazu auf, 754 01:01:40,500 --> 01:01:43,583 Truppen zu meiner Rettung anzuführen, Dong Zhuo zu besiegen, 755 01:01:43,666 --> 01:01:46,333 der Kaiserfamilie zu helfen und die Bürger zu retten. 756 01:01:46,958 --> 01:01:50,333 Beherzigt diesen Erlass noch heute und handelt rasch." 757 01:01:51,708 --> 01:01:52,958 Wartet. 758 01:01:54,250 --> 01:01:56,166 Habt Ihr wirklich Seine Majestät getroffen? 759 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 Stammt der kaiserliche Erlass wirklich von Seiner Majestät? 760 01:02:04,583 --> 01:02:05,833 Natürlich ist er gefälscht. 761 01:02:06,666 --> 01:02:08,583 -Gefälscht? -Ich schrieb ihn. 762 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 -Wie dreist, ihn zu fälschen! -Ihr! 763 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 Allianzführer Yuan! 764 01:02:14,708 --> 01:02:15,916 Ihr habt ihn geschrieben? 765 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 Unsere Sache braucht Legitimität. 766 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Wir brauchen ihn, also ist er echt. 767 01:02:24,000 --> 01:02:27,541 Dong Zhuo behandelt den jungen Kaiser wie ein Spielzeug. 768 01:02:29,625 --> 01:02:32,041 Wenn wir es schaffen, ihn zu stürzen, 769 01:02:32,708 --> 01:02:35,666 wird niemand die Echtheit des Erlasses anzweifeln. 770 01:02:36,541 --> 01:02:38,375 Wenn wir scheitern, 771 01:02:38,958 --> 01:02:40,666 hat der Erlass keinen Nutzen, 772 01:02:42,583 --> 01:02:43,750 auch wenn er echt wäre. 773 01:02:46,125 --> 01:02:48,166 Wir müssen uns vor diesem Mann in Acht nehmen. 774 01:02:48,250 --> 01:02:49,750 Da der Erlass gefälscht ist, 775 01:02:50,541 --> 01:02:53,958 sollten wir uns nicht vorher einigen? 776 01:02:54,791 --> 01:02:57,708 Wir haben uns alle hier versammelt. 777 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 Wer als Erster Luoyang betritt und Seine Majestät rettet, 778 01:03:03,583 --> 01:03:05,833 sollte der Oberbefehlshaber sein. 779 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 Ganz recht. 780 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 Allianzführer Yuan, ich werde den Angriff führen 781 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 -und zum Hulao-Pass gehen. -In Ordnung. 782 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 Meine Armee wird für Unterstützung und Vorräte sorgen. 783 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 -In Ordnung, gebt acht. -Bitte, zieht los. 784 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 -Ich will auch eine. -Na los, her mit den Trauben. 785 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 Köstlich. 786 01:03:37,541 --> 01:03:38,583 Kanzler. 787 01:03:38,666 --> 01:03:40,416 Wir erhielten Kunde vom Späher. 788 01:03:40,500 --> 01:03:43,791 Jiangdongs Sun Jian hat drei unserer Verteidigungslinien 789 01:03:43,875 --> 01:03:45,583 am Hulao-Pass durchbrochen. 790 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 Sie haben vor, Luoyang anzugreifen. 791 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 Was sollen wir tun? 792 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Ich werde gehen. 793 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Ein Schlachtermesser für ein Hühnchen? 794 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Ich, Hua Xiong, werde gehen. 795 01:03:59,208 --> 01:04:00,708 Sie werden von mir 796 01:04:01,458 --> 01:04:05,166 den unbesiegbaren Spitzenkrieger des Westlichen Liang zu sehen bekommen. 797 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Hua Xiong! 798 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 YUAN 799 01:04:23,041 --> 01:04:24,416 Die schwarzen Figuren isoliert 800 01:04:24,500 --> 01:04:26,333 und eine eigene Fluchtroute geschaffen. 801 01:04:26,416 --> 01:04:28,916 Eigentlich sind die schwarzen Figuren schon besiegt 802 01:04:29,583 --> 01:04:31,000 und umzingelt. 803 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 Ihr seid unglaublich. 804 01:04:33,583 --> 01:04:35,375 Eure Schachkenntnisse lassen vermuten, 805 01:04:35,458 --> 01:04:37,875 dass Ihr ein guter militärischer Taktiker seid. 806 01:04:37,958 --> 01:04:39,375 Da ich nicht kämpfen kann, 807 01:04:39,916 --> 01:04:41,541 bleibt mir Schach als Zeitvertreib. 808 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Ihr nahmt Euren Bruder in Schutz. 809 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Ich bewundere Euch. 810 01:04:46,125 --> 01:04:47,958 Seit wir hier sind, 811 01:04:48,791 --> 01:04:50,541 erträgt Liu Bei den Spott 812 01:04:51,208 --> 01:04:53,833 und wartet darauf, seinen Wert beweisen zu können. 813 01:04:55,333 --> 01:04:57,958 Liu Bei muss ein außergewöhnlicher Mann sein, 814 01:04:58,041 --> 01:05:00,875 um Euer Blutsbruder werden zu können. 815 01:05:03,833 --> 01:05:07,083 Euer heldenhafter Versuch, Dong Zhuo zu töten, ist bewundernswert. 816 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 Jedoch 817 01:05:10,208 --> 01:05:12,458 werde ich nur Liu Bei folgen. 818 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 Eure Loyalität bewundere ich noch mehr. 819 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Schlechte Nachrichten. Sun Jians Truppen verloren gegen Hua Xiongs Armee. 820 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 Hua Xiong verhöhnt uns vor der Stadt. 821 01:05:28,458 --> 01:05:29,708 Er sagte sogar, 822 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 dass er Euren Kopf will, General. 823 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 Er will uns allein herausfordern, 824 01:05:34,833 --> 01:05:37,166 nur um unserer Moral zu schaden. 825 01:05:41,000 --> 01:05:43,750 Das kann jedoch auch ein Chance sein, um uns zu beweisen. 826 01:05:45,750 --> 01:05:47,583 Endlich wird es interessant. 827 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 Ihr Rebellen seid schon lang genug hier versammelt. 828 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 Ich komme auf Befehl des Kanzlers Dong, um Euch zu vernichten. 829 01:06:08,958 --> 01:06:12,125 Dong Zhuo hat so viele tapfere Krieger. Alles gute Kämpfer. 830 01:06:12,833 --> 01:06:15,208 Hua Xiong ist der beste Krieger des Westlichen Liang. 831 01:06:15,958 --> 01:06:18,333 Er ist Dong Zhuos dritttapferster Krieger. 832 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 Er ist nur Dritter in der Folge, noch weit entfernt von Lu Bu. 833 01:06:22,833 --> 01:06:24,583 Wenn wir Hua Xiong nicht schlagen, 834 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 ist an Lu Bu nicht zu denken. 835 01:06:27,666 --> 01:06:29,625 Die erste Schlacht müssen wir gewinnen. 836 01:06:29,708 --> 01:06:34,083 Wer tritt Hua Xiong im Kampf gegenüber, um der Allianz Ehre zu bringen? 837 01:06:34,791 --> 01:06:36,333 Allianzführer Yuan, ich, Yu She, 838 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 werde Mann gegen Mann gegen ihn kämpfen. 839 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 General Yu She, Ihr seid ruhmreich und habt noch nie verloren. 840 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 Bringt mir Wein! 841 01:06:43,708 --> 01:06:45,833 Lasst uns als Zuspruch auf ihn anstoßen! 842 01:06:45,916 --> 01:06:47,166 Danke. 843 01:07:15,916 --> 01:07:18,458 Es sieht nicht gut aus. Die Chancen stehen schlecht. 844 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 -Hurra! -Hurra! 845 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Generäle, wer stellt sich noch der Herausforderung? 846 01:07:41,666 --> 01:07:42,875 Ich bin Pan Feng. 847 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 Ich stelle mich. 848 01:07:44,250 --> 01:07:46,416 -Ich schwöre, Hua Xiong zu töten! -In Ordnung. 849 01:07:47,375 --> 01:07:48,791 Wenn Ihr Hua Xiong töten könnt, 850 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 belohne ich Euch mit 100 Goldtaels und 30 guten Pferden. 851 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Holt den Wein! 852 01:08:19,458 --> 01:08:21,666 -Hurra! -Hurra! 853 01:08:21,750 --> 01:08:23,958 Welcher General traut sich als Nächster? 854 01:08:24,666 --> 01:08:26,333 Ich verdopple die Belohnung! 855 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 Das ist verrückt. 856 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Wer will noch den Tod finden? 857 01:09:03,750 --> 01:09:05,333 Wenn ihr niemanden mehr habt, 858 01:09:05,958 --> 01:09:08,833 dann verlasst die Stadt, ergebt Euch und fleht um Gnade. 859 01:09:09,625 --> 01:09:11,000 Dann verschone ich Euch! 860 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 Ich schicke meinen Bruder, Guan Yu, 861 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 um gegen Hua Xiong zu kämpfen. 862 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 Ist das ein Witz? 863 01:09:19,958 --> 01:09:22,916 Er tötete meinen mächtigen General, Pan Feng. 864 01:09:23,791 --> 01:09:25,625 Was verleiht einer Wache das Recht, 865 01:09:25,708 --> 01:09:28,500 die Allianz in einem Kampf gegen ihn zu repräsentieren? 866 01:09:29,666 --> 01:09:31,666 Es sind nur noch wenige fähige Kämpfer übrig. 867 01:09:31,750 --> 01:09:33,583 Seine Stellung ist jetzt egal. 868 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Geht, wenn Ihr es wagt, Guan Yu. 869 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Zum Abschied stoße ich auf Euch an. 870 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Das ist nicht nötig. 871 01:09:55,208 --> 01:09:57,291 Warum sollte ich Zuspruch brauchen, 872 01:09:58,333 --> 01:10:00,000 nur um Hua Xiong zu töten? 873 01:10:00,791 --> 01:10:02,625 Wir trinken, wenn ich wieder da bin. 874 01:10:22,708 --> 01:10:26,291 Guan Yu aus der Liu-Armee ist hier, um gegen Euch zu kämpfen. 875 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Noch ein Niemand. 876 01:10:30,791 --> 01:10:32,166 Steigt ab und ergebt Euch! 877 01:10:36,583 --> 01:10:39,291 Ich bin Euch mehr als ebenbürtig. 878 01:10:43,875 --> 01:10:46,291 Wen sollen wir als Nächstes schicken? 879 01:10:46,375 --> 01:10:47,833 Wer wagt es noch, zu kämpfen? 880 01:10:47,916 --> 01:10:50,500 Der Kerl gerade spielte offensichtlich nur den Helden. 881 01:10:51,875 --> 01:10:54,666 Und wenn noch ein Kopf herbeifliegt? 882 01:10:56,333 --> 01:10:59,625 Guan Yu wird sicher zurückkehren! 883 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 Ihr seid ein Niemand. 884 01:11:23,625 --> 01:11:26,291 Ich hatte nicht erwartet, dass Ihr gut seid. 885 01:11:27,625 --> 01:11:29,958 Eine Schande, dass Ihr gleich Euren Kopf verliert. 886 01:11:30,958 --> 01:11:32,750 Im Angesicht eines schwächeren Gegners 887 01:11:33,333 --> 01:11:35,416 lasse ich ihn für gewöhnlich drei Mal gewinnen. 888 01:11:36,208 --> 01:11:38,791 Jetzt sind drei Runden vorüber! 889 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Wer kämpft gegen mich? 890 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 Weg! 891 01:12:09,250 --> 01:12:14,625 -Los! -Los! 892 01:12:14,708 --> 01:12:19,250 -Los! -Los! 893 01:13:02,583 --> 01:13:03,708 Das ging schnell! 894 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 Hier. 895 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 Bringt den Kopf zurück zu Dong Zhuo. 896 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 Schade, dass ich nicht selbst anwesend war. 897 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 Der Wein ist noch warm. 898 01:13:20,583 --> 01:13:21,666 Genießt ihn. 899 01:13:29,666 --> 01:13:32,833 Kommt, gebt General Guan einen Platz. 900 01:13:32,916 --> 01:13:35,916 -Holt ihm ein Festmahl. -Nicht nötig. 901 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 Ich kämpfe unter Liu Beis Kommando. 902 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 Wenn Ihr eine Belohnung vergeben wollt, dann gebt sie ihm. 903 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Allianzführer Yuan. 904 01:13:48,833 --> 01:13:52,125 Guan Yu verdient eine Belohnung für seine Leistung. 905 01:13:52,625 --> 01:13:56,291 Bitte belohnt Liu Bei und Zhang Fei gleichermaßen. 906 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Natürlich verdient seine Leistung eine Belohnung. 907 01:13:59,583 --> 01:14:00,708 Hört zu, Liu Bei. 908 01:14:01,916 --> 01:14:04,791 Hiermit besitzt die Allianz offiziell ein 19. Regiment. 909 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 Der Anführer ist Liu Bei. 910 01:14:07,708 --> 01:14:10,541 Ich nehme das Kommando an. 911 01:14:51,291 --> 01:14:54,750 Informiert den Kanzler. Sun Jian hat den Hulao-Pass überfallen. 912 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 Verflucht! 913 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 Sie haben meinen Krieger Hua Xiong getötet. 914 01:14:59,833 --> 01:15:02,958 Und 30.000 meiner Elite-Truppen wurden geschlagen. 915 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 Der Tod von Hua Xiong hat sie beflügelt. 916 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 Sun Jian umstellt bereits die Stadt. 917 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 Die 18 verräterischen Kriegsherren haben 500.000 Männer gesammelt 918 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 und sogar Hua Xiongs Kopf zurückgeschickt. 919 01:15:19,125 --> 01:15:20,833 Verflucht! 920 01:15:21,333 --> 01:15:22,416 Wer hat ihn getötet? 921 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 Ein Niemand. 922 01:15:28,000 --> 01:15:29,250 Sein Name ist 923 01:15:30,250 --> 01:15:31,541 Guan Yu. 924 01:15:39,583 --> 01:15:41,375 Aufgepasst, an alle Generäle! 925 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 Ich habe mich entschieden, 500.000 Truppen zu entsenden und sie zweizuteilen. 926 01:15:44,916 --> 01:15:48,875 Li Jue und Guo Si werden 50.000 Truppen liefern, 927 01:15:48,958 --> 01:15:51,625 um auf beiden Seiten des Passes die Verteidigung zu stärken 928 01:15:51,708 --> 01:15:53,375 und einen Überfall zu verhindern. 929 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Tötet jeden, der sich nähert. 930 01:15:56,875 --> 01:15:59,583 Ich werde 150.000 Truppen mit Li Ru, 931 01:15:59,666 --> 01:16:03,875 Fan Chou und Zhang Ji liefern, um die Vorderseite des Passes zu sichern. 932 01:16:03,958 --> 01:16:07,708 Wir sind nur 250 Kilometer von der Kaiserstadt Luoyang entfernt. 933 01:16:07,791 --> 01:16:09,833 Wir müssen diese Stellung gut schützen. 934 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 Lu Bu. 935 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 Nimm 30.000 Truppen und stationiere sie vor dem Hulao-Pass. 936 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Halte dich bereit, den Gegner anzugreifen! 937 01:16:53,333 --> 01:16:54,666 Das ist eine Kriegserklärung. 938 01:16:57,500 --> 01:16:58,541 Sie ist von Lu Bu. 939 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Lu Bu? 940 01:17:24,583 --> 01:17:30,333 LU 941 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 LU 942 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 LU 943 01:17:46,166 --> 01:17:48,125 -Auf den General! -Auf den General! 944 01:17:56,875 --> 01:17:58,500 Diese 18 verräterischen Hunde… 945 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 Es sind nur noch acht Kriegsherren in der Allianz übrig. 946 01:18:04,541 --> 01:18:05,958 Sie sind alle geflohen? 947 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Ja. 948 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 Dann haben wir nur noch unter 200.000 Truppen? 949 01:18:12,916 --> 01:18:13,791 Richtig. 950 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 Die Absichten der meisten, die sich uns anschlossen, waren unklar. 951 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 Sie wollten nur die Lage klären, um zu sehen, ob sie profitieren könnten. 952 01:18:24,791 --> 01:18:26,500 Sie waren in der Allianz, 953 01:18:26,583 --> 01:18:29,416 um ihre anderen Ambitionen voranzutreiben. 954 01:18:30,541 --> 01:18:33,833 In Wahrheit haben sie versucht, die Situation auszunutzen. 955 01:18:33,916 --> 01:18:35,500 Jeder weiß, Lu Bu ist der Beste, 956 01:18:35,583 --> 01:18:38,125 so wie jeder das beste Pferd Roter Hase kennt. 957 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 Ich hörte, er allein könne tausende Männer töten. 958 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 Und Dong Zhuo mit seinen Männern aus dem Westen ist überaus bedrohlich. 959 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Niemand will seine Männer verlieren. 960 01:18:50,333 --> 01:18:52,416 Wer würde gegen Lu Bu keine Männer verlieren? 961 01:18:53,041 --> 01:18:54,833 Aber wenn wir Lu Bu nicht bezwingen, 962 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 wie sollen wir dann Dong Zhuo schlagen? 963 01:18:58,583 --> 01:19:00,791 Wer Angst hat, hätte nicht kommen sollen. 964 01:19:02,166 --> 01:19:03,583 Haben wir uns hier versammelt, 965 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 um lediglich Hua Xiong zu töten? 966 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 Und Ihr nennt Euch Generäle? 967 01:19:13,958 --> 01:19:15,708 Luoyang war 968 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 über 200 Jahre lang die Hauptstadt der Han. 969 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Sie steht am Rande des Niedergangs. 970 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 Für das Wohlergehen Seiner Majestät 971 01:19:23,291 --> 01:19:26,916 habe ich entschieden, die Hauptstadt nach Chang'an zu verlegen. 972 01:19:27,000 --> 01:19:28,875 Was? Die Hauptstadt verlegen? 973 01:19:28,958 --> 01:19:30,333 Warum? 974 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 Los! 975 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 Fräulein. 976 01:20:45,791 --> 01:20:46,791 Wer seid Ihr? 977 01:20:47,666 --> 01:20:48,541 Kommt nicht näher! 978 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Warum begeht Ihr Selbstmord? 979 01:21:16,625 --> 01:21:18,291 Jemand hat um meine Hand angehalten. 980 01:21:20,375 --> 01:21:22,250 Mein Ziehvater akzeptierte den Antrag, 981 01:21:23,875 --> 01:21:25,500 aber ich will ihn nicht heiraten. 982 01:21:27,291 --> 01:21:28,708 Ich hasse ihn. 983 01:21:29,791 --> 01:21:31,750 Da mir sonst keine Wahl bleibt, 984 01:21:33,750 --> 01:21:34,916 würde ich lieber sterben. 985 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 LU 986 01:21:46,083 --> 01:21:47,458 Ihr seid… 987 01:21:47,958 --> 01:21:49,875 Jetzt wird keiner wagen, Euch wehzutun. 988 01:21:51,208 --> 01:21:52,875 Sagt dem, der um Eure Hand anhielt, 989 01:21:52,958 --> 01:21:54,625 dass Ihr meine Frau seid. 990 01:21:56,583 --> 01:22:00,083 Nach meinem Sieg werde ich zurückkommen, um Euch zu heiraten. 991 01:22:02,458 --> 01:22:03,750 General Lu. 992 01:22:05,875 --> 01:22:07,291 Warum scherzt Ihr? 993 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 Ich mache niemals Scherze. 994 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 Wir kennen uns kaum. 995 01:22:16,000 --> 01:22:17,416 Wie soll ich Euch glauben? 996 01:22:23,416 --> 01:22:24,625 Ich glaube Euch. 997 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Ich glaube Euch. 998 01:22:33,750 --> 01:22:35,083 Wie lautet Euer Name? 999 01:22:40,875 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 1000 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 Von jetzt an 1001 01:22:47,333 --> 01:22:49,333 bin ich Euch treu ergeben, egal was passiert. 1002 01:22:54,750 --> 01:22:56,333 Mein Leben… 1003 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 …gehört jetzt Euch. 1004 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 Ich konnte mich nie mit Euch duellieren. 1005 01:23:49,708 --> 01:23:51,666 Heute ist eine seltene Gelegenheit dazu. 1006 01:23:52,583 --> 01:23:54,166 Die gibt es nicht oft. 1007 01:23:55,041 --> 01:23:56,875 Vielleicht bleibt uns künftig mehr Zeit. 1008 01:24:13,708 --> 01:24:15,875 Ich glaube, Yuan Shao will auch davonlaufen. 1009 01:24:16,416 --> 01:24:18,083 Er konnte es nur aus Scham nicht. 1010 01:24:18,166 --> 01:24:21,250 Immerhin ist er der Allianzführer und von namhafter Herkunft. 1011 01:24:21,333 --> 01:24:22,625 Das ist einer der Gründe. 1012 01:24:22,708 --> 01:24:25,291 Vor allem wird sich Dong Zhuo sicher an ihm rächen, 1013 01:24:25,375 --> 01:24:27,541 wenn er ihn nicht vernichtet. 1014 01:24:27,625 --> 01:24:28,875 Er ist in einer Zwickmühle. 1015 01:24:30,541 --> 01:24:32,916 Aus welchem Grund bleibt Ihr? 1016 01:24:33,875 --> 01:24:35,458 Aus demselben wie Ihr. 1017 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 Woher wisst Ihr, was ich denke? 1018 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 Ich weiß, Ihr wollt wirklich die Han-Dynastie retten. 1019 01:24:51,375 --> 01:24:53,708 -Fürchtet Ihr nicht den Tod? -Nein. 1020 01:24:53,791 --> 01:24:55,625 -Ich fürchte nur eins. -Was? 1021 01:24:55,708 --> 01:24:58,666 Im Wissen zu sterben, dass die Han-Dynastie noch in Gefahr ist. 1022 01:25:10,416 --> 01:25:12,875 Die Han-Dynastie ist heillos korrupt. 1023 01:25:13,375 --> 01:25:14,958 Ihr saht die Kriegsherren selbst. 1024 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 Und? 1025 01:25:16,625 --> 01:25:19,833 Sie traten der Allianz nicht bei, weil sie an Gerechtigkeit glauben. 1026 01:25:19,916 --> 01:25:22,166 Sie begehren das gleiche wie Dong Zhuo. 1027 01:25:22,250 --> 01:25:24,708 Was erhofft Ihr drei Euch? 1028 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Wir wollen gar nichts! 1029 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Als Männer der Han-Dynastie ist es unsere Pflicht. 1030 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 Außerdem will ich nicht, dass die Bürger wegen Dong Zhuo leiden. 1031 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 Zum Wohle der Han-Dynastie und deren Bürger 1032 01:25:33,833 --> 01:25:36,041 muss ich bis zum Ende kämpfen! 1033 01:25:51,416 --> 01:25:52,750 Fürchtet Ihr den Tod? 1034 01:25:53,375 --> 01:25:55,875 Nein. Glaubt Ihr mir? 1035 01:25:56,875 --> 01:25:57,916 Ja. 1036 01:26:17,416 --> 01:26:18,791 Es war mir eine Ehre, Liu Bei. 1037 01:26:18,875 --> 01:26:19,958 Mir auch. 1038 01:26:20,625 --> 01:26:23,875 Ich glaube, Ihr kennt den nächsten Schritt bereits. 1039 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 Wir haben einen Plan. 1040 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Meine Brüder und ich werden gegen Lu Bu kämpfen. 1041 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 Die acht Armeen und ich teilen uns in fünf Gruppen, 1042 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 um Dong Zhuo zu töten. 1043 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Lu Bus Kampfkünste sind beispiellos. Seid vorsichtig. 1044 01:26:52,250 --> 01:26:54,833 Falls Ihr lebend zurückkehrt, habt Ihr gewonnen. 1045 01:26:55,625 --> 01:26:57,375 Und Ihr werdet berühmt sein. 1046 01:27:11,666 --> 01:27:15,416 Ohne Rebellionen gäbe es keine Helden. 1047 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 Bruder. 1048 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 Wir haben 20.000 Männer. 1049 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 Außerhalb der Stadt stehen wir Lu Bus 30.000 Kavalleristen gegenüber. 1050 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 Das ist ein Kampf bis zum Tod. 1051 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 Einst habt ihr den acht Kriegsherren gedient. 1052 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Jetzt wurdet ihr entsandt, um diesen Ort zu beschützen. 1053 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 Ihr denkt sicher, dass ihr mit uns in den Tod geht. 1054 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 LIU 1055 01:27:43,125 --> 01:27:44,666 Ich glaube das jedoch nicht. 1056 01:27:44,750 --> 01:27:48,291 Wenn ihr nicht mit uns gegen Lu Bu kämpfen wollt, 1057 01:27:48,375 --> 01:27:50,583 könnt ihr jetzt gehen. 1058 01:27:50,666 --> 01:27:51,750 LIU 1059 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Guan Yu. 1060 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Wir werden verlieren, 1061 01:27:59,916 --> 01:28:03,083 wenn wir im Geiste nicht vereint sind. 1062 01:28:03,666 --> 01:28:06,541 Ich will nur Krieger, die zu sterben bereit sind. 1063 01:28:06,625 --> 01:28:08,291 An alle, die bleiben wollen, 1064 01:28:08,875 --> 01:28:10,500 wenn ich nicht sterbe, 1065 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 gehe ich für immer mit euch 1066 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 durch dick und dünn. 1067 01:28:17,000 --> 01:28:18,625 Ich will Euch dreien folgen! 1068 01:28:19,208 --> 01:28:20,708 -Ich will folgen! -Ich will folgen! 1069 01:28:20,791 --> 01:28:23,916 -Ich will Euch dreien folgen! -Ich will folgen! 1070 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 -Ich will folgen! -Ich will Euch dreien folgen! 1071 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 -Ich will folgen! -So hatte ich es nicht erwartet… 1072 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 -Ich will folgen! -Ich will folgen! 1073 01:28:29,875 --> 01:28:33,541 -Endlich haben wir unsere eigenen Männer. -Ich will folgen! 1074 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 CAO 1075 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 Nach Luoyang! 1076 01:28:50,666 --> 01:28:52,833 -Los! -Los! 1077 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 "Nach dem Geheimerlass Seiner Majestät versammelten wir Truppen 1078 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 an den fünf Hauptpunkten. Osten, Süden, Westen, Norden und im Zentrum. 1079 01:29:05,291 --> 01:29:09,708 Wir arbeiten zusammen, um auf den Pass vorzurücken und Seine Majestät zu retten." 1080 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 HULAO-PASS 1081 01:29:23,833 --> 01:29:28,791 LIU 1082 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 HULAO-PASS 1083 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Ein Haufen Verlierer. 1084 01:32:14,666 --> 01:32:16,125 Rückzug! 1085 01:32:24,333 --> 01:32:25,416 -Los! -Los! 1086 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 Ändert die Formation! 1087 01:36:27,583 --> 01:36:30,666 Ihr habt Hua Xiong getötet, bevor der Wein kalt wurde. 1088 01:36:33,000 --> 01:36:35,750 Mit Euch mache ich das Gleiche. 1089 01:40:47,916 --> 01:40:49,958 Waffen haben Bestimmungen und Seelen. 1090 01:40:50,666 --> 01:40:52,875 Sie wird ihren rechtmäßigen Besitzer wählen. 1091 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 Je mehr Gegner durch sie sterben, 1092 01:40:55,250 --> 01:40:56,833 desto stärker werden die Waffen. 1093 01:40:56,916 --> 01:41:00,208 Erinnert ihr euch, dass unsere Waffen aus blutdürstigem Erz sind? 1094 01:41:00,291 --> 01:41:03,208 Sie werden stärker, je mehr Blut sie trinken. 1095 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 Was, wenn es das Blut des Besitzers ist? 1096 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei. 1097 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 Ich war ein Flüchtiger. 1098 01:41:20,916 --> 01:41:23,541 Du hast mir eine zweite Chance gegeben. 1099 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 Heute 1100 01:41:28,375 --> 01:41:29,916 kann ich mich nicht revanchieren. 1101 01:41:35,541 --> 01:41:37,458 Darum lasst uns zusammen leben und sterben. 1102 01:41:44,416 --> 01:41:45,833 Lasst uns zusammen 1103 01:41:47,083 --> 01:41:48,625 leben und sterben. 1104 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 Lasst uns zusammen leben und sterben. 1105 01:42:53,833 --> 01:42:54,750 Kanzler, 1106 01:42:54,833 --> 01:42:57,666 Situ Wang Yuns Ziehtochter erwartet Euch in Eurem Gemach. 1107 01:42:58,333 --> 01:43:01,583 Wollt Ihr sie in so einer Situation immer noch heiraten? 1108 01:43:01,666 --> 01:43:02,666 Ich heirate sie! 1109 01:43:05,125 --> 01:43:07,041 Ich wartete schon so lange auf diese Frau. 1110 01:43:07,583 --> 01:43:09,250 Warum sollte ich sie nicht heiraten? 1111 01:43:14,708 --> 01:43:18,458 Die Rebellen Cao Cao und Sun Jian haben den Hulao-Pass schon durchbrochen. 1112 01:43:19,041 --> 01:43:20,958 Wir müssen Luoyang schnell verlassen. 1113 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 Wir können keine Vorräte oder Schätze zurücklassen. 1114 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Ich will, dass Luoyang in drei Tagen eine Geisterstadt ist. 1115 01:43:29,166 --> 01:43:33,125 General, wenn wir so weitermachen, gehen uns in drei Tagen die Vorräte aus. 1116 01:43:33,208 --> 01:43:35,458 Wir müssen in die Stadt und Seine Majestät retten. 1117 01:43:36,666 --> 01:43:38,375 Wir sind so weit gekommen. 1118 01:43:38,875 --> 01:43:41,541 Luoyang ist schon zu sehen. Wir können hier nicht sterben. 1119 01:43:41,625 --> 01:43:42,958 Vorwärts! 1120 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 Ruft General Lu mit dem Rauchzeichen. 1121 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 Jawohl! 1122 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 General Lu. 1123 01:44:48,000 --> 01:44:49,541 Sterbt noch nicht. 1124 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 DONG 1125 01:46:21,750 --> 01:46:22,833 General. 1126 01:46:23,666 --> 01:46:25,958 Dong Zhuo brach von Luoyang nach Chang'an auf 1127 01:46:26,041 --> 01:46:27,833 und nahm den Kaiser mit. 1128 01:46:27,916 --> 01:46:30,125 Sun Jian wartete nicht auf Yuans Befehle 1129 01:46:30,208 --> 01:46:33,083 und drang in Luoyang ein, um das Reichssiegel zu holen. 1130 01:46:33,166 --> 01:46:34,416 Sollen wir ihm folgen? 1131 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 Das Reichssiegel ist nur ein Symbol. 1132 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 Seine Majestät zurückzubekommen, ist wichtiger. 1133 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 DONG 1134 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 Diao Chan. 1135 01:47:10,000 --> 01:47:11,583 Mach dir keine Gedanken. 1136 01:47:11,666 --> 01:47:14,041 Dong Zhuo vergöttert dich. 1137 01:47:15,000 --> 01:47:16,708 Ergreife die Gelegenheit 1138 01:47:17,625 --> 01:47:19,208 und töte ihn. 1139 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 Ist gut. 1140 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 Ich werde daran denken. 1141 01:47:29,791 --> 01:47:33,750 Mein Herr, nur Sun Jian und unsere Männer kämpften wirklich bis zum Schluss, 1142 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 und trotzdem lasst Ihr Sun Jian Luoyang betreten. 1143 01:47:37,875 --> 01:47:40,791 Der Erste, der die Stadt betritt, wird der Oberbefehlshaber. 1144 01:47:41,666 --> 01:47:44,083 Ihr gebt Eure Chance auf, Oberbefehlshaber zu werden. 1145 01:47:44,166 --> 01:47:45,833 Habt Ihr da nicht das Nachsehen? 1146 01:47:47,583 --> 01:47:49,166 Niemand scheint zu verstehen, 1147 01:47:49,833 --> 01:47:52,333 dass der Kaiser dem Palast Leben verleiht. 1148 01:47:52,416 --> 01:47:56,208 Wo auch immer der Kaiser ist, wird die Han-Dynastie und ihr Volk sein. 1149 01:47:56,291 --> 01:47:59,125 Natürlich werde ich Dong Zhuo folgen und Seine Majestät retten. 1150 01:48:00,875 --> 01:48:04,333 Die Han-Dynastie ist in dieser Lage, weil ihr Volk nicht vereint ist. 1151 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 Anstelle einer Allianz sollte ich meinen eigenen Pfad wählen. 1152 01:48:08,750 --> 01:48:09,791 Los! 1153 01:48:10,791 --> 01:48:14,083 -Los! -Los! 1154 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 EINIGE JAHRE SPÄTER 1155 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 LIU 1156 01:49:05,000 --> 01:49:08,750 LIU 1157 01:49:30,750 --> 01:49:33,875 Ich hätte nie erwartet, dass Ihr auch eine kleine Armee habt. 1158 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Sie ist kein Vergleich zu Eurer aus 100.000 Mann. 1159 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Damals hatte ich nur 5.000. 1160 01:49:49,791 --> 01:49:53,083 General Cao, warum seid Ihr hier? 1161 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 Ich will mit Euch trinken und in Erinnerungen schwelgen. 1162 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 Dong Zhuo entkam aus Luoyang. 1163 01:50:15,250 --> 01:50:17,833 Für das Volk sind die 18 Kriegsherren Helden. 1164 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 Meiner Meinung nach sind sie alle unbrauchbar. 1165 01:50:25,583 --> 01:50:26,625 Was für ein Mensch 1166 01:50:27,375 --> 01:50:30,208 verdient es Eurer Ansicht nach, Held genannt zu werden? 1167 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 Yuan Shao? 1168 01:50:36,333 --> 01:50:39,875 Yuan Shao wusste, dass die Han-Dynastie früher oder später fallen wird. 1169 01:50:39,958 --> 01:50:41,625 Nur Narren helfen der Han-Dynastie. 1170 01:50:42,666 --> 01:50:45,416 Also hat er ihr weder geholfen, noch hat er sie erobert. 1171 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Er sparte seine Energie und beobachtete die Situation. 1172 01:50:48,541 --> 01:50:49,708 Er gilt nicht als Held. 1173 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Ist es dann Sun Jian, der mit seinen Elite-Kriegern so hart kämpfte? 1174 01:51:06,625 --> 01:51:08,833 Sun Jian brachte das Reichssiegel nach Jiangdong, 1175 01:51:08,916 --> 01:51:11,791 -um die Eroberung des Landes zu planen. -Bericht! 1176 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Gratulation, Vater. 1177 01:51:17,125 --> 01:51:18,083 Gratulation, Vater. 1178 01:51:18,166 --> 01:51:19,916 -Gratulation, mein Herr. -Gratulation, mein Herr. 1179 01:51:20,000 --> 01:51:20,916 Es ist eine Schande, 1180 01:51:21,583 --> 01:51:25,583 dass derjenige mit dem Reichssiegel zum Ziel für die Machthungrigen wird. 1181 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 Ich glaube, er ist einfach nicht schlau genug. 1182 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 Die 18 Kriegsherren, die Dong Zhuo bezwingen wollten, 1183 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 sind jetzt heimgekehrt, um ihre eigene Macht auszubauen. 1184 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 Sie alle beäugen dieses Chaos und hoffen, davon zu profitieren. 1185 01:51:38,416 --> 01:51:40,583 Nicht nur das. 1186 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 Wenn das Land auseinanderbricht, 1187 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 wollen sie alle das größte Stück. 1188 01:51:46,250 --> 01:51:48,708 Ich hoffe, die Han-Dynastie überwindet diese Zeit 1189 01:51:49,791 --> 01:51:51,583 und kehrt zu alter Pracht zurück. 1190 01:51:54,125 --> 01:51:57,708 Nach so vielen Rückschlägen existiert die Han-Dynastie nur dem Namen nach. 1191 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Uns steht eine chaotische, feudalistische Zeit bevor. 1192 01:52:04,583 --> 01:52:09,416 Wer sonst, glaubt Ihr, kann als Held bezeichnet werden? 1193 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 Mir fällt sonst niemand ein. 1194 01:52:14,708 --> 01:52:19,000 Ein Held braucht große Ambitionen und gute Absichten. 1195 01:52:19,083 --> 01:52:22,541 Er muss edelmütig sein und große Weisheit besitzen. 1196 01:52:24,416 --> 01:52:25,708 In meinen Augen 1197 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 sind nur Ihr 1198 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 und ich 1199 01:52:29,875 --> 01:52:30,750 die Helden. 1200 01:52:30,833 --> 01:52:33,041 Als Beamter der Han-Dynastie, 1201 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 wie könnt ihr da nach dem Thron streben? 1202 01:52:48,583 --> 01:52:49,958 Tut nicht so. 1203 01:52:50,791 --> 01:52:52,541 Wollt Ihr das nicht auch? 1204 01:53:00,583 --> 01:53:01,583 Eigentlich 1205 01:53:02,583 --> 01:53:04,375 sind wir gleich. 1206 01:53:08,958 --> 01:53:10,291 Ich helfe der Han-Dynastie. 1207 01:53:11,000 --> 01:53:12,708 Ich bin überhaupt nicht wie Ihr. 1208 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 Wisst Ihr, was Eure größten Stärken sind? 1209 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 Die erste ist Loyalität. 1210 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 Die zweite 1211 01:53:25,708 --> 01:53:27,583 ist Eure ruhige Erscheinung, 1212 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 wenn Ihr lügt. 1213 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 Ich hoffe, 1214 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 dass wir in Zukunft Freunde bleiben. 1215 01:53:36,666 --> 01:53:38,583 Solange Ihr der Han-Dynastie treu seid, 1216 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 werdet Ihr immer mein Freund sein. 1217 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Nur wenn man die Welt erobert, erreicht man dauerhaften Frieden. 1218 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 Los! 1219 01:54:17,750 --> 01:54:22,541 DIE GESCHICHTE DER ZEIT DER DREI REICHE BEGINNT HIER 1220 01:54:50,666 --> 01:54:52,708 DYNASTY WARRIORS IST OFFIZIELL DURCH KOEI TECMO LIZENSIERT 1221 01:54:52,791 --> 01:54:54,583 NACH KOEI TECMOS VIDEOSPIEL-REIHE PRODUZIERT VON W-FORCE 1222 01:58:03,583 --> 01:58:08,583 Untertitel von: Daniel Raab