1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,000 NETFLIX PRÉSENTE 4 00:01:44,125 --> 00:01:46,416 D'APRÈS LES JEUX VIDÉO "DYNASTY WARRIORS" 5 00:01:46,500 --> 00:01:48,958 "DYNASTY WARRIORS" EST ÉDITÉ PAR KOEI TECMO 6 00:01:49,041 --> 00:01:51,791 D'APRÈS LES JEUX VIDÉO DE KOEI TECMO PRODUITS PAR OMEGA FORCE 7 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 La légende des "guerriers inégalés" 8 00:02:03,666 --> 00:02:07,375 précède l'histoire de Huaxia. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 Les meilleurs guerriers 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 absorbent l'énergie du ciel et de la terre 11 00:02:15,875 --> 00:02:20,291 et deviennent plus forts à chaque bataille 12 00:02:20,375 --> 00:02:24,125 en amassant une énergie cosmique d'une puissance inimaginable. 13 00:02:31,708 --> 00:02:34,291 Ils sont bénis par les cieux, 14 00:02:34,375 --> 00:02:38,541 nés pour mener les armées à la conquête 15 00:02:41,041 --> 00:02:43,541 et changer le cours de l'histoire. 16 00:02:45,750 --> 00:02:49,833 Les "inégalés" sont les élus. 17 00:02:51,875 --> 00:02:53,208 ESSOR ET DÉCLIN DE DYNASTIES. 18 00:02:53,291 --> 00:02:55,208 Précipité par la guerre, l'empire des Han dépérit. 19 00:02:55,291 --> 00:02:57,250 Le peuple en souffrance se révolte violemment 20 00:02:57,333 --> 00:02:59,250 contre les lois de la cour Han. 21 00:03:01,291 --> 00:03:02,250 LUOYANG 22 00:03:02,333 --> 00:03:04,333 Pour combattre les forces rebelles, 23 00:03:04,416 --> 00:03:05,916 la cour cède le pouvoir à des dignitaires locaux. 24 00:03:06,000 --> 00:03:07,333 Ainsi débute l'âge des héros, 25 00:03:07,416 --> 00:03:08,791 la période des Trois Royaumes. 26 00:03:10,333 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 27 00:03:30,583 --> 00:03:32,333 HAN 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Moi, Dong Zhuo, promets de diriger une armée 29 00:03:48,083 --> 00:03:51,000 pour éradiquer tous les rebelles ! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 La dynastie Han est finie. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,291 Les Turbans jaunes gouverneront. 33 00:04:17,375 --> 00:04:19,458 À partir de ce jour, 34 00:04:19,541 --> 00:04:22,625 la paix et la prospérité régneront ! 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ZHANG JIAO 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 GÉNÉRAL TIANGONG 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 Les Turbans jaunes ont acculé les troupes. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,958 Le rebelle Zhang Jiao est là. Capturons-le et finissons-en vite. 39 00:05:48,041 --> 00:05:49,291 C'est le moment. 40 00:05:50,083 --> 00:05:51,208 Mes frères, 41 00:05:51,291 --> 00:05:53,125 nous ne sommes pas nés ensemble, 42 00:05:53,625 --> 00:05:55,041 mais la mort nous unira. 43 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 44 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 45 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 46 00:06:46,458 --> 00:06:47,541 À l'attaque ! 47 00:06:56,583 --> 00:06:59,916 Tuez jusqu'au dernier des soldats Han ! 48 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 Qui est-ce ? 49 00:08:55,333 --> 00:08:56,166 Qui êtes-vous ? 50 00:08:56,250 --> 00:08:57,416 Zhang Jiao. 51 00:08:58,041 --> 00:08:59,500 Je vous tue aujourd'hui 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 pour la gloire de la dynastie Han. 53 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 Repliez-vous ! 54 00:09:59,375 --> 00:10:00,583 Je suis Li Ru, 55 00:10:00,666 --> 00:10:02,833 le stratège en chef du général Dong. 56 00:10:02,916 --> 00:10:04,791 Le général vous salue. 57 00:10:04,875 --> 00:10:08,333 Veuillez accepter notre gratitude. 58 00:10:09,333 --> 00:10:10,458 Il n'y a pas de quoi. 59 00:10:11,250 --> 00:10:13,375 Le général Dong dirige l'armée Han. 60 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Nous avons fait notre devoir. 61 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 Vous êtes trop modeste. 62 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 Vous êtes tous les trois si capables, et pourtant si jeunes. 63 00:10:21,541 --> 00:10:25,375 Comment vous appelez-vous ? 64 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Quels sont vos rangs officiels ? 65 00:10:29,833 --> 00:10:31,208 Je m'appelle Liu Xuande. 66 00:10:33,333 --> 00:10:34,833 Je suis Guan Yunchang. 67 00:10:36,875 --> 00:10:38,250 Et moi, Zhang Yide. 68 00:10:40,083 --> 00:10:42,458 Nous n'avons pas de rangs officiels. 69 00:10:43,250 --> 00:10:45,041 Nous avons agi pour servir l'empire. 70 00:11:33,708 --> 00:11:36,416 Nous avons risqué nos vies pour sauver Dong Zhuo. 71 00:11:36,500 --> 00:11:37,791 Aucune reconnaissance. 72 00:11:37,875 --> 00:11:39,583 C'est un fonctionnaire. 73 00:11:41,083 --> 00:11:43,583 S'ils ne veulent pas de nous ici, allons ailleurs. 74 00:11:44,541 --> 00:11:46,791 On finira par être utiles quelque part. 75 00:11:50,833 --> 00:11:52,458 On te suit. 76 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 Allez. 77 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 Allez ! 78 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 Allez. 79 00:12:10,458 --> 00:12:12,333 Après la mort de leur chef, Zhang Jiao, 80 00:12:12,416 --> 00:12:14,083 les Turbans jaunes se dissolvent. 81 00:12:14,166 --> 00:12:17,000 Mais la cour Han est trop affaiblie pour restaurer la paix. 82 00:12:17,083 --> 00:12:18,583 Alors que les Turbans jaunes tombent, le chaos se lève. 83 00:12:18,666 --> 00:12:20,625 Des seigneurs locaux montent en puissance. 84 00:12:20,708 --> 00:12:22,958 Les Dix Eunuques s'emparent du pouvoir gouvernemental. 85 00:12:23,041 --> 00:12:24,916 En parallèle, Dong Zhuo mène les 200 000 soldats de Xiliang 86 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 et prend en otage le jeune prince Han. 87 00:13:27,708 --> 00:13:30,416 LE JEUNE EMPEREUR HAN, LIU BIAN 88 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Écoutez-moi bien. 89 00:13:48,166 --> 00:13:51,750 Ça fait longtemps que je veux dire ceci. 90 00:13:53,125 --> 00:13:56,500 Sa Majesté est le maître du peuple. 91 00:13:57,458 --> 00:13:59,333 Il doit inspirer l'admiration. 92 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 N'êtes-vous pas d'accord ? 93 00:14:03,916 --> 00:14:08,208 Sinon, comment pourrait-il diriger l'empire ? 94 00:14:09,291 --> 00:14:10,791 N'est-ce pas ? 95 00:14:17,291 --> 00:14:18,625 Mon cher Situ, 96 00:14:18,708 --> 00:14:21,625 en tant que fonctionnaire loyal, 97 00:14:22,916 --> 00:14:24,250 qu'en pensez-vous ? 98 00:14:24,333 --> 00:14:25,250 Êtes-vous d'accord ? 99 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 Est-ce la peine de demander ? 100 00:14:27,916 --> 00:14:29,833 Bien sûr que vous êtes d'accord. J'ai tort ? 101 00:14:29,916 --> 00:14:32,541 Vous êtes un traître, Dong Zhuo. Quel culot ! 102 00:14:32,625 --> 00:14:35,291 Sa Majesté est le fils légitime de feu l'empereur. 103 00:14:35,375 --> 00:14:36,666 C'est de la trahison. 104 00:14:36,750 --> 00:14:38,041 Je ne vous obéirai jamais ! 105 00:14:38,125 --> 00:14:38,958 Moi non plus ! 106 00:14:39,041 --> 00:14:40,250 Hors de question ! 107 00:14:40,958 --> 00:14:42,333 Emmenez-les dehors et exécutez-les. 108 00:14:43,375 --> 00:14:46,541 Vous êtes un traître ! 109 00:14:46,625 --> 00:14:49,750 - Vous connaîtrez une mort atroce ! - Espèce de traître ! 110 00:14:50,250 --> 00:14:52,458 Vous n'osez même pas répondre. 111 00:14:53,166 --> 00:14:54,333 Et vous vous considérez loyal ? 112 00:14:57,000 --> 00:14:58,250 Êtes-vous d'accord ? 113 00:14:58,916 --> 00:14:59,916 Oui ou non ? 114 00:15:00,750 --> 00:15:01,666 Je suis d'accord. 115 00:15:04,750 --> 00:15:05,958 Je suis d'accord ! 116 00:15:06,458 --> 00:15:08,041 Le chancelier est un homme sage. 117 00:15:08,125 --> 00:15:11,583 Sa Majesté est trop faible pour régner, 118 00:15:11,666 --> 00:15:14,291 mais le prince Chen Liu est intelligent et studieux. 119 00:15:14,375 --> 00:15:16,750 Je suggère que le chancelier 120 00:15:17,291 --> 00:15:18,541 détrône Sa Majesté 121 00:15:20,750 --> 00:15:23,708 et nomme le prince Chen Liu à sa place. 122 00:15:41,541 --> 00:15:45,083 CAO CAO 123 00:15:55,333 --> 00:15:57,000 Que se passe-t-il ? 124 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Merci d'être venu me féliciter. 125 00:16:13,916 --> 00:16:15,416 Pardonnez ma franchise. 126 00:16:15,500 --> 00:16:16,625 WANG YUN 127 00:16:16,708 --> 00:16:19,750 La glorieuse dynastie Han 128 00:16:20,958 --> 00:16:22,958 fait face à une crise sans précédent. 129 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Nous venons de vaincre les Turbans jaunes. 130 00:16:27,708 --> 00:16:30,375 Mais maintenant, Dong Zhuo s'approprie l'empire. 131 00:16:32,375 --> 00:16:33,333 Votre Majesté. 132 00:16:33,416 --> 00:16:35,291 C'est méprisable ! 133 00:16:35,375 --> 00:16:40,208 Il a insulté Sa Majesté et semé le chaos au palais. 134 00:16:40,291 --> 00:16:42,458 Il nous fait honte. 135 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 C'est vraiment déchirant. 136 00:16:49,000 --> 00:16:50,500 Quel dommage. 137 00:16:58,958 --> 00:16:59,916 Cao Cao, trompeur ! 138 00:17:00,625 --> 00:17:02,125 Tout le monde pleure notre nation. 139 00:17:02,208 --> 00:17:03,958 Pourquoi riez-vous ? 140 00:17:04,750 --> 00:17:06,291 C'est drôle, non ? 141 00:17:07,458 --> 00:17:11,000 Vous croyez qu'en geignant, vous allez vaincre Dong Zhuo ? 142 00:17:11,083 --> 00:17:13,333 À mon avis… 143 00:17:17,583 --> 00:17:19,666 Tous ceux ici présents 144 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 ne sont pas des hommes ! 145 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Quelle audace ! 146 00:17:24,250 --> 00:17:26,916 Faites sortir ce jeune fonctionnaire ! 147 00:17:28,833 --> 00:17:31,708 Vous êtes le capitaine de la cavalerie, comment osez-vous ? 148 00:17:31,791 --> 00:17:34,208 Même si je ne suis pas haut placé, 149 00:17:35,125 --> 00:17:37,875 je vais faire ce dont vous êtes incapables. 150 00:17:38,750 --> 00:17:41,708 - Je vais tuer… - Taisez-vous ! Cet homme est fou ! 151 00:17:41,791 --> 00:17:44,291 - Gardes, emmenez-le… - Pas besoin ! 152 00:17:47,458 --> 00:17:48,333 Je connais le chemin. 153 00:17:53,833 --> 00:17:57,583 Vous pouvez rester ici à pleurer, bande de lâches. 154 00:18:00,500 --> 00:18:03,916 XI XIAN 155 00:18:16,875 --> 00:18:17,958 Vous avez décidé ? 156 00:18:18,041 --> 00:18:20,750 Vous payez ? 157 00:18:24,333 --> 00:18:25,250 Très bien. 158 00:18:25,333 --> 00:18:28,666 Liu, chef de comté, 159 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 d'où venez-vous ? 160 00:18:32,041 --> 00:18:34,125 De la lignée du prince Jing de Zhongshan. 161 00:18:35,625 --> 00:18:37,666 J'ai commencé à Zhuojun et j'ai mené 162 00:18:37,750 --> 00:18:39,958 plus de 30 batailles contre les Turbans jaunes. 163 00:18:41,125 --> 00:18:45,125 Je suis devenu gouverneur de comté grâce à mes exploits. 164 00:18:45,625 --> 00:18:46,958 Sale voleur ! 165 00:18:47,041 --> 00:18:50,291 Comment osez-vous mentir sur vos exploits et revendiquer la lignée royale ? 166 00:18:50,375 --> 00:18:53,708 La cour impériale a donné l'ordre 167 00:18:53,791 --> 00:18:57,916 de punir les fonctionnaires corrompus comme vous ! 168 00:19:05,958 --> 00:19:07,583 - Encore ! - Encore ! 169 00:19:07,666 --> 00:19:09,333 Vous osez frapper un fonctionnaire ? 170 00:19:12,291 --> 00:19:13,458 Zhang Fei. 171 00:19:15,708 --> 00:19:17,291 Qu'est-ce que tu fais ? 172 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Liu Bei. 173 00:19:18,375 --> 00:19:20,250 Cet homme essaie de te piéger. 174 00:19:20,333 --> 00:19:23,208 Regarde tous ces citoyens qui réclament justice en ton nom. 175 00:19:23,791 --> 00:19:25,500 Arrêtez ces officiers corrompus ! 176 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Je suis un représentant du gouvernement ! 177 00:19:27,833 --> 00:19:28,791 Si vous me tuez, 178 00:19:28,875 --> 00:19:31,583 vous irez tous moisir en prison ! 179 00:19:32,833 --> 00:19:34,583 Mon frère n'a pas besoin de ce poste ! 180 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 Son nom ne sera pas souillé par un fonctionnaire corrompu. 181 00:19:38,791 --> 00:19:41,291 - Des soldats arrivent ! Fuyez ! - Fuyez ! 182 00:19:41,375 --> 00:19:44,500 Mes soldats, venez me sauver ! 183 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Zhang Fei, ne les tue pas ! 184 00:19:54,625 --> 00:19:57,291 Si l'un d'eux meurt, je ne partirai pas ! 185 00:20:04,166 --> 00:20:05,625 Allez, Zhang Fei ! 186 00:20:16,583 --> 00:20:17,791 Vous osez nous suivre ? 187 00:20:21,125 --> 00:20:22,041 Venez ! 188 00:20:28,958 --> 00:20:30,083 Dégagez ! 189 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 Liu Bei, nous voyageons depuis plus de dix jours. 190 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 Quand atteindrons-nous le pic des héros ? 191 00:20:54,708 --> 00:20:57,583 On devrait arriver après avoir passé cette montagne. 192 00:20:58,666 --> 00:21:02,958 Tant qu'on ne côtoie pas d'agents corrompus, on te suivra n'importe où. 193 00:21:03,875 --> 00:21:05,333 Vous avez souffert par ma faute. 194 00:21:05,958 --> 00:21:08,041 Je refuse de servir la cour 195 00:21:08,125 --> 00:21:11,125 tant que Dong Zhuo tient Sa Majesté en otage. 196 00:21:12,250 --> 00:21:14,625 Je regrette d'avoir sauvé Dong Zhuo. 197 00:21:18,291 --> 00:21:19,791 Nous allons au pic des héros 198 00:21:19,875 --> 00:21:23,375 pour rejoindre l'alliance contre Dong Zhuo. 199 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Corrigeons notre erreur et laissons-le mourir comme le destin le voulait. 200 00:22:04,666 --> 00:22:05,666 Liu Bei, regarde. 201 00:22:06,416 --> 00:22:08,666 On n'est pas déjà passés par là ? 202 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 C'est étrange. 203 00:22:12,125 --> 00:22:15,291 Cette forêt a quelque chose d'anormal. 204 00:22:15,791 --> 00:22:16,791 Le brouillard est épais. 205 00:22:18,125 --> 00:22:19,791 On ne sait pas où aller. 206 00:22:26,416 --> 00:22:27,666 Quel est cet endroit ? 207 00:22:53,125 --> 00:22:54,208 Il y a quelqu'un ? 208 00:22:57,708 --> 00:22:59,125 C'est quoi, cet endroit ? 209 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Vos destins vous ont amenés ici. 210 00:23:15,041 --> 00:23:17,833 Vous êtes Liu Bei, descendant du prince Jing de Zhongshan, 211 00:23:17,916 --> 00:23:19,250 aussi appelé Liu Xuande. 212 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 À côté de vous se trouve votre deuxième frère, Guan Yu. 213 00:23:22,458 --> 00:23:24,916 Et de l'autre côté, c'est Zhang Fei. 214 00:23:26,791 --> 00:23:29,208 Les cieux vous ont amenés ici. 215 00:23:30,000 --> 00:23:31,708 - Bienvenue. - Où sommes-nous ? 216 00:23:31,791 --> 00:23:34,000 On appelle ce lieu le château des Épées. 217 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Je crée des armes légendaires adaptées à chaque guerrier. 218 00:23:39,875 --> 00:23:43,625 Elles sont faites avec des pierres de sang ancestrales. 219 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 Plus elles tuent d'adversaires, 220 00:23:47,041 --> 00:23:48,583 plus les armes deviennent puissantes. 221 00:23:49,708 --> 00:23:52,000 Puis-je vous demander où vous allez ? 222 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 Pourquoi êtes-vous passés par cette forêt ? 223 00:23:55,041 --> 00:23:59,458 Il paraît que 18 seigneurs de guerre vont s'allier contre Dong Zhuo. 224 00:23:59,541 --> 00:24:02,625 Nous souhaitons aider la dynastie Han. 225 00:24:02,708 --> 00:24:04,083 Dong Zhuo ? 226 00:24:05,041 --> 00:24:06,958 Dong Zhuo a recruté le légendaire Lu Bu 227 00:24:07,041 --> 00:24:09,500 pour augmenter sa puissance militaire. 228 00:24:10,333 --> 00:24:13,833 J'ai entendu dire que Lu Bu avait déjà développé un pouvoir inégalé. 229 00:24:14,708 --> 00:24:16,208 Si quelqu'un l'approche, 230 00:24:16,291 --> 00:24:18,166 il sera blessé par son pouvoir. 231 00:24:19,125 --> 00:24:20,958 Il est invincible. 232 00:24:22,500 --> 00:24:23,833 Lu Bu ? 233 00:24:24,416 --> 00:24:27,708 Il n'était personne à l'époque. 234 00:24:28,708 --> 00:24:31,708 Comme vous, il a débarqué ici. 235 00:24:33,000 --> 00:24:35,583 Il était froid comme le marbre. 236 00:24:35,666 --> 00:24:38,583 Il n'a aucune attache et tue les gens comme des fourmis. 237 00:24:38,666 --> 00:24:40,666 Ceux qu'il a tués 238 00:24:40,750 --> 00:24:43,125 n'ont pas eu le temps de ciller. 239 00:24:43,916 --> 00:24:47,708 Il inspire la peur partout où il va. 240 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 C'est un animal qui consacre sa vie à se battre. 241 00:24:56,291 --> 00:24:58,875 Pourtant, c'est un bel homme de l'extérieur. 242 00:24:59,875 --> 00:25:01,208 Il est franc, 243 00:25:01,291 --> 00:25:02,666 et mauvais. 244 00:25:03,916 --> 00:25:06,833 Après m'avoir pris l'Hallebarde céleste, 245 00:25:06,916 --> 00:25:10,583 j'ai appris qu'il avait été recruté par Ding Yuan, un gouverneur de comté. 246 00:25:10,666 --> 00:25:13,583 Ensuite, il a trahi Ding Yuan, devenu son parrain, 247 00:25:14,333 --> 00:25:16,375 et s'est mis au service de Dong Zhuo. 248 00:25:16,458 --> 00:25:18,958 DING 249 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 DING YUAN 250 00:25:46,791 --> 00:25:48,583 Dong Zhuo ne fait que t'utiliser ! 251 00:25:48,666 --> 00:25:50,208 Et vous ne faites pas pareil ? 252 00:25:57,958 --> 00:26:00,458 Fengxian, tu as un pouvoir inégalé. 253 00:26:00,541 --> 00:26:03,791 Tu les tues si vite qu'ils n'ont pas le temps de cligner des yeux. 254 00:26:04,916 --> 00:26:05,750 Incroyable. 255 00:26:05,833 --> 00:26:09,750 Félicitations pour votre promotion, général Lu ! 256 00:26:09,833 --> 00:26:12,833 Dong Zhuo sait mieux utiliser Lu Bu que Ding Yuan. 257 00:26:12,916 --> 00:26:16,250 Il lui a donné le meilleur cheval, le Lièvre Rouge, et la meilleure armée. 258 00:26:16,333 --> 00:26:19,708 Il lui a donné l'honneur que les guerriers désirent le plus. 259 00:26:20,541 --> 00:26:21,666 Hilarant ! 260 00:26:22,166 --> 00:26:24,875 Comment des traîtres sans morale peuvent mériter 261 00:26:24,958 --> 00:26:26,833 l'honneur d'être général ? 262 00:26:28,458 --> 00:26:29,958 Je veux le défier 263 00:26:30,625 --> 00:26:33,958 et voir s'il est vraiment invincible comme le dit la légende. 264 00:26:34,041 --> 00:26:35,375 Si je le rencontre, 265 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 je veux qu'il connaisse la défaite. 266 00:26:40,708 --> 00:26:43,541 Connaissez-vous un certain Cao Cao ? 267 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Tous ceux qui connaissent les arts martiaux en ont entendu parler. 268 00:26:50,750 --> 00:26:54,500 Après que Cao Cao s'en est pris aux ministres au banquet de Situ, 269 00:26:54,583 --> 00:26:57,916 Situ Wang Yun a découvert qu'il voulait assassiner Dong Zhuo. 270 00:26:58,000 --> 00:27:01,666 Il a alors emmené Cao Cao dans une chambre chez lui. 271 00:27:02,791 --> 00:27:04,166 Vous vouliez me virer, non ? 272 00:27:04,791 --> 00:27:06,416 Et vous me demandez de rester ? 273 00:27:08,625 --> 00:27:11,208 On me regardait, j'ai dû feindre la colère. 274 00:27:11,708 --> 00:27:14,166 J'espère que vous me pardonnerez. 275 00:27:20,666 --> 00:27:24,625 Mengde, savez-vous comment se débarrasser de Dong Zhuo ? 276 00:27:24,708 --> 00:27:27,666 Je n'ai pas beaucoup de pouvoir, 277 00:27:27,750 --> 00:27:31,166 mais je suis prêt à vous aider de mon mieux. 278 00:27:31,250 --> 00:27:32,583 Pas besoin. 279 00:27:33,250 --> 00:27:36,916 Je vais assassiner Dong Zhuo tout seul. 280 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Tant que je peux le tuer, 281 00:27:39,583 --> 00:27:41,291 je suis prêt à mourir aussi. 282 00:27:53,166 --> 00:27:55,541 Moi, Cao Mengde, viens voir le chancelier. 283 00:27:58,583 --> 00:27:59,833 Bonjour, général Lu. 284 00:28:02,875 --> 00:28:06,250 Fiston, cet homme écrit très bien. 285 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 J'aime lire et écouter ses rapports. 286 00:28:11,333 --> 00:28:12,666 C'est un bon exemple. 287 00:28:13,166 --> 00:28:14,958 Merci pour le compliment. 288 00:28:15,041 --> 00:28:17,583 J'écris simplement ce que je pense. 289 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Grâce à votre présence, la nation connaîtra la paix. 290 00:28:24,041 --> 00:28:27,833 Je viens de recevoir des chevaux Akhal-Teké. 291 00:28:27,916 --> 00:28:28,750 Mon fils. 292 00:28:28,833 --> 00:28:32,166 Trouve un bon cheval et donne-le à Mengde. 293 00:28:32,250 --> 00:28:34,375 Merci pour votre générosité. 294 00:28:35,166 --> 00:28:38,750 Allons boire un verre ensemble. 295 00:29:13,541 --> 00:29:14,375 Mengde. 296 00:29:14,458 --> 00:29:17,750 Cette dague traverse l'acier comme si c'était du beurre. 297 00:29:17,833 --> 00:29:19,916 Je vous la donne. 298 00:29:21,666 --> 00:29:23,666 Moi, Cao Mengde, jure devant les cieux 299 00:29:24,458 --> 00:29:26,333 que même si je meurs, 300 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 je ramènerai la tête de Dong Zhuo et l'accrocherai à la cour de Jinluan 301 00:29:30,125 --> 00:29:32,333 pour apaiser la colère du peuple. 302 00:29:44,750 --> 00:29:45,708 Que faites-vous ? 303 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Cette dague traverse l'acier comme si c'était du beurre. 304 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 Elle est très rare. 305 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 J'aimerais vous la donner. 306 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 Une telle dague existe ? 307 00:30:01,875 --> 00:30:03,416 Elle est très rare. 308 00:30:03,916 --> 00:30:06,583 Si vous ne me croyez pas, essayez-la. 309 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Très bonne dague. 310 00:30:18,666 --> 00:30:20,333 Parrain. 311 00:30:20,416 --> 00:30:22,166 J'ai préparé le cheval. 312 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Merci, chancelier. 313 00:30:27,166 --> 00:30:29,666 Je vous laisse, dans ce cas. 314 00:30:30,916 --> 00:30:31,791 Très bien. 315 00:30:38,625 --> 00:30:39,791 C'est une excellente dague. 316 00:30:39,875 --> 00:30:42,833 Cette dague était censée vous tuer. 317 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 Cao Cao voulait vous tuer avec, pas vous la donner. 318 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 Cao Mengde s'est montré sincère et calme en me donnant la dague. 319 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 Je n'ai pas senti qu'il voulait me tuer. 320 00:30:56,666 --> 00:30:59,125 Je voulais l'avoir de mon côté et je lui ai donné un cheval. 321 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Pourquoi voudrait-il me tuer ? 322 00:31:01,416 --> 00:31:02,791 Faites-moi confiance. 323 00:31:10,375 --> 00:31:12,875 Maître Cao, je vous ai déjà préparé le cheval. 324 00:31:13,791 --> 00:31:15,125 C'est un très bon cheval. 325 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 Personnellement, je me méfie beaucoup de Cao Cao. 326 00:31:18,791 --> 00:31:23,458 Laissez le général Lu capturer Cao Cao et l'interroger. 327 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Ne t'inquiète pas. 328 00:31:25,208 --> 00:31:26,666 Si c'est vrai, 329 00:31:27,916 --> 00:31:29,250 il ne pourra pas quitter Luoyang. 330 00:31:36,125 --> 00:31:37,041 Poursuivez-le. 331 00:32:03,208 --> 00:32:05,458 Ne le laissez pas partir ! Poursuivez-le ! 332 00:35:35,250 --> 00:35:36,750 C'est une personne ? 333 00:35:36,833 --> 00:35:38,083 Je crois. 334 00:35:45,833 --> 00:35:46,958 Allez. 335 00:35:48,375 --> 00:35:49,875 - Allez. - Doucement. 336 00:35:55,083 --> 00:35:57,791 Chancelier. 337 00:35:57,875 --> 00:35:59,583 Chancelier ? 338 00:35:59,666 --> 00:36:01,916 - Aidez-moi à me relever. - Chancelier ? 339 00:36:04,958 --> 00:36:10,000 Nous avons cherché partout, mais le corps de Cao Cao est introuvable. 340 00:36:11,791 --> 00:36:14,833 Je ne le croirai pas mort tant qu'on n'aura pas retrouvé son corps. 341 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Trouvez-le s'il est vivant, 342 00:36:17,583 --> 00:36:18,708 ou montrez-moi son cadavre ! 343 00:36:19,208 --> 00:36:20,791 Après sa tentative ratée, 344 00:36:20,875 --> 00:36:24,541 des affiches de Cao Cao ont été collées partout. 345 00:36:24,625 --> 00:36:27,166 À cause de ça, il est devenu tristement célèbre. 346 00:36:28,375 --> 00:36:30,916 Viens ici ! Toi, viens ici ! 347 00:36:31,750 --> 00:36:33,041 C'est quoi ? 348 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 RÉCOMPENSE 349 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 RÉCOMPENSE 350 00:36:48,875 --> 00:36:51,000 - Dégagez ! - Poussez-vous ! 351 00:36:51,958 --> 00:36:54,000 Cao Cao a survécu, 352 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 mais les villageois qui l'ont sauvé ont fini par le trahir. 353 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 Ils l'ont dénoncé pour toucher la récompense. 354 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 Il a été capturé par Chen Gong, gouverneur de comté. 355 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Je suis un homme d'affaires. Je m'appelle Huangfu. 356 00:37:20,375 --> 00:37:21,250 Vous vous trompez. 357 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 358 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde. 359 00:37:25,791 --> 00:37:27,583 Impossible de ne pas vous reconnaître. 360 00:37:27,666 --> 00:37:28,625 À l'époque, 361 00:37:29,541 --> 00:37:32,041 quand je vous ai supplié de m'aider à Luoyang… 362 00:37:32,125 --> 00:37:34,291 BUREAU DU COMTÉ DE ZHONGMU 363 00:37:34,375 --> 00:37:36,791 … je me souviens que vous m'avez insulté. 364 00:37:37,291 --> 00:37:40,875 Demain, j'apporterai votre tête à la capitale et réclamerai ma récompense. 365 00:37:42,625 --> 00:37:43,791 Enfermez-le ! 366 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Disposez. 367 00:38:04,625 --> 00:38:05,916 Vous vouliez mourir ? 368 00:38:07,250 --> 00:38:09,208 On dit que le chancelier vous avait bien traité. 369 00:38:10,041 --> 00:38:11,791 Pourquoi avoir cherché votre propre perte ? 370 00:38:14,333 --> 00:38:15,958 Si j'avais peur de mourir, 371 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 j'aurais pris un petit poste, comme vous. 372 00:38:21,666 --> 00:38:23,000 Mais je n'ai pas pu. 373 00:38:23,083 --> 00:38:25,500 Tout le monde connaît votre nom. 374 00:38:26,458 --> 00:38:29,916 Vous pouvez mourir en héros et devenir célèbre. 375 00:38:30,750 --> 00:38:32,125 Pouvez-vous mourir en paix ? 376 00:38:32,208 --> 00:38:33,583 Non. 377 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Je n'aurais pas dû tenter de l'assassiner. 378 00:38:37,791 --> 00:38:39,875 J'ai juré de sauver cette nation. 379 00:38:39,958 --> 00:38:42,583 J'aurais dû rassembler des troupes et des chevaux 380 00:38:42,666 --> 00:38:44,958 pour battre Dong Zhuo et rétablir la paix dans le monde. 381 00:38:46,333 --> 00:38:48,333 Un assassin héroïque ? 382 00:38:52,833 --> 00:38:54,250 Ce n'est pas ce que je cherche. 383 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Vous savez le montant de la récompense pour votre capture ? 384 00:38:59,458 --> 00:39:01,458 Toute une vie ne suffira pas pour tout dépenser. 385 00:39:07,083 --> 00:39:10,166 Donnez ma tête à Dong Zhuo et récupérez l'argent. 386 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 Laissez votre famille et ses descendants le dépenser. 387 00:39:14,500 --> 00:39:18,333 Comment un simple citoyen peut-il lire dans les pensées d'un grand homme ? 388 00:39:21,750 --> 00:39:22,958 Tuez-moi si vous voulez. 389 00:39:23,791 --> 00:39:26,541 Cao Cao, qui prévoyait de mourir en héros, 390 00:39:26,625 --> 00:39:29,500 a ému Chen Gong avant son exécution. 391 00:39:29,583 --> 00:39:31,416 Vous êtes un vrai héros, Mengde. 392 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 Un érudit sans égal. Je vous admire. 393 00:39:34,750 --> 00:39:36,166 Veuillez accepter ma révérence. 394 00:39:36,250 --> 00:39:37,250 Chen Gong était prêt… 395 00:39:37,333 --> 00:39:38,333 TROIS MOIS PLUS TARD 396 00:39:38,416 --> 00:39:40,041 … à quitter son poste et sa famille 397 00:39:40,125 --> 00:39:41,750 et aider Cao Cao dans son projet. 398 00:39:41,833 --> 00:39:44,625 Quelque temps après, ils se sont rendus chez Lu Boshe, 399 00:39:44,708 --> 00:39:48,625 le frère juré du père de Cao Cao. 400 00:39:51,041 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 401 00:39:55,333 --> 00:39:57,041 Tout va bien. 402 00:39:57,125 --> 00:39:58,958 Tu es en sécurité, tout va bien. 403 00:39:59,458 --> 00:40:00,666 Merci, maître Lu. 404 00:40:00,750 --> 00:40:02,375 Pas de ça. On est une famille. 405 00:40:02,916 --> 00:40:04,416 Et vous êtes ? 406 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 C'est mon ami, 407 00:40:06,916 --> 00:40:09,166 Chen Gong, Chen Gongtai. 408 00:40:09,250 --> 00:40:10,541 C'est mon sauveur. 409 00:40:10,625 --> 00:40:13,166 J'aurais été exécuté sans son aide. 410 00:40:14,458 --> 00:40:16,416 Salutations, maître Lu. 411 00:40:16,500 --> 00:40:19,166 Bon sang, Gongtai, 412 00:40:19,250 --> 00:40:21,000 acceptez ma révérence. 413 00:40:21,083 --> 00:40:22,250 Ce n'est rien. 414 00:40:22,791 --> 00:40:24,625 Merci de vous être occupé de Cao Cao. 415 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Suivez-moi. 416 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Venez là. 417 00:40:28,250 --> 00:40:29,625 Rassemblez-vous. 418 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 C'est ma famille. 419 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Voici mes trois fils et leurs femmes. 420 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 C'est ma femme. 421 00:40:37,041 --> 00:40:39,333 C'est le fils de mon frère juré. 422 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Cao Cao. 423 00:40:42,708 --> 00:40:46,541 Il a tenté de tuer Dong Zhuo tout seul. 424 00:40:46,625 --> 00:40:48,083 Il en est devenu célèbre. 425 00:40:48,583 --> 00:40:52,458 C'est un honneur qu'il se rende dans notre humble demeure. 426 00:40:52,541 --> 00:40:53,375 Père. 427 00:40:55,541 --> 00:40:56,875 On a des invités. 428 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 - Apportez notre meilleur vin ! - Le vin… 429 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 On n'en a plus. 430 00:41:02,416 --> 00:41:03,416 Messieurs. 431 00:41:03,500 --> 00:41:06,958 Je demanderai à ma femme de vous préparer les meilleurs plats. 432 00:41:07,041 --> 00:41:09,833 Je vais sortir vous acheter le meilleur vin. 433 00:41:10,583 --> 00:41:12,083 Vous devez être fatigués du voyage. 434 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Mon fils, emmène-les dans la chambre d'amis. 435 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Suis-le. Repose-toi. 436 00:41:20,083 --> 00:41:21,416 Allez. 437 00:41:21,500 --> 00:41:23,541 Tue ces deux porcs. 438 00:41:48,041 --> 00:41:49,791 Cao Cao, que se passe-t-il ? 439 00:41:52,083 --> 00:41:53,666 Quelqu'un aiguise des couteaux. 440 00:41:55,666 --> 00:41:57,958 On n'a pas de chance. Ces deux-là sont maudits. 441 00:41:58,041 --> 00:42:00,458 Tais-toi et va chercher les cordes. 442 00:42:00,958 --> 00:42:04,375 On ira plus tard, discrètement. Ne fais pas de bruit. 443 00:42:04,458 --> 00:42:06,958 Mieux vaut les tuer d'un seul coup. 444 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Venir. 445 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 Finissons-les 446 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 quand ils s'endorment plus tard. 447 00:42:13,916 --> 00:42:17,333 Lu Boshe n'est pas de ta famille. Pourquoi risquer sa vie pour t'aider ? 448 00:42:18,291 --> 00:42:20,625 Acheter du vin était une ruse pour alerter les autorités. 449 00:42:20,708 --> 00:42:23,375 Sa famille est censée nous tuer dans notre sommeil. 450 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 On fait quoi, maintenant ? 451 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 On fonce dans le tas. 452 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Je ne mourrai pas sans me battre. 453 00:42:37,916 --> 00:42:41,041 Pas si fort, tu vas leur faire peur. Surveille la porte. 454 00:42:55,666 --> 00:42:57,375 Qu'est-ce que tu fais ? 455 00:43:09,541 --> 00:43:10,750 Attends. 456 00:43:15,083 --> 00:43:15,916 Regarde. 457 00:43:17,916 --> 00:43:19,625 On a tué des gens bien. 458 00:43:21,333 --> 00:43:23,666 Attache les cochons. Je vais aiguiser le couteau. 459 00:43:24,291 --> 00:43:25,916 On ira plus tard, discrètement. 460 00:43:26,000 --> 00:43:27,291 Ne les réveille pas. 461 00:43:34,958 --> 00:43:35,791 Allons-y. 462 00:43:43,791 --> 00:43:45,166 Arrête-toi. 463 00:43:47,625 --> 00:43:50,750 Pourquoi tu pars si tôt ? Pourquoi tu ne m'as pas attendu ? 464 00:43:51,458 --> 00:43:52,583 Maître Lu. 465 00:43:52,666 --> 00:43:55,041 On a péché. On ne peut pas rester plus longtemps. 466 00:43:55,125 --> 00:43:57,208 - On doit y aller. - Attends. 467 00:43:57,291 --> 00:43:59,041 Ne pars pas. 468 00:43:59,125 --> 00:44:01,125 J'ai déjà acheté le vin. 469 00:44:01,208 --> 00:44:03,708 Prenons un verre. Tu partiras demain. 470 00:44:03,791 --> 00:44:04,625 Rentrons. 471 00:44:04,708 --> 00:44:08,166 Si je ne t'accueille pas bien, je ne pourrai pas faire face à ton père. 472 00:44:08,250 --> 00:44:09,458 Maître Lu. 473 00:44:12,500 --> 00:44:14,458 C'est dans le besoin qu'on connaît ses amis. 474 00:44:16,833 --> 00:44:17,916 Je vous ai causé du tort. 475 00:44:20,916 --> 00:44:22,291 J'ai tué votre famille par erreur. 476 00:44:23,208 --> 00:44:24,541 Quoi ? 477 00:44:26,708 --> 00:44:29,333 Qu'as… 478 00:44:30,000 --> 00:44:31,166 Qu'as-tu dit ? 479 00:44:35,250 --> 00:44:36,416 Je suis désolé. 480 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 Pourquoi tu l'as tué alors que c'était un malentendu ? 481 00:45:06,958 --> 00:45:08,416 Si je ne l'avais pas tué, 482 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 il aurait rassemblé des hommes pour se venger. 483 00:45:13,500 --> 00:45:14,833 Je n'ai qu'un seul objectif. 484 00:45:15,625 --> 00:45:17,583 Celui de vaincre Dong Zhuo. 485 00:45:18,125 --> 00:45:19,625 Nous n'avons pas le choix. 486 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 Je préfère m'en prendre aux gens 487 00:45:29,416 --> 00:45:31,333 plutôt qu'ils s'en prennent à moi. 488 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 De toute ma vie, je ne suis redevable qu'envers Lu Boshe. 489 00:45:38,500 --> 00:45:41,291 Si je ne sauve pas la nation et la dynastie Han, 490 00:45:41,375 --> 00:45:44,208 vous pourrez vous venger de moi dans l'au-delà. 491 00:45:49,541 --> 00:45:50,791 Attends ! 492 00:45:51,958 --> 00:45:53,583 Tu vas abandonner son corps ici ? 493 00:45:54,083 --> 00:45:55,958 Enterrons-le comme il se doit. 494 00:45:56,041 --> 00:45:57,708 Sinon, les gens vont te maudire. 495 00:45:57,791 --> 00:45:59,541 Les traditions de la mort existent 496 00:46:00,083 --> 00:46:02,291 pour que les vivants se sentent mieux. 497 00:46:02,375 --> 00:46:06,125 Je préfère que les gens me maudissent pendant des milliers d'années 498 00:46:06,208 --> 00:46:08,375 plutôt que de m'incliner devant l'hypocrisie. 499 00:46:09,625 --> 00:46:11,916 Nous avons déjà juré de sauver la nation, 500 00:46:13,291 --> 00:46:15,916 ne perdons pas de temps pour des raisons personnelles. 501 00:46:18,416 --> 00:46:20,291 Je ne peux pas corriger mon erreur, 502 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 alors laisse-moi 503 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 me tromper jusqu'au bout. 504 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 C'est pathétique. 505 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Tue-moi si tu veux. Pourquoi tu as hésité ? 506 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 Pour sauver la nation en cette période chaotique, 507 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 nous n'avons pas besoin de compassion, mais de compétences, 508 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 de détermination et d'une volonté de sauver le peuple. 509 00:47:25,791 --> 00:47:28,041 Je sais que je n'aurai jamais 510 00:47:28,125 --> 00:47:30,416 un autre bon ami dans cette vie, 511 00:47:30,500 --> 00:47:32,583 mais je n'ai pas peur d'être seul. 512 00:47:32,666 --> 00:47:35,666 Je suis persuadé que les cieux m'enverront de vrais camarades. 513 00:47:44,958 --> 00:47:47,916 Dès que je l'ai vu, j'ai remarqué à quel point il était unique. 514 00:47:49,541 --> 00:47:53,083 Son pouvoir inégalé est très spécial. 515 00:47:54,000 --> 00:47:58,041 C'est un pouvoir infini qui pourrait engloutir le monde. 516 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Son courage et sa sagesse sont supérieurs. 517 00:48:04,500 --> 00:48:06,791 L'Épée de général est enfin sortie de son fourreau. 518 00:48:06,875 --> 00:48:09,041 Ça fait plus de 100 ans qu'elle t'attend. 519 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Tu as été choisi par les cieux pour sauver la nation. 520 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 C'est ton destin de régner. 521 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Vous parlez de l'épée qui peut sauver le monde ? 522 00:48:19,750 --> 00:48:21,291 C'est exact. 523 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Il a pris l'Épée de général 524 00:48:23,500 --> 00:48:26,625 et prévoit de rassembler des troupes et des chevaux. 525 00:48:26,708 --> 00:48:28,583 VILLE DE CHENLIU 526 00:48:29,375 --> 00:48:30,250 Père. 527 00:48:30,791 --> 00:48:33,458 On peut vendre nos terres et nos maisons ? 528 00:48:34,666 --> 00:48:36,916 Je veux construire ma propre armée 529 00:48:37,000 --> 00:48:37,833 pour vaincre Dong Zhuo. 530 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 CAO SONG 531 00:48:39,125 --> 00:48:42,208 Je crains que vendre tous nos biens ne suffise pas. 532 00:48:45,083 --> 00:48:45,958 Non. 533 00:48:46,833 --> 00:48:49,750 C'est avec ma loyauté et mon courage que je tuerai Dong Zhuo. 534 00:48:49,833 --> 00:48:51,166 C'est plus qu'assez. 535 00:48:52,041 --> 00:48:53,291 Je crois… 536 00:48:54,458 --> 00:48:56,250 que la nation n'y sera pas insensible. 537 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 ANNONCE 538 00:49:02,583 --> 00:49:04,250 Sur ordre secret de Sa Majesté, 539 00:49:04,333 --> 00:49:09,458 nous rassemblons des hommes pour débarrasser Huaxia de nos ennemis. 540 00:49:09,541 --> 00:49:11,791 Pour former une armée vertueuse et vaincre l'ennemi, 541 00:49:11,875 --> 00:49:13,750 défendre la famille royale et sauver le peuple. 542 00:49:13,833 --> 00:49:16,125 Écoutez ce décret et agissez immédiatement. 543 00:49:17,416 --> 00:49:18,916 Cao Cao est loyal et courageux. 544 00:49:19,000 --> 00:49:20,875 Il prévoit d'assassiner Dong Zhuo seul. 545 00:49:21,583 --> 00:49:24,833 Êtes-vous prêts à vous battre à ses côtés ? 546 00:49:24,916 --> 00:49:28,125 Oui ! 547 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 Oui ! 548 00:49:35,958 --> 00:49:37,333 LOYAUTÉ 549 00:49:37,416 --> 00:49:40,750 Suivons le général Cao même dans la mort. 550 00:49:40,833 --> 00:49:44,333 Oui ! 551 00:49:44,416 --> 00:49:46,333 Selon ma règle, 552 00:49:46,416 --> 00:49:47,875 les gens qui viennent ici 553 00:49:47,958 --> 00:49:50,750 sont destinés à devenir des héros légendaires. 554 00:49:51,500 --> 00:49:55,125 Ici, ils peuvent obtenir une arme rare. 555 00:49:56,041 --> 00:50:00,125 Tout comme les humains, chaque arme a un destin et un esprit. 556 00:50:00,208 --> 00:50:02,791 C'est elle qui choisit son propriétaire. 557 00:50:02,875 --> 00:50:04,875 Quand elle aura choisi son maître, 558 00:50:04,958 --> 00:50:08,250 elle respirera et grandira avec lui. 559 00:50:26,000 --> 00:50:27,500 Si c'était une hallucination, 560 00:50:28,791 --> 00:50:30,250 ce ne serait pas si réaliste. 561 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 Ce doit être un signe des cieux. 562 00:50:36,750 --> 00:50:37,958 Moi, Liu Bei… 563 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Moi, Guan Yu… 564 00:50:41,583 --> 00:50:42,958 Moi, Zhang Fei… 565 00:50:43,041 --> 00:50:44,791 Nous promettons 566 00:50:44,875 --> 00:50:46,833 de tuer Dong Zhuo 567 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 et de rétablir la dynastie Han. 568 00:50:50,708 --> 00:50:52,375 Tous les trois, 569 00:50:52,458 --> 00:50:54,875 nous avons juré de vivre et de mourir ensemble. 570 00:51:09,708 --> 00:51:10,541 FORTERESSE 571 00:51:17,041 --> 00:51:20,375 Entrez, Han Fu, gouverneur de Jizhou. 572 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Kong Zhou, gouverneur de Yuzhou. 573 00:51:31,458 --> 00:51:34,166 Liu Dan, gouverneur de Yongzhou. 574 00:51:34,250 --> 00:51:36,875 Kong Rong, gouverneur de Beihai. 575 00:51:37,666 --> 00:51:39,166 SUN 576 00:51:45,375 --> 00:51:48,500 CAO 577 00:51:51,791 --> 00:51:54,416 Zhang Yang, gouverneur de Shangdang. 578 00:51:56,791 --> 00:51:59,375 Bao Xin, chancelier de Jibei. 579 00:52:00,916 --> 00:52:03,750 Ma Teng, gouverneur de Liang de l'Ouest. 580 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Sun Jian, gouverneur de Changsha et seigneur de Wucheng. 581 00:52:11,916 --> 00:52:12,791 Allez ! 582 00:52:25,791 --> 00:52:27,500 Le pic des héros est droit devant. 583 00:52:27,583 --> 00:52:29,583 Il surplombe le col de Hulao. 584 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 FORTERESSE 585 00:52:55,500 --> 00:52:57,000 Arrêtez-vous ! Qui êtes-vous ? 586 00:53:01,583 --> 00:53:03,958 On est venus rejoindre l'alliance. 587 00:53:04,041 --> 00:53:05,833 Rejoindre l'alliance ? 588 00:53:06,458 --> 00:53:09,833 À quelle armée appartenez-vous ? 589 00:53:11,250 --> 00:53:12,583 Ou êtes-vous éleveurs de chevaux ? 590 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Monsieur, dites-leur 591 00:53:18,625 --> 00:53:23,500 que Liu Bei, Guan Yu et Zhang Fei de Pingyuan 592 00:53:23,583 --> 00:53:25,125 sont là pour rejoindre l'alliance. 593 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 C'est notre invitation. 594 00:53:30,333 --> 00:53:31,500 INVITATION 595 00:53:31,583 --> 00:53:33,208 Vous avez même une invitation ? 596 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 Vous l'avez volée, c'est ça ? 597 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 Zhang Fei. 598 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Calme-toi. 599 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 Seuls des héros viendraient ici. Ne soyez pas si dur avec eux. 600 00:53:43,833 --> 00:53:45,208 CAO 601 00:53:49,958 --> 00:53:51,916 CAO 602 00:53:52,000 --> 00:53:53,791 Faites-les entrer s'ils ont une invitation. 603 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Salutations, maître Cao. 604 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Je suis Yuan Chen, le conseiller du seigneur Yuan. 605 00:53:58,208 --> 00:54:00,291 Mon seigneur sait depuis longtemps 606 00:54:00,375 --> 00:54:03,041 que vous avez essayé d'assassiner Dong Zhuo par vous-même. 607 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Il vous admire beaucoup et m'a envoyé ici 608 00:54:05,791 --> 00:54:08,416 pour vous accueillir dans la ville. 609 00:54:08,500 --> 00:54:09,333 Merci. 610 00:54:09,416 --> 00:54:10,958 C'est Cao Cao ? 611 00:54:11,041 --> 00:54:12,291 Par ici, général. 612 00:54:12,375 --> 00:54:13,583 CAO 613 00:54:41,666 --> 00:54:42,666 Yuan Shao 614 00:54:42,750 --> 00:54:46,041 vient d'une longue lignée de hauts fonctionnaires. 615 00:54:46,125 --> 00:54:47,708 De tous les seigneurs de guerre, 616 00:54:47,791 --> 00:54:51,333 il a la plus grande armée et le plus de provisions. 617 00:54:52,708 --> 00:54:54,125 Il a de grands guerriers. 618 00:54:55,250 --> 00:54:57,666 Il doit être le commandant de l'alliance. 619 00:54:57,750 --> 00:54:59,208 YUAN SHAO 620 00:54:59,291 --> 00:55:01,833 Les vrais héros ne dépendent pas de leurs origines 621 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 ni du nombre de leurs partisans. 622 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Moi, Wang Kuang, vous salue. 623 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 J'ai apporté 20 000 soldats. 624 00:55:11,875 --> 00:55:13,166 Moi, Gongsun Zan, vous salue. 625 00:55:13,791 --> 00:55:16,333 J'ai amené 15 000 soldats. 626 00:55:16,416 --> 00:55:19,458 Salutations, seigneur Yuan, je suis Han Fu. 627 00:55:19,541 --> 00:55:21,875 J'ai amené 25 000 soldats. 628 00:55:25,041 --> 00:55:26,291 Seigneur Yuan. 629 00:55:27,166 --> 00:55:28,458 Je m'appelle Sun Jian. 630 00:55:28,541 --> 00:55:30,583 J'ai amené 28 000 bons soldats. 631 00:55:30,666 --> 00:55:33,333 Les guerriers de Jiangdong sont forts et invincibles. 632 00:55:33,416 --> 00:55:34,250 SUN JIAN 633 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 À côté de lui se trouve son fils cadet, 634 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 Sun Quan. 635 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Jiangdong est célèbre pour ses commandants de marine. 636 00:55:43,583 --> 00:55:46,041 Mais le col d'Hulao se trouve dans les montagnes. 637 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 Quand ils auront quitté Jiangdong… 638 00:55:50,708 --> 00:55:51,791 Moi, gouverneur de Liang de l'Ouest, 639 00:55:52,375 --> 00:55:53,208 ai amené 18 000 soldats. 640 00:55:53,291 --> 00:55:55,583 Moi, Cao Mengde, 641 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 ai amené 20 000 soldats. 642 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 Comme le seigneur Yuan a déjà été élu commandant de l'alliance, 643 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 écoutons ses ordres et servons notre nation ensemble. 644 00:56:14,833 --> 00:56:17,083 Peu importe qui est plus fort ou plus faible. 645 00:56:17,166 --> 00:56:21,708 Mengde, vous avez des avis de recherche partout. 646 00:56:22,375 --> 00:56:24,791 Tout le monde vous connaît. 647 00:56:26,000 --> 00:56:29,500 Je suis désolé d'avoir échoué dans ma mission. 648 00:56:30,333 --> 00:56:35,208 Dong Zhuo est au courant de notre plan de l'évincer de Luoyang. 649 00:56:36,041 --> 00:56:40,291 Avec Lu Bu, ils ont déjà mené 150 000 soldats à l'est du col d'Hulao. 650 00:56:41,416 --> 00:56:45,833 Ils nous attendent déjà au col d'Hulao. 651 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Nous sommes réunis ici aujourd'hui 652 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 pour que le ciel, la terre et nos ancêtres en soient témoins. 653 00:56:53,500 --> 00:56:56,833 Donnez du sang de cerf aux seigneurs de guerre ! 654 00:57:00,583 --> 00:57:04,041 Si on fournit chacun la moitié de nos soldats, 655 00:57:04,125 --> 00:57:07,000 on aura 180 000 soldats au sol 656 00:57:07,083 --> 00:57:08,500 et 100 000 cavaliers. 657 00:57:09,000 --> 00:57:12,666 En travaillant ensemble, on est sûrs de vaincre Dong Zhuo. 658 00:57:13,333 --> 00:57:15,125 Allez, santé ! 659 00:57:15,208 --> 00:57:16,666 - Santé ! - Attendez ! 660 00:57:17,958 --> 00:57:19,333 Comptez aussi sur nous. 661 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 On est venus rejoindre l'alliance. 662 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Qui a le cran de parler ? 663 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Je m'appelle Liu Bei, Liu Xuande. 664 00:57:30,458 --> 00:57:32,291 Voici mon deuxième frère, Guan Yunchang, 665 00:57:32,958 --> 00:57:34,333 et mon troisième frère, Zhang Yide. 666 00:57:34,416 --> 00:57:36,041 D'où venez-vous ? 667 00:57:36,958 --> 00:57:37,791 De quelle lignée ? 668 00:57:37,875 --> 00:57:41,500 Je suis le descendant du Liu Sheng. Prince Jing de Zhongshan, 669 00:57:42,000 --> 00:57:44,041 fils de l'empereur Jing de la dynastie Han. 670 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Puisque vous êtes de lignée royale, quelle est votre poste actuel ? 671 00:57:47,916 --> 00:57:50,708 Je n'ai ni poste ni titre. 672 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Je vis à Pingyuan. 673 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 Que fait votre famille ? 674 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Elle fabrique des chaussures en paille. 675 00:57:59,458 --> 00:58:02,750 - Des chaussures en paille ? - Et les deux héros à vos côtés ? 676 00:58:03,541 --> 00:58:05,541 Guan Yu est un garde. 677 00:58:06,333 --> 00:58:08,541 Zhang Fei tue des cochons pour gagner sa vie. 678 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 Un tueur de cochons ? 679 00:58:12,583 --> 00:58:15,625 Commandant de l'alliance, où les avez-vous trouvés ? 680 00:58:15,708 --> 00:58:18,458 Ils savent comment distraire vos invités. 681 00:58:20,041 --> 00:58:21,250 Quel affront ! 682 00:58:21,833 --> 00:58:24,000 C'est un descendant de la famille impériale. 683 00:58:24,083 --> 00:58:25,666 Vous osez vous moquer de lui ? 684 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Combien de soldats avez-vous amené ? 685 00:58:28,375 --> 00:58:30,125 Juste nous trois. 686 00:58:33,750 --> 00:58:34,916 Vous vous vantez sans honte. 687 00:58:35,000 --> 00:58:37,708 Ces 18 seigneurs de guerre ont fait venir 688 00:58:37,791 --> 00:58:39,666 au moins 20 000 à 30 000 soldats chacun. 689 00:58:39,750 --> 00:58:42,458 Que pouvez-vous faire à trois ? 690 00:58:45,583 --> 00:58:48,625 Tuer les traîtres ne dépend pas du nombre de guerriers 691 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 mais de leurs courage et loyauté. 692 00:58:51,416 --> 00:58:53,375 Nous sommes loyaux et courageux. 693 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 Nous osons donc nous dresser devant vous. 694 00:58:57,791 --> 00:58:58,833 Bien dit ! 695 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 Très bien dit ! 696 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 Ces trois hommes sont loyaux et courageux. 697 00:59:05,166 --> 00:59:07,791 Nous avons besoin d'eux en ces temps troublés. 698 00:59:07,875 --> 00:59:10,625 Ils sont intrépides et extraordinaires. 699 00:59:13,500 --> 00:59:15,791 En tant que descendant du prince Jing de Zhongshan, 700 00:59:15,875 --> 00:59:18,125 je me joindrai à ceux qui veulent battre Dong Zhuo 701 00:59:19,000 --> 00:59:21,541 en cette période difficile pour la dynastie Han. 702 00:59:22,375 --> 00:59:24,416 Tant que je peux servir la dynastie Han, 703 00:59:25,625 --> 00:59:26,958 je ferai de mon mieux. 704 00:59:28,500 --> 00:59:30,625 Je me fiche de votre nom. 705 00:59:30,708 --> 00:59:34,375 Pour vaincre Dong Zhuo, peu importe le nombre de soldats ou leurs origines. 706 00:59:34,458 --> 00:59:37,000 Ce qui nous intéresse, c'est le courage et les capacités. 707 00:59:39,583 --> 00:59:41,291 - N'est-ce pas ? - Tout à fait. 708 00:59:41,791 --> 00:59:42,750 - Oui, c'est vrai. - Oui ! 709 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 - Dites-moi. - Quoi ? 710 00:59:48,250 --> 00:59:49,875 La stratégie pour battre Dong Zhuo. 711 00:59:49,958 --> 00:59:53,833 Il faut tout d'abord sauver Sa Majesté et aider la dynastie Han. 712 00:59:53,916 --> 00:59:57,666 Le régime de Dong Zhuo ne survivra pas si on libère le jeune empereur. 713 00:59:57,750 --> 00:59:59,125 Mais pour le secourir, 714 00:59:59,208 --> 01:00:01,208 nous devons entrer à Luoyang. 715 01:00:01,291 --> 01:00:03,625 Il faut donc passer par le col d'Hulao. 716 01:00:03,708 --> 01:00:06,041 On le sait bien. Et Dong Zhuo aussi. 717 01:00:06,125 --> 01:00:09,458 Il utilisera toute sa puissance militaire pour protéger le col d'Hulao. 718 01:00:11,875 --> 01:00:13,416 Il va y envoyer Lu Bu. 719 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 Et si on échoue au col d'Hulao ? 720 01:00:16,750 --> 01:00:19,333 On n'aura alors aucune chance de vaincre Dong Zhuo. 721 01:00:27,958 --> 01:00:29,458 Il faut traverser le col d'Hulao… 722 01:00:31,833 --> 01:00:33,166 et tuer Lu Bu. 723 01:00:33,250 --> 01:00:34,708 Exactement. 724 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 Bien. Vous pouvez rejoindre l'alliance. 725 01:00:37,166 --> 01:00:38,583 Donne-leur le sang. 726 01:00:42,708 --> 01:00:43,708 Allez. 727 01:00:44,583 --> 01:00:47,666 Moi, Cao Mengde, lève mon verre à notre alliance ! 728 01:00:49,083 --> 01:00:50,250 Santé ! 729 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 Il manque encore une chose. 730 01:00:59,916 --> 01:01:01,125 Quoi donc ? 731 01:01:02,333 --> 01:01:03,708 Un décret impérial. 732 01:01:04,208 --> 01:01:05,083 Un décret impérial ? 733 01:01:05,958 --> 01:01:07,875 C'est le décret secret de Sa Majesté 734 01:01:08,375 --> 01:01:10,083 que je tiens de la ville impériale de Luoyang. 735 01:01:10,958 --> 01:01:14,083 Il voulait que je le prenne avec moi et que je rassemble des guerriers 736 01:01:14,166 --> 01:01:18,541 pour le libérer, vaincre Dong Zhuo et sauver le peuple. 737 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 Seigneurs de guerre, 738 01:01:20,750 --> 01:01:21,958 voici vos ordres. 739 01:01:28,208 --> 01:01:29,625 "Le traître Dong Zhuo 740 01:01:30,250 --> 01:01:33,375 "a détruit notre nation, tué l'empereur, semé le chaos dans le régime, 741 01:01:33,458 --> 01:01:36,416 "corrompu le palais, et tué des innocents. 742 01:01:37,083 --> 01:01:40,500 "J'invoque mon sang 743 01:01:40,583 --> 01:01:43,625 "pour que votre armée vienne me libérer, vaincre Dong Zhuo, 744 01:01:43,708 --> 01:01:46,333 "aider la famille impériale et sauver le peuple. 745 01:01:47,000 --> 01:01:50,458 "Écoutez ce décret et agissez immédiatement." 746 01:01:51,750 --> 01:01:53,000 Attendez. 747 01:01:54,416 --> 01:01:56,166 Vous avez vraiment vu Sa Majesté ? 748 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 Qui a écrit ce décret impérial ? 749 01:02:04,583 --> 01:02:06,583 Bien sûr que c'est un faux. 750 01:02:06,666 --> 01:02:08,541 - Quoi ? - Je l'ai écrit. 751 01:02:08,625 --> 01:02:09,875 - Quoi ? - Espèce de… 752 01:02:09,958 --> 01:02:11,375 Quelle audace ! 753 01:02:11,458 --> 01:02:12,708 - Commandant ! - Écoutez tous ! 754 01:02:14,333 --> 01:02:15,916 Vous l'avez écrit ? 755 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 Notre cause a besoin de crédibilité. 756 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Cela doit être vrai, car on en a besoin. 757 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 Dong Zhuo traite le jeune empereur comme un jouet. 758 01:02:29,458 --> 01:02:32,666 Si on arrive à le faire tomber, 759 01:02:32,750 --> 01:02:35,666 personne ne doutera de l'authenticité de ce décret. 760 01:02:36,625 --> 01:02:38,375 Si on échoue, 761 01:02:38,458 --> 01:02:40,750 à quoi servirait ce décret, 762 01:02:42,625 --> 01:02:44,291 qu'il soit authentique ou non ? 763 01:02:45,625 --> 01:02:48,333 Méfions-nous de cet homme. 764 01:02:48,416 --> 01:02:49,750 Vu que c'est un faux décret, 765 01:02:50,541 --> 01:02:54,000 on devrait d'abord se mettre d'accord. 766 01:02:54,791 --> 01:02:57,833 Nous sommes tous réunis ici aujourd'hui. 767 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 Celui qui entrera à Luoyang et sauvera Sa Majesté en premier 768 01:03:03,500 --> 01:03:05,250 deviendra le grand maître général. 769 01:03:05,333 --> 01:03:06,375 Très bien. 770 01:03:06,458 --> 01:03:11,125 Commandant de l'alliance, je vais mener l'attaque en premier 771 01:03:11,208 --> 01:03:13,333 - et nous irons au col d'Hulao. - Très bien. 772 01:03:13,416 --> 01:03:16,875 Mon armée fournira du soutien et des provisions. 773 01:03:16,958 --> 01:03:18,375 Bien, bonne chance. 774 01:03:18,458 --> 01:03:19,750 Allez-y. 775 01:03:31,875 --> 01:03:33,125 Prenez-en un. 776 01:03:37,541 --> 01:03:38,541 Chancelier. 777 01:03:38,625 --> 01:03:40,416 On a reçu un rapport de l'éclaireur. 778 01:03:40,500 --> 01:03:43,833 Sun Jian, de Jiangdong, a pénétré trois lignes de défense 779 01:03:43,916 --> 01:03:45,625 au col d'Hulao. 780 01:03:47,625 --> 01:03:50,000 Ils veulent attaquer Luoyang. 781 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 Que devons-nous faire ? 782 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Je vais y aller. 783 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Pas besoin d'un boucher pour tuer un poulet. 784 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Moi, Hua Xiong, irai moi-même. 785 01:03:59,208 --> 01:04:00,875 Ils verront par eux-mêmes 786 01:04:01,583 --> 01:04:05,166 le grand guerrier invincible de Liang de l'Ouest. 787 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Hua Xiong ! 788 01:04:15,750 --> 01:04:19,000 YUAN 789 01:04:23,250 --> 01:04:24,416 Vous isolez les pierres noires 790 01:04:24,500 --> 01:04:26,541 et vous trouvez même une échappatoire. 791 01:04:26,625 --> 01:04:28,958 En fait, vous avez déjà vaincu les pierres noires. 792 01:04:29,625 --> 01:04:31,041 Vous les avez acculées. 793 01:04:31,583 --> 01:04:32,916 Vous êtes incroyable. 794 01:04:33,583 --> 01:04:35,375 Au vu de vos compétences, 795 01:04:35,458 --> 01:04:37,916 vous devez être doué en tactique militaire. 796 01:04:38,000 --> 01:04:39,375 Si je ne peux pas combattre, 797 01:04:40,166 --> 01:04:41,541 autant jouer pour tuer le temps. 798 01:04:42,541 --> 01:04:44,416 Vous avez pris la défense de votre frère. 799 01:04:45,125 --> 01:04:46,041 Je vous admire. 800 01:04:46,125 --> 01:04:48,000 Depuis notre arrivée, 801 01:04:48,666 --> 01:04:49,916 Liu Bei endure les insultes 802 01:04:51,208 --> 01:04:53,875 et attend l'occasion de vaincre ce traître. 803 01:04:55,833 --> 01:04:58,000 Liu Bei doit être un homme extraordinaire 804 01:04:58,083 --> 01:05:00,916 pour être devenu votre frère juré. 805 01:05:04,000 --> 01:05:07,250 J'admire votre héroïsme pour avoir tenté d'assassiner Dong Zhuo. 806 01:05:08,375 --> 01:05:09,708 Cependant, 807 01:05:10,333 --> 01:05:12,458 je n'obéis qu'à Liu Bei. 808 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 J'admire encore plus votre loyauté. 809 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Les troupes de Sun Jian ont perdu face à l'armée de Hua Xiong. 810 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 Hua Xiong crie haut et fort dehors. 811 01:05:28,458 --> 01:05:29,750 Il a même dit 812 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 qu'il voulait votre tête, général. 813 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 Il est venu seul pour nous défier 814 01:05:34,875 --> 01:05:37,166 parce qu'il veut nous démoraliser. 815 01:05:41,041 --> 01:05:43,791 Mais ça peut aussi être l'occasion de faire nos preuves. 816 01:05:45,791 --> 01:05:47,583 Ça devient enfin intéressant. 817 01:05:59,416 --> 01:06:04,000 Vous, les rebelles, êtes rassemblés ici depuis longtemps. 818 01:06:04,083 --> 01:06:07,708 J'ai reçu l'ordre du chancelier Dong de vous écraser. 819 01:06:09,000 --> 01:06:12,125 Dong Zhuo a beaucoup de grands guerriers, tous bons au combat. 820 01:06:12,750 --> 01:06:15,375 Hua Xiong est le meilleur guerrier de Liang de l'Ouest. 821 01:06:16,000 --> 01:06:18,333 C'est le troisième plus grand guerrier de Dong Zhuo. 822 01:06:18,958 --> 01:06:22,333 Il est seulement troisième, loin derrière Lu Bu. 823 01:06:22,833 --> 01:06:24,625 Si on ne bat pas Hua Xiong, 824 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 que pourrons-nous face à Lu Bu ? 825 01:06:27,708 --> 01:06:29,000 On doit gagner cette bataille. 826 01:06:29,791 --> 01:06:34,083 Qui osera affronter Hua Xiong pour apporter la gloire à l'alliance ? 827 01:06:34,791 --> 01:06:36,333 Commandant de l'alliance, moi, Yu She, 828 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 suis prêt à me battre seul contre lui. 829 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 Général Yu She, vous n'avez jamais perdu une seule bataille. 830 01:06:41,666 --> 01:06:42,833 Donnez-moi du vin ! 831 01:06:43,750 --> 01:06:45,875 Buvons à sa santé pour lui remonter le moral ! 832 01:06:45,958 --> 01:06:47,166 Merci, monsieur. 833 01:07:15,958 --> 01:07:18,458 Ça ne se présente pas bien. Les chances sont contre lui. 834 01:07:25,666 --> 01:07:28,041 Bravo ! 835 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Généraux, qui d'autre est partant ? 836 01:07:41,583 --> 01:07:42,916 Je suis Pan Feng. 837 01:07:43,000 --> 01:07:45,666 Je relève le défi. Je jure de tuer Hua Xiong ! 838 01:07:45,750 --> 01:07:47,000 Très bien. 839 01:07:47,541 --> 01:07:48,791 Si vous tuez Hua Xiong, 840 01:07:48,875 --> 01:07:52,166 vous serez récompensé de 100 lingots d'or et de 30 bons chevaux. 841 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Apportez le vin ! 842 01:08:21,791 --> 01:08:23,958 Quel général aura le courage de se battre ? 843 01:08:24,708 --> 01:08:26,583 Je vous donnerai le double ! 844 01:08:56,333 --> 01:08:57,958 Ça devient ridicule. 845 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Qui d'autre est prêt à mourir ? 846 01:09:03,541 --> 01:09:05,250 Si vous avez fini, 847 01:09:05,916 --> 01:09:08,250 quittez la ville, rendez-vous et implorez ma pitié ! 848 01:09:09,416 --> 01:09:11,250 Et je vous épargnerai ! 849 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 J'envoie mon frère, Guan Yu, 850 01:09:16,291 --> 01:09:17,875 combattre Hua Xiong. 851 01:09:18,375 --> 01:09:19,666 Quelle blague ! 852 01:09:19,750 --> 01:09:22,875 Il a tué mon grand général, Pan Feng. 853 01:09:23,625 --> 01:09:25,666 De quel droit un garde 854 01:09:25,750 --> 01:09:28,500 irait représenter l'alliance en l'affrontant ? 855 01:09:29,791 --> 01:09:31,666 Il ne nous reste que quelques bons combattants. 856 01:09:31,750 --> 01:09:33,625 Peu importe les origines. 857 01:09:41,000 --> 01:09:42,833 Allez-y, Guan Yu. 858 01:09:44,125 --> 01:09:47,333 Je lève mon verre à votre départ. 859 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Pas besoin. 860 01:09:55,208 --> 01:09:57,750 Pourquoi boire à ma santé pour me remonter le moral 861 01:09:57,833 --> 01:09:59,583 simplement pour tuer Hua Xiong ? 862 01:10:00,833 --> 01:10:02,666 Nous boirons à mon retour. 863 01:10:22,750 --> 01:10:26,541 Je suis Guan Yu de l'armée Liu. Je suis venu vous combattre. 864 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Encore un bon à rien. 865 01:10:30,833 --> 01:10:32,166 Descendez et rendez-vous ! 866 01:10:36,625 --> 01:10:38,875 Je vous vaincrai facilement. 867 01:10:43,916 --> 01:10:46,291 Qui doit-on envoyer après lui ? 868 01:10:46,375 --> 01:10:47,875 Qui d'autre oserait se battre ? 869 01:10:47,958 --> 01:10:50,500 Ce type ne faisait que jouer les héros. 870 01:10:51,875 --> 01:10:54,875 Et si une autre tête vole ? 871 01:10:56,166 --> 01:10:59,291 Guan Yu reviendra ! 872 01:11:21,333 --> 01:11:22,875 Vous n'êtes personne. 873 01:11:23,666 --> 01:11:26,291 Je ne m'attendais pas à ce que vous soyez bon. 874 01:11:27,666 --> 01:11:30,375 Dommage que vous allez finir décapité. 875 01:11:30,458 --> 01:11:32,500 Face à un adversaire plus faible, 876 01:11:33,333 --> 01:11:35,541 en général, je le laisse gagner trois tours. 877 01:11:36,208 --> 01:11:39,250 Ces trois tours sont terminés ! 878 01:12:03,166 --> 01:12:04,458 Qui veut être le prochain ? 879 01:12:08,250 --> 01:12:09,166 On s'en va ! 880 01:12:09,250 --> 01:12:14,666 - Allez ! - Vite ! 881 01:12:14,750 --> 01:12:19,250 - Allez ! - Allez ! 882 01:13:02,583 --> 01:13:03,750 C'était rapide ! 883 01:13:07,708 --> 01:13:08,625 Tenez. 884 01:13:09,125 --> 01:13:11,875 Ramenez la tête à Dong Zhuo. 885 01:13:13,166 --> 01:13:15,583 Dommage que je n'aie pas pu assister au combat. 886 01:13:18,166 --> 01:13:19,541 Le vin est encore chaud. 887 01:13:20,041 --> 01:13:21,666 Prenez-le. 888 01:13:29,708 --> 01:13:32,875 Faites s'asseoir le général Guan. 889 01:13:32,958 --> 01:13:34,833 Donnez-lui le meilleur repas et le meilleur vin. 890 01:13:34,916 --> 01:13:36,125 Pas besoin. 891 01:13:36,708 --> 01:13:40,458 Je me suis battu sous les ordres de Liu Bei. 892 01:13:40,958 --> 01:13:43,875 Si vous voulez donner une récompense, donnez-la-lui. 893 01:13:46,750 --> 01:13:48,291 Commandant Yuan. 894 01:13:48,833 --> 01:13:51,541 Guan Yu a tué l'homme de Dong Zhuo et mérite une récompense. 895 01:13:52,541 --> 01:13:56,291 Veuillez aussi récompenser Liu Bei et Zhang Fei. 896 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Il est clair que son exploit mérite une récompense. 897 01:13:59,583 --> 01:14:00,750 Votre attention, Liu Bei. 898 01:14:01,625 --> 01:14:05,041 L'alliance a officiellement ajouté sa 19e troupe. 899 01:14:05,125 --> 01:14:07,625 Le chef sera Liu Bei. 900 01:14:07,708 --> 01:14:10,500 J'accepte votre commandement. 901 01:14:51,291 --> 01:14:54,625 Informez le chancelier. Sun Jian nous a piégés au col d'Hulao. 902 01:14:55,416 --> 01:14:56,916 C'est méprisable ! 903 01:14:57,000 --> 01:14:59,000 Ils ont tué mon guerrier, Hua Xiong. 904 01:14:59,958 --> 01:15:03,416 Et 30 000 de mes soldats ont été vaincus. 905 01:15:03,500 --> 01:15:06,958 Tuer Hua Xiong leur a remonté le moral. 906 01:15:07,458 --> 01:15:10,166 Sun Jian encercle déjà la ville. 907 01:15:10,666 --> 01:15:15,083 Ces 18 seigneurs de guerre perfides ont réuni 500 000 hommes 908 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 et ils ont même renvoyé la tête de Hua Xiong. 909 01:15:19,125 --> 01:15:20,250 C'est abject ! 910 01:15:21,250 --> 01:15:22,416 Qui l'a tué ? 911 01:15:26,000 --> 01:15:27,958 Un moins que rien. 912 01:15:28,041 --> 01:15:29,250 Il s'appelle 913 01:15:30,125 --> 01:15:31,833 Guan Yu. 914 01:15:39,708 --> 01:15:40,958 Avis à tous les généraux ! 915 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 J'ai décidé d'envoyer 500 000 hommes et de les diviser en deux. 916 01:15:44,916 --> 01:15:48,916 Li Jue et Guo Si prendront 50 000 soldats 917 01:15:49,000 --> 01:15:51,666 pour renforcer les deux côtés du col d'Hulao 918 01:15:51,750 --> 01:15:53,375 afin d'éviter une embuscade. 919 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Tuez tous ceux que vous croiserez. 920 01:15:56,916 --> 01:15:59,625 J'amènerai 150 000 soldats avec Li Ru, 921 01:15:59,708 --> 01:16:03,916 Fan Chou et Zhang Ji pour protéger le col d'Hulao. 922 01:16:04,000 --> 01:16:07,750 On n'y est plus qu'à 800 kilomètres de la ville impériale de Luoyang. 923 01:16:07,833 --> 01:16:09,875 On doit bien protéger ce lieu. 924 01:16:23,041 --> 01:16:24,000 Lu Bu. 925 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 Prends 30 000 soldats et mettez-vous devant le col d'Hulao. 926 01:16:28,250 --> 01:16:31,041 Soyez prêts à attaquer l'ennemi ! 927 01:16:53,333 --> 01:16:55,166 Une invitation à la guerre. 928 01:16:57,458 --> 01:16:58,583 De la part de Lu Bu. 929 01:17:10,041 --> 01:17:11,291 Lu Bu ? 930 01:17:24,708 --> 01:17:28,958 LU 931 01:17:30,416 --> 01:17:33,708 LU 932 01:17:42,125 --> 01:17:45,791 LU 933 01:17:45,875 --> 01:17:47,875 À la santé du général ! 934 01:17:56,833 --> 01:17:58,500 Ces 18 sales traîtres… 935 01:18:00,375 --> 01:18:04,041 Il ne nous reste que huit seigneurs de guerre. 936 01:18:04,541 --> 01:18:05,958 Ils sont tous partis ? 937 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Oui. 938 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 On n'a plus que 200 000 soldats ? 939 01:18:12,375 --> 01:18:13,791 C'est ça. 940 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 La plupart de ceux qui nous ont rejoints n'avaient pas d'intentions claires. 941 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 Ils voulaient tâter le terrain pour voir s'ils pouvaient en profiter. 942 01:18:24,791 --> 01:18:26,500 Ils affichaient une ambition, 943 01:18:26,583 --> 01:18:28,833 mais ils avaient en réalité des motivations cachées. 944 01:18:30,541 --> 01:18:33,833 Ils ne faisaient qu'essayer d'exploiter la situation. 945 01:18:33,916 --> 01:18:35,625 On sait que Lu Bu est le meilleur 946 01:18:35,708 --> 01:18:37,833 et que le Lièvre Rouge est le meilleur cheval. 947 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 On dit qu'il peut tuer, à lui seul, des milliers d'hommes. 948 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 Et Dong Zhuo, qui a ramené des troupes de l'ouest, est très violent. 949 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Personne ne veut perdre ses troupes. 950 01:18:50,291 --> 01:18:52,416 Qui ne perdrait pas ses troupes en offensant Lu Bu ? 951 01:18:52,500 --> 01:18:54,833 Mais si on ne bat pas Lu Bu, 952 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 comment peut-on vaincre Dong Zhuo ? 953 01:18:58,625 --> 01:19:00,833 Ne venez pas si vous avez peur. 954 01:19:02,166 --> 01:19:03,625 Sommes-nous venus ici 955 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 simplement pour tuer Hua Xiong ? 956 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 Et vous vous prétendez généraux ? 957 01:19:14,000 --> 01:19:15,708 Luoyang est 958 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 la capitale des Han depuis plus de 200 ans. 959 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Mais la fin est proche. 960 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 Pour le bien de Sa Majesté, 961 01:19:23,291 --> 01:19:26,541 j'ai décidé de déplacer la capitale vers Chang'an. 962 01:19:27,125 --> 01:19:29,041 Quoi ? Déplacer la capitale ? 963 01:19:29,125 --> 01:19:30,416 Pourquoi ? 964 01:19:30,500 --> 01:19:31,375 Partez ! 965 01:20:38,166 --> 01:20:39,083 Mademoiselle. 966 01:20:45,833 --> 01:20:46,833 Qui êtes-vous ? 967 01:20:47,708 --> 01:20:48,541 Ne m'approchez pas ! 968 01:21:09,625 --> 01:21:11,500 Pourquoi voulez-vous vous suicider ? 969 01:21:16,541 --> 01:21:18,250 Quelqu'un a demandé ma main. 970 01:21:20,250 --> 01:21:22,250 Mon parrain a accepté la demande, 971 01:21:23,875 --> 01:21:25,625 mais je ne veux pas l'épouser. 972 01:21:27,416 --> 01:21:28,708 Je le déteste. 973 01:21:29,791 --> 01:21:31,583 Comme je n'ai pas le choix, 974 01:21:33,708 --> 01:21:34,916 je préfère mourir. 975 01:21:43,416 --> 01:21:45,958 LU 976 01:21:46,041 --> 01:21:46,875 Vous êtes… 977 01:21:47,833 --> 01:21:49,875 Plus personne n'osera vous faire de mal. 978 01:21:51,083 --> 01:21:55,000 Dites à celui qui vous a demandée en mariage que vous êtes ma femme. 979 01:21:56,583 --> 01:22:00,083 Je reviendrai vous épouser après avoir gagné la bataille. 980 01:22:02,458 --> 01:22:03,791 Général Lu. 981 01:22:05,583 --> 01:22:06,708 Pourquoi vous moquer de moi ? 982 01:22:06,791 --> 01:22:08,708 Je ne plaisante jamais. 983 01:22:13,291 --> 01:22:14,500 On vient de se rencontrer. 984 01:22:15,916 --> 01:22:17,416 Comment savoir si vous êtes sincère ? 985 01:22:23,666 --> 01:22:24,666 D'accord. 986 01:22:27,041 --> 01:22:28,291 Je vous crois. 987 01:22:33,791 --> 01:22:34,833 Quel est votre nom ? 988 01:22:40,916 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 989 01:22:45,083 --> 01:22:46,250 Désormais, 990 01:22:47,375 --> 01:22:49,583 je vous serai fidèle, quoi qu'il arrive. 991 01:22:54,708 --> 01:22:56,208 Ma vie… 992 01:22:58,375 --> 01:23:00,041 vous appartient. 993 01:23:47,583 --> 01:23:49,625 Je n'ai jamais eu l'occasion de vous affronter. 994 01:23:49,708 --> 01:23:51,791 Aujourd'hui est une occasion unique. 995 01:23:52,666 --> 01:23:54,458 Ce sera peut-être la dernière fois. 996 01:23:55,208 --> 01:23:56,875 On aura peut-être plus de temps à l'avenir. 997 01:24:13,791 --> 01:24:16,083 Je pense que Yuan Shao veut également se retirer. 998 01:24:16,583 --> 01:24:18,500 Il ne peut pas, ce serait gênant. 999 01:24:18,583 --> 01:24:21,333 C'est le commandant de l'alliance, d'une lignée importante. 1000 01:24:21,416 --> 01:24:22,666 C'est une des raisons. 1001 01:24:22,750 --> 01:24:25,291 Mais surtout, s'il ne bat pas Dong Zhuo, 1002 01:24:25,375 --> 01:24:27,750 celui-ci finira par se venger. 1003 01:24:27,833 --> 01:24:28,875 Il est dans un dilemme. 1004 01:24:30,541 --> 01:24:32,916 Pourquoi vous restez, alors ? 1005 01:24:33,875 --> 01:24:35,458 Pour la même raison que vous. 1006 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 Vous savez ce que je pense ? 1007 01:24:37,958 --> 01:24:40,708 Je sais que vous voulez vraiment sauver la dynastie Han. 1008 01:24:51,375 --> 01:24:53,708 - Vous ne craignez pas la mort ? - Non. 1009 01:24:53,791 --> 01:24:55,541 - Je n'ai qu'une peur. - Laquelle ? 1010 01:24:55,625 --> 01:24:58,666 Mourir en sachant que la dynastie Han est toujours en danger. 1011 01:25:10,416 --> 01:25:13,208 La dynastie Han est trop corrompue. Que sauvera-t-on ? 1012 01:25:13,291 --> 01:25:14,958 Vous avez vu ces seigneurs de guerre. 1013 01:25:15,041 --> 01:25:16,125 Et alors ? 1014 01:25:16,625 --> 01:25:19,916 Ils n'ont pas rejoint l'alliance parce qu'ils croyaient en la justice. 1015 01:25:20,416 --> 01:25:22,250 Leurs désirs sont comme ceux de Dong Zhuo. 1016 01:25:22,750 --> 01:25:24,708 Qu'espérez-vous gagner, tous les trois ? 1017 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Rien du tout ! 1018 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Nous avons le devoir de servir la dynastie Han. 1019 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 Et je ne veux pas que le peuple souffre à cause de Dong Zhuo. 1020 01:25:32,125 --> 01:25:34,458 Dans l'intérêt de la dynastie Han et du peuple, 1021 01:25:34,541 --> 01:25:35,625 je dois me battre ! 1022 01:25:51,541 --> 01:25:52,833 Vous avez peur de la mort ? 1023 01:25:53,500 --> 01:25:56,125 Non. Vous me croyez ? 1024 01:25:56,916 --> 01:25:57,958 Oui. 1025 01:26:17,416 --> 01:26:18,791 Cela a été un plaisir. 1026 01:26:18,875 --> 01:26:20,000 En effet. 1027 01:26:20,666 --> 01:26:23,916 Vous connaissez déjà la prochaine étape. 1028 01:26:41,208 --> 01:26:42,041 Nous avons un plan. 1029 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Mes frères et moi affronteront Lu Bu. 1030 01:26:44,958 --> 01:26:47,583 Les huit troupes et moi formerons cinq groupes 1031 01:26:47,666 --> 01:26:49,500 pour attaquer Luoyang et tuer Dong Zhuo. 1032 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Attention, Lu Bu est un maître des arts martiaux. 1033 01:26:52,250 --> 01:26:54,625 Si vous revenez en vie, vous aurez gagné. 1034 01:26:55,666 --> 01:26:57,500 Et vous deviendrez célèbres. 1035 01:27:11,708 --> 01:27:15,416 Comment peut-il y avoir des héros sans rébellions ? 1036 01:27:22,333 --> 01:27:23,458 Mes frères. 1037 01:27:24,291 --> 01:27:26,333 Nous avons 20 000 soldats. 1038 01:27:27,083 --> 01:27:30,375 De l'autre côté du mur, nous affronterons 30 000 cavaliers de Lu Bu. 1039 01:27:31,583 --> 01:27:33,083 C'est un combat à mort. 1040 01:27:33,583 --> 01:27:36,250 Vous avez servi auparavant les huit seigneurs de guerre. 1041 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Vous devez désormais protéger cet endroit sous notre commandement. 1042 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 Vous pensez que vous finirez enterrés avec nous. 1043 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 LIU 1044 01:27:43,125 --> 01:27:44,541 Mais vous avez tort. 1045 01:27:44,625 --> 01:27:48,291 Si vous ne voulez pas nous aider contre Lu Bu, 1046 01:27:48,375 --> 01:27:50,500 partez maitenant. 1047 01:27:50,583 --> 01:27:51,708 LIU 1048 01:27:51,791 --> 01:27:53,166 Guan Yu. 1049 01:27:56,791 --> 01:27:57,875 LIU 1050 01:27:57,958 --> 01:27:59,125 Nous perdrons 1051 01:28:00,083 --> 01:28:02,958 si nos esprits ne sont pas unis. 1052 01:28:03,708 --> 01:28:06,000 Je veux des guerriers qui n'ont pas peur de mourir. 1053 01:28:06,666 --> 01:28:08,291 À ceux qui sont prêts à rester, 1054 01:28:08,791 --> 01:28:10,500 si je ne meurs pas, 1055 01:28:11,291 --> 01:28:12,583 je resterai avec vous 1056 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 quoi qu'il advienne. 1057 01:28:17,041 --> 01:28:18,625 Je suis prêt à vous suivre ! 1058 01:28:19,333 --> 01:28:21,208 Moi aussi ! 1059 01:28:21,291 --> 01:28:24,500 - Je suis prêt à vous suivre ! - Moi aussi ! 1060 01:28:24,583 --> 01:28:26,875 - Je suis prêt à vous suivre ! - Moi aussi ! 1061 01:28:26,958 --> 01:28:28,708 - Je ne m'y attendais pas… - Moi aussi ! 1062 01:28:28,791 --> 01:28:29,958 Je vous suis ! 1063 01:28:30,041 --> 01:28:32,625 - Nous avons enfin notre propre armée. - Je vous suis ! 1064 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 CAO 1065 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 Direction Luoyang ! 1066 01:28:50,666 --> 01:28:52,875 - Allez ! - Allez ! 1067 01:28:57,000 --> 01:28:59,916 Par ordre secret de Sa Majesté, des troupes se sont rassemblées 1068 01:29:00,000 --> 01:29:05,041 aux cinq points principaux, à l'est, au sud, à l'ouest, au nord et au centre. 1069 01:29:05,125 --> 01:29:09,958 Nous nous entraiderons pour pénétrer le col d'Hulao et sauver Sa Majesté. 1070 01:29:23,833 --> 01:29:29,291 LIU 1071 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 COL D'HULAO 1072 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Quelle bande de ratés ! 1073 01:32:14,666 --> 01:32:15,791 Repliez-vous ! 1074 01:32:24,333 --> 01:32:25,375 - Allez ! - Allez ! 1075 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 En formation ! 1076 01:36:27,625 --> 01:36:30,666 Vous avez tué Hua Xiong avant que votre vin ne refroidisse. 1077 01:36:33,041 --> 01:36:35,791 Je ferai la même chose avec vous. 1078 01:40:47,416 --> 01:40:49,958 Chaque arme a un destin et un esprit. 1079 01:40:50,041 --> 01:40:52,875 C'est elle qui choisira son propriétaire. 1080 01:40:52,958 --> 01:40:54,958 Plus elles tuent d'adversaires, 1081 01:40:55,041 --> 01:40:56,958 plus les armes deviennent puissantes. 1082 01:40:57,041 --> 01:41:00,208 Tu te souviens que nos armes sont faites de pierres de sang ? 1083 01:41:00,291 --> 01:41:03,208 Elles deviendront plus puissantes en prenant plus de sang. 1084 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 Et si c'était le sang du propriétaire ? 1085 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei. 1086 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 À l'origine, j'étais un fugitif. 1087 01:41:20,958 --> 01:41:23,125 Tu m'as donné une deuxième chance dans la vie. 1088 01:41:26,000 --> 01:41:27,166 Aujourd'hui, 1089 01:41:28,458 --> 01:41:30,500 je n'ai rien pour repayer cette dette. 1090 01:41:35,666 --> 01:41:37,458 Nous vivrons et nous mourrons ensemble. 1091 01:41:44,416 --> 01:41:45,875 Nous vivrons 1092 01:41:47,208 --> 01:41:48,500 et nous mourrons ensemble. 1093 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 Nous vivrons et nous mourrons ensemble. 1094 01:42:53,541 --> 01:42:54,541 Chancelier, 1095 01:42:54,625 --> 01:42:58,041 la filleule de Situ Wang Yun vous attend dans la chambre. 1096 01:42:58,125 --> 01:42:59,166 Dans un moment pareil, 1097 01:42:59,250 --> 01:43:01,583 vous comptez toujours l'épouser ? 1098 01:43:01,666 --> 01:43:02,875 Je l'épouserai ! 1099 01:43:05,041 --> 01:43:06,958 J'ai longtemps attendu cette belle femme. 1100 01:43:07,625 --> 01:43:09,250 Pourquoi ne l'épouserais-je pas ? 1101 01:43:14,750 --> 01:43:18,458 Les rebelles Cao Cao et Sun Jian ont déjà franchi le col d'Hulao. 1102 01:43:18,541 --> 01:43:20,375 Nous devons quitter Luoyang. 1103 01:43:20,458 --> 01:43:24,375 Nous ne pouvons laisser ni provisions ni trésors. 1104 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Dans trois jours, Luoyang doit être désertée. 1105 01:43:29,666 --> 01:43:33,333 Général, nos provisions s'épuiseront vite si on continue à ce rythme. 1106 01:43:33,416 --> 01:43:35,458 Il faut atteindre Luoyang et sauver Sa Majesté. 1107 01:43:36,583 --> 01:43:38,291 Nous sommes arrivés jusque-là. 1108 01:43:38,916 --> 01:43:41,666 Luoyang est visible à l'horizon. Nous devons continuer. 1109 01:43:41,750 --> 01:43:43,083 Chargez ! 1110 01:43:45,500 --> 01:43:48,166 Envoyez un signal de fumée au général Lu, il doit revenir. 1111 01:43:48,250 --> 01:43:49,208 Oui, monsieur ! 1112 01:44:08,833 --> 01:44:10,333 Général Lu. 1113 01:44:48,125 --> 01:44:49,541 Ce n'est pas fini. 1114 01:46:13,000 --> 01:46:15,166 DONG 1115 01:46:21,583 --> 01:46:22,791 Général. 1116 01:46:22,875 --> 01:46:23,708 CAO REN 1117 01:46:23,791 --> 01:46:26,000 Dong Zhuo est parti pour Chang'an. 1118 01:46:26,083 --> 01:46:27,250 Il a pris l'empereur avec lui. 1119 01:46:27,333 --> 01:46:30,000 Sun Jian n'a pas attendu les ordres du commandant Yuan 1120 01:46:30,083 --> 01:46:32,666 et est allé chercher le sceau impérial à Luoyang. 1121 01:46:33,166 --> 01:46:34,583 Devons-nous le suivre ? 1122 01:46:39,833 --> 01:46:42,541 Le sceau impérial n'est qu'un objet symbolique. 1123 01:46:43,500 --> 01:46:46,666 La priorité est de récupérer Sa Majesté. 1124 01:46:52,041 --> 01:46:53,166 DONG 1125 01:47:07,083 --> 01:47:08,416 Diao Chan. 1126 01:47:09,500 --> 01:47:11,000 Ne réfléchis pas trop. 1127 01:47:11,083 --> 01:47:14,041 Ce traître de Dong Zhuo t'aime à la folie. 1128 01:47:15,041 --> 01:47:16,625 Saisis ta chance 1129 01:47:17,583 --> 01:47:19,375 et tue-le. 1130 01:47:19,458 --> 01:47:20,416 D'accord. 1131 01:47:21,250 --> 01:47:22,500 Je m'en souviendrai. 1132 01:47:30,041 --> 01:47:33,750 Seigneur, seuls Sun Jian et nos troupes se sont vraiment battus jusqu'au bout, 1133 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 et pourtant, vous laissez Sun Jian pénétrer dans Luoyang. 1134 01:47:37,875 --> 01:47:40,833 Le premier arrivé deviendra le grand maître général. 1135 01:47:41,541 --> 01:47:44,000 Vous abandonnez la chance d'être grand chef général. 1136 01:47:44,083 --> 01:47:45,791 Vous allez y perdre. 1137 01:47:47,458 --> 01:47:49,333 Personne ne semble comprendre 1138 01:47:49,875 --> 01:47:52,333 que c'est l'empereur qui donne vie au palais. 1139 01:47:52,416 --> 01:47:56,416 Où que se trouve l'empereur, réside la dynastie Han et la nation. 1140 01:47:56,500 --> 01:47:59,125 Je dois poursuivre Dong Zhuo et sauver Sa Majesté. 1141 01:48:00,916 --> 01:48:04,333 La dynastie Han est dans cette situation parce que son peuple n'est pas uni. 1142 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 Au lieu de former une alliance, je devrais tracer ma propre voie. 1143 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Allez ! 1144 01:48:10,833 --> 01:48:12,375 - Plus vite ! - Oui ! 1145 01:48:15,958 --> 01:48:21,500 QUELQUES ANNÉES PLUS TARD 1146 01:49:00,708 --> 01:49:04,875 LIU 1147 01:49:04,958 --> 01:49:08,750 LIU 1148 01:49:30,791 --> 01:49:33,916 Je ne m'attendais pas à ce que vous ayez votre propre armée. 1149 01:49:40,583 --> 01:49:42,625 Ce n'est pas comparable à vos 100 000 soldats. 1150 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Je n'avais que 5 000 soldats à l'époque. 1151 01:49:50,000 --> 01:49:53,083 Général Cao, que faites-vous ici ? 1152 01:49:53,166 --> 01:49:56,458 Je suis venu boire un verre, en souvenir du passé. 1153 01:50:13,125 --> 01:50:14,958 Dong Zhuo a fui Luoyang. 1154 01:50:15,041 --> 01:50:18,166 La nation considère les 18 seigneurs de guerre comme des héros. 1155 01:50:19,125 --> 01:50:21,958 À mon avis, ce ne sont que des bons à rien. 1156 01:50:25,583 --> 01:50:26,666 Quel genre de personne 1157 01:50:27,375 --> 01:50:30,000 mériterait, selon vous, d'être appelée un héros ? 1158 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 Yuan Shao ? 1159 01:50:36,333 --> 01:50:39,916 Yuan Shao a prédit que la dynastie Han tomberait tôt ou tard. 1160 01:50:40,000 --> 01:50:41,916 Seuls les idiots aideront la dynastie Han. 1161 01:50:42,708 --> 01:50:45,416 Il n'a pas aidé et n'y a rien gagné non plus. 1162 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Il a économisé son énergie et observé la situation. 1163 01:50:48,541 --> 01:50:49,958 Ce n'est pas un héros. 1164 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Peut-être Sun Jian, qui s'est battu si dur avec ses meilleurs hommes ? 1165 01:51:06,708 --> 01:51:08,958 Sun Jian est reparti à Jiangdong avec le sceau 1166 01:51:09,041 --> 01:51:11,083 - pour conquérir la nation. - Au rapport ! 1167 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Félicitations, père. 1168 01:51:17,125 --> 01:51:18,125 Félicitations, père. 1169 01:51:18,208 --> 01:51:19,833 Félicitations, mon seigneur. 1170 01:51:19,916 --> 01:51:21,041 C'est dommage pour lui. 1171 01:51:21,583 --> 01:51:25,583 Celui qui détient le sceau sera la cible de ceux qui convoitent le pouvoir. 1172 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 Je pense qu'il n'est pas assez malin. 1173 01:51:29,791 --> 01:51:32,458 Les 18 seigneurs qui voulaient vaincre Dong Zhuo 1174 01:51:32,541 --> 01:51:35,166 sont retournés asseoir leur pouvoir. 1175 01:51:35,750 --> 01:51:38,583 Ils espèrent tous tirer profit de cette période de chaos. 1176 01:51:38,666 --> 01:51:40,583 En plus de ça, 1177 01:51:41,458 --> 01:51:44,125 quand la nation s'effondre, 1178 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 ils veulent tous le plus gros morceau. 1179 01:51:46,250 --> 01:51:48,833 J'espère que la dynastie Han pourra surpasser cela 1180 01:51:49,833 --> 01:51:51,583 et restaurer sa gloire passée. 1181 01:51:54,125 --> 01:51:57,750 Après tant de revers, la dynastie Han n'existe que par son nom. 1182 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Nous sommes entrés dans une ère féodale chaotique. 1183 01:52:04,625 --> 01:52:09,416 D'après vous, qui d'autre peut être appelé un héros ? 1184 01:52:12,416 --> 01:52:14,041 Je ne vois personne d'autre. 1185 01:52:14,708 --> 01:52:19,041 Un héros doit avoir de grandes ambitions et de bonnes intentions. 1186 01:52:19,125 --> 01:52:22,166 Il doit être magnanime et posséder une grande sagesse. 1187 01:52:24,416 --> 01:52:25,750 À mon avis, 1188 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 seuls vous 1189 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 et moi 1190 01:52:30,041 --> 01:52:31,250 sommes des héros. 1191 01:52:31,333 --> 01:52:32,875 Vous êtes un fonctionnaire des Han, 1192 01:52:35,208 --> 01:52:37,500 comment pouvez-vous désirer le trône ? 1193 01:52:48,541 --> 01:52:49,916 Ne faites pas semblant. 1194 01:52:50,833 --> 01:52:52,541 C'est ce que vous désirez aussi. 1195 01:53:00,583 --> 01:53:01,583 En réalité, 1196 01:53:02,625 --> 01:53:04,375 nous sommes pareils. 1197 01:53:09,000 --> 01:53:10,291 J'aide la dynastie Han. 1198 01:53:11,250 --> 01:53:12,750 Je ne suis pas comme vous. 1199 01:53:18,708 --> 01:53:21,333 Vous savez quels sont vos deux points forts ? 1200 01:53:22,208 --> 01:53:23,458 Le premier est la loyauté. 1201 01:53:24,125 --> 01:53:25,625 Le deuxième, 1202 01:53:25,708 --> 01:53:27,750 c'est votre air calme, 1203 01:53:27,833 --> 01:53:30,250 quelles que soient les circonstances. 1204 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 J'espère 1205 01:53:33,458 --> 01:53:35,791 qu'on restera amis à l'avenir. 1206 01:53:36,833 --> 01:53:38,666 Si vous restez loyal à la dynastie Han, 1207 01:53:39,875 --> 01:53:41,416 nous serons toujours amis. 1208 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Ce n'est qu'en conquérant le monde qu'on peut instaurer une paix durable. 1209 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 Allez ! 1210 01:54:17,875 --> 01:54:22,541 L'HISTOIRE DES TROIS ROYAUMES COMMENCE ICI 1211 01:54:50,666 --> 01:54:52,708 "DYNASTY WARRIORS" EST ÉDITÉ PAR KOEI TECMO 1212 01:54:52,791 --> 01:54:54,583 D'APRÈS LES JEUX VIDÉO PRODUITS PAR OMEGA FORCE 1213 01:58:03,625 --> 01:58:08,625 Sous-titres : Jonathan Buczek