1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 NETFLIX PRÆSENTERER 4 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 BASERET PÅ COMPUTERSPILLET DYNASTY WARRIORS 5 00:01:46,375 --> 00:01:48,875 DYNASTY WARRIORS ER EJET AF KOEI TECMO 6 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL PRODUCERET AF W-FORCE 7 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 Legenden om "de uovertrufne krigere" 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,916 stammer fra før Huaxias historie. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 De stærkeste krigere 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 absorberer energi fra himlen og jorden, 11 00:02:15,875 --> 00:02:20,291 bliver stærkere for hver kamp 12 00:02:20,375 --> 00:02:24,125 og ophober kosmisk energi af ufattelig kraft. 13 00:02:31,875 --> 00:02:34,625 De er velsignet af himlen, 14 00:02:34,708 --> 00:02:38,583 født til at lede hære, erobre verden… 15 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 …og ændre dens gang. 16 00:02:45,750 --> 00:02:49,833 De "uovertrufne" er de udvalgte. 17 00:02:51,875 --> 00:02:52,791 DYNASTIER KAN FALDE. 18 00:02:52,875 --> 00:02:54,458 ENDELØGE KRIGE FREMSKYNDEDE HAN-IMPERIETS FALD. 19 00:02:54,541 --> 00:02:56,833 FOLKETS LIDELSER FØRTE TIL, AT BØNDERNE GJORDE OPRØR 20 00:02:56,916 --> 00:02:59,250 OG NÆGTEDE AT ADLYDE HANHOFFETS REGLER. 21 00:03:01,291 --> 00:03:02,291 LUOYANG 22 00:03:02,375 --> 00:03:03,500 FOR AT KNUSE OPRØRET 23 00:03:03,583 --> 00:03:05,166 STYRKEDE HOFFET LOKALE EMBEDSMÆND OG MILITSER. 24 00:03:05,250 --> 00:03:06,708 SÅDAN BEGYNDTE HELTENES TID, 25 00:03:06,791 --> 00:03:08,458 KENDT SOM DE TRE KONGEDØMMERS ÆRA. 26 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 27 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 HAN 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Jeg, Dong Zhuo, lover at lede en hær 29 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 og udrydde alle oprørere! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 Han-dynastiet er dødt. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 De Gule Turbaner vil nu regere. 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 Fra og med i dag 34 00:04:19,291 --> 00:04:22,916 vil fred og velstand herske! 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ZHANG JIAO 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 TIANGONG GENERAL 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 De Gule Turbaner har omringet tropperne. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 Rebellen Zhang Jiao er her. Lad os fange ham og få det overstået. 39 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 Tiden er inde. 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Mine brødre, 41 00:05:52,041 --> 00:05:53,541 vi blev måske ikke født sammen, 42 00:05:53,625 --> 00:05:55,250 men vi vil blive forbundet i døden. 43 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 44 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 45 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 46 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 -Dræb! -Dræb! 47 00:06:56,583 --> 00:07:00,916 Dræb hver eneste Han-soldat! 48 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 Hvem er det? 49 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 Hvem er du? 50 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Zhang Jiao. 51 00:08:57,916 --> 00:08:59,500 Jeg vil dræbe dig i dag 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 for at ære Han-dynastiet. 53 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 -Flygt! -Flygt! 54 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 Jeg er Li Ru, 55 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 General Dongs chefstrateg. 56 00:10:02,916 --> 00:10:04,375 Jeg skulle hilse fra generalen. 57 00:10:04,458 --> 00:10:08,250 Modtag vores taknemmelighed. 58 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Vi behøver ingen tak. 59 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 General Dong er leder af Han-hæren. 60 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 Det er vores pligt at hjælpe jer. 61 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 Du er for beskeden. 62 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 I tre er så dygtige i så ung en alder. 63 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 Må jeg bede om jeres navne? 64 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Hvad er jeres officielle rang? 65 00:10:29,833 --> 00:10:31,208 Jeg hedder Liu Xuande. 66 00:10:33,333 --> 00:10:34,833 Jeg hedder Guan Yunchang. 67 00:10:36,875 --> 00:10:38,250 Jeg hedder Zhang Yide. 68 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Ingen af os har en officiel rank. 69 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Vi dræbte dem frivilligt for imperiets skyld. 70 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 Vi satte livet på spil for Dong Zhuo, 71 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 men han var så uhøflig. 72 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 Han er en embedsmand. 73 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Hvis de ikke vil have os, tager vi et andet sted hen. 74 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Vi skal nok gøre nytte et sted. 75 00:11:50,833 --> 00:11:52,458 Vi gør, som du siger. 76 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 Af sted. 77 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 -Af sted. -Af sted. 78 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 Af sted. 79 00:12:10,458 --> 00:12:12,333 EFTER DERES LEDER ZHANG JIAOS DØD 80 00:12:12,416 --> 00:12:14,125 BLEV DE GULE TURBANER SLÅET NED. 81 00:12:14,208 --> 00:12:17,083 MEN HANHOFFET VAR FOR SVÆKKET TIL AT SKABE FRED. 82 00:12:17,166 --> 00:12:18,625 EFTER DE GULE TURBANER FULGTE KAOS. 83 00:12:18,708 --> 00:12:20,500 LOKALE KRIGSHERRER OVERTAGER MAGTEN. 84 00:12:20,583 --> 00:12:22,583 TI EUNUKKER BEGYNDER AT DOMINERE HOFFET. 85 00:12:22,666 --> 00:12:24,583 IMENS LEDER DONG ZHUO 200.000 MÆND 86 00:12:24,666 --> 00:12:27,000 OG HOLDER HANHOFFETS YNGSTE PRINS SOM GIDSEL. 87 00:13:27,708 --> 00:13:30,875 DEN UNGE KEJSER AF HAN, LIU BIAN 88 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Lyt godt efter. 89 00:13:47,916 --> 00:13:51,333 Jeg har længe villet sige det her. 90 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Hans Majestæt er herre over borgerne. 91 00:13:57,166 --> 00:13:58,916 Han må indgyde ærefrygt. 92 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Er I ikke enige? 93 00:14:03,791 --> 00:14:05,291 Hvordan… 94 00:14:05,916 --> 00:14:08,208 kan han ellers regere landet? 95 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Er I ikke enige? 96 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 Min kære Situ, 97 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 som en loyal embedsmand 98 00:14:22,625 --> 00:14:24,083 må du svare først. 99 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 Er du enig? 100 00:14:26,666 --> 00:14:27,541 Behøver jeg spørge? 101 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 Selvfølgelig er du enig. Har jeg ret? 102 00:14:29,333 --> 00:14:32,541 Dong Zhuo, din forræder. Du er for bramfri! 103 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Hans Majestæt er den afdøde kejsers ægtefødte søn. 104 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 Du begår landsforræderi. 105 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 -Jeg vil ikke adlyde dig! -Jeg er ikke overbevist. 106 00:14:39,041 --> 00:14:40,000 Heller ikke mig! 107 00:14:40,708 --> 00:14:42,333 -Tag dem udenfor og henret dem. -Du… 108 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Dong Zhuo, din forræder! 109 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 Du vil dø en forfærdelig død! 110 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 -Dong Zhuo, du vil dø en forfærdelig død! -Og hvad så? 111 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 Du tør ikke engang svare. 112 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 Kan du kalde dig selv loyal? 113 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 Er du enig? 114 00:14:58,958 --> 00:14:59,916 Er du enig eller ej? 115 00:15:00,541 --> 00:15:01,500 Jeg er enig. 116 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 Enig! 117 00:15:05,916 --> 00:15:08,041 Kansleren er klog. 118 00:15:08,125 --> 00:15:11,708 Hans Majestæt er for svag til at herske, 119 00:15:11,791 --> 00:15:13,875 men prins Chen Liu er klog og flittig. 120 00:15:14,916 --> 00:15:17,083 Jeg foreslår, at kansleren 121 00:15:17,166 --> 00:15:18,541 afsætter Hans Majestæt 122 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 og udpeger prins Chen Liu i stedet. 123 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 CAO CAO 124 00:15:55,333 --> 00:15:57,000 Hvad sker der? 125 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 -Hvordan kan det være i orden? -Hvad skal vi gøre? 126 00:16:09,583 --> 00:16:10,666 Det er latterligt. 127 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Tak, fordi du kom og lykønskede mig. 128 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 Tillad mig at være ærlig. 129 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 WANG YUN 130 00:16:16,583 --> 00:16:19,958 Det velstående og glorværdige Han-dynasti 131 00:16:21,000 --> 00:16:22,916 står over for sin største krise. 132 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Vi har lige besejret De Gule Turbaner. 133 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 Nu stjæler Dong Zhuo imperiet. 134 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Deres Majestæt. 135 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 Hvor foragteligt! 136 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 -Han fornærmede Hans Majestæt -Væk! 137 00:16:38,625 --> 00:16:40,166 og besudlede det kejserlige harem. 138 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 Han er en skamplet på landet. 139 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 Det er hjerteskærende. 140 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 Sikke en skam. 141 00:16:50,583 --> 00:16:51,833 -Det passer. -Ja. 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,666 Han er en rebel. 143 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Cao Cao, din bedrager! 144 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Mens alle sørger over nationen, 145 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 hvorfor griner du så? 146 00:17:04,916 --> 00:17:06,875 Synes du ikke, det er sjovt? 147 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 Hvis du græder nu, 148 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 kan du så besejre Dong Zhuo? 149 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 Efter min mening… 150 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 …er alle herrerne her… 151 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 …slet ikke mænd! 152 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Hvor fornærmende! 153 00:17:24,250 --> 00:17:26,833 Smid den uhøflige betydningsløse embedsmand ud! 154 00:17:28,833 --> 00:17:31,708 Du er kun kavalerikaptajn. Hvor vover du at tale sådan! 155 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 Selvom min rang ikke er høj, 156 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 vover jeg det, I ikke kan! 157 00:17:39,291 --> 00:17:41,666 -Jeg vil dræbe… -Hold kæft! Den mand er sindssyg! 158 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 -Vagter, før ham væk… -Det behøves ikke! 159 00:17:47,375 --> 00:17:48,333 Jeg finder selv ud. 160 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 I kujoner kan blive her og græde. 161 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 XI-REGIONEN 162 00:18:16,916 --> 00:18:17,958 Har du besluttet dig? 163 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Vil du betale? 164 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Godt så. 165 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 Regionskommandant Liu, 166 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 hvad er din baggrund? 167 00:18:32,041 --> 00:18:34,125 Jeg nedstammer fra prins Jing af Zhongshan. 168 00:18:35,625 --> 00:18:37,666 Fra Zhuojun-distriktet og frem 169 00:18:37,750 --> 00:18:39,958 kæmpede jeg over 30 slag med De Gule Turbaner. 170 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 Jeg vandt mange meritter og fik tildelt stillingen som regionsguvernør. 171 00:18:45,625 --> 00:18:46,750 Din frække tyv! 172 00:18:46,833 --> 00:18:50,291 Hvor vover du at lyve om dine bedrifter og påstå, du er af en kongelig slægt? 173 00:18:50,375 --> 00:18:53,333 Det kejserlige hof har givet ordrer om 174 00:18:53,833 --> 00:18:58,041 at straffe korrupte embedsmænd som dig! 175 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 -Slå ham! -Slå ham! 176 00:19:05,958 --> 00:19:07,541 -Slå ham! -Slå ham! 177 00:19:07,625 --> 00:19:09,416 -Vover I at slå en embedsmand? -Slå ham! 178 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 -Slå ham! -Slå ham! 179 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 -Slå ham! -Zhang Fei. 180 00:19:14,666 --> 00:19:15,625 Slå ham! 181 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 Hvad laver du? 182 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Liu Bei. 183 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 Embedsmanden ville snyde dig. 184 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 Mange borgere søger retfærdighed for dig. 185 00:19:23,291 --> 00:19:24,958 De korrupte embedsmænd skal stoppes! 186 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Jeg er embedsmand! Udpeget af staten! 187 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Hvis I dræber mig, 188 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 Jeg sværger, at jeg vil tage jer med i graven! 189 00:19:33,083 --> 00:19:34,541 Min bror fortjener ikke det her! 190 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 Hans gode navn skal ikke tilsmudses af en korrupt embedsmand som dig. 191 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 -Soldaterne kommer! -Løb! 192 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 -Løb! -Mine soldater! 193 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 Kom og red mig! 194 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Zhang Fei, dræb dem ikke! 195 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 Hvis nogen af dem dør, bliver jeg her! 196 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Zhang Fei, kom så! 197 00:20:16,583 --> 00:20:17,583 Følger I efter os? 198 00:20:21,083 --> 00:20:22,333 Af sted! 199 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 Liu Bei, vi har rejst i over ti dage. 200 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 Hvornår når vi Heltenes Tinde? 201 00:20:54,708 --> 00:20:57,583 Vi bør nå frem, når vi har passeret næste bjerg. 202 00:20:58,666 --> 00:21:02,958 Vi vil følge dig overalt, så længe vi ikke omgås korrupte embedsmænd. 203 00:21:03,875 --> 00:21:05,250 I har lidt på grund af mig. 204 00:21:05,916 --> 00:21:08,041 Jeg nægter at tjene hoffet, 205 00:21:08,125 --> 00:21:10,708 så længe Dong Zhuo holder Hans Majestæt som gidsel. 206 00:21:12,000 --> 00:21:14,166 Jeg fortryder, at jeg reddede Dong Zhuo dengang. 207 00:21:18,291 --> 00:21:19,791 Vi skal til Heltenes Tinde 208 00:21:19,875 --> 00:21:23,375 for at slutte os til alliancen mod Dong Zhuo. 209 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Ja, lad os rette op på vores fejl og lade ham dø, som det er hans skæbne. 210 00:22:04,666 --> 00:22:05,666 Liu Bei, se. 211 00:22:06,416 --> 00:22:08,666 Kom vi ikke forbi her tidligere? 212 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Det er underligt. 213 00:22:12,125 --> 00:22:15,666 Der er noget mærkeligt ved denne skov. 214 00:22:15,750 --> 00:22:16,791 Tågen er for tyk. 215 00:22:18,125 --> 00:22:19,791 Vi kan ikke se den rigtige retning. 216 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 Hvad er det her for et sted? 217 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Er der nogen? 218 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 Hvad er det for et sted? 219 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Det er jeres skæbne at komme her. 220 00:23:15,041 --> 00:23:17,833 Du må være Liu Bei, efterkommer af prins Jing af Zhongshan, 221 00:23:17,916 --> 00:23:19,250 også kendt som Liu Xuande. 222 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 Ved siden af dig er din anden bror, Guan Yu. 223 00:23:22,458 --> 00:23:24,916 På din anden side er Zhang Fei, ikke? 224 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Himlen har ført jer hertil. 225 00:23:29,291 --> 00:23:31,708 -Velkommen. -Hvor er vi? 226 00:23:31,791 --> 00:23:34,000 Folk kalder det her for Sværdslottet. 227 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Jeg skaber legendariske våben tilpasset den enkelte kriger. 228 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 De er lavet af tusind år gamle bloddrikkende klipper. 229 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 Jo flere modstandere de dræber, 230 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 jo stærkere bliver våbnene. 231 00:23:49,708 --> 00:23:52,000 Må jeg spørge, hvor I skal hen? 232 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 Hvorfor rejste I gennem denne skov? 233 00:23:55,041 --> 00:23:58,833 Vi har hørt, at 18 krigsherrer vil danne en alliance mod Dong Zhuo. 234 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Vi vil gerne hjælpe Han-dynastiet. 235 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 Dong Zhuo? 236 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 Dong Zhuo har hvervet den legendariske Lu Bu 237 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 for at øge sin militære magt. 238 00:24:10,333 --> 00:24:13,833 Jeg har hørt, at Lu Bu allerede har udviklet sin uovertrufne styrke. 239 00:24:14,708 --> 00:24:16,166 Enhver, der nærmer sig ham, 240 00:24:16,250 --> 00:24:18,166 vil blive såret af hans uovertrufne kraft. 241 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 Han er uovervindelig. 242 00:24:22,500 --> 00:24:23,833 Lu Bu? 243 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 Han var et nul dengang. 244 00:24:28,708 --> 00:24:31,708 Ligesom dig brasede han herind. 245 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Han var kold som is og stål. 246 00:24:35,916 --> 00:24:38,541 Han dræbte folk som fluer og havde ingen hæmninger. 247 00:24:38,625 --> 00:24:40,125 Dem, han dræbte, 248 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 fik ikke engang tid til at lukke øjnene. 249 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Han indgød frygt, hvor end han gik hen. 250 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 Han er et dyr, der lever for at kæmpe. 251 00:24:56,291 --> 00:24:58,875 På trods af sit venlige ydre, 252 00:24:59,833 --> 00:25:01,291 var han ren 253 00:25:01,375 --> 00:25:02,583 ondskab. 254 00:25:03,916 --> 00:25:06,833 Efter han tog Den Himmelske Hellebard fra mig, 255 00:25:06,916 --> 00:25:10,541 blev han rekrutteret af regionguvernøren Ding Yuan. 256 00:25:10,625 --> 00:25:13,708 Derefter forrådte han Ding Yuan, hans egen gudfar, 257 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 og arbejdede for Dong Zhuo. 258 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 DING 259 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 DING YUAN 260 00:25:46,833 --> 00:25:48,625 Dong Zhuo udnytter dig! 261 00:25:48,708 --> 00:25:49,833 Gør du ikke det samme? 262 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 Fengxian, du har uforlignelig magt. 263 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 Du dræber folk så hurtigt, at de ikke når at blinke. 264 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 Utroligt. 265 00:26:06,375 --> 00:26:09,708 Tillykke med forfremmelsen, general Lu! 266 00:26:09,791 --> 00:26:12,833 Dong Zhuo forstår at bruge Lu Bu bedre end Ding Yuan. 267 00:26:12,916 --> 00:26:16,375 Han gav ham den bedste hest, Rødhare, og de stærkeste tropper. 268 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 Han gav ham også den ære, som krigere higer mest efter. 269 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 Hvor sjovt! 270 00:26:22,125 --> 00:26:24,875 Hvordan kan forrædere, der hverken er dydige eller retskafne, 271 00:26:24,958 --> 00:26:26,833 fortjene den ære at være general? 272 00:26:28,458 --> 00:26:29,958 Jeg vil udfordre ham 273 00:26:30,583 --> 00:26:33,958 og se, om han virkelig er uovervindelig, som legenden siger. 274 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Hvis jeg møder ham, 275 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 vil jeg sørge for, at han vil opleve et nederlag. 276 00:26:40,708 --> 00:26:43,541 Har du hørt om en ved navn Cao Cao? 277 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Hvem i kampsportens verden har ikke hørt om ham? 278 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 Efter Cao Cao irettesatte ministrene ved Situs banket, 279 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 fandt Sue Wang Yun ud af, at han ville myrde Dong Zhuo. 280 00:26:58,000 --> 00:27:01,958 Han førte Cao Cao til et værelse i al hemmelighed. 281 00:27:02,791 --> 00:27:04,166 Ville du ikke smide mig ud? 282 00:27:04,791 --> 00:27:06,416 Hvorfor beder du mig om at blive? 283 00:27:08,666 --> 00:27:11,125 Jeg foregav at være vred, fordi der var for mange øjne. 284 00:27:11,208 --> 00:27:14,458 Jeg håber, du kan tilgive mig. 285 00:27:20,666 --> 00:27:24,583 Mengde, kan du få Dong Zhuo af vejen? 286 00:27:24,666 --> 00:27:27,916 Selvom jeg ikke har meget magt, 287 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 vil jeg gerne hjælpe dig, så godt jeg kan. 288 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Det behøves ikke. 289 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 Jeg planlægger selv at myrde Dong Zhuo. 290 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Så længe jeg kan gøre en ende på Dong Zhuo, 291 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 er jeg villig til at dø. 292 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 Jeg, Cao Mengde, er her for at mødes med kansleren. 293 00:27:58,583 --> 00:27:59,833 Vær hilset, general Lu. 294 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 Søn, denne mand skriver meget godt. 295 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 Jeg kan lide at læse og lytte til hans rapporter. 296 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 Han er et godt forbillede. 297 00:28:13,666 --> 00:28:15,083 Tak for komplimenten, kansler. 298 00:28:15,166 --> 00:28:17,583 Jeg skrev bare mine sande tanker ned. 299 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Med dig her vil landet uden tvivl blive fredeligt. 300 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Jeg har modtaget en flok Akhal-Teke heste for nylig. 301 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Søn. Vælg en god hest og giv den til Mengde. 302 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 Tak for gavmildheden, kansler. 303 00:28:35,166 --> 00:28:38,750 Kom, lad os tage en drink i dag. 304 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 Mengde. 305 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 Denne syvstjernede daggert skærer gennem stål, som var det mudder. 306 00:29:18,041 --> 00:29:19,708 Jeg giver den til dig nu. 307 00:29:21,666 --> 00:29:23,666 Jeg, Cao Mengde, sværger til himlene, 308 00:29:24,666 --> 00:29:26,333 at selv hvis jeg dør, 309 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 vil jeg få fat i Dong Zhuos hoved og hænge det foran Jinluans hof 310 00:29:30,125 --> 00:29:31,833 for at mildne folkets vrede. 311 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 Hvad laver du? 312 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Denne daggert skærer gennem stål, som var det mudder. 313 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 Den er meget sjælden. 314 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 Jeg vil give dig denne daggert. 315 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 Findes sådan en ting? 316 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 Den er meget sjælden. 317 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Hvis du ikke tror på mig, kan du selv prøve. 318 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Den er sandelig god. 319 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 Gudfar. 320 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 Jeg har gjort hesten klar. 321 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Tak, kansler. 322 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Så tager jeg afsted. 323 00:30:30,916 --> 00:30:31,791 Godt. 324 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 Det er bestemt en god daggert. 325 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Den skulle bruges til at dræbe dig. 326 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 Cao Cao ville ikke give den i gave. Han var her for at myrde dig. 327 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 Cao Mengde var oprigtig og fattet, da han gav mig daggerten. 328 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 Jeg så ingen tegn på, at han ville dræbe mig. 329 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 Jeg ville have ham på min side og gav ham endda en hest. 330 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Hvorfor skulle han dræbe mig? 331 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Stol på mig. 332 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Mester Cao, jeg har gjort hesten klar. 333 00:31:13,750 --> 00:31:15,125 Det er en rigtig god hest. 334 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 Cao Cao er efter min mening meget mistænkelig. 335 00:31:19,291 --> 00:31:23,458 Lad general Lu fange Cao Cao og afhøre ham. 336 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Bare rolig. 337 00:31:25,208 --> 00:31:26,666 Selv hvis det passer, 338 00:31:27,916 --> 00:31:29,250 kan han ikke forlade Luoyang. 339 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 Efter ham. 340 00:32:02,708 --> 00:32:05,500 Luk ham ikke ud! Efter ham! 341 00:32:14,541 --> 00:32:15,666 Af sted! 342 00:33:00,541 --> 00:33:01,833 Af sted! 343 00:35:35,250 --> 00:35:36,375 Er det en person? 344 00:35:36,875 --> 00:35:38,125 Det tror jeg. 345 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 Kom så. 346 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Lad os drikke sammen. 347 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 -Kansler. -Og du… 348 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 Kansler? 349 00:36:00,083 --> 00:36:01,833 -Hjælp mig op! -Kansler? 350 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 Vi har ledt overalt, men vi kan ikke finde Cao Caos lig. 351 00:36:11,916 --> 00:36:14,833 Jeg vil ikke tro på, at han er død, før hans lig er fundet. 352 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Find ham, hvis han er i live, 353 00:36:17,583 --> 00:36:18,708 eller vis mig hans lig! 354 00:36:19,208 --> 00:36:20,958 Efter det mislykkede mordforsøg 355 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 dukkede efterlysningsplakater af Cao Cao op overalt. 356 00:36:24,083 --> 00:36:27,583 Derfor blev han berygtet. 357 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 -Gå ikke i vejen. -Kom og lad mig se. 358 00:36:29,750 --> 00:36:31,458 -Gå væk. -Dig, kom her! 359 00:36:31,541 --> 00:36:32,833 Hvad er det her? 360 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 DUSØR 361 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 DUSØR 362 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 -Flyt dig! -Af vejen! 363 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Cao Cao overlevede, 364 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 men landsbyboerne, der reddede ham, forrådte ham til sidst. 365 00:36:58,750 --> 00:37:00,666 De meldte ham til myndighederne for dusøren. 366 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 I sidste ende blev han fanget af regionguvernøren Chen Gong. 367 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Jeg er forretningsmand. Mit efternavn er Huangfu. 368 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 Jeg er ikke jeres mand. 369 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 370 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde. 371 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 Hvordan skulle jeg ikke genkende dig? 372 00:37:27,666 --> 00:37:28,625 Dengang 373 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 da jeg tryglede dig om hjælp i din bolig i Luoyang… 374 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 ZHONGMU REGIONSKONTOR 375 00:37:34,250 --> 00:37:36,666 …kan jeg huske, hvordan du fornærmede mig. 376 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 I morgen tager jeg dit hoved med til hovedstaden og kræver min dusør. 377 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Spær ham inde! 378 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Forlad os. 379 00:38:04,541 --> 00:38:06,041 Er du ikke bange for at dø? 380 00:38:07,083 --> 00:38:09,208 Jeg hører, kansleren behandlede dig godt. 381 00:38:09,291 --> 00:38:11,791 Hvorfor søgte du din egen undergang? 382 00:38:14,333 --> 00:38:15,875 Hvis jeg var bange for at dø, 383 00:38:17,250 --> 00:38:19,666 var jeg blevet en embedsmand uden magt ligesom dig. 384 00:38:21,666 --> 00:38:23,000 Men jeg kunne ikke gøre det. 385 00:38:23,083 --> 00:38:25,500 Alle kender dit navn. 386 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 Nu kan du dø som en helt og blive berømt. 387 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 Kan du dø i fred? 388 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Nej. 389 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Jeg skulle ikke have forsøgt at snigmyrde ham. 390 00:38:37,750 --> 00:38:39,875 Da jeg svor at redde landet fra ulykke, 391 00:38:39,958 --> 00:38:41,666 skulle jeg have samlet tropper og heste 392 00:38:41,750 --> 00:38:44,958 for at besejre Dong Zhuo og skabe fred i verden. 393 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 En heroisk snigmorder? 394 00:38:52,791 --> 00:38:54,250 Det vil jeg ikke være. 395 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Ved du, hvor stor dusøren er på dit hoved? 396 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 Jeg kunne ikke bruge så mange penge i dette liv. 397 00:39:07,750 --> 00:39:10,291 Så giv mit hoved til Dong Zhuo for pengene. 398 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 Lad din familie og dine efterkommere bruge dem. 399 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 Hvordan kan en almindelig fyr læse en stor mands tanker? 400 00:39:21,750 --> 00:39:22,958 Dræb mig, hvis du vil. 401 00:39:23,750 --> 00:39:26,458 Cao Cao, som havde tænkt sig at dø som en helt, 402 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 rørte Chen Gongs hjerte, før han skulle henrettes. 403 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 Du er en helt, Mengde. 404 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 En statslærd uden lige. Jeg beundrer dig. 405 00:39:34,583 --> 00:39:35,458 Lad mig bukke for dig. 406 00:39:36,333 --> 00:39:38,875 Chen Gong opgav sin position og sin familie 407 00:39:38,958 --> 00:39:40,833 for at følge med Cao Cao på hans færd. 408 00:39:40,916 --> 00:39:41,750 TRE MÅNEDER SENERE 409 00:39:41,833 --> 00:39:44,583 Senere tog de hjem til Lu Boshes hjem, 410 00:39:44,666 --> 00:39:48,625 Cao Caos fars blodsbror. 411 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 412 00:39:55,333 --> 00:39:57,041 Det er fint nu. 413 00:39:57,125 --> 00:39:59,375 Du er i sikkerhed, så det er fint nu. 414 00:39:59,458 --> 00:40:00,833 Tak, mester Lu. 415 00:40:00,916 --> 00:40:02,291 Vi er familie. Vær ikke genert. 416 00:40:02,916 --> 00:40:04,416 Det her er… 417 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 Det er min ven 418 00:40:06,916 --> 00:40:09,166 Chen Gong, Chen Gongtai. 419 00:40:09,250 --> 00:40:10,541 Han er min frelser. 420 00:40:10,625 --> 00:40:13,166 Var det ikke for ham, var jeg blevet henrettet. 421 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 Vær hilset, mester Lu. 422 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 Du godeste, Gongtai, 423 00:40:19,083 --> 00:40:21,000 lad mig bukke for dig. 424 00:40:21,083 --> 00:40:22,250 Det behøves ikke. 425 00:40:22,750 --> 00:40:24,625 Tak, fordi du tog dig af Cao Cao. 426 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Følg mig. 427 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Kom her, hurtigt. 428 00:40:28,250 --> 00:40:29,625 Kom nu. 429 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 Det er min familie. 430 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Det er mine tre sønner og deres koner. 431 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 Det er min kone. 432 00:40:37,041 --> 00:40:39,333 Han er søn af min blodsbror. 433 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Cao Cao. 434 00:40:42,666 --> 00:40:46,541 Han forsøgte at myrde Dong Zhuo helt alene. 435 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Nu er han berømt. 436 00:40:48,583 --> 00:40:52,416 Det er en ære for os, at han besøger vores ydmyge hjem. 437 00:40:52,500 --> 00:40:53,791 Far. 438 00:40:55,541 --> 00:40:56,875 Vi har gæster. 439 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 -Frem med vores bedste vin! -Vinen… 440 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 Alt er væk. 441 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 Mine herrer. 442 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 Jeg beder min kone om at lave de bedste retter. 443 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 Jeg går ud og køber den bedste vin, så du bliver underholdt. 444 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 Du må være træt efter rejsen hertil. 445 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Søn, tag dem med ind på gæsteværelset. 446 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Følg efter ham. Hvil dig lidt. 447 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 Af sted. 448 00:41:21,958 --> 00:41:23,541 Dræb de to svin. 449 00:41:48,041 --> 00:41:49,791 Cao Cao, hvad er der? 450 00:41:52,041 --> 00:41:53,666 Jeg hører knive, der bliver slebet. 451 00:41:56,166 --> 00:41:58,125 Vi er så uheldige. Vi har to forbandelser. 452 00:41:58,208 --> 00:42:00,875 Hold kæft og hent rebene. 453 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 Vi lister derind senere. Men gør det stille. 454 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 Det er bedst at dræbe dem med ét slag. 455 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Kom her. 456 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 Lad os dræbe dem i et hug, 457 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 når de sover senere. 458 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 Lu Boshe er ikke din slægtning. Hvorfor skulle han redde os? 459 00:42:18,333 --> 00:42:20,625 At købe vin var et kneb for at advare myndighederne, 460 00:42:21,208 --> 00:42:23,375 før han får sin familie til at dræbe os, mens vi sover. 461 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 Hvad gør vi nu? 462 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 Lad os storme udenfor. 463 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Jeg dør ikke uden kamp. 464 00:42:37,833 --> 00:42:40,958 Ikke så højt. Skræm dem ikke væk. Bevogt døren. 465 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 Hvad laver du? 466 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 Vent. 467 00:43:15,041 --> 00:43:15,875 Se. 468 00:43:17,833 --> 00:43:19,166 Vi har dræbt gode mennesker. 469 00:43:21,250 --> 00:43:23,791 Bind grisene. Jeg sliber kniven. 470 00:43:24,291 --> 00:43:25,791 Vi går stille ind senere. 471 00:43:25,875 --> 00:43:26,750 Væk dem ikke. 472 00:43:34,875 --> 00:43:35,708 Kom så. 473 00:43:43,791 --> 00:43:45,166 Stop. 474 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Hvorfor går du så tidligt? Hvorfor ventede du ikke på mig? 475 00:43:51,458 --> 00:43:52,333 Mester Lu. 476 00:43:52,833 --> 00:43:55,041 Vi er syndere. Vi bør ikke blive for længe i dit hus. 477 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 -Vi må hellere gå. -Vent. 478 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 Nej, gå ikke. 479 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 Se, jeg har allerede købt vin. 480 00:44:01,208 --> 00:44:03,625 Lad os tage en drink. Rejs i morgen. 481 00:44:03,708 --> 00:44:04,625 Lad os gå tilbage. 482 00:44:04,708 --> 00:44:08,291 Hvis jeg ikke trakterer dig, hvordan kan jeg så se din far i øjnene? 483 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 Mester Lu. 484 00:44:12,500 --> 00:44:14,541 Det er i nøden, man skal kende sine venner. 485 00:44:16,875 --> 00:44:18,541 Jeg har gjort dig uret. 486 00:44:20,958 --> 00:44:22,916 Jeg dræbte din familie ved en fejl. 487 00:44:27,583 --> 00:44:28,541 Hvad? 488 00:44:28,625 --> 00:44:29,916 Hvad… 489 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 Hvad sagde du? 490 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Undskyld. 491 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 Hvorfor dræbte du ham, selvom det var en misforståelse? 492 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 Hvis jeg ikke dræbte ham, 493 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 ville han samle mænd og søge hævn over mig. 494 00:45:13,500 --> 00:45:14,833 Jeg har kun et mål. 495 00:45:15,625 --> 00:45:17,541 At samle en hær og besejre Dong Zhuo. 496 00:45:18,125 --> 00:45:19,625 Jeg har ikke andet valg. 497 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 Jeg vil hellere gøre folk uret 498 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 end blive forurettet af dem. 499 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 Lu Boshe er den eneste, jeg har stået i gæld til i hele mit liv. 500 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Hvis jeg ikke redder nationen og Han-dynastiet, 501 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 må han tage sin hævn over mig i det hinsides. 502 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Vent! 503 00:45:52,000 --> 00:45:53,583 Vil du efterlade hans krop i naturen? 504 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 Lad os begrave ham ordentligt. 505 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 Ellers vil folk håne dig. 506 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 Dødens traditioner eksisterer 507 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 for at gøre de levende bedre tilpas. 508 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 Jeg vil hellere hades af folk i tusindvis af år 509 00:46:06,208 --> 00:46:07,791 end bukke under for den slags hykleri. 510 00:46:09,708 --> 00:46:11,833 Da vi allerede har svoret at redde nationen, 511 00:46:13,291 --> 00:46:15,916 kan vi ikke udsætte vores sag på grund af privatsager. 512 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Siden fejlen ikke kan rettes, 513 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 så lad mig 514 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 tage fejlen med til det sidste. 515 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 Hvor ynkeligt. 516 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Dræb mig, hvis du vil. Hvorfor tøvede du? 517 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 For at redde nationen i denne kaotiske periode 518 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 bør vi ikke sætte vores lid til medfølelse, men til vores evner, 519 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 vores beslutsomhed og viljen til at redde folket. 520 00:47:25,791 --> 00:47:28,041 Jeg ved, at jeg aldrig igen vil 521 00:47:28,125 --> 00:47:30,416 få en anden god ven i dette liv, 522 00:47:30,500 --> 00:47:32,583 men jeg er ikke bange for at være alene. 523 00:47:32,666 --> 00:47:35,666 Jeg tror fuldt og fast på, at himlene vil sende kammerater. 524 00:47:44,916 --> 00:47:48,541 Allerede første gang jeg så ham, bemærkede jeg, hvor unik han er. 525 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 Den uovertrufne styrke i ham er meget speciel. 526 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 Det er en bundløs kraft, der kan opsluge hele verden. 527 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Og han har modet og besidder visdom, der overgår almindelige menneskers. 528 00:48:04,583 --> 00:48:06,750 Generalens Sværd er endelig ude af skeden. 529 00:48:06,833 --> 00:48:09,041 Det har ventet på dig i over 100 år. 530 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Himlene har udvalgt dig til at redde nationen. 531 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Det er din skæbne at regere. 532 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Mener du Generalens Sværd, der kan redde verden? 533 00:48:19,750 --> 00:48:20,708 Nemlig. 534 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Cao tog Generalens Sværd 535 00:48:23,500 --> 00:48:26,625 og planlægger nu at samle tropper og heste. 536 00:48:26,708 --> 00:48:28,583 BYEN CHENLIU 537 00:48:29,375 --> 00:48:30,250 Far. 538 00:48:30,791 --> 00:48:33,458 Kan vi sælge vores jord og huse? 539 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 Jeg vil samle tropper og heste og bygge min egen hær 540 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 for at slå Dong Zhuo. 541 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 Selv hvis vi sælger alle vores aktiver, er jeg bange for, det ikke er nok. 542 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 Det passer ikke. 543 00:48:46,833 --> 00:48:49,750 Jeg vil dræbe Dong Zhuo med min loyalitet og mit mod. 544 00:48:49,833 --> 00:48:51,166 Det er mere end nok. 545 00:48:52,041 --> 00:48:53,291 Jeg tror på, 546 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 at nationen vil rejse sig med mig. 547 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 BEKENDTGØRELSE 548 00:49:02,583 --> 00:49:04,500 På Hans Majestæts befaling 549 00:49:04,583 --> 00:49:09,458 hidkalder vi krigere for at slippe af med vores fjender. 550 00:49:09,541 --> 00:49:11,791 Vi vil danne en hær for at besejre vores fælles fjende, 551 00:49:11,875 --> 00:49:14,375 forsvare kejserfamilien og redde borgerne. 552 00:49:14,458 --> 00:49:16,875 Følg dette dekret i dag og skrid til handling. 553 00:49:16,958 --> 00:49:18,541 Cao Cao er loyal og modig. 554 00:49:18,625 --> 00:49:21,500 Han planlægger at myrde Dong Zhuo alene. 555 00:49:21,583 --> 00:49:24,791 Vil I kæmpe med ham? 556 00:49:24,875 --> 00:49:28,125 -Ja! -Ja! 557 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 -Ja! -Ja! 558 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 LOYALITET 559 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 Brødre, lad os følge general Cao selv i døden. 560 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 -Ja! -Ja! 561 00:49:44,333 --> 00:49:46,333 Ifølge vores regler 562 00:49:46,416 --> 00:49:47,875 er alle, der kommer her, 563 00:49:47,958 --> 00:49:50,750 bestemt til at blive legendariske helte. 564 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 De kan få et sjældent våben af mig. 565 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 Ligesom mennesker har våben også skæbner og ånder. 566 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 Det vil vælge sin retmæssige herre. 567 00:50:02,541 --> 00:50:04,708 Når det vælger sin herre, 568 00:50:04,791 --> 00:50:08,125 vil det leve og dø sammen med ham. 569 00:50:26,000 --> 00:50:27,500 Hvis det var en hallucination, 570 00:50:28,875 --> 00:50:30,250 ville den ikke være så realistisk. 571 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 Det må være et tegn fra himlene. 572 00:50:36,750 --> 00:50:37,958 Jeg, Liu Bei… 573 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Jeg, Guan Yu… 574 00:50:41,583 --> 00:50:42,916 Jeg, Zhang Fei… 575 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 …sværger hermed 576 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 at dræbe Dong Zhuo 577 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 og genindføre Han-dynastiet. 578 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 Vi tre er bundet sammen 579 00:50:52,875 --> 00:50:54,666 -i liv og død. -i liv og død. 580 00:51:09,708 --> 00:51:11,416 FÆSTNING 581 00:51:17,041 --> 00:51:20,375 Kom ind, Jizhous guvernør Han Fu. 582 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Yuzhous guvernør Kong Zhou. 583 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 Yongzhous guvernør, Liu Dan. 584 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 Beihais guvernør Kong Rong. 585 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 SOL 586 00:51:45,375 --> 00:51:50,791 CAO 587 00:51:51,791 --> 00:51:54,416 Shangdangs guvernør Zhang Yang. 588 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 Jibeis kansler Bao Xin. 589 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 Det Vestlige Liangs guvernør Ma Teng. 590 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 SOL 591 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Hertug af Wucheng, Changshas guvernør Sun Jian. 592 00:52:11,875 --> 00:52:13,458 -Af sted! -Af sted! 593 00:52:25,750 --> 00:52:27,333 Heltenes Tinde er lige fremme. 594 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 Det har udsigt over Hulao-passet. 595 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 FÆSTNING 596 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Stop! Hvem er I? 597 00:53:01,583 --> 00:53:03,958 Vi er her for at slutte os til alliancen. 598 00:53:04,041 --> 00:53:05,791 Slutte jer til alliancen? 599 00:53:06,458 --> 00:53:09,666 Må jeg spørge, hvilken hær I tilhører? 600 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Eller er I hestehyrder? 601 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Informer venligst din kommandør om, 602 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 at Liu Bei, Guan Yu og Zhang Fei fra Pingyuan 603 00:53:23,458 --> 00:53:24,833 vil slutte sig til alliancen. 604 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Dette er vores invitation. 605 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 INVITATION 606 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 Har I en invitation? 607 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 I må have stjålet den, ikke? 608 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 -Du… -Zhang Fei. 609 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Fald ned. 610 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 De er helte! Vær ikke så hård ved dem. 611 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 CAO 612 00:53:49,958 --> 00:53:51,875 CAO 613 00:53:51,958 --> 00:53:53,791 Luk dem ind, hvis de har en invitation. 614 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Vær hilset, mester Cao. 615 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Jeg er Yuan Chen, herre Yuans rådgiver. 616 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 Min herre har længe vidst, 617 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 hvordan du selv prøvede at myrde Dong Zhuo. 618 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Han beundrer dig dybt, så han sendte mig herhen 619 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 for at byde dig velkommen til byen. 620 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 -Tak. -Er han Cao Cao? 621 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 Denne vej, general. 622 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 CAO 623 00:54:41,875 --> 00:54:42,750 Yuan Shao 624 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 kommer fra en slægt med mange højtstående embedsmænd. 625 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 Ud af alle krigsherrerne 626 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 har han den største hær og flest forsyninger. 627 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 Han har mange tapre krigere. 628 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 Han skal være alliancens kommandør lige nu. 629 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 YUAN SHAO 630 00:54:59,291 --> 00:55:01,916 Sande helte er ikke afhængige af deres slægt 631 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 eller antallet af deres støtter. 632 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Jeg, Wang Kuang, viser dig min respekt. 633 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 Jeg har 20.000 tropper med. 634 00:55:11,875 --> 00:55:13,750 Jeg, Gongsun Zan, viser min respekt. 635 00:55:13,833 --> 00:55:16,333 Jeg har 15.000 tropper med. 636 00:55:16,416 --> 00:55:19,291 Vær hilset, herre Yuan, jeg er Han Fu. 637 00:55:19,375 --> 00:55:21,625 Jeg har 25.000 tropper med. 638 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Herre Yuan. 639 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 Jeg hedder Sun Jian. 640 00:55:28,583 --> 00:55:30,583 Jeg har 28.000 stærke mænd med. 641 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 Krigere fra Jiangdong er stærke og uovervindelige. 642 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 SUN JIAN 643 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 Fyren ved siden af ham må være hans yngste søn, 644 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 Sun Quan. 645 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Jiangdong er kendt for sine flådekommandører. 646 00:55:43,583 --> 00:55:46,041 Men Hulao-passet ligger i bjergene. 647 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 Når de forlader Jiangdong… 648 00:55:50,708 --> 00:55:53,791 Jeg, Vestlige Liangs Guvernør Ma Teng, har 18.000 tropper med. 649 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 Jeg, Cao Mengde, 650 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 medbragte 20.000 tropper. 651 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 Da Yuan allerede er blevet valgt som alliancens kommandør, 652 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 så lad os lytte til hans ordrer og tjene vores land sammen 653 00:56:15,333 --> 00:56:17,333 og undgå skænderier om, hvem der er stærkest. 654 00:56:17,416 --> 00:56:21,666 Mengde, dine efterlysningsplakater er overalt. 655 00:56:22,375 --> 00:56:24,791 Alle kender dig. 656 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 Det er en skam, at jeg ikke fik dræbt Dong Zhuo. 657 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 Dong Zhuo kender til vores plan om at fordrive ham fra Luoyang. 658 00:56:35,791 --> 00:56:40,750 Han og Lu Bu har allerede ført 150.000 tropper øst for Hulao-passet. 659 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 De venter på os ved Hulao-passet. 660 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Vi er samlet her i dag 661 00:56:48,208 --> 00:56:50,875 for at have himlen, jorden og vores forfædre som vidner. 662 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 Server hjorteblodet for krigsherrerne! 663 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 Hvis vi hver især bidrager med halvdelen af vores tropper, 664 00:57:04,000 --> 00:57:06,833 vil vi have 180.000 landtropper 665 00:57:06,916 --> 00:57:08,291 og 100.000 i kavaleriet. 666 00:57:08,916 --> 00:57:12,750 Hvis vi samarbejder, kan vi besejre Dong Zhuo. 667 00:57:12,833 --> 00:57:15,125 Kom så, skål! 668 00:57:15,208 --> 00:57:16,750 -Skål! -Vent! 669 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 I kan også regne med os. 670 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Vi er her for at slutte os til alliancen. 671 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Hvem er modig nok til at tale? 672 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Jeg hedder Liu Bei, Liu Xuande. 673 00:57:30,250 --> 00:57:31,958 Det er min anden bror, Guan Yunchang 674 00:57:32,916 --> 00:57:34,333 og min tredje bror, Zhang Yide. 675 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 Hvor er I fra? 676 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Hvad er jeres slægt? 677 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 Jeg er efterkommer af Liu Sheng, prins Jing fra Zhongshan, 678 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 som er søn af Kejser Jing fra Han-dynastiet. 679 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Eftersom du er kongelig, hvad er din nuværende stilling og rank? 680 00:57:47,916 --> 00:57:50,666 Jeg har ingen stilling eller rank. 681 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Jeg bor i øjeblikket i Pingyuan. 682 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 Hvad laver din familie? 683 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Vi lever af at lave stråsko. 684 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 -Stråsko? -Hvad med dine to helte? 685 00:58:03,500 --> 00:58:05,500 Guan Yu arbejder som vagt. 686 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 Zhang Fei lever af at slagte grise. 687 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 En svineslagter? 688 00:58:12,583 --> 00:58:15,458 Alliancekommandør Yuan, hvordan har du skaffet disse mænd 689 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 til at underholde dine gæster? 690 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 Hvor dristigt! 691 00:58:21,833 --> 00:58:23,750 Min bror er efterkommer af kejserfamilien. 692 00:58:23,833 --> 00:58:25,666 Hvor vover I at håne ham? 693 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Hvor mange tropper har I med? 694 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 Bare os tre. 695 00:58:33,583 --> 00:58:34,916 I praler uden skam. 696 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 De andre 18 krigsherrer har medbragt 697 00:58:37,583 --> 00:58:39,666 mindst 20.000-30.000 soldater hver. 698 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 Hvad kan tre mennesker gøre? 699 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 At dræbe forrædere afhænger ikke af antallet af krigere, 700 00:58:48,708 --> 00:58:50,833 kun af loyalitet og mod. 701 00:58:51,416 --> 00:58:52,916 Vi har loyalitet og mod. 702 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 Så vi vover at stå her. 703 00:58:57,875 --> 00:58:58,750 Godt sagt! 704 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 Meget godt sagt! 705 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 Disse tre mænd er loyale og modige. 706 00:59:05,166 --> 00:59:07,791 Det er den slags krigere, vi har brug for i denne krisetid. 707 00:59:07,875 --> 00:59:10,625 De er ukuelige og frygtløse. 708 00:59:13,500 --> 00:59:15,750 Som efterkommer af prins Jing fra Zhongshan 709 00:59:15,833 --> 00:59:18,125 slutter jeg mig til dem, der vil besejre Dong Zhuo, 710 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 når Han-dynastiet er i fare. 711 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Så længe jeg kan tjene Han-dynastiet, 712 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 vil jeg gøre mit bedste. 713 00:59:28,500 --> 00:59:30,625 Jeg er ligeglad med dit navn. 714 00:59:30,708 --> 00:59:34,375 For at besejre Dong Zhuo behøver man ikke en bestemt slægt og antal tropper. 715 00:59:34,458 --> 00:59:37,000 Det vigtigste er mod og evner. 716 00:59:39,541 --> 00:59:40,625 Har jeg ret, venner? 717 00:59:40,708 --> 00:59:41,708 -Du har en pointe. -Ja, du har ret. 718 00:59:41,791 --> 00:59:42,958 Ja! 719 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 -Fortæl os det. -Hvad? 720 00:59:48,250 --> 00:59:49,833 Hvordan besejrer vi Dong Zhuo? 721 00:59:49,916 --> 00:59:53,833 For at besejre ham må vi først redde Hans Majestæt og hjælpe Han-dynastiet. 722 00:59:53,916 --> 00:59:57,666 Dong Zhuos regime vil falde sammen uden den unge kejser som gidsel. 723 00:59:58,166 --> 00:59:59,333 Men for at redde ham 724 00:59:59,416 --> 01:00:01,083 skal vi kæmpe os ind i Luoyang. 725 01:00:01,791 --> 01:00:03,458 Så vi skal gennem Hulao-passet. 726 01:00:03,958 --> 01:00:05,875 Det ved både du og jeg og Dong Zhuo. 727 01:00:05,958 --> 01:00:09,458 Derfor vil Dong Zhuo bruge al sin militære styrke til at bevogte Hulao-passet. 728 01:00:11,875 --> 01:00:13,416 Han vil sende Lu Bu derhen. 729 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 Hvad hvis vi ikke bryder gennem Hulao-passet? 730 01:00:16,750 --> 01:00:19,333 Så kan vi ikke besejre Dong Zhuo. 731 01:00:27,958 --> 01:00:29,458 Tag gennem Hulao-passet… 732 01:00:31,750 --> 01:00:33,166 …og dræb Lu Bu. 733 01:00:33,750 --> 01:00:34,708 Lige præcis. 734 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 Godt! I tre kan slutte jer til alliancen! 735 01:00:37,166 --> 01:00:38,666 Giv dem blodet. 736 01:00:42,708 --> 01:00:43,708 Her. 737 01:00:44,500 --> 01:00:47,708 Jeg, Cao Mengde, skåler for vores alliance! 738 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 -Skål! -Skål! 739 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 Vi mangler stadig noget. 740 01:00:59,875 --> 01:01:01,125 Hvad er det? 741 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 Et kejserligt dekret. 742 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Et kejserligt dekret? 743 01:01:05,958 --> 01:01:07,875 Dette er Hans Majestæts hemmelige bloddekret, 744 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 som jeg smuglede ud af kejserbyen Luoyang. 745 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 Jeg skulle tage det ud af paladset og samle krigere 746 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 for at redde ham, besejre Dong Zhuo og gøre en ende på borgernes lidelser. 747 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 Atten krigsherrer, 748 01:01:20,750 --> 01:01:21,708 hør kejserens dekret. 749 01:01:28,208 --> 01:01:29,583 "Forræderen Dong Zhuo 750 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 har ødelagt vores nation, tilranet sig tronen, korrumperet hoffet 751 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 skændet kejserinden og dræbt uskyldige mennesker. 752 01:01:37,083 --> 01:01:40,500 Jeg hidkalder jer med mit blod 753 01:01:40,583 --> 01:01:43,625 for at rejse en hær, der vil redde mig, besejre Dong Zhuo, 754 01:01:43,708 --> 01:01:46,333 hjælpe kejserfamilien og beskytte folket. 755 01:01:46,958 --> 01:01:50,333 Følg dette dekret i dag, og skrid til handling." 756 01:01:51,750 --> 01:01:53,000 Vent. 757 01:01:54,625 --> 01:01:56,166 Mødte du virkelig Hans Majestæt? 758 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 Hvem har egentligt skrevet det kejserlige dekret? 759 01:02:04,583 --> 01:02:05,833 Selvfølgelig er det falskt. 760 01:02:06,666 --> 01:02:08,583 -Falsk? -Jeg har selv skrevet det. 761 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 -Hvor frækt! -Dig! 762 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 Kommandør Yuan! 763 01:02:14,708 --> 01:02:15,916 Har du skrevet det? 764 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 Vores sag har brug for berettigelse. 765 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Vi behøver det, derfor er det ægte. 766 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 Dong Zhuo behandler den unge kejser som et stykke legetøj. 767 01:02:29,625 --> 01:02:32,625 Hvis det lykkes os at fælde ham, 768 01:02:32,708 --> 01:02:35,666 vil ingen betvivle dette dekrets ægthed. 769 01:02:36,541 --> 01:02:38,375 Hvis vi fejler, 770 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 hvad nytter et dekret så, 771 01:02:42,625 --> 01:02:44,291 selv hvis det er ægte? 772 01:02:46,125 --> 01:02:48,000 Vi må passe på denne mand. 773 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 Da det er et falsk dekret, 774 01:02:50,541 --> 01:02:54,000 så bør vi aftale nogle ting på forhånd. 775 01:02:54,791 --> 01:02:57,708 Vi er samlet her i dag. 776 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 Den, der kommer ind i Luoyang først og redder Hans Majestæt, 777 01:03:03,583 --> 01:03:05,833 vil blive udpeget som øverste kommandør. 778 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 Godt. 779 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 Alliancekommandør Yuan, jeg vil starte med at lede angrebet 780 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 -og tage til Hulao-passet. -Godt. 781 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 Min hær vil yde støtte og forsyninger. 782 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 -Godt, pas på jer selv. -Fortsæt endelig. 783 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 -Jeg vil også have én. -Server vindruerne hurtigt. 784 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 Lækkert. 785 01:03:37,541 --> 01:03:38,541 Kansler. 786 01:03:38,625 --> 01:03:40,416 Vi har fået en melding fra en spejder. 787 01:03:40,500 --> 01:03:43,833 Jiangdongs Sun Jian har brudt igennem tre af vores forsvarslinjer 788 01:03:43,916 --> 01:03:45,625 ved Hulao-passet. 789 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 De vil angribe Luoyang. 790 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 Hvad skal vi gøre? 791 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Jeg tager afsted. 792 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Hvorfor slagte en kylling med en sabel? 793 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Jeg, Hua Xiong, vil tage afsted. 794 01:03:59,208 --> 01:04:00,875 De skal få lov til at opleve 795 01:04:01,583 --> 01:04:05,166 den uovervindelige kriger fra Vestlige Liang, 796 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Hua Xiong! 797 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 YUAN 798 01:04:23,250 --> 01:04:24,416 Du har isoleret modstanderen, 799 01:04:24,500 --> 01:04:26,333 og endda givet dig selv en flugtrute. 800 01:04:26,416 --> 01:04:28,916 Du har allerede besejret de sorte brikker 801 01:04:29,625 --> 01:04:31,041 og trængt dem op i en krog. 802 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 Du er utrolig. 803 01:04:33,583 --> 01:04:35,375 Baseret på dine skakfærdigheder 804 01:04:35,458 --> 01:04:37,875 må du være god til militærtaktik. 805 01:04:37,958 --> 01:04:41,541 Da jeg ikke kan kæmpe, spiller jeg skak for at slå tiden ihjel. 806 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Du beskyttede din bror tidligere. 807 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Jeg beundrer dig. 808 01:04:46,125 --> 01:04:47,916 Siden vi kom hertil, 809 01:04:48,750 --> 01:04:50,500 har Liu Bei fundet sig i fornærmelser 810 01:04:51,208 --> 01:04:53,791 og ventet på at besejre forræderen og opnå værdighed. 811 01:04:55,333 --> 01:04:58,041 Liu Bei må være en enestående mand 812 01:04:58,125 --> 01:05:00,833 for at kunne blive din blodbror. 813 01:05:03,916 --> 01:05:07,250 Jeg beundrer dit heltemod i forsøget på at myrde Dong Zhuon. 814 01:05:08,375 --> 01:05:09,625 Men 815 01:05:10,416 --> 01:05:12,458 jeg følger kun Liu Bei. 816 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 Jeg beundrer din loyalitet endnu mere. 817 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Dårligt nyt. Sun Jians tropper tabte til Hua Xiongs Vestlige Liang-hær. 818 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 Hua Xiong håner os nu uden for byen. 819 01:05:28,458 --> 01:05:29,708 Han sagde endda, 820 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 at han vil have dit hoved, general. 821 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 Han kom alene for at udfordre os, 822 01:05:34,875 --> 01:05:37,166 fordi han vil demoralisere os. 823 01:05:41,041 --> 01:05:43,791 Men det kan også være en chance for at bevise vores værd. 824 01:05:45,791 --> 01:05:47,583 Nu bliver det endelig interessant. 825 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 I rebeller har haft lang tid til at samle jer. 826 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 Jeg er kommet på kansler Dongs ordre for at besejre jer. 827 01:06:09,000 --> 01:06:12,125 Dong Zhuo har så mange tapre krigere. De er alle gode til at slås. 828 01:06:12,750 --> 01:06:15,375 Hua Xiong er Det Vestlige Liangs bedste kriger. 829 01:06:16,000 --> 01:06:18,333 Han er Dong Zhuos tredjetapreste kriger. 830 01:06:18,958 --> 01:06:22,333 Han er kun nummer tre i hierarkiet, langt fra Lu Bu. 831 01:06:22,833 --> 01:06:24,625 Hvis vi ikke kan slå Hua Xiong, 832 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 så glem alt om Lu Bu. 833 01:06:27,625 --> 01:06:29,000 Vi må ikke tabe det første slag. 834 01:06:29,708 --> 01:06:34,083 Hvem vover at kæmpe mod Hua Xiong for at ære alliancen? 835 01:06:34,666 --> 01:06:36,333 Alliancekommandør Yuan, jeg, Yu She, 836 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 er villig til at kæmpe mod ham mand mod mand. 837 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 General Yu She, du har opnået meget og har aldrig tabt en kamp. 838 01:06:41,666 --> 01:06:42,750 Giv mig noget vin! 839 01:06:43,750 --> 01:06:45,791 Lad os skåle for ham for at løfte hans kampånd! 840 01:06:45,875 --> 01:06:47,166 Jeg takker. 841 01:07:15,875 --> 01:07:18,458 Jeg tror ikke, situationen er god. Oddsene er imod ham. 842 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 -Skønt! -Skønt! 843 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Generaler, hvem vil kæmpe næste gang? 844 01:07:41,625 --> 01:07:42,875 Jeg er Pan Feng. 845 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 Jeg tager udfordringen op. 846 01:07:44,750 --> 01:07:46,416 -Jeg sværger at dræbe Hua Xiong! -Godt. 847 01:07:47,500 --> 01:07:48,791 Hvis du kan dræbe Hua Xiong, 848 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 belønner jeg dig med 100 tael guld og 30 gode heste. 849 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Hent vinen! 850 01:08:19,458 --> 01:08:21,625 -Godt! -Godt! 851 01:08:21,708 --> 01:08:23,958 Hvilken general vover at kæmpe næste gang? 852 01:08:24,791 --> 01:08:26,333 Jeg fordobler belønningen! 853 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 Det er latterligt. 854 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Hvem er ellers klar til at møde døden? 855 01:09:03,708 --> 01:09:05,333 Hvis I ikke kan sende andre, 856 01:09:05,916 --> 01:09:08,833 så forlad byen og gå på knæ for at bede om nåde! 857 01:09:09,583 --> 01:09:11,125 Så skåner jeg jer for døden! 858 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 Jeg sender min bror, Guan Yu, 859 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 for at kæmpe mod Hua Xiong. 860 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 Sikke en joke! 861 01:09:19,916 --> 01:09:22,875 Han dræbte min mægtige general, Pan Feng. 862 01:09:23,833 --> 01:09:25,583 Hvilken ret har en simpel vagt 863 01:09:25,666 --> 01:09:28,500 til at repræsentere alliancen og bekæmpe ham? 864 01:09:29,625 --> 01:09:31,666 Vi har kun få dygtige krigere tilbage. 865 01:09:31,750 --> 01:09:33,541 Hans baggrund er ligegyldig. 866 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Tag afsted, hvis du tør, Guan Yu. 867 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Jeg vil skåle for at sige farvel. 868 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Det behøves ikke. 869 01:09:55,208 --> 01:09:57,750 Hvorfor skulle jeg have brug for en skål 870 01:09:57,833 --> 01:09:59,583 for at dræbe Hua Xiong? 871 01:10:00,833 --> 01:10:02,666 Lad os drikke, når jeg kommer tilbage. 872 01:10:22,750 --> 01:10:26,541 Guan Yu fra Liu-hæren er her for at kæmpe mod dig. 873 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Endnu et nul. 874 01:10:30,833 --> 01:10:32,166 Stig af og overgiv dig! 875 01:10:36,625 --> 01:10:38,875 Jeg er mere end nok til at besejre dig. 876 01:10:43,833 --> 01:10:46,208 Hvem er den næste? 877 01:10:46,291 --> 01:10:48,041 Hvem ville ellers vove at kæmpe? 878 01:10:48,125 --> 01:10:50,500 Den fyr spillede bare helt. 879 01:10:51,875 --> 01:10:54,625 Hvad gør vi, hvis endnu et hoved ruller? 880 01:10:56,333 --> 01:10:59,583 Guan Yu skal nok komme tilbage! 881 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 Du er et nul. 882 01:11:23,583 --> 01:11:26,416 Jeg troede ikke, du ville være god. 883 01:11:27,583 --> 01:11:29,916 Det er en skam, at du snart bliver halshugget. 884 01:11:30,958 --> 01:11:32,708 Jeg holder gerne tilbage mod en svag modstander 885 01:11:33,333 --> 01:11:35,500 og lader ham vinde tre runder først. 886 01:11:36,208 --> 01:11:38,750 Nu er de tre runder forbi! 887 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Hvem vil kæmpe mod mig? 888 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 Kom så! 889 01:12:09,250 --> 01:12:14,583 -Af sted! -Af sted! 890 01:12:14,666 --> 01:12:19,250 -Af sted! -Af sted! 891 01:13:02,541 --> 01:13:03,666 Det var hurtigt! 892 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 Her. 893 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 Giv hans hoved til Dong Zhuo. 894 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 Det er en skam, jeg ikke selv så kampen. 895 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 Vinen er stadig varm. 896 01:13:20,541 --> 01:13:21,666 Den er til dig. 897 01:13:29,625 --> 01:13:32,958 Kom, giv general Guan en plads. 898 01:13:33,041 --> 01:13:35,958 -Giv ham den bedste mad og vin. -Det behøves ikke. 899 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 Jeg kæmpede under Liu Beis kommando. 900 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 Hvis du vil give en belønning, så giv den til ham. 901 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Kommandør Yuan. 902 01:13:48,833 --> 01:13:52,500 Guan Yu vandt kampen, så han fortjener en belønning. 903 01:13:52,583 --> 01:13:56,291 Beløn Liu Bei og Zhang Fei sammen med ham. 904 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Selvfølgelig fortjener han en belønning. 905 01:13:59,666 --> 01:14:00,666 Hør efter, Liu Bei. 906 01:14:01,916 --> 01:14:04,750 Alliancen har officielt tilføjet dens 19. trop. 907 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 Troppens leder er Liu Bei. 908 01:14:07,708 --> 01:14:10,500 Jeg accepterer din kommando. 909 01:14:51,291 --> 01:14:54,708 Informer kansleren. Sun Jian har angrebet Hulao-passet. 910 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 Hvor foragteligt! 911 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 De dræbte min kriger, Hua Xiong. 912 01:14:59,833 --> 01:15:02,958 Og 30.000 af mine bedste tropper blev besejret. 913 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 Mordet på Hua Xiong styrkede deres moral. 914 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 Sun Jian har allerede omringet byen. 915 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 De 18 forræderiske krigsherrer samlede 500.000 mænd 916 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 og sendte mig Hua Xiongs hoved. 917 01:15:19,125 --> 01:15:21,208 Hvor foragteligt! 918 01:15:21,291 --> 01:15:22,416 Hvem dræbte ham? 919 01:15:26,041 --> 01:15:27,875 Et nul. 920 01:15:27,958 --> 01:15:29,250 Hans navn er 921 01:15:30,250 --> 01:15:31,500 Guan Yu. 922 01:15:39,541 --> 01:15:41,375 Hør efter, alle generaler! 923 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 Jeg har besluttet at sende 500.000 tropper og dele dem i to. 924 01:15:44,916 --> 01:15:48,833 Li Jue og Guo Si vil tage 50.000 tropper med 925 01:15:48,916 --> 01:15:51,583 for at styrke forsvaret på begge sider af Hulao-passet 926 01:15:51,666 --> 01:15:53,375 og forhindre et bagholdsangreb. 927 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Dræb alle, der dukker op. 928 01:15:56,833 --> 01:15:59,541 Jeg vil medbringe 150.000 tropper med Li Ru, 929 01:15:59,625 --> 01:16:03,833 Fan Chou og Zhang Ji for at bevogte forsiden af Hulao-passet. 930 01:16:03,916 --> 01:16:07,666 Vi er kun 800 li fra kejserbyen Luoyang. 931 01:16:07,750 --> 01:16:09,791 Vi må bevogte stedet godt. 932 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 Lu bu. 933 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 Du skal lede 30.000 tropper ud foran Hulao-passet. 934 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Vær klar til at angribe fjenden! 935 01:16:53,333 --> 01:16:54,625 Det er en invitation til kamp. 936 01:16:57,500 --> 01:16:58,500 Det er fra Lu Bu. 937 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Lu bu? 938 01:17:24,541 --> 01:17:30,333 LU 939 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 LU 940 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 LU 941 01:17:46,166 --> 01:17:47,958 -Skål for generalen! -Skål for generalen! 942 01:17:56,833 --> 01:17:58,500 De 18 forræderiske hunde… 943 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 Der er kun otte krigsherrer tilbage i alliancen. 944 01:18:04,541 --> 01:18:05,958 Er de andre flygtet? 945 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Ja. 946 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 Har vi så kun 200.000 tropper? 947 01:18:12,875 --> 01:18:13,791 Nemlig. 948 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 De fleste mænd, der sluttede sig til os, havde uklare intentioner. 949 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 De ville bare se, om de kunne drage fordel af situationen. 950 01:18:24,791 --> 01:18:26,458 De lod, som om de var som os, 951 01:18:26,541 --> 01:18:29,416 men de havde andre ambitioner og skjulte motiver. 952 01:18:30,500 --> 01:18:33,833 Faktisk prøvede de bare at udnytte situationen. 953 01:18:33,916 --> 01:18:35,458 Hvem ved ikke, at Lu Bu er den bedste blandt mænd, som Rødhare blandt heste? 954 01:18:35,541 --> 01:18:38,125 Han kan på egen hånd dræbe tusindvis af mænd og heste. 955 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 Og Dong Zhuo, som medbragte tropper vestfra, er ekstremt barsk. 956 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Ingen har lyst til at miste deres mænd. 957 01:18:50,166 --> 01:18:52,416 Alle vil miste mænd i en kamp mod Lu Bu. 958 01:18:53,041 --> 01:18:54,833 Men hvis vi ikke slår Lu Bu, 959 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 hvordan besejrer vi så Dong Zhuo? 960 01:18:58,625 --> 01:19:00,750 De kujoner burde ikke været kommet! 961 01:19:02,250 --> 01:19:03,541 Kom vi hertil 962 01:19:04,500 --> 01:19:07,083 bare for at dræbe en simpel kriger som Hua Xiong? 963 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 Og I kalder jer selv generaler. 964 01:19:13,916 --> 01:19:15,708 Luoyang har været 965 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 Han-hovedstaden i over 200 år. 966 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Dens ånd går ned ad bakke. 967 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 For at sikre Hans Majestæts et langt liv 968 01:19:23,291 --> 01:19:27,000 har jeg besluttet at flytte hovedstaden til Chang'an. 969 01:19:27,083 --> 01:19:28,833 Hvad? Flytte hovedstaden? 970 01:19:28,916 --> 01:19:30,333 Hvorfor? 971 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 Af sted! 972 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 Frøken. 973 01:20:45,750 --> 01:20:46,750 Hvem er du? 974 01:20:47,666 --> 01:20:48,541 Hold dig væk! 975 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Hvorfor begår du selvmord? 976 01:21:16,583 --> 01:21:18,500 En mand har bedt om min hånd. 977 01:21:20,375 --> 01:21:21,750 Min gudfar sagde ja… 978 01:21:23,833 --> 01:21:25,500 …men jeg vil ikke giftes med ham. 979 01:21:27,291 --> 01:21:28,666 Jeg hader ham. 980 01:21:29,791 --> 01:21:31,708 Da jeg ikke har andet valg… 981 01:21:33,833 --> 01:21:35,500 …vil jeg hellere dø. 982 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 LU 983 01:21:46,083 --> 01:21:47,833 Du er… 984 01:21:47,916 --> 01:21:49,875 Fra nu af vil ingen gøre dig fortræd. 985 01:21:51,208 --> 01:21:52,833 Fortæl ham, der bad om din hånd, 986 01:21:52,916 --> 01:21:54,625 at du er min kvinde. 987 01:21:56,541 --> 01:22:00,083 Jeg kommer tilbage og gifter mig med dig, når jeg har vundet slaget. 988 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 General Lu. 989 01:22:05,833 --> 01:22:07,291 Hvorfor spøger du med mig? 990 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 Jeg spøger aldrig. 991 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 Vi har lige mødtes. 992 01:22:16,000 --> 01:22:18,000 Kan jeg stole på, at du er oprigtig? 993 01:22:23,416 --> 01:22:24,583 Godt. 994 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Jeg tror på dig. 995 01:22:33,708 --> 01:22:35,083 Hvad hedder du? 996 01:22:40,833 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 997 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 Fra nu af 998 01:22:47,333 --> 01:22:49,291 vil jeg være dig tro, uanset hvad der sker. 999 01:22:54,708 --> 01:22:56,333 Hele mit liv… 1000 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 …tilhører nu dig. 1001 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 Jeg har aldrig duelleret med dig. 1002 01:23:49,708 --> 01:23:51,625 I dag har vi endelig muligheden. 1003 01:23:52,541 --> 01:23:54,166 Den kommer måske aldrig igen. 1004 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 Man kan aldrig kende fremtiden. 1005 01:24:13,666 --> 01:24:15,833 Jeg tror, Yuan Shao har lyst til at stikke af. 1006 01:24:16,416 --> 01:24:18,250 Men det er for pinligt for ham. 1007 01:24:18,333 --> 01:24:21,250 Han er trods alt alliancens kommandør med en fin slægt. 1008 01:24:21,333 --> 01:24:22,583 Det er en af grundene. 1009 01:24:22,666 --> 01:24:25,291 Vigtigst af alt, hvis han ikke slår Dong Zhuo, 1010 01:24:25,375 --> 01:24:27,666 vil Dong Zhuo helt sikkert tage hævn over ham. 1011 01:24:27,750 --> 01:24:28,875 Han er fanget i et dilemma. 1012 01:24:30,500 --> 01:24:32,916 Og dig? Hvad er grunden til, at du bliver? 1013 01:24:33,833 --> 01:24:35,458 Den samme som din. 1014 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 Ved du, hvad jeg tænker? 1015 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 Jeg ved, at du virkelig ønsker at redde Han-dynastiet. 1016 01:24:51,375 --> 01:24:53,666 -Frygter du ikke døden? -Nej. 1017 01:24:53,750 --> 01:24:55,583 -Jeg har kun én frygt. -Hvad? 1018 01:24:55,666 --> 01:24:58,666 At dø, mens Han-dynastiet stadig er i fare. 1019 01:25:10,416 --> 01:25:13,250 Han-dynastiet er gennemkorrupt. Hvad er der at redde? 1020 01:25:13,333 --> 01:25:14,958 Du har selv set de krigsherrer. 1021 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 Og hvad så? 1022 01:25:16,625 --> 01:25:19,833 De gik ikke med i alliancen, fordi de troede på retfærdighed. 1023 01:25:20,416 --> 01:25:22,666 Deres begær er ligesom Dong Zhuos. 1024 01:25:22,750 --> 01:25:24,708 Hvad håber I tre på at opnå? 1025 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Vi vil ikke have noget! 1026 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Som Han-dynastiets mænd må vi tjene imperiet. 1027 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 Og jeg vil ikke se borgerne lide på grund af Dong Zhuo. 1028 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 For Han-dynastiet og borgernes skyld må jeg kæmpe til den bitre ende! 1029 01:25:51,416 --> 01:25:52,708 Frygter du døden? 1030 01:25:53,375 --> 01:25:56,166 Nej. Tror du på mig? 1031 01:25:56,833 --> 01:25:57,875 Det gør jeg. 1032 01:26:17,416 --> 01:26:18,875 Det var en fornøjelse, Liu Bei. 1033 01:26:18,958 --> 01:26:19,916 Det var det. 1034 01:26:20,750 --> 01:26:23,833 Du kender vist allerede næste skridt. 1035 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 Vi har en plan. 1036 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Mine brødre og jeg vil kæmpe mod Lu Bu. 1037 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 De otte tropper og jeg deler os i fem grupper 1038 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 for at angribe Luoyang og dræbe Dong Zhuo. 1039 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Lu Bus kampsportsevner er uden sidestykke. Pas på. 1040 01:26:52,250 --> 01:26:54,791 Hvis du kommer levende tilbage, har du vundet. 1041 01:26:55,625 --> 01:26:57,750 Og du bliver berømt. 1042 01:27:11,625 --> 01:27:15,416 Uden revolutioner ville der ikke findes helte. 1043 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 Brødre. 1044 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 Vi har 20.000 soldater. 1045 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 Uden for muren står vi over for Lu Bus 30.000 ryttere. 1046 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 Det er en kamp til døden. 1047 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 I tjente engang de otte krigsherrer. 1048 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Nu er I sendt hertil for at følge os og bevogte dette sted. 1049 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 I tror måske, I skal begraves med os. 1050 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 LIU 1051 01:27:43,125 --> 01:27:44,666 Men det tror jeg ikke. 1052 01:27:44,750 --> 01:27:48,291 Hvis I ikke vil kæmpe med os mod Lu Bu, 1053 01:27:48,375 --> 01:27:50,583 kan I tage afsted nu. 1054 01:27:50,666 --> 01:27:51,750 LIU 1055 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Guan Yu. 1056 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Vi vil tabe, 1057 01:27:59,916 --> 01:28:03,083 hvis vi ikke er forenet i ånden. 1058 01:28:03,666 --> 01:28:06,583 Jeg vil have krigere, der ikke frygter døden. 1059 01:28:06,666 --> 01:28:08,291 Til dem, der gerne vil blive, 1060 01:28:08,875 --> 01:28:10,500 hvis jeg ikke dør, 1061 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 vil jeg blive hos jer 1062 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 gennem tykt og tyndt. 1063 01:28:17,000 --> 01:28:18,625 Jeg er villig til at følge jer tre! 1064 01:28:19,291 --> 01:28:20,500 -Jeg er villig! -Jeg er villig! 1065 01:28:20,583 --> 01:28:23,916 -Jeg er villig til at følge jer tre! -Jeg er villig! 1066 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 -Jeg er villig! -Jeg er villig til at følge jer tre! 1067 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 -Jeg er villig! -Jeg forventede ikke… 1068 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 -Jeg er villig! -Jeg er villig! 1069 01:28:29,875 --> 01:28:33,541 -Vi har endelig vores egne tropper. -Jeg er villig! 1070 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 CAO 1071 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 Til Luoyang! 1072 01:28:50,666 --> 01:28:52,833 -Af sted! -Af sted! 1073 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 "På Hans Majestæts hemmelige befaling har vi samlet tropper 1074 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 på de fem hovedpunkter, øst, syd, vest, nord og centrum. 1075 01:29:05,291 --> 01:29:09,708 Vi vil få hinanden gennem Hulao-passet for at redde Hans Majestæt." 1076 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 HULAO-PASSET 1077 01:29:23,833 --> 01:29:28,791 LIU 1078 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 HULAO-PASSET 1079 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Sikke en flok tabere. 1080 01:32:14,666 --> 01:32:16,125 Træk jer tilbage! 1081 01:32:24,333 --> 01:32:25,375 -Af sted! -Af sted! 1082 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 Skift formation! 1083 01:36:27,541 --> 01:36:30,666 Du dræbte Hua Xiong, før din vin kølede af. 1084 01:36:32,958 --> 01:36:35,708 Jeg vil gøre det samme ved dig. 1085 01:40:47,916 --> 01:40:50,541 Våben har skæbner og ånder. 1086 01:40:50,625 --> 01:40:52,875 Det vil vælge sin retmæssige herre. 1087 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 Jo flere modstandere de dræber, 1088 01:40:55,250 --> 01:40:56,791 jo stærkere bliver våbnene. 1089 01:40:56,875 --> 01:40:59,625 Kan du huske, at vores våben er lavet af bloddrikkende klippe? 1090 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 De bliver stærkere, jo mere blod de drikker. 1091 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 Hvad hvis det er ejerens blod? 1092 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei. 1093 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 Jeg var oprindeligt en flygtning. 1094 01:41:20,958 --> 01:41:23,500 Du gav mig en ny chance i livet. 1095 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 I dag 1096 01:41:28,375 --> 01:41:30,500 kan jeg ikke betale dig tilbage. 1097 01:41:35,791 --> 01:41:38,041 Men vi vil altid været bundet sammen… 1098 01:41:44,416 --> 01:41:45,791 …i liv… 1099 01:41:47,083 --> 01:41:48,583 …og død. 1100 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 I liv og død. 1101 01:42:53,791 --> 01:42:54,708 Kansler, 1102 01:42:54,791 --> 01:42:57,625 Situ Wang Yuns guddatter venter på dig på værelset. 1103 01:42:58,291 --> 01:42:59,750 I disse tider 1104 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 vil du så stadig giftes med hende? 1105 01:43:01,666 --> 01:43:02,625 Vi gifter os! 1106 01:43:05,208 --> 01:43:07,041 Jeg har ventet længe på den smukke kvinde. 1107 01:43:07,541 --> 01:43:09,250 Hvorfor skulle det forsinkes? 1108 01:43:14,666 --> 01:43:19,041 Oprørerne Cao Cao og Sun Jian er allerede brudt igennem Hulao-passet. 1109 01:43:19,125 --> 01:43:20,958 Vi må hurtigt forlade Luoyang. 1110 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 Vi kan ikke efterlade proviant eller værdigenstande. 1111 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Om tre dage skal Luoyang være en spøgelsesby. 1112 01:43:29,166 --> 01:43:33,291 General, vi løber tør for proviant om tre dage, hvis vi fortsætter sådan her. 1113 01:43:33,375 --> 01:43:35,458 Vi må ind i Luoyang og redde Hans Majestæt. 1114 01:43:36,625 --> 01:43:38,750 Vi er kommet så langt. 1115 01:43:38,833 --> 01:43:41,500 Vi kan allerede se Luoyang. Vi kan ikke dø her. 1116 01:43:41,583 --> 01:43:42,916 Angrib! 1117 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 Tilkald general Lu med røgsignalet. 1118 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 Javel! 1119 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 General Lu. 1120 01:44:48,000 --> 01:44:49,541 Lad være med at dø med det samme. 1121 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 DONG 1122 01:46:21,750 --> 01:46:22,833 General. 1123 01:46:23,666 --> 01:46:27,833 Dong Zhuo har forladt Luoyang til fordel for Chang'an. Han tog kejseren med sig. 1124 01:46:27,916 --> 01:46:30,125 Sun Jian ventede ikke på kommandør Yuans ordre 1125 01:46:30,208 --> 01:46:33,083 og tog til Luoyang efter det kejserlige segl. 1126 01:46:33,166 --> 01:46:34,750 Skal vi følge efter ham? 1127 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 Kejserens segl er blot en symbolsk genstand. 1128 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 Det er vigtigere at få Hans Majestæt tilbage. 1129 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 DONG 1130 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 Diao Chan. 1131 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 Tænk ikke for meget. 1132 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 Dong Zhuo er vild med dig. 1133 01:47:15,000 --> 01:47:16,708 Grib muligheden 1134 01:47:17,625 --> 01:47:19,208 for at dræbe ham. 1135 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 Godt. 1136 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 Det vil jeg huske. 1137 01:47:29,791 --> 01:47:33,750 Min herre, kun Sun Jian og vores tropper kæmpede til det sidste, 1138 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 men du lod Sun Jian tage ind i Luoyang først. 1139 01:47:37,875 --> 01:47:40,791 Den første, der kommer ind, bliver øverste kommandør. 1140 01:47:41,666 --> 01:47:43,750 Du opgiver din egen chance for at blive det. 1141 01:47:44,291 --> 01:47:45,833 Trækker du ikke det korteste strå? 1142 01:47:47,583 --> 01:47:49,166 Ingen lader til at forstå, 1143 01:47:49,875 --> 01:47:52,333 at kejseren giver paladset liv. 1144 01:47:52,416 --> 01:47:56,416 Hvor end kejseren er, er det der, Han-dynastiet og nationen er. 1145 01:47:56,500 --> 01:47:59,125 Selvfølgelig vil jeg forfølge Dong Zhuo og redde Hans Majestæt. 1146 01:48:00,916 --> 01:48:04,333 Han-dynastiet er i denne situation, fordi folket ikke er forenet. 1147 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 I stedet for at læne mig op ad en alliance bør jeg vælge min egen vej. 1148 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Af sted! 1149 01:48:10,791 --> 01:48:14,083 -Af sted! -Af sted! 1150 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 ET PAR ÅR SENERE 1151 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 LIU 1152 01:49:05,000 --> 01:49:08,750 LIU 1153 01:49:30,791 --> 01:49:33,916 Jeg forventede ikke, at du også havde din egen lille hær. 1154 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Den kan ikke måle sig med din hær på 100.000. 1155 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Jeg havde kun 5.000 soldater dengang. 1156 01:49:49,750 --> 01:49:53,083 General Cao, hvorfor er du her? 1157 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 Jeg vil drikke og mindes gamle dage med dig. 1158 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 Dong Zhuo flygtede fra Luoyang. 1159 01:50:15,250 --> 01:50:17,791 Nationen ser de 18 krigsherrer som helte. 1160 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 Efter min mening er de alle ubrugelige. 1161 01:50:25,583 --> 01:50:26,666 Hvilken slags person… 1162 01:50:27,375 --> 01:50:30,000 …synes du, fortjener at blive kalde en helt? 1163 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 Yuan Shao? 1164 01:50:36,333 --> 01:50:39,916 Yuan Shao forudså, at Han-dynastiet ville falde før eller siden. 1165 01:50:40,000 --> 01:50:41,666 Kun tåber vil hjælpe Han-dynastiet. 1166 01:50:42,666 --> 01:50:45,416 Så han hverken hjalp eller erobrede dynastiet. 1167 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Han ventede, observerede og opbyggede sin magt. 1168 01:50:48,541 --> 01:50:49,708 Han er ikke en helt. 1169 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Hvad med Sun Jian, der kæmpede så hårdt med sine elitestyrker? 1170 01:51:06,666 --> 01:51:08,500 Sun Jian gik efter det kejserlige segl 1171 01:51:08,583 --> 01:51:11,666 -og ville selv erobre tronen. -Rapporterer! 1172 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Tillykke, far. 1173 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 Tillykke, far. 1174 01:51:18,250 --> 01:51:19,833 -Tillykke, min herre! -Tillykke! 1175 01:51:19,916 --> 01:51:20,833 Det er en skam, 1176 01:51:21,541 --> 01:51:25,541 at den, der har det kejserlige segl, vil blive et mål for dem, der vil have magten. 1177 01:51:26,541 --> 01:51:29,708 Jeg tror ikke, han er klog nok. 1178 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 De 18 krigsherrer, der ville besejre Dong Zhuo, 1179 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 er nu vendt tilbage for at opbygge deres egen magt. 1180 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 De håber alle på at profitere fra denne krisetid. 1181 01:51:38,416 --> 01:51:40,541 Ikke kun det, 1182 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 når nationen falder fra hinanden, 1183 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 håber de alle på at få det største stykke. 1184 01:51:46,250 --> 01:51:48,666 Jeg håber, Han-dynastiet kan overleve 1185 01:51:49,750 --> 01:51:51,541 og genskabe dets tidligere pragt. 1186 01:51:54,125 --> 01:51:57,666 Efter så mange tilbageslag eksisterer Han-dynastiet kun ved navn. 1187 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Vi er gået ind i en kaotisk, feudalistisk æra. 1188 01:52:04,541 --> 01:52:09,416 Hvem synes du ellers, kan blive kaldt en helt? 1189 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 Jeg kan ikke komme i tanke om andre. 1190 01:52:14,708 --> 01:52:19,041 En helt skal have store ambitioner og gode intentioner. 1191 01:52:19,125 --> 01:52:22,541 Han skal være storsindet og besidde stor visdom. 1192 01:52:24,416 --> 01:52:25,750 Efter min mening… 1193 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 …er de eneste helte… 1194 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 …dig… 1195 01:52:29,916 --> 01:52:30,750 …og mig. 1196 01:52:30,833 --> 01:52:33,041 Som en loyal undersåt, 1197 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 hvordan kan du så drømme om tronen? 1198 01:52:48,541 --> 01:52:49,916 Drop skuespillet. 1199 01:52:50,916 --> 01:52:52,500 Er det ikke også det, du vil? 1200 01:53:00,541 --> 01:53:01,541 Faktisk… 1201 01:53:02,541 --> 01:53:04,375 …er vi ens. 1202 01:53:08,916 --> 01:53:10,291 Jeg hjælper Han Dynastiet. 1203 01:53:11,000 --> 01:53:12,666 Jeg er slet ikke som dig. 1204 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 Ved du, hvad dine to stærkeste sider er? 1205 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 Den første er loyalitet. 1206 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 Den anden er, 1207 01:53:25,708 --> 01:53:27,583 at du altid bevarer roen 1208 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 når du fortæller en løgn. 1209 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 Jeg håber 1210 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 at vi forbliver venner i fremtiden. 1211 01:53:36,625 --> 01:53:38,583 Så længe du er loyal over for Han-dynastiet, 1212 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 vil du altid være min ven. 1213 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Kun ved at erobre verden kan man opnå varig fred. 1214 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 Af sted! 1215 01:54:17,750 --> 01:54:22,541 HER BEGYNDER HISTORIEN OM DE TRE KONGERIGERS ÆRA. 1216 01:54:50,666 --> 01:54:52,708 DYNASTY WARRIORS ER EJET AF KOEI TECMO 1217 01:54:52,791 --> 01:54:54,583 BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL PRODUCERET AF W-FORCE 1218 01:58:03,625 --> 01:58:08,625 Tekster af: Sofie Boysen