1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 UM FILME DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 Há muito tempo, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,405 os celestiais zenithianos reuniram suas forças 6 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 para aprisionar o maligno Nimzo em Nadiria, 7 00:00:33,992 --> 00:00:38,788 mas o preço dessa vitória foi uma perda inestimável de vidas. 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 Caso um vilão apareça e consiga abrir os portões do mundo sombrio, 9 00:00:45,670 --> 00:00:51,051 a única forma de fechá-los novamente é com uma espada carregada de poder sagrado. 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,058 Tal espada deve ser empunhada por um herói celestial 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,520 descendente da linhagem dos zenithianos. 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 SANCHO: SENHOR! REI PANKRAZ! UM BEBÊ! UM BEBÊ LINDO! 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 PANKRAZ: MINHA NOSSA! ABENÇOADA SEJA A DEUSA! 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 PANKRAZ: SEU NOME SERÁ LUCA. 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,162 MADA: PANKRAZ! VOCÊ É MESMO... 16 00:01:19,245 --> 00:01:21,081 GUGU! 17 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 PANKRAZ: NOSSA! O QUE É ISSO? TUDO BEM, QUERIDA? 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 LOGO APÓS DAR À LUZ, 19 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 MADA, MÃE DE LUCA, FOI RAPTADA POR MONSTROS. 20 00:01:34,719 --> 00:01:39,099 *: FIQUEI SABENDO QUE VOCÊ E SEU PAI ESTÃO VIAJANDO POR AÍ. 21 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 RODRIGO: AH, PANKRAZ! ENTRAREI EM CONTATO APÓS ACHAR A ESPADA. 22 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 NERA, VENHA COM O PAPAI. 23 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 NERA, AO VER LUCA, FICA CORADA. 24 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 BIANCA: EU SOU BIANCA. LEMBRA DE MIM? 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,032 *: RONRONE DE NOVO, GATINHO! 26 00:01:56,115 --> 00:01:58,076 BIANCA: DEIXE-O EM PAZ! ME DÊ! 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,536 *: VOCÊ PODE FICAR COM ELE 28 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 APÓS DERROTAR OS FANTASMAS DAS TORRES UPTATEN! 29 00:02:02,205 --> 00:02:03,373 BIANCA ATACA! 18 PONTOS! 30 00:02:03,456 --> 00:02:04,666 SERVA ASSOMBRADA ATACA! 31 00:02:04,749 --> 00:02:07,377 LUCA ATACA! CAUSA 21 DE DANO! 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 A SERVA ASSOMBRADA FOI DERROTADA! 33 00:02:10,463 --> 00:02:12,674 BIANCA: O QUE É ISSO? QUE BOLA BONITA! 34 00:02:12,757 --> 00:02:15,301 DEVE SER UMA RECOMPENSA. VAMOS LEVÁ-LA CONOSCO. 35 00:02:15,385 --> 00:02:19,013 LUCA PEGA A ORBE DO DRAGÃO! 36 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 *: TÁ BOM. PEGA O GATO IDIOTA! 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 BIANCA: OBA! QUE BOA NOTÍCIA, NÃO É, GATINHO? 38 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 CHEGA DE BULLYING PRA VOCÊ! 39 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 BIANCA: TEMOS QUE DAR UM NOME AO GATO! 40 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 HUM... O QUE ACHA DE CHAMÁ-LO DE PURRCY? 41 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 PANKRAZ E LUCA PROSSEGUEM EM SUA MISSÃO DE ENCONTRAR MADA. 42 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 É só isso que sabe, Luca? 43 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 Longe disso! 44 00:03:00,972 --> 00:03:03,099 Ei, Purrcy! Espere aí! 45 00:03:04,184 --> 00:03:05,852 Espere por mim! 46 00:03:08,688 --> 00:03:11,399 Esse menino está crescendo tão rápido! 47 00:03:12,817 --> 00:03:14,402 Algum problema, Sancho? 48 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 Não, Majestade. Eu só queria que a Lady Mada pudesse ver o filho dela. 49 00:03:20,199 --> 00:03:21,242 Com certeza. 50 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 -Volte aqui! -Eu também queria, Sancho. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,914 Te peguei! 52 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 Caramba... 53 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 Purrcy, cadê você? 54 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 Ei, você aí. 55 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 Desculpe, não quis assustá-lo. 56 00:03:37,508 --> 00:03:42,221 Nossa, que linda orbe! Posso dar uma olhada? 57 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 Luca, vamos partir em breve. 58 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 Estou indo! 59 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 O meu pai é o mais forte do mundo. 60 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 Está melhorando, Luca. Tenho orgulho em ser seu pai. 61 00:04:16,297 --> 00:04:20,593 Por que esta época do ano é tão deprimente? 62 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 Que negócios os trazem a Coburg? 63 00:04:28,059 --> 00:04:31,354 Não precisa se alarmar. O meu nome é Pankraz. 64 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 Vim a pedido de Vossa Majestade. 65 00:04:34,565 --> 00:04:36,150 Com certeza! 66 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 Príncipe Harry! Precisa falar com o Lorde Pankraz! 67 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 Não. Ele é um velho mandão. 68 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 Mas aqui fora é perigoso. 69 00:04:48,413 --> 00:04:51,165 Calado, Frank, ou vou colocar outro sapo na sua camisa! 70 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 Ei! 71 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 E quem é você? 72 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 Lembrei. Você é o filho do Pankraz. 73 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 Ele te mandou para ser minha babá? 74 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Mais ou menos. Você deve ser o Harry. 75 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 Você deve me chamar de príncipe Harry. Sou o segundo mais poderoso depois do rei. 76 00:05:09,434 --> 00:05:10,393 Sério? 77 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 Bem, o meu pai é o mais forte do mundo. 78 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 Não diga! 79 00:05:16,607 --> 00:05:19,193 Nesse caso, você pode ser meu lacaio. 80 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 Aposto uma corrida até o castelo. 81 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 -Três, dois, um... Já! -Ei! 82 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 Isso não é justo! 83 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 Cuidado! 84 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 -Me solta! -Para! 85 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 Como ousa! Me solta! 86 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 Papai! 87 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 -Vamos lá. -Nossa. 88 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 Ele é forte mesmo. 89 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Impressionante. 90 00:05:58,858 --> 00:06:01,944 Você deu uma bela surra no Kon e Slon. 91 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 Ladja! 92 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 Você devia cuidar melhor desses garotos. 93 00:06:18,586 --> 00:06:22,173 Agora, me dê um espetáculo memorável! 94 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 É hora da vingança. 95 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 Você já era. 96 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 Luca! 97 00:06:35,394 --> 00:06:36,896 Acorde, Luca! 98 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 Não! 99 00:06:40,942 --> 00:06:42,401 Luca, me escute! 100 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 Papai! 101 00:06:57,625 --> 00:07:01,420 O amor de um pai pelo filho é mesmo uma coisa maravilhosa. 102 00:07:01,921 --> 00:07:05,216 Mas nada dura para sempre. 103 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Papai... 104 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 Luca... 105 00:07:13,224 --> 00:07:14,308 você deve... 106 00:07:20,439 --> 00:07:21,399 Papai... 107 00:07:22,441 --> 00:07:24,944 Papai! 108 00:07:25,611 --> 00:07:27,488 Seus gritos me dão prazer. 109 00:07:27,989 --> 00:07:31,325 Agora, grite um pouco mais! 110 00:07:32,952 --> 00:07:35,329 Pai! 111 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 Luca... 112 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 a sua mãe... 113 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 ainda está viva. 114 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 Por favor... 115 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 a sua mãe... 116 00:07:51,012 --> 00:07:55,057 Papai! 117 00:07:55,641 --> 00:07:57,477 Que tocante. 118 00:07:59,479 --> 00:08:02,398 Papai! 119 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 Me solta! 120 00:08:05,568 --> 00:08:09,071 Não. Você vai viver feliz para sempre como meu escravo. 121 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 Tudo bem, Luca? 122 00:08:22,376 --> 00:08:24,045 Teve outro pesadelo? 123 00:08:24,420 --> 00:08:27,590 Não se preocupe, Harry. Estou bem. 124 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 Já te falei antes. 125 00:08:30,468 --> 00:08:34,722 Você tem que me chamar de príncipe Harry, lacaio. 126 00:08:35,181 --> 00:08:39,977 Você ainda não saiu dessa? Nós dois somos escravos, esqueceu? 127 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 Não posso evitar... sou realeza. 128 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 E o mais importante... 129 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 é que estamos presos aqui há 10 anos. Por que nunca fugimos? 130 00:08:48,486 --> 00:08:52,114 Porque é perigoso demais. Quantas vezes discutimos isso? 131 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 Por que está parando? 132 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 Idiota imprestável! 133 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 Ei, vocês. 134 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 Querem dar o fora daqui? 135 00:09:15,012 --> 00:09:16,973 Sabe como? 136 00:09:17,056 --> 00:09:18,140 Claro. 137 00:09:18,224 --> 00:09:21,727 Conheço vários escravos que fugiram daqui em barris. 138 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 Eles estavam todos mortos. Mortos! 139 00:09:25,481 --> 00:09:27,024 Se você não sobrevive aqui, 140 00:09:27,108 --> 00:09:29,777 eles o colocam em um barril e o jogam no rio. 141 00:09:31,237 --> 00:09:32,822 É isso! 142 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 Sério? 143 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 Tem certeza disso? 144 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 Absoluta. 145 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Vou sozinho, se for preciso. 146 00:09:55,219 --> 00:09:57,096 Já que quer... 147 00:10:01,517 --> 00:10:05,229 -O que está fazendo? Isso fede! -Silêncio. Vão ouvir a gente. 148 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 Que meleca é esta? 149 00:10:07,148 --> 00:10:09,358 Estava flutuando ali dentro. 150 00:10:11,861 --> 00:10:12,945 É... 151 00:10:13,654 --> 00:10:14,739 o que acho que é? 152 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 Se formos fazer isso, terá que ser do jeito certo. 153 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 Quem colocou este barril aqui? 154 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 É bem suspeito. 155 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 Eles fedem mais que um chiqueiro! 156 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 Jogue-os fora, rápido! 157 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 Eu? 158 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 Conseguimos. 159 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 Estamos vivos! 160 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 Não acredito! 161 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 Fugitivos, hein? 162 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 Obrigado. 163 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 -Por favor, voltem sempre. -Tô bebaço! 164 00:12:42,094 --> 00:12:42,928 Ei. 165 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 A barra tá limpa. 166 00:12:46,348 --> 00:12:47,433 -Certo. -Tudo bem. 167 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 Tomem, bebam isso. Vai esquentá-los. 168 00:12:54,523 --> 00:12:55,816 Valeu. 169 00:13:03,282 --> 00:13:04,783 Aliás, vocês ainda fedem. 170 00:13:05,784 --> 00:13:09,455 Desculpe. É que... 171 00:13:09,538 --> 00:13:12,208 É uma longa história, mas... 172 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 Sou o Dr. Agon. Fugitivos são bem-vindos aqui. 173 00:13:16,962 --> 00:13:20,716 Eu abri este bar aqui, no Monte Azimuth, para espionar aquele templo. 174 00:13:20,799 --> 00:13:23,260 Mas isso não é perigoso? 175 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 Há alguns riscos, 176 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 mas se eu não fizer nada, o desastre cairá sobre nós. 177 00:13:28,641 --> 00:13:31,227 Parece que o Ladja vai abrir os portões para Nadiria. 178 00:13:31,769 --> 00:13:34,605 Ele quer trazer o Grão-mestre Nimzo de volta. 179 00:13:35,147 --> 00:13:36,398 Nimzo? 180 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 Ele é o mal encarnado, 181 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 capaz de mergulhar este mundo na escuridão eterna. 182 00:13:43,739 --> 00:13:49,703 Vários zenithianos perderam suas vidas para aprisioná-lo, há muitos anos. 183 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 Ladja... 184 00:13:52,831 --> 00:13:54,625 então esse é o plano. 185 00:13:54,875 --> 00:13:56,001 Parece que é. 186 00:13:56,544 --> 00:13:59,338 Por isso estou procurando o herói celestial... 187 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 que pode deter o Ladja. 188 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 Agora... 189 00:14:04,510 --> 00:14:06,595 me contem tudo que sabem. 190 00:14:15,604 --> 00:14:17,690 Não pare até chegar em Littlehaven. 191 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 Ei, podem me ouvir? 192 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 Isso é o melhor que posso fazer. 193 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 A partir de agora, estão por conta própria. 194 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 Adeus e boa sorte... 195 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 moleques fedorentos. 196 00:14:44,925 --> 00:14:46,093 Alto! 197 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 Isso aqui é território Coburg. 198 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 Estrangeiros não são permitidos. 199 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 Você sempre foi imprestável, Frank. 200 00:14:55,853 --> 00:14:57,396 Eu te conheço? 201 00:14:58,063 --> 00:15:00,482 Você ainda tem medo de sapos? 202 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 Lembra quando pus um na sua cama? Aquela foi clássica! 203 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 Seu fedelho mimado... 204 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 Será possível... 205 00:15:11,619 --> 00:15:15,080 Príncipe Harry! Você está vivo! 206 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 Abra caminho, Frank. 207 00:15:17,791 --> 00:15:21,420 Os monstros do Monte Azimuth estão ficando mais fortes. 208 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 Devo informar o meu pai. 209 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 Vamos lá, Luca. 210 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 Quanto a isso... 211 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 Você não vai vir comigo? 212 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 É o meu pai. 213 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 As últimas palavras dele não me saem da cabeça. 214 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 É como se ele estivesse tentando me dizer algo importante. 215 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 Sobre a sua mãe? 216 00:15:48,822 --> 00:15:50,032 Acho que sim. 217 00:15:50,407 --> 00:15:53,410 Quero voltar para Whealbrook. 218 00:15:53,786 --> 00:15:55,955 Lá, há uma velha cabana na qual morávamos. 219 00:15:56,872 --> 00:15:57,998 Entendo. 220 00:15:59,124 --> 00:16:01,585 Então seguiremos caminhos diferentes. 221 00:16:01,835 --> 00:16:04,296 Cuide-se, Harry. 222 00:16:04,797 --> 00:16:08,968 Eu já falei que é príncipe Harry. Você demora pra aprender, lacaio. 223 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 Pode ir. 224 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 Certo. 225 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 Um dia eu voltarei para Coburg. Então, nos vemos na minha volta. 226 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 Luca! 227 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 Ai... 228 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 O que foi? 229 00:16:29,738 --> 00:16:30,864 Eu... 230 00:16:31,865 --> 00:16:35,619 Desculpe por não lhe dizer isso antes, mas... 231 00:16:36,787 --> 00:16:37,788 veja... 232 00:16:38,956 --> 00:16:42,793 o seu pai... Pankraz... 233 00:16:43,335 --> 00:16:44,670 acho que... 234 00:16:44,753 --> 00:16:46,213 não, eu sei que... 235 00:16:47,339 --> 00:16:49,466 ele salvou a minha vida. 236 00:16:52,761 --> 00:16:53,971 O que quero dizer é que... 237 00:16:54,805 --> 00:16:57,641 se precisar de algo de mim, basta pedir. 238 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 Farei de tudo para ajudar. 239 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 Ah, Whealbrook. Esse lugar não mudou nada. 240 00:17:32,092 --> 00:17:34,678 Bem, pai, estou em casa. 241 00:17:38,974 --> 00:17:40,601 Está congelando aqui! 242 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 Vamos fazer uma fogueira. 243 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 Que lugar é este? 244 00:18:21,892 --> 00:18:23,393 O quarto secreto do papai? 245 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 E isto é... 246 00:18:36,532 --> 00:18:37,825 o diário dele. 247 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 Finalmente, a dúvida que me afligia foi respondida... 248 00:18:44,039 --> 00:18:47,918 O bispo Ladja precisa da magia zenithiana para abrir os portões para Nadiria. 249 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 Foi por isso que ele levou Mada... Ela é zenithiana. 250 00:18:52,256 --> 00:18:53,924 Ou seja, ela ainda está viva. 251 00:18:55,134 --> 00:18:57,803 Se eu achar a Espada Zenithiana e o herói celestial 252 00:18:58,387 --> 00:19:00,597 e trancar os portões do mundo sombrio, 253 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 ainda posso salvá-la. 254 00:19:04,977 --> 00:19:06,061 Além do mais, 255 00:19:06,520 --> 00:19:10,399 acho que Luca é o herói celestial que venho procurando. 256 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 Eu não entendo... 257 00:19:14,528 --> 00:19:16,363 Eu? O herói? 258 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 Vá embora, seu ladrão vil! 259 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 Mas esta é... 260 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 a minha casa! 261 00:19:35,757 --> 00:19:36,592 O quê? 262 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 Sancho? 263 00:19:39,761 --> 00:19:40,929 Esses olhos... 264 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 Mestre Luca, é você! 265 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 Louvado seja! Você está vivo! 266 00:19:51,982 --> 00:19:57,321 O gosto é até melhor do que eu me lembrava! 267 00:19:57,404 --> 00:20:01,825 Pode repetir o prato se quiser. Este é um dia muito feliz! 268 00:20:05,829 --> 00:20:08,749 Nunca perdi a esperança. 269 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 Eu sabia que você estava vivo. Eu sabia! 270 00:20:12,085 --> 00:20:14,588 O Ladja me escravizou para construir o templo dele. 271 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 Foi um inferno. 272 00:20:16,882 --> 00:20:18,550 Tem notícias de Lady Mada? 273 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 Ela é prisioneira do Ladja. É o que o diário do meu pai diz. 274 00:20:21,929 --> 00:20:23,972 Ela estava tão perto! E eu nem sabia. 275 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 Então você não a viu? 276 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 Como? Eu era um escravo! 277 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 Eu trabalhava no subsolo todos os dias. 278 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 O quê? 279 00:20:35,108 --> 00:20:38,195 Mestre Luca, se alguém pode salvá-la, é você. 280 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 Eu? 281 00:20:39,321 --> 00:20:42,616 Você tem sangue zenithiano nas veias. Seus olhos comprovam isso. 282 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Você deve ser o herói celestial de Zenitia. 283 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 Não seja ridículo. 284 00:20:48,247 --> 00:20:51,250 Lorde Pankraz devia achar isso também. 285 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 Bem, é o que está escrito no diário dele. 286 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 Viu só? 287 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 E o seu pai também dizia 288 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 que a Espada Zenithiana só pode ser usada pelo verdadeiro herói. 289 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 Se ele arremessar a lâmina celestial contra os portões para Nadiria, 290 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 eles vão se fechar novamente! 291 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 Então, onde está essa poderosa espada? 292 00:21:10,227 --> 00:21:11,645 Não se preocupe. 293 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 Rodrigo Briscoletti está com ela. Ele disse isso em uma carta. 294 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 Então ela existe. 295 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 Mestre Luca, deve ir a Mostroferrato e fazer uma visita ao Sr. Briscoletti. 296 00:21:23,073 --> 00:21:24,658 Mostroferrato? 297 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 Mas isso vai demorar semanas. 298 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 E todas as florestas, cavernas, desertos e monstros? 299 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 Leve isto, por favor. Ela era do seu pai. 300 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 A espada do papai... 301 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 Não sou digno de empunhá-la. 302 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 Eu não sou o meu pai. Nunca vou conseguir. 303 00:21:45,095 --> 00:21:46,680 E estou com medo... 304 00:21:47,306 --> 00:21:50,058 tanto medo que nem ouso pensar nisso. 305 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 Sancho, pode me falar sobre a minha mãe? 306 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 Ela era uma mulher linda e inteligente. 307 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 Eu mal consigo me lembrar dela. 308 00:22:05,490 --> 00:22:09,411 Vem cá, Luca. Vem com a mamãe. 309 00:22:11,163 --> 00:22:14,207 Suas mãos são tão quentes! 310 00:22:15,250 --> 00:22:19,504 Seu pai jurou pela própria vida que salvaria a rainha. 311 00:22:20,964 --> 00:22:22,049 Luca... 312 00:22:23,050 --> 00:22:24,217 você deve... 313 00:22:49,034 --> 00:22:51,787 Eu posso! Eu vou conseguir! 314 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 Bingo! 315 00:23:23,193 --> 00:23:24,528 O que você quer? 316 00:23:25,362 --> 00:23:28,073 Não preciso de uma geleia como companhia. 317 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 Estou pegando o jeito nisso. 318 00:23:41,211 --> 00:23:44,005 Você não vai largar do meu pé, né? 319 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 Então talvez eu fique com você. 320 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Vamos nessa, Goo. 321 00:23:51,555 --> 00:23:52,597 Gootrude! 322 00:23:55,308 --> 00:24:00,480 Pai, você acha mesmo que sou o herói? 323 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 Isso foi um erro. Toda esta jornada foi um grande erro. 324 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 Apenas... 325 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 apenas tente manter a calma. 326 00:24:09,281 --> 00:24:11,491 Viu? Eu não vou te machucar. 327 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 Esqueça que viemos aqui. 328 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 Preparar... 329 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 apontar... 330 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 fugir! 331 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 Isso não pode estar acontecendo! 332 00:24:31,970 --> 00:24:32,929 Purrcy? 333 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 Purrcy! É você! 334 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 Estamos perto. 335 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 O que aconteceu aqui? 336 00:24:55,911 --> 00:25:00,290 QUEM DERROTAR BJØRN O BEHEMOOSE, SERÁ NOMEADO MEU HERDEIRO 337 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 ASS: RODRIGO BRISCOLETTI 338 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 Então esse tal Bjørn foi quem destruiu o lugar todo. 339 00:25:06,338 --> 00:25:09,716 Após o anúncio do Sr. Briscoletti se espalhar por aí, 340 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 vários homens corajosos vieram enfrentar o Bjørn. 341 00:25:13,136 --> 00:25:15,805 Mas nunca mais vimos nenhum deles. 342 00:25:17,265 --> 00:25:19,309 Ele é enorme. 343 00:25:23,480 --> 00:25:26,942 Agora ele habita o velho santuário. 344 00:25:27,692 --> 00:25:29,152 Isso é ruim. 345 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 O que vou fazer? 346 00:25:45,168 --> 00:25:48,797 Um novo desafiante? Um treinador de monstros, talvez? 347 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 Ele é quem vai derrotar o Bjørn! 348 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 Papai! 349 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 Nera. Um novo pretendente chegou. 350 00:25:58,473 --> 00:26:03,103 Eu ainda sou contra que meu marido seja escolhido assim. 351 00:26:03,895 --> 00:26:05,397 Agora não é a hora! 352 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 Vou pedir que ele vá embora. 353 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 Não, pare. Por favor! 354 00:26:12,237 --> 00:26:14,155 Hein? Que barulho é esse? 355 00:26:17,284 --> 00:26:18,910 Ai... 356 00:26:19,286 --> 00:26:20,287 Você está bem? 357 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 Você é... 358 00:26:30,380 --> 00:26:33,758 Você é... a Nera? 359 00:26:36,428 --> 00:26:37,679 Luca... 360 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 você está vivo. 361 00:26:50,650 --> 00:26:52,902 Qual é o problema, Nera? 362 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 Você... 363 00:26:56,823 --> 00:26:58,158 Não é possível! 364 00:26:59,659 --> 00:27:03,121 Luca, achávamos que você estava morto. 365 00:27:03,204 --> 00:27:07,625 A Nera chorou por dias quando ficou sabendo. 366 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 Ela chorou? 367 00:27:10,462 --> 00:27:14,215 Bem, você quer enfrentar o Bjørn? 368 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 Em nenhum momento eu falei isso. 369 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 Se você derrotar o Bjørn, será o meu herdeiro. 370 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 Em outras palavras, você vai casar com a Nera. 371 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Como... 372 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 casamento? 373 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 Que belo prêmio, hein? 374 00:27:32,567 --> 00:27:34,736 Você está ignorando algo importante: 375 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 Eu não tenho chances contra o Bjørn. 376 00:27:40,658 --> 00:27:42,077 Você vai ficar bem, eu sei. 377 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 O que está dizendo? Olhe pra mim. 378 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 A cor dos seus olhos me diz isso. 379 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 Então você também acha que sou o herói zenithiano? 380 00:27:52,087 --> 00:27:55,507 Teremos certeza se você conseguir empunhar a Espada Zenithiana. 381 00:27:55,590 --> 00:27:57,759 Você a tem mesmo? 382 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 Parece que você quer ser meu herdeiro. 383 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 Eu guardo a espada aqui. 384 00:28:07,811 --> 00:28:11,439 Use-a e cumpra com o seu destino, Herói de Zenitia! 385 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 Ela sumiu. 386 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 Isso significa que a espada está no covil de Bjørn agora? 387 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 Parece que sim. 388 00:28:36,256 --> 00:28:37,298 Lamento... 389 00:28:37,799 --> 00:28:40,385 se importa se eu pensar direitinho antes? 390 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 Luca... 391 00:28:50,103 --> 00:28:51,729 Nera. 392 00:28:54,357 --> 00:28:57,026 Suponho que você decidiu não lutar contra o Bjørn. 393 00:28:57,110 --> 00:29:00,613 Acho que eu não sou forte o bastante. 394 00:29:00,697 --> 00:29:02,157 Fico feliz. 395 00:29:02,240 --> 00:29:06,619 Não sei o que eu faria se você o desafiasse. 396 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 Você prefere que eu não o enfrente? 397 00:29:10,498 --> 00:29:14,085 Digo, se eu o derrotar, então... 398 00:29:14,919 --> 00:29:16,212 nós teríamos que... 399 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 você sabe... 400 00:29:17,422 --> 00:29:19,883 Não foi o que eu quis dizer. Muito pelo contrário. 401 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 Eu ficaria muito feliz em ver você derrotar aquele monstro. É só que... 402 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 Feliz? 403 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 Não! Bem, sim, mas no sentido geral. 404 00:29:30,143 --> 00:29:32,520 Não tem nada a ver com casar com você. 405 00:29:32,604 --> 00:29:35,356 Não que eu não queira... 406 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Desculpe, tenho que ir! 407 00:29:44,449 --> 00:29:45,617 O que acabou de... 408 00:29:46,493 --> 00:29:49,829 Isso significa que... Ela quer... Nós podemos... 409 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 Alguém tem... 410 00:30:09,599 --> 00:30:12,268 ervas medicinais, por favor? 411 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 -Alguém tem? -Não, usei tudo. 412 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 Usei todas as minhas. 413 00:30:18,441 --> 00:30:19,692 Tenho algumas. 414 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 -Quem é essa? -Uma garota que chegou ontem. 415 00:30:26,157 --> 00:30:28,618 Você cresceu, Purrcy. 416 00:30:30,620 --> 00:30:31,579 Tome... 417 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 prontinho. 418 00:30:40,797 --> 00:30:42,173 Muito obrigado. 419 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 Eu bem que achei que conhecia você. 420 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 Você parece muito com o cara que acabou com os fantasmas das Torres Uptaten. 421 00:30:51,641 --> 00:30:53,935 Quem te contou isso? 422 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 Como você pôde esquecer uma amiga de infância, hein? 423 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 Não pode ser... Bianca? 424 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 Demorou para me reconhecer, Luca Erkel Gotha. 425 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 Bianca! É você mesmo! 426 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 -Já ouvi falar na Bianca. -O quê? A feiticeira? 427 00:31:12,370 --> 00:31:14,080 Ela sabe usar o Fogo Infernal. 428 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 Venha comigo. 429 00:31:21,129 --> 00:31:23,464 Ei! Aonde está indo? 430 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 O quê? 431 00:31:25,592 --> 00:31:28,136 Não acha que vai enfrentar o Bjørn comigo, né? 432 00:31:28,219 --> 00:31:30,054 Ora, você não pode derrotá-lo sozinho. 433 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 Eu prefiro fazer isso sozinho. 434 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 Fiz algo que o ofendeu? 435 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 Claro que não. 436 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 Então nem tente me seguir! 437 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 Por que ele não quer que eu vá com ele? 438 00:31:46,404 --> 00:31:48,406 Qual é o seu problema? 439 00:31:48,489 --> 00:31:50,199 Não tenho problema nenhum. 440 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 É que este lugar é muito perigoso. 441 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 Não sabia que você era tão cavalheiro. 442 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 Me dá um tempo. 443 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 Ali! 444 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 Será que é... 445 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 A Espada Zenithiana! 446 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 -Com ela, você será invencível! -Espere! Não é seguro! 447 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 Perigosa demais para o autodenominado herói celestial? 448 00:32:15,391 --> 00:32:16,851 Você também com esse papo? 449 00:32:17,560 --> 00:32:19,270 Ataque primeiro e podemos vencer. 450 00:32:24,567 --> 00:32:29,572 Que ousa perturbar o meu sono de beleza? 451 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 -Olha ele aí. -Ele é grande! 452 00:32:32,283 --> 00:32:35,870 Você voltou, rapazinho? 453 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 Você deve adorar apanhar. 454 00:32:44,712 --> 00:32:48,967 Bianca, encontre a espada. Vou distrair o Bjørn. 455 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 Certo! 456 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 Nós vamos conseguir! 457 00:32:52,679 --> 00:32:53,972 Ventania! 458 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 Tem uma corrente de ar aqui. 459 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 Bianca! Já a encontrou? 460 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 Ainda não! Ainda estou procurando! 461 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 Rápido! 462 00:33:16,703 --> 00:33:20,456 O que está fazendo, Luca? Desse jeito eu nunca vou encontrá-la! 463 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 Dá um tempo! Estou fazendo o melhor possível! 464 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 Quero ver fugir dessa! 465 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 Ventania! 466 00:33:33,511 --> 00:33:34,637 Você a encontrou! 467 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 Luca! Vamos embora daqui! 468 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 Sim, vamos nessa! 469 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 Você bateu no meu rostinho bonito. 470 00:33:45,773 --> 00:33:47,275 Toma essa! 471 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 Luca! 472 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 É isso aí! 473 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 Bjørn! 474 00:34:06,586 --> 00:34:11,215 A Espada Zenithiana é minha! Renda-se ou prove do seu aço celestial! 475 00:34:19,015 --> 00:34:20,850 Quem sabe desse jeito? 476 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 Droga! 477 00:34:36,532 --> 00:34:37,575 A espada... 478 00:34:38,326 --> 00:34:39,619 não sai. 479 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 O quê? 480 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 Então, no fim das contas, você não é o herói? 481 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 Acho que não. 482 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 No cardápio de hoje: grelhado misto! 483 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 O Bjørn está furioso. 484 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 Aquele é o Luca? 485 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 Vou destruir todos vocês! 486 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 Não podem se esconder pra sempre! 487 00:35:21,452 --> 00:35:22,995 Achei vocês! 488 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 Fogo Infernal! 489 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 -Ele deve ter uma fraqueza. -Mas qual? 490 00:35:34,507 --> 00:35:35,424 O olho... 491 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 na testa dele. 492 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 Sei como derrotar o Bjørn. 493 00:35:43,349 --> 00:35:44,183 Sério? 494 00:35:44,642 --> 00:35:46,894 Se esconda ali, Purrcy. 495 00:35:51,315 --> 00:35:54,527 Vou precisar da sua ajuda também, Gootrude. 496 00:35:57,196 --> 00:35:59,991 Agora eu peguei vocês! 497 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 Espero que gostem de um belo churrasco. 498 00:36:12,712 --> 00:36:16,174 Na verdade, eu prefiro saladinha! 499 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 Ventania! 500 00:36:44,076 --> 00:36:48,581 Você vai me matar? 501 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 Isso depende de você, Bjørn. 502 00:36:52,084 --> 00:36:54,003 Você pode morrer agora 503 00:36:54,086 --> 00:36:55,713 ou jurar lealdade a mim. 504 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 Eu não quero morrer. 505 00:37:13,898 --> 00:37:16,025 Conseguimos! 506 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 Luca! 507 00:37:21,906 --> 00:37:24,617 -Obrigado! -Nosso salvador! 508 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 Sim, nosso grande herói zenithiano. 509 00:37:31,123 --> 00:37:34,794 Vamos manter isso entre nós dois, certo? 510 00:37:35,753 --> 00:37:38,631 As pessoas já estão exagerando do jeito que está. 511 00:37:38,881 --> 00:37:41,676 Eu me sinto uma grande fraude. 512 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 Veja por outro lado, 513 00:37:44,136 --> 00:37:48,474 você derrotou o Bjørn mesmo não sendo o herói celestial. 514 00:37:48,975 --> 00:37:50,393 É um belo feito. 515 00:37:51,102 --> 00:37:52,603 Luca! 516 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 Bem, eu não teria conseguido sem você. 517 00:37:57,483 --> 00:38:01,112 Você sempre me apoiou quando éramos pequenos. 518 00:38:01,195 --> 00:38:03,364 Primeiro nas Torres Uptaten, agora aqui. 519 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 Que gentileza sua. Então vai ser generoso com a minha parte da recompensa? 520 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 Quantas moedas de ouro o Rodrigo Briscoletti lhe prometeu? 521 00:38:14,667 --> 00:38:16,961 Na verdade, a recompensa por vencer o Bjørn 522 00:38:17,878 --> 00:38:20,881 é a mão da Nera em casamento. 523 00:38:21,299 --> 00:38:22,133 Nera? 524 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 Que maravilha. 525 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 Nera Briscoletti. 526 00:38:27,888 --> 00:38:30,891 Todos os homens do mundo vão ter inveja de você. 527 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 Bem... 528 00:38:33,102 --> 00:38:35,187 Então era disso que se tratava. 529 00:38:36,314 --> 00:38:39,191 Pode tirar esse sorriso bobo da cara. 530 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 Você precisa pedir a mão dela, sabia? 531 00:38:49,493 --> 00:38:52,288 A maioria das garotas prefere que o rapaz faça o pedido. 532 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 É muito melhor do que os pais façam por eles. 533 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 Eu não sou idiota. 534 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 Por que você está aqui mesmo? 535 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 Acha que consegue fazer isso sozinho? Nem pensar. 536 00:39:04,884 --> 00:39:09,472 Já passamos por tantas coisas juntos. O certo é eu ajudar você. 537 00:39:09,555 --> 00:39:10,890 Compaixão é meu ponto fraco. 538 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 Bem, eu não preciso de compaixão. 539 00:39:12,975 --> 00:39:15,353 E já está na hora de você ir embora. 540 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 Vá logo! 541 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 -Pare de bancar a minha mãe. -Luca! 542 00:39:20,691 --> 00:39:21,859 Olá! 543 00:39:24,153 --> 00:39:27,531 Fiquei sabendo que completou a tarefa. Meu pai está radiante. 544 00:39:29,075 --> 00:39:31,160 Sim, mas foi por pouco. 545 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 Então... 546 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 Bem... 547 00:39:36,582 --> 00:39:40,336 Como posso dizer isso? Deixa eu ver... 548 00:39:42,963 --> 00:39:44,882 Lamento incomodar. 549 00:39:44,965 --> 00:39:45,925 Ai... 550 00:39:46,008 --> 00:39:47,218 Bianca? 551 00:39:48,010 --> 00:39:50,221 O que foi? Você está tendo um colapso! 552 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 As palavras não saem! 553 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 Que imprestável! 554 00:39:54,350 --> 00:39:56,977 Isso dói! Pare de me puxar! 555 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 Este estraga-prazeres tem algo a lhe perguntar, Nera. 556 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 Cale a boca. 557 00:40:05,319 --> 00:40:06,570 Bem... 558 00:40:07,696 --> 00:40:11,200 Hum... você... 559 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Você quer se casar comigo? 560 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 Sim, é claro! 561 00:40:17,832 --> 00:40:19,208 Sério? 562 00:40:20,543 --> 00:40:22,253 Estou tão feliz que me pediu. 563 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 Estava com medo que não me pediria, mesmo tendo derrotado o monstro. 564 00:40:29,927 --> 00:40:33,347 E a Bianca vai nos dar a bênção dela? 565 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 Tenho certeza que vai. 566 00:40:35,182 --> 00:40:38,811 Ela foi peça importante na derrota do Bjørn. 567 00:40:39,311 --> 00:40:42,481 E desde então ela me pede uma parte da recompensa. 568 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 Ela não mudou nadinha desde que éramos crianças. 569 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 Sempre falando a primeira coisa que lhe vem à cabeça. 570 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 Vamos, coma tudo. Você agora é da família. 571 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 Família? 572 00:41:13,012 --> 00:41:15,222 Eu, quem diria... 573 00:41:15,723 --> 00:41:17,099 casado. 574 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 À Bianca! 575 00:41:19,310 --> 00:41:22,229 -Saúde! -Quantas eu tomei até agora? 576 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 Parece uma festa. 577 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 Lorde Luca. 578 00:41:33,282 --> 00:41:37,828 Pessoal! O matador do Bjørn está aqui! O herói celestial em pessoa! 579 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 Não, quero dizer... 580 00:41:39,288 --> 00:41:42,708 Luca, o mestre dos monstros! 581 00:41:46,212 --> 00:41:48,339 Tome, mande esta pra dentro. 582 00:41:48,422 --> 00:41:49,715 Não, valeu. 583 00:41:49,798 --> 00:41:53,302 Mas estamos comemorando o seu noivado. 584 00:41:53,385 --> 00:41:55,888 Escute, eu tive um dia cheio. 585 00:41:57,806 --> 00:42:00,434 Eu falo com vocês amanhã. 586 00:42:00,518 --> 00:42:03,312 Ei! Luca! 587 00:42:04,396 --> 00:42:08,275 Está dizendo que não vai beber comigo? 588 00:42:08,359 --> 00:42:10,402 Boa noite, pessoal! 589 00:42:11,153 --> 00:42:13,239 E, Bianca, tente não beber muito. 590 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 Espere! 591 00:42:17,117 --> 00:42:18,410 Seu idiota. 592 00:42:21,121 --> 00:42:22,373 Vamos beber! 593 00:42:22,456 --> 00:42:26,460 Quando ela começou a beber igual um peixe? 594 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Posso ajudá-la? 595 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 Ei, ei! O que está fazendo? 596 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 Esses olhos. Chegue mais perto para eu poder vê-los. 597 00:42:44,270 --> 00:42:45,437 Sim. 598 00:42:45,854 --> 00:42:49,149 Você está com medo de se casar. 599 00:42:50,568 --> 00:42:53,237 Bem, eu vou me enforcar em breve, 600 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 mas não estou nada preocupado. 601 00:42:55,781 --> 00:42:58,450 Ela é uma mulher maravilhosa. 602 00:42:58,534 --> 00:43:01,328 Eu não poderia estar mais feliz. 603 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Bem, isso é estranho. 604 00:43:04,290 --> 00:43:08,294 Pois seus olhos mostram algo diferente. 605 00:43:08,377 --> 00:43:11,880 Mostram que você está escondendo seus verdadeiros sentimentos. 606 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 Colocou um feitiço em você mesmo? 607 00:43:17,553 --> 00:43:19,597 Não seja ridícula. 608 00:43:20,139 --> 00:43:22,474 Estou muito cansado, então se isso for tudo... 609 00:43:22,558 --> 00:43:23,726 Adeus. 610 00:43:25,227 --> 00:43:30,983 Você não quer enfrentar seus verdadeiros sentimentos? 611 00:43:31,942 --> 00:43:35,487 Eu vou ficar bem. Eu sempre sigo o meu coração. 612 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 Ei! Não vá entrando assim! 613 00:43:38,324 --> 00:43:41,201 Se tem tanta certeza assim, 614 00:43:41,577 --> 00:43:43,704 então beba isto. 615 00:43:44,163 --> 00:43:46,665 É uma poção especial. 616 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 Beba e ela vai lhe mostrar seus verdadeiros sentimentos. 617 00:43:49,835 --> 00:43:54,423 Se quer compreender suas emoções mais profundas, 618 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 deve tomar tudo de uma vez. 619 00:43:59,094 --> 00:44:03,891 Se você diz, mas eu é que não vou beber essa meleca. Adeus. 620 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 Espere um pouco. 621 00:44:05,351 --> 00:44:09,063 Se não beber é porque está em negação. 622 00:44:11,690 --> 00:44:16,278 Certo. Vou ficar com a poção, mas não vou bebê-la. 623 00:44:16,362 --> 00:44:18,822 -Vai, sim. -Não vou, não. 624 00:44:18,906 --> 00:44:21,158 Não, não. Você vai beber. 625 00:44:26,789 --> 00:44:28,290 Que mulher louca. 626 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 Caramba. 627 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 Isto nem deve fazer nada. 628 00:45:02,449 --> 00:45:05,703 Nera... Nera... Escolha a Nera. 629 00:45:06,286 --> 00:45:07,955 AUTOSSUGESTÃO 630 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 Nera... Nera... Escolha a Nera. 631 00:45:10,207 --> 00:45:13,669 Nera... Escolha a Nera. 632 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 SUBCONSCIENTE DO LUCA 633 00:45:30,102 --> 00:45:30,936 Hein? 634 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 Não, não, não. Não pode ser. 635 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 Não é nada. 636 00:45:39,820 --> 00:45:42,156 Aquela velha estava só me assustando. 637 00:45:47,369 --> 00:45:49,663 O que foi que eu fiz? 638 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 Quem foi que disse aquilo anos atrás? 639 00:45:55,544 --> 00:46:00,215 "Seu amor verdadeiro é aquele para quem você pode contar tudo." 640 00:46:01,341 --> 00:46:03,927 Estou certo? 641 00:46:05,137 --> 00:46:08,599 Estou certo, não estou? 642 00:46:09,975 --> 00:46:11,310 Isso é ruim. Muito ruim. 643 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 O que ela está fazendo aqui? 644 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 Acho que finalmente sei como me sinto. 645 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 O quê? 646 00:46:28,785 --> 00:46:31,121 Você quer cancelar o casamento? 647 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 Quero. 648 00:46:32,164 --> 00:46:35,334 É um pouco tarde pra isso, não acha? 649 00:46:35,417 --> 00:46:37,794 Ninguém está mais surpreso do que eu... 650 00:46:38,587 --> 00:46:41,965 Fale baixo. A Nera pode ouvir. 651 00:46:42,382 --> 00:46:46,595 Eu lamento por deixar a Nera assim. 652 00:46:46,887 --> 00:46:49,181 Eu entendo o que está dizendo. 653 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 Você não liga para a Nera ou para a família Briscoletti. 654 00:46:53,268 --> 00:46:55,312 Isso já é exagero seu. 655 00:46:55,395 --> 00:46:58,565 Meus sentimentos pela Nera eram sinceros. 656 00:46:58,649 --> 00:47:00,400 Então por quê? 657 00:47:01,652 --> 00:47:05,364 Eu me dei conta que meu coração pertence a outro alguém. 658 00:47:05,447 --> 00:47:07,032 Não posso mentir pra mim mesmo. 659 00:47:09,535 --> 00:47:11,912 Você é grosseiro e ingrato. 660 00:47:11,995 --> 00:47:15,374 Só de olhar pra você já fico com náuseas. Saia desta cidade! 661 00:47:17,251 --> 00:47:19,670 O senhor deve ficar com ela. 662 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 Afinal, não sou o herói. 663 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 Espere um pouco. 664 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 O que foi? 665 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 Você vai procurar o herói, não vai? 666 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 Sim. 667 00:47:40,232 --> 00:47:43,068 Então leve-a com você. 668 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 Sério? 669 00:47:44,528 --> 00:47:47,948 Ache o herói e vá à cidade no sopé do Monte Azimuth. 670 00:47:48,615 --> 00:47:50,117 Não entendi. 671 00:47:50,909 --> 00:47:54,288 Dizem que o Dragão de Zênite vive lá, disfarçado de humano. 672 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 Vá e peça a ajuda dele. 673 00:47:56,832 --> 00:47:58,375 Por que eu? 674 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 Está vendo aquela montanha? 675 00:48:01,295 --> 00:48:04,298 Forças sombrias estão presentes nela. 676 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 E isso me deixa muito preocupado. 677 00:48:09,177 --> 00:48:13,056 E se alguém perguntar, eu estou muito nervoso com você. 678 00:48:13,515 --> 00:48:14,683 Entendeu? 679 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Você tem minha palavra. 680 00:48:16,685 --> 00:48:19,146 Agora, vá embora, seu pilantrão. 681 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 Você nunca mais deve ver a Nera. 682 00:48:22,482 --> 00:48:26,069 Nera, minha pobrezinha do papai. 683 00:48:28,614 --> 00:48:29,906 Nera... 684 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 Eu sinto muito. 685 00:48:33,535 --> 00:48:37,164 O quê? Você perdeu o juízo? Como pôde ser tão burro? 686 00:48:37,539 --> 00:48:39,833 Só um idiota dispensa uma mulher como a Nera. 687 00:48:39,916 --> 00:48:45,380 Bem, oficialmente, Rodrigo e eu tivemos uma grande briga. 688 00:48:45,464 --> 00:48:47,507 Veja, é aquele ali. 689 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 Pobre coitado. 690 00:48:50,010 --> 00:48:51,887 E está me dizendo que não brigaram? 691 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 Aposto que inventou tudo isso por estar envergonhado. 692 00:48:55,724 --> 00:48:58,435 Mas se o que está me dizendo for verdade, 693 00:48:58,518 --> 00:49:04,483 então, parabéns, você é oficialmente o novo burro da cidade! 694 00:49:04,566 --> 00:49:06,818 Eu percebi que gosto mais de outra. 695 00:49:06,902 --> 00:49:08,820 O que isso quer dizer? 696 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 Não diga que se apaixonou por uma das garotas que lhe deu doce na cidade? 697 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 Você sempre foi tão... 698 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 Nós sempre ajudamos um ao outro quando estamos encrencados. 699 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 Ai, aonde está indo? 700 00:49:23,210 --> 00:49:24,461 Ela é muito mandona, 701 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 e nunca sabe a hora de calar a boca... 702 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 mas ela tem o sorriso mais lindo. 703 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 Pode parar por aí. Você perdeu o juízo, com certeza. 704 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 Você vai se arrepender disso! 705 00:49:50,654 --> 00:49:52,489 -Não diga... -Bianca Whitaker. 706 00:49:52,948 --> 00:49:54,074 Sim! 707 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 Eu, Luca Erkel Gotha, 708 00:49:57,828 --> 00:50:01,915 ficaria honrado se pudéssemos ficar juntos por toda a eternidade. 709 00:50:06,920 --> 00:50:08,213 Você disse. 710 00:50:09,965 --> 00:50:10,966 Você... 711 00:50:12,259 --> 00:50:13,802 disse mesmo. 712 00:50:15,679 --> 00:50:17,472 Não pode dar pra trás, sabia? 713 00:50:18,849 --> 00:50:20,016 Porque eu... 714 00:50:21,226 --> 00:50:22,978 Eu também sinto a mesma coisa. 715 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 Aquela é... 716 00:50:52,299 --> 00:50:53,508 Ei! 717 00:50:55,260 --> 00:50:59,139 Vejo que você caiu em si. 718 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 Você tem muita coisa a explicar. 719 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 Eu podia ter casado com uma mulher linda 720 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 e ter herdado a fortuna dos Briscoletti, 721 00:51:08,064 --> 00:51:10,233 mas agora foi tudo por água abaixo. 722 00:51:10,317 --> 00:51:15,781 Nada disso vale nada se, para obtê-las, você tem que mentir para si próprio. 723 00:51:15,864 --> 00:51:18,450 Você nunca será feliz assim. 724 00:51:18,533 --> 00:51:22,621 Ainda assim, você viu meus sentimentos só de olhar nos meus olhos. 725 00:51:22,704 --> 00:51:24,956 Nem eu sabia o que sentia. 726 00:51:25,081 --> 00:51:28,418 Rapaz, nunca subestime a intuição feminina. 727 00:51:28,835 --> 00:51:31,421 Minhas mais sinceras desculpas. 728 00:51:31,505 --> 00:51:34,966 Obrigado por suas sábias palavras e pela poção especial. 729 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 Então, já estou indo. 730 00:51:50,106 --> 00:51:54,236 Talvez eu não devesse ter ido tão longe. 731 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 Mas eu não pude deixar de ver... 732 00:51:59,741 --> 00:52:01,535 seus verdadeiros sentimentos. 733 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 Obrigado, Grão-Mestre Nimzo. 734 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 Agora, vamos ver... 735 00:52:25,600 --> 00:52:28,311 Parece que ainda preciso de mais poder, 736 00:52:28,812 --> 00:52:30,814 que vou conseguir 737 00:52:31,398 --> 00:52:34,276 independente do aconteça ao meu corpo mortal. 738 00:52:35,610 --> 00:52:41,825 E quando a hora chegar, você me será muito útil, Mada. 739 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 Sou eu, o seu pai! 740 00:53:40,383 --> 00:53:44,930 Os olhos do jovem Alus são da mesma cor do seu, Majestade. 741 00:53:45,013 --> 00:53:47,849 Sim, mas os dele são muito mais brilhantes. 742 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 Eles hipnotizam você. 743 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 Ela anda fazendo isso com frequência. 744 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 Talvez esteja me apressando pra eu achar o herói zenithiano. 745 00:54:04,240 --> 00:54:06,660 Acho que já adiei demais isso. 746 00:54:06,993 --> 00:54:09,371 Já vai começar sua busca? 747 00:54:09,454 --> 00:54:10,330 Sim. 748 00:54:11,289 --> 00:54:12,832 Pelo bem do Alus... 749 00:54:13,708 --> 00:54:16,336 Não posso deixar a escuridão abraçar este mundo. 750 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 Eu sei. 751 00:54:21,424 --> 00:54:22,258 Hein? 752 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 Olhe só pra você, mestre Luca. 753 00:54:26,596 --> 00:54:28,056 O senhor já é um adulto. 754 00:54:28,139 --> 00:54:29,057 Bem... 755 00:54:35,021 --> 00:54:36,147 Intrusos! 756 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 Por aqui. 757 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 Eles estão ali embaixo! 758 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 Luca! 759 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 Vá para Roundbeck. 760 00:55:10,515 --> 00:55:12,100 E proteja o Alus! 761 00:55:12,183 --> 00:55:14,436 É claro, Lady Bianca! 762 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 Eu só vou arrancar uma de suas pernas, 763 00:55:22,027 --> 00:55:24,529 como o bispo Ladja mandou. 764 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 Luca! 765 00:55:29,909 --> 00:55:30,744 Bianca! 766 00:55:32,037 --> 00:55:33,455 Afaste-se dele! 767 00:55:33,747 --> 00:55:35,915 Fique fora disso, maldita! 768 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 Sonolência! 769 00:55:45,967 --> 00:55:47,052 Bianca! 770 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 Você já era! 771 00:55:53,308 --> 00:55:55,268 -Eita. -O que você fez? 772 00:55:56,770 --> 00:55:58,188 Eu estraguei tudo. 773 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 Estou sem palavras. 774 00:56:18,166 --> 00:56:20,585 Bem, está longe de ser o ideal. 775 00:56:27,383 --> 00:56:28,968 Ora, ora. 776 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 Bianca! 777 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 Estava começando a achar que você não viria. 778 00:56:49,072 --> 00:56:50,240 Ladja... 779 00:56:50,949 --> 00:56:56,621 Eu vim aqui lhe oferecer uma chance de ver a Mada... 780 00:56:58,123 --> 00:57:03,044 mas, em vez disso, eu encontro uma surpresa agradável. 781 00:57:03,378 --> 00:57:05,839 O que você quer com ela, Ladja? 782 00:57:05,922 --> 00:57:10,009 Que ela abra os portões para Nadiria, 783 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 já que a Mada parece que não vai despertar. 784 00:57:15,473 --> 00:57:18,268 Mas só zenithianos podem abrir os portões. 785 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 Minha nossa. Ele não sabe, não é mesmo? 786 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 Mesmo assim, aceite o meu mais sincero obrigado... 787 00:57:35,785 --> 00:57:39,122 por me dar um presente tão magnífico. 788 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 Não resista! 789 00:57:48,006 --> 00:57:49,466 Eu sei. 790 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 Tenho o presente perfeito para você. 791 00:58:03,104 --> 00:58:05,064 Tor... nado! 792 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 Incrível. 793 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 Uma expressão tão notável. 794 00:58:31,257 --> 00:58:32,967 Você pode assistir daí. 795 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 Assistir o mundo mergulhar na escuridão. 796 00:59:08,044 --> 00:59:09,963 Ainda não acredito na minha sorte. 797 00:59:11,256 --> 00:59:15,260 Imagine só, havia outra descendente dos zenithianos, 798 00:59:15,593 --> 00:59:20,807 e ela estava casada com o filho de Mada. 799 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 Eu? 800 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 Absurdo. 801 00:59:27,105 --> 00:59:29,732 Meus olhos nem são da cor dos de um zenithiano! 802 00:59:32,068 --> 00:59:33,403 Tem certeza? 803 00:59:34,237 --> 00:59:36,906 Olhe para o seu rosto com mais cuidado. 804 00:59:38,741 --> 00:59:43,454 Tenho bons motivos para crer que você foi adotada. 805 00:59:47,292 --> 00:59:49,168 E para guardar seu segredo, 806 00:59:49,252 --> 00:59:54,632 seus pais lançaram um feitiço para mudar a cor de seus olhos. 807 00:59:55,341 --> 00:59:57,552 -Agora, venha comigo. -Me solta! 808 01:00:04,851 --> 01:00:07,353 -Aquela é a... -Mada. 809 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 Como pode ver pela barreira, ela não anda cooperando muito comigo. 810 01:00:13,026 --> 01:00:14,360 Eu... 811 01:00:15,236 --> 01:00:17,864 Diz a lenda que os zenithianos 812 01:00:18,281 --> 01:00:20,950 podem se comunicar por telepatia. 813 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Mande ela lhe ensinar o feitiço que abre os portões. 814 01:00:27,582 --> 01:00:30,418 E então você fará por mim o que ela não quer fazer. 815 01:00:31,753 --> 01:00:32,587 Isso é... 816 01:00:33,171 --> 01:00:35,089 a passagem para Nadiria. 817 01:00:35,965 --> 01:00:40,136 Você tem minha palavra que, se fizer o que estou pedindo, 818 01:00:40,845 --> 01:00:44,432 eu vou libertá-la. 819 01:00:49,270 --> 01:00:52,023 Mada. 820 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 Quem é que está falando comigo? 821 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 O meu nome é Bianca. Sou a esposa do Luca. 822 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 Então o meu filho se casou. 823 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 Bianca, você não deve acreditar no Ladja, não importa o que ele lhe diga. 824 01:01:11,209 --> 01:01:13,795 O poder dele está crescendo cada vez mais, 825 01:01:14,712 --> 01:01:17,340 mas os portões não vão se abrir, 826 01:01:17,882 --> 01:01:20,301 a não ser que um zenithiano lance o feitiço. 827 01:01:22,387 --> 01:01:25,223 Por favor, salve a si mesma. 828 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 E me perdoe por não ser de muita utilidade. 829 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 Mada! 830 01:01:38,277 --> 01:01:43,241 Vamos lá. Me mostre o poder dos zenithianos. 831 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 Bola de fogo! 832 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 Comporte-se, Sra. Gotha. 833 01:01:54,127 --> 01:01:56,879 Seria mais sábio me obedecer. 834 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 Nunca! 835 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 Que pena. 836 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 Fogo infernal! 837 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 -Você me subestima. -Bola de fogo! 838 01:02:04,887 --> 01:02:06,639 Bola de fogo! 839 01:02:07,432 --> 01:02:08,766 Chega disso. 840 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 Você é só um inseto pra mim. 841 01:02:13,938 --> 01:02:15,440 Desista! 842 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 Ladja! 843 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 Me deixe... 844 01:02:20,319 --> 01:02:21,863 ajudar você a subir. 845 01:02:36,335 --> 01:02:39,213 Uma das minhas piores obras até hoje. 846 01:03:29,430 --> 01:03:30,681 Cuidado. 847 01:03:30,765 --> 01:03:32,016 Mais devagar. 848 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 Finalmente, encontr... 849 01:03:44,487 --> 01:03:46,572 Rápido, me puxe pra cima! 850 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 Rápido! 851 01:04:02,213 --> 01:04:03,422 Teletransporte! 852 01:04:32,827 --> 01:04:33,870 Conseguimos! 853 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 Nós finalmente conseguimos! 854 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 Não sei quem é você, mas obrigado. 855 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 Como pode dizer isso? Eu sou... 856 01:04:53,055 --> 01:04:54,473 Esse manejo de espada. 857 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 Você com certeza não é... 858 01:04:57,560 --> 01:05:01,689 Eu achei que você reconheceria mais rápido o seu próprio filho. 859 01:05:01,772 --> 01:05:02,607 Sou eu, o Alus. 860 01:05:03,149 --> 01:05:06,444 Mas quando é que você cresceu... 861 01:05:07,320 --> 01:05:08,738 -Atrás de você! -Hein? 862 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 Alus, use isto! 863 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 Valeu, pai! 864 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 Espere, essa espada... 865 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 Alus, pare! 866 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 Essa é a espada zeniti... 867 01:06:10,925 --> 01:06:11,926 Isso foi incrível! 868 01:06:12,301 --> 01:06:15,680 Pai, onde conseguiu esta espada? Ela é fantástica! 869 01:06:17,014 --> 01:06:18,891 A Espada Zenithiana... 870 01:06:21,268 --> 01:06:22,561 Ele estava... 871 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 Ele estava bem aqui. 872 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 O herói celestial. 873 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 Era você o tempo todo. 874 01:06:30,903 --> 01:06:33,447 Lorde Luca! 875 01:06:33,948 --> 01:06:35,324 Sancho! 876 01:06:36,033 --> 01:06:37,868 Mestre Alus! 877 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 Estou tão feliz que os dois estão bem. 878 01:06:46,210 --> 01:06:49,547 Este é com certeza o dia mais feliz da minha vida. 879 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 Não precisa chorar, Sancho. Espere, você sempre pareceu velho assim? 880 01:06:59,724 --> 01:07:04,395 Bem, já se passaram 8 anos desde que o senhor virou pedra. 881 01:07:04,478 --> 01:07:05,646 Oito anos? 882 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 Já se passou tanto tempo assim? 883 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 Eles estão mais numerosos. 884 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 Deixa eu olhar. 885 01:07:39,013 --> 01:07:41,265 São tantos que nem dá pra contar! 886 01:07:42,099 --> 01:07:46,771 Então a vovó e a mamãe estão em algum lugar naquelas ilhas? 887 01:07:47,146 --> 01:07:51,776 Sim, mas chegar até elas não vai ser nada fácil. 888 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 Espero que achemos o Dragão de Zênite. 889 01:08:00,701 --> 01:08:02,328 Já estou indo. 890 01:08:03,746 --> 01:08:05,414 Fala sério... 891 01:08:09,877 --> 01:08:13,714 Você é... É isso. Eu me lembro de você! 892 01:08:14,632 --> 01:08:16,217 O rapaz fedorento! 893 01:08:17,927 --> 01:08:20,638 Eu sempre disse que ajudar pessoas vale a pena, 894 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 mas nunca imaginei que você me traria o herói zenithiano. 895 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 Dr. Agon, o Ladja aprisionou minha mãe e minha esposa, 896 01:08:30,064 --> 01:08:33,192 então você e eu estamos atrás da mesma coisa. 897 01:08:34,026 --> 01:08:37,822 Sim, eu também quero dar um fim a esses tempos sombrios. 898 01:08:38,322 --> 01:08:42,660 Ouvi dizer que o Dragão de Zênite vive nesta cidade disfarçado de humano. 899 01:08:42,743 --> 01:08:43,953 Sabe de algo? 900 01:08:50,793 --> 01:08:52,878 Isso é uma pergunta de pegadinha? 901 01:08:57,883 --> 01:08:59,301 Sério? 902 01:08:59,593 --> 01:09:00,845 Minha nossa. 903 01:09:04,014 --> 01:09:08,060 Eu nunca teria imaginado que o Dr. Agon era o Dragão de Zênite. 904 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 E você? 905 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 Eu quero ajudar, de verdade... 906 01:09:12,606 --> 01:09:13,816 Por favor! 907 01:09:13,899 --> 01:09:15,109 Mas não posso. 908 01:09:15,192 --> 01:09:16,068 O quê? 909 01:09:18,612 --> 01:09:21,824 Eu perdi a orbe do dragão... 910 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 Não posso me transformar sem ela. 911 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 Como é? Você está brincando? 912 01:09:26,954 --> 01:09:30,207 Como pôde perder algo tão importante? 913 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 Onde você a perdeu? 914 01:09:32,001 --> 01:09:35,671 Isso eu nunca vou esquecer. Foi bem aqui, nas Torres Uptaten. 915 01:09:35,754 --> 01:09:38,507 Aí? É bem perto de Roundbeck. 916 01:09:38,799 --> 01:09:41,552 Espere, você quer dizer... 917 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 isto? 918 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 É um fragmento da orbe do dragão. 919 01:09:46,765 --> 01:09:49,435 Quando criança, eu o encontrei nas Torres Uptaten, 920 01:09:49,852 --> 01:09:52,730 mas o Ladja o destruiu. 921 01:09:52,813 --> 01:09:54,190 Espere aí. 922 01:09:54,940 --> 01:09:56,233 Isto é falso. 923 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 É sério? 924 01:09:57,610 --> 01:09:59,403 O que isso significa pra nós? 925 01:10:04,366 --> 01:10:05,951 Estamos sem opções. 926 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 Certo. 927 01:10:09,205 --> 01:10:10,873 É hora de perguntar às fadas. 928 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 Fadas? 929 01:10:12,583 --> 01:10:16,086 Elas vivem em uma caverna nas montanhas perto de Battenberg. 930 01:10:16,170 --> 01:10:18,339 Dizem que elas concedem qualquer desejo. 931 01:10:18,672 --> 01:10:20,591 Mas encontrá-las é bem difícil. 932 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 Elas são protegidas por robôs. 933 01:10:23,761 --> 01:10:27,264 Robôs? Isso não é um pouco casual demais? 934 01:10:27,348 --> 01:10:28,724 Não pergunte de mim, amigo. 935 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 É assim que as coisas são desta vez. 936 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 Desta vez? 937 01:10:32,853 --> 01:10:35,481 E para piorar ainda mais, 938 01:10:36,190 --> 01:10:40,236 as fadas só aceitam aqueles que passam por uma série de testes 939 01:10:41,070 --> 01:10:42,529 usando de sua própria força. 940 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 Gootrude. 941 01:10:50,955 --> 01:10:52,748 Você me seguiu. 942 01:11:12,935 --> 01:11:14,103 Aí vem eles. 943 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 Como é que vamos chegar lá? 944 01:11:38,002 --> 01:11:39,795 Deve ter um caminho. 945 01:11:39,878 --> 01:11:41,088 Pense! 946 01:11:43,048 --> 01:11:44,049 Gootrude... 947 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 Eu podia te dar um beijo. 948 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 Se alguém pode conseguir isso, somos nós! 949 01:12:18,417 --> 01:12:19,960 Ai. 950 01:12:21,545 --> 01:12:23,547 Hein? O quê? O que foi? 951 01:12:46,987 --> 01:12:48,489 Você é uma fada? 952 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 Não precisa ficar de pé. 953 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 Peço desculpas por fazer você passar por tamanha provação. 954 01:12:53,911 --> 01:12:56,747 Eu não vou puni-lo por trazer a geleia. 955 01:12:59,166 --> 01:13:03,587 O simples fato de ter chegado aqui mostra que seu coração é digno. 956 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 Me permita lhe conceder o seu desejo. 957 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 Por favor, tranque os portões para Nadiria para sempre e salve minha mãe e esposa. 958 01:13:13,055 --> 01:13:14,181 Eu não posso. 959 01:13:15,474 --> 01:13:19,144 Eu posso, entretanto, ajudá-lo em sua tarefa, 960 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 mas não posso intervir diretamente. 961 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 Então o que eu devo... 962 01:13:24,983 --> 01:13:27,528 Você procura esta orbe, correto? 963 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 A orbe do dragão! Por que ela está com você? 964 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 Ela é falsa. 965 01:13:32,991 --> 01:13:35,661 Vou enviar você de volta no tempo. 966 01:13:35,744 --> 01:13:38,122 Vá e encontre o seu eu mais jovem. 967 01:13:38,497 --> 01:13:42,376 Imagino que você saiba quando e onde. 968 01:13:42,918 --> 01:13:46,630 Ora, que linda orbe você tem. Posso dar uma olhada? 969 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 Espere, isso foi... 970 01:13:51,635 --> 01:13:53,470 Exatamente. 971 01:13:54,138 --> 01:13:57,182 Você sabe o que deve ser feito. 972 01:13:57,266 --> 01:13:59,768 Você deve voltar ao passado. 973 01:13:59,852 --> 01:14:01,979 Então foi isso o que aconteceu. 974 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 Purrcy? Cadê você? 975 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 Ei, você aí. 976 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 Desculpe, não quis assustar você. 977 01:14:12,197 --> 01:14:14,241 Estou um pouco perdido. 978 01:14:14,324 --> 01:14:15,492 Certo. 979 01:14:17,953 --> 01:14:20,456 Ora, que linda orbe você tem. 980 01:14:20,539 --> 01:14:21,623 Posso dar uma olhada? 981 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 Como você sabe? 982 01:14:27,045 --> 01:14:29,339 Sinto o cheiro dela na sua bolsa. 983 01:14:29,590 --> 01:14:30,591 É mesmo? 984 01:14:31,300 --> 01:14:34,803 Lamento, mas é ela importante demais para eu te mostrar. 985 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 Whealbrook fica pra lá. Adeus. 986 01:14:37,473 --> 01:14:38,932 Ei, espere! 987 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 Eu não estou tentando roubá-la, eu juro. 988 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 É o seguinte. 989 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 Se você me mostrar sua orbe, eu vou lhe apresentar o meu amigo. 990 01:14:49,276 --> 01:14:52,362 Você sabe que isso faz você parecer 991 01:14:52,446 --> 01:14:54,072 ainda mais suspeito? 992 01:14:54,490 --> 01:14:56,825 É mesmo? 993 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 Você pode mudar de ideia depois de conhecer o meu amigo. 994 01:15:03,081 --> 01:15:05,834 Gootrude, a Geleia! 995 01:15:07,753 --> 01:15:10,380 É só uma geleia? 996 01:15:11,423 --> 01:15:14,676 Eu tenho um filhote de tigre-dentes-de-sabre, sabe? 997 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 O nome dele é Purrcy. 998 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 Você tem um dentes-de-sabre na sua idade? Impressionante. 999 01:15:21,225 --> 01:15:24,937 Na verdade, não. Eu só o ajudei, e viramos amigos. 1000 01:15:25,312 --> 01:15:27,439 E, a propósito, 1001 01:15:28,065 --> 01:15:31,235 pense direitinho antes de se casar. 1002 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 O seu verdadeiro amor é alguém que você pode contar tudo. 1003 01:15:36,114 --> 01:15:37,574 Entendi. 1004 01:15:37,658 --> 01:15:39,409 Nossa, você é um bom ouvinte. 1005 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 E você não parece má pessoa, então vou deixá-lo ver a orbe. 1006 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 Veja só isso! 1007 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 -Opa. -Ei! 1008 01:15:49,336 --> 01:15:50,963 Tenha cuidado! 1009 01:15:51,046 --> 01:15:52,297 Desculpe. 1010 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 Valeu. 1011 01:15:54,508 --> 01:15:57,719 Você tem muita sorte por ter uma orbe como esta. 1012 01:15:58,345 --> 01:16:01,098 Luca, já estamos de partida. 1013 01:16:01,181 --> 01:16:02,307 Estou indo! 1014 01:16:03,642 --> 01:16:05,060 Eu tenho que ir. 1015 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 O que foi? 1016 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 Aquele é o seu pai? 1017 01:16:09,523 --> 01:16:11,733 Sim, e ele é muito forte. 1018 01:16:11,817 --> 01:16:13,318 Você deve amá-lo muito. 1019 01:16:14,361 --> 01:16:15,821 Eu tenho que ir. 1020 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 Certo, valeu por me mostrar seu tesouro. 1021 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 Tranquilo. 1022 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 Purrcy! 1023 01:16:22,369 --> 01:16:23,954 -Ei. -O que foi? 1024 01:16:24,329 --> 01:16:26,915 O que você faria se a vida ficasse bem difícil? 1025 01:16:27,332 --> 01:16:30,836 Posso ser pequeno, mas ainda sou filho de Pankraz. 1026 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 Nada me assusta. 1027 01:16:35,507 --> 01:16:37,843 Certo. Você está totalmente certo! 1028 01:16:38,510 --> 01:16:39,511 Adeus! 1029 01:16:42,264 --> 01:16:43,682 Ele é sábio para a idade. 1030 01:17:03,910 --> 01:17:05,412 Se segurem. 1031 01:17:21,261 --> 01:17:22,679 Nossa. 1032 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 Lá está ela! 1033 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 Bianca! 1034 01:17:37,944 --> 01:17:38,987 Luca! 1035 01:17:39,863 --> 01:17:41,156 Mãe! 1036 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 Você é... 1037 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 Você é o Alus? 1038 01:17:46,244 --> 01:17:47,162 Sou eu! 1039 01:17:47,245 --> 01:17:49,164 Você cresceu tanto. 1040 01:17:50,290 --> 01:17:52,751 Desculpe eu não estar lá. 1041 01:17:53,043 --> 01:17:54,086 Mamãe! 1042 01:17:56,254 --> 01:17:59,216 Nós perdemos os anos mais fofos da vida dele. 1043 01:17:59,675 --> 01:18:01,927 Temos muito tempo pra compensar isso. 1044 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 Bianca, o que houve com seus olhos? 1045 01:18:05,055 --> 01:18:07,683 Acontece que eu também tenho sangue zenithiano. 1046 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 Você tem? Bem, isso explica muito! 1047 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 Sua mãe está lá em cima. 1048 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 Luca... 1049 01:18:33,291 --> 01:18:37,379 Luca, aqui é a sua mãe. 1050 01:18:38,380 --> 01:18:39,589 Mãe? 1051 01:18:41,591 --> 01:18:44,886 Luca, você não devia ter vindo. 1052 01:18:45,595 --> 01:18:47,639 Eu quero salvar você, mãe. 1053 01:18:47,723 --> 01:18:50,434 A sua bondade já é o bastante. 1054 01:18:50,517 --> 01:18:53,895 Esqueça Ladja e os portões. 1055 01:18:54,813 --> 01:18:56,648 Dê meia-volta e vá embora! 1056 01:18:56,732 --> 01:18:57,816 Mas... 1057 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 Desta vez, o Nimzo obteve ainda mais poder do que antes. 1058 01:19:02,529 --> 01:19:06,116 Ele poderia destruir o mundo se quisesse. 1059 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 Não tente enfrentá-lo. 1060 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 Desta vez? 1061 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 Sim, ele não é mais o que costumava ser. 1062 01:19:14,124 --> 01:19:16,710 Não temos chance contra ele. 1063 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 Os portões só vão se abrir se eu lançar o feitiço. 1064 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 Eu sou a única que pode proteger o nosso mundo. 1065 01:19:28,597 --> 01:19:29,848 Mãe! 1066 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 Dragão de Zênite! 1067 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 Não sou mais o Ladja de antes. 1068 01:19:38,690 --> 01:19:40,317 Quanta força. 1069 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 Me deixem aqui. Vão! 1070 01:19:47,991 --> 01:19:49,451 Obrigado, Dr. Agon! 1071 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 Ladja! 1072 01:19:58,460 --> 01:19:59,503 Mãe! 1073 01:20:01,630 --> 01:20:02,589 Mãe... 1074 01:20:04,466 --> 01:20:05,467 Luca... 1075 01:20:08,720 --> 01:20:12,557 Eu só queria ver você uma última vez. 1076 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 É a única coisa que me fez continuar. 1077 01:20:22,484 --> 01:20:23,777 Pelo menos... 1078 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 agora o feitiço que abre os portões... 1079 01:20:29,741 --> 01:20:33,078 estará perdido para sempre. 1080 01:20:36,706 --> 01:20:37,916 Mãe... 1081 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 Ladja! 1082 01:20:43,380 --> 01:20:45,298 Você vai pagar por isso! 1083 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 Lacaios! Destruam eles! 1084 01:20:55,100 --> 01:20:56,059 Vigor dobrado! 1085 01:20:56,184 --> 01:20:57,644 Ventania! 1086 01:21:25,589 --> 01:21:26,923 Raio sagrado! 1087 01:21:39,561 --> 01:21:40,395 Abalo! 1088 01:21:42,314 --> 01:21:43,148 Ebulição! 1089 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 Fogo infernal! 1090 01:21:50,780 --> 01:21:52,532 Estamos em menor número. 1091 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 Isso já foi longe demais. 1092 01:22:10,967 --> 01:22:11,885 O quê? 1093 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 Eu vim pagar a minha dívida! 1094 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 Eu também! 1095 01:22:33,031 --> 01:22:34,199 Na hora certa! 1096 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 Atacar! 1097 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 Luca, a sua mãe! 1098 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 Deixe os sacos de pancada comigo! 1099 01:23:04,229 --> 01:23:05,689 Valeu, Harry. 1100 01:23:10,276 --> 01:23:11,611 Vamos cuidar desse moleque. 1101 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 Agora pegamos você, Luca! 1102 01:23:19,828 --> 01:23:21,287 Pare, Ladja! 1103 01:23:21,663 --> 01:23:24,082 Está sozinho, não é mesmo? 1104 01:23:24,541 --> 01:23:27,669 Veio até aqui apenas para morrer? 1105 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 Ventania! 1106 01:23:58,742 --> 01:24:00,368 Você não é o herói zenithiano. 1107 01:24:00,452 --> 01:24:02,871 O que espera conseguir? 1108 01:24:04,998 --> 01:24:06,124 Tornado! 1109 01:24:32,692 --> 01:24:35,862 Que pena. 1110 01:24:36,946 --> 01:24:40,408 Você estava tão perto. 1111 01:25:03,681 --> 01:25:04,849 Alus! 1112 01:25:29,666 --> 01:25:31,626 Isso está... 1113 01:25:32,418 --> 01:25:35,088 longe de acabar. 1114 01:25:38,800 --> 01:25:42,512 A minha mãe se sacrificou para fechar os portões para sempre. 1115 01:25:43,138 --> 01:25:45,056 O seu plano já era... 1116 01:25:46,474 --> 01:25:47,892 e você também! 1117 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 Eu temo que você tenha me subestimado! 1118 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 O feitiço se perdeu pra sempre! Você está sem opções! 1119 01:25:58,945 --> 01:26:01,406 O tempo está se acabando. 1120 01:26:02,365 --> 01:26:06,077 Eu ganhei esse poder 1121 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 da luz de Nadiria que se infiltra pelos portões. 1122 01:26:15,879 --> 01:26:18,047 Grão-mestre Nimzo. 1123 01:26:18,131 --> 01:26:22,135 A hora de libertá-lo finalmente chegou! 1124 01:26:26,848 --> 01:26:32,604 O poder dela flui através de mim! 1125 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 E que poder magnífico ele é! 1126 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 Opena il Nimzo! 1127 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 E agora... 1128 01:26:52,707 --> 01:26:54,918 o meu maior desejo... 1129 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 será realizado. 1130 01:27:13,019 --> 01:27:15,855 Eu vou fechá-los. 1131 01:27:16,856 --> 01:27:19,067 Se eu a jogar lá dentro, os portões vão... 1132 01:27:19,150 --> 01:27:19,984 Mas... 1133 01:27:20,360 --> 01:27:22,320 como você vai subir até lá? 1134 01:27:25,782 --> 01:27:28,034 Todos a bordo! 1135 01:27:28,785 --> 01:27:32,914 Este navio está prestes a zarpar! 1136 01:27:48,012 --> 01:27:49,430 Pai! 1137 01:27:50,098 --> 01:27:52,558 Alus! Você conseguiu! 1138 01:27:52,642 --> 01:27:55,103 Agora o mundo está a sal... 1139 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 O que está acontecendo? 1140 01:28:22,005 --> 01:28:23,131 O que é isso? 1141 01:28:23,715 --> 01:28:25,091 O que houve? 1142 01:28:26,050 --> 01:28:27,093 Bianca. 1143 01:28:27,176 --> 01:28:28,428 Ei, Bianca! 1144 01:28:43,985 --> 01:28:45,653 Muito bem forjada. 1145 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 Eles conseguem fazer tudo hoje em dia. 1146 01:28:49,032 --> 01:28:51,159 Do que você está falando? 1147 01:28:51,659 --> 01:28:53,578 Só que ainda é só um programa. 1148 01:28:58,791 --> 01:29:02,086 Deixe eu lhe mostrar a aparência real deste mundo. 1149 01:29:02,503 --> 01:29:03,963 Desligar mapeamento de texturas. 1150 01:29:12,180 --> 01:29:13,556 O que você está fazendo? 1151 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 Desligar a gravidade. 1152 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 Bianca! 1153 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 Desligar detecção de colisões. 1154 01:29:21,147 --> 01:29:22,231 Bianca. 1155 01:29:22,899 --> 01:29:24,108 Bianca! 1156 01:29:24,901 --> 01:29:27,070 Vamos reduzir a carga do processador. 1157 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 Pare! 1158 01:29:37,663 --> 01:29:38,664 Não! 1159 01:29:41,292 --> 01:29:43,419 Nos deixe em paz! 1160 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 Você é o Nimzo? 1161 01:29:54,097 --> 01:29:56,224 Tecnicamente falando, não. 1162 01:29:56,307 --> 01:30:02,105 Eu sou um vírus escondido na programação do personagem Nimzo. 1163 01:30:05,066 --> 01:30:08,194 Parece que a Mada percebeu que algo estava errado. 1164 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 Há muito tempo, um jogo chamado Dragon Quest conquistou o mundo. 1165 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 Algumas décadas depois, 1166 01:30:16,035 --> 01:30:19,413 esta tecnologia de Realidade Virtual de ponta foi aperfeiçoada. 1167 01:30:19,539 --> 01:30:21,374 Após ser comercializada, 1168 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 o mesmo jogo Dragon Quest foi refeito para esta nova plataforma. 1169 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 E é onde você está agora. 1170 01:30:32,260 --> 01:30:36,472 Tomado pela nostalgia, você decidiu dar uma chance ao jogo. 1171 01:30:37,265 --> 01:30:40,935 Você sabia que só se passaram algumas horas 1172 01:30:41,018 --> 01:30:43,771 desde que você começou a jogar? 1173 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 Por que está fazendo isso? 1174 01:30:51,320 --> 01:30:53,447 Por que não nos deixa em paz? 1175 01:30:53,531 --> 01:30:55,449 A pessoa que me criou 1176 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 odeia aqueles que chamam este mundo virtual de lar. 1177 01:31:01,080 --> 01:31:04,333 Então, ele me escreveu e me carregou aqui. 1178 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 É isso? 1179 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 Que tipo de motivo é esse? 1180 01:31:10,506 --> 01:31:12,133 É simplesmente como as coisas são. 1181 01:31:12,216 --> 01:31:15,970 Eu sou meramente o resultado de um programador entediado. 1182 01:31:16,387 --> 01:31:19,682 Ah, sim, ele me mandou lhe dar uma mensagem. 1183 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 Ele disse: "Cresça, seu fracassado." 1184 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 Crescer? 1185 01:31:26,731 --> 01:31:29,275 Está na hora de você voltar ao mundo real. 1186 01:31:36,073 --> 01:31:40,369 A sua memória será apagada temporariamente enquanto você estiver lá, 1187 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 para que possa viver a vida do protagonista. 1188 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 Eu ainda não acredito que poderei viver uma aventura nesse mundo. 1189 01:31:48,044 --> 01:31:51,047 Você não se sentiu sempre dividido entre Bianca e Nera? 1190 01:31:51,422 --> 01:31:54,967 Desta vez vou escolher a Nera, já que sempre escolho a Bianca. 1191 01:31:55,301 --> 01:31:58,054 Este sistema não vai facilitar essa escolha. 1192 01:31:58,137 --> 01:32:00,598 Você vai sentir exatamente o que ele sente. 1193 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 Eu terei que convencer a mim mesmo! Escolha a Nera, escolha a Nera! 1194 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 Você acabou de ativar o programa de autossugestão. 1195 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 Sério? Que rápido. 1196 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 EXPERIÊNCIA DO DRAGON QUEST 1197 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 Este sistema pode criar novos programas em um piscar de olhos. 1198 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 Devo desligá-lo? 1199 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 Não, deixe-o ligado. 1200 01:32:21,577 --> 01:32:24,247 E será que posso lutar contra robôs? 1201 01:32:24,330 --> 01:32:26,874 Claro. Vou adicioná-los pra você agora. 1202 01:32:27,333 --> 01:32:29,835 Agora escolha um nome pra você. 1203 01:32:30,336 --> 01:32:31,337 Luca. 1204 01:32:31,420 --> 01:32:33,339 Sempre chamo meus personagens de Luca. 1205 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 Certo, vou baixar os óculos. Consegue ler direito o texto? 1206 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 Sim. 1207 01:32:39,679 --> 01:32:41,889 Satisfeito com essas configurações? 1208 01:32:41,973 --> 01:32:42,932 Sim. 1209 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 Então é hora de começar a sua aventura. Divirta-se! 1210 01:32:51,440 --> 01:32:52,608 Pare de resistir! 1211 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 Por que se apega a este mundo? 1212 01:33:00,032 --> 01:33:01,284 Nem você... 1213 01:33:02,368 --> 01:33:05,663 nem o seu criador entenderiam. 1214 01:33:06,122 --> 01:33:08,207 Feliz aniversário. 1215 01:33:08,457 --> 01:33:11,085 Dragon Quest V! Maneiro! 1216 01:33:11,794 --> 01:33:13,879 Eu jamais considerei... 1217 01:33:15,881 --> 01:33:19,302 que os mundos dos jogos fossem falsos. 1218 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 Mesmo que sejam apenas programas, 1219 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 o tempo que passei neles foi real. 1220 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 E aquelas jornadas, 1221 01:33:30,104 --> 01:33:31,480 as batalhas, 1222 01:33:31,939 --> 01:33:33,232 todos que conheci, 1223 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 eles sempre estarão aqui. 1224 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 Eles são apenas ilusões vazias. 1225 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 Não! 1226 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 Eles são outra realidade! 1227 01:33:43,367 --> 01:33:46,704 Cale-se e morra! 1228 01:33:55,254 --> 01:33:56,088 Gootrude? 1229 01:33:56,547 --> 01:33:57,965 Não dê ouvidos a ele! 1230 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 Seja forte! 1231 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 Quem é você? 1232 01:34:01,135 --> 01:34:06,223 Sou o programa antivírus que cuida deste mundo! 1233 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 Eu criei uma vacina... 1234 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 e a estou confiando a você. 1235 01:34:13,981 --> 01:34:17,401 Você deve completar sua aventura! 1236 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 Acabou! 1237 01:34:54,230 --> 01:34:55,648 O mundo... 1238 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 ele voltou. 1239 01:34:59,193 --> 01:35:01,362 Papai! 1240 01:35:03,447 --> 01:35:04,573 Olá... 1241 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 O que aconteceu? 1242 01:35:07,618 --> 01:35:09,662 Vocês todos adormeceram. 1243 01:35:10,579 --> 01:35:12,540 Mas o Nimzo já era. 1244 01:35:14,542 --> 01:35:17,294 Eu nunca enfrentei alguém tão poderoso. 1245 01:35:18,337 --> 01:35:20,965 Você conseguiu mesmo, Luca? 1246 01:35:22,425 --> 01:35:24,885 Agora sabemos quem é o verdadeiro herói! 1247 01:35:27,847 --> 01:35:29,265 Soldados, escutem! 1248 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 A nossa batalha contra o bispo Ladja terminou. 1249 01:35:34,103 --> 01:35:36,730 A vitória é nossa! 1250 01:35:46,782 --> 01:35:49,326 Se precisar de mim, basta me chamar. 1251 01:35:49,618 --> 01:35:51,537 Até a próxima. 1252 01:35:52,746 --> 01:35:56,459 Não deixe de visitar Coburg. Estaremos esperando por você! 1253 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 Eu vou, eu prometo! 1254 01:36:05,634 --> 01:36:08,262 Que aventura incrível. 1255 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 Dr. Agon! 1256 01:36:09,930 --> 01:36:13,434 Mandou bem, rapaz fedorento! 1257 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 Vejam, lá está Whealbrook! 1258 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 Que vista linda esta! 1259 01:36:28,574 --> 01:36:30,493 Quando chegarmos em minha cidade, 1260 01:36:30,576 --> 01:36:32,745 esta aventura chegará ao fim, 1261 01:36:33,662 --> 01:36:36,290 e eu voltarei para o mundo real. 1262 01:36:38,626 --> 01:36:42,630 Mas vocês sempre serão reais pra mim. Todos vocês. 1263 01:36:52,765 --> 01:36:53,682 Gootrude... 1264 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 Luca? Tem algo errado? 1265 01:37:00,356 --> 01:37:02,024 Venha e junte-se a nós! 1266 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 Papai! 1267 01:37:04,818 --> 01:37:08,739 Ele está sempre com a cabeça nas nuvens. Mas ele é divertido, né? 1268 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 Esta aventura ficará em mim pra sempre. 1269 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 Do que está rindo? 1270 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 Só estou feliz por não estar sozinho, só isso. 1271 01:37:20,125 --> 01:37:22,378 É claro que você não está sozinho. 1272 01:37:22,461 --> 01:37:24,004 Você tem a nós, 1273 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 e nós vamos poder ver o Alus crescer juntinhos. 1274 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 Fogos de artifício! 1275 01:37:29,843 --> 01:37:32,221 Acho que estão nos dando as boas-vindas! 1276 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 Vamos lá, Luca, você salvou o mundo. 1277 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 -Orgulhe-se! -Ai! 1278 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 Essa doeu. 1279 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 -Seu fracote. -Não, doeu de verdade. 1280 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 -Então por que está sorrindo? -É sério, você podia ter me machucado! 1281 01:37:52,157 --> 01:37:53,492 Nada é mais real que isso. 1282 01:37:53,576 --> 01:37:54,743 Eu... 1283 01:37:56,453 --> 01:37:57,955 Eu fui o herói. 1284 01:41:53,774 --> 01:41:58,278 CONTINUE A SUA AVENTURA... 1285 01:42:07,871 --> 01:42:11,375 Legendas: Osman Alves