1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ZHAO DO SUL, YAN DO NORTE
4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
Nas Planícies Centrais,
5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
os anos de guerras sangrentas
entre o Zhao do Sul e o Yan do Norte
6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
deixaram o povo na miséria.
7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
A batalha acabou num impasse
8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
e ambos chegaram a um acordo para a paz.
9
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
No entanto, a paz apenas durou dez anos.
10
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
Com a coroação
do novo rei do Yan do Norte,
11
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
os exércitos do Yan do Norte
continuam a cobiçar o Zhao do Sul.
12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
As Planícies Centrais serão palco
de uma nova guerra sangrenta.
13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Os enviados do Yan do Norte
apresentam a sua oferta.
14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Majestade, desejo-lhe saúde eterna
15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
e felicidade ilimitada.
16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Protejam Sua Majestade!
17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Majestade!
18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Apanhem-na viva!
19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
O rei do Yan do Norte
acabou de ascender ao trono
20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
e os assassinos deles
21
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
já se infiltraram aqui
para assassinarem Sua Majestade.
22
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
Declararam guerra!
23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Permita-me que lhe aconselhe
24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
a retomar o Desafio Marcial.
25
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
A escolha de um Grande Comandante
não pode ser adiada.
26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Estou disposto a organizar este desafio
para aliviar o fardo de Vossa Majestade.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Como a ideia é tua,
28
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
deixo tudo nas tuas mãos, Grande Tutor.
29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Como desejar, Majestade.
30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
Dentro de três dias,
31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
as Águias Mensageiras chegarão
aos territórios dos Oito Clãs
32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
para anunciar a todos os guerreiros
a reunião na Cidade de Fénix.
33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Não há mais água hoje.
34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Venham mais cedo amanhã.
35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Sacana! Outra vez a roubar água!
36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- Para de fugir!
- Para!
37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- Sacana!
- Para!
38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Para! Sacana!
39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Sacana, para de fugir!
40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Para de fugir! Não saias daí!
41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Não saías daí! Para de fugir!
42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Saiam da frente!
43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Não se aproximem!
44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
A minha filha!
45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Não te mexas!
46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Sacana, vamos ver para onde foges agora.
47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Ponham-me no chão.
48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Chefe.
49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Chefe.
50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Chefe.
51
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Chegou o decreto do Imperador de Fénix.
52
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
O Desafio Marcial vai ser retomado.
53
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Haverá uma nova guerra.
54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
O sistema estipula
55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
que três guerreiros de cada clã
têm de ser escolhidos para a prova.
56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Após a chegada das Águias Mensageiras,
57
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
os concorrentes juntar-se-ão
antes da lua cheia
58
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
na Cidade de Fénix
usando os símbolos dos seus clãs.
59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Qualquer violação
60
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
constitui um crime imputável ao clã.
61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Um crime imputável ao clã?
62
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
Um crime imputável ao clã?
63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Há guerreiros voluntários?
64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Eu! Eu vou!
65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Eu vou!
66
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Soltem-me! Eu vou!
67
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Está calado.
68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, solta-o.
69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
É bem feito.
70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Chefe!
71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.
72
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
Porque estás a brincar?
73
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Não estou!
74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Quando me tornar Grande Comandante
do Zhao do Sul,
75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
irei hastear a bandeira do Clã Qingyuan
76
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
em cima daquele jovem rei.
77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Veremos quem terá coragem
para me chamar sacana.
78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Sacana!
79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Basta de disparates.
80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Se eu entrar no Desafio Marcial,
81
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
para além de ser o Grande Comandante,
há mais benefícios?
82
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Este Desafio Marcial está a ser organizado
pessoalmente pelo Grande Tutor.
83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Quem vencer poderá juntar-se ao imperador
na cerimónia de adoração divina.
84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Nessa altura, poderás ter o que quiseres.
85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Eu vou.
86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Eu vou.
87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Um desertor com coragem para ir.
88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Nada de lutas.
89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Muito bem.
90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Vocês deviam ir preparar-se.
91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING
92
00:09:52,083 --> 00:09:53,583
Quando a tua mãe estava grávida de ti,
93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
ela fugiu e foi ferida.
94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
No final, tudo o que ela te deixou
foi este pente partido.
95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Força, está quase.
96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Ele já saiu.
97
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Chefe.
98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
O pai da criança
99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
deu-lhe o nome...
100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
... Dong Yilong.
101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Este rapaz...
102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Deixo-o consigo.
103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Quem é o pai do menino?
104
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Desta vez, vou sair da Aldeia Qingyuan
não só pelo desafio.
105
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Talvez também consiga descobrir
as minhas origens.
106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Tu terás de descobrir a resposta sozinho.
107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Há dez anos,
quando regressaste do campo de batalha,
108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
estavas entre a vida e a morte.
109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Mas agarraste-te a isto com força.
110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Agora,
111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
deve ser devolvido ao legítimo dono.
112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU
113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Obrigado, Chefe.
114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
ALDEIA QINGYUAN, DESERTO DE CHENJIAO
115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
Sacana, tenho boas notícias para te dar.
116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Diz-se que há uma Floresta Mística
na Cidade de Fénix.
117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Sabe tudo o que aconteceu no passado.
118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Até te pode dizer quem é o teu pai.
119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Até pode saber como os teus pais
começaram a namorar.
120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Como podemos chegar lá?
121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Ninguém sabe ao certo
onde fica a Floresta Mística.
122
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
- Para de andar!
- Paro?
123
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
E quando vamos chegar a Fénix?
124
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
O quê?
125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!
126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Ele está morto?
127
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
O que achas?
128
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Não devíamos procurar o corpo dele?
129
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Devias poupar energia para a viagem.
130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Se não chegarmos a Fénix
antes da lua cheia,
131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
vais ter de enterrar
os cadáveres de todo o Clã Qingyuan.
132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Mas ele era nosso parceiro!
133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Neste momento, estou mais preocupado
em encontrar um novo elemento.
134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
É delicioso.
135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
O que se passa?
136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Porque estás a comer tanto
aqui ao ar livre?
137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Se formos atacados, não conseguirás fugir.
138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Mas tu...
139
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
Todos os membros do Clã Qingyuan
140
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
te chamam Desertor.
141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Como te chamas?
142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
O nome da tua família é Chu?
143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Não percebo.
144
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
No Clã Qingyuan
145
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
ninguém te respeita.
146
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Mas estás disposto a lutar por eles.
147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- É porque tu...
- Eu não o faço por eles.
148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Faço-o pelo antigo dono
149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
desta lança partida.
150
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Participámos numa guerra terrível
contra o exército
151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
do Yan do Norte.
152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
O marechal que liderava
o Exército Chu, do Zhao do Sul,
153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
era o meu irmão, o Chu Cheng.
154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
Naquela altura, eu só tinha 16 anos.
155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
Foi neste local
156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
que nós, o Exército Chu,
derrotámos o exército do Yan do Norte
157
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
e levámo-los à retirada.
158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
O meu irmão, o Chu Cheng,
159
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
perseguiu o general do Yan do Norte.
160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Pai!
161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Pai!
162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Pai!
163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
Mas, no final,
164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
naquela batalha,
165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
eu fui o único sobrevivente.
166
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
O exército do Yan do Norte é tão poderoso
167
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
que conseguiu eliminar
todo o Exército Chu?
168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Não foi o Yan do Norte
que neutralizou o Exército Chu!
169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Foi o Grande Tutor do Zhao do Sul!
170
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Chu Cheng!
171
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
Onde estão os reforços?
172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Onde estão os reforços?
173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Há muito tempo que o Grande Tutor Guan
tem receio do Exército Chu!
174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Ele quer que morramos todos aqui!
175
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Ele não nos vai enviar reforços!
176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, tens de sobreviver!
177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Tens de te manter vivo!
178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng!
179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Tens de te manter vivo!
180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
O Grande Tutor Guan?
181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Saudações, Emissário.
182
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Já passaram muitos anos
183
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
desde que o Norte fez de ti
Grande Tutor do Zhao do Sul.
184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Mas ainda não fizeste nada.
185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Deves ter-te esquecido da tua missão.
186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Pensas ficar aqui como grande tutor deles
187
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
para o resto da vida?
188
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Passei estes anos à espera
de uma oportunidade
189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
para podermos derrubar
o Zhao do Sul de repente.
190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Sua Majestade não pode esperar mais.
191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Ele perdeu a paciência contigo.
192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Apenas preciso de um mês
193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
e o Zhao do Sul estará nas minhas mãos.
194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Se este plano falhar,
195
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
o que devo dizer a Sua Majestade?
196
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Que se lixe o Palácio Lingyan.
197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
O Desafio Marcial?
198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Sua Majestade cansou-se das tuas falácias.
199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Só temos de reter toda a família imperial
do Zhao do Sul
200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
no Palácio Lingyan durante as finais...
201
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
... e o Zhao do Sul vai cair.
202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
O que acontece neste desafio?
203
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Corrida?
204
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Corridas de cavalos?
205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Olha.
206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Ou é braço de ferro?
207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Alto lá! Devolve o símbolo do nosso clã!
208
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Vem cá buscá-lo, se conseguires!
209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Eles são o Clã Lagarto.
210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Quem é aquela rapariga?
211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Vamos.
212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Não sejas intrometido.
213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Corre!
214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Corre!
215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Agarra-te!
216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Socorro!
217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Socorro!
218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Ajudem-me!
219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Aguenta!
220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Não me puxes as calças!
221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Aguenta!
222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Sacana.
223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Sacana!
224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!
225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!
226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong!
227
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
O que me chamaste?
228
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Para além do nosso chefe,
229
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
és o primeiro que me chama pelo meu nome.
230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Quem é aquela?
231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Ela estava ali.
232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Sou o Jia Lu, chefe do Clã Lagarto.
233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Obrigado por me terem ajudado.
234
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Aceitem esta oferta.
235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Chefe Jia Lu.
236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Já ouviste falar da Floresta Mística?
237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Isso é apenas um conto de fadas.
238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Tudo bem.
239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Jovem.
240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Vemo-nos em Fénix.
241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
O quê?
242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Desertor, espera!
243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Desertor, espera por mim.
244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
O meu nome é Chu Hun.
245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Está bem, já percebi.
246
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Posso ir no cavalo?
247
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
O teu qinggong não é bom?
248
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Não precisas de montar a cavalo.
249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Então?
250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Não sejas tão mau.
251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Ainda estamos muito longe.
252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Deixa-me ir no cavalo.
253
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Tenho aqui sapotilhas.
254
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Queres uma?
255
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Espera. E se forem duas?
256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
CIDADE DE FÉNIX
257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
O que se passa?
258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Aquilo aconteceu aos ladrões
do Yan do Norte.
259
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Se não aguentas ver isto,
260
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
volta já para a Aldeia Qingyuan.
261
00:25:12,166 --> 00:25:13,291
... Zhao do Sul!
262
00:25:13,375 --> 00:25:14,875
O guerreiro vive!
263
00:25:14,958 --> 00:25:16,250
O cobarde morre!
264
00:25:16,333 --> 00:25:18,500
O Yan do Norte
é subjugado pelo Zhao do Sul!
265
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Uma espada dos antepassados!
266
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Ouçam.
267
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Guerreiros, vejam.
268
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Tomem.
269
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Dá-me.
270
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Dá-me isso!
271
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Dá-me.
272
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
POUSADA DE FÉNIX
273
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Senhor, não sabe mesmo onde fica
a Floresta Mística?
274
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Credo!
275
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Não te disse já?
276
00:26:19,541 --> 00:26:21,083
Isso é só um rumor.
277
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Ninguém sabe onde fica.
278
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Tu atrasaste a nossa chegada!
279
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
O quê? Repete isso.
280
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
Tu também!
281
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
POUSADA DE FÉNIX
282
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Aquela não é a rapariga
que encontrámos no deserto?
283
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Deixa-te de coisas.
284
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- O que foi?
- Vem, vamos beber.
285
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Senhor, quero duas doses
da especialidade da casa.
286
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Estou esfomeada.
- Certo!
287
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Dois cavalos,
288
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
três homens feridos
289
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
e o símbolo do nosso clã.
290
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Como vamos acertar as contas?
291
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Não é nada contigo.
292
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Quando me tornar Grande Comandante,
293
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
eu devolvo-te tudo.
294
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Achas que te vais safar com isto?
295
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
És mais rápido do que eu?
296
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Não queres o símbolo do clã?
297
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
És mais rápida do que eu?
298
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Vem aí o Grande Tutor!
299
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Estás a olhar para onde? Ajoelha-te.
300
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
O Grande Tutor Guan.
301
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Ajoelha-te.
302
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Tu...
303
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Ajoelha-te.
304
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Ajoelha-te!
305
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Passaram dez anos
306
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
desde a última vez que participei
na reunião de todos os guerreiros
307
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
dos Oito Clãs do Zhao do Sul.
308
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Guerreiros.
309
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Bebam.
310
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Quero acrescentar uma coisa.
311
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Agora já não podem desistir.
312
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Aqueles que saírem sem autorização
313
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
serão acusados de crime imputável ao clã.
314
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Não se esqueçam disso.
315
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Guerreiros.
316
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Vemo-nos na arena
317
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
depois de amanhã ao meio-dia.
318
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
O Tutor Guan está rodeado de guardas.
319
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
Vais conseguir matá-lo?
320
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Se conseguir entrar,
321
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
terei oportunidade de me aproximar dele.
322
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Se tens medo de ser envolvido,
323
00:30:18,708 --> 00:30:19,791
podes denunciar-me já.
324
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.
325
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Eu sou teu amigo.
326
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
Não te vou denunciar.
327
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Eu não tenho amigos
e não preciso de nenhum.
328
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Apenas sei
329
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
que quem me impedir de matar o Tutor Guan
330
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
é meu inimigo.
331
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Toma. Eu não quero ser teu inimigo.
332
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Na aldeia, todos te chamam Sacana.
333
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
Como consegues andar sempre feliz?
334
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Um dia, sonhei que a minha mãe me disse
335
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
que eu iria ser um grande guerreiro.
336
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"Não te rebaixes ao nível deles."
337
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Hoje à noite, pergunta à tua mãe
338
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
se vamos encontrar outro parceiro amanhã.
339
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
A minha mãe não me aparece nos sonhos
todas as noites.
340
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Mas digo-te o seguinte.
341
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Ela vai abençoar-nos de certeza.
342
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
POUSADA DE FÉNIX
343
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
E se não encontrarmos ninguém até amanhã
e formos desclassificados?
344
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Nesse caso, salva-te se puderes.
345
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Venham ver, meus amigos.
346
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Tenho duas escravas do Yan do Norte.
347
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Apenas uma delas vai sobreviver.
348
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
Hoje, contra a minha vontade,
estou disposto a separar-me da que viver
349
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
vendendo-a a vocês.
350
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Prestem atenção.
351
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
- Levanta-te.
- Vamos!
352
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Vai começar!
353
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Tenho de ir.
354
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Não vais ser o Grande Comandante?
355
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Um dia,
quando liderares tropas numa batalha,
356
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
as coisas vão ser
muito piores do que isto.
357
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Se o Yan do Norte ganhar a guerra,
358
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
tu vais ser um destes lutadores na jaula.
359
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Bravo!
360
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
A vencedora de hoje é a Bi Nu.
361
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
- Muito bem.
- Muito bem.
362
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
- Muito bem.
- Muito bem.
363
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Vamos.
364
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
Quem quer esta cabra do Yan do Norte
365
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
para se divertir com ela?
366
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Apesar de parecer muito franzina,
367
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
ela é uma excelente guarda de casa.
368
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
É uma oferta especial.
369
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
Há dez anos que não há uma guerra.
370
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Já não tenho muitas destas em stock.
371
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Vejam. Uma escrava genuína
do Yan do Norte.
372
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Façam com ela o que quiserem.
373
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
Não ficarão mal servidos
e não têm nada a perder.
374
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Não hesitem.
375
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU
376
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Se não aproveitarem
esta oportunidade hoje,
377
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
vão arrepender-se.
378
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
- Vamos.
- Algum interessado?
379
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
- Então?
- Sim?
380
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Levantou a mão. Ela é sua.
381
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Este guerreiro tem bom gosto. Chegue aqui.
382
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Vamos acertar o pagamento.
383
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Mexe-te. Vem para aqui.
384
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Tens bom gosto, jovem.
385
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Comporta-te.
386
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Está quieta.
387
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Ela é uma boa lutadora.
388
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
- Ela é do Yan do Norte.
- Porque levantaste a mão?
389
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Eu...
390
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
O quê?
391
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
Não podemos recrutar ninguém.
392
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
O que fazemos?
393
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Não se preocupem.
394
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Eu não quero dinheiro.
395
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
- O quê?
- Eu...
396
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Eu alinho.
397
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Foste tu.
398
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
A ladra que roubou o símbolo do clã.
399
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
Eu não o roubei.
400
00:35:44,583 --> 00:35:45,541
Só o trouxe emprestado.
401
00:35:45,625 --> 00:35:47,375
Só posso participar se tiver um símbolo.
402
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Falta-vos um elemento. Contem comigo.
403
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Alguma vez participaste nisto?
404
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
- Não.
- Miúda.
405
00:35:55,041 --> 00:35:56,416
Vai brincar com outros.
406
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Eu só quero brincar com vocês.
407
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Espera.
408
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
A aptidão e a idade de alguém
não estão relacionados.
409
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Toma isto.
410
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
Eu não preciso de muito.
411
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Basta alimentação e alojamento.
412
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
- Olha.
- O que foi?
413
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Eu concordo.
414
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Eu também concordo.
415
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
São dois contra um.
416
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Queres mesmo ser Grande Comandante?
417
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Quero ter o meu nome para sempre gravado
418
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
nas crónicas dos heróis
do Desafio Marcial.
419
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
E qual é o teu nome?
420
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Não tenho nenhum.
421
00:36:53,791 --> 00:36:55,375
O meu apelido é Jinggang.
422
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
Sou a menina Jinggang.
423
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chun Hu.
424
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.
425
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Menina Jinggang.
426
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Boa.
427
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Yilong, vamos.
428
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Certo.
429
00:37:13,916 --> 00:37:16,833
POUSADA DE FÉNIX
430
00:38:34,958 --> 00:38:36,000
Queres matar-me?
431
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
O meu pai foi morto com esta lança.
432
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Esta lança. Esta palavra.
433
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Não as vou esquecer
para o resto da minha vida.
434
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
Lembras-te que o Exército Chu
435
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
matou o meu pai há dez anos?
436
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Pai!
437
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Não te aproximes!
438
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Por fim,
439
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
encontrei o dono desta lança.
440
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Eu expiarei com a minha vida,
441
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
depois de ter matado o Grande Tutor Guan.
442
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
É bom que sobrevivas.
443
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
Há dias, o Yan do Norte
444
00:40:47,208 --> 00:40:49,083
enviou homens para assassinarem
Sua Majestade.
445
00:40:49,208 --> 00:40:50,791
É uma provocação clara ao Zhao do Sul.
446
00:40:51,083 --> 00:40:53,791
A guerra entre nações será inevitável.
447
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Mas hoje,
448
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
entre os nossos guerreiros,
449
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
alguém vai representar a honra do seu clã!
450
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
Vão homenagear a bandeira do imperador
com sangue do povo do Yan do Norte
451
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
e recomeçarão a nossa missão
452
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
pela unificação!
453
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Este Desafio Marcial
é diferente dos anteriores!
454
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Primeira ronda.
455
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Os três primeiros clãs
456
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
a chegarem à Plataforma Redonda
onde está o Grande Tutor
457
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
passarão à próxima ronda.
458
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Anéis à cintura deles!
459
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
Porque nos prendem uns aos outros?
460
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
O que estão eles a fazer?
461
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Nunca vi um Desafio Marcial como este.
462
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Isto põe a nossa vida em perigo.
463
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Concentrem-se.
464
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
- O que foi?
- Não tenhas medo.
465
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Eu cuido de ti.
466
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Trata antes da tua vida.
467
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Preparem-se.
468
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Preparados!
469
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
- Vamos!
- Vamos!
470
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Mudem a formação!
471
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, agora estamos atrás.
472
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Vamos!
473
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Desviem-se!
474
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Vamos!
475
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Vamos!
476
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Desviem-se!
477
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
Cuidado!
478
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Primeiro lugar!
479
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
O Clã Zixuan!
480
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Salva-o.
481
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Está preso.
482
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Vamos.
483
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Se continuas a brincar, acabo contigo.
484
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Segundo lugar!
485
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
- Clã Qingyuan!
- Ganhámos.
486
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
Levanta-te. Já!
487
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Levanta-te!
488
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Levanta-te! Já!
489
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Eu depois compenso-te!
490
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
Não podemos perder.
491
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Espada.
492
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Terceiro lugar!
493
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Clã Falcão!
494
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
DERROTADO
495
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Eu sei o que queres fazer,
496
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
mas a Jinggang é inocente.
497
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Sr. Wen, para conseguir ganhar,
fez o que fez.
498
00:47:43,666 --> 00:47:44,583
Estou impressionado.
499
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
Eu expiarei com a minha vida,
500
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
depois de ter matado o Grande Tutor Guan.
501
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Eu também estou empolgada,
502
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
mas estou cansada para me enervar.
503
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Apenas quero ir comer.
504
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Lágrimas de alegria.
505
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Consigo perceber isso.
506
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
CHU
507
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Esta é a lança do General Chu Cheng?
508
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Sim.
509
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Ele era meu irmão.
510
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
És um descendente do Exército Chu.
511
00:48:41,458 --> 00:48:43,541
Desde pequena
que ouço as vossas histórias.
512
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Chu Hun, aceita.
513
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Vá lá.
514
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Mata-o.
515
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Continuem o bom trabalho.
516
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Toma isto.
517
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Devolve isso.
518
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
- Porque tens coisas de mulher?
- Devolve isso.
519
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
É da tua amada, não é?
520
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Dá-me isso.
521
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Devolve isso!
522
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Por agora, eu guardo isto.
523
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Concentra-te no desafio.
524
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Podes pedir tudo menos isso.
525
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
É...
526
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
É o único legado da minha mãe.
527
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Se gostas dele, eu compro outro para ti.
528
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Pelo menos,
a tua mãe deixou-te alguma coisa.
529
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
A minha mãe nem sequer me deu um nome.
530
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Não faz mal.
531
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Quando chegarmos à Floresta Mística,
saberás a verdade.
532
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
Eu não quero saber do passado.
533
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Só o futuro me interessa.
534
00:51:07,375 --> 00:51:08,625
Estavas tão perto dele.
535
00:51:08,708 --> 00:51:09,833
Porque não o mataste?
536
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Eu vou matá-lo,
537
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
mas não agora.
538
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Só te podes vingar quando tiveres forças.
539
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Come.
540
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Yilong!
541
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Já não podemos ficar aqui. Vamos!
542
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
O Grande Tutor Guan esteve envolvido
na aniquilação do Exército Chu.
543
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Quem orquestrou este ataque foi...
544
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Quem mais poderá ser?
545
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
O Grande Tutor Guan
engendrou esta falsa luta de clãs
546
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
como manobra para me matar.
547
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Mas o Clã Rugidos do Tigre falhou.
548
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Eles têm de morrer.
549
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.
550
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Leva a Jinggang contigo.
551
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Eu vou contigo.
552
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Eu também.
553
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
O que estão a fazer?
554
00:53:19,000 --> 00:53:20,625
Desde o momento
555
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
que fomos presos com correntes na arena,
556
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
os nossos destinos interligaram-se.
557
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Isso mesmo.
558
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
Na verdade, Chu Hun,
559
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
se conseguirmos chegar às finais,
560
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
vais poder ser o Grande Comandante.
561
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
Nesse caso,
562
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
terás oportunidade de testemunhar
contra o Grande Tutor a Sua Majestade.
563
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Nessa altura,
poderás vingar o Exército Chu.
564
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Que a tua mãe nos abençoe
565
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
para conseguirmos chegar às finais.
566
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Vamos conseguir. Tenho a certeza.
567
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
A partir de agora,
vamos encarar todos os momentos
568
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
como se fosse a final.
569
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Isso mesmo.
570
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Yilong, estou esfomeada.
571
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Vou comprar pães.
572
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
- Eu quero três.
- Está bem.
573
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Eu guardo isto por ti hoje.
574
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
Porque não foste para casa?
575
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
E vou para onde?
576
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Para o Yan do Norte?
577
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Certo. Agora és livre.
578
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Eu nunca bebi disso.
579
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Vais adorar.
580
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
Tu e o Chu Hun adoram isto?
581
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Este licor é tão forte.
582
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Faz-me ficar maldisposto.
583
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Viver também não nos faz isso?
584
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
- Jovem.
- Sim?
585
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
Vives para quê?
586
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Não sei, porque nem sequer sei quem sou.
587
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Mas sinto sempre
que devo fazer alguma coisa.
588
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Fazer o quê?
589
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
Não permitir que matem inocentes.
590
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
E quem achas que é inocente?
591
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Tu e o Chu Hun são inocentes.
592
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Vamos.
593
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Despacha-te.
594
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Vai.
595
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Mexe-te.
596
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Vai.
597
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Vai.
598
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Rápido.
599
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Desaparece!
600
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
Segunda ronda!
601
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
O objetivo é roubar
o ovo do Rei das Bestas.
602
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
O primeiro clã que trouxer
o ovo do Rei das Bestas
603
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
vai participar na final!
604
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
Eles já chegaram. Temos de nos despachar.
605
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
O que é o Rei das Bestas?
606
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
É um tigre ou um leão?
607
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
O Rei das Bestas era um monstro de guerra
criado pelo Zhao do Sul.
608
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
É feroz e sanguinária.
609
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Projetada para a guerra,
610
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
colocaram-lhe na cabeça
611
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
um capacete com espinhos
612
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
para ter um aspeto ainda mais brutal.
613
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Depois da guerra, abandonaram-na aqui.
614
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Esse Rei das Bestas parece miserável.
615
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Se deres de cara com ela,
616
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
tu é que vais ser o miserável.
617
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Mantenham-se alerta.
618
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Chefe!
619
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Já que estamos aqui,
620
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
nenhuma de nós vai sair daqui
621
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
sem o ovo do Rei das Bestas.
622
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Vamos.
623
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Afasta-te disso!
624
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Esta flor é venenosa.
625
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Não lhe toques.
626
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Aqui.
627
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Água...
628
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Chu Hun, visto que conheces esta flor,
629
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
também sabes do antídoto, certo?
630
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Já o vi uma vez.
631
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
É uma espécie de musgo...
632
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
... que cresce na escuridão das cavernas.
633
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Tem uma cor alaranjada.
634
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Tudo tem inibidores naturais.
635
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Por isso, o antídoto também tem de estar
nesta caverna.
636
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.
637
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
Não vou deixar que morras aqui.
638
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Espera pelo nosso regresso.
639
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
- Vamos.
- Está bem.
640
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Chefe, veja!
641
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Vem uma luz daquela caverna.
642
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Vamos lá ver.
643
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Chefe!
644
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Corre!
645
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
O ovo está aqui.
646
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Ganhámos.
647
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
Vamos!
648
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Salva-me!
649
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
É o ovo!
650
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Salva-me!
651
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Salva-me!
652
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Cortem a minha perna!
653
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Foge!
654
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.
655
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Rápido, dá-me o ovo.
656
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Agarra-te bem.
657
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
Aquilo alaranjado não é o musgo?
658
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
O antídoto!
659
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Vamos separar-nos. Eu distraio-a.
660
01:05:39,541 --> 01:05:40,541
Vamos!
661
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
O veneno desapareceu.
662
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Vamo-nos embora. O Rei das Bestas vem aí.
663
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
Então, Yilong?
O Rei das Bestas está quase a chegar.
664
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Ela está ali presa.
665
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Pode morrer. Esperem por mim.
666
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Deixa-me ajudar-te.
667
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Aguenta, Rei das Bestas.
668
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Não. Eu tenho de ajudar o Yilong.
669
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Faz força!
670
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, dá-me o ovo do Rei das Bestas.
671
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Eu percebo.
672
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Só estás a tentar proteger o teu filho.
673
01:07:56,583 --> 01:07:57,750
Eu, Dong Yilong,
674
01:07:58,083 --> 01:07:59,750
juro em nome do Clã Qingyuan.
675
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
Após o desafio,
676
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
quer eu ganhe ou perca,
677
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
venho devolver o ovo.
678
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Por favor, confia em mim.
679
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.
680
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
A culpa é toda minha.
681
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Não te preocupes.
682
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Eu sou duro.
683
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Já estive prestes a morrer várias vezes.
684
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Não és uma rapariga forte?
685
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Porque estás a chorar?
686
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
O que se passa?
687
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Eu também estou muito contente.
688
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
Os clãs derrotados!
689
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Os três guerreiros do Clã Qingyuan
chegaram à final.
690
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Parabéns!
691
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Infelizmente,
692
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
o título de Grande Comandante
do Zhao do Sul
693
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
é apenas para uma pessoa.
694
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Já não há adversários.
695
01:10:11,125 --> 01:10:12,166
Vamos competir contra quem?
696
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Estes ao teu lado são os teus adversários.
697
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
De vocês os três,
698
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
só aquele que sobreviver
699
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
pode vir a ser
o Grande Comandante do Zhao do Sul.
700
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Nós abdicamos.
701
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
De nós os três,
o Chu Hun é o mais talentoso.
702
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Nós podemos nomeá-lo.
703
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Isso mesmo, nenhum de nós
consegue derrotar o Chu Hun.
704
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Creio que não compreendem a situação.
705
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
Eu não vim saber a vossa opinião.
706
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Eu estou a explicar-vos as regras.
707
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
De vocês os três, só aquele que sobreviver
708
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
pode vir a ser
o Grande Comandante do Zhao do Sul.
709
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Espero com ansiedade
pelo resultado da final.
710
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Se não fossem vocês,
711
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
eu tinha ficado no Vale do Rei das Bestas.
712
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Eu seria um cadáver.
Não me importo de morrer mais uma vez.
713
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Mas apenas um de nós pode sobreviver
714
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
para alcançar o objetivo.
715
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Na verdade...
716
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
... não têm de se matar uns aos outros.
717
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Eu já te tinha visto.
718
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Andas a seguir-nos há algum tempo.
719
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Quem és tu?
720
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Sou uma velha amiga do teu pai.
721
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Permite que te leve a um local
722
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
onde todas as tuas dúvidas
serão esclarecidas.
723
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Que local é esse?
724
01:11:48,166 --> 01:11:49,250
A Floresta Mística.
725
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Mexam-se!
726
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
Chu Hun, tens de sobreviver!
727
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
Tens de te manter vivo!
728
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
Tens de te manter vivo!
729
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.
730
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Estás bem?
731
01:12:50,625 --> 01:12:52,916
Yilong, meu filho.
732
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
Tens de assumir a responsabilidade
de restaurar a paz às Planícies Centrais.
733
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
O quê?
734
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
O teu pai
era o antigo rei do Yan do Norte.
735
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Eu observei-te durante toda a viagem.
736
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Tal como o teu pai,
737
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
nasceste com compaixão
e preocupas-te com o mundo.
738
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Podes herdar o legado dele.
739
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Enganaste-te na pessoa.
740
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
Eu não sou do Yan do Norte.
741
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Cabe-te a ti acreditares ou não.
742
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Mas tens as marcas do Yan do Norte
e do seu povo.
743
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
- Disparates!
- Espalha sangue no teu braço esquerdo.
744
01:13:30,500 --> 01:13:31,750
Isso provará
745
01:13:31,916 --> 01:13:33,333
que digo a verdade.
746
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Queres que eu o faça?
747
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, não o obrigues.
748
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Eu vi o símbolo do Yan do Norte.
749
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
Não era igual a este.
750
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
O símbolo que é tatuado
nas pessoas comuns do Yan do Norte
751
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
é a marca dos civis.
752
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
Têm essa tatuagem no braço esquerdo
753
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
para mostrar a sua lealdade à nação.
754
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
O teu símbolo aparenta ser dourado
755
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
porque corre nas tuas veias
sangue da realeza do Yan do Norte.
756
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
É o símbolo da realeza.
757
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Nasceste com ele.
758
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
Não vou ter qualquer relação
com pessoas do Yan do Norte!
759
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun!
760
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Chu Hun!
761
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Chu Hun, não vás!
762
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Não te vás embora!
763
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
Não te podes ir embora!
764
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
Chu Hun!
765
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Chu Hun!
766
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Não tinhas algo a provar?
767
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Já o conseguiste fazer!
768
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Agora, é a minha vez de o fazer.
769
01:15:43,500 --> 01:15:44,625
Abandona este local.
770
01:15:44,791 --> 01:15:46,000
Para de ser um fardo!
771
01:15:47,833 --> 01:15:48,916
Sempre pensei
772
01:15:49,083 --> 01:15:51,666
que seria mais feliz
assim que entrasse no desafio.
773
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Mas estava enganada.
774
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
Ter-te conhecido a ti e ao Yilong
775
01:15:56,666 --> 01:15:58,000
foi a minha maior alegria.
776
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
Nesta era de guerreiros,
777
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
haverá alguém
778
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
que vai mudar o mundo
779
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
e reescrever a história.
780
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
E esse homem
781
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
és tu.
782
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Se o esquema do Grande Tutor Guan
tiver resultado,
783
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
um desastre cairá sobre o Zhao do Sul.
784
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
O que podes fazer
785
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
é voltar já para o Yan do Norte
786
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
e convocar
os antigos subordinados do teu pai
787
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
para recuperarem o trono.
788
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Só depois disso
poderás impedir a guerra que se avizinha.
789
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Amanhã, o Chu Hun e a Jinggang
790
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
vão lutar até à morte na arena.
791
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Se não consigo proteger
as pessoas de quem gosto e o meu país,
792
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
como vou ser capaz
793
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
de restaurar a paz mundial?
794
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
O que fazes aqui?
795
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
Vim aqui despedir-me.
796
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
No dia em que me compraste
797
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
deste-me a liberdade.
798
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Mas, depois de eu sair da pousada,
799
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
de alguma forma,
800
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
voltei à loja dos escravos
801
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
e rastejei para dentro daquela jaula.
802
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Sabes porquê?
803
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Porque não era a jaula que me prendia.
804
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
Era o meu ódio.
805
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
Estive a pensar.
806
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
Se eu não deixar de sentir o ódio,
807
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
viverei para sempre nesta jaula?
808
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
Na verdade, quando a Jinggang colocou isto
na minha mão,
809
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
ela deu-me a resposta.
810
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Eu quero viver com dignidade,
811
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
tal como todos os que estão livres.
812
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Fica bem.
813
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.
814
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Jinggang!
815
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Jinggang!
816
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Jinggang!
817
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Jinggang!
818
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Menina.
819
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
Porque estás a chorar?
820
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Conta-me.
821
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
Quem te fez mal?
822
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
A culpa é tua!
823
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Jinggang!
824
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Deixem-na!
825
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Preciso dele vivo.
826
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.
827
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Não tenhas medo.
828
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Vai ficar tudo bem.
829
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Eu...
830
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Eu vou salvar-te.
831
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Não tenhas medo.
832
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.
833
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Ela morreu por tua causa.
834
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Só resta o Chu Hun.
Como vai continuar esta final?
835
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Quem disse que têm de lutar na final?
836
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Sob a acusação de traição,
executem-no perante o jovem rei.
837
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Faz como planeado.
838
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Começa o motim.
839
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Então...
840
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
Depois podemos ir para casa?
841
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
É isso mesmo.
842
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang!
843
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Jinggang!
844
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.
845
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
O Grande Tutor Guan...
846
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
... capturou...
847
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
... o Chu Hun.
848
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Salva-o.
849
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Salva-o.
850
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Yilong.
851
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Estou esfomeada.
852
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU
853
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
MENINA JINGGANG
854
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Se fores nesse estado,
855
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
vais cair na armadilha
do Grande Tutor Guan.
856
01:26:35,916 --> 01:26:38,500
Tatuar a cara dos derrotados
é o plano do Grande Tutor Guan
857
01:26:38,583 --> 01:26:40,375
para dispersar os Oito Clãs
do Zhao do Sul.
858
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Quando atingir o seu objetivo na final,
859
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
o Zhao do Sul estará condenado.
860
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Tudo isto
861
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
já não me diz respeito.
862
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Informa Sua Majestade disto.
863
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Ele não vai confiar em mim.
864
01:27:04,083 --> 01:27:06,125
Só quando conseguires juntar todos os clãs
865
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
seremos capazes de impedir este esquema.
866
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
E tu?
867
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Eles mataram a Jinggang.
868
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Agora, vou salvar o Chu Hun.
869
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Grande Tutor,
disseste que ele é um traidor.
870
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Tens algumas provas?
871
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Majestade, ele chama-se Chu Hun.
872
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Ele planeou assassiná-lo durante a final.
873
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
Os guerreiros do Clã Rugidos do Tigre
descobriram isso.
874
01:27:51,708 --> 01:27:53,583
Ele matou estes três homens com crueldade.
875
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Nem mesmo a morte pode pagar esta ofensa.
876
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Chu Hun!
877
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Tens alguma objeção
ao que o Grande Tutor acabou de dizer?
878
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Imploro a Vossa Majestade
879
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
que execute imediatamente este traidor.
880
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Seja feito como dizes.
881
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Esperem!
882
01:28:27,750 --> 01:28:29,750
CHU
883
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilong do Clã Qingyuan
tem algo importante para dizer.
884
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Deixem-no passar.
885
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Se me permitir a ousadia,
886
01:28:55,625 --> 01:28:57,916
posso pedir um prémio a Vossa Majestade?
887
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
O que queres?
888
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Durante anos,
o meu clã tem sido leal ao tribunal real.
889
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
Não esperávamos ter um traidor entre nós.
890
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Dê-me a oportunidade de lutar
contra este traidor
891
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
para eu o poder matar
e repor a reputação do nosso clã.
892
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Majestade.
893
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Este homem não tem respeito por si
e só diz disparates.
894
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Guardas, matem-no.
895
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Excelência.
896
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
Sou o único candidato que chegou à final.
897
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Se não tiver de lutar,
898
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
tornar-me-ei imediatamente
o Grande Comandante do Zhao do Sul.
899
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Em termos de cargo,
900
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
eu e Sua Excelência
estamos no mesmo patamar.
901
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
Que impetuoso!
902
01:29:35,666 --> 01:29:37,166
O senhor criou este desafio.
903
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
Não pode agora voltar atrás.
904
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
- Luta!
- Luta!
905
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
- Luta!
- Luta!
906
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
- Luta!
- Luta!
907
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
- Luta!
- Luta!
908
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
- Luta!
- Aprovada!
909
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Guerreiros, esperem!
910
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Cavalheiros.
911
01:30:20,208 --> 01:30:21,125
O rei corre perigo.
912
01:30:21,208 --> 01:30:22,958
Voltem para a capital para o protegerem.
913
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
Protegê-lo?
914
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Olha para a marca na tua cara.
915
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Uma nação assim não merece ser salva!
916
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
O Grande Tutor Guan é, na verdade,
917
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
um espião
que está escondido no Zhao do Sul.
918
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
A tatuagem feita nas nossas caras
919
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
faz parte do esquema dele
para separar os Oito Clãs.
920
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Vamos.
921
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Nós vamos para casa.
922
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Vão para casa?
923
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
A nação está prestes a ruir.
924
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Onde serão as vossas casas?
925
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Estou aqui para lutar ao teu lado
por uma solução.
926
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Vieste em vão.
927
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
E a Jinggang? Ela morreu em vão?
928
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
Não podemos decidir como vivemos,
929
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
mas podemos escolher como morremos.
930
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
Eu quero viver com dignidade,
931
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
tal como todos os que estão livres.
932
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
Ter-te conhecido a ti e ao Yilong
933
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
foi a minha maior alegria.
934
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
Desde o momento
935
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
que fomos presos com correntes na arena,
936
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
os nossos destinos interligaram-se.
937
01:31:54,000 --> 01:31:54,916
Isso mesmo.
938
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Vamos sobreviver juntos.
939
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Começa o motim.
940
01:32:34,000 --> 01:32:35,166
Guerreiros do Yan do Norte!
941
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Ataquem!
942
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Espera!
943
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
Vamos regressar à Cidade de Fénix!
944
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Protejam Sua Majestade.
945
01:33:31,541 --> 01:33:33,375
Protejam-no
e voltem para o Palácio Lingyan.
946
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
A saída foi selada.
947
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Majestade, não podemos sair.
948
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Passei mais de uma década
a construir o Palácio Lingyan
949
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
para o dia de hoje.
950
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Guan, seu sacana!
951
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Eu, Wu Yang...
952
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
... saúdo...
953
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
... Vossa Alteza.
954
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Não!
955
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bi Nu.
956
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
Porque voltaste?
957
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Na verdade, lá na floresta,
958
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
tinha esperança
de que me pedisses para ficar.
959
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Tu tens...
960
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
... de sobreviver.
961
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.
962
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Óleo fosforoso.
963
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
- Salva o rei!
- Certo.
964
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Salvem-me!
965
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Majestade, estou a ir!
966
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Salvem-me!
967
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
O palácio vai ruir.
968
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Salvem-me!
969
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Wen Tianyu do Clã Falcão
970
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
está aqui para salvar Vossa Majestade!
971
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Os guerreiros de todos os clãs
972
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
lutaram com bravura e virtude.
973
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Concedo aos vossos feudos
974
01:42:06,958 --> 01:42:08,791
uma isenção de impostos durante dez anos.
975
01:42:08,875 --> 01:42:10,625
- Obrigado, Majestade!
- Obrigado, Majestade!
976
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Chu Hun, do Clã Qingyuan.
977
01:42:12,916 --> 01:42:14,250
Reconhecendo a tua valentia,
978
01:42:14,416 --> 01:42:17,416
concedo-te o título de Grande Comandante
do Zhao do Sul.
979
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Obrigado, Majestade!
980
01:42:19,750 --> 01:42:21,333
Mas tenho um pedido presunçoso.
981
01:42:21,416 --> 01:42:22,583
Espero que o conceda.
982
01:42:22,666 --> 01:42:23,583
Fala.
983
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
A Jinggang era devota e leal.
984
01:42:25,708 --> 01:42:27,208
Honre-a com um título póstumo
985
01:42:27,416 --> 01:42:29,708
para consolar os espíritos
dos muitos heróis desconhecidos.
986
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
- Concedido.
- Obrigado, Majestade.
987
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
O Dong Yilong também tem muito mérito.
988
01:42:34,416 --> 01:42:36,125
Tens algum desejo?
989
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Quero voltar ao Vale do Rei das Bestas
990
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
para devolver o ovo.
991
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Concedido.
992
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Obrigado, Majestade.
993
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
MENINA JINGGANG
994
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
Vais voltar para a Aldeia Qingyuan?
995
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Primeiro, vou ao Yan do Norte.
996
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Até à vista.
997
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Não nos voltaremos a encontrar.
998
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Se isso acontecer,
999
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
haverá uma guerra entre nós.
1000
01:44:21,791 --> 01:44:22,875
Nessa altura,
1001
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
eu continuarei a ser o Dong Yilong.
1002
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
E eu...
1003
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
... continuarei a ser o Chu Hun.
1004
01:49:53,500 --> 01:49:55,500
Legendas: Marco Pinto