1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ZHAO DO SUL, YAN DO NORTE 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Nas Planícies Centrais, 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 os anos de guerras sangrentas entre o Zhao do Sul e o Yan do Norte 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 deixaram o povo na miséria. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 A batalha acabou num impasse 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 e ambos chegaram a um acordo para a paz. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 No entanto, a paz apenas durou dez anos. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Com a coroação do novo rei do Yan do Norte, 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 os exércitos do Yan do Norte continuam a cobiçar o Zhao do Sul. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 As Planícies Centrais serão palco de uma nova guerra sangrenta. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Os enviados do Yan do Norte apresentam a sua oferta. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Majestade, desejo-lhe saúde eterna 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 e felicidade ilimitada. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 Protejam Sua Majestade! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 Majestade! 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 Apanhem-na viva! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 O rei do Yan do Norte acabou de ascender ao trono 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 e os assassinos deles 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 já se infiltraram aqui para assassinarem Sua Majestade. 22 00:02:51,375 --> 00:02:52,375 Declararam guerra! 23 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 Permita-me que lhe aconselhe 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 a retomar o Desafio Marcial. 25 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 A escolha de um Grande Comandante não pode ser adiada. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Estou disposto a organizar este desafio para aliviar o fardo de Vossa Majestade. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Como a ideia é tua, 28 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 deixo tudo nas tuas mãos, Grande Tutor. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Como desejar, Majestade. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Dentro de três dias, 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 as Águias Mensageiras chegarão aos territórios dos Oito Clãs 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 para anunciar a todos os guerreiros a reunião na Cidade de Fénix. 33 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Não há mais água hoje. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Venham mais cedo amanhã. 35 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 Sacana! Outra vez a roubar água! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 - Para de fugir! - Para! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 - Sacana! - Para! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Para! Sacana! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Sacana, para de fugir! 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 Para de fugir! Não saias daí! 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Não saías daí! Para de fugir! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Saiam da frente! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 Não se aproximem! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 A minha filha! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 Não te mexas! 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 Sacana, vamos ver para onde foges agora. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Ponham-me no chão. 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Chefe. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Chefe. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Chefe. 51 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 Chegou o decreto do Imperador de Fénix. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 O Desafio Marcial vai ser retomado. 53 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Haverá uma nova guerra. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 O sistema estipula 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 que três guerreiros de cada clã têm de ser escolhidos para a prova. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 Após a chegada das Águias Mensageiras, 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 os concorrentes juntar-se-ão antes da lua cheia 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 na Cidade de Fénix usando os símbolos dos seus clãs. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Qualquer violação 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 constitui um crime imputável ao clã. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 Um crime imputável ao clã? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 Um crime imputável ao clã? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Há guerreiros voluntários? 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 Eu! Eu vou! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 Eu vou! 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 Soltem-me! Eu vou! 67 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Está calado. 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Cang Qiu, solta-o. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 É bem feito. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Chefe! 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Dong Yilong. 72 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 Porque estás a brincar? 73 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Não estou! 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Quando me tornar Grande Comandante do Zhao do Sul, 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 irei hastear a bandeira do Clã Qingyuan 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 em cima daquele jovem rei. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Veremos quem terá coragem para me chamar sacana. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 Sacana! 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Basta de disparates. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Se eu entrar no Desafio Marcial, 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 para além de ser o Grande Comandante, há mais benefícios? 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 Este Desafio Marcial está a ser organizado pessoalmente pelo Grande Tutor. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 Quem vencer poderá juntar-se ao imperador na cerimónia de adoração divina. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Nessa altura, poderás ter o que quiseres. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Eu vou. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Eu vou. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 Um desertor com coragem para ir. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Nada de lutas. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Muito bem. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Vocês deviam ir preparar-se. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN PING 92 00:09:52,083 --> 00:09:53,583 Quando a tua mãe estava grávida de ti, 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 ela fugiu e foi ferida. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 No final, tudo o que ela te deixou foi este pente partido. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Força, está quase. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Ele já saiu. 97 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Chefe. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 O pai da criança 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 deu-lhe o nome... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 ... Dong Yilong. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Este rapaz... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Deixo-o consigo. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Quem é o pai do menino? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 Desta vez, vou sair da Aldeia Qingyuan não só pelo desafio. 105 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Talvez também consiga descobrir as minhas origens. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Tu terás de descobrir a resposta sozinho. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Há dez anos, quando regressaste do campo de batalha, 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 estavas entre a vida e a morte. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Mas agarraste-te a isto com força. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Agora, 111 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 deve ser devolvido ao legítimo dono. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Obrigado, Chefe. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 ALDEIA QINGYUAN, DESERTO DE CHENJIAO 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Sacana, tenho boas notícias para te dar. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Diz-se que há uma Floresta Mística na Cidade de Fénix. 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Sabe tudo o que aconteceu no passado. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Até te pode dizer quem é o teu pai. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 Até pode saber como os teus pais começaram a namorar. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 Como podemos chegar lá? 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 Ninguém sabe ao certo onde fica a Floresta Mística. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 - Para de andar! - Paro? 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 E quando vamos chegar a Fénix? 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 O quê? 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Cang Qiu! 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Ele está morto? 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 O que achas? 128 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Não devíamos procurar o corpo dele? 129 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Devias poupar energia para a viagem. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Se não chegarmos a Fénix antes da lua cheia, 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 vais ter de enterrar os cadáveres de todo o Clã Qingyuan. 132 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 Mas ele era nosso parceiro! 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Neste momento, estou mais preocupado em encontrar um novo elemento. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 É delicioso. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 O que se passa? 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 Porque estás a comer tanto aqui ao ar livre? 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Se formos atacados, não conseguirás fugir. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Mas tu... 139 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 Todos os membros do Clã Qingyuan 140 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 te chamam Desertor. 141 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Como te chamas? 142 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 O nome da tua família é Chu? 143 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 Não percebo. 144 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 No Clã Qingyuan 145 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 ninguém te respeita. 146 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 Mas estás disposto a lutar por eles. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 - É porque tu... - Eu não o faço por eles. 148 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Faço-o pelo antigo dono 149 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 desta lança partida. 150 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 Participámos numa guerra terrível contra o exército 151 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 do Yan do Norte. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 O marechal que liderava o Exército Chu, do Zhao do Sul, 153 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 era o meu irmão, o Chu Cheng. 154 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Naquela altura, eu só tinha 16 anos. 155 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Foi neste local 156 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 que nós, o Exército Chu, derrotámos o exército do Yan do Norte 157 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 e levámo-los à retirada. 158 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 O meu irmão, o Chu Cheng, 159 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 perseguiu o general do Yan do Norte. 160 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Pai! 161 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Pai! 162 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Pai! 163 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Mas, no final, 164 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 naquela batalha, 165 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 eu fui o único sobrevivente. 166 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 O exército do Yan do Norte é tão poderoso 167 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 que conseguiu eliminar todo o Exército Chu? 168 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 Não foi o Yan do Norte que neutralizou o Exército Chu! 169 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 Foi o Grande Tutor do Zhao do Sul! 170 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Chu Cheng! 171 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 Onde estão os reforços? 172 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 Onde estão os reforços? 173 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 Há muito tempo que o Grande Tutor Guan tem receio do Exército Chu! 174 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Ele quer que morramos todos aqui! 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 Ele não nos vai enviar reforços! 176 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Chu Hun, tens de sobreviver! 177 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Tens de te manter vivo! 178 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Chu Cheng! 179 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Tens de te manter vivo! 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 O Grande Tutor Guan? 181 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Saudações, Emissário. 182 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 Já passaram muitos anos 183 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 desde que o Norte fez de ti Grande Tutor do Zhao do Sul. 184 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Mas ainda não fizeste nada. 185 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Deves ter-te esquecido da tua missão. 186 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Pensas ficar aqui como grande tutor deles 187 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 para o resto da vida? 188 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 Passei estes anos à espera de uma oportunidade 189 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 para podermos derrubar o Zhao do Sul de repente. 190 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Sua Majestade não pode esperar mais. 191 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Ele perdeu a paciência contigo. 192 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Apenas preciso de um mês 193 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 e o Zhao do Sul estará nas minhas mãos. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Se este plano falhar, 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 o que devo dizer a Sua Majestade? 196 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Que se lixe o Palácio Lingyan. 197 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 O Desafio Marcial? 198 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Sua Majestade cansou-se das tuas falácias. 199 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Só temos de reter toda a família imperial do Zhao do Sul 200 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 no Palácio Lingyan durante as finais... 201 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 ... e o Zhao do Sul vai cair. 202 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 O que acontece neste desafio? 203 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 Corrida? 204 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 Corridas de cavalos? 205 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Olha. 206 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 Ou é braço de ferro? 207 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 Alto lá! Devolve o símbolo do nosso clã! 208 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Vem cá buscá-lo, se conseguires! 209 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Eles são o Clã Lagarto. 210 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 Quem é aquela rapariga? 211 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Vamos. 212 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 Não sejas intrometido. 213 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Corre! 214 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 Corre! 215 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Agarra-te! 216 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 Socorro! 217 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 Socorro! 218 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Ajudem-me! 219 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Aguenta! 220 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 Não me puxes as calças! 221 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Aguenta! 222 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Sacana. 223 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Sacana! 224 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Yilong! 225 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Yilong! 226 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Dong Yilong! 227 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 O que me chamaste? 228 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Para além do nosso chefe, 229 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 és o primeiro que me chama pelo meu nome. 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 Quem é aquela? 231 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Ela estava ali. 232 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Sou o Jia Lu, chefe do Clã Lagarto. 233 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Obrigado por me terem ajudado. 234 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 Aceitem esta oferta. 235 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Chefe Jia Lu. 236 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Já ouviste falar da Floresta Mística? 237 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Isso é apenas um conto de fadas. 238 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Tudo bem. 239 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Jovem. 240 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Vemo-nos em Fénix. 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 O quê? 242 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Desertor, espera! 243 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Desertor, espera por mim. 244 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 O meu nome é Chu Hun. 245 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Está bem, já percebi. 246 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 Posso ir no cavalo? 247 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 O teu qinggong não é bom? 248 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 Não precisas de montar a cavalo. 249 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 Então? 250 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 Não sejas tão mau. 251 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Ainda estamos muito longe. 252 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Deixa-me ir no cavalo. 253 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Tenho aqui sapotilhas. 254 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 Queres uma? 255 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 Espera. E se forem duas? 256 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 CIDADE DE FÉNIX 257 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 O que se passa? 258 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Aquilo aconteceu aos ladrões do Yan do Norte. 259 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Se não aguentas ver isto, 260 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 volta já para a Aldeia Qingyuan. 261 00:25:12,166 --> 00:25:13,291 ... Zhao do Sul! 262 00:25:13,375 --> 00:25:14,875 O guerreiro vive! 263 00:25:14,958 --> 00:25:16,250 O cobarde morre! 264 00:25:16,333 --> 00:25:18,500 O Yan do Norte é subjugado pelo Zhao do Sul! 265 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Uma espada dos antepassados! 266 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Ouçam. 267 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Guerreiros, vejam. 268 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Tomem. 269 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Dá-me. 270 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 Dá-me isso! 271 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Dá-me. 272 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 POUSADA DE FÉNIX 273 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 Senhor, não sabe mesmo onde fica a Floresta Mística? 274 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 Credo! 275 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 Não te disse já? 276 00:26:19,541 --> 00:26:21,083 Isso é só um rumor. 277 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Ninguém sabe onde fica. 278 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 Tu atrasaste a nossa chegada! 279 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 O quê? Repete isso. 280 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 Tu também! 281 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 POUSADA DE FÉNIX 282 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Aquela não é a rapariga que encontrámos no deserto? 283 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Deixa-te de coisas. 284 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 - O que foi? - Vem, vamos beber. 285 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Senhor, quero duas doses da especialidade da casa. 286 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 - Estou esfomeada. - Certo! 287 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Dois cavalos, 288 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 três homens feridos 289 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 e o símbolo do nosso clã. 290 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Como vamos acertar as contas? 291 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Não é nada contigo. 292 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Quando me tornar Grande Comandante, 293 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 eu devolvo-te tudo. 294 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 Achas que te vais safar com isto? 295 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 És mais rápido do que eu? 296 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 Não queres o símbolo do clã? 297 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 És mais rápida do que eu? 298 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 Vem aí o Grande Tutor! 299 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 Estás a olhar para onde? Ajoelha-te. 300 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 O Grande Tutor Guan. 301 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Ajoelha-te. 302 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Tu... 303 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 Ajoelha-te. 304 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 Ajoelha-te! 305 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Passaram dez anos 306 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 desde a última vez que participei na reunião de todos os guerreiros 307 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 dos Oito Clãs do Zhao do Sul. 308 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Guerreiros. 309 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Bebam. 310 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Quero acrescentar uma coisa. 311 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 Agora já não podem desistir. 312 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Aqueles que saírem sem autorização 313 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 serão acusados de crime imputável ao clã. 314 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Não se esqueçam disso. 315 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Guerreiros. 316 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Vemo-nos na arena 317 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 depois de amanhã ao meio-dia. 318 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 O Tutor Guan está rodeado de guardas. 319 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 Vais conseguir matá-lo? 320 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Se conseguir entrar, 321 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 terei oportunidade de me aproximar dele. 322 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 Se tens medo de ser envolvido, 323 00:30:18,708 --> 00:30:19,791 podes denunciar-me já. 324 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Chu Hun. 325 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Eu sou teu amigo. 326 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 Não te vou denunciar. 327 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 Eu não tenho amigos e não preciso de nenhum. 328 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 Apenas sei 329 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 que quem me impedir de matar o Tutor Guan 330 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 é meu inimigo. 331 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Toma. Eu não quero ser teu inimigo. 332 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Na aldeia, todos te chamam Sacana. 333 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 Como consegues andar sempre feliz? 334 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Um dia, sonhei que a minha mãe me disse 335 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 que eu iria ser um grande guerreiro. 336 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 "Não te rebaixes ao nível deles." 337 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Hoje à noite, pergunta à tua mãe 338 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 se vamos encontrar outro parceiro amanhã. 339 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 A minha mãe não me aparece nos sonhos todas as noites. 340 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Mas digo-te o seguinte. 341 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 Ela vai abençoar-nos de certeza. 342 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 POUSADA DE FÉNIX 343 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 E se não encontrarmos ninguém até amanhã e formos desclassificados? 344 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 Nesse caso, salva-te se puderes. 345 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Venham ver, meus amigos. 346 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Tenho duas escravas do Yan do Norte. 347 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Apenas uma delas vai sobreviver. 348 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 Hoje, contra a minha vontade, estou disposto a separar-me da que viver 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 vendendo-a a vocês. 350 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Prestem atenção. 351 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 - Levanta-te. - Vamos! 352 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Vai começar! 353 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Tenho de ir. 354 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 Não vais ser o Grande Comandante? 355 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 Um dia, quando liderares tropas numa batalha, 356 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 as coisas vão ser muito piores do que isto. 357 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 Se o Yan do Norte ganhar a guerra, 358 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 tu vais ser um destes lutadores na jaula. 359 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Bravo! 360 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 A vencedora de hoje é a Bi Nu. 361 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 - Muito bem. - Muito bem. 362 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 - Muito bem. - Muito bem. 363 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 Vamos. 364 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 Quem quer esta cabra do Yan do Norte 365 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 para se divertir com ela? 366 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Apesar de parecer muito franzina, 367 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 ela é uma excelente guarda de casa. 368 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 É uma oferta especial. 369 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 Há dez anos que não há uma guerra. 370 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 Já não tenho muitas destas em stock. 371 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Vejam. Uma escrava genuína do Yan do Norte. 372 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Façam com ela o que quiserem. 373 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 Não ficarão mal servidos e não têm nada a perder. 374 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Não hesitem. 375 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 CHU 376 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Se não aproveitarem esta oportunidade hoje, 377 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 vão arrepender-se. 378 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 - Vamos. - Algum interessado? 379 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 - Então? - Sim? 380 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Levantou a mão. Ela é sua. 381 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 Este guerreiro tem bom gosto. Chegue aqui. 382 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Vamos acertar o pagamento. 383 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Mexe-te. Vem para aqui. 384 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Tens bom gosto, jovem. 385 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Comporta-te. 386 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Está quieta. 387 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Ela é uma boa lutadora. 388 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 - Ela é do Yan do Norte. - Porque levantaste a mão? 389 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Eu... 390 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 O quê? 391 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 Não podemos recrutar ninguém. 392 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 O que fazemos? 393 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 Não se preocupem. 394 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Eu não quero dinheiro. 395 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 - O quê? - Eu... 396 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Eu alinho. 397 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Foste tu. 398 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 A ladra que roubou o símbolo do clã. 399 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 Eu não o roubei. 400 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 Só o trouxe emprestado. 401 00:35:45,625 --> 00:35:47,375 Só posso participar se tiver um símbolo. 402 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 Falta-vos um elemento. Contem comigo. 403 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 Alguma vez participaste nisto? 404 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 - Não. - Miúda. 405 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 Vai brincar com outros. 406 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 Eu só quero brincar com vocês. 407 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 Espera. 408 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 A aptidão e a idade de alguém não estão relacionados. 409 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Toma isto. 410 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Eu não preciso de muito. 411 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Basta alimentação e alojamento. 412 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 - Olha. - O que foi? 413 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Eu concordo. 414 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Eu também concordo. 415 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 São dois contra um. 416 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 Queres mesmo ser Grande Comandante? 417 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Quero ter o meu nome para sempre gravado 418 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 nas crónicas dos heróis do Desafio Marcial. 419 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 E qual é o teu nome? 420 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 Não tenho nenhum. 421 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 O meu apelido é Jinggang. 422 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 Sou a menina Jinggang. 423 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Chun Hu. 424 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Dong Yilong. 425 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Menina Jinggang. 426 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Boa. 427 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Yilong, vamos. 428 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Certo. 429 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 POUSADA DE FÉNIX 430 00:38:34,958 --> 00:38:36,000 Queres matar-me? 431 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 O meu pai foi morto com esta lança. 432 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Esta lança. Esta palavra. 433 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 Não as vou esquecer para o resto da minha vida. 434 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 Lembras-te que o Exército Chu 435 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 matou o meu pai há dez anos? 436 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 Pai! 437 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 Não te aproximes! 438 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 Por fim, 439 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 encontrei o dono desta lança. 440 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Eu expiarei com a minha vida, 441 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 depois de ter matado o Grande Tutor Guan. 442 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 É bom que sobrevivas. 443 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Há dias, o Yan do Norte 444 00:40:47,208 --> 00:40:49,083 enviou homens para assassinarem Sua Majestade. 445 00:40:49,208 --> 00:40:50,791 É uma provocação clara ao Zhao do Sul. 446 00:40:51,083 --> 00:40:53,791 A guerra entre nações será inevitável. 447 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Mas hoje, 448 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 entre os nossos guerreiros, 449 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 alguém vai representar a honra do seu clã! 450 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 Vão homenagear a bandeira do imperador com sangue do povo do Yan do Norte 451 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 e recomeçarão a nossa missão 452 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 pela unificação! 453 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 Este Desafio Marcial é diferente dos anteriores! 454 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Primeira ronda. 455 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 Os três primeiros clãs 456 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 a chegarem à Plataforma Redonda onde está o Grande Tutor 457 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 passarão à próxima ronda. 458 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 Anéis à cintura deles! 459 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 Porque nos prendem uns aos outros? 460 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 O que estão eles a fazer? 461 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 Nunca vi um Desafio Marcial como este. 462 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Isto põe a nossa vida em perigo. 463 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Concentrem-se. 464 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 - O que foi? - Não tenhas medo. 465 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Eu cuido de ti. 466 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Trata antes da tua vida. 467 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Preparem-se. 468 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Preparados! 469 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 - Vamos! - Vamos! 470 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 Mudem a formação! 471 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Chu Hun, agora estamos atrás. 472 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 Vamos! 473 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 Desviem-se! 474 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 Vamos! 475 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 Vamos! 476 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Desviem-se! 477 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 Cuidado! 478 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 Primeiro lugar! 479 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 O Clã Zixuan! 480 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 Salva-o. 481 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 Está preso. 482 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Vamos. 483 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 Se continuas a brincar, acabo contigo. 484 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 Segundo lugar! 485 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 - Clã Qingyuan! - Ganhámos. 486 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 Levanta-te. Já! 487 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Levanta-te! 488 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Levanta-te! Já! 489 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 Eu depois compenso-te! 490 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 Não podemos perder. 491 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 Espada. 492 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Terceiro lugar! 493 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 Clã Falcão! 494 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 DERROTADO 495 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Eu sei o que queres fazer, 496 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 mas a Jinggang é inocente. 497 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Sr. Wen, para conseguir ganhar, fez o que fez. 498 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 Estou impressionado. 499 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Eu expiarei com a minha vida, 500 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 depois de ter matado o Grande Tutor Guan. 501 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Eu também estou empolgada, 502 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 mas estou cansada para me enervar. 503 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Apenas quero ir comer. 504 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Lágrimas de alegria. 505 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Consigo perceber isso. 506 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 CHU 507 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 Esta é a lança do General Chu Cheng? 508 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Sim. 509 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Ele era meu irmão. 510 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 És um descendente do Exército Chu. 511 00:48:41,458 --> 00:48:43,541 Desde pequena que ouço as vossas histórias. 512 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Chu Hun, aceita. 513 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Vá lá. 514 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Mata-o. 515 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Continuem o bom trabalho. 516 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Toma isto. 517 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Devolve isso. 518 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 - Porque tens coisas de mulher? - Devolve isso. 519 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 É da tua amada, não é? 520 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Dá-me isso. 521 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 Devolve isso! 522 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Por agora, eu guardo isto. 523 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Concentra-te no desafio. 524 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Podes pedir tudo menos isso. 525 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 É... 526 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 É o único legado da minha mãe. 527 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Se gostas dele, eu compro outro para ti. 528 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 Pelo menos, a tua mãe deixou-te alguma coisa. 529 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 A minha mãe nem sequer me deu um nome. 530 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 Não faz mal. 531 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 Quando chegarmos à Floresta Mística, saberás a verdade. 532 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 Eu não quero saber do passado. 533 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Só o futuro me interessa. 534 00:51:07,375 --> 00:51:08,625 Estavas tão perto dele. 535 00:51:08,708 --> 00:51:09,833 Porque não o mataste? 536 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Eu vou matá-lo, 537 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 mas não agora. 538 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Só te podes vingar quando tiveres forças. 539 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 Come. 540 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 Yilong! 541 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Já não podemos ficar aqui. Vamos! 542 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 O Grande Tutor Guan esteve envolvido na aniquilação do Exército Chu. 543 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 Quem orquestrou este ataque foi... 544 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 Quem mais poderá ser? 545 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 O Grande Tutor Guan engendrou esta falsa luta de clãs 546 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 como manobra para me matar. 547 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Mas o Clã Rugidos do Tigre falhou. 548 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 Eles têm de morrer. 549 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Dong Yilong. 550 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Leva a Jinggang contigo. 551 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Eu vou contigo. 552 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Eu também. 553 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 O que estão a fazer? 554 00:53:19,000 --> 00:53:20,625 Desde o momento 555 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 que fomos presos com correntes na arena, 556 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 os nossos destinos interligaram-se. 557 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Isso mesmo. 558 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 Na verdade, Chu Hun, 559 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 se conseguirmos chegar às finais, 560 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 vais poder ser o Grande Comandante. 561 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 Nesse caso, 562 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 terás oportunidade de testemunhar contra o Grande Tutor a Sua Majestade. 563 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Nessa altura, poderás vingar o Exército Chu. 564 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 Que a tua mãe nos abençoe 565 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 para conseguirmos chegar às finais. 566 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Vamos conseguir. Tenho a certeza. 567 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 A partir de agora, vamos encarar todos os momentos 568 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 como se fosse a final. 569 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Isso mesmo. 570 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 Yilong, estou esfomeada. 571 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Vou comprar pães. 572 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 - Eu quero três. - Está bem. 573 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Eu guardo isto por ti hoje. 574 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 Porque não foste para casa? 575 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 E vou para onde? 576 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Para o Yan do Norte? 577 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 Certo. Agora és livre. 578 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 Eu nunca bebi disso. 579 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Vais adorar. 580 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 Tu e o Chu Hun adoram isto? 581 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 Este licor é tão forte. 582 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Faz-me ficar maldisposto. 583 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Viver também não nos faz isso? 584 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 - Jovem. - Sim? 585 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 Vives para quê? 586 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 Não sei, porque nem sequer sei quem sou. 587 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Mas sinto sempre que devo fazer alguma coisa. 588 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 Fazer o quê? 589 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 Não permitir que matem inocentes. 590 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 E quem achas que é inocente? 591 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Tu e o Chu Hun são inocentes. 592 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Vamos. 593 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Despacha-te. 594 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Vai. 595 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 Mexe-te. 596 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 Vai. 597 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 Vai. 598 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Rápido. 599 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 Desaparece! 600 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 Segunda ronda! 601 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 O objetivo é roubar o ovo do Rei das Bestas. 602 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 O primeiro clã que trouxer o ovo do Rei das Bestas 603 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 vai participar na final! 604 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 Eles já chegaram. Temos de nos despachar. 605 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 O que é o Rei das Bestas? 606 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 É um tigre ou um leão? 607 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 O Rei das Bestas era um monstro de guerra criado pelo Zhao do Sul. 608 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 É feroz e sanguinária. 609 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 Projetada para a guerra, 610 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 colocaram-lhe na cabeça 611 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 um capacete com espinhos 612 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 para ter um aspeto ainda mais brutal. 613 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 Depois da guerra, abandonaram-na aqui. 614 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Esse Rei das Bestas parece miserável. 615 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Se deres de cara com ela, 616 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 tu é que vais ser o miserável. 617 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Mantenham-se alerta. 618 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 Chefe! 619 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Já que estamos aqui, 620 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 nenhuma de nós vai sair daqui 621 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 sem o ovo do Rei das Bestas. 622 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Vamos. 623 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 Afasta-te disso! 624 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Esta flor é venenosa. 625 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 Não lhe toques. 626 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Aqui. 627 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Água... 628 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 Chu Hun, visto que conheces esta flor, 629 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 também sabes do antídoto, certo? 630 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 Já o vi uma vez. 631 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 É uma espécie de musgo... 632 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 ... que cresce na escuridão das cavernas. 633 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 Tem uma cor alaranjada. 634 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 Tudo tem inibidores naturais. 635 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Por isso, o antídoto também tem de estar nesta caverna. 636 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Chu Hun. 637 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 Não vou deixar que morras aqui. 638 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Espera pelo nosso regresso. 639 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 - Vamos. - Está bem. 640 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Chefe, veja! 641 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 Vem uma luz daquela caverna. 642 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Vamos lá ver. 643 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 Chefe! 644 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 Corre! 645 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 O ovo está aqui. 646 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 Ganhámos. 647 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 Vamos! 648 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 Salva-me! 649 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 É o ovo! 650 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 Salva-me! 651 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 Salva-me! 652 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 Cortem a minha perna! 653 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 Foge! 654 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Jinggang. 655 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Rápido, dá-me o ovo. 656 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Agarra-te bem. 657 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 Aquilo alaranjado não é o musgo? 658 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 O antídoto! 659 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Vamos separar-nos. Eu distraio-a. 660 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 Vamos! 661 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 O veneno desapareceu. 662 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Vamo-nos embora. O Rei das Bestas vem aí. 663 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 Então, Yilong? O Rei das Bestas está quase a chegar. 664 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 Ela está ali presa. 665 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Pode morrer. Esperem por mim. 666 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Deixa-me ajudar-te. 667 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Aguenta, Rei das Bestas. 668 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 Não. Eu tenho de ajudar o Yilong. 669 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 Faz força! 670 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Chu Hun, dá-me o ovo do Rei das Bestas. 671 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Eu percebo. 672 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Só estás a tentar proteger o teu filho. 673 01:07:56,583 --> 01:07:57,750 Eu, Dong Yilong, 674 01:07:58,083 --> 01:07:59,750 juro em nome do Clã Qingyuan. 675 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 Após o desafio, 676 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 quer eu ganhe ou perca, 677 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 venho devolver o ovo. 678 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Por favor, confia em mim. 679 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Chu Hun. 680 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 A culpa é toda minha. 681 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Não te preocupes. 682 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Eu sou duro. 683 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 Já estive prestes a morrer várias vezes. 684 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Não és uma rapariga forte? 685 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 Porque estás a chorar? 686 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 O que se passa? 687 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Eu também estou muito contente. 688 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 Os clãs derrotados! 689 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Os três guerreiros do Clã Qingyuan chegaram à final. 690 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Parabéns! 691 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Infelizmente, 692 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 o título de Grande Comandante do Zhao do Sul 693 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 é apenas para uma pessoa. 694 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 Já não há adversários. 695 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 Vamos competir contra quem? 696 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 Estes ao teu lado são os teus adversários. 697 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 De vocês os três, 698 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 só aquele que sobreviver 699 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 pode vir a ser o Grande Comandante do Zhao do Sul. 700 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 Nós abdicamos. 701 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 De nós os três, o Chu Hun é o mais talentoso. 702 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 Nós podemos nomeá-lo. 703 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Isso mesmo, nenhum de nós consegue derrotar o Chu Hun. 704 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 Creio que não compreendem a situação. 705 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 Eu não vim saber a vossa opinião. 706 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Eu estou a explicar-vos as regras. 707 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 De vocês os três, só aquele que sobreviver 708 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 pode vir a ser o Grande Comandante do Zhao do Sul. 709 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Espero com ansiedade pelo resultado da final. 710 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Se não fossem vocês, 711 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 eu tinha ficado no Vale do Rei das Bestas. 712 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Eu seria um cadáver. Não me importo de morrer mais uma vez. 713 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 Mas apenas um de nós pode sobreviver 714 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 para alcançar o objetivo. 715 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 Na verdade... 716 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 ... não têm de se matar uns aos outros. 717 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Eu já te tinha visto. 718 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Andas a seguir-nos há algum tempo. 719 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 Quem és tu? 720 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Sou uma velha amiga do teu pai. 721 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Permite que te leve a um local 722 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 onde todas as tuas dúvidas serão esclarecidas. 723 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 Que local é esse? 724 01:11:48,166 --> 01:11:49,250 A Floresta Mística. 725 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 Mexam-se! 726 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 Chu Hun, tens de sobreviver! 727 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 Tens de te manter vivo! 728 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 Tens de te manter vivo! 729 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Chu Cheng. 730 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 Estás bem? 731 01:12:50,625 --> 01:12:52,916 Yilong, meu filho. 732 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Tens de assumir a responsabilidade de restaurar a paz às Planícies Centrais. 733 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 O quê? 734 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 O teu pai era o antigo rei do Yan do Norte. 735 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 Eu observei-te durante toda a viagem. 736 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Tal como o teu pai, 737 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 nasceste com compaixão e preocupas-te com o mundo. 738 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Podes herdar o legado dele. 739 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 Enganaste-te na pessoa. 740 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 Eu não sou do Yan do Norte. 741 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Cabe-te a ti acreditares ou não. 742 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Mas tens as marcas do Yan do Norte e do seu povo. 743 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 - Disparates! - Espalha sangue no teu braço esquerdo. 744 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 Isso provará 745 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 que digo a verdade. 746 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 Queres que eu o faça? 747 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Chu Hun, não o obrigues. 748 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 Eu vi o símbolo do Yan do Norte. 749 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 Não era igual a este. 750 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 O símbolo que é tatuado nas pessoas comuns do Yan do Norte 751 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 é a marca dos civis. 752 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 Têm essa tatuagem no braço esquerdo 753 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 para mostrar a sua lealdade à nação. 754 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 O teu símbolo aparenta ser dourado 755 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 porque corre nas tuas veias sangue da realeza do Yan do Norte. 756 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 É o símbolo da realeza. 757 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Nasceste com ele. 758 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 Não vou ter qualquer relação com pessoas do Yan do Norte! 759 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 Chu Hun! 760 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 Chu Hun! 761 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 Chu Hun, não vás! 762 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 Não te vás embora! 763 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 Não te podes ir embora! 764 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 Chu Hun! 765 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 Chu Hun! 766 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 Não tinhas algo a provar? 767 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 Já o conseguiste fazer! 768 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Agora, é a minha vez de o fazer. 769 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 Abandona este local. 770 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 Para de ser um fardo! 771 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 Sempre pensei 772 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 que seria mais feliz assim que entrasse no desafio. 773 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Mas estava enganada. 774 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 Ter-te conhecido a ti e ao Yilong 775 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 foi a minha maior alegria. 776 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 Nesta era de guerreiros, 777 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 haverá alguém 778 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 que vai mudar o mundo 779 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 e reescrever a história. 780 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 E esse homem 781 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 és tu. 782 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Se o esquema do Grande Tutor Guan tiver resultado, 783 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 um desastre cairá sobre o Zhao do Sul. 784 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 O que podes fazer 785 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 é voltar já para o Yan do Norte 786 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 e convocar os antigos subordinados do teu pai 787 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 para recuperarem o trono. 788 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Só depois disso poderás impedir a guerra que se avizinha. 789 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Amanhã, o Chu Hun e a Jinggang 790 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 vão lutar até à morte na arena. 791 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Se não consigo proteger as pessoas de quem gosto e o meu país, 792 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 como vou ser capaz 793 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 de restaurar a paz mundial? 794 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 O que fazes aqui? 795 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 Vim aqui despedir-me. 796 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 No dia em que me compraste 797 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 deste-me a liberdade. 798 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Mas, depois de eu sair da pousada, 799 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 de alguma forma, 800 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 voltei à loja dos escravos 801 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 e rastejei para dentro daquela jaula. 802 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 Sabes porquê? 803 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 Porque não era a jaula que me prendia. 804 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 Era o meu ódio. 805 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 Estive a pensar. 806 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 Se eu não deixar de sentir o ódio, 807 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 viverei para sempre nesta jaula? 808 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 Na verdade, quando a Jinggang colocou isto na minha mão, 809 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 ela deu-me a resposta. 810 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Eu quero viver com dignidade, 811 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 tal como todos os que estão livres. 812 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Fica bem. 813 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Jinggang. 814 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 Jinggang! 815 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 Jinggang! 816 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 Jinggang! 817 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 Jinggang! 818 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 Menina. 819 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 Porque estás a chorar? 820 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 Conta-me. 821 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 Quem te fez mal? 822 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 A culpa é tua! 823 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 Jinggang! 824 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 Deixem-na! 825 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Preciso dele vivo. 826 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Jinggang. 827 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 Não tenhas medo. 828 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Vai ficar tudo bem. 829 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Eu... 830 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 Eu vou salvar-te. 831 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 Não tenhas medo. 832 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Chu Hun. 833 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Ela morreu por tua causa. 834 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 Só resta o Chu Hun. Como vai continuar esta final? 835 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 Quem disse que têm de lutar na final? 836 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Sob a acusação de traição, executem-no perante o jovem rei. 837 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Faz como planeado. 838 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Começa o motim. 839 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Então... 840 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 Depois podemos ir para casa? 841 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 É isso mesmo. 842 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 Jinggang! 843 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Jinggang! 844 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Yilong. 845 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 O Grande Tutor Guan... 846 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 ... capturou... 847 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 ... o Chu Hun. 848 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 Salva-o. 849 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Salva-o. 850 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 Yilong. 851 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Estou esfomeada. 852 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 CHU 853 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 MENINA JINGGANG 854 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Se fores nesse estado, 855 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 vais cair na armadilha do Grande Tutor Guan. 856 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 Tatuar a cara dos derrotados é o plano do Grande Tutor Guan 857 01:26:38,583 --> 01:26:40,375 para dispersar os Oito Clãs do Zhao do Sul. 858 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 Quando atingir o seu objetivo na final, 859 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 o Zhao do Sul estará condenado. 860 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Tudo isto 861 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 já não me diz respeito. 862 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Informa Sua Majestade disto. 863 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 Ele não vai confiar em mim. 864 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 Só quando conseguires juntar todos os clãs 865 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 seremos capazes de impedir este esquema. 866 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 E tu? 867 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 Eles mataram a Jinggang. 868 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Agora, vou salvar o Chu Hun. 869 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Grande Tutor, disseste que ele é um traidor. 870 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 Tens algumas provas? 871 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Majestade, ele chama-se Chu Hun. 872 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Ele planeou assassiná-lo durante a final. 873 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 Os guerreiros do Clã Rugidos do Tigre descobriram isso. 874 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 Ele matou estes três homens com crueldade. 875 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Nem mesmo a morte pode pagar esta ofensa. 876 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 Chu Hun! 877 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 Tens alguma objeção ao que o Grande Tutor acabou de dizer? 878 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Imploro a Vossa Majestade 879 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 que execute imediatamente este traidor. 880 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Seja feito como dizes. 881 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 Esperem! 882 01:28:27,750 --> 01:28:29,750 CHU 883 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Dong Yilong do Clã Qingyuan tem algo importante para dizer. 884 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Deixem-no passar. 885 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Se me permitir a ousadia, 886 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 posso pedir um prémio a Vossa Majestade? 887 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 O que queres? 888 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 Durante anos, o meu clã tem sido leal ao tribunal real. 889 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 Não esperávamos ter um traidor entre nós. 890 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 Dê-me a oportunidade de lutar contra este traidor 891 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 para eu o poder matar e repor a reputação do nosso clã. 892 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Majestade. 893 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Este homem não tem respeito por si e só diz disparates. 894 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Guardas, matem-no. 895 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 Excelência. 896 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 Sou o único candidato que chegou à final. 897 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Se não tiver de lutar, 898 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 tornar-me-ei imediatamente o Grande Comandante do Zhao do Sul. 899 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 Em termos de cargo, 900 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 eu e Sua Excelência estamos no mesmo patamar. 901 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 Que impetuoso! 902 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 O senhor criou este desafio. 903 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 Não pode agora voltar atrás. 904 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 - Luta! - Luta! 905 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 - Luta! - Luta! 906 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 - Luta! - Luta! 907 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 - Luta! - Luta! 908 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 - Luta! - Aprovada! 909 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 Guerreiros, esperem! 910 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 Cavalheiros. 911 01:30:20,208 --> 01:30:21,125 O rei corre perigo. 912 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 Voltem para a capital para o protegerem. 913 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 Protegê-lo? 914 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 Olha para a marca na tua cara. 915 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 Uma nação assim não merece ser salva! 916 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 O Grande Tutor Guan é, na verdade, 917 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 um espião que está escondido no Zhao do Sul. 918 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 A tatuagem feita nas nossas caras 919 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 faz parte do esquema dele para separar os Oito Clãs. 920 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Vamos. 921 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Nós vamos para casa. 922 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 Vão para casa? 923 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 A nação está prestes a ruir. 924 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 Onde serão as vossas casas? 925 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 Estou aqui para lutar ao teu lado por uma solução. 926 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Vieste em vão. 927 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 E a Jinggang? Ela morreu em vão? 928 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 Não podemos decidir como vivemos, 929 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 mas podemos escolher como morremos. 930 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Eu quero viver com dignidade, 931 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 tal como todos os que estão livres. 932 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 Ter-te conhecido a ti e ao Yilong 933 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 foi a minha maior alegria. 934 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 Desde o momento 935 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 que fomos presos com correntes na arena, 936 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 os nossos destinos interligaram-se. 937 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 Isso mesmo. 938 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Vamos sobreviver juntos. 939 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Começa o motim. 940 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 Guerreiros do Yan do Norte! 941 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 Ataquem! 942 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 Espera! 943 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 Vamos regressar à Cidade de Fénix! 944 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Protejam Sua Majestade. 945 01:33:31,541 --> 01:33:33,375 Protejam-no e voltem para o Palácio Lingyan. 946 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 A saída foi selada. 947 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Majestade, não podemos sair. 948 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Passei mais de uma década a construir o Palácio Lingyan 949 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 para o dia de hoje. 950 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 Guan, seu sacana! 951 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Eu, Wu Yang... 952 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 ... saúdo... 953 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 ... Vossa Alteza. 954 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 Não! 955 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Bi Nu. 956 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 Porque voltaste? 957 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 Na verdade, lá na floresta, 958 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 tinha esperança de que me pedisses para ficar. 959 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Tu tens... 960 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 ... de sobreviver. 961 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Bi Nu. 962 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 Óleo fosforoso. 963 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 - Salva o rei! - Certo. 964 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 Salvem-me! 965 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 Majestade, estou a ir! 966 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 Salvem-me! 967 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 O palácio vai ruir. 968 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 Salvem-me! 969 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 Wen Tianyu do Clã Falcão 970 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 está aqui para salvar Vossa Majestade! 971 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 Os guerreiros de todos os clãs 972 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 lutaram com bravura e virtude. 973 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Concedo aos vossos feudos 974 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 uma isenção de impostos durante dez anos. 975 01:42:08,875 --> 01:42:10,625 - Obrigado, Majestade! - Obrigado, Majestade! 976 01:42:10,708 --> 01:42:12,708 Chu Hun, do Clã Qingyuan. 977 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 Reconhecendo a tua valentia, 978 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 concedo-te o título de Grande Comandante do Zhao do Sul. 979 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Obrigado, Majestade! 980 01:42:19,750 --> 01:42:21,333 Mas tenho um pedido presunçoso. 981 01:42:21,416 --> 01:42:22,583 Espero que o conceda. 982 01:42:22,666 --> 01:42:23,583 Fala. 983 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 A Jinggang era devota e leal. 984 01:42:25,708 --> 01:42:27,208 Honre-a com um título póstumo 985 01:42:27,416 --> 01:42:29,708 para consolar os espíritos dos muitos heróis desconhecidos. 986 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 - Concedido. - Obrigado, Majestade. 987 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 O Dong Yilong também tem muito mérito. 988 01:42:34,416 --> 01:42:36,125 Tens algum desejo? 989 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 Quero voltar ao Vale do Rei das Bestas 990 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 para devolver o ovo. 991 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 Concedido. 992 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Obrigado, Majestade. 993 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 MENINA JINGGANG 994 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 Vais voltar para a Aldeia Qingyuan? 995 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 Primeiro, vou ao Yan do Norte. 996 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Até à vista. 997 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Não nos voltaremos a encontrar. 998 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Se isso acontecer, 999 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 haverá uma guerra entre nós. 1000 01:44:21,791 --> 01:44:22,875 Nessa altura, 1001 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 eu continuarei a ser o Dong Yilong. 1002 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 E eu... 1003 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 ... continuarei a ser o Chu Hun. 1004 01:49:53,500 --> 01:49:55,500 Legendas: Marco Pinto