1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ZHAO DU SUD, YAN DU NORD 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Au cœur de la plaine centrale, 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 des années de guerre sanglante opposèrent le Zhao et le Yan, 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,083 laissant leurs peuples démunis. 7 00:01:05,166 --> 00:01:06,750 Nul ne parvenant à prendre le dessus, 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,375 les deux royaumes optèrent pour la paix. 9 00:01:08,875 --> 00:01:11,750 Celle-ci ne dura cependant que dix ans. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,166 Avec l'arrivée du nouveau roi de Yan sur le trône, 11 00:01:14,250 --> 00:01:17,625 l'armée du Yan du Nord convoite d'autant plus le Zhao du Sud. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,583 La plaine centrale est à nouveau plongée dans des affrontements sanglants. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,333 Les émissaires du Yan du Nord apportent un cadeau. 14 00:01:42,250 --> 00:01:43,666 Santé et longue vie à Votre Majesté. 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,416 Puissiez-vous être heureux. 16 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 Protégez Sa Majesté ! 17 00:02:15,125 --> 00:02:16,375 Votre Majesté ! 18 00:02:29,208 --> 00:02:30,166 Ramenez-la-moi vivante ! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,458 À peine le nouveau roi du Yan a-t-il accédé au trône 20 00:02:47,875 --> 00:02:48,791 que ses assassins 21 00:02:48,875 --> 00:02:51,375 s'introduisent ici pour assassiner Votre Majesté. 22 00:02:51,458 --> 00:02:52,458 Il veut la guerre ! 23 00:02:52,541 --> 00:02:54,208 J'exhorte Votre Majesté 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 à rétablir le tournoi militaire. 25 00:02:55,625 --> 00:02:58,208 Nous devons nommer un grand maréchal de campagne sans plus attendre. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,333 Je me chargerai d'organiser le tournoi pour alléger vos charges, Majesté. 27 00:03:02,416 --> 00:03:04,125 Puisque vous le proposez, 28 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 je m'en remets à vous, grand maître. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,125 Bien, Votre Majesté. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Avant trois jours, 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,166 nos aigles atteindront les territoires des huit clans, 32 00:03:45,583 --> 00:03:48,875 invitant les guerriers à se présenter à la cité du Phénix. 33 00:05:02,083 --> 00:05:03,375 Plus d'eau pour aujourd'hui. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,541 Revenez demain. 35 00:05:45,333 --> 00:05:46,625 On t'y reprend, le Bâtard ! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 - Cesse de fuir ! - Arrête-toi ! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 - Hé, le Bâtard ! - Reste là ! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Reviens, Bâtard ! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Tiens-toi tranquille ! 40 00:06:04,291 --> 00:06:05,583 Reste où tu es ! 41 00:06:09,333 --> 00:06:10,958 Reviens là ! Arrête de fuir ! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,583 Hors de mon chemin ! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,000 N'approchez pas ! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 Ma fille ! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,416 Plus un geste ! 46 00:06:58,375 --> 00:07:00,666 Cette fois, tu n'y échapperas pas, le Bâtard. 47 00:07:37,625 --> 00:07:39,041 Détachez-moi. 48 00:07:40,083 --> 00:07:40,916 Chef. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Chef. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,000 Chef. 51 00:07:50,333 --> 00:07:51,916 Je tiens là un décret impérial. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,375 Le tournoi militaire va être réinstauré. 53 00:07:54,458 --> 00:07:56,416 La guerre va reprendre. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 Selon les lois, 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,791 chaque clan doit choisir trois guerriers pour le représenter au tournoi. 56 00:08:01,208 --> 00:08:03,375 À dater de l'arrivée de ce message, 57 00:08:03,458 --> 00:08:05,875 les concurrents auront jusqu'à la pleine lune 58 00:08:05,958 --> 00:08:08,541 pour gagner la cité du Phénix, munis de l'emblème de leur clan. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Tout manquement à la règle 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,333 mettra en cause l'intégralité du clan. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 L'intégralité du clan ? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 L'intégralité du clan ? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,500 Des volontaires ? 64 00:08:18,208 --> 00:08:19,791 Moi ! J'irai ! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 J'irai ! 66 00:08:24,416 --> 00:08:25,958 Détachez-moi ! J'irai ! 67 00:08:26,041 --> 00:08:27,166 Silence. 68 00:08:27,583 --> 00:08:29,375 Cang Qiu, détache-le. 69 00:08:36,833 --> 00:08:37,750 Ça t'apprendra. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Chef. 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,666 Dong Yilong. 72 00:08:41,750 --> 00:08:42,958 Cesse de plaisanter. 73 00:08:43,041 --> 00:08:44,166 Ce n'est pas le cas ! 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,125 Une fois nommé grand maréchal de campagne du Zhao du Sud, 75 00:08:47,541 --> 00:08:49,166 je dresserai les couleurs du clan Qingyuan 76 00:08:49,250 --> 00:08:50,750 au-dessus de la tête de ce jeune roi. 77 00:08:50,833 --> 00:08:53,916 On verra si vous oserez encore me traiter de bâtard. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,500 Bâtard ! 79 00:08:55,583 --> 00:08:56,666 Trêve de sottises. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,958 Si je participe au tournoi, 81 00:08:59,041 --> 00:09:01,500 qu'y gagnerai-je, à part le titre de grand maréchal ? 82 00:09:01,583 --> 00:09:05,458 Le grand maître Guan supervisera le tournoi en personne. 83 00:09:05,875 --> 00:09:09,083 Le guerrier qui l'emportera se joindra à l'empereur lors de son offrande au ciel. 84 00:09:09,166 --> 00:09:11,750 À ce stade, toutes les portes s'ouvriront à toi. 85 00:09:12,541 --> 00:09:13,375 J'irai. 86 00:09:15,916 --> 00:09:16,833 J'irai. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,750 Quel culot, pour un déserteur. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,083 Ne vous battez pas. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,083 Bon. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,250 Allez plutôt vous préparer. 91 00:09:49,416 --> 00:09:51,708 LAN PING 92 00:09:52,208 --> 00:09:53,541 Quand elle était enceinte de toi, 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 ta mère a été blessée en passant la frontière. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 Malheureusement, ce peigne est tout ce qu'il te reste d'elle. 95 00:10:02,125 --> 00:10:04,041 Poussez, vous y êtes presque. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Le voilà. 97 00:10:10,708 --> 00:10:11,541 Soldat. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,125 Le père de l'enfant 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,083 l'a nommé... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 Dong Yilong. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Je vous... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,166 le confie. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,458 Qui est son père ? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,291 En plus du tournoi, j'ai désormais une autre raison de quitter Qingyuan. 105 00:10:48,708 --> 00:10:51,083 Je compte en apprendre plus sur mes origines. 106 00:10:51,500 --> 00:10:54,041 Toi seul peux trouver des réponses. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,625 Quand tu es revenu du front il y a dix ans, 108 00:10:57,708 --> 00:10:58,958 tu étais à l'article de la mort. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,208 Pourtant, tu t'accrochais à ceci. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,583 Il est temps 111 00:11:04,166 --> 00:11:05,333 de te la rendre. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,541 Merci, chef. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 VILLAGE DE QINGYUAN, DÉSERT DE CHENJIAO 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,875 Le Bâtard, voilà qui devrait t'intéresser. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,875 Il y aurait une forêt mystique dans la cité du Phénix. 117 00:12:00,958 --> 00:12:02,708 Le passé n'a aucun secret pour elle. 118 00:12:02,791 --> 00:12:04,416 Elle pourrait te révéler qui est ton père. 119 00:12:04,500 --> 00:12:07,083 Elle sait peut-être même comment tes parents se sont rencontrés. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,541 Comment s'y rend-on ? 121 00:12:08,625 --> 00:12:13,000 Difficile à dire. Nul ne sait vraiment où elle se trouve. 122 00:12:13,083 --> 00:12:14,916 - Arrête-toi ! - M'arrêter ? 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 On n'arrivera jamais, à ce rythme ! 124 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Cang Qiu ! 125 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Tu crois qu'il est mort ? 126 00:13:43,791 --> 00:13:44,833 À ton avis ? 127 00:13:44,916 --> 00:13:46,833 On devrait au moins chercher son corps. 128 00:13:47,250 --> 00:13:48,833 Économise-toi plutôt pour le voyage. 129 00:13:49,250 --> 00:13:51,416 Si nous n'arrivons pas à la cité avant la pleine lune, 130 00:13:51,500 --> 00:13:54,333 c'est le clan Qingyuan tout entier qu'il faudra mettre en terre. 131 00:13:56,333 --> 00:13:57,708 C'était notre compagnon de voyage ! 132 00:13:58,166 --> 00:14:01,500 Moi, c'est plutôt de devoir nous trouver un nouvel équipier qui m'inquiète. 133 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Délicieux. 134 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 Tu me veux quoi ? 135 00:14:34,250 --> 00:14:36,125 Tu t'empiffres alors qu'on est à découvert ? 136 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 En cas d'attaque, tu ne pourras pas courir. 137 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Et toi alors... 138 00:14:51,000 --> 00:14:52,541 Au sein du clan Qingyuan, 139 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 tous t'appellent le Déserteur. 140 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Comment t'appelles-tu vraiment ? 141 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 Chu, c'est ton nom ? 142 00:15:02,750 --> 00:15:04,000 Ça me dépasse. 143 00:15:04,083 --> 00:15:05,250 Au sein de notre clan, 144 00:15:05,333 --> 00:15:06,916 personne ne te respecte. 145 00:15:07,000 --> 00:15:08,541 Et pourtant, tu vas te battre pour eux. 146 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 - C'est parce que tu... - Je ne le fais pas pour eux. 147 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Je le fais pour l'ancien propriétaire 148 00:15:17,958 --> 00:15:19,208 de cette lance brisée. 149 00:15:21,125 --> 00:15:23,708 À l'époque, une violente guerre nous opposait 150 00:15:23,791 --> 00:15:25,083 à l'armée du Yan du Nord. 151 00:15:25,833 --> 00:15:28,166 Le maréchal du Zhao du Sud qui menait l'armée Chu 152 00:15:28,708 --> 00:15:31,083 n'était nul autre que mon frère, Chu Cheng. 153 00:15:41,416 --> 00:15:44,041 À l'époque, je n'avais que 16 ans. 154 00:15:44,458 --> 00:15:45,708 C'est ici même que nous, 155 00:15:46,208 --> 00:15:49,125 l'armée Chu, avons écrasé l'armée du Yan du Nord, 156 00:15:49,208 --> 00:15:50,375 qui battit en retraite. 157 00:15:50,958 --> 00:15:52,083 Mon frère, Chi cheng, 158 00:15:52,708 --> 00:15:54,333 pourchassa le général du Yan du Nord. 159 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Père ! 160 00:16:06,250 --> 00:16:07,583 Père ! 161 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Père ! 162 00:16:10,125 --> 00:16:11,291 Cependant, 163 00:16:11,791 --> 00:16:12,833 je fus le seul 164 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 à survivre à cette bataille. 165 00:16:17,083 --> 00:16:18,750 Je n'aurais pas cru l'armée du Yan du Nord 166 00:16:18,833 --> 00:16:21,458 puissante au point de décimer les forces Chu. 167 00:16:25,833 --> 00:16:27,583 Ce n'est pas l'armée Yan qui nous a anéantis. 168 00:16:28,583 --> 00:16:30,500 C'était le grand maître Guan du Zhao du Sud. 169 00:16:35,333 --> 00:16:36,291 Chu Cheng ! 170 00:16:36,375 --> 00:16:37,958 Où sont les renforts ? 171 00:16:38,041 --> 00:16:39,208 Où sont-ils ? 172 00:16:47,416 --> 00:16:50,875 Le grand maître Guan a toujours redouté l'armée Chu ! 173 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Il veut notre mort ! 174 00:16:52,958 --> 00:16:54,250 Il n'enverra personne. 175 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Chu Hun, reste en vie ! 176 00:17:03,875 --> 00:17:05,291 Tu dois survivre ! 177 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Chu Cheng ! 178 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Tu dois survivre ! 179 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 Le grand maître Guan ? 180 00:17:48,333 --> 00:17:49,458 Je vous salue, émissaire. 181 00:17:50,125 --> 00:17:51,625 Voilà des années que le Yan du Nord 182 00:17:51,708 --> 00:17:53,750 vous a nommé grand maître du Zhao du Sud. 183 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Mais vous n'avez rien accompli. 184 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Vous avez sûrement perdu de vue votre mission. 185 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Comptez-vous rester grand maître 186 00:18:00,583 --> 00:18:02,041 à vie ? 187 00:18:02,125 --> 00:18:04,666 Cela fait des années que j'attends l'opportunité parfaite 188 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 pour renverser le Zhao du Sud. 189 00:18:09,875 --> 00:18:11,791 Sa Majesté ne peut plus attendre. 190 00:18:12,416 --> 00:18:14,458 Vous l'impatientez. 191 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Encore un mois, 192 00:18:16,666 --> 00:18:18,208 et le Zhao du Sud sera à ma merci. 193 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Et si vous échouez, 194 00:18:20,083 --> 00:18:21,791 que devrai-je dire à Sa Majesté ? 195 00:18:22,250 --> 00:18:23,666 Au diable le pavillon Lingyan ! 196 00:18:25,125 --> 00:18:26,500 Le tournoi militaire ? 197 00:18:26,583 --> 00:18:28,666 Sa Majesté n'a que faire de vos petits jeux. 198 00:18:28,750 --> 00:18:31,916 Si nous détenons la famille impériale du Zhao du Sud dans le pavillon Lingyan 199 00:18:32,000 --> 00:18:34,083 lors de l'épreuve finale... 200 00:18:37,583 --> 00:18:40,583 c'en sera fini du Zhao du Sud. 201 00:18:48,916 --> 00:18:51,291 En quoi consiste ce tournoi, exactement ? 202 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 En une course à pied ? 203 00:18:52,416 --> 00:18:53,458 Une course à cheval ? 204 00:18:54,416 --> 00:18:55,375 Hé. 205 00:18:55,458 --> 00:18:57,083 Un bras de fer ? 206 00:19:14,916 --> 00:19:16,750 Hé ! Rends-nous l'emblème de notre clan ! 207 00:19:17,333 --> 00:19:18,458 Venez donc l'attraper ! 208 00:19:31,750 --> 00:19:33,291 C'est le clan des Lézards. 209 00:19:34,583 --> 00:19:35,958 Et cette fille ? 210 00:19:37,416 --> 00:19:38,291 En route. 211 00:19:38,375 --> 00:19:39,625 Ne fourre pas ton nez partout. 212 00:19:53,125 --> 00:19:54,041 Cours ! 213 00:19:54,125 --> 00:19:55,125 Cours ! 214 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Accroche-toi ! 215 00:21:04,125 --> 00:21:05,041 À l'aide ! 216 00:21:05,458 --> 00:21:06,416 À l'aide ! 217 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Au secours ! 218 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Tenez bon ! 219 00:21:32,666 --> 00:21:33,958 Attention à mon pantalon ! 220 00:21:36,625 --> 00:21:37,708 Tenez bon ! 221 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Le Bâtard. 222 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Le Bâtard ! 223 00:22:05,458 --> 00:22:06,375 Yilong ! 224 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Yilong ! 225 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 Dong Yilong ! 226 00:22:37,958 --> 00:22:39,291 Tu m'as appelé comment ? 227 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 À part notre chef, 228 00:22:51,416 --> 00:22:53,375 tu es le seul à m'avoir appelé par mon prénom. 229 00:23:05,416 --> 00:23:06,541 Qui est cette femme ? 230 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Elle se trouvait là, à l'instant. 231 00:23:31,541 --> 00:23:34,291 Je suis Jia Lu, le chef du clan des Lézards. 232 00:23:34,375 --> 00:23:35,625 Merci de m'avoir sauvé. 233 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 Voici pour vous remercier. 234 00:23:44,500 --> 00:23:45,958 Attendez, chef Jia Lu. 235 00:23:46,041 --> 00:23:48,333 Avez-vous entendu parler de la forêt mystique ? 236 00:23:48,416 --> 00:23:50,208 Ce n'est qu'un mythe. 237 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Dans ce cas... 238 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Jeune homme. 239 00:23:56,666 --> 00:23:57,708 Je vous verrai à la cité. 240 00:24:04,500 --> 00:24:05,333 Hé. 241 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Le Déserteur, attends ! 242 00:24:08,458 --> 00:24:10,416 Le Déserteur, attends-moi. 243 00:24:10,875 --> 00:24:12,958 Je m'appelle Chu Hun. 244 00:24:13,041 --> 00:24:14,083 D'accord. 245 00:24:14,166 --> 00:24:15,375 Je peux monter, maintenant ? 246 00:24:15,458 --> 00:24:17,208 Tu maîtrises parfaitement le qinggong. 247 00:24:17,291 --> 00:24:19,250 Tu peux te passer de monter à cheval. 248 00:24:19,333 --> 00:24:20,750 Hé ! 249 00:24:21,333 --> 00:24:22,500 Sois gentil. 250 00:24:23,166 --> 00:24:24,291 C'est encore loin. 251 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Laisse-moi monter. 252 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 J'ai des sapotilles. 253 00:24:27,166 --> 00:24:28,250 Je t'en donnerai une. 254 00:24:28,333 --> 00:24:29,416 Disons deux ! 255 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 CITÉ DU PHÉNIX 256 00:24:57,750 --> 00:24:58,583 Quoi encore ? 257 00:24:58,666 --> 00:25:01,083 Voilà ce qui arrive aux brigands du Yan du Nord. 258 00:25:01,166 --> 00:25:02,708 Si ça te soulève le cœur, 259 00:25:02,791 --> 00:25:04,125 retourne à Qingyuan en vitesse. 260 00:25:12,166 --> 00:25:13,291 Zhao du Sud ! 261 00:25:13,375 --> 00:25:14,625 Les braves vivent ! 262 00:25:14,708 --> 00:25:16,000 Les couards meurent ! 263 00:25:16,083 --> 00:25:18,458 Le Zhao du Sud domine le Yan du Nord. 264 00:25:39,000 --> 00:25:40,416 Une épée ancestrale ! 265 00:25:40,500 --> 00:25:41,375 Hé. 266 00:25:43,416 --> 00:25:44,750 Mes braves guerriers, voyez donc. 267 00:25:51,000 --> 00:25:51,833 Tenez. 268 00:25:52,250 --> 00:25:53,208 Donne-le-moi. 269 00:25:53,875 --> 00:25:55,375 Donne-le-moi ! 270 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Donne, je te dis. 271 00:26:11,375 --> 00:26:13,333 RELAIS DU PHÉNIX 272 00:26:13,416 --> 00:26:16,208 Tavernier, vous ignorez vraiment où se trouve la forêt mystique ? 273 00:26:16,291 --> 00:26:17,291 Bon sang ! 274 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 Je vous l'ai déjà dit ! 275 00:26:19,500 --> 00:26:20,750 Ce n'est qu'une rumeur. 276 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Nul ne sait où elle se trouve. 277 00:26:32,583 --> 00:26:34,625 Sans toi, on serait là depuis belle lurette ! 278 00:26:34,708 --> 00:26:35,833 Vas-y, répète ! 279 00:26:36,416 --> 00:26:37,250 Pareil pour toi ! 280 00:26:37,333 --> 00:26:40,000 RELAIS DU PHÉNIX 281 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Ce ne serait pas la fille qu'on a vue dans le désert ? 282 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Arrête ça. 283 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 - Quoi ? - Allez, buvons. 284 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Patron, deux assiettes de votre spécialité, s'il vous plaît. 285 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 - Je meurs de faim. - Ça vient ! 286 00:27:08,250 --> 00:27:09,375 Deux chevaux, 287 00:27:09,458 --> 00:27:10,708 trois blessés, 288 00:27:10,791 --> 00:27:12,250 et l'emblème de notre clan. 289 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Comment va-t-on régler ça ? 290 00:27:19,833 --> 00:27:21,125 Ce ne sont pas tes affaires. 291 00:27:23,458 --> 00:27:25,291 Quand je serai nommée grand maréchal, 292 00:27:25,708 --> 00:27:26,666 je vous dédommagerai. 293 00:27:27,083 --> 00:27:28,458 Tu crois pouvoir t'en tirer ainsi ? 294 00:27:30,083 --> 00:27:31,458 Vous croyez pouvoir me battre ? 295 00:28:05,708 --> 00:28:07,208 Tu ne veux pas récupérer ton emblème ? 296 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Tu pensais me battre ? 297 00:28:13,541 --> 00:28:14,791 Faites place au grand maître ! 298 00:28:34,583 --> 00:28:36,000 Que regardes-tu ? Agenouille-toi. 299 00:28:41,291 --> 00:28:42,500 Le grand maître Guan. 300 00:28:50,916 --> 00:28:51,750 À genoux. 301 00:28:51,833 --> 00:28:52,833 Toi... 302 00:28:52,916 --> 00:28:53,958 Agenouille-toi. 303 00:28:56,291 --> 00:28:57,125 Agenouille-toi. 304 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Dix ans déjà... 305 00:29:14,541 --> 00:29:17,416 Voilà dix ans que je ne m'étais pas joint aux guerriers 306 00:29:17,500 --> 00:29:19,375 des huit clans du Zhao du Sud. 307 00:29:22,583 --> 00:29:23,708 Guerriers. 308 00:29:24,166 --> 00:29:25,125 Levons nos verres. 309 00:29:29,541 --> 00:29:32,125 J'ajouterai ceci. 310 00:29:32,708 --> 00:29:34,583 Vous ne pouvez plus faire marche arrière. 311 00:29:34,666 --> 00:29:36,000 Sans ma permission, tout abandon 312 00:29:36,083 --> 00:29:37,583 rendra votre clan coupable d'un crime. 313 00:29:37,666 --> 00:29:38,666 Ne l'oubliez pas. 314 00:29:41,958 --> 00:29:43,000 Guerriers. 315 00:29:43,083 --> 00:29:44,250 À après-demain, à midi, 316 00:29:44,750 --> 00:29:45,916 dans l'arène. 317 00:30:09,083 --> 00:30:10,583 Le grand maître est entouré de gardes. 318 00:30:10,666 --> 00:30:11,833 Réussiras-tu à le tuer ? 319 00:30:12,333 --> 00:30:13,458 Lors du tournoi, 320 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 j'aurai l'occasion de l'approcher. 321 00:30:17,125 --> 00:30:18,583 Si tu crains d'être mêlé à cela, 322 00:30:18,666 --> 00:30:19,791 libre à toi de me dénoncer. 323 00:30:20,458 --> 00:30:21,416 Chu Hun. 324 00:30:21,833 --> 00:30:22,916 Je suis ton ami. 325 00:30:23,500 --> 00:30:24,791 Je ne te trahirai pas. 326 00:30:24,875 --> 00:30:27,458 Je n'ai pas d'amis et je n'en veux pas. 327 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 Mais ce qui est sûr, 328 00:30:29,333 --> 00:30:31,041 c'est que quiconque m'empêchera de le tuer 329 00:30:31,750 --> 00:30:33,000 sera mon ennemi. 330 00:30:33,583 --> 00:30:35,583 Tiens, je ne veux pas être ton ennemi. 331 00:30:48,916 --> 00:30:50,666 Tous les villageois t'appellent le Bâtard. 332 00:30:51,583 --> 00:30:54,125 Comment peux-tu continuer à vivre allègrement malgré ça ? 333 00:30:59,875 --> 00:31:01,708 Ma mère m'est un jour apparue en rêve et m'a dit 334 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 que je deviendrai un grand guerrier. 335 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 "Ne t'abaisse pas à leur niveau." 336 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Quand tu la verras ce soir, 337 00:31:11,375 --> 00:31:13,666 demande-lui si nous trouverons un nouvel équipier demain. 338 00:31:13,750 --> 00:31:16,208 Ma mère ne m'apparaît pas tous les soirs. 339 00:31:16,875 --> 00:31:18,208 Mais une chose est sûre. 340 00:31:18,958 --> 00:31:20,666 Elle nous bénira. 341 00:31:25,958 --> 00:31:27,791 RELAIS DU PHÉNIX 342 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 Et si on ne trouve pas d'équipier d'ici demain et qu'on nous disqualifie ? 343 00:31:32,541 --> 00:31:34,208 Il faudra prendre tes jambes à ton cou. 344 00:31:36,583 --> 00:31:39,041 Approchez, mes amis. 345 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 J'ai ici deux esclaves du Yan du Nord. 346 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Seule l'une d'entre elles s'en tirera. 347 00:31:43,500 --> 00:31:46,500 Bien que cela m'attriste, je suis prêt à me séparer de celle qui survivra 348 00:31:46,583 --> 00:31:47,750 en vous la vendant. 349 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Ouvrez bien les yeux. 350 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 - Debout. - Allez ! 351 00:32:01,083 --> 00:32:01,916 C'est parti ! 352 00:32:39,291 --> 00:32:40,125 Je dois y aller. 353 00:32:42,875 --> 00:32:44,791 C'est bien toi, le prochain grand maréchal, non ? 354 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 Un jour, quand tu mèneras tes hommes au combat, 355 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 tu devras faire face à bien plus de violence. 356 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 Si nous perdons face au Yan du Nord, 357 00:32:58,250 --> 00:33:00,916 tu finiras sûrement dans un combat de ce genre. 358 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Bravo ! 359 00:33:40,166 --> 00:33:43,083 La victoire revient à Bi Nu. 360 00:33:43,166 --> 00:33:45,333 - Bravo. - Fantastique. 361 00:33:45,750 --> 00:33:49,083 - Merveilleux. - Bravo. 362 00:33:51,708 --> 00:33:52,541 Allez. 363 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Qui veut acquérir cette chienne du Yan 364 00:33:55,041 --> 00:33:56,541 pour s'amuser avec ? 365 00:33:58,000 --> 00:34:00,250 Bien qu'elle semble un peu mal en point, 366 00:34:00,333 --> 00:34:02,458 elle a tout d'un bon chien de garde. 367 00:34:04,625 --> 00:34:05,625 C'est une offre en or. 368 00:34:13,125 --> 00:34:14,916 Il n'y a pas eu de guerre depuis dix ans. 369 00:34:15,000 --> 00:34:16,541 Il ne m'en reste plus beaucoup. 370 00:34:16,625 --> 00:34:19,041 Une vraie esclave du Yan du Nord ! 371 00:34:19,125 --> 00:34:21,375 Libre à vous d'en faire ce que vous voudrez. 372 00:34:21,458 --> 00:34:24,083 Vous n'avez rien à perdre, il n'y a pas de mauvaise surprise. 373 00:34:24,166 --> 00:34:25,750 N'hésitez pas. 374 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 CHU 375 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Si vous ratez cette chance, 376 00:34:44,625 --> 00:34:46,000 vous le regretterez. 377 00:34:46,416 --> 00:34:47,666 - Partons. - Des intéressés ? 378 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 - Hé. - Oui ? 379 00:34:48,875 --> 00:34:50,833 Vous avez levé la main. Elle est à vous. 380 00:34:50,916 --> 00:34:52,583 Ce guerrier a bon goût. Approchez. 381 00:34:52,666 --> 00:34:54,333 Passons au règlement. 382 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Bouge. Allez. 383 00:35:05,291 --> 00:35:06,750 Vous avez bon goût, jeune homme. 384 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Tiens-toi tranquille. 385 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Ne bouge pas. 386 00:35:20,958 --> 00:35:22,458 Elle se bat plutôt bien. 387 00:35:22,541 --> 00:35:24,666 - C'est une Yan. - Alors pourquoi avoir levé la main ? 388 00:35:25,208 --> 00:35:26,083 Je... 389 00:35:26,166 --> 00:35:27,000 Quoi ? 390 00:35:31,333 --> 00:35:32,708 Recruter quelqu'un coûte trop cher. 391 00:35:32,791 --> 00:35:33,625 Alors comment faire ? 392 00:35:34,291 --> 00:35:35,208 Ne vous en faites pas. 393 00:35:35,291 --> 00:35:36,416 Pas besoin de me payer. 394 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 - Hein ? - Je... 395 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Je me joindrai à vous. 396 00:35:39,416 --> 00:35:40,875 C'est toi. 397 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 La voleuse d'emblème. 398 00:35:43,541 --> 00:35:44,458 Je ne l'ai pas volé. 399 00:35:44,541 --> 00:35:45,541 Je l'ai emprunté. 400 00:35:45,625 --> 00:35:47,250 Il en faut un pour participer au tournoi. 401 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 Il vous manque un équipier. Je suis partante. 402 00:35:51,458 --> 00:35:52,541 Tu y as déjà participé ? 403 00:35:53,250 --> 00:35:54,958 - Non. - Gamine. 404 00:35:55,041 --> 00:35:56,041 Va faire mumuse ailleurs. 405 00:35:58,500 --> 00:35:59,791 Je veux jouer avec vous. 406 00:36:07,875 --> 00:36:10,416 L'âge n'est pas forcément synonyme de compétence. 407 00:36:11,125 --> 00:36:11,958 Tiens. 408 00:36:22,458 --> 00:36:23,458 Je demande peu. 409 00:36:24,208 --> 00:36:25,666 Le gîte et le couvert me suffiront. 410 00:36:29,166 --> 00:36:30,000 Hé. 411 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Je suis partant. 412 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Moi aussi. 413 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 Ça fait deux contre un. 414 00:36:44,791 --> 00:36:46,708 Tu veux vraiment devenir grand maréchal ? 415 00:36:47,125 --> 00:36:48,875 Je veux que mon nom soit gravé à jamais 416 00:36:48,958 --> 00:36:51,416 dans les annales du tournoi martial pour faire mes preuves. 417 00:36:51,500 --> 00:36:52,708 Et ton prénom, c'est quoi ? 418 00:36:52,791 --> 00:36:53,708 Je n'en ai pas. 419 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 Je ne sais que mon nom, d'où mon surnom : 420 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 Mlle Jinggang. 421 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Chu Hun. 422 00:36:58,541 --> 00:36:59,375 Dong Yilong. 423 00:36:59,916 --> 00:37:01,041 Mlle Jinggang. 424 00:37:01,958 --> 00:37:02,875 Parfait. 425 00:37:08,458 --> 00:37:09,666 Yilong, tu viens ? 426 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 J'arrive. 427 00:37:14,000 --> 00:37:16,833 RELAIS DU PHÉNIX 428 00:38:34,708 --> 00:38:35,833 Tu veux me tuer ? 429 00:38:36,791 --> 00:38:39,333 Tu tiens la lance qui a tué mon père. 430 00:38:39,916 --> 00:38:42,458 Cette lance. Ce nom. 431 00:38:43,208 --> 00:38:44,958 Je ne les oublierai jamais. 432 00:38:47,708 --> 00:38:49,458 Te rappelles-tu que l'armée Chu 433 00:38:49,541 --> 00:38:51,958 a pris la vie de mon père il y a de cela dix ans ? 434 00:38:52,916 --> 00:38:55,500 Père ! 435 00:38:55,583 --> 00:38:56,791 N'approche pas ! 436 00:39:15,208 --> 00:39:16,166 Et voilà qu'enfin, 437 00:39:16,625 --> 00:39:18,583 je rencontre le propriétaire de cette lance. 438 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 J'expierai sa mort de ma vie 439 00:39:35,708 --> 00:39:37,500 après avoir tué le grand maître Guan. 440 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Dans ce cas, tâche de rester en vie. 441 00:40:46,000 --> 00:40:47,083 Il y a quelques jours, 442 00:40:47,166 --> 00:40:49,125 le Yan du Nord a tenté d'assassiner Sa Majesté. 443 00:40:49,208 --> 00:40:50,833 C'est une provocation. 444 00:40:50,916 --> 00:40:53,791 La guerre entre nos deux nations est inévitable. 445 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Mais aujourd'hui, 446 00:40:55,125 --> 00:40:56,916 un des guerriers ici présents 447 00:40:57,000 --> 00:41:00,125 représentera les clan et défendra leur honneur ! 448 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 Il rendra hommage à la bannière impériale en versant du sang Yan 449 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 et nous remettra sur le chemin 450 00:41:06,625 --> 00:41:07,666 de l'unification ! 451 00:41:07,750 --> 00:41:10,041 Ce tournoi militaire diffère des précédents ! 452 00:41:10,500 --> 00:41:11,583 Première épreuve. 453 00:41:11,666 --> 00:41:13,000 Les trois premiers clans 454 00:41:13,083 --> 00:41:15,333 à atteindre la tribune où se tient le grand maître 455 00:41:15,416 --> 00:41:17,000 se qualifieront pour l'épreuve suivante. 456 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 Qu'on les attache ! 457 00:41:21,875 --> 00:41:23,333 Pourquoi nous attacher ensemble ? 458 00:41:23,416 --> 00:41:24,416 Que fabriquent-ils ? 459 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 Ce tournoi n'a rien à voir avec les précédents. 460 00:41:29,166 --> 00:41:30,166 C'est très dangereux. 461 00:41:35,375 --> 00:41:36,208 Restez concentrés. 462 00:41:41,458 --> 00:41:42,750 - Que fais-tu ? - N'aie pas peur. 463 00:41:42,833 --> 00:41:43,666 Je te protégerai. 464 00:41:43,750 --> 00:41:45,166 Occupe-toi plutôt de toi. 465 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Tenez-vous prêts. 466 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Prêts ! 467 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 - Allons-y ! - Allons-y ! 468 00:43:27,083 --> 00:43:28,041 Changez la disposition ! 469 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Chu Hun, on se retrouve à l'arrière. 470 00:43:52,583 --> 00:43:53,500 Avançons ! 471 00:44:14,000 --> 00:44:14,833 Évitons-les ! 472 00:44:24,958 --> 00:44:25,791 Allez ! 473 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 Allez ! 474 00:45:01,958 --> 00:45:02,791 Esquivez. 475 00:45:04,541 --> 00:45:05,375 Attention ! 476 00:45:16,500 --> 00:45:17,416 À la première place, 477 00:45:17,833 --> 00:45:19,125 le clan Zixuan ! 478 00:45:31,583 --> 00:45:32,416 Sauvons-le. 479 00:45:39,125 --> 00:45:40,041 Ça tiendra. 480 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Allons-y. 481 00:45:44,208 --> 00:45:45,916 Traîne encore et je me débarrasse de toi. 482 00:45:52,500 --> 00:45:53,333 À la deuxième place, 483 00:45:53,750 --> 00:45:55,458 - le clan Qingyuan ! - On a réussi. 484 00:46:06,583 --> 00:46:07,916 Relève-toi ! 485 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Relève-toi ! 486 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Allez ! 487 00:46:13,375 --> 00:46:14,583 Je te le revaudrai ! 488 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 On ne doit pas perdre. 489 00:46:27,333 --> 00:46:28,458 Ton épée ! 490 00:46:39,416 --> 00:46:40,583 À la troisième place, 491 00:46:41,000 --> 00:46:42,333 le clan des Faucons ! 492 00:46:57,083 --> 00:46:58,708 PERDANT 493 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Je sais ce que tu veux faire, 494 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 mais pense un peu à Jinggang. 495 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Mon brave, vous n'avez reculé devant rien pour gagner votre place. 496 00:47:43,666 --> 00:47:44,750 Vous m'impressionnez. 497 00:47:54,583 --> 00:47:55,833 J'expierai sa mort de ma vie 498 00:47:55,916 --> 00:47:57,625 après avoir tué le grand maître Guan. 499 00:47:59,875 --> 00:48:01,083 Je partage votre joie, 500 00:48:01,166 --> 00:48:02,833 mais je suis trop épuisée pour m'exciter. 501 00:48:02,916 --> 00:48:04,208 Je veux seulement un bon repas. 502 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Des larmes de joie. 503 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Je peux le comprendre. 504 00:48:27,333 --> 00:48:29,708 CHU 505 00:48:32,458 --> 00:48:34,583 Serait-ce la lance du général Chu Cheng ? 506 00:48:36,208 --> 00:48:37,125 Oui. 507 00:48:37,750 --> 00:48:39,416 C'était mon frère. 508 00:48:39,500 --> 00:48:41,333 Alors tu descends de l'armée Chu ? 509 00:48:41,416 --> 00:48:43,208 On m'a conté vos exploits depuis toute petite. 510 00:48:55,291 --> 00:48:56,958 Chu Hun, prends-le. 511 00:48:57,416 --> 00:48:58,375 Allez. 512 00:49:03,750 --> 00:49:04,875 Tue-le. 513 00:49:15,375 --> 00:49:16,500 Continuez comme ça. 514 00:49:35,708 --> 00:49:36,583 Tiens. 515 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Rends-moi ça. 516 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 - Pourquoi tu as un peigne de femme ? - Rends-le-moi. 517 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 Il est à ta dulcinée ? 518 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Rends-le-moi. 519 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 Rends-le-moi ! 520 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Je te le garde pour l'instant. 521 00:50:07,833 --> 00:50:09,125 Concentre-toi sur le tournoi. 522 00:50:10,375 --> 00:50:12,791 Je te donnerai tout ce que tu voudras sauf ça. 523 00:50:12,875 --> 00:50:13,708 C'est... 524 00:50:15,541 --> 00:50:17,333 C'est tout ce qui me reste de ma mère. 525 00:50:20,416 --> 00:50:22,333 Si tu l'aimes tant, je t'en trouverai un. 526 00:50:29,958 --> 00:50:32,791 Toi au moins, ta mère t'a laissé quelque chose. 527 00:50:33,208 --> 00:50:34,916 La mienne ne m'a même pas donné de prénom. 528 00:50:40,333 --> 00:50:41,208 Ne t'inquiète pas. 529 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Tu pourras découvrir la vérité dans la forêt mystique. 530 00:50:43,916 --> 00:50:45,291 Je me fiche du passé. 531 00:50:46,583 --> 00:50:47,625 Seul l'avenir compte. 532 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Tu étais à deux pas de lui. 533 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 Pourquoi ne pas l'avoir tué ? 534 00:51:10,458 --> 00:51:11,375 Je le ferai, 535 00:51:12,416 --> 00:51:13,708 mais pas maintenant. 536 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Il faut avoir toutes ses forces pour se venger. 537 00:51:16,500 --> 00:51:17,458 Mange. 538 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 Yilong ! 539 00:52:39,833 --> 00:52:41,291 On ne peut pas rester ici, filons ! 540 00:52:46,500 --> 00:52:49,500 Donc, le grand maître Guan est responsable du massacre de l'armée Chu. 541 00:52:49,583 --> 00:52:52,166 Alors la personne derrière l'attaque que nous venons de subir est... 542 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 Qui d'autre veux-tu que ce soit ? 543 00:52:54,458 --> 00:52:57,708 Le grand maître Guan voulait faire passer mon assassinat 544 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 pour une querelle entre clans. 545 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Mais le clan des Tigres rugissants a échoué. 546 00:53:01,875 --> 00:53:02,958 Ils ont donc été abattus. 547 00:53:06,833 --> 00:53:07,875 Dong Yilong. 548 00:53:07,958 --> 00:53:09,333 Pars avec Jinggang. 549 00:53:12,291 --> 00:53:13,125 Je viens avec toi. 550 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Moi aussi. 551 00:53:17,625 --> 00:53:18,625 Pourquoi ? 552 00:53:19,041 --> 00:53:20,625 Dès lors qu'on s'est tenus dans l'arène 553 00:53:20,708 --> 00:53:22,583 et qu'on nous a attachés ensemble, 554 00:53:23,000 --> 00:53:24,541 nos destinées n'ont fait plus qu'une. 555 00:53:24,625 --> 00:53:25,458 Oui. 556 00:53:32,708 --> 00:53:34,375 Chu Hun, 557 00:53:34,791 --> 00:53:36,666 si nous parvenons à l'épreuve finale, 558 00:53:37,375 --> 00:53:39,166 tu pourrais devenir grand maréchal de campagne. 559 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 Si c'est le cas, 560 00:53:40,625 --> 00:53:43,333 tu pourras témoigner contre le grand maître auprès de Sa Majesté. 561 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Tu pourras venger l'armée Chu. 562 00:54:17,041 --> 00:54:18,125 Puisse ta mère nous bénir 563 00:54:18,625 --> 00:54:20,375 pour que nous parvenions à l'épreuve finale. 564 00:54:23,458 --> 00:54:24,666 Nous y arriverons. 565 00:54:25,208 --> 00:54:27,541 Dorénavant, vivons chaque instant 566 00:54:28,125 --> 00:54:29,166 dans ce but. 567 00:54:29,625 --> 00:54:30,458 Oui. 568 00:54:41,708 --> 00:54:43,291 Yilong, j'ai faim. 569 00:54:45,916 --> 00:54:47,458 Je te rapporte des pains à la vapeur. 570 00:54:49,708 --> 00:54:51,291 - Trois, s'il te plaît. - D'accord. 571 00:54:54,291 --> 00:54:55,958 Je vais veiller là-dessus pour toi, ce soir. 572 00:55:14,125 --> 00:55:15,208 Tu ne repars pas chez toi ? 573 00:55:16,625 --> 00:55:17,583 Où irais-je ? 574 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Dans le Yan du Nord ? 575 00:55:20,125 --> 00:55:21,916 Oui. Tu es libre, à présent. 576 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 Je n'en ai encore jamais bu. 577 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Tu vas adorer. 578 00:55:38,041 --> 00:55:39,833 Que trouvez-vous à cet alcool, toi et Chu Hun ? 579 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 Il est bien trop fort. 580 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Je me sens mal. 581 00:55:44,000 --> 00:55:45,750 La vie n'a-t-elle pas le même effet ? 582 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 - Jeune homme. - Oui ? 583 00:55:49,125 --> 00:55:50,750 Quelle est ta raison de vivre ? 584 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 Je l'ignore, car j'ignore qui je suis. 585 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Mais j'ai toujours eu l'impression de devoir faire une chose. 586 00:56:00,333 --> 00:56:01,333 Laquelle ? 587 00:56:03,166 --> 00:56:04,750 Protéger les innocents. 588 00:56:07,250 --> 00:56:08,791 Et qui est innocent, selon toi ? 589 00:56:11,333 --> 00:56:12,833 Toi et Chu Hun. 590 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Allez-y. 591 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Dépêchez-vous. 592 00:56:52,958 --> 00:56:53,958 Allez. 593 00:56:56,833 --> 00:56:57,666 Sortez. 594 00:56:58,125 --> 00:56:58,958 Allez. 595 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 Allez. 596 00:57:00,666 --> 00:57:01,666 Vite. 597 00:57:17,708 --> 00:57:18,833 Dégage ! 598 00:58:18,791 --> 00:58:19,916 Deuxième épreuve ! 599 00:58:20,000 --> 00:58:22,791 Dérobez son œuf au Monstre roi. 600 00:58:22,875 --> 00:58:25,291 Le clan qui le rapportera 601 00:58:25,375 --> 00:58:27,291 se qualifiera pour l'épreuve finale ! 602 00:58:27,791 --> 00:58:29,791 Les autres sont déjà arrivés. Hâtons-nous. 603 00:58:49,500 --> 00:58:51,041 Qu'est-ce que ce Monstre roi ? 604 00:58:51,125 --> 00:58:52,833 Un tigre ? Un lion ? 605 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 C'était un monstre dressé pour la guerre par le Zhao du Sud. 606 00:58:57,208 --> 00:58:58,583 Une bête féroce et sanguinaire. 607 00:58:59,125 --> 00:59:00,208 En vue de la guerre, 608 00:59:00,291 --> 00:59:01,916 on lui cloua un chanfrein 609 00:59:02,000 --> 00:59:04,041 orné de pointes au sommet du crâne. 610 00:59:04,625 --> 00:59:06,500 Cela lui donnait un air plus féroce encore. 611 00:59:07,208 --> 00:59:09,125 Une fois la guerre finie, il fut abandonné ici. 612 00:59:10,916 --> 00:59:12,791 Ce Monstre roi semble être à plaindre. 613 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Si tu lui tombes dessus, 614 00:59:15,125 --> 00:59:16,333 c'est toi qui seras à plaindre. 615 00:59:18,625 --> 00:59:19,583 Restez sur vos gardes. 616 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 Chef ! 617 00:59:48,291 --> 00:59:49,416 Ce qui est fait est fait. 618 00:59:49,500 --> 00:59:50,750 Aucune de nous ne sortira d'ici 619 00:59:50,833 --> 00:59:52,500 tant que nous n'aurons pas cet œuf. 620 00:59:52,583 --> 00:59:53,500 Allez. 621 01:00:18,291 --> 01:00:19,166 Ne t'approche pas ! 622 01:00:23,458 --> 01:00:24,583 Cette fleur est toxique. 623 01:00:24,666 --> 01:00:25,583 Ne la touche pas. 624 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Par là. 625 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 De l'eau... 626 01:00:44,625 --> 01:00:46,625 Chu Hun, puisque tu connaissais cette fleur, 627 01:00:46,708 --> 01:00:48,291 tu dois bien connaître un antidote. 628 01:00:48,375 --> 01:00:49,708 Je l'ai vu une fois. 629 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 C'est une sorte de mousse... 630 01:00:52,583 --> 01:00:54,583 qui brille dans l'obscurité des grottes. 631 01:00:55,250 --> 01:00:56,541 Elle est orange. 632 01:00:57,000 --> 01:00:58,333 Tout poison a un antidote naturel. 633 01:00:58,416 --> 01:01:00,958 L'antidote doit se trouver dans cette caverne, lui aussi. 634 01:01:01,416 --> 01:01:02,375 Chu Hun. 635 01:01:02,458 --> 01:01:04,083 Je ne te laisserai pas mourir ici. 636 01:01:04,166 --> 01:01:05,500 Attends-nous. 637 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 - Allons-y. - Oui. 638 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Chef, regardez ! 639 01:01:17,500 --> 01:01:18,708 Il y a de la lumière, là-bas. 640 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Allons jeter un œil. 641 01:01:28,625 --> 01:01:29,500 Chef ! 642 01:01:51,333 --> 01:01:52,208 Cours ! 643 01:01:58,166 --> 01:01:59,166 Voilà l'œuf. 644 01:02:10,541 --> 01:02:11,500 On a gagné. 645 01:02:15,875 --> 01:02:16,708 Partons ! 646 01:02:27,416 --> 01:02:28,416 Aide-moi ! 647 01:02:30,708 --> 01:02:31,708 C'est l'œuf ! 648 01:02:33,416 --> 01:02:34,708 À l'aide ! 649 01:02:37,000 --> 01:02:37,833 À l'aide ! 650 01:02:37,916 --> 01:02:39,583 Tranchez-moi la jambe ! 651 01:03:26,416 --> 01:03:27,375 Cours ! 652 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Jinggang. 653 01:03:50,750 --> 01:03:51,666 Lance-moi l'œuf, vite. 654 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Accroche-toi bien. 655 01:05:00,375 --> 01:05:01,958 Je vois de la mousse orange sur lui. 656 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 L'antidote ! 657 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Séparons-nous. Je vais faire diversion. 658 01:05:39,541 --> 01:05:40,458 Allons-y ! 659 01:05:53,666 --> 01:05:54,583 Ça a marché. 660 01:05:54,666 --> 01:05:56,458 Hâtons-nous. Le Monstre roi va nous rattraper. 661 01:06:06,416 --> 01:06:08,916 Que fiches-tu, Yilong ? Il va arriver d'une minute à l'autre. 662 01:06:09,000 --> 01:06:09,833 Il est coincé. 663 01:06:10,291 --> 01:06:12,166 Il risque de mourir. Attendez-moi. 664 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Je vais t'aider. 665 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Tiens bon, Monstre roi. 666 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 Je dois aider Yilong. 667 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 Tire ! 668 01:07:37,083 --> 01:07:39,291 Chu Hun, passe-moi l'œuf. 669 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Je comprends. 670 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Tu ne cherches qu'à protéger ta progéniture. 671 01:07:56,583 --> 01:07:57,625 Moi, Dong Yilong, 672 01:07:58,083 --> 01:08:00,125 te jure au nom du clan Qingyuan 673 01:08:00,208 --> 01:08:01,541 que je te rapporterai ton œuf 674 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 une fois le tournoi fini, 675 01:08:03,333 --> 01:08:05,541 que nous en sortions victorieux ou non. 676 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Fais-moi confiance. 677 01:08:49,750 --> 01:08:50,750 Chu Hun. 678 01:08:51,708 --> 01:08:52,750 C'est ma faute. 679 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Ne t'inquiète pas. 680 01:08:55,375 --> 01:08:56,583 J'ai la peau dure. 681 01:08:57,208 --> 01:08:58,708 J'ai frôlé la mort bien des fois déjà. 682 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Tu es une femme forte. 683 01:09:02,500 --> 01:09:03,458 Pourquoi pleures-tu ? 684 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 Que t'arrive-t-il ? 685 01:09:12,500 --> 01:09:14,125 Je suis soulagé, moi aussi. 686 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 Les clans vaincus ! 687 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Les trois guerriers du clan Qingyuan sont donc nos finalistes. 688 01:10:01,833 --> 01:10:03,041 Félicitations. 689 01:10:04,500 --> 01:10:05,625 Malheureusement, 690 01:10:05,708 --> 01:10:08,041 seule une personne peut se voir décerner 691 01:10:08,125 --> 01:10:09,333 le titre de grand maréchal. 692 01:10:10,083 --> 01:10:11,083 Il ne reste que nous. 693 01:10:11,166 --> 01:10:12,250 Qui allons-nous affronter ? 694 01:10:12,333 --> 01:10:14,916 Ceux qui sont à vos côtés. 695 01:10:15,500 --> 01:10:16,708 Le dernier d'entre vous 696 01:10:17,125 --> 01:10:18,625 qui respirera encore 697 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 deviendra le grand maréchal de campagne du Zhao du Sud. 698 01:10:26,875 --> 01:10:27,791 Nous déclarons forfait. 699 01:10:28,541 --> 01:10:30,583 Chu Hun est le plus méritant d'entre nous. 700 01:10:30,666 --> 01:10:31,666 Nous le choisissons. 701 01:10:32,083 --> 01:10:34,208 Oui, aucun de nous deux ne peut le vaincre. 702 01:10:34,291 --> 01:10:36,083 Vous ne semblez pas saisir la situation. 703 01:10:36,166 --> 01:10:37,916 Je ne vous demande pas votre opinion. 704 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Je vous expose les règles. 705 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 Le grand maréchal de campagne du Zhao du Sud ne peut être 706 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 que le survivant de l'affrontement qui vous opposera tous les trois. 707 01:10:47,375 --> 01:10:51,208 Il me tarde de savoir lequel d'entre vous l'emportera. 708 01:11:06,666 --> 01:11:07,833 Sans vous, 709 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 je serais mort dans la vallée du Monstre roi. 710 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Alors peu m'importe de saluer la mort encore une fois. 711 01:11:16,458 --> 01:11:18,416 Tu oublies que seul l'un de nous peut survivre 712 01:11:18,833 --> 01:11:20,083 pour atteindre notre but. 713 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 À vrai dire... 714 01:11:29,500 --> 01:11:31,875 nul besoin de vous sauter à la gorge pour ce faire. 715 01:11:31,958 --> 01:11:33,041 Je vous ai déjà vue. 716 01:11:33,625 --> 01:11:35,125 Vous nous suivez depuis un moment. 717 01:11:35,583 --> 01:11:36,833 Qui êtes-vous ? 718 01:11:37,458 --> 01:11:39,250 Une vieille amie de ton père. 719 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Laisse-moi te conduire en un lieu 720 01:11:42,125 --> 01:11:44,291 où tu trouveras les réponses que tu cherches. 721 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 Où donc ? 722 01:11:47,916 --> 01:11:49,041 Dans la forêt mystique. 723 01:12:29,416 --> 01:12:30,291 Poussez-vous ! 724 01:12:35,083 --> 01:12:37,083 Chu Hun, reste en vie ! 725 01:12:37,500 --> 01:12:39,125 Tu dois survivre ! 726 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 Tu dois survivre ! 727 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Chu Cheng. 728 01:12:48,125 --> 01:12:49,041 Tout va bien ? 729 01:12:50,750 --> 01:12:52,833 Yilong, mon fils. 730 01:12:53,791 --> 01:12:57,375 C'est à toi qu'il incombera de restaurer la paix dans la plaine centrale. 731 01:12:57,458 --> 01:12:58,416 Quoi ? 732 01:12:58,833 --> 01:13:01,833 Ton père était l'ancien roi du Yan du Nord. 733 01:13:07,041 --> 01:13:09,166 Je t'ai observé tout au long de ton voyage. 734 01:13:09,625 --> 01:13:11,541 Tout comme ton père, 735 01:13:11,625 --> 01:13:14,333 tu as toujours fait preuve de compassion et tu te soucies de ce monde. 736 01:13:15,083 --> 01:13:16,791 Tu es son digne héritier. 737 01:13:17,250 --> 01:13:18,375 Vous vous méprenez. 738 01:13:18,458 --> 01:13:19,750 Je ne suis pas du Yan du Nord. 739 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Libre à toi de me croire ou non. 740 01:13:23,541 --> 01:13:26,416 Mais tu portes la marque du Yan du Nord et de son peuple. 741 01:13:26,500 --> 01:13:29,625 - C'est faux. - Étale un peu de ton sang sur ton bras. 742 01:13:30,500 --> 01:13:31,791 Cela te prouvera 743 01:13:31,875 --> 01:13:33,333 la véracité de mes dires. 744 01:13:42,708 --> 01:13:43,791 Tu veux que je m'en charge ? 745 01:13:45,750 --> 01:13:47,333 Chu Hun, ne l'y contrains pas. 746 01:14:25,291 --> 01:14:27,208 J'ai vu l'emblème du Yan du Nord. 747 01:14:27,291 --> 01:14:28,333 Il ne ressemblait pas à ça. 748 01:14:28,416 --> 01:14:31,541 La marque que portent les gens ordinaires du Yan du Nord 749 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 est réservée au peuple. 750 01:14:35,041 --> 01:14:37,458 Ils la tatouent sur leur bras gauche 751 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 pour afficher leur loyauté envers la nation. 752 01:14:40,625 --> 01:14:43,375 Si la tienne apparaît couleur or, 753 01:14:43,458 --> 01:14:46,458 c'est parce que le sang royal d'un Yan du Nord coule dans tes veines. 754 01:14:47,000 --> 01:14:48,416 C'est le symbole de la royauté. 755 01:14:48,833 --> 01:14:49,916 Tu es né avec. 756 01:15:13,250 --> 01:15:15,333 Je ne serai pas vu en compagnie d'un Yan du Nord ! 757 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 Chu Hun ! 758 01:15:25,083 --> 01:15:26,083 Chu Hun ! 759 01:15:27,791 --> 01:15:29,208 Chu Hun, ne pars pas ! 760 01:15:29,625 --> 01:15:30,458 Ne pars pas ! 761 01:15:30,541 --> 01:15:31,708 Tu dois rester ! 762 01:15:31,791 --> 01:15:33,000 Chu Hun ! 763 01:15:33,083 --> 01:15:34,000 Chu Hun ! 764 01:15:38,500 --> 01:15:40,166 Tu voulais faire tes preuves. 765 01:15:40,250 --> 01:15:41,375 C'est fait ! 766 01:15:41,458 --> 01:15:43,208 Maintenant, c'est à moi d'accomplir mon but ! 767 01:15:43,625 --> 01:15:44,583 Pars d'ici. 768 01:15:44,666 --> 01:15:45,666 Cesse d'être un fardeau ! 769 01:15:47,833 --> 01:15:48,958 J'ai toujours cru 770 01:15:49,041 --> 01:15:51,666 que participer au tournoi serait ma plus grande joie. 771 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Mais j'avais tort. 772 01:15:54,208 --> 01:15:55,875 Ma plus grande joie... 773 01:15:56,666 --> 01:15:58,041 a été de vous rencontrer. 774 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 En cette époque où les guerriers courent les rues, 775 01:16:11,375 --> 01:16:13,083 un individu 776 01:16:13,916 --> 01:16:15,333 changera le monde 777 01:16:15,750 --> 01:16:17,041 et le cours de l'histoire. 778 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 Cet individu, 779 01:16:21,625 --> 01:16:22,458 c'est toi. 780 01:16:23,541 --> 01:16:25,625 Si les plans du grand maître Guan venaient à aboutir, 781 01:16:26,041 --> 01:16:27,833 une catastrophe s'abattrait sur le Zhao du Sud. 782 01:16:28,416 --> 01:16:29,500 Il y a une solution. 783 01:16:30,041 --> 01:16:31,708 Retourne en toute hâte dans le Yan du Nord 784 01:16:32,125 --> 01:16:33,958 et rassemble les subordonnés de ton père 785 01:16:34,041 --> 01:16:35,291 pour reprendre le trône. 786 01:16:35,791 --> 01:16:39,708 Alors seulement, tu pourras empêcher cette guerre d'éclater. 787 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Demain, Chu Hun et Jinggang 788 01:16:43,125 --> 01:16:45,958 s'affronteront dans un combat à mort au cœur de l'arène. 789 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Si je ne peux même pas protéger ceux qui me sont chers et ma patrie, 790 01:16:49,916 --> 01:16:50,916 comment pourrai-je 791 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 restaurer la paix dans le monde ? 792 01:17:08,166 --> 01:17:09,208 Que fais-tu là ? 793 01:17:11,541 --> 01:17:12,875 Je suis venue te dire adieu. 794 01:17:14,083 --> 01:17:15,625 Le jour où tu m'as achetée, 795 01:17:16,333 --> 01:17:17,583 tu m'as rendu ma liberté. 796 01:17:18,375 --> 01:17:19,916 Mais après avoir quitté le relais, 797 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 malgré moi, 798 01:17:21,875 --> 01:17:23,416 je suis retournée au marché aux esclaves 799 01:17:24,166 --> 01:17:25,500 et ai retrouvé ma cage. 800 01:17:26,208 --> 01:17:27,375 Sais-tu pourquoi ? 801 01:17:29,541 --> 01:17:32,416 Parce que ce n'était pas cette cage qui me retenait prisonnière, 802 01:17:32,833 --> 01:17:34,041 mais ma haine. 803 01:17:34,708 --> 01:17:35,666 J'ai bien réfléchi. 804 01:17:36,083 --> 01:17:37,500 En m'accrochant à cette haine, 805 01:17:38,291 --> 01:17:40,500 cesserai-je un jour d'être prisonnière ? 806 01:17:41,791 --> 01:17:46,250 À vrai dire, quand Jinggang m'a donné ceci, 807 01:17:47,833 --> 01:17:49,375 elle m'avait déjà donné la réponse. 808 01:17:52,666 --> 01:17:54,375 Je veux vivre dignement, 809 01:17:55,416 --> 01:17:57,291 comme tout être libre. 810 01:18:05,791 --> 01:18:06,875 Prends soin de toi. 811 01:18:25,125 --> 01:18:25,958 Jinggang. 812 01:18:28,833 --> 01:18:29,666 Jinggang ! 813 01:18:31,166 --> 01:18:32,000 Jinggang ! 814 01:18:33,375 --> 01:18:34,208 Jinggang ! 815 01:18:34,958 --> 01:18:35,875 Jinggang ! 816 01:19:04,875 --> 01:19:06,041 Ma petite. 817 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 Pourquoi pleures-tu ? 818 01:19:08,750 --> 01:19:09,916 Dis-moi. 819 01:19:10,000 --> 01:19:11,125 Qui t'a fait de la peine ? 820 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 Tout est de votre faute ! 821 01:20:03,000 --> 01:20:03,833 Jinggang ! 822 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 Relâchez-la ! 823 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Je le veux en vie. 824 01:21:40,958 --> 01:21:41,791 Jinggang. 825 01:21:43,833 --> 01:21:44,791 Ne crains rien. 826 01:21:45,666 --> 01:21:47,833 Ça va aller. 827 01:21:50,333 --> 01:21:51,333 Je... 828 01:21:53,208 --> 01:21:55,125 vais te sauver. 829 01:21:56,708 --> 01:21:57,625 N'aie pas peur. 830 01:22:21,250 --> 01:22:22,250 Chu Hun. 831 01:22:22,958 --> 01:22:24,333 Tu es responsable de sa mort. 832 01:22:53,166 --> 01:22:55,625 S'il ne reste que Chu Hun, comment faire pour l'épreuve finale ? 833 01:22:56,166 --> 01:22:57,916 Qui dit qu'ils doivent combattre ? 834 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Exécute-le devant le jeune roi pour trahison. 835 01:23:01,958 --> 01:23:02,916 Suis le plan. 836 01:23:03,416 --> 01:23:04,250 Lance la rébellion. 837 01:23:04,666 --> 01:23:05,500 Alors... 838 01:23:06,083 --> 01:23:07,291 nous allons rentrer chez nous ? 839 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Oui. 840 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 Jinggang ! 841 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Jinggang ! 842 01:23:40,083 --> 01:23:41,250 Yilong. 843 01:23:42,041 --> 01:23:43,291 Le grand maître Guan... 844 01:23:44,291 --> 01:23:45,375 a fait Chu Hun... 845 01:23:46,208 --> 01:23:47,625 prisonnier. 846 01:23:49,125 --> 01:23:50,125 Sauve-le. 847 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Sauve-le. 848 01:23:57,375 --> 01:23:58,583 Yilong. 849 01:24:00,250 --> 01:24:01,708 J'ai faim. 850 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 CHU 851 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 MLLE JINGGANG 852 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 En partant maintenant, 853 01:26:33,625 --> 01:26:35,375 vous tomberez dans le piège du grand maître. 854 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 Marquer les visages des perdants au fer était son plan 855 01:26:38,583 --> 01:26:40,250 pour diviser les huit clans du Zhao du Sud. 856 01:26:41,166 --> 01:26:42,666 S'il mène à bien son plan, 857 01:26:43,083 --> 01:26:44,250 c'en sera fini du Zhao du Sud. 858 01:26:55,916 --> 01:26:56,791 Tout cela 859 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 ne me regarde plus. 860 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Adressez-vous à Sa Majesté. 861 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 Sa Majesté ne me croira pas. 862 01:27:04,166 --> 01:27:06,166 Nous ne pourrons mettre fin aux machinations de Guan 863 01:27:06,583 --> 01:27:08,416 qu'en réunissant les clans congédiés. 864 01:27:15,875 --> 01:27:16,916 Et vous ? 865 01:27:21,833 --> 01:27:23,250 Ils ont déjà assassiné Jinggang. 866 01:27:24,750 --> 01:27:26,375 Je dois aller sauver Chu Hun. 867 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Grand maître, vous dites que cet homme est un traître. 868 01:27:42,166 --> 01:27:43,208 En avez-vous la preuve ? 869 01:27:43,750 --> 01:27:46,500 Votre Majesté, cet homme se nomme Chu Hun. 870 01:27:46,583 --> 01:27:48,916 Il prévoyait de vous assassiner au cours de l'épreuve finale. 871 01:27:49,333 --> 01:27:51,666 Les guerriers du clan des Tigres rugissants l'ont découvert, 872 01:27:51,750 --> 01:27:53,625 et il les a froidement assassinés. 873 01:27:53,708 --> 01:27:56,000 La mort ne saurait suffire à expier ses crimes. 874 01:27:57,375 --> 01:27:58,375 Chu Hun ! 875 01:27:58,791 --> 01:28:01,541 Contestez-vous cette accusation ? 876 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 J'implore Votre Majesté 877 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 d'exécuter ce traître ici même. 878 01:28:14,208 --> 01:28:15,250 Comme il vous plaira. 879 01:28:24,000 --> 01:28:25,083 Attendez ! 880 01:28:27,625 --> 01:28:29,791 CHU 881 01:28:30,625 --> 01:28:33,958 Moi, Dong Yilong du clan Qingyuan, ai des faits importants à signaler. 882 01:28:38,000 --> 01:28:39,000 Laissez-le passer. 883 01:28:54,291 --> 01:28:55,250 Puis-je me permettre 884 01:28:55,666 --> 01:28:57,958 de demander une récompense, Votre Majesté ? 885 01:28:58,041 --> 01:28:59,125 Que souhaitez-vous ? 886 01:28:59,541 --> 01:29:02,625 Mon clan est loyal à la cour royale depuis bien des années. 887 01:29:02,708 --> 01:29:04,750 Et voilà que nous comptons ce traître parmi nous. 888 01:29:05,416 --> 01:29:08,791 Permettez-moi de combattre cet homme 889 01:29:08,875 --> 01:29:12,041 afin de le mettre à mort et de laver l'honneur de mon clan. 890 01:29:13,250 --> 01:29:14,208 Votre Majesté. 891 01:29:14,708 --> 01:29:17,416 Cet homme divague et manque cruellement de respect envers vous. 892 01:29:17,833 --> 01:29:19,500 Gardes, saisissez-le. 893 01:29:19,958 --> 01:29:20,958 Votre Excellence, 894 01:29:21,041 --> 01:29:24,000 je suis désormais l'unique guerrier à disputer cette épreuve finale. 895 01:29:24,500 --> 01:29:25,708 Si je n'ai pas à me battre, 896 01:29:26,250 --> 01:29:29,708 cela fera immédiatement de moi le grand maréchal du Zhao du Sud. 897 01:29:29,791 --> 01:29:31,125 En matière de rang, 898 01:29:31,666 --> 01:29:34,708 Votre Excellence et moi-même serons donc sur un pied d'égalité. 899 01:29:34,791 --> 01:29:35,625 Quelle insolence ! 900 01:29:35,708 --> 01:29:37,208 Vous avez établi les règles du tournoi. 901 01:29:37,291 --> 01:29:39,000 Aller à leur encontre vous décrédibiliserait. 902 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 - Un combat ! - Un combat ! 903 01:29:47,500 --> 01:29:51,333 - Un combat ! - Un combat ! 904 01:29:51,416 --> 01:29:57,708 Un combat ! 905 01:29:57,791 --> 01:30:03,208 Un combat ! 906 01:30:03,291 --> 01:30:04,291 - Un combat. - J'approuve. 907 01:30:14,500 --> 01:30:15,791 Guerriers, attendez ! 908 01:30:18,750 --> 01:30:19,791 Messieurs. 909 01:30:20,375 --> 01:30:21,208 Le roi est en danger. 910 01:30:21,291 --> 01:30:22,916 Veuillez regagner la cité pour le protéger. 911 01:30:23,000 --> 01:30:23,875 Pour le protéger ? 912 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 Voyez cette marque sur votre joue. 913 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 Une telle nation ne mérite pas d'être secourue ! 914 01:30:27,583 --> 01:30:29,166 Le grand maître Guan 915 01:30:29,250 --> 01:30:31,166 est en réalité un espion infiltré en Zhao du Sud. 916 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 Cette marque sur nos visages 917 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 fait partie de son stratagème pour diviser les huit clans. 918 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Allez. 919 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Rentrons chez nous. 920 01:30:42,125 --> 01:30:42,958 Rentrer chez nous ? 921 01:30:43,041 --> 01:30:44,208 Si la nation s'effondre, 922 01:30:44,625 --> 01:30:45,916 nous n'aurons plus de chez-nous ! 923 01:30:57,541 --> 01:31:00,083 Je suis là pour mettre fin à tout cela avec toi. 924 01:31:03,791 --> 01:31:05,541 Alors tu es venu en vain. 925 01:31:14,000 --> 01:31:15,958 Et Jinggang, alors ? Elle est morte en vain ? 926 01:31:32,125 --> 01:31:33,875 On ne peut choisir sa vie, 927 01:31:34,500 --> 01:31:35,833 mais on peut choisir sa mort. 928 01:31:40,000 --> 01:31:41,875 Je veux vivre dignement, 929 01:31:41,958 --> 01:31:43,666 comme tout être libre. 930 01:31:45,125 --> 01:31:46,458 Ma plus grande joie... 931 01:31:46,541 --> 01:31:48,041 a été de vous rencontrer. 932 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 Dès lors qu'on s'est tenus dans l'arène 933 01:31:50,291 --> 01:31:52,208 et qu'on nous a attachés ensemble, 934 01:31:52,291 --> 01:31:54,000 nos destinées n'ont fait plus qu'une. 935 01:31:54,083 --> 01:31:54,916 Oui. 936 01:32:19,375 --> 01:32:21,208 Survivons ensemble. 937 01:32:30,666 --> 01:32:31,500 Lance la rébellion. 938 01:32:34,166 --> 01:32:35,333 Des guerriers du Yan du Nord ! 939 01:32:35,416 --> 01:32:36,291 À l'attaque ! 940 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 Attendez-nous ! 941 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 En route pour la cité du Phénix ! 942 01:33:12,583 --> 01:33:13,541 Protégez Sa Majesté. 943 01:33:31,541 --> 01:33:33,375 Conduisez Sa Majesté au pavillon Lingyan. 944 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 L'issue est condamnée ! 945 01:34:19,083 --> 01:34:20,708 Votre Majesté, nous sommes coincés. 946 01:34:22,500 --> 01:34:26,541 J'ai passé dix ans à construire ce pavillon 947 01:34:27,458 --> 01:34:29,250 dans l'attente de ce jour. 948 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 Guan, vile pourriture ! 949 01:35:06,958 --> 01:35:07,833 Moi, Wu Yang... 950 01:35:08,416 --> 01:35:09,416 salue... 951 01:35:10,625 --> 01:35:11,458 Votre Altesse. 952 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 Non ! 953 01:36:26,166 --> 01:36:27,000 Bi Nu. 954 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 Pourquoi es-tu revenue ? 955 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 Pour tout te dire, dans la forêt... 956 01:36:39,875 --> 01:36:42,708 j'espérais que tu me demanderais de rester. 957 01:36:50,708 --> 01:36:51,875 Tu dois... 958 01:36:53,416 --> 01:36:55,291 survivre. 959 01:36:55,375 --> 01:36:56,375 Bi Nu. 960 01:38:03,791 --> 01:38:04,666 De l'huile phosphorée. 961 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 - Sauvons Sa Majesté ! - Oui. 962 01:39:38,041 --> 01:39:39,500 À l'aide ! 963 01:39:39,583 --> 01:39:41,250 Votre Majesté, j'arrive ! 964 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 Aidez-moi ! 965 01:40:14,041 --> 01:40:15,083 Le pavillon va s'effondrer. 966 01:40:15,166 --> 01:40:16,250 Sauvez-moi ! 967 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 Wen Tianyu du clan des Faucons 968 01:40:50,333 --> 01:40:53,208 est là pour sauver Votre Majesté ! 969 01:42:01,958 --> 01:42:03,333 Les guerriers des huit clans 970 01:42:03,750 --> 01:42:05,000 ont combattu vaillamment. 971 01:42:05,500 --> 01:42:06,541 Je vous octroie des fiefs 972 01:42:07,041 --> 01:42:08,666 et vous exempte d'impôts pendant dix ans. 973 01:42:08,750 --> 01:42:10,208 Merci, Votre Majesté. 974 01:42:10,666 --> 01:42:12,583 Chu Hun, du clan Qingyuan. 975 01:42:13,000 --> 01:42:14,291 Pour récompenser votre bravoure, 976 01:42:14,375 --> 01:42:17,416 je vous nomme grand maréchal de campagne du Zhao du Sud. 977 01:42:17,833 --> 01:42:19,041 Merci, Votre Majesté. 978 01:42:19,750 --> 01:42:21,291 J'ai toutefois une requête. 979 01:42:21,375 --> 01:42:22,541 J'espère que vous l'exaucerez. 980 01:42:22,625 --> 01:42:23,458 Quelle est telle ? 981 01:42:23,875 --> 01:42:25,291 Jinggang était d'une grande loyauté. 982 01:42:25,750 --> 01:42:27,375 Veuillez l'honorer d'un titre posthume 983 01:42:27,458 --> 01:42:29,750 pour apaiser les esprits de tous les héros méconnus. 984 01:42:30,208 --> 01:42:31,958 - Accordé. - Merci, Votre Majesté. 985 01:42:32,416 --> 01:42:34,208 Dong Yilong s'est aussi illustré. 986 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 Que désirez-vous ? 987 01:42:36,208 --> 01:42:38,041 Retourner dans la vallée du Monstre roi 988 01:42:38,458 --> 01:42:39,583 afin de lui rendre son œuf. 989 01:42:40,000 --> 01:42:40,833 Accordé. 990 01:42:41,250 --> 01:42:42,208 Merci, Votre Majesté. 991 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 MLLE JINGGANG 992 01:44:01,375 --> 01:44:02,791 Tu retournes à Qingyuan ? 993 01:44:02,875 --> 01:44:04,250 Je me rends d'abord en Yan du Nord. 994 01:44:07,833 --> 01:44:08,750 À bientôt. 995 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Disons plutôt à jamais. 996 01:44:15,208 --> 01:44:16,333 Si nous nous revoyons, 997 01:44:17,625 --> 01:44:18,916 ce sera en tant qu'ennemis. 998 01:44:21,750 --> 01:44:22,750 Ce jour-là, 999 01:44:23,250 --> 01:44:25,125 je n'en serai pas moins Dong Yilong. 1000 01:44:28,458 --> 01:44:29,416 Et moi... 1001 01:44:30,375 --> 01:44:31,583 Chu Hun. 1002 01:49:54,625 --> 01:49:56,625 Sous-titres : Aude Rey