1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ZHAO DEL SUR, YAN DEL NORTE 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 En las llanuras centrales, 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 la sangrienta guerra entre Zhao del Sur y Yan del Norte 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 llevó la miseria al pueblo. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 La batalla acabó en empate 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 y ambos bandos decidieron pactar la paz. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 Pero la calma solo duró diez años. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Cuando coronaron al nuevo rey de Yan, 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 los ejércitos del norte seguían codiciando el sur. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 Y así resurgió la sanguinaria guerra en las llanuras centrales. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Los enviados de Yan del Norte presentan su regalo. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Majestad, le deseo salud y bienestar eternos 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 y felicidad infinita. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 ¡Proteged a Su Majestad! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 ¡Su Majestad! 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 ¡Traedla viva! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Cuando el rey de Yan del Norte subió al trono, 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 sus asesinos 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 se infiltraron en el pabellón Lingyan para asesinarlo. 22 00:02:51,375 --> 00:02:52,375 ¡Es la guerra! 23 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 Permítame que le aconseje 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 que se retome el Torneo Marcial. 25 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 No se puede posponer más la elección del gran mariscal. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Estoy dispuesto a organizarlo para ayudar a Su Majestad. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Ya que es idea tuya, 28 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 te lo dejo a ti, gran tutor. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Como deseéis, Su Majestad. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 En tres días, 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 las águilas mensajeras llegarán a los ocho clanes 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 anunciando a los guerreros la reunión en la ciudad Fénix. 33 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Ya no hay más agua para hoy. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Mañana, venid antes. 35 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 ¡Otra vez robando agua, bastardo! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 - ¡No corras! - ¡Para! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 - ¡Bastardo! - ¡Detente! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 ¡Detente, bastardo! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 ¡Deja de correr! 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 ¡No corras, quédate ahí! 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 ¡Detente ahí! ¡Deja de correr! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 ¡Apártate! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 ¡No te acerques! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 ¡Mi hijo! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 ¡Alto ahí! 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 A ver a dónde corres ahora, bastardo. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Bájenme. 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Jefe. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Jefe. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Jefe. 51 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 El decreto del emperador de la ciudad Fénix. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 Va a empezar el Torneo Marcial. 53 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Volverá a haber guerra. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 El sistema estipula 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 que tres guerreros de cada clan se seleccionarán para el torneo. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 El día en que lleguen las águilas mensajeras, 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 los concursantes se reunirán bajo la luna llena 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 en la ciudad Fénix con las insignias de su clan. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Cualquier incumplimiento 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 se considerará un crimen del clan. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 ¿Un crimen del clan? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 ¿Un crimen del clan? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 ¿Algún voluntario? 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 ¡Yo! ¡Iré yo! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 ¡Yo iré! 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 ¡Soltadme! ¡Yo quiero ir! 67 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Silencio. 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Cang Qiu, bájalo. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Te está bien empleado. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 ¡Jefe! 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Dong Yilong. 72 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 ¿Qué haces? 73 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 ¡Lo digo en serio! 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Seré el gran mariscal de Zhao del Sur 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 y la bandera del clan Qingyuan 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 se alzará sobre el joven rey. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Y entonces nadie me llamará bastardo. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 ¡Bastardo! 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 No digas tonterías. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 ¿Qué otros beneficios hay 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 además de ser el gran mariscal si se entra en el torneo? 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 Este Torneo Marcial lo organiza el mismísimo gran tutor Guan. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 El ganador podrá ir con el emperador a la ceremonia de adoración celestial. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Y entonces podrás obtener lo que quieras. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Yo iré. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Yo iré. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 ¿Un desertor valiente? 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 No os peleéis. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Vale. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Id a preparaos, vosotros tres. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN PING 92 00:09:52,083 --> 00:09:53,916 Cuando tu madre estaba embarazada de ti, 93 00:09:54,166 --> 00:09:55,791 huyó más allá de la frontera y cayó herida. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 Al final, lo único que te dejó fue este peine roto. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Empuja más fuerte, ya casi está. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Ya está aquí. 97 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Jefe. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 El padre del chico 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 lo llamó... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 ...Dong Yilong. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Este niño... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Lo dejaré contigo. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ¿Quién es el padre? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 Me voy de Qingyuan y no solo por el torneo. 105 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Puede que descubra mis orígenes. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Tendrás que encontrar la respuesta por ti mismo. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Cuando volviste de la guerra hace diez años, 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 estabas al borde de la muerte. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Pero te aferrabas a esto. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Ahora, 111 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 debe volver a su legítimo dueño. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Gracias, jefe. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 QINGYUAN, DESIERTO DE CHENJIAO 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Tengo buenas noticias, bastardo. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Según la leyenda, hay un bosque místico en Fénix. 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Sabe todo lo que ha pasado en el pasado. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Hasta puede decirte quién es tu padre. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 A lo mejor sabe cómo empezó el romance de tus padres. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 ¿Cómo llegamos allí? 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 El problema es que nadie sabe dónde está el bosque. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 - ¡Párate! - ¿Que me pare? 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 ¿Cuándo vamos a Fénix? 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Oye. 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 ¡Cang Qiu! 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 ¿Está muerto? 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 ¿Tú qué crees? 128 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 ¿No deberíamos buscar su cuerpo? 129 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Tenemos que reservar energías para el viaje. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Si no llegamos a Fénix antes de la luna llena, 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 tendrás que enterrar todos los cadáveres del clan Qingyuan. 132 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 ¡Pero era nuestro compañero! 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Ahora me preocupa más encontrar un nuevo miembro del equipo. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Está delicioso. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 ¿Qué pasa? 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 ¿Por qué comes tanto estando a la intemperie? 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Si nos atacan, no podrás correr. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Pero tú... 139 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 Todos en el clan Qingyuan 140 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 te llaman desertor. 141 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 ¿Cómo te llamas? 142 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 ¿Tu apellido es Chu? 143 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 No lo entiendo. 144 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 En el clan Qingyuan 145 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 no te respeta nadie. 146 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 Pero vas a luchar por ellos igualmente. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 - ¿Es porque tú...? - No lo hago por ellos. 148 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Lo hago por el antiguo dueño 149 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 de esta lanza rota. 150 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 Por aquel entonces estábamos en guerra 151 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 contra Yan del Norte. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 El mariscal de Zhao del Sur que lideraba el ejército Chu 153 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 era mi hermano, Chu Cheng. 154 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Yo solo tenía 16 años. 155 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Y fue allí 156 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 donde el ejército Chu derrotó al ejército de Yan del Norte 157 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 y los forzó a replegarse. 158 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Mi hermano, Chu Cheng, 159 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 persiguió al general de Yan del Norte. 160 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 ¡Padre! 161 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 ¡Padre! 162 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 ¡Padre! 163 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Pero al final, 164 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 en aquella batalla, 165 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 yo fui el único superviviente. 166 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 No esperaba que Yan del Norte 167 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 tuviera tanto poder como para eliminar al ejército Chu. 168 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 ¡Yan del Norte no acabó con el ejército Chu! 169 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 ¡Fue el gran tutor Guan de Zhao del Sur! 170 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 ¡Chu Cheng! 171 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 ¿Dónde están los refuerzos? 172 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 ¿Dónde están los refuerzos? 173 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 ¡El gran tutor Guan siempre ha temido al ejército Chu! 174 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 ¡Quiere que muramos aquí! 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 ¡No enviará refuerzos! 176 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 ¡Chu Hun, sobrevive! 177 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 ¡Tienes que sobrevivir! 178 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 ¡Chu Cheng! 179 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 ¡Tienes que sobrevivir! 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 ¿Gran tutor Guan? 181 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Saludos, emisario. 182 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 Han pasado muchos años 183 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 desde que el norte te nombró gran tutor del sur. 184 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Pero no has hecho nada. 185 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Has olvidado tu misión. 186 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 ¿Piensas vivir el resto de tu vida 187 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 como su gran tutor? 188 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 Llevo años esperando la oportunidad 189 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 de acabar con Zhao del Sur en un solo ataque. 190 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Pero Su Majestad no puede esperar más. 191 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Ha perdido la paciencia. 192 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Solo necesito un mes 193 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 para tener a mi alcance a Zhao del Sur. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Si falla este plan, 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 ¿qué le digo a Su Majestad? 196 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Que le den al pabellón Lingyan. 197 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 ¿Y el Torneo Marcial? 198 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Su Majestad ya se ha hartado de tus falacias. 199 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Si detenemos a la familia imperial de Zhao del Sur 200 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 en el pabellón Lingyan durante la final... 201 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 ...será sin duda el fin para Zhao del Sur. 202 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 ¿En qué consiste el torneo? 203 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 ¿Hay que correr? 204 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 ¿Carreras de caballos? 205 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Oye. 206 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 ¿Un pulso? 207 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 ¡Oye! ¡Devuelve la insignia del clan! 208 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 ¡Venid a por ella si podéis! 209 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Son el clan Lagarto. 210 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 ¿Quién es la chica? 211 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Vamos. 212 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 No seas fisgón. 213 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 ¡Corre! 214 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 ¡Corre! 215 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 ¡Espera! 216 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 ¡Ayuda! 217 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 ¡Ayuda! 218 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 ¡Que alguien me ayude! 219 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 ¡Aguanta! 220 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 ¡No me bajes los pantalones! 221 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 ¡Resiste! 222 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Bastardo. 223 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 ¡Bastardo! 224 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 ¡Yilong! 225 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 ¡Yilong! 226 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 ¡Dong Yilong! 227 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 ¿Qué me has llamado? 228 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Eres el primero 229 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 que me llama por mi nombre, aparte del jefe. 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 ¿Quién es? 231 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Estaba ahí, sin más. 232 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Soy Jia Lu, jefe del clan Lagarto. 233 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Gracias por rescatarme. 234 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 Toma, por las molestias. 235 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Vale, jefe Jia Lu. 236 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 ¿Has oído hablar del bosque místico? 237 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Son cuentos de niños. 238 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Déjalo. 239 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Chico. 240 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Nos vemos en Fénix. 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Oye. 242 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 ¡Espera, desertor! 243 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Desertor, espérame. 244 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Me llamo Chu Hun. 245 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Vale, entendido. 246 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 ¿Me puedo subir al caballo? 247 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 ¿No se te daba bien el qinggong? 248 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 No hace falta que montes a caballo. 249 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 ¡Oye! 250 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 No seas cruel. 251 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Aún estamos lejos. 252 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Déjame subir. 253 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Me he traído mi fruta favorita. 254 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 ¿Quieres una? 255 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 ¡Te doy dos! 256 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 CIUDAD DE FÉNIX 257 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 ¿Qué? 258 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Eso es lo que les pasó a los ladrones de Yan del Norte. 259 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Si no soportas mirarlo, 260 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 vuelve a Qingyuan lo antes posible. 261 00:25:10,083 --> 00:25:11,500 - ¡Zhao del Sur! - ¡Zhao del Sur! 262 00:25:11,583 --> 00:25:13,541 - ¡El guerrero sobrevive! - ¡El guerrero sobrevive! 263 00:25:13,625 --> 00:25:15,166 - ¡El cobarde muere! - ¡El cobarde muere! 264 00:25:15,250 --> 00:25:17,250 - ¡Zhao del Norte ha caído - ¡Zhao del Norte ha caído 265 00:25:17,333 --> 00:25:18,875 - ante Zhao del Sur! - ante Zhao del Sur! 266 00:25:39,250 --> 00:25:40,458 ¡Una espada de los ancestros! 267 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Oye. 268 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Mirad, guerreros. 269 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Toma. 270 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Dame. 271 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 ¡Dame eso! 272 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Dámelo. 273 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 POSADA DE FÉNIX 274 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 Señor, ¿seguro que no sabe dónde está el bosque místico? 275 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 ¡Dios mío! 276 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 Ya te lo he dicho. 277 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 Solo es un rumor. 278 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Nadie sabe dónde está. 279 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 ¡De no ser por ti, habríamos llegado antes! 280 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 ¿Cómo? Repite eso. 281 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 ¡Tú también! 282 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 POSADA DE FÉNIX 283 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 ¿No es esa la chica que vimos en el desierto? 284 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Al grano. 285 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 - ¿Qué es eso? - Ven a beber. 286 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Señor, deme dos raciones de sus mejores platos. 287 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 - Tengo hambre. - ¡Vale! 288 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Dos caballos, 289 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 tres hombres heridos 290 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 y la insignia de nuestro clan. 291 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 ¿Cómo ajustamos cuentas? 292 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 No es de tu incumbencia. 293 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Cuando yo sea el gran mariscal, 294 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 te lo devolveré todo. 295 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 ¿Crees que te vas a zafar? 296 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 ¿Puedes superarme? 297 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 ¿No quieres nuestra insignia? 298 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 ¿Puedes superarme? 299 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 ¡Aquí llega el gran tutor! 300 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 ¿Qué miras? Arrodíllate. 301 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Gran tutor Guan. 302 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Arrodíllate. 303 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Tú... 304 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 Arrodíllate. 305 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 ¡Arrodíllate! 306 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Han pasado diez años 307 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 desde la última vez que se reunieron los guerreros 308 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 de los ocho clanes de Zhao del Sur. 309 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Guerreros. 310 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Salud. 311 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Me gustaría añadir 312 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 que ahora que estáis aquí, no hay vuelta atrás. 313 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Los que se vayan sin permiso 314 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 serán culpables de un crimen para el clan. 315 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Tenedlo en cuenta. 316 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Guerreros. 317 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Nos vemos en la arena 318 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 pasado mañana al mediodía. 319 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 El gran tutor Guan tiene muchos guardias. 320 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 ¿Podrás matarlo? 321 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Si entro, 322 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 podré acercarme a él. 323 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 Si no quieres que te relacionen con esto, 324 00:30:18,708 --> 00:30:19,791 entrégame ahora mismo. 325 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Chu Hun. 326 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Soy tu amigo. 327 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 No te voy a traicionar. 328 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 No tengo amigos y tampoco los necesito. 329 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 Lo único que sé 330 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 es que el que me impida matar al gran tutor 331 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 es mi enemigo. 332 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Toma. No quiero ser tu enemigo. 333 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Todos en el pueblo te llaman "bastardo", 334 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 pero ¿por qué eres feliz a pesar de ello? 335 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Mi madre me dijo una vez en un sueño 336 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 que sería un gran guerrero. 337 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 "No te rebajes a su nivel". 338 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Pues esta noche pregúntale a tu madre 339 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 de dónde sacamos un compañero para mañana. 340 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 No sueño con mi madre todas las noches. 341 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Pero te digo una cosa, 342 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 seguro que nos da su bendición. 343 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 POSADA DE FÉNIX 344 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 ¿Y si nos descalifican por no encontrar a nadie para mañana? 345 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 En ese caso, sálvate si puedes. 346 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Venid a echar un vistazo, amigos. 347 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Tengo dos esclavas de Yan del Norte. 348 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Solo una de ellas sobrevivirá. 349 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 Hoy, a mi pesar, estoy dispuesto a deshacerme de la que sobreviva 350 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 poniéndola en venta. 351 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Abrid bien los ojos. 352 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 - Levanta. - ¡Venga! 353 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 ¡Allá vamos! 354 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Mejor me voy. 355 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 ¿No quieres ser el gran mariscal? 356 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 Tendrás que liderar a tus tropas 357 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 y verás cosas peores que esto. 358 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 Si perdemos la guerra contra el norte, 359 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 serás uno de esos luchadores enjaulados. 360 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 ¡Bravo! 361 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 Hoy ha ganado Bi Nu. 362 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 - Genial. - Maravilloso. 363 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 - Espectacular. - Fantástico. 364 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 Venga. 365 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 ¿Quién quiere a esta perra de Yan del Norte 366 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 para pasar un buen rato? 367 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Parece que tiene la piel áspera, 368 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 pero vigilará bien la casa. 369 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 Es una oferta especial. 370 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 Hace una década que no estamos en guerra. 371 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 No me quedan muchas más. 372 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Venga, es una esclava auténtica de Yan del Norte. 373 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Podéis hacerle lo que queráis. 374 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 No os traicionará, no tenéis nada que perder. 375 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 No lo dudéis. 376 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 CHU 377 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Si dejáis pasar esta oportunidad, 378 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 lo lamentaréis. 379 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 - Vámonos. - ¿Algún interesado? 380 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 - Oye. - Dime. 381 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Has levantado la mano, así que ahora es tuya. 382 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 El guerrero tiene buen gusto, ven aquí. 383 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Vamos a confirmar el pago. 384 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Venga, ven aquí. 385 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Tienes buen gusto, joven. 386 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Compórtate. 387 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Quieta. 388 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Pelea bien. 389 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 - Es de Yan del Norte. - ¿Por qué has levantado la mano? 390 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Yo... 391 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 ¿Qué? 392 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 No nos queda dinero para reclutar. 393 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 ¿Y ahora qué hacemos? 394 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 No te preocupes. 395 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 No necesito dinero. 396 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 - ¿Qué? - Yo... 397 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Me apunto. 398 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Fuiste tú. 399 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 Tú robaste la insignia del clan. 400 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 No la robé. 401 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 La cogí prestada. 402 00:35:45,625 --> 00:35:47,375 Solo puedo participar con una insignia. 403 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 Os falta un compañero, así que me apunto. 404 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 ¿Ya has participado antes? 405 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 - No. - Niña. 406 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 Búscate a otro con quien jugar. 407 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 Pero quiero jugar con vosotros. 408 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 Oye. 409 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 No por ser más viejo se es más hábil. 410 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Toma. 411 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 No pido mucho. 412 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Me vale con comida y un techo. 413 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 - Oye. - ¿Qué? 414 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Por mí, perfecto. 415 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Por mí, también. 416 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 Dos contra uno. 417 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 ¿De verdad quieres ser gran mariscal? 418 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Quiero que mi nombre se grabe 419 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 en las crónicas del héroe del Torneo Marcial. 420 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 ¿Y cómo te llamas? 421 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 No tengo nombre. 422 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 Mi apellido es Jinggang, me llaman 423 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 señorita Jinggang. 424 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Chu Hun. 425 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Dong Yilong. 426 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Señorita Jinggang. 427 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Genial. 428 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Yilong, vamos. 429 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Vale. 430 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 POSADA DE FÉNIX 431 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 ¿Quieres matarme? 432 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 A mi padre lo mataron con esta lanza. 433 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Esta lanza. Esta palabra. 434 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 No lo olvidaré mientras viva. 435 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 ¿Recuerdas que el ejército Chu 436 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 mató a mi padre hace diez años? 437 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 ¡Padre! 438 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 ¡No vengas! 439 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 Por fin 440 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 conozco al dueño de esta lanza. 441 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Lo pagaré con mi vida 442 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 en cuanto mate al gran tutor Guan. 443 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Más te vale seguir vivo. 444 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Hace unos días, 445 00:40:47,208 --> 00:40:49,083 Yan del Norte intentó asesinar a Su Majestad. 446 00:40:49,208 --> 00:40:50,791 Es una provocación a Zhao del Sur. 447 00:40:51,083 --> 00:40:53,791 La guerra es inevitable entre estos dos países. 448 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Pero hoy, 449 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 ¡uno de nuestros guerreros 450 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 representará el honor de su clan! 451 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 ¡Homenajearán la bandera del emperador con la sangre del pueblo de Yan del Norte 452 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 y volverá a empezar la cruzada 453 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 por la unificación! 454 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 ¡Este Torneo Marcial no es como los anteriores! 455 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Primera ronda. 456 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 Los tres primeros clanes 457 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 que lleguen a la plataforma donde está el gran tutor 458 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 avanzarán a la siguiente ronda. 459 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 ¡Aros en la cintura! 460 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 ¿Por qué nos encadenan? 461 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 ¿Qué hacen? 462 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 Nunca había visto nada parecido en un torneo así. 463 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Esto podría ser mortal. 464 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Concentraos. 465 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 - ¿Qué haces? - No temas. 466 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Yo cuidaré de ti. 467 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Preocúpate de ti mismo. 468 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Preparaos. 469 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 ¡Listos! 470 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 471 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 ¡Cambiad la formación! 472 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Chu Hun, ahora estamos en la retaguardia. 473 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 ¡Vamos! 474 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 ¡Esquivad! 475 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 ¡Vamos! 476 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 ¡Venga! 477 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Esquivad. 478 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 ¡Cuidado! 479 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 ¡Primer lugar! 480 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 ¡Clan Zixuan! 481 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 ¡Salvadlo! 482 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 Está enganchado. 483 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Vamos. 484 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 Si sigues así, te tiraré yo mismo. 485 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 ¡Segundo lugar! 486 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 - ¡Clan Qingyuan! - Hemos ganado. 487 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 ¡Levanta, vamos! 488 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 ¡Levanta! 489 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 ¡Levántate ya! 490 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 ¡Te lo compensaré! 491 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 No podemos perder. 492 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 La espada. 493 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Tercer lugar. 494 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 ¡Clan Halcón! 495 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 PERDEDOR 496 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Sé lo que quieres hacer, 497 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 pero Jinggang es inocente. 498 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Señor Wen, hiciste lo necesario para ganar. 499 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 Estoy impresionado. 500 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Lo pagaré con mi vida 501 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 en cuanto mate al gran tutor Guan. 502 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Yo también tengo ganas, 503 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 pero estoy muy cansada como para pelear. 504 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Quiero comer, lo que sea. 505 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Lágrimas de felicidad. 506 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Lo entiendo. 507 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 CHU 508 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 ¿Esta es la lanza del general Chu Cheng? 509 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Sí. 510 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Era mi hermano. 511 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 ¿Eres descendiente del ejército Chu? 512 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 He escuchado sus historias desde que era pequeña. 513 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Cógelo, Chu Hun. 514 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Venga. 515 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Mátalo. 516 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Sigue así. 517 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Toma. 518 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Devuélvemelo. 519 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 - ¿Por qué tienes un peine de mujer? - Devuélvemelo. 520 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 ¿Es de tu novia? 521 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Dámelo. 522 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 ¡Dámelo! 523 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Yo te lo guardo. 524 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Tú céntrate en el torneo. 525 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Pídeme lo que quieras, menos eso. 526 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 Es... 527 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 Es lo único que tengo de mi madre. 528 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Si te gusta, te daré otro. 529 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 Al menos tu madre te dejó algo. 530 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 Mi madre no me dio ni un nombre. 531 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 No pasa nada. 532 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 Descubrirás la verdad en el bosque místico. 533 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 No me importa el pasado. 534 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Solo me importa el futuro. 535 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Estabas muy cerca. 536 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 ¿Por qué no lo mataste? 537 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Lo mataré, 538 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 pero no ahora. 539 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Hay que estar fuerte para vengarse. 540 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 Come. 541 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 ¡Yilong! 542 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 ¡No nos podemos quedar, vamos! 543 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 Así que la aniquilación del ejército Chu está relacionada con el gran tutor Guan. 544 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 El que ha maquinado el asalto que acaba de ocurrir es... 545 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 ¿Quién más podría ser? 546 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 El gran tutor Guan quería que pareciera que había luchas internas en los clanes 547 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 para poder matarme. 548 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Pero el clan Rugido de Tigre falló. 549 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 Y ahora deben morir. 550 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Dong Yilong. 551 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Llévate a Jinggang. 552 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Yo voy contigo. 553 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Y yo. 554 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 ¿Qué hacéis? 555 00:53:19,000 --> 00:53:20,625 Desde el momento 556 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 en que nos encadenaron a los tres, 557 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 nuestros destinos están unidos. 558 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Exacto. 559 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 La verdad, Chu Hun, 560 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 si llegamos a la final, 561 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 podrás convertirte en el gran mariscal. 562 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 En ese caso, 563 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 podrás testificar contra el gran tutor Guan ante Su Majestad. 564 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Podrás vengar al ejército Chu. 565 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 Que tu madre nos bendiga, 566 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 para que lleguemos a la final. 567 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Seguro que lo lograremos. 568 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 De ahora en adelante, nos tomaremos todo momento 569 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 como si fuera el último. 570 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Exacto. 571 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 Yilong, me muero de hambre. 572 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Voy a por unos bollitos al vapor. 573 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 - Quiero tres. - Vale. 574 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Esta noche te guardo esto. 575 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 ¿Por qué no te fuiste a casa? 576 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 ¿A dónde iba a ir? 577 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 ¿A Yan del Norte? 578 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 Eso, ahora eres libre. 579 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 Nunca lo he probado. 580 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Te encantará. 581 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 ¿Por qué os encanta a Chu Hun y a ti? 582 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 Es un licor muy fuerte. 583 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Me da náuseas. 584 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 ¿Y no te da náuseas vivir? 585 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 - Joven. - Dime. 586 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 ¿Qué razón tienes para vivir? 587 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 No tengo ni idea, ni siquiera sé quién soy. 588 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Pero siempre he sentido que debería hacer algo. 589 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 ¿El qué? 590 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 No dejar que mueran los inocentes. 591 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 ¿Y quién crees que es inocente? 592 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Tú y Chu Hun. 593 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Vamos. 594 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Rápido. 595 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Vamos. 596 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 Muévete. 597 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 Venga. 598 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 Vamos. 599 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Date prisa. 600 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 ¡Lárgate! 601 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 ¡Segunda ronda! 602 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 Tenéis que robar el huevo del rey Bestia. 603 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 ¡El primer clan que traiga el huevo del rey Bestia 604 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 pasará a la final! 605 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 Han llegado, tenemos que darnos prisa. 606 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 ¿Qué es el rey Bestia? 607 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 ¿Un tigre o un león? 608 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 El rey Bestia era un monstruo de guerra que adoptó Zhao del Sur. 609 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 Es feroz y sanguinario. 610 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 Como era para la guerra, 611 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 le incrustaron un casco 612 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 con cuernos afilados sobre el cráneo 613 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 para dar más miedo. 614 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 Después de la guerra, lo desterraron aquí. 615 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Ese rey Bestia me da mucha pena. 616 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Si te lo encuentras, 617 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 serás tú el que dé pena. 618 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Estad alerta. 619 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 ¡Jefa! 620 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Ya que estamos aquí, 621 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 sin el huevo del rey Bestia, 622 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 nadie va a salir de aquí. 623 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Vamos. 624 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 ¡No os acerquéis! 625 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Esa flor es venenosa. 626 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 No la toques. 627 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Por aquí. 628 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Agua... 629 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 Chu Hun, tú que sabías de esa flor, 630 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 sabrás el antídoto, ¿no? 631 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 Lo vi una vez. 632 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 Es una especie de musgo... 633 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 ...que crece en la oscuridad de las cuevas. 634 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 Es de color naranja. 635 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 Todo tiene inhibidores naturales. 636 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Así que el antídoto también tiene que estar en la cueva. 637 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Chu Hun. 638 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 No voy a dejar que mueras aquí. 639 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Espéranos. 640 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 - Vamos. - Vale. 641 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 ¡Mira, jefa! 642 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 En esa cueva hay luz. 643 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Vamos a ver. 644 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 ¡Jefa! 645 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 ¡Corre! 646 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 El huevo está justo ahí. 647 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 Hemos ganado. 648 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 ¡Vamos! 649 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 ¡Sálvame! 650 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 ¡Es el huevo! 651 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 ¡Socorro! 652 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 ¡Socorro! 653 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 ¡Córtame la pierna! 654 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 ¡Corre! 655 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Jinggang. 656 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Rápido, dame el huevo. 657 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Sujétalo bien. 658 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 ¿Lo del casco no es el musgo naranja? 659 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 ¡El antídoto! 660 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Vamos a separarnos. Lo distraeré. 661 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 ¡Vamos! 662 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 Ya no hay veneno. 663 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Vamos, se acerca el rey Bestia. 664 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 ¿Qué haces, Yilong? El rey Bestia llegará pronto. 665 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 Se ha atascado ahí. 666 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Podría morir. Esperadme. 667 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Te ayudaré. 668 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Aguanta, rey Bestia. 669 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 No, tengo que ayudar a Yilong. 670 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 ¡Haz fuerza! 671 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Chu Hun, dame el huevo del rey Bestia. 672 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Entiendo. 673 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Solo quieres proteger a tu bebé. 674 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 Yo, Dong Yilong, 675 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 juro en el nombre del clan Qingyuan que, 676 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 después del torneo, 677 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 ganemos o perdamos, 678 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 te devolveré el huevo. 679 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Confía en mí. 680 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Chu Hun. 681 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 Es culpa mía. 682 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 No te preocupes. 683 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Soy duro de pelar. 684 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 No es la primera vez que casi muero. 685 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Tú eres una chica fuerte. 686 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 ¿Por qué lloras? 687 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 ¿Qué te pasa? 688 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Yo también estoy contento. 689 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 ¡Los clanes derrotados! 690 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Los guerreros del clan Qingyuan han llegado a la final. 691 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Enhorabuena. 692 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Por desgracia, 693 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 el título de gran mariscal de Zhao del Sur 694 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 solo lo puede tener uno. 695 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 No quedan rivales. 696 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 ¿Contra quién competiremos? 697 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 Con los que tenéis al lado. 698 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 El último superviviente 699 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 de entre vosotros tres 700 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 se convertirá en el gran mariscal de Zhao del Sur. 701 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 Renunciamos. 702 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 Chu Hun es el más hábil de los tres. 703 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 Lo nominamos. 704 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Así es, no podríamos vencer a Chu Hun. 705 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 Creo que no entendéis la situación. 706 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 No me importa vuestra opinión. 707 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Yo solo os digo las reglas. 708 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 Solo el que sobreviva de entre vosotros tres 709 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 será el gran mariscal de Zhao del Sur. 710 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Estoy deseando ver el resultado de la final. 711 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Si no fuera por vosotros, 712 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 habría muerto en el valle del rey Bestia. 713 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Sería hombre muerto. No me importa volver a morir. 714 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 Pero solo puede sobrevivir uno 715 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 para alcanzar la meta. 716 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 Lo cierto... 717 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 ...es que no tenéis que luchar entre vosotros. 718 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Yo te he visto antes. 719 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Llevas siguiéndonos un tiempo. 720 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 ¿Quién eres? 721 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Soy una vieja amiga de tu padre. 722 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Te llevaré a un lugar 723 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 en el que se resolverán tus dudas. 724 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 ¿A dónde? 725 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 Al bosque místico. 726 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 ¡Cuidado! 727 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 ¡Chu Hun, sobrevive! 728 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 ¡Tienes que sobrevivir! 729 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 ¡Tienes que sobrevivir! 730 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Chu Cheng. 731 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 ¿Estás bien? 732 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 Yilong, hijo mío. 733 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Deberás encargarte de restaurar la paz en las llanuras centrales. 734 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 ¿Qué? 735 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 Tu padre era el antiguo rey de Yan del Norte. 736 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 He estado observándote durante este viaje. 737 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Eres igual que tu padre, 738 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 eres misericordioso y te importa el mundo que te rodea. 739 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Puedes heredar su legado. 740 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 Te has equivocado de persona. 741 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 No soy de Yan del Norte. 742 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Tú decides si creerlo o no. 743 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Pero llevas las marcas de Yan del Norte y de su gente. 744 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 - ¡Tonterías! - Mancha tu brazo izquierdo con tu sangre. 745 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 Demostrará 746 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 que digo la verdad. 747 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 ¿Quieres que lo haga yo? 748 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Chu Hun, no lo obligues. 749 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 He visto la insignia de Yan del Norte. 750 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 No era así. 751 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 La insignia tatuada en la gente común de Yan del Norte 752 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 es la marca de los civiles. 753 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 Tienen ese tatuaje en el brazo izquierdo 754 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 para demostrar su lealtad a la nación. 755 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 Tu insignia es dorada 756 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 porque la sangre real de Yan del Norte corre por tus venas. 757 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 Es el símbolo de la realeza. 758 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Naciste con él. 759 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 ¡No me relacionaré con nadie de Yan del Norte! 760 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 ¡Chu Hun! 761 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 ¡Chu Hun! 762 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 ¡No te vayas, Chu Hun! 763 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 ¡No te vayas! 764 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 ¡No puedes irte! 765 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 ¡Chu Hun! 766 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 ¡Chu Hun! 767 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 ¿No querías demostrar tu valía? 768 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 ¡Ya lo has hecho! 769 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Es hora de hacer lo correcto: 770 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 irme. 771 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 ¡Deja de ser un lastre! 772 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 Siempre pensé 773 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 que sería muy feliz en cuanto entrara al torneo. 774 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Pero me equivocaba. 775 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 El mejor momento de mi vida 776 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 fue cuando os conocí. 777 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 En esta época de guerreros, 778 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 habrá alguien 779 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 que cambiará el mundo 780 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 y reescribirá la historia. 781 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 Y resulta 782 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 que tú eres esa persona. 783 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Si el gran tutor Guan lleva a cabo su plan, 784 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 será una catástrofe para Zhao del Sur. 785 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 Lo que puedes hacer 786 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 es volver rápidamente a Yan del Norte 787 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 y llamar a los que aún son fieles a tu padre 788 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 para recuperar el trono. 789 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Solo entonces detendrás la guerra que está a punto de estallar. 790 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Mañana, Chu Hun y Jinggang 791 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 lucharán a muerte en la arena. 792 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Si no puedo ni proteger a los que quiero y a mi tierra, 793 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 ¿cómo voy 794 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 a restaurar la paz mundial? 795 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 ¿Por qué estás aquí? 796 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 He venido a decirte adiós. 797 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 Desde el día que me compraste 798 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 me has dado libertad. 799 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Pero cuando me fui, 800 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 no sé cómo, 801 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 volví a la tienda de esclavos 802 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 y me arrastré hasta la jaula. 803 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 ¿Sabes por qué? 804 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 Porque no era la jaula lo que me tenía atrapada, 805 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 era mi odio. 806 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 He estado pensando. 807 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 Si no me deshago de él, 808 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 a lo mejor se convierte en mi jaula de por vida. 809 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 Lo cierto es que cuando Jinggang me dio esto, 810 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 también me dio la respuesta. 811 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Quiero vivir con dignidad 812 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 como el resto de personas libres. 813 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Cuídate. 814 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Jinggang. 815 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 ¡Jinggang! 816 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 ¡Jinggang! 817 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 ¡Jinggang! 818 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 ¡Jinggang! 819 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 Pequeña. 820 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 ¿Por qué lloras? 821 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 Dímelo. 822 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 ¿Quién te ha molestado? 823 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 ¡Es culpa tuya! 824 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 ¡Jinggang! 825 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 ¡Suéltala! 826 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Lo necesito vivo. 827 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Jinggang. 828 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 No temas. 829 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Todo irá bien. 830 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Yo... 831 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 Te salvaré. 832 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 No temas. 833 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Chu Hun. 834 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Eres el culpable de su muerte. 835 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 Chu Hun es el único que queda. ¿Cómo procedemos con la final? 836 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 ¿Quién dice que tienen que pelear en la final? 837 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Yo lo condeno por traición. Ejecútalo frente al joven rey. 838 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Haz lo acordado. 839 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Empieza la rebelión. 840 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Así que... 841 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 ¿Podemos irnos a casa? 842 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Exacto. 843 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 ¡Jinggang! 844 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 ¡Jinggang! 845 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Yilong. 846 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 Gran tutor Guan... 847 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 ...capturó... 848 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 ...a Chu Hun. 849 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 Sálvalo. 850 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Sálvalo. 851 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 Yilong. 852 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Me muero de hambre. 853 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 CHU 854 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 SEÑORITA JINGGANG 855 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Si vas así, 856 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 caerás en la trampa del gran tutor. 857 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 El plan del gran tutor Guan es tatuar las caras de los perdedores 858 01:26:38,583 --> 01:26:40,250 para dispersar a los ocho clanes del sur. 859 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 Cuando logre lo que quiere en la final, 860 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 será el fin de Zhao del Sur. 861 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Todo esto 862 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 ya no tiene nada que ver conmigo. 863 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Informa a Su Majestad. 864 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 Su Majestad no confía en mí. 865 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 Solo podremos detenerle cuando llames 866 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 a los clanes rechazados para unir fuerzas. 867 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 ¿Qué harás tú? 868 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 Han matado a Jinggang. 869 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Ahora voy a salvar a Chu Hun. 870 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Gran tutor, dijiste que era un traidor. 871 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 ¿Tienes pruebas? 872 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Su Majestad, se llama Chu Hun. 873 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Planeaba matar a Su Majestad durante la final. 874 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 Lo descubrieron los guerreros del clan Rugido de Tigre. 875 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 Mató cruelmente a estos tres hombres. 876 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Ni siquiera la muerte expía tal ofensa. 877 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 ¡Chu Hun! 878 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 ¿Tienes alguna objeción con respecto a lo que ha dicho el gran tutor? 879 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Le imploro a Su Majestad 880 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 que ejecute a este traidor ahora mismo. 881 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Como tú digas. 882 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 ¡Espere! 883 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 CHU 884 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Dong Yilong del clan Qingyuan tiene algo importante que decir. 885 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Dejadle pasar. 886 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Si me lo permite, 887 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 me gustaría pedirle una recompensa a Su Majestad. 888 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 ¿Qué quieres? 889 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 Mi clan ha sido leal a la corte real durante años. 890 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 No esperábamos que hubiera un traidor entre nosotros. 891 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 Por favor, deme la oportunidad de luchar contra este traidor 892 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 para matarlo yo mismo y recuperar la reputación de nuestro clan. 893 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Su Majestad. 894 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Este hombre no os muestra ningún respeto y no dice más que tonterías. 895 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Guardias, apresadlo. 896 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 Excelencia. 897 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 Yo soy el único candidato que llegó a la final. 898 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Si no tengo que luchar, 899 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 me convertiré de inmediato en el gran mariscal de Zhao del sur. 900 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 En cuestiones de posición, 901 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 estamos a la misma altura, excelencia. 902 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 ¡Qué impetuoso! 903 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 Vos diseñasteis la competición. 904 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 No podéis ofenderos a vos mismo. 905 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 - ¡Pelea! - ¡Pelea! 906 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 - ¡Pelea! - ¡Pelea! 907 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 - ¡Pelea! - ¡Pelea! 908 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 - ¡Pelea! - ¡Pelea! 909 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 - ¡Pelea! - ¡De acuerdo! 910 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 ¡Un momento, guerreros! 911 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 Caballeros. 912 01:30:20,208 --> 01:30:21,125 Tenemos que volver. 913 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 Su Majestad tiene problemas en la capital. 914 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 ¿Protegerlo? 915 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 Mirad las marcas de tu cara. 916 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 No vale la pena salvar este país. 917 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 El gran tutor Guan 918 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 es en realidad un espía que se esconde en Zhao del Sur. 919 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 El tatuaje que tenemos en la cara 920 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 es parte de su plan para dispersar a los ocho clanes. 921 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Vamos. 922 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Vamos a casa. 923 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 ¿A casa? 924 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 El país está a punto de caer. 925 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 ¿Dónde estará nuestra casa? 926 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 He venido para salir de aquí luchando juntos. 927 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Ha sido un viaje en vano. 928 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 ¿Qué hay de Jinggang? ¿Murió en vano? 929 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 No podemos decidir cómo vivir, 930 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 pero sí cómo morir. 931 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Quiero vivir con dignidad 932 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 como el resto de personas libres. 933 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 El mejor momento de mi vida 934 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 fue cuando os conocí. 935 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 Desde el momento 936 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 en que nos encadenaron a los tres 937 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 nuestros destinos están unidos. 938 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 Exacto. 939 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Sobrevivamos juntos. 940 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Empieza la rebelión. 941 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 ¡Guerreros de Yan del Norte! 942 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 ¡Atacad! 943 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 ¡Esperad! 944 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 ¡Volvamos a Fénix! 945 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Proteged a Su Majestad. 946 01:33:31,541 --> 01:33:33,375 Proteged a Su Majestad y volved al pabellón. 947 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 Han bloqueado la salida. 948 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Su Majestad, no podemos salir. 949 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Llevo más de una década construyendo el pabellón Lingyan 950 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 solo para hoy. 951 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 ¡Guan, eres un malnacido! 952 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Yo, Wu Yang... 953 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 ...saludo... 954 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 ...a Su Alteza. 955 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 ¡No! 956 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Bi Nu. 957 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 ¿Por qué has vuelto? 958 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 Lo cierto es que en el bosque... 959 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 ...esperaba que me pidieras que me quedara. 960 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Debes... 961 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 ...sobrevivir. 962 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Bi Nu. 963 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 Aceite de fósforo. 964 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 - ¡Salva a Su Majestad! - Sí. 965 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 ¡Socorro! 966 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 ¡Ya voy, Su Majestad! 967 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 ¡Socorro! 968 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 Va a derrumbarse. 969 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 ¡Socorro! 970 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 ¡Wen Tianyu del clan Halcón 971 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 ha venido a salvarle, Su Majestad! 972 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 Los guerreros de todos los clanes 973 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 lucharon con valía. 974 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Os otorgo feudos 975 01:42:06,958 --> 01:42:08,708 con diez años de exención de impuestos. 976 01:42:08,791 --> 01:42:10,625 - Gracias, Su Majestad. - Gracias, Su Majestad. 977 01:42:10,708 --> 01:42:12,708 Chu Hun del clan Qingyuan. 978 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 En reconocimiento a tu valentía, 979 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 te concedo el título de gran mariscal de Zhao del Sur. 980 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Gracias, Su Majestad. 981 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 Pero tengo una petición atrevida. 982 01:42:21,166 --> 01:42:22,458 Y espero que me la conceda. 983 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 Di. 984 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 Jinggang fue leal y entregada. 985 01:42:25,708 --> 01:42:27,208 Hónrela con un título póstumo 986 01:42:27,416 --> 01:42:29,708 para consolar a los espíritus de los héroes olvidados. 987 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 - Concedido. - Gracias, Su Majestad. 988 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 Dong Yilong también has hecho méritos. 989 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 ¿Deseas algo más? 990 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 Me gustaría visitar de nuevo al rey Bestia 991 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 para devolverle el huevo. 992 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 Concedido. 993 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Gracias, Su Majestad. 994 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 SEÑORITA JINGGANG 995 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 ¿Vas a volver a Qingyuan? 996 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 Primero voy a Yan del Norte. 997 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Hasta pronto. 998 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Mejor que no. 999 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Si volvemos a vernos, 1000 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 habrá una guerra. 1001 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 Para entonces, 1002 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 yo seguiré siendo Dong Yilong. 1003 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 Y yo... 1004 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 ...seguiré siendo Chu Hun. 1005 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 Subtítulos: Laura Collado