1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,833 --> 00:00:11,416 A NETFLIX BEMUTATJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,791 --> 00:00:29,583 Mindenhol villogó vakuk 5 00:00:31,458 --> 00:00:35,708 Izgalomtól izzó éjszaka 6 00:00:36,458 --> 00:00:41,791 Magányos lány a forgatagban 7 00:00:41,875 --> 00:00:48,333 Vakít a fény, nem talál haza 8 00:00:48,416 --> 00:00:52,416 Fényűző életet élsz 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 Mégis kevésnek érzed magad 10 00:00:59,375 --> 00:01:04,125 A mikrofonba beszélsz 11 00:01:04,958 --> 00:01:10,041 De meg sem hallanak 12 00:01:10,625 --> 00:01:13,375 A börtönöd már vár 13 00:01:13,458 --> 00:01:16,250 Bukásod kitervelve 14 00:01:16,333 --> 00:01:18,791 De hogy meg lesznek lepve 15 00:01:18,875 --> 00:01:21,916 Hiszen jól alábecsültek 16 00:01:22,000 --> 00:01:24,791 Lenézik, bármiben hiszel 17 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 A hibákért duplán megfizetsz 18 00:01:27,708 --> 00:01:30,250 Ebből csak botrány lehet 19 00:01:30,333 --> 00:01:34,375 Hiszen jól alábecsültek 20 00:01:35,000 --> 00:01:39,125 Alábecsültek 21 00:01:39,208 --> 00:01:41,000 Lady Diana, igaz? 22 00:01:41,083 --> 00:01:44,583 A fenség nem tudta, hová tűnt. Elküldött, hogy keressem meg. 23 00:01:44,666 --> 00:01:46,833 Csak kijöttem levegőzni. 24 00:01:46,916 --> 00:01:49,458 Nagyon elegáns ez a parti. 25 00:01:49,541 --> 00:01:51,791 Én ötévesekkel szoktam társalogni. 26 00:01:52,541 --> 00:01:53,625 Tessék? 27 00:01:53,708 --> 00:01:56,875 Óvodai kisegítő vagyok. Nem is tudom, miért jöttem el. 28 00:01:56,958 --> 00:01:58,416 Nem az én világom. 29 00:01:59,083 --> 00:02:01,458 A fenség nagyon örül, hogy itt van. 30 00:02:01,541 --> 00:02:03,916 Nyilvánvaló, hogy megkedvelte magát. 31 00:02:04,000 --> 00:02:05,166 Valóban? 32 00:02:05,750 --> 00:02:09,041 Ha visszajön, elintézem, hogy kettesben lehessenek. 33 00:02:09,125 --> 00:02:12,125 - Köszönöm… - Mrs. Parker Bowles. Hívjon Camillának! 34 00:02:12,208 --> 00:02:13,916 Károly régi cimborája vagyok. 35 00:02:15,208 --> 00:02:19,250 Tizenkilenc éves, naiv lány 36 00:02:20,333 --> 00:02:24,000 Félénk, nincs önbizalma 37 00:02:25,625 --> 00:02:31,041 Szerinte a hercegek nem hazudnak 38 00:02:31,125 --> 00:02:36,916 És elhiszi, hogy a szerelem tiszta 39 00:02:37,750 --> 00:02:40,916 Egy váratlan esély 40 00:02:43,166 --> 00:02:46,958 Miért ne tehetnék egy próbát ? 41 00:02:48,041 --> 00:02:53,416 Nem sejted, mennyi veszély 42 00:02:53,500 --> 00:02:57,916 És fájdalom vár rád 43 00:02:58,000 --> 00:03:01,791 Szedd össze minden bátorságod ! 44 00:03:01,875 --> 00:03:04,416 Tündérmesék léteznek 45 00:03:04,500 --> 00:03:06,958 Csak néha máshogy végződnek 46 00:03:07,041 --> 00:03:10,000 Hiszen jól alábecsültek 47 00:03:10,083 --> 00:03:13,000 Sosem tűntél ki 48 00:03:13,083 --> 00:03:15,583 Alig feleltél meg 49 00:03:15,666 --> 00:03:18,208 Néha mégis jól jöhet 50 00:03:18,291 --> 00:03:22,041 Ha mind alábecsülnek 51 00:03:22,958 --> 00:03:26,916 Néha mégis jól jöhet 52 00:03:28,000 --> 00:03:33,958 Ha mind alábecsülnek 53 00:03:47,166 --> 00:03:50,625 A médiában arról fecsegnek 54 00:03:50,708 --> 00:03:53,500 Hitves kéne a csélcsap hercegnek 55 00:03:53,583 --> 00:03:57,375 Az anyja nehezen viseli 56 00:03:57,458 --> 00:03:59,833 Mi tart ennyi ideig ? 57 00:03:59,916 --> 00:04:02,291 Egy fiatalt még hajthat a vére 58 00:04:02,958 --> 00:04:05,416 De 32 éves vagy, az ég szerelmére ! 59 00:04:05,500 --> 00:04:07,750 Az uralkodó tétlenül nézze ? 60 00:04:07,833 --> 00:04:10,416 Kell legyen valaki, aki megfelel, Károly. 61 00:04:10,500 --> 00:04:12,833 Meglepne, anyu, milyen kevesen vannak. 62 00:04:12,916 --> 00:04:14,375 Válságban vagyunk! 63 00:04:14,458 --> 00:04:18,666 Népszerűségünk csökken, az emberek egyre kevésbé bíznak bennünk. 64 00:04:18,750 --> 00:04:23,041 - És szerinted ez az én hibám? - A kicsapongásod biztosan nem segít! 65 00:04:23,791 --> 00:04:27,041 A brit trón örököseként 66 00:04:27,125 --> 00:04:29,583 Nem maradhatsz örök agglegény 67 00:04:29,666 --> 00:04:33,458 Királynéd legyen feddhetetlen nő 68 00:04:33,541 --> 00:04:36,041 Találd meg őt, de minél előbb ! 69 00:04:36,125 --> 00:04:38,208 A fiú döntésképtelen 70 00:04:39,375 --> 00:04:41,500 Pedig mindent megteszek 71 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Anyádat sírba viszed 72 00:04:43,458 --> 00:04:46,416 Van egy lehetséges jelölt. 73 00:04:46,500 --> 00:04:48,833 Az egyik grófnak van egy lánya 74 00:04:48,916 --> 00:04:51,583 A legfiatalabb Spencer lány, Lady Diana. 75 00:04:52,166 --> 00:04:55,250 Angliában nincsen párja 76 00:04:55,333 --> 00:04:57,833 Tökéletes, csak őt várja 77 00:04:57,916 --> 00:05:02,458 A legszörnyűbb poszt egész Angliában 78 00:05:02,541 --> 00:05:04,375 De nem a nővérének udvaroltál? 79 00:05:04,458 --> 00:05:08,375 De, Sarah-nak, amíg ki nem tálalt a kapcsolatunkról a sajtónak. 80 00:05:08,458 --> 00:05:11,416 - Nagy butaság volt! - De Diana más. 81 00:05:11,500 --> 00:05:14,958 Nagyon félénk, és biztos vagyok benne, hogy diszkrét lesz. 82 00:05:15,041 --> 00:05:17,333 De abban nem, hogy ő is ezt akarja. 83 00:05:18,000 --> 00:05:20,500 Miért is ne ? Imádni fogja egy egész ország 84 00:05:21,166 --> 00:05:24,250 Habár a lelkét százszor porrá zúzzák 85 00:05:24,333 --> 00:05:27,000 Körbeugrálja majd szolgálók hada 86 00:05:27,083 --> 00:05:30,291 Többé nem lesz egy nyugodt pillanata 87 00:05:30,375 --> 00:05:33,958 Ünnepelni fogják, egy nép büszkesége 88 00:05:34,041 --> 00:05:37,291 A korona tárgyként kezelt éke 89 00:05:37,375 --> 00:05:40,041 A történelemleckék része lesz 90 00:05:40,125 --> 00:05:46,458 És egyedül a külseje lesz lényeges 91 00:05:46,541 --> 00:05:48,708 Az ország nem nyugszik meg 92 00:05:49,750 --> 00:05:51,875 Míg nem lesz hitvesed 93 00:05:51,958 --> 00:05:55,291 Egyesítsd a népedet 94 00:05:55,375 --> 00:05:58,333 Nehéz ilyen lányt találni 95 00:05:58,416 --> 00:06:01,625 Aki mögé be tudunk állni 96 00:06:01,708 --> 00:06:04,208 És ne feledd, nem fog jól járni 97 00:06:04,291 --> 00:06:06,208 Övé lesz a legszörnyűbb poszt 98 00:06:06,291 --> 00:06:08,041 A legszörnyűbb poszt 99 00:06:08,125 --> 00:06:10,875 Ez mindenkit elbűvölne 100 00:06:11,500 --> 00:06:14,541 Egy királyi esküvő jól jönne 101 00:06:14,625 --> 00:06:17,125 Pokolban fogant tündérmese 102 00:06:17,208 --> 00:06:18,916 Ő a tökéletes lány 103 00:06:19,000 --> 00:06:20,416 A tökéletes lány 104 00:06:20,500 --> 00:06:22,208 A legszörnyűbb posztra 105 00:06:22,291 --> 00:06:23,666 A legszörnyűbb posztra 106 00:06:23,750 --> 00:06:26,541 Ez a legszörnyűbb poszt 107 00:06:26,625 --> 00:06:29,333 Egész Angliában 108 00:06:29,416 --> 00:06:31,500 Walesi hercegné? Én? Képzeld el! 109 00:06:31,583 --> 00:06:34,125 Tudom. Én is meg vagyok döbbenve. 110 00:06:34,208 --> 00:06:37,125 Úgy hallom, a királynő a legnagyobb támogatód. 111 00:06:37,208 --> 00:06:38,416 Engem bezzeg utált. 112 00:06:38,500 --> 00:06:42,000 Nem is tudom, Károly elég melankolikusnak tűnik. 113 00:06:42,625 --> 00:06:46,000 A szobád fala 12 éves korod óta tele van Károly képeivel. 114 00:06:46,083 --> 00:06:48,750 Ő a te valóra vált Barbara Cartland-vágyálmod. 115 00:06:48,833 --> 00:06:49,916 Jól van, rendben. 116 00:06:50,625 --> 00:06:53,375 De szerinted tényleg ennyire kedvel? 117 00:06:54,166 --> 00:06:57,416 Mintha ez számítana! Minden követelménynek megfelelsz: 118 00:06:57,500 --> 00:07:00,000 megfelelő család, nincs kellemetlen expasi, 119 00:07:00,083 --> 00:07:03,166 és bármily furcsa, még szűz vagy. 120 00:07:03,250 --> 00:07:05,583 Az ő szemükben tökéletes hercegné vagy. 121 00:07:05,666 --> 00:07:07,166 Ez most jött. 122 00:07:10,541 --> 00:07:13,208 Igen, biztosra veszem, hogy kedvel. 123 00:07:13,291 --> 00:07:14,958 Azt a mindenit! 124 00:07:16,541 --> 00:07:20,375 - Sose kaptam ilyet ettől a dögtől. - Ez sokat elárul, nem, Sarah? 125 00:07:20,458 --> 00:07:21,875 - Halló? - Lady Diana! 126 00:07:21,958 --> 00:07:24,708 Csak érdeklődnék, megkapta-e a nyakláncot? 127 00:07:24,791 --> 00:07:26,916 Ó, igen, uram, és… 128 00:07:27,875 --> 00:07:30,416 - Imádom. - Gondoltam, ma este felvehetné. 129 00:07:30,500 --> 00:07:34,333 És remélem, nem bánja, meghívtam pár barátomat is. 130 00:07:34,416 --> 00:07:37,041 Természetesen nem, kedvelem a barátait. 131 00:07:37,125 --> 00:07:38,833 És mondja, Diana… 132 00:07:39,541 --> 00:07:42,166 - Bachot is kedveli? - Igen, imádom Bachot. 133 00:07:42,250 --> 00:07:43,750 Csodás! Akkor ma este. 134 00:07:46,541 --> 00:07:49,208 Tényleg sok vonzó tulajdonsága van. 135 00:07:49,291 --> 00:07:51,208 Például ő a brit trón örököse? 136 00:07:51,291 --> 00:07:54,833 - Elbűvölőbb nem is lehetne. - Remélem, tetszett a nyaklánc. 137 00:07:54,916 --> 00:07:56,416 Ismered Mrs. Parker Bowlest? 138 00:07:56,500 --> 00:07:58,708 Sokáig tartott, mire kiválasztottam. 139 00:07:58,791 --> 00:08:00,750 Igen, jó barátok. Miért? 140 00:08:00,833 --> 00:08:03,250 Majd meglátod. Ezt sokszor kölcsönkérem. 141 00:08:03,333 --> 00:08:06,208 - Jó koncertet! - Szerinted tényleg ő az igazi? 142 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 Igen. 143 00:08:07,833 --> 00:08:11,833 Egy élmény volt megismerkedni vele. Üdítő az egyszerűsége. 144 00:08:11,916 --> 00:08:14,291 Arról nem is beszélve, milyen csinos. 145 00:08:14,375 --> 00:08:16,541 Tudod, hogy ez sosem érdekelt. 146 00:08:17,750 --> 00:08:21,000 - Drágám, nem úgy… - Majd megbocsátom ezt a megjegyzést. 147 00:08:25,541 --> 00:08:27,083 Rendben, meg van bocsátva. 148 00:08:27,166 --> 00:08:29,458 Tudod, mit javasolt a hétvégére? 149 00:08:29,541 --> 00:08:31,875 Hogy nézzük meg a Dire Straitst. 150 00:08:31,958 --> 00:08:34,375 Halványlila gőzöm sem volt, miről beszél. 151 00:08:34,458 --> 00:08:37,625 - Egy popzenekar. - Igen, azóta ki lettem okítva. 152 00:08:37,708 --> 00:08:41,333 Ahogy a The Culture Clubról és a Duran Duran Duranról is. 153 00:08:42,041 --> 00:08:44,708 - Nem, csak kettő van. - Kettő mi? 154 00:08:44,791 --> 00:08:46,791 Duran. Egyszerűen csak Duran Dur… 155 00:08:46,875 --> 00:08:47,708 Mindegy. 156 00:08:47,791 --> 00:08:51,041 Úgy értem, a zenei ízlése vetekszik egy tinilányéval. 157 00:08:51,125 --> 00:08:53,166 Mert tényleg tinilány. 158 00:08:53,250 --> 00:08:54,833 Tehát formálható. 159 00:08:54,916 --> 00:08:57,583 Mi ketten nagyon jó hatással lennénk rá. 160 00:08:58,291 --> 00:09:02,958 Menj, és kapd el, mielőtt lelép az Air Supply egyik tagjával! 161 00:09:03,041 --> 00:09:05,916 Egy csellista fog játszani ma este. Csatlakozol? 162 00:09:06,000 --> 00:09:09,583 Károly, Diana talán örülne, ha kettesben lennétek. 163 00:09:09,666 --> 00:09:13,500 Igazából reméltem, hogy eljössz, és kap tőled egy kis útmutatást. 164 00:09:17,708 --> 00:09:18,583 Diana! 165 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 Rettentően örülök, hogy el tudott jönni. 166 00:09:21,250 --> 00:09:22,583 Nehéz döntés volt. 167 00:09:22,666 --> 00:09:25,500 Vagy ez, vagy Kérdezz, felelek a lakótársaimmal. 168 00:09:25,583 --> 00:09:27,625 És elbűvölően fest. 169 00:09:27,708 --> 00:09:30,666 Igen? Úgy érzem magam, mint egy túlöltözött Barbie. 170 00:09:30,750 --> 00:09:32,875 A nyaklánc egyszerűen tökéletes! 171 00:09:32,958 --> 00:09:33,958 Camilla? 172 00:09:34,916 --> 00:09:36,916 Nem tudtam, hogy itt leszel. 173 00:09:37,625 --> 00:09:40,125 Úgy tűnik, mindenhol felbukkansz. 174 00:09:41,625 --> 00:09:43,583 Kedvesem, adhatnék egy tanácsot? 175 00:09:43,666 --> 00:09:48,500 Úgy érzem, mintha most kicsit a nővéreddé váltam volna. 176 00:09:48,583 --> 00:09:52,166 Már van két nővérem, nincs szükségem még egyre. 177 00:09:53,500 --> 00:09:56,875 Ez a helyzet, amiben most vagy, a herceg választottjaként, 178 00:09:56,958 --> 00:09:59,208 meglehetősen egyedi. 179 00:09:59,291 --> 00:10:03,791 Szóval próbáld minél okosabban csinálni. Károly szereti az okos lányokat. 180 00:10:03,875 --> 00:10:04,708 Hölgyeim? 181 00:10:12,875 --> 00:10:15,625 Tessék! Egy kis ajándék, köszönetképp. 182 00:10:15,708 --> 00:10:16,625 Nekem? 183 00:10:17,208 --> 00:10:20,041 Meglepődött. A lányok nem szokták megajándékozni? 184 00:10:20,125 --> 00:10:21,500 Nem. Soha. 185 00:10:22,666 --> 00:10:26,041 - Mandzsettagomb. De kedves! - Biztos több tucatnyit hord. 186 00:10:26,125 --> 00:10:29,083 - Több százat. - Nos, megtartottam a blokkot… 187 00:10:30,750 --> 00:10:33,708 Ő Msztyiszlav Rosztropovics. 188 00:10:33,791 --> 00:10:38,250 Laikusként úgy vélem, jelenleg ő a legjobb csellista a világon. 189 00:10:40,833 --> 00:10:43,708 Látja? Fenséges, drágám, nem igaz? 190 00:10:43,791 --> 00:10:46,875 Szívd magadba, ez a húrok hangja 191 00:10:46,958 --> 00:10:50,083 Mintha angyalok szárnya susogna 192 00:10:50,166 --> 00:10:54,125 Királyhoz méltó, mennyek szólama 193 00:10:57,166 --> 00:11:00,541 Az orosz játszik, én hallgatom 194 00:11:00,625 --> 00:11:03,500 Mint egy végtelen maraton 195 00:11:03,583 --> 00:11:08,375 Bárcsak ő lenne Elton John 196 00:11:08,458 --> 00:11:10,375 Károly szereti az okos lányokat. 197 00:11:11,041 --> 00:11:13,958 Talán az eszem nem penge 198 00:11:14,041 --> 00:11:16,625 De ha ez itt most egy diszkó lenne 199 00:11:16,708 --> 00:11:21,708 A herceg megismerhetné Prince-t És átadhatnánk magunkat a funk rocknak 200 00:11:24,166 --> 00:11:27,250 De nem csinálok ebből balhét 201 00:11:27,333 --> 00:11:29,875 Meg kell látnia bennem a királynét 202 00:11:29,958 --> 00:11:35,541 És ha most a Queen zenélne Freddy Mercury odatenné 203 00:11:37,166 --> 00:11:40,875 Így táncol a nép Így táncol a te néped 204 00:11:40,958 --> 00:11:43,833 Pet Shop Boys ! Úgy nyomják, hogy elájulsz 205 00:11:43,916 --> 00:11:47,458 Így táncol a nép Így táncol a te néped 206 00:11:47,541 --> 00:11:50,500 A zene, ami kizökkent Hadd szóljon most Adam Ant ! 207 00:11:50,583 --> 00:11:52,083 Merre jár, Diana? 208 00:11:52,166 --> 00:11:54,041 Mintha elkalandozott volna. 209 00:11:54,125 --> 00:11:56,500 A zene elragadott. 210 00:11:58,458 --> 00:12:01,750 Úgy tűnik, ez a király módi 211 00:12:01,833 --> 00:12:04,416 Nyugton ülni és mosolyogni 212 00:12:04,500 --> 00:12:09,208 De Camillát miért kellett elhozni Úgy behúznék neki, hogy kidőlne 213 00:12:11,958 --> 00:12:15,125 Süt a boldogság Károlyról 214 00:12:15,208 --> 00:12:18,125 Ha halott fehér fickók zenéje szól 215 00:12:18,208 --> 00:12:22,958 De talán a csaja rockert farag majd belőle 216 00:12:23,041 --> 00:12:26,750 Így táncol a nép Így táncol a te néped 217 00:12:26,833 --> 00:12:30,041 Fiatal és szabad Így vagyok önmagam 218 00:12:30,125 --> 00:12:33,333 Így táncol a nép 219 00:13:00,041 --> 00:13:05,125 Talán ez a csaj rockert farag majd belőle 220 00:13:38,958 --> 00:13:42,208 Fiatal és szabad Így lehetsz önmagad 221 00:13:42,291 --> 00:13:45,541 A ritmus átjár A tánc egy hercegnek is jár 222 00:13:45,625 --> 00:13:48,791 Így táncol a nép 223 00:13:48,875 --> 00:13:52,291 Így táncol a te istenverte néped Ha boldog ! 224 00:14:02,791 --> 00:14:05,541 Fiatal, illik a képbe 225 00:14:06,625 --> 00:14:09,791 A tökéletes báj megtestesülése 226 00:14:11,083 --> 00:14:14,541 Nálam nincs más, csak a herceg szíve 227 00:14:17,916 --> 00:14:20,500 Ő az, akit akar 228 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 Őt akarja a brit nép 229 00:14:29,083 --> 00:14:32,166 Elnézést! Megállnál egy gyors fotóra, kis szívem? 230 00:14:32,750 --> 00:14:34,083 Rólam? Miért? 231 00:14:34,166 --> 00:14:36,541 Te vagy a herceg új barátja, nem? 232 00:14:36,625 --> 00:14:38,541 Gyerünk, szivi! Csak egy kép! 233 00:14:39,291 --> 00:14:42,250 Katt, klikk Katt, klikk, mosolyogj csak ! 234 00:14:42,333 --> 00:14:45,166 A herceg jól ellesz veled Aztán megun majd 235 00:14:45,750 --> 00:14:48,666 Katt, klikk Katt, klikk, Lady Di 236 00:14:48,750 --> 00:14:51,958 Nem csodálom Hogy Károly szemet vetett rád 237 00:14:52,041 --> 00:14:53,000 Szia! 238 00:14:53,625 --> 00:14:56,333 Katt, klikk Katt, klikk, pillants ide ! 239 00:14:56,416 --> 00:15:00,041 A héten te vagy a legjobb nő körülötte 240 00:15:00,125 --> 00:15:03,000 Katt, klikk Katt, klikk, élvezd ki ! 241 00:15:03,083 --> 00:15:07,000 Isten tudja csak, meddig fog tartani Katt, klikk 242 00:15:07,083 --> 00:15:08,791 Köszönöm, elég lesz! 243 00:15:09,500 --> 00:15:12,458 A vadászatnál nincs is jobb Nincs izgalmasabb 244 00:15:12,541 --> 00:15:15,666 Ha megvan a kis madárka Csak ráveted magad 245 00:15:15,750 --> 00:15:18,916 Jobb, mint egy Guinness Jobb, mintha kivernéd 246 00:15:19,000 --> 00:15:22,083 Lőjünk pár képet, és dőlni fog a lé 247 00:15:22,166 --> 00:15:25,333 Aranyom, miattad dől majd a lé 248 00:15:25,416 --> 00:15:28,041 Lady Diana Spencer, ismét a herceget keresem. 249 00:15:28,125 --> 00:15:29,500 Már telefonáltam… 250 00:15:30,125 --> 00:15:35,416 Rendben, de mondja meg neki, hogy muszáj beszélnem vele. Kérem! 251 00:15:49,291 --> 00:15:51,000 Óvodában dolgozik 252 00:15:51,083 --> 00:15:52,666 Tényleg nem egy zseni 253 00:15:52,750 --> 00:15:54,291 Úgy hallom, még szűz 254 00:15:54,375 --> 00:15:57,458 Károly tud választani 255 00:15:57,541 --> 00:16:01,458 Károly tud választani 256 00:16:01,541 --> 00:16:02,500 Hagyjanak békén! 257 00:16:02,583 --> 00:16:05,416 Katt, klikk Katt, klikk, hát nem durva ? 258 00:16:05,500 --> 00:16:08,541 Az óvó néni is csak egy beképzelt kurva ! 259 00:16:08,625 --> 00:16:11,708 Gyerünk, gyerünk, csak egyet hadd ! 260 00:16:11,791 --> 00:16:14,958 Aztán egy órára eltűnik a hiénahad 261 00:16:15,041 --> 00:16:18,416 Hát nem érted Hogy mi a barátaid vagyunk ? 262 00:16:18,500 --> 00:16:20,666 Bébi, mi tényleg szeretünk 263 00:16:21,291 --> 00:16:24,541 Tudjuk, hogy csak Rohadt híres akarsz lenni 264 00:16:24,625 --> 00:16:31,083 De szivi, nem úszod meg nélkülünk 265 00:16:31,166 --> 00:16:34,125 Katt, klikk Katt, klikk, tedd a dolgod ! 266 00:16:34,208 --> 00:16:37,541 Csak annyit várok el Hogy csináld, amit mondok 267 00:16:37,625 --> 00:16:40,583 Címlap, címlap, vezércikk 268 00:16:40,666 --> 00:16:43,666 Nem kell már sok kép, csak még egy ezredik 269 00:16:43,750 --> 00:16:46,500 Mi csupán a közt szolgáljuk 270 00:16:47,375 --> 00:16:49,625 Minden napunk ezzel telt 271 00:16:50,250 --> 00:16:53,208 Ha keselyűnek tartasz minket 272 00:16:53,291 --> 00:16:55,458 Hát hajrá ! 273 00:16:55,541 --> 00:16:59,750 Csak fordulj el ! 274 00:16:59,833 --> 00:17:02,416 Katt, klikk, katt, klikk 275 00:17:02,500 --> 00:17:04,875 Katt, klikk, katt, klikk 276 00:17:04,958 --> 00:17:07,416 Katt, klikk, katt, klikk 277 00:17:08,000 --> 00:17:09,333 Katt, klikk ! 278 00:17:16,000 --> 00:17:19,458 - Károly, ez már több a soknál. - Szerinted az én hibám? 279 00:17:19,541 --> 00:17:22,416 Szerintem ideje lenne döntened. 280 00:17:22,500 --> 00:17:26,375 - Ahogy a sajtó üldözi… - Kedvelem Lady Dianát. 281 00:17:26,458 --> 00:17:30,166 Tényleg, de mi van, ha van valaki más? 282 00:17:30,250 --> 00:17:33,041 Ez a „valaki más” nem házas? 283 00:17:33,708 --> 00:17:34,833 Igen. Persze, de… 284 00:17:35,708 --> 00:17:38,458 Lady Dianával csak egy tucatszor találkoztunk. 285 00:17:38,541 --> 00:17:40,041 Nincs sok közös vonásunk. 286 00:17:40,125 --> 00:17:41,833 Te vagy a walesi herceg. 287 00:17:41,916 --> 00:17:44,333 Senkivel sincs sok közös vonásod. 288 00:17:45,541 --> 00:17:47,458 És ha nem vagyok biztos benne? 289 00:17:48,125 --> 00:17:51,041 Te biztos voltál a dologban, mikor megházasodtál? 290 00:17:51,625 --> 00:17:52,458 Nos… 291 00:17:56,000 --> 00:17:57,041 Teljesen. 292 00:17:58,500 --> 00:18:01,333 Fél térdre ereszkedett 293 00:18:02,083 --> 00:18:05,333 Tankönyvbe illőn viselkedett, és ezzel 294 00:18:06,291 --> 00:18:10,333 Elnyerte a szívemet 295 00:18:11,708 --> 00:18:14,708 De a szerelem formája nem végleges 296 00:18:15,416 --> 00:18:17,833 Ha a férfi más társaságot keres 297 00:18:18,500 --> 00:18:23,958 Nem jelenti, hogy már nem szeret 298 00:18:24,541 --> 00:18:27,416 A szerelem más, mint aminek látszik 299 00:18:27,500 --> 00:18:30,666 Nem nyílt lapokkal játszik 300 00:18:30,750 --> 00:18:35,666 A szerelem minden nap másmilyen 301 00:18:35,750 --> 00:18:36,583 Nos… 302 00:18:37,708 --> 00:18:43,458 Bármit is jelentsen a szerelem 303 00:18:45,250 --> 00:18:47,750 Diana, ideje komolyan elbeszélgetnünk. 304 00:18:47,833 --> 00:18:49,125 A mandzsettagombjaim. 305 00:18:49,833 --> 00:18:51,875 Amit tőlem kapott, hordja. 306 00:18:51,958 --> 00:18:54,166 Igen, most már ez a kedvencem. 307 00:18:54,750 --> 00:18:58,291 Annyira megérintett a kedvessége és nagylelkűsége, és… 308 00:18:59,041 --> 00:19:01,750 És nagyon megkedveltem magát. 309 00:19:03,208 --> 00:19:06,333 De nem vagyok benne biztos, hogy ezt akarja. 310 00:19:06,416 --> 00:19:10,916 Uram, anyám elhagyott minket, amikor ötéves voltam. 311 00:19:11,000 --> 00:19:12,583 Lelépett a barátjával. 312 00:19:13,416 --> 00:19:17,916 Szörnyű volt. A következő években kizárólag szerelmes regényeket olvastam, 313 00:19:18,000 --> 00:19:19,750 főleg Barbara Cartlandtől. 314 00:19:21,458 --> 00:19:23,833 Nagyjából 400 könyvet írt, 315 00:19:23,916 --> 00:19:25,958 és állítom, hogy mind zseniális, 316 00:19:26,041 --> 00:19:28,416 mert mind ugyanarról szól. 317 00:19:28,958 --> 00:19:31,250 Megtalálni azt, akinek szánt a sors. 318 00:19:32,000 --> 00:19:33,791 Mielőtt újra kinevet, 319 00:19:33,875 --> 00:19:37,375 tudnia kell, hogy amikor apám újranősült, a lányát vette el. 320 00:19:37,458 --> 00:19:40,958 Szóval Barbara Cartland most már a mostohanagyanyám. 321 00:19:42,041 --> 00:19:44,625 Tizennégy éves voltam, amikor találkoztunk. 322 00:19:46,625 --> 00:19:48,208 Diana drágám! 323 00:19:48,291 --> 00:19:50,291 Barbara Cartland, oda nézzenek! 324 00:19:50,375 --> 00:19:52,208 Tudom, bűbájos vagyok! 325 00:19:52,291 --> 00:19:54,916 Csak a maga regényeit olvasom. Hány igaz belőlük? 326 00:19:55,000 --> 00:19:57,083 Igaz? Jaj, ne! 327 00:19:57,166 --> 00:20:00,541 Meséimben szárnyal a képzelet 328 00:20:00,625 --> 00:20:03,833 Garantálom a boldog végkifejletet 329 00:20:03,916 --> 00:20:07,250 Az ifjú szívek vágya ez 330 00:20:07,333 --> 00:20:09,791 De az igazság rettenetes 331 00:20:10,666 --> 00:20:13,833 A férfi mind hűtlen és hazudozik 332 00:20:13,916 --> 00:20:16,875 A tűz kihuny, a szerelem ingadozik 333 00:20:16,958 --> 00:20:20,083 Ne hagyd, hogy egy szépfiú Elcsavarja a fejed ! 334 00:20:20,166 --> 00:20:23,208 És főleg: olvass más könyveket ! 335 00:20:24,541 --> 00:20:26,250 És olvastam más könyveket. 336 00:20:26,333 --> 00:20:31,375 De ő képes elhitetni az emberrel, hogy a szerelem minden gondot legyőz. 337 00:20:33,208 --> 00:20:37,208 Ha a szüleim hittek volna ebben az ábrándban, talán még együtt lennének. 338 00:20:38,000 --> 00:20:39,416 Szóval ezt akarom. 339 00:20:39,500 --> 00:20:40,833 Egy ábrándot? 340 00:20:40,916 --> 00:20:41,958 Nem. 341 00:20:42,625 --> 00:20:44,958 Csak a lehetőségét. 342 00:20:45,750 --> 00:20:47,083 Lady Diana… 343 00:20:48,000 --> 00:20:49,333 maga lenyűgöző. 344 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 Akkor hát… 345 00:20:51,916 --> 00:20:54,833 Akár fél térdre is ereszkedhetnék 346 00:20:54,916 --> 00:20:57,208 Tankönyvbe illőn viselkedhetnék 347 00:20:58,208 --> 00:21:02,125 És megkérhetném a kezét 348 00:21:02,208 --> 00:21:05,000 Maga most… Ez most egy lánykérés? 349 00:21:05,083 --> 00:21:06,333 Hát igen. 350 00:21:06,416 --> 00:21:07,333 Istenem! 351 00:21:07,416 --> 00:21:09,916 Megóvom a folytonos káosztól 352 00:21:10,000 --> 00:21:13,125 A brit sajtó hiénáitól 353 00:21:13,208 --> 00:21:16,833 Ennyit a szándékaimról 354 00:21:16,916 --> 00:21:20,041 - Milyen csapnivaló lánykérés! - És bár nem több mint… 355 00:21:20,625 --> 00:21:22,125 - Tizenkilenc. - Köszönöm. 356 00:21:22,208 --> 00:21:24,833 Egyszer az ország királynéja lehet 357 00:21:24,916 --> 00:21:28,666 Senki sem látott még szebbet 358 00:21:28,750 --> 00:21:31,708 Habár a tempó gyors 359 00:21:31,791 --> 00:21:34,750 Az érzés elsodort 360 00:21:34,833 --> 00:21:37,875 Szerelmünk egyre nő 361 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 Napról napra 362 00:21:40,541 --> 00:21:43,375 Igaz tündérmese 363 00:21:43,458 --> 00:21:46,000 Rajtunk a nép szeme 364 00:21:46,083 --> 00:21:48,958 Miért ne tegyük ki hát 365 00:21:49,041 --> 00:21:53,375 Mindezt a kirakatba 366 00:21:53,458 --> 00:21:56,333 És tényleg szeret engem? 367 00:21:57,125 --> 00:21:57,958 Igen. 368 00:21:59,291 --> 00:22:04,291 Bármit is jelentsen a szerelem 369 00:22:04,375 --> 00:22:05,250 Ó, Károly! 370 00:22:05,333 --> 00:22:10,791 Bármit is jelentsen a szerelem 371 00:22:10,875 --> 00:22:13,666 Bármit is 372 00:22:13,750 --> 00:22:16,541 Csak szólj, és ebből semmi se lesz 373 00:22:16,625 --> 00:22:19,291 Dehát a lányka tökéletes 374 00:22:19,375 --> 00:22:22,583 Mindenki ilyen hercegnére várt 375 00:22:22,666 --> 00:22:23,666 Biztos? 376 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 Ártatlanabbat keresni se lehet 377 00:22:27,541 --> 00:22:29,750 Valahogy majd csak elviseled 378 00:22:30,333 --> 00:22:35,208 És ha unod magad, csak gyere át ! 379 00:22:35,291 --> 00:22:38,083 Tedd, amit kell, a hazádért és becsületből 380 00:22:38,166 --> 00:22:40,833 Tedd, amit kell, a hazádért és becsületből 381 00:22:40,916 --> 00:22:46,083 - Nekünk nem jár a boldogság luxusa - Nekünk nem jár a boldogság luxusa 382 00:22:50,875 --> 00:22:56,708 Volt már ennél ütősebb bulvársztori ? 383 00:22:57,333 --> 00:22:59,500 Átlagos és butácska 384 00:22:59,583 --> 00:23:02,416 A hercegnek nem ért a nyomába 385 00:23:02,500 --> 00:23:04,916 A mese átcsap majd sírásba 386 00:23:05,000 --> 00:23:07,416 Diana, Diana 387 00:23:09,375 --> 00:23:12,500 Engem bíztak meg, hogy vigyázzak önre. Velem jönne? 388 00:23:12,583 --> 00:23:14,333 Haza kell mennem a lakásomba. 389 00:23:14,416 --> 00:23:16,666 Lehetetlen. Elözönlötték a fotósok. 390 00:23:17,333 --> 00:23:19,416 A királyi család üzent 391 00:23:20,000 --> 00:23:22,125 Most azonnal jöjjön velem 392 00:23:22,708 --> 00:23:25,291 Távol tartjuk a külvilág zaját 393 00:23:25,375 --> 00:23:28,083 De el sem búcsúztam az óvodás csoportomtól. 394 00:23:28,166 --> 00:23:30,833 A palota lesz az otthona 395 00:23:30,916 --> 00:23:33,083 Várja szolgálók hada 396 00:23:33,166 --> 00:23:37,500 Hat lakat alatt őrizzük magát 397 00:23:37,583 --> 00:23:40,291 Igaz tündérmese 398 00:23:40,375 --> 00:23:43,250 Rajtuk a nép szeme 399 00:23:43,333 --> 00:23:48,083 Szerelmük lángja loboghat-e Még ennél is jobban ? 400 00:23:48,166 --> 00:23:50,875 - Váratlan, nagy románc - Tedd, amit kell 401 00:23:50,958 --> 00:23:53,666 - Álruhás boldogság - A hazádért és becsületből 402 00:23:53,750 --> 00:23:58,583 Szerelmük lángja loboghat-e Még ennél is jobban ? 403 00:23:59,541 --> 00:24:02,291 Bármit is jelentsen 404 00:24:02,375 --> 00:24:05,500 Bármit is jelentsen 405 00:24:05,583 --> 00:24:11,166 Bármit is jelentsen 406 00:24:11,250 --> 00:24:16,958 A szerelem 407 00:24:17,541 --> 00:24:20,375 A szerelem formája nem végleges 408 00:24:21,083 --> 00:24:24,000 Ha a férfi más társaságot keres 409 00:24:24,083 --> 00:24:30,125 Nem jelenti, hogy már nem szeret 410 00:24:57,791 --> 00:24:59,500 Nem vagyok rá képes, Sarah! 411 00:24:59,583 --> 00:25:02,375 Ne bolondozz! Két óra múlva oltárhoz vezetnek. 412 00:25:02,458 --> 00:25:05,250 De igazad volt Camillával kapcsolatban. 413 00:25:05,333 --> 00:25:06,541 Már túl késő. 414 00:25:06,625 --> 00:25:10,708 Az arcod már rákerült a bögrékre és törölközőkre. Nemzeti ünnep vagy. 415 00:25:11,375 --> 00:25:13,208 Nem aprózták el ezt a ruhát. 416 00:25:14,083 --> 00:25:16,166 Istenem, hatalmasnak tűnök! 417 00:25:17,125 --> 00:25:18,250 Hékás! 418 00:25:20,333 --> 00:25:22,208 Hallgass a nővéredre! 419 00:25:23,500 --> 00:25:26,958 Minden lány őt akarta, de te vagy az, aki meg tudta fogni. 420 00:25:28,916 --> 00:25:32,458 És hány embernek válik valóra a gyerekkori álma? 421 00:25:34,750 --> 00:25:37,708 Ne higgy a kételynek 422 00:25:39,791 --> 00:25:43,375 Hogy ki vagy, még nem sejtik 423 00:25:44,958 --> 00:25:47,500 Egy névtelen, félénk lány 424 00:25:47,583 --> 00:25:50,708 Hogy jutott el eddig ? 425 00:25:52,958 --> 00:25:56,208 Hát ne szorongj tovább ! 426 00:25:58,250 --> 00:26:00,875 Kapd össze most magad ! 427 00:26:03,208 --> 00:26:05,916 Végig emelt fővel járj 428 00:26:06,000 --> 00:26:09,250 Hibázni sose lássanak 429 00:26:10,666 --> 00:26:15,750 Elérem, hogy belém szeressen 430 00:26:15,833 --> 00:26:20,708 Megmutatom, hogy elég jó vagyok 431 00:26:20,791 --> 00:26:25,083 Kiállok minden próbatételt 432 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 És az leszek, akit csak akartok 433 00:26:30,541 --> 00:26:35,541 Igen, akarom 434 00:26:35,625 --> 00:26:40,541 Mindent beleadok Míg a ruhámban bukdácsolok 435 00:26:40,625 --> 00:26:45,875 Igen, akarom 436 00:26:45,958 --> 00:26:50,833 A Koronát fogom képviselni Már nincs idő visszalépni 437 00:26:50,916 --> 00:26:53,416 Már nem lehet visszalépni 438 00:26:53,500 --> 00:26:59,166 Igen, akarom 439 00:26:59,875 --> 00:27:04,375 Hogy értem ezt el ? 440 00:27:04,458 --> 00:27:09,375 Egy világ irigyel 441 00:27:09,458 --> 00:27:11,875 Nem baj, ha nagy a nyomás 442 00:27:11,958 --> 00:27:15,541 Csak az eszem ne vegye el 443 00:27:16,708 --> 00:27:18,708 Igen 444 00:27:18,791 --> 00:27:21,583 Mind szeretni fognak 445 00:27:21,666 --> 00:27:23,708 Igen 446 00:27:23,791 --> 00:27:26,500 Megtudják, mit tudok 447 00:27:26,583 --> 00:27:31,333 Több leszek, mint amit valaha is vártak 448 00:27:31,416 --> 00:27:36,125 Mindent felülmúlok, itt vagyok 449 00:27:36,208 --> 00:27:38,416 - Igen - Igen 450 00:27:38,500 --> 00:27:41,250 - Akarom - Akarom 451 00:27:41,333 --> 00:27:45,791 Ints be a félelemnek És majd joggal éljeneznek 452 00:27:45,875 --> 00:27:48,458 - Igen - Igen 453 00:27:48,541 --> 00:27:50,833 - Akarom - Akarom 454 00:27:50,916 --> 00:27:53,333 Sokkal jobb leszek a vártnál 455 00:27:53,416 --> 00:27:55,958 Jobb a régi önmagamnál 456 00:27:56,041 --> 00:28:00,708 Jobb, mint eddig bármikor 457 00:28:00,791 --> 00:28:02,583 Igen 458 00:28:02,666 --> 00:28:05,041 Akarom 459 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Igen. 460 00:28:06,041 --> 00:28:07,625 Akarom 461 00:28:07,708 --> 00:28:11,875 - Igen - Igen 462 00:28:12,375 --> 00:28:13,333 Akarom. 463 00:28:14,833 --> 00:28:18,791 Igen 464 00:28:18,875 --> 00:28:23,250 Akarom 465 00:28:36,250 --> 00:28:37,708 Drágám, jól vagy? 466 00:28:37,791 --> 00:28:38,916 Hát persze. 467 00:28:39,416 --> 00:28:42,250 A barátodnak emlékezetes esküvője volt. 468 00:28:44,416 --> 00:28:48,333 Ha ez bármit is számít, szerintem sokkal szebb menyasszony voltál. 469 00:28:48,916 --> 00:28:51,208 Teljesen elment az eszed. 470 00:28:51,291 --> 00:28:52,708 Épp ellenkezőleg. 471 00:28:53,291 --> 00:28:57,875 Mi mindig itt leszünk egymásnak 472 00:28:57,958 --> 00:29:02,750 És helyrehozzuk a házasságunkat 473 00:29:02,833 --> 00:29:07,041 És tudjuk, hogy így lesz majd a legjobb 474 00:29:08,333 --> 00:29:11,375 Igen, így lesz a legjobb 475 00:29:14,750 --> 00:29:18,125 - Az első hivatalos megjelenésünk? - E hét vasárnap, igen. 476 00:29:18,208 --> 00:29:20,916 - Biztos készen állok, anya? - Már kész a terv. 477 00:29:21,000 --> 00:29:22,833 Walesben mutatunk be. 478 00:29:22,916 --> 00:29:24,625 De pontosan mit vártok tőlem? 479 00:29:24,708 --> 00:29:27,375 Ne aggódj, drágám! Csak követned kell engem. 480 00:29:27,458 --> 00:29:30,791 Még óvodai kisegítőként is alaposabb felkészítést kaptam. 481 00:29:30,875 --> 00:29:34,375 A világon semmi sem tud felkészíteni arra, ami rád vár. 482 00:29:34,458 --> 00:29:36,875 Üdvözöljük az alattvalókat, kezet fogunk… 483 00:29:36,958 --> 00:29:38,083 Húzz kesztyűt! 484 00:29:38,166 --> 00:29:40,291 De mégis mit mondjak nekik? 485 00:29:44,500 --> 00:29:45,666 Tessék? 486 00:29:45,750 --> 00:29:49,125 Walesi nyelven annyit tesz, „Örülök, hogy itt lehetek. Köszönöm.” 487 00:29:49,208 --> 00:29:50,041 Szóval… 488 00:29:50,125 --> 00:29:53,625 Minden rendben lesz Csak mindenkivel rázz kezet ! 489 00:29:53,708 --> 00:29:56,625 Érzelmesnek tűnni nem illik, ez tény 490 00:29:56,708 --> 00:29:58,958 - Mosolyogj csak ! - De ne túl sokat ! 491 00:29:59,041 --> 00:30:00,250 Borzasztóan izgulok. 492 00:30:00,333 --> 00:30:03,250 Légy kifürkészhetetlen és szerény 493 00:30:03,333 --> 00:30:06,875 Mint egy Windsor, légy kemény ! 494 00:30:06,958 --> 00:30:08,958 Megteszek minden tőlem telhetőt. 495 00:30:09,750 --> 00:30:12,375 És nagyon sajnálom, ha csalódást okozok. 496 00:30:14,083 --> 00:30:17,208 Most először fog személyesen találkozni a néppel. 497 00:30:17,291 --> 00:30:19,791 - Maradj a közelében, jó? - Hogyne, anya! 498 00:30:27,333 --> 00:30:29,708 Én csak rinyálni jöttem 499 00:30:30,500 --> 00:30:33,708 A csaj tuti nem az esetem 500 00:30:33,791 --> 00:30:36,083 Hogy tényleg nagy szám, nem hiszem 501 00:30:36,958 --> 00:30:39,416 A tekintete kedves és meleg 502 00:30:40,125 --> 00:30:43,083 Fogadjunk, ő is tök rideg 503 00:30:43,166 --> 00:30:44,208 Menjünk haza ! 504 00:30:44,291 --> 00:30:46,125 Ez jó ötlet 505 00:30:46,208 --> 00:30:48,833 Emlékszel a walesi szövegre, amit tanítottam? 506 00:30:48,916 --> 00:30:50,333 Egy szóra sem. 507 00:30:55,958 --> 00:30:56,916 Helló! 508 00:31:00,083 --> 00:31:01,291 Diana vagyok. 509 00:31:03,541 --> 00:31:07,333 Nem is tudom, mit művelek 510 00:31:07,416 --> 00:31:10,833 Csak örülök, hogy itt vagyok 511 00:31:10,916 --> 00:31:14,041 Kézfogások, történetek 512 00:31:14,125 --> 00:31:17,125 Ez tényleg szép dolog ! 513 00:31:17,208 --> 00:31:20,416 Én sem vagyok különleges 514 00:31:20,500 --> 00:31:24,291 Ne higgyetek a látszatnak ! 515 00:31:24,375 --> 00:31:27,250 - Oly sok év - Kimértség után 516 00:31:27,333 --> 00:31:30,833 - Ki hitte volna ? - Végre valami új 517 00:31:30,916 --> 00:31:34,083 Hercegné, idenézz ! Csak téged akar a nép 518 00:31:34,166 --> 00:31:35,833 A csokromat odaadom 519 00:31:35,916 --> 00:31:37,541 Tedd szebbé a napom ! 520 00:31:37,625 --> 00:31:40,958 Kérlek, fogjunk kezet ! Nincs, ki nálam jobban szeret 521 00:31:41,041 --> 00:31:42,791 Nincs manír, nincs macera 522 00:31:42,875 --> 00:31:45,833 Mintha közénk tartozna 523 00:31:45,916 --> 00:31:49,041 Gyönyörű szép, párja nincs 524 00:31:49,125 --> 00:31:52,625 Ilyen a mesében sincs 525 00:31:52,708 --> 00:31:55,541 Királynénak való kincs 526 00:31:57,958 --> 00:32:01,083 És ennyi volt 527 00:32:01,166 --> 00:32:04,500 Beleszerettek 528 00:32:04,583 --> 00:32:07,375 Egész Wales 529 00:32:07,458 --> 00:32:10,250 Beleszeretett 530 00:32:11,041 --> 00:32:14,083 - És ünneplik - És ünneplik 531 00:32:14,166 --> 00:32:17,250 Kitörő örömmel 532 00:32:17,333 --> 00:32:20,208 Egész Wales 533 00:32:20,291 --> 00:32:21,708 Beleszerettek 534 00:32:21,791 --> 00:32:24,291 A sajtó konkrétan áradozik róla. 535 00:32:24,375 --> 00:32:27,708 Szinte nem is tudja, mit művel 536 00:32:27,791 --> 00:32:30,583 A nép szívét ezzel megnyeri 537 00:32:30,666 --> 00:32:33,625 - Őstehetség - Máris imádják 538 00:32:33,708 --> 00:32:34,541 És engem? 539 00:32:34,625 --> 00:32:36,000 Nehéz megmondani. 540 00:32:36,083 --> 00:32:38,916 Arra gondoltam, üdvözölhetnétek a férjemet is. 541 00:32:39,000 --> 00:32:40,291 Odavan Walesért. 542 00:32:42,083 --> 00:32:45,333 Itt koronáztak herceggé 543 00:32:45,416 --> 00:32:48,416 Élénken él bennem az a nap 544 00:32:48,500 --> 00:32:51,333 Örökre tiétek a szívem 545 00:32:51,416 --> 00:32:53,708 Csak Walesben vagyok szabad 546 00:32:53,791 --> 00:32:56,416 Jár neked is a köszönet 547 00:32:57,041 --> 00:33:00,083 De épp kitakarod a lényeget 548 00:33:00,166 --> 00:33:02,708 Engedd hozzánk a hölgyet ! 549 00:33:02,791 --> 00:33:05,666 Szeretettel szolgáltam őket 550 00:33:05,750 --> 00:33:07,500 Hercegné, idenézz ! 551 00:33:07,583 --> 00:33:10,500 Megtanultam a nyelvüket 552 00:33:10,583 --> 00:33:12,166 Csak téged akar a nép 553 00:33:12,250 --> 00:33:15,500 Erre egy óvó néni, aki semmit se tud 554 00:33:15,583 --> 00:33:17,916 Ellopja a szívüket ! 555 00:33:18,000 --> 00:33:19,666 És a világ 556 00:33:19,750 --> 00:33:24,250 - Az egész világ - Az egész világ 557 00:33:24,333 --> 00:33:27,291 Beleszerettünk ! 558 00:33:28,083 --> 00:33:31,291 Drágám, csak azért vannak elájulva tőle, mert új. 559 00:33:31,375 --> 00:33:35,916 Ráadásul ő egy szép, fiatal lány, csinos hajjal és ruhákkal, te pedig… 560 00:33:37,041 --> 00:33:38,041 Én mi? 561 00:33:38,125 --> 00:33:39,958 Egy férfi öltönyben. 562 00:33:40,041 --> 00:33:42,250 Egy jóképű öltönyös férfi, de mégis… 563 00:33:42,333 --> 00:33:45,750 Csak tébláboljak a közelében, és vigyázzak a retiküljére? 564 00:33:45,833 --> 00:33:48,625 Nem ez volt a cél? Örülnünk kéne! 565 00:33:48,708 --> 00:33:51,708 Drágám, felülmúltuk a legvadabb elképzeléseinket. 566 00:33:52,416 --> 00:33:55,666 Kezdem azt hinni, hogy ő a legjobb dolog, ami történt veled. 567 00:33:56,750 --> 00:33:58,291 És te hogy illesz a képbe? 568 00:33:59,291 --> 00:34:03,166 Vicces, nemrég a férjem is épp erről kérdezett. 569 00:34:03,250 --> 00:34:06,041 Még mindig találkozgatsz a barátoddal? 570 00:34:06,125 --> 00:34:07,875 Barátomnak hív. 571 00:34:07,958 --> 00:34:08,791 Igen. 572 00:34:09,500 --> 00:34:12,333 Remélem, tisztában vagy az új kockázatokkal. 573 00:34:12,416 --> 00:34:16,125 Kétlem, hogy a felesége vagy a királynő örülne a dolognak. 574 00:34:16,208 --> 00:34:20,083 És te találkozgatsz még a barátoddal? Vagy inkább barátaiddal? 575 00:34:21,125 --> 00:34:22,416 Igazából nem. 576 00:34:22,500 --> 00:34:23,375 Nem? 577 00:34:24,083 --> 00:34:27,541 Nos… Probléma, ami köztünk van Károllyal? 578 00:34:28,541 --> 00:34:32,958 Csak úgy tűnik, talán ideje lenne elkezdenünk inkább egymásra figyelni. 579 00:34:36,375 --> 00:34:39,083 - Nem folytathatjuk tovább. - Hogy érted? 580 00:34:39,166 --> 00:34:41,458 Tedd, amit kell, a hazádért és becsületből 581 00:34:41,541 --> 00:34:44,041 Anglia legnépszerűbb asszonya a feleséged. 582 00:34:44,125 --> 00:34:47,750 Ha lelepleződnénk, én lennék a leggyűlöltebb asszony. 583 00:34:47,833 --> 00:34:50,000 Tedd, amit kell, a hazádért és becsületből 584 00:34:50,083 --> 00:34:52,166 Nem hiszem, hogy el tudnám viselni. 585 00:34:53,583 --> 00:34:54,958 Menj a feleségedhez! 586 00:34:55,666 --> 00:34:57,583 Mindkettőnket vár a házasságunk. 587 00:34:58,791 --> 00:34:59,750 Károly? 588 00:35:00,333 --> 00:35:02,083 Mondanom kell valamit. 589 00:35:02,166 --> 00:35:03,041 Károly? 590 00:35:04,750 --> 00:35:05,958 - Jól vagy? - Tessék? 591 00:35:06,041 --> 00:35:07,458 Igen, persze. 592 00:35:07,541 --> 00:35:10,125 - Zavartnak tűnsz. - Sok minden jár a fejemben. 593 00:35:10,208 --> 00:35:12,875 - Mondanom kell valamit. - Most nem alkalmas. 594 00:35:12,958 --> 00:35:15,208 - Beszélhetnénk később? - Jó hír, azt hiszem. 595 00:35:15,291 --> 00:35:16,416 Jézusom! Rendben. 596 00:35:17,000 --> 00:35:20,375 - Még dühös vagy a sajtóvisszhang miatt? - Nyilván nem. 597 00:35:20,458 --> 00:35:23,791 Próbálom azt tenni, amit elvárnak tőlem. 598 00:35:23,875 --> 00:35:25,583 Elég nehéz feladat, nem? 599 00:35:25,666 --> 00:35:27,041 Mit akartál mondani? 600 00:35:27,666 --> 00:35:30,875 - Ha megint ilyen hangulatban vagy… - Miről van szó? 601 00:35:32,083 --> 00:35:34,333 Egy kisbaba, Károly 602 00:35:34,416 --> 00:35:35,250 Tessék? 603 00:35:35,791 --> 00:35:39,166 Gyermekem lesz tőled, Károly 604 00:35:39,250 --> 00:35:40,958 - Egy baba? - Igen. 605 00:35:41,791 --> 00:35:42,750 Ilyen gyorsan? 606 00:35:42,833 --> 00:35:45,791 Boldog vagy, Károly ? 607 00:35:45,875 --> 00:35:49,041 Kérlek, mondd, hogy boldog vagy, Károly ! 608 00:35:49,125 --> 00:35:51,250 Mindig is kislányról álmodtam, 609 00:35:51,333 --> 00:35:55,375 de kifejezetten hasznos lenne, ha az első fiú lenne. 610 00:36:00,833 --> 00:36:02,875 Igyekezni fogok. 611 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 Szeretlek. 612 00:36:05,958 --> 00:36:06,833 Tessék? 613 00:36:08,541 --> 00:36:09,375 Igen. 614 00:36:10,000 --> 00:36:10,916 Szeretlek. 615 00:36:11,625 --> 00:36:13,291 Hirtelen házasodtunk össze. 616 00:36:14,125 --> 00:36:16,791 Szóval talán ez jó kezdet lehet számunkra. 617 00:36:17,416 --> 00:36:20,041 Bármi is volt köztünk Mrs. Parker Bowlesszal… 618 00:36:21,208 --> 00:36:22,333 Lezártam. 619 00:36:23,875 --> 00:36:24,708 Egy baba? 620 00:36:24,791 --> 00:36:25,833 Istenem! 621 00:36:38,250 --> 00:36:42,458 Vilmos, te drága, kicsi lélek 622 00:36:43,541 --> 00:36:47,958 Az idő megáll, ha a szemedbe nézek 623 00:36:48,750 --> 00:36:52,208 A trón gyönyörű örököse 624 00:36:53,291 --> 00:36:57,541 Hogy az enyém vagy, elhihetem-e ? 625 00:36:59,916 --> 00:37:03,625 Nekem több vagy trónörökösnél 626 00:37:05,041 --> 00:37:09,666 Az életem értelme lettél 627 00:37:10,666 --> 00:37:14,708 Mi lenne, ha örökké így maradnánk 628 00:37:14,791 --> 00:37:19,208 Mint egy boldog, új család ? 629 00:37:20,500 --> 00:37:23,083 Boldogság 630 00:37:23,166 --> 00:37:25,541 Boldogság 631 00:37:25,625 --> 00:37:30,958 Nincs akadály, mi visszatart Ha boldogságra lelsz 632 00:37:32,791 --> 00:37:36,125 A karomban tartom a fiunkat 633 00:37:37,791 --> 00:37:41,500 Lenyűgöztél mindannyiunkat 634 00:37:42,958 --> 00:37:46,708 Sosem hittem, hogy sírni fogok 635 00:37:47,416 --> 00:37:53,000 Vagy altatót dúdolgatok 636 00:37:53,083 --> 00:37:55,916 - Boldogság - Boldogság 637 00:37:56,000 --> 00:37:58,583 - Boldogság - Boldogság 638 00:37:58,666 --> 00:38:01,125 Azok után, amin keresztülmentünk 639 00:38:01,208 --> 00:38:04,750 Ránk talált a boldogság ? 640 00:38:07,916 --> 00:38:08,750 Uram? 641 00:38:09,375 --> 00:38:11,083 Mrs. Parker Bowles keresi. 642 00:38:12,083 --> 00:38:14,541 Mondjam meg neki, hogy most nem ér rá? 643 00:38:18,041 --> 00:38:18,916 Károly? 644 00:38:20,125 --> 00:38:21,125 Hogy vagy? 645 00:38:21,833 --> 00:38:23,958 Fogjuk rá, hogy minden rendben. 646 00:38:24,041 --> 00:38:27,916 Habár a férjem egyre többet állomásozik a tengerentúlon. És te? 647 00:38:28,000 --> 00:38:30,500 Vilmos elképzelhetetlenül boldoggá tesz. 648 00:38:30,583 --> 00:38:33,500 Dianával nagyobb az összhang köztünk, mint valaha. 649 00:38:33,583 --> 00:38:35,958 De nagyon jó hallani a hangod. 650 00:38:36,625 --> 00:38:37,458 Valóban? 651 00:38:38,708 --> 00:38:43,250 Örökké szeretni foglak 652 00:38:43,333 --> 00:38:47,791 Még mindig rólad álmodom 653 00:38:47,875 --> 00:38:52,125 És mi mindig itt leszünk egymásnak 654 00:38:52,208 --> 00:38:55,125 Mindig itt leszünk egymásnak 655 00:38:55,208 --> 00:38:58,416 - Ő az? - Csak egy telefonbeszélgetés volt. 656 00:38:58,500 --> 00:39:00,291 - Még mindig szereted? - Nem. 657 00:39:00,375 --> 00:39:02,291 - De te… - Félreértetted! Ennyi. 658 00:39:02,375 --> 00:39:05,708 - Most vallottál neki szerelmet! - Nem mondtam ilyesmit. 659 00:39:05,791 --> 00:39:09,333 Ha nem bánod, nem szeretnék ezredjére is vitát nyitni erről! 660 00:39:12,291 --> 00:39:13,333 Elég ! 661 00:39:14,750 --> 00:39:16,166 Lélegezz ! 662 00:39:17,166 --> 00:39:20,375 Itt állok, kiszolgáltatottan 663 00:39:22,166 --> 00:39:23,333 A remény 664 00:39:24,583 --> 00:39:25,791 Kihuny 665 00:39:26,458 --> 00:39:30,083 Nem erre számítottam 666 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 Hercegnéként ide jutottam 667 00:39:37,166 --> 00:39:39,416 Ha senki se figyel rád 668 00:39:39,500 --> 00:39:41,916 A férjed nincs melletted 669 00:39:42,000 --> 00:39:45,833 Már szinte levegőt sem kapsz 670 00:39:46,666 --> 00:39:49,791 Ne feledd, hogy ez volt az álmod 671 00:39:49,875 --> 00:39:54,083 Szóval lélegezz ! 672 00:39:55,000 --> 00:39:58,500 Csak lélegezz ! 673 00:40:02,708 --> 00:40:05,333 Alig eszik. Folyton változik a hangulata. 674 00:40:05,416 --> 00:40:07,250 Fenyegetőzött, hogy kárt tesz magában. 675 00:40:07,333 --> 00:40:10,500 Szülés utáni depresszió. Attól tartok, elég súlyos. 676 00:40:10,583 --> 00:40:14,083 Pihenésre van szüksége, és a környezet teljes támogatására. 677 00:40:14,166 --> 00:40:15,875 Főleg ő királyi fenségétől. 678 00:40:15,958 --> 00:40:19,041 Hát arra várhatnak! És ha jön a következő gyerek? 679 00:40:19,125 --> 00:40:20,750 Valószínűleg rosszabb lesz. 680 00:40:20,833 --> 00:40:23,125 - Egyszerűen - Egyszerűen 681 00:40:23,208 --> 00:40:30,000 Csak lélegezz ! 682 00:40:30,083 --> 00:40:33,500 Harry, vörös hajú gyermekem 683 00:40:35,125 --> 00:40:38,416 Második, de lekörözhetetlen 684 00:40:40,375 --> 00:40:44,250 És most már végre, talán 685 00:40:44,333 --> 00:40:47,833 Az apád is büszke lesz rám 686 00:40:47,916 --> 00:40:51,458 Még egy fiú. Szóval nem hatott meg, hogy lányt szeretnék. 687 00:40:51,541 --> 00:40:54,000 Most már a saját fiunk sem elég jó neked? 688 00:40:54,083 --> 00:40:56,041 Jézusom! Túlreagálod a poénomat. 689 00:40:56,125 --> 00:40:58,791 Mióta ismerlek, egyszer sem poénkodtál. 690 00:40:58,875 --> 00:41:01,791 Miért veszekedés a vége minden beszélgetésünknek? 691 00:41:01,875 --> 00:41:05,708 Az a nő még mindig a házasságunk része. Mindig is az lesz. 692 00:41:05,791 --> 00:41:09,750 A karjaiba akarsz kergetni? Mert ezzel pontosan ezt éred el. 693 00:41:10,875 --> 00:41:15,416 A seb begyógyul 694 00:41:15,500 --> 00:41:20,333 De a heg örökre megmarad 695 00:41:20,416 --> 00:41:25,541 A szív tűr 696 00:41:25,625 --> 00:41:29,458 Feszít, lángol és megszakad 697 00:41:30,416 --> 00:41:34,583 Mardos egy veszélyes gondolat 698 00:41:35,750 --> 00:41:38,125 Ne nézz a vakító fénybe ! 699 00:41:38,208 --> 00:41:40,375 Elszántan és megtörve 700 00:41:40,458 --> 00:41:44,458 Az élet abszurd, dacolj vele ! 701 00:41:44,541 --> 00:41:48,541 Ideje megváltoztatni az álmod 702 00:41:48,625 --> 00:41:55,250 Szóval lélegezz ! 703 00:41:55,333 --> 00:42:01,083 Jöhetne egy herceg Aki a hercegemtől megment 704 00:42:01,166 --> 00:42:07,291 Ezt hogy lehet kibírni Ha még létezni is fáj 705 00:42:12,375 --> 00:42:17,208 A seb begyógyul 706 00:42:18,250 --> 00:42:23,833 De a heg örökre megmarad 707 00:42:25,041 --> 00:42:28,416 És nem kapsz levegőt 708 00:42:28,500 --> 00:42:31,708 - Lélegezz ! - Lélegezz ! 709 00:42:31,791 --> 00:42:37,041 Csak lélegezz ! 710 00:42:38,833 --> 00:42:42,208 Jól vagyok, nem kell körbeugrálni. 711 00:42:42,291 --> 00:42:45,875 - A fiúk biztos jól vannak? - Tudják, hogy beteg, ennyi. 712 00:42:45,958 --> 00:42:49,041 Szerintem csak a férjed figyelmét akarod felkelteni. 713 00:42:49,125 --> 00:42:52,500 Én azt mondom, ideje dobnod azt a mocskot. Én így tettem. 714 00:42:52,583 --> 00:42:54,333 Nem igaz, ő dobott téged. 715 00:42:54,416 --> 00:42:57,375 Ugyan már! Fél lábbal már kint voltam. 716 00:42:57,458 --> 00:43:00,333 Lássuk be, megkapták, amit akartak tőled. 717 00:43:00,416 --> 00:43:01,541 Egy kis herceget. 718 00:43:01,625 --> 00:43:04,708 És máris kipotyogtattál két tökéletes fiút. 719 00:43:04,791 --> 00:43:07,333 - Megtetted, lépj tovább! - Lépjek tovább? 720 00:43:07,416 --> 00:43:11,625 Pakoljam össze a tiaráimat, és béreljek ki egy lakást Kensingtonban? 721 00:43:11,708 --> 00:43:13,583 Az egész ország kiakadna. 722 00:43:13,666 --> 00:43:16,458 Ehhez a királynő engedélye kéne, amire várhatok. 723 00:43:17,041 --> 00:43:19,166 - És talán… - Talán? 724 00:43:19,250 --> 00:43:22,916 - Talán még mindig szeretem. - Azok után, ahogy bánt veled? 725 00:43:23,000 --> 00:43:25,375 Hölgyem, őfenségének pihennie kellene. 726 00:43:25,458 --> 00:43:29,291 Eleget pihent. Szerintem őfensége inkább keljen fel, és harcoljon! 727 00:43:29,375 --> 00:43:31,916 Bárcsak szakított volna már a rottweilerrel! 728 00:43:32,000 --> 00:43:34,583 Rottweilernek hívja Camillát. Imádom! 729 00:43:35,708 --> 00:43:38,791 Tudod, mi a legújabb pletyka? Hogy totál megőrültél. 730 00:43:38,875 --> 00:43:41,791 - Ismétlem, pihennie kellene! - Ezt tudnia kell. 731 00:43:41,875 --> 00:43:45,583 Azt mondják, teljesen bediliztél. Alkalmatlan a közszereplésre. 732 00:43:45,666 --> 00:43:48,666 Elő kell bújnod, és bebizonyítani az ellenkezőjét! 733 00:43:48,750 --> 00:43:52,833 Ha azt hiszik, csak egy újabb hibbant nő vagy, aki beleőrült a hűtlen… 734 00:43:52,916 --> 00:43:53,916 Károly! 735 00:43:55,250 --> 00:43:56,583 Remélem, nem bánod. 736 00:43:58,291 --> 00:43:59,416 Helló, Sarah! 737 00:44:01,875 --> 00:44:02,833 Csak… 738 00:44:03,500 --> 00:44:05,208 légy jó önmagadhoz! Oké? 739 00:44:07,708 --> 00:44:09,458 Fél lábbal már kint voltam. 740 00:44:15,041 --> 00:44:16,750 Kedves, hogy eljöttél. 741 00:44:16,833 --> 00:44:18,416 Hogyne! Én… 742 00:44:19,708 --> 00:44:20,833 Istenem, Diana! 743 00:44:23,791 --> 00:44:25,166 Tudod, amikor először… 744 00:44:26,458 --> 00:44:29,541 tettél kárt magadban, csak eltévelyedésnek gondoltam. 745 00:44:30,708 --> 00:44:32,541 De megtetted még kétszer, és most… 746 00:44:32,625 --> 00:44:35,000 Sarah szerint a figyelmed akarom felkelteni. 747 00:44:35,833 --> 00:44:36,958 Igaz ez? 748 00:44:40,708 --> 00:44:41,708 Hogy vannak a fiúk? 749 00:44:42,333 --> 00:44:44,875 Mondtam, hogy alig várod, hogy láthasd őket. 750 00:44:44,958 --> 00:44:45,833 Köszönöm. 751 00:44:46,916 --> 00:44:48,458 Örülök, hogy itt vagy. 752 00:44:50,208 --> 00:44:51,083 Figyelj! 753 00:44:52,166 --> 00:44:54,458 Most össze kell fognunk, és… 754 00:44:55,208 --> 00:44:59,791 meggyógyítani téged, és valahogy helyrehozni a házasságunkat. 755 00:44:59,875 --> 00:45:02,583 - Ebben legalább egyetértünk? - Persze. 756 00:45:03,458 --> 00:45:05,291 Csodálatos, hogy ezt mondod. 757 00:45:05,375 --> 00:45:07,750 Van bármi, amitől jobban éreznéd magad? 758 00:45:07,833 --> 00:45:08,708 Igen. 759 00:45:12,791 --> 00:45:16,791 Amikor találkozunk a néppel, az emberek beszámolnak a gondjaikról. 760 00:45:16,875 --> 00:45:20,291 Nem is kérdezem. Önként mesélik el. 761 00:45:20,375 --> 00:45:23,083 Tudom, hogy sokat tehetnék értük. Szóval… 762 00:45:23,958 --> 00:45:26,500 Szeretnék többet jótékonykodni. 763 00:45:26,583 --> 00:45:29,500 Rendben, szervezünk még pár szereplést. 764 00:45:29,583 --> 00:45:32,375 Többet akarok ennél, és nem csak párszor. 765 00:45:32,458 --> 00:45:33,833 Nem vagy elég jól. 766 00:45:33,916 --> 00:45:36,333 De jobban lennék, ha megpróbálhatnám. 767 00:45:37,666 --> 00:45:41,750 A nép nagyra értékeli, ha anyám közéjük megy. 768 00:45:41,833 --> 00:45:43,708 De megvannak a saját módszerei. 769 00:45:44,666 --> 00:45:46,875 Akárcsak nekem. 770 00:45:46,958 --> 00:45:51,166 Egy uralkodó adjon, de ne túl sokat 771 00:45:51,250 --> 00:45:55,500 Veszélyes, ha folyton hozzád férhetnek 772 00:45:55,583 --> 00:45:58,500 Ha megérinthetnek és vigaszuk vagy 773 00:45:59,250 --> 00:46:02,291 Letérdel a kisgyerekekhez 774 00:46:02,833 --> 00:46:05,333 A mosolya őszinte 775 00:46:06,000 --> 00:46:10,250 Ő minden, ami én nem lehetek 776 00:46:10,333 --> 00:46:13,000 Stílusosan érkezik 777 00:46:13,083 --> 00:46:16,166 És végig fesztelen 778 00:46:16,250 --> 00:46:18,875 Kapcsolódni vágyik 779 00:46:18,958 --> 00:46:21,791 És hogy örömöt szerezzen 780 00:46:21,875 --> 00:46:27,541 Semmilyen érzést nem leplez Nem hagyja, hogy dicsérjék 781 00:46:27,625 --> 00:46:33,583 Ő ért a mai emberek nyelvén 782 00:46:33,666 --> 00:46:38,125 Ő ért a mai emberek nyelvén 783 00:46:38,208 --> 00:46:43,333 Ez a csodálatos új rákkezelő intézmény hihetetlenül inspiráló. 784 00:46:43,416 --> 00:46:46,125 Alig várom, hogy mindenkit meglátogassak. 785 00:46:46,208 --> 00:46:48,625 - Lassítanod kéne, drágám! - Miért? 786 00:46:49,666 --> 00:46:52,250 Legyen szó bármiről is 787 00:46:52,333 --> 00:46:55,208 Mindenhol ügyesen mozog 788 00:46:55,291 --> 00:47:00,666 Mintha olyan titkokat tudna Amiket én sosem fogok 789 00:47:00,750 --> 00:47:06,708 Mindenkit végighallgat Együttérez, őszintén 790 00:47:06,791 --> 00:47:11,625 Ő ért a mai emberek nyelvén 791 00:47:12,250 --> 00:47:16,333 Ő ért a mai emberek nyelvén 792 00:47:16,416 --> 00:47:19,916 Hát nem csodálatos, drágám? Úgy érzik, közéjük tartozom! 793 00:47:20,000 --> 00:47:22,708 De épp ez a lényeg, hogy nem tartozunk közéjük. 794 00:47:22,791 --> 00:47:24,625 Szimbólumok vagyunk, ha akarod. 795 00:47:24,708 --> 00:47:26,833 Ki a frász akar szimbólum lenni? 796 00:47:26,916 --> 00:47:28,875 A törekvéseiket képviseljük. 797 00:47:28,958 --> 00:47:31,750 Szóval amit te csinálsz, drágám, az egy kissé… 798 00:47:31,833 --> 00:47:32,750 - Nos… - Milyen? 799 00:47:33,333 --> 00:47:34,208 Közönséges. 800 00:47:36,583 --> 00:47:40,333 Amikor őfensége ilyen határozott, úgy vélem, jobb hallgatni rá. 801 00:47:40,416 --> 00:47:44,000 Miért? Épp kezdem úgy érezni, mintha számítanék. 802 00:47:45,958 --> 00:47:48,625 Paul, közeledik a Királyi Balett gálája, igaz? 803 00:47:48,708 --> 00:47:50,041 Az egyik kedvence. 804 00:47:50,125 --> 00:47:52,291 Nos, idén szeretnék többet segíteni. 805 00:47:52,375 --> 00:47:55,208 Beszédet mondhatna az előadás előtt. Imádnák! 806 00:47:55,291 --> 00:47:59,833 Nem, elég beszédet mondtam már. Mutassuk meg, mire vagyok még képes! 807 00:48:06,333 --> 00:48:09,875 Mind ki vagyunk csípve, vár minket a gála 808 00:48:09,958 --> 00:48:13,250 Ma este is telt ház van, Dianának hála 809 00:48:13,333 --> 00:48:15,750 A Királyi Balett gálája 810 00:48:15,833 --> 00:48:20,125 Csupa románc 811 00:48:20,208 --> 00:48:21,958 Tudja, hol van a feleségem? 812 00:48:22,041 --> 00:48:24,500 Azt hiszem, még mindig a női mosdóban. 813 00:48:24,583 --> 00:48:26,541 Szép dolog így bánni a férjével. 814 00:48:27,125 --> 00:48:30,500 Ülünk a sötétben, egyikünk sem sejti 815 00:48:30,583 --> 00:48:33,958 Pár perc múlva itt mindenki Jól meg fog lepődni 816 00:48:34,458 --> 00:48:37,916 És most, a Királyi Balett karácsonyi gálájának lezárásaként 817 00:48:38,000 --> 00:48:41,250 fogadják szeretettel egyik legnagyobb tehetségünket! 818 00:48:48,125 --> 00:48:50,333 És a legkülönlegesebb vendégfellépőt. 819 00:48:55,750 --> 00:48:59,000 Ott van ő, ott suhan A közönség odavan 820 00:48:59,083 --> 00:49:02,791 Botrányos jelenet Így királyné nem lehet 821 00:49:02,875 --> 00:49:05,833 Egy lépést sem tévesztett Olyan kecsesen lejtett 822 00:49:05,916 --> 00:49:09,625 Miért dobálja itt magát Mit képzel ez a lány ? 823 00:49:09,708 --> 00:49:13,041 Ő ért a mai emberek nyelvén 824 00:49:13,125 --> 00:49:15,750 Ért a mai emberek 825 00:49:15,833 --> 00:49:22,833 Ő ért a mai emberek nyelvén 826 00:49:30,291 --> 00:49:31,875 Magunkra hagynának minket? 827 00:49:32,916 --> 00:49:34,958 Mindenki azonnal távozzon! 828 00:49:38,000 --> 00:49:41,666 Nyilvános táncelőadás a walesi hercegnétől? 829 00:49:41,750 --> 00:49:44,625 - Elment az eszed? - Ajándéknak szántam neked. 830 00:49:44,708 --> 00:49:46,416 - Ez csak rólad szólt! - Nem! 831 00:49:46,500 --> 00:49:49,958 - Hogy megint címlapra kerülj! - Nem, hogy büszke légy rám. 832 00:49:50,041 --> 00:49:51,666 A fotókért élsz! 833 00:49:51,750 --> 00:49:54,375 - Hallgass meg, Károly! - Nem, elég volt! 834 00:49:55,291 --> 00:49:57,458 A szád be nem áll A világ a lábaidnál 835 00:49:57,541 --> 00:49:59,166 Mindenki téged éljenez 836 00:49:59,250 --> 00:50:00,208 Ez nem igaz! 837 00:50:00,291 --> 00:50:03,625 Hallgass végre a férjedre Akinek mindezt köszönheted 838 00:50:04,333 --> 00:50:06,916 Megalázol minket, Diana 839 00:50:08,625 --> 00:50:11,666 Mindig, amikor jelenetet rendezel 840 00:50:13,041 --> 00:50:15,958 Máris elfelejtetted, Diana ? 841 00:50:16,791 --> 00:50:20,333 Egyszer majd királyné leszel 842 00:50:20,416 --> 00:50:21,416 Nyugodj meg! 843 00:50:21,500 --> 00:50:24,583 Cirkusz a gálán Ki nem találnád: Diana ! 844 00:50:26,041 --> 00:50:29,208 A kamerák forognak „Nézzétek, ott van Diana!” 845 00:50:30,166 --> 00:50:32,333 Szerinted csak tiéd a színpad 846 00:50:32,416 --> 00:50:35,208 Az élet több, mint egy rohadt címlap 847 00:50:36,125 --> 00:50:36,958 Diana 848 00:50:37,041 --> 00:50:40,791 Szeretném, ha rám is úgy néznél, ahogy Mrs. Parker Bowlesra. 849 00:50:41,958 --> 00:50:42,791 Tessék? 850 00:50:43,458 --> 00:50:44,916 Tudom, hogy találkozgattok. 851 00:50:45,000 --> 00:50:49,541 Több évszázadnyi protokoll 852 00:50:49,625 --> 00:50:53,375 Semmibe veszed, a méltóságunkon taposol 853 00:50:53,458 --> 00:50:56,000 A bohóckodásért ne engem okolj ! 854 00:50:56,083 --> 00:50:58,416 A táncodról sem én tehetek 855 00:50:58,500 --> 00:51:04,291 Ezzel most végképp eljátszottad Az utolsó esélyedet 856 00:51:04,375 --> 00:51:08,291 Ha a szívem másé lett, Diana 857 00:51:08,375 --> 00:51:12,375 Ha a házasságunk megrekedt 858 00:51:13,500 --> 00:51:16,583 Soha nem fogadtál szót, Diana 859 00:51:17,791 --> 00:51:21,000 Az istenit, az egészről te tehetsz ! 860 00:51:21,083 --> 00:51:22,625 Már hogy tehetnék én róla? 861 00:51:22,708 --> 00:51:25,375 Mi lenne, ha végre Nem lennél egy céda, Diana 862 00:51:26,416 --> 00:51:29,833 Ne sajnáltasd magad ! Inkább használd az agyad, Diana ! 863 00:51:30,875 --> 00:51:35,375 Folyton bajt csinálsz Hogy lehetnék büszke rád ? 864 00:51:35,458 --> 00:51:37,500 Amikor minden bolond látja 865 00:51:37,583 --> 00:51:41,583 Az egyetlen, amit elértél Hogy hozzám jöttél ! 866 00:51:42,541 --> 00:51:44,125 Hozzám jöttél ! 867 00:51:44,208 --> 00:51:46,833 Ennyire voltál képes Hozzám jöttél ! 868 00:51:46,916 --> 00:51:48,708 Hozzám jöttél, hozzám 869 00:51:48,791 --> 00:51:53,041 Csak annyira voltál képes 870 00:51:53,125 --> 00:51:57,541 Hogy hozzám jöttél ! 871 00:52:06,500 --> 00:52:08,208 Egy újabb este 872 00:52:08,916 --> 00:52:11,166 Újabb veszekedések 873 00:52:11,791 --> 00:52:16,291 Hogy lehetséges Hogy még mindig nem értesz ? 874 00:52:16,958 --> 00:52:19,250 Te nem fáradtál még bele 875 00:52:19,958 --> 00:52:21,875 A gyűlölködésbe ? 876 00:52:23,125 --> 00:52:23,958 De. 877 00:52:24,833 --> 00:52:27,583 A fiúknak nagy kárt okozunk ezzel 878 00:52:27,666 --> 00:52:31,083 Örökös marakodásban nőnek fel 879 00:52:31,166 --> 00:52:35,583 Folyton öljük egymást Ezt hogyan éljék túl ? 880 00:52:35,666 --> 00:52:36,958 Nem tudom. 881 00:52:37,791 --> 00:52:40,208 Az ő kedvükért talán 882 00:52:40,291 --> 00:52:43,000 Újra megpróbálhatnánk 883 00:52:43,083 --> 00:52:43,916 Diana! 884 00:52:44,000 --> 00:52:46,916 Te amo 885 00:52:47,000 --> 00:52:50,625 Te quiero 886 00:52:50,708 --> 00:52:54,291 Elmondom, ahogy csak tudom 887 00:52:54,375 --> 00:52:57,083 Mindig is igaz volt 888 00:52:57,166 --> 00:52:59,541 Az egész világ imád, Diana. 889 00:53:00,375 --> 00:53:01,583 Nem elég? 890 00:53:04,541 --> 00:53:07,208 Egymásnak voltunk teremtve 891 00:53:07,291 --> 00:53:10,375 Hát miért nem szeretsz 892 00:53:11,083 --> 00:53:15,208 Ahogy én szeretlek téged ? 893 00:53:17,791 --> 00:53:21,083 Hűséget ígért, mikor külföldre ment 894 00:53:21,166 --> 00:53:24,333 Vajon kezdettől fogva hazudott nekem ? 895 00:53:24,416 --> 00:53:29,041 Hogy lehet, hogy én jövök rá utoljára ? 896 00:53:31,375 --> 00:53:34,291 Nem én voltam a legszebb ara ? 897 00:53:34,375 --> 00:53:37,625 Boldogan ragyogtam a karjaiban 898 00:53:37,708 --> 00:53:42,083 Így jár az, aki hozzámegy egy skorpióhoz 899 00:53:44,083 --> 00:53:47,041 Az ábrándok szertefoszlanak 900 00:53:47,125 --> 00:53:50,250 A hercegek mégis hazudnak 901 00:53:50,958 --> 00:53:53,541 Te amo 902 00:53:53,625 --> 00:53:57,375 Te quiero 903 00:53:57,458 --> 00:54:00,666 Elmondom, ahogy csak tudom 904 00:54:00,750 --> 00:54:04,375 Mást nem tehetek 905 00:54:04,458 --> 00:54:10,875 Je t'aime 906 00:54:10,958 --> 00:54:14,250 Akár boldogan is élhetnénk 907 00:54:14,333 --> 00:54:16,625 Ha te is úgy szeretnél 908 00:54:17,625 --> 00:54:19,791 Ahogy én szeretlek 909 00:54:21,000 --> 00:54:23,208 Ahogy én szeretlek 910 00:54:23,291 --> 00:54:28,625 Miért szeretlek még mindig ? 911 00:54:35,416 --> 00:54:36,250 Nocsak! 912 00:54:38,125 --> 00:54:39,125 Szólok neki. 913 00:54:41,916 --> 00:54:43,541 - Uram, mennünk kéne. - Nem. 914 00:54:45,333 --> 00:54:47,125 - Későn zavarlak. - Semmi baj. 915 00:54:47,208 --> 00:54:49,500 Minél rosszabb Dianával, annál jobban hiányzol. 916 00:54:49,583 --> 00:54:52,875 Minden nap egyre jobban hiányzol. Már alig bírom tovább. 917 00:54:52,958 --> 00:54:54,666 Szerinted én nem így érzek? 918 00:54:55,250 --> 00:54:56,791 Hónapokig nélküled… 919 00:54:57,791 --> 00:55:01,000 Vasárnap hiányzol a legjobban 920 00:55:01,083 --> 00:55:04,958 Tétlen nap, amikor mindenki henyél 921 00:55:05,041 --> 00:55:07,791 Lusta séták és bolondos beszélgetések 922 00:55:08,833 --> 00:55:13,500 Egy csók, mielőtt elkezdődik a hét 923 00:55:16,541 --> 00:55:19,666 Vasárnap hiányzol a legjobban 924 00:55:19,750 --> 00:55:23,916 Amikor az idő megáll, és egyek vagyunk 925 00:55:24,000 --> 00:55:27,625 Megvitatunk ezt meg azt 926 00:55:27,708 --> 00:55:33,125 Összefonódva nézzük a lenyugvó napot 927 00:55:35,208 --> 00:55:40,125 Miért nem lehet több vasárnapunk ? 928 00:55:40,208 --> 00:55:41,666 De hogyan is lehetne? 929 00:55:42,416 --> 00:55:45,041 Ha király akarok lenni, a válás kizárt. 930 00:55:45,125 --> 00:55:49,458 Vannak közeli barátaink, akik unják ezt az örökös színjátékot. 931 00:55:49,541 --> 00:55:53,333 Kölcsönadják nekünk a lakásukat. Sőt, a kastélyaikat. 932 00:55:54,208 --> 00:55:56,916 Egy nap megszökünk 933 00:55:57,583 --> 00:56:00,875 Száműzöttek leszünk 934 00:56:00,958 --> 00:56:07,958 A lángoló szenvedélynek újra engedünk 935 00:56:08,041 --> 00:56:11,583 Vasárnap hiányzol a legjobban 936 00:56:11,666 --> 00:56:15,375 Tétlen nap, amikor mindenki henyél 937 00:56:15,458 --> 00:56:18,666 Lusta séták és bolondos beszélgetések 938 00:56:19,333 --> 00:56:20,500 Egy csók 939 00:56:23,375 --> 00:56:28,791 Mielőtt a jövőnk elkezdődne 940 00:56:29,791 --> 00:56:35,875 Nincs több nélküled töltött vasárnap 941 00:56:37,875 --> 00:56:42,541 Nincs több nélküled töltött 942 00:56:44,125 --> 00:56:48,041 Vasárnap 943 00:56:50,500 --> 00:56:52,416 Tudom, mit akarnak 944 00:56:53,291 --> 00:56:55,125 Szinte ne is létezzek 945 00:56:55,916 --> 00:56:58,500 Parancsra ugorjak 946 00:56:58,583 --> 00:57:00,416 Szépen engedelmeskedjek 947 00:57:01,375 --> 00:57:05,583 Pózolj a fotókhoz, mosolyogj a sajtónak 948 00:57:06,583 --> 00:57:11,208 Legyél egy csinos lány Egy újabb csinos ruhában 949 00:57:11,875 --> 00:57:14,500 Túl sok mosoly, túl sok „igen” 950 00:57:14,583 --> 00:57:17,250 Túl sok álom, amit Károly tönkretett 951 00:57:17,333 --> 00:57:19,583 Ő volt az, akit mindenki tisztel 952 00:57:19,666 --> 00:57:21,375 De te elnyerted a szeretetük 953 00:57:22,250 --> 00:57:24,750 És a szeretet erővel ruház fel 954 00:57:25,416 --> 00:57:27,708 Egy csinos, szép kislány 955 00:57:27,791 --> 00:57:30,791 Egy csinos, szép ruhában 956 00:57:30,875 --> 00:57:33,208 A sajtó folyton kihasználta 957 00:57:33,291 --> 00:57:36,166 Mostantól a sajtót ő használja 958 00:57:36,250 --> 00:57:38,708 Ez a csinos, szép kislány 959 00:57:38,791 --> 00:57:41,625 Pózolásra született 960 00:57:41,708 --> 00:57:44,250 Talán ideje harcolnia 961 00:57:44,333 --> 00:57:46,875 A saját eszközeivel 962 00:57:46,958 --> 00:57:48,458 - Paul! - Igen? 963 00:57:48,541 --> 00:57:49,666 Valami baj van? 964 00:57:49,750 --> 00:57:52,333 Mégpedig nagy. Láttad mostanság a ruhatáram? 965 00:57:52,416 --> 00:57:55,500 Mintha a királynő választott volna ki minden darabot. 966 00:57:56,875 --> 00:57:59,750 Túl sok masni, túl sok fodor 967 00:57:59,833 --> 00:58:02,125 Túl sok firlefranc és bodor 968 00:58:02,208 --> 00:58:04,875 Nem tűnhetek másnak, csak csitrinek 969 00:58:04,958 --> 00:58:10,041 Ha a divattervezőim mind unalmas britek 970 00:58:10,125 --> 00:58:13,041 Egy csinos, szép kislány 971 00:58:13,125 --> 00:58:15,500 A ruhái mind túl bájosak 972 00:58:15,583 --> 00:58:18,166 Végre legyen saját stílusa 973 00:58:18,250 --> 00:58:21,583 Mindig a legújabb divat 974 00:58:21,666 --> 00:58:22,958 Egy szép kislány 975 00:58:23,041 --> 00:58:24,083 Nézd a képeket! 976 00:58:24,166 --> 00:58:27,958 Teljesen odavannak érte a ruhái, a cipői és a frizurái miatt. 977 00:58:28,625 --> 00:58:33,208 Ahhoz, hogy címlapra kerülj Nem kell zseninek lenni 978 00:58:34,041 --> 00:58:38,750 Bőven elég, ha szép vagy Twiggyt is istenítette mindenki 979 00:58:39,416 --> 00:58:44,000 De te briliáns elme vagy Pengeéles az eszed 980 00:58:44,750 --> 00:58:49,666 Lehet, hogy őt szeretik De téged tisztelnek 981 00:58:49,750 --> 00:58:52,625 Folyton feltűnést kelt, sosincs vége 982 00:58:52,708 --> 00:58:55,291 Mi a frászért rajonganak ennyire érte ? 983 00:58:55,375 --> 00:58:59,500 Állj ki eléjük, okítsd a népet Festészetről vagy politikáról 984 00:58:59,583 --> 00:59:00,458 Építészet! 985 00:59:00,541 --> 00:59:02,875 Tudod, a modern épületek rémesek. 986 00:59:02,958 --> 00:59:06,833 Én nem, de te tudod. Vissza kell vágnod, drágám! 987 00:59:06,916 --> 00:59:09,500 Egy jóképű herceg 988 00:59:09,583 --> 00:59:12,291 És egy fontos, nemes cél 989 00:59:12,375 --> 00:59:15,000 Elbűvöli a nemzetet 990 00:59:15,083 --> 00:59:17,583 És mindenki róla beszél 991 00:59:17,666 --> 00:59:20,166 Egy szerencsés férfi 992 00:59:20,250 --> 00:59:23,083 És az ő csodás asszonya 993 00:59:23,166 --> 00:59:25,750 Az alattvalói boldogok 994 00:59:25,833 --> 00:59:29,208 A nejét túlszárnyalja 995 00:59:29,291 --> 00:59:30,541 Jóképű hercegem 996 00:59:30,625 --> 00:59:32,166 Ma este megosztom önökkel, 997 00:59:32,250 --> 00:59:34,958 miért olyan fontosak ragyogó régi épületeink. 998 00:59:35,041 --> 00:59:38,583 Vonzódunk az újhoz, de közben meg kell becsülnünk a régit is. 999 00:59:38,666 --> 00:59:43,375 Tragédia lenne, ha a Szent Pál eltörpülne egy újabb óriási üvegmonstrum mellett. 1000 00:59:43,458 --> 00:59:46,375 Hatalmas kelés egy szeretett, elegáns barát arcán. 1001 00:59:46,458 --> 00:59:48,500 Egy csinos, szép kislány 1002 00:59:48,583 --> 00:59:51,625 Híresebb, mint valaha 1003 00:59:51,708 --> 00:59:57,291 Ha megmutatja magát A legújabb Diorban 1004 00:59:57,375 --> 00:59:59,708 Egy csinos, szép kislány 1005 00:59:59,791 --> 01:00:02,500 Egy csinos, szép ruhában 1006 01:00:02,583 --> 01:00:05,250 Felforgatja a világot 1007 01:00:05,333 --> 01:00:08,416 A herceg őrjöng, de hiába 1008 01:00:12,875 --> 01:00:16,625 Hiába könyörögtem neki, nem hajlandó hallgatni rám. 1009 01:00:16,708 --> 01:00:20,083 És a magamutogatásával csak ront a helyzeten. 1010 01:00:20,916 --> 01:00:25,083 Nincs mit rontani a helyzeten Te azt már szépen elintézted 1011 01:00:25,166 --> 01:00:26,000 Az ő műve! 1012 01:00:26,083 --> 01:00:28,750 Ne hibáztasd, Károly Szelídítsd meg, Károly ! 1013 01:00:28,833 --> 01:00:31,166 Szégyent hoz a trónra 1014 01:00:31,250 --> 01:00:33,875 Egy csinos, szép kislány 1015 01:00:33,958 --> 01:00:36,625 Nyomában taps és siker 1016 01:00:36,708 --> 01:00:38,916 Csak csettint, és a sajtó 1017 01:00:39,000 --> 01:00:42,458 Fontos ügyekre figyel 1018 01:00:42,541 --> 01:00:47,041 Vannak dolgok Amiket a lányoknak bemesélnek 1019 01:00:47,125 --> 01:00:53,166 De jobb, ha a lányok Nem vesznek be ilyen meséket 1020 01:00:53,250 --> 01:00:55,916 Egy csinos, szép kislány Szíve jósággal tele 1021 01:00:56,000 --> 01:00:58,666 Egy sima fotósorozat műalkotás lesz vele 1022 01:00:58,750 --> 01:01:04,041 Egy csinos, szép kislány Egy csinos, szép ruhában 1023 01:01:04,125 --> 01:01:08,708 Vannak dolgok Amiket a lányoknak bemesélnek 1024 01:01:08,791 --> 01:01:14,958 De jobb, ha a lányok Nem vesznek be ilyen meséket 1025 01:01:15,041 --> 01:01:16,333 Felrázza a monarchiát 1026 01:01:16,416 --> 01:01:19,208 Felrázza a monarchiát És jó nagy port kavar 1027 01:01:19,291 --> 01:01:23,541 Egy csinos, szép kislány 1028 01:01:24,541 --> 01:01:25,875 Szép ruhában 1029 01:01:57,750 --> 01:02:00,666 Nem, megint én vagyok az, Barbara Cartland. 1030 01:02:01,458 --> 01:02:04,208 Hol is tartottunk? 1031 01:02:04,291 --> 01:02:05,125 Ó, igen. 1032 01:02:07,375 --> 01:02:11,000 Ha a herceged nem tesz boldoggá 1033 01:02:11,875 --> 01:02:17,708 És a királyi életben csak unalom vár 1034 01:02:18,375 --> 01:02:22,083 Egy katonatisztre miért ne vetődnél rá ? 1035 01:02:23,208 --> 01:02:25,583 Itt jön 1036 01:02:25,666 --> 01:02:28,541 Itt jön 1037 01:02:28,625 --> 01:02:34,958 James 1038 01:02:35,583 --> 01:02:37,083 Hewitt 1039 01:02:40,791 --> 01:02:42,416 James Hewitt 1040 01:02:42,500 --> 01:02:43,458 Hölgyeim! 1041 01:02:47,000 --> 01:02:48,416 James Hewitt 1042 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 Többi hölgy! 1043 01:02:53,250 --> 01:02:54,666 Csináljuk ! 1044 01:02:56,625 --> 01:02:59,666 Hölgyek, ha az életetek nincs jó vágányon 1045 01:02:59,750 --> 01:03:02,791 - Ne gondolkodjatok csúnya váláson - Ó, nem ! 1046 01:03:02,875 --> 01:03:05,458 Csak egy férfi kell nektek, lóháton 1047 01:03:05,541 --> 01:03:08,291 Itt jön 1048 01:03:08,375 --> 01:03:12,000 - James - Szívesen kilovagolok veled 1049 01:03:12,083 --> 01:03:14,625 Minden gondod elfelejtheted 1050 01:03:14,708 --> 01:03:17,791 Egy vágtától leszel elégedett 1051 01:03:17,875 --> 01:03:20,833 Itt jön 1052 01:03:20,916 --> 01:03:24,208 A hasa lapos, minden izma feszes 1053 01:03:24,291 --> 01:03:27,166 Micsoda férfi ! Nem baj, ha nem eszes 1054 01:03:27,250 --> 01:03:29,958 Ódákat sóhajtasz majd róla a félhomályban 1055 01:03:30,583 --> 01:03:31,916 Itt jön 1056 01:03:32,000 --> 01:03:33,291 Itt jön 1057 01:03:35,208 --> 01:03:36,750 James Hewitt, fenség! 1058 01:03:36,833 --> 01:03:38,708 Úgy hallom, órákat ad. 1059 01:03:38,791 --> 01:03:42,416 Csak bizonyos típusú órákat vehet tőlem: lovagló órákat. 1060 01:03:43,958 --> 01:03:45,666 James Hewitt 1061 01:03:45,750 --> 01:03:47,916 Gondolom, a férje tanítja lovagolni. 1062 01:03:48,000 --> 01:03:50,000 Megpróbálta, de nem túl jó benne. 1063 01:03:51,791 --> 01:03:53,500 Hajrá, kislány ! 1064 01:03:53,583 --> 01:03:55,958 Talán csak nincs megfelelő lova. 1065 01:03:56,041 --> 01:03:58,000 És magának van? 1066 01:03:58,083 --> 01:04:01,500 Fenség, szerintem imádná a lovamat. 1067 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Jól van, rendben. 1068 01:04:03,791 --> 01:04:07,833 Ezt a párbeszédet csak kitaláltam, de hát nem isteni? 1069 01:04:07,916 --> 01:04:10,125 Dehogynem! 1070 01:04:10,208 --> 01:04:11,333 Most figyeljetek! 1071 01:04:13,041 --> 01:04:16,000 Aztán egy kancára felsegítette 1072 01:04:16,083 --> 01:04:19,500 És a csődört szabadjára engedte 1073 01:04:19,583 --> 01:04:22,333 Ott járt, ahol előtte csak kevesen 1074 01:04:22,416 --> 01:04:24,208 James Hewitt 1075 01:04:24,291 --> 01:04:26,625 James Hewitt 1076 01:04:27,291 --> 01:04:28,791 Megtette 1077 01:04:28,875 --> 01:04:31,375 Megtette 1078 01:04:32,625 --> 01:04:35,875 A hercegnénk 1079 01:04:35,958 --> 01:04:40,333 Ágyában 1080 01:04:40,916 --> 01:04:44,458 Az első pillanattól kezdve éreztem köztünk a vibrálást. 1081 01:04:44,541 --> 01:04:47,166 Mint a sors, ez a nagyon intenzív érzés… 1082 01:04:47,250 --> 01:04:50,708 Elég! Kezd úgy hangzani, mint egy Barbara Cartland-regény. 1083 01:04:51,916 --> 01:04:54,500 A regényei boldogan végződnek, nem? 1084 01:04:54,583 --> 01:04:55,833 Tényleg akarsz engem? 1085 01:04:55,916 --> 01:04:58,250 - Tessék? - Tényleg kívánsz engem? 1086 01:04:58,333 --> 01:05:00,458 Nem te vagy a legkívánatosabb nő a világon? 1087 01:05:00,541 --> 01:05:04,458 Még a saját házasságomban sem én vagyok a legkívánatosabb nő. 1088 01:05:05,666 --> 01:05:06,750 Ó, szerelmem! 1089 01:05:07,791 --> 01:05:11,875 Számomra még mindig meglepő 1090 01:05:11,958 --> 01:05:15,958 Hogy árad a szomorúság a szemedből 1091 01:05:16,750 --> 01:05:20,708 Épp ideje, hogy egy férfi végre szeressen 1092 01:05:21,416 --> 01:05:22,250 Bízz bennem! 1093 01:05:22,833 --> 01:05:27,166 Én jófiú vagyok 1094 01:05:27,250 --> 01:05:30,666 Ki hitte volna, hogy pont egy katona 1095 01:05:30,750 --> 01:05:34,000 Többet ad nekem, mint bárki valaha ? 1096 01:05:34,083 --> 01:05:37,833 Elfelejtettem, hogy jól is bánhatnak velem 1097 01:05:37,916 --> 01:05:41,375 Ezek szerint mégsem őrültem meg 1098 01:05:41,458 --> 01:05:43,958 És itt ez a férfi 1099 01:05:44,541 --> 01:05:46,458 Itt ez a nő 1100 01:05:46,541 --> 01:05:49,875 És ez a férfi és ez a nő 1101 01:05:49,958 --> 01:05:56,583 Igen, uram, ezek a szálak összegabalyodtak 1102 01:05:56,666 --> 01:05:59,458 Már ennyi az idő? Elkések miattad 1103 01:05:59,541 --> 01:06:03,375 Még többet késnél, ha rajtam múlna 1104 01:06:03,458 --> 01:06:06,291 Hosszú este lesz, Károly ? 1105 01:06:06,375 --> 01:06:07,916 Még nem jöttél rá ? 1106 01:06:08,000 --> 01:06:09,791 Mindig hosszú. 1107 01:06:10,375 --> 01:06:13,750 Még egy éjszakányi dögunalom 1108 01:06:13,833 --> 01:06:16,791 Jól van, legyen, nem bánom 1109 01:06:16,875 --> 01:06:20,041 Féltékeny leszek, ha a tévében megjelensz 1110 01:06:20,125 --> 01:06:23,041 Ha hazaérsz, hívj fel ! 1111 01:06:23,125 --> 01:06:25,333 - A fenébe vele - A férjem 1112 01:06:25,416 --> 01:06:27,041 - A fenébe vele - A nejem 1113 01:06:27,125 --> 01:06:28,666 Itt ez a férfi 1114 01:06:28,750 --> 01:06:30,375 Itt ez a nő 1115 01:06:30,458 --> 01:06:33,041 Ez az este ma 1116 01:06:33,125 --> 01:06:36,875 - Az övé - Az övé 1117 01:06:37,541 --> 01:06:40,125 Csak nézem, ahogy tündökölnek együtt 1118 01:06:40,208 --> 01:06:44,250 Néha angyalnak látom őt 1119 01:06:44,333 --> 01:06:47,208 Csak egy szerető, aki otthon maradt 1120 01:06:47,291 --> 01:06:50,250 Vajon gondol-e most rám ? 1121 01:06:50,333 --> 01:06:52,166 - Itt ez a férfi - Ez a férfi 1122 01:06:52,250 --> 01:06:54,083 - Itt ez a nő - Itt ez a nő 1123 01:06:54,166 --> 01:06:58,750 Itt ez a férfi és ez a nő 1124 01:06:58,833 --> 01:07:02,166 Igen, uram, ezek a szálak 1125 01:07:02,250 --> 01:07:08,208 Összegabalyodtak 1126 01:07:17,041 --> 01:07:18,208 Szabad, drágám? 1127 01:07:18,916 --> 01:07:20,958 Táncoljunk ! 1128 01:07:23,458 --> 01:07:25,833 Jó veled lenni, Károly 1129 01:07:25,916 --> 01:07:28,166 Most meghallgatnál ? 1130 01:07:28,250 --> 01:07:29,708 Csak táncoljunk ! 1131 01:07:29,791 --> 01:07:31,875 Még mindig jóképű vagy, Károly 1132 01:07:31,958 --> 01:07:34,041 Klassz, hogy fitt maradtál 1133 01:07:34,125 --> 01:07:35,666 Csak táncoljunk ! 1134 01:07:35,750 --> 01:07:37,875 Az anyám elhagyott 1135 01:07:37,958 --> 01:07:40,250 Ezt sosem értettem 1136 01:07:40,333 --> 01:07:41,708 Csak táncoljunk ! 1137 01:07:41,791 --> 01:07:43,875 Szétszakított egy családot 1138 01:07:43,958 --> 01:07:46,416 Megfogadtam, hogy én nem teszem 1139 01:07:46,500 --> 01:07:48,000 Csak táncoljunk ! 1140 01:07:48,083 --> 01:07:49,916 Vilmos olyan ártatlan 1141 01:07:50,000 --> 01:07:52,416 Anya és apa a mindene 1142 01:07:52,500 --> 01:07:53,958 Csak táncoljunk ! 1143 01:07:54,041 --> 01:07:56,041 Harry a vicces fiú 1144 01:07:56,125 --> 01:07:58,500 Lököttebb nem is lehetne 1145 01:07:58,583 --> 01:08:00,625 Csak táncoljunk ! 1146 01:08:00,708 --> 01:08:02,125 Egy család vagyunk 1147 01:08:02,208 --> 01:08:04,583 Tartsunk ki a fiúkért ! 1148 01:08:04,666 --> 01:08:06,000 Csak táncoljunk ! 1149 01:08:06,083 --> 01:08:09,125 - Még mindig akarlak, Károly - Csak… elég ! 1150 01:08:09,791 --> 01:08:11,458 Elég ebből, drágám! 1151 01:08:12,916 --> 01:08:13,750 Köszönöm. 1152 01:08:16,166 --> 01:08:18,291 Elrabollak innen 1153 01:08:18,375 --> 01:08:20,958 A királynő és az őrök szeme láttára 1154 01:08:21,791 --> 01:08:23,833 Amerikába megyünk 1155 01:08:23,916 --> 01:08:26,375 Cowboyok és filmsztárok hazája 1156 01:08:26,458 --> 01:08:29,375 - Csak táncoljunk ! - Ez több vágyálomnál 1157 01:08:29,458 --> 01:08:32,000 Fogjuk a fiúkat, és eltűnünk 1158 01:08:32,083 --> 01:08:34,875 - Csak táncoljunk ! - Szabadon élhetnénk 1159 01:08:34,958 --> 01:08:39,791 Nincs több titok, nem kéne félnünk 1160 01:08:39,875 --> 01:08:43,500 Csak táncoljunk ! 1161 01:08:44,250 --> 01:08:47,833 Elnézést a zavarásért, uram, de aggasztó híreim vannak. 1162 01:08:47,916 --> 01:08:51,875 A hercegné, úgy tűnik, közeli kapcsolatba került egy lovastiszttel. 1163 01:08:51,958 --> 01:08:53,083 Mennyire közelibe? 1164 01:08:53,166 --> 01:08:54,208 Itt a férfi 1165 01:08:55,333 --> 01:08:56,333 És itt a nő 1166 01:08:57,666 --> 01:09:00,500 És megint ő, és megint ő… 1167 01:09:00,583 --> 01:09:01,500 Várj! 1168 01:09:02,583 --> 01:09:05,000 Nem ő tanítja lovagolni a fiaimat? 1169 01:09:05,083 --> 01:09:05,958 De igen. 1170 01:09:06,458 --> 01:09:08,208 És nagyon kedvelik. 1171 01:09:08,708 --> 01:09:11,041 Talán figyelmeztetnem kéne a hercegnét. 1172 01:09:11,125 --> 01:09:12,750 Minden rendben? 1173 01:09:12,833 --> 01:09:15,791 Nem kell figyelmeztetni. Hadd folytassák! 1174 01:09:16,541 --> 01:09:17,750 Miről van szó? 1175 01:09:19,125 --> 01:09:23,083 Elrabollak innen Nyakig úszunk a szerelmünkben 1176 01:09:23,166 --> 01:09:25,666 - Ó, Károly ! - Pont, mint a nagybátyám 1177 01:09:25,750 --> 01:09:27,916 Elrejtőzünk francia földeken 1178 01:09:28,000 --> 01:09:31,083 - Csak táncoljunk ! - Bármit megtennék érted 1179 01:09:31,166 --> 01:09:33,416 Feladnám a trónt, és eltűnnénk 1180 01:09:33,500 --> 01:09:35,875 - Csak táncoljunk ! - Egy őszinte életért 1181 01:09:35,958 --> 01:09:40,875 Titkok nélkül, többé senkitől se félnénk 1182 01:09:40,958 --> 01:09:43,333 Vágyálmok jönnek, vágyálmok mennek 1183 01:09:43,416 --> 01:09:45,625 Együtt kell élnünk a döntéseinkkel 1184 01:09:45,708 --> 01:09:48,833 - Szóval ne féljünk - Szóval ne féljünk 1185 01:09:48,916 --> 01:09:51,583 - Csak táncolni - Táncolni 1186 01:09:51,666 --> 01:09:54,541 - Táncolni - Táncolni 1187 01:09:54,625 --> 01:09:57,416 Táncolni 1188 01:10:00,291 --> 01:10:02,500 Most kitörhetnénk innen 1189 01:10:02,583 --> 01:10:06,083 Búcsút intve mindennek 1190 01:10:07,250 --> 01:10:09,333 Talán tényleg megszökhetnénk 1191 01:10:09,416 --> 01:10:11,916 De nem jutnánk messzire 1192 01:10:13,166 --> 01:10:18,833 Vagy csak táncolunk tovább 1193 01:10:19,708 --> 01:10:24,958 Vagy csak táncolunk tovább 1194 01:10:41,916 --> 01:10:44,458 Tudom, hova mész, és könyörgöm, gondold át! 1195 01:10:44,541 --> 01:10:47,791 Az isten szerelmére! Valakinek foglalkoznia kell velük. 1196 01:10:47,875 --> 01:10:50,000 Főleg azután, amit Margaret Thatcher tett. 1197 01:10:50,083 --> 01:10:53,833 - Már politikai nézeteid is vannak? - Ez nem nézet, ez tény. 1198 01:10:53,916 --> 01:10:56,583 - Mióta Thatcher kiengedte a karmait… - Ugyan! 1199 01:10:56,666 --> 01:10:59,500 Kevesebb szociális ellátás jut a rászorulóknak. 1200 01:10:59,583 --> 01:11:01,125 - Asszonyom! - Köszönöm. 1201 01:11:01,208 --> 01:11:02,791 Butaság, amit csinálsz. 1202 01:11:02,875 --> 01:11:07,041 Károly, mi értelme a hatalomnak, ha nem segítünk vele az embereknek? 1203 01:11:07,125 --> 01:11:11,208 Az AIDS-válság egyre fokozódik Angliában, és senki sem törődik vele. 1204 01:11:11,291 --> 01:11:13,500 De vannak helyénvalóbb ügyek. 1205 01:11:13,583 --> 01:11:15,541 Az emberek kezdik azt gondolni, 1206 01:11:15,625 --> 01:11:18,291 élvezettel adod az arcod a sok szenvedéshez. 1207 01:11:18,375 --> 01:11:21,958 Gondolom, ők azok, akik Teréz anyát opportunistának nevezik. 1208 01:11:22,041 --> 01:11:25,541 Csak azt mondom, ha mindenképp mártírt akarsz játszani, jó. 1209 01:11:26,250 --> 01:11:28,708 De vigyázz magadra, a fiaid kedvéért! 1210 01:11:29,333 --> 01:11:33,250 Viselj kesztyűt, tegyél fel maszkot, vagy bármit, amit szükséges! 1211 01:11:34,291 --> 01:11:35,500 De vigyázz magadra! 1212 01:11:36,916 --> 01:11:39,083 Micsoda öröm, királyi fenség! 1213 01:11:39,166 --> 01:11:43,083 Ilyen magas rangú személy még sosem kérdezett felőlünk, nemhogy eljött volna. 1214 01:11:43,166 --> 01:11:45,916 - Fenség! - Nem szükséges kesztyűt húzni. 1215 01:11:46,000 --> 01:11:47,833 Ragaszkodnom kell hozzá. 1216 01:11:47,916 --> 01:11:50,458 Igyekszünk felvilágosítani az embereket. 1217 01:11:50,541 --> 01:11:52,875 Vannak orvosok ebben a kórházban, 1218 01:11:52,958 --> 01:11:55,958 akik hozzájuk sem érnek, nemhogy kezelnék őket. 1219 01:11:56,583 --> 01:11:59,083 Szóltunk nekik, hogy nem érhetnek önökhöz. 1220 01:11:59,166 --> 01:12:00,833 Így mindenki nyugodt lehet. 1221 01:12:00,916 --> 01:12:03,125 A királynő parancsa. 1222 01:12:03,208 --> 01:12:04,833 És hol van most a királynő? 1223 01:12:04,916 --> 01:12:06,458 A Buckingham-palotában. 1224 01:12:06,541 --> 01:12:07,416 Sajnálatos. 1225 01:12:11,458 --> 01:12:12,291 Helló! 1226 01:12:14,041 --> 01:12:15,000 Diana vagyok. 1227 01:12:18,500 --> 01:12:20,583 Mondták, hogy eljön 1228 01:12:20,666 --> 01:12:22,875 Mondtam, lehetetlen 1229 01:12:22,958 --> 01:12:25,000 Mind kételkedünk 1230 01:12:25,083 --> 01:12:27,000 Betartom az ígéretem 1231 01:12:27,708 --> 01:12:29,416 Fogjunk kezet ! 1232 01:12:32,583 --> 01:12:34,833 Fogjunk kezet ! 1233 01:12:34,916 --> 01:12:36,875 Most jól elleszünk 1234 01:12:36,958 --> 01:12:39,041 Ez nagyon megtisztelő 1235 01:12:39,125 --> 01:12:41,458 Részemről az öröm 1236 01:12:41,541 --> 01:12:45,500 Nincs több színlelés Minket is közel enged 1237 01:12:45,583 --> 01:12:47,833 Látja a fájdalmunkat 1238 01:12:47,916 --> 01:12:50,083 És mi látjuk, hogy szenved 1239 01:12:50,166 --> 01:12:52,458 Hoztam egy fotóst a sajtótól. 1240 01:12:52,541 --> 01:12:55,583 - Gondoltam, néhány képpel… - Jaj, ne! 1241 01:12:55,666 --> 01:12:56,875 Nem tehetem. 1242 01:12:56,958 --> 01:12:59,625 De felhívná a figyelmet az ügyükre. 1243 01:13:00,416 --> 01:13:02,750 A szüleim nem tudják 1244 01:13:02,833 --> 01:13:04,958 Tényleg nem lehet 1245 01:13:05,041 --> 01:13:06,958 Megtudják, hogy beteg vagyok 1246 01:13:07,041 --> 01:13:09,333 És azt is, hogy meleg 1247 01:13:09,416 --> 01:13:11,333 Emiatt kirúghatnak 1248 01:13:11,416 --> 01:13:13,291 Utcára kerülhetünk 1249 01:13:13,375 --> 01:13:15,416 Persze, felejtsük el ! 1250 01:13:15,500 --> 01:13:17,666 De azért beszélgethetünk 1251 01:13:17,750 --> 01:13:19,791 Szép ez a kosztüm 1252 01:13:19,875 --> 01:13:21,875 Milyen kedves szavak ! 1253 01:13:21,958 --> 01:13:23,958 Kivéve a gallért 1254 01:13:24,041 --> 01:13:26,250 Beteg vagyok, nem vak 1255 01:13:27,333 --> 01:13:28,875 Az ellátás jó ? 1256 01:13:28,958 --> 01:13:31,125 A legjobb, ami kapható 1257 01:13:31,208 --> 01:13:34,541 Bár a szemceruzám lassan kifogy 1258 01:13:34,625 --> 01:13:37,000 Aggodalomra semmi ok 1259 01:13:37,583 --> 01:13:39,250 Küldök ide egy tucatot 1260 01:13:39,833 --> 01:13:42,291 Tudom, a jó smink fontos dolog 1261 01:13:43,666 --> 01:13:45,708 Akkor jó fiú leszek 1262 01:13:46,375 --> 01:13:48,333 És egy fényképre benevezek 1263 01:13:48,416 --> 01:13:52,833 Végül is mit veszíthetünk ? 1264 01:13:52,916 --> 01:13:57,083 Attól, hogy beteg vagyok Az arcom szépségtől ragyog 1265 01:13:57,166 --> 01:14:00,958 Egy csomó dicséretet bezsebelünk 1266 01:14:01,041 --> 01:14:05,000 Talán őrültnek néz De előnyös ez a fény 1267 01:14:05,083 --> 01:14:10,333 A hírekbe így biztos bekerülünk 1268 01:14:13,291 --> 01:14:15,208 Úgy örülök, hogy eljöttem 1269 01:14:15,291 --> 01:14:17,250 Imádtam a humorodat 1270 01:14:17,333 --> 01:14:21,541 Mindig is csípte A szexi, fiatal srácokat 1271 01:14:21,625 --> 01:14:23,291 Még visszajövök 1272 01:14:23,375 --> 01:14:25,208 Most már tisztán látok 1273 01:14:25,291 --> 01:14:27,208 Hatalmas kárt tettek 1274 01:14:27,291 --> 01:14:29,458 A titkok és hazugságok 1275 01:14:29,541 --> 01:14:32,250 Ne legyenek többé 1276 01:14:32,333 --> 01:14:37,250 Titkok és hazugságok 1277 01:14:37,333 --> 01:14:40,208 Igazából benne lennék egy fotóban. 1278 01:14:40,291 --> 01:14:41,333 Én is. 1279 01:15:04,291 --> 01:15:07,958 Annyira elhanyagolhatóak a gondjaink a többi emberéhez képest. 1280 01:15:08,625 --> 01:15:11,291 Néha azon tűnődöm, tehetnék-e többet másokért. 1281 01:15:11,375 --> 01:15:12,291 Többet? 1282 01:15:12,375 --> 01:15:15,750 Nincs olyan beteg Angliában, akihez nem csöngettél be. 1283 01:15:15,833 --> 01:15:17,875 - Sarah! - Bocsánat. 1284 01:15:17,958 --> 01:15:20,625 Vacsorázni jöttem, de még nyoma sincs. 1285 01:15:21,500 --> 01:15:23,333 Hewitt százados is csatlakozik? 1286 01:15:23,416 --> 01:15:26,291 A Kensington-palotában? Megőrültél? 1287 01:15:26,375 --> 01:15:29,625 Megismerném, mielőtt ellovagoltok a naplementébe. 1288 01:15:30,375 --> 01:15:33,333 Csodálatos apa lenne, de tényleg. 1289 01:15:33,416 --> 01:15:36,041 Várj! Ugye nem fontolgatod ezt komolyan? 1290 01:15:36,625 --> 01:15:37,458 Ne butáskodj! 1291 01:15:38,083 --> 01:15:42,083 Jó. Eltűrnéd a férjed marhaságait, hogy aztán mégse legyél királyné? 1292 01:15:42,166 --> 01:15:46,500 - Meg kéne öljelek, és a rottweilert is. - Egy ideje szerintem nem is találkoznak. 1293 01:15:46,583 --> 01:15:48,250 Talán végre túl van rajta. 1294 01:15:49,000 --> 01:15:51,375 Tudod, hova megy a férjed ma este? 1295 01:15:51,458 --> 01:15:56,000 Az egyik nagyképű barátja partit ad, vagy ilyesmi. Szörnyen hangzik. 1296 01:15:56,083 --> 01:15:59,333 Tudod, hogy ez a rottweiler húgának a szülinapi bulija? 1297 01:16:00,000 --> 01:16:00,875 Tessék? 1298 01:16:00,958 --> 01:16:04,041 Mostanában folyton a barátaik lakásában találkoznak. 1299 01:16:04,125 --> 01:16:05,375 Ez nem is titok. 1300 01:16:07,416 --> 01:16:09,166 Kivéve, úgy tűnik, számodra. 1301 01:16:12,166 --> 01:16:15,583 - Csengetnél, hogy együnk végre? - Új terv, nincs vacsora. 1302 01:16:15,666 --> 01:16:17,625 - Paul? - Ne már! 1303 01:16:17,708 --> 01:16:20,875 Keresd meg a férjem! Szeretnék részt venni egy partin. 1304 01:16:27,833 --> 01:16:31,208 Újra Károlyékkal vendégségben 1305 01:16:31,291 --> 01:16:35,083 Istenem, csak legyen már vége ! 1306 01:16:35,708 --> 01:16:38,791 Ilyenkor irigylem a szegényeket 1307 01:16:38,875 --> 01:16:43,833 Kizárt, hogy az ő partijaik is Ilyen unalmasak legyenek 1308 01:16:43,916 --> 01:16:46,416 Pompásan éreztük magunkat, de mennünk kell. 1309 01:16:46,500 --> 01:16:48,625 Jaj, ne! Hamarosan itt lesz. 1310 01:16:48,708 --> 01:16:52,500 Derűt színlelve társalgunk 1311 01:16:52,583 --> 01:16:55,958 Míg várjuk, hogy a herceg befusson 1312 01:16:56,041 --> 01:16:59,625 A szeretője addig tartja a frontot 1313 01:16:59,708 --> 01:17:03,291 Nem értem, hogy tűr el ennyi szarságot 1314 01:17:03,375 --> 01:17:05,291 - Itt vagyok. - Drágám, végre! 1315 01:17:05,375 --> 01:17:07,916 És én is itt vagyok. Meglepetés! 1316 01:17:09,666 --> 01:17:12,791 Többé nincs egy rossz szavam sem 1317 01:17:12,875 --> 01:17:16,208 A fő műsorszámot megnézhetem 1318 01:17:16,291 --> 01:17:20,208 Az évszázad viadala A ringben Diana és Camilla 1319 01:17:20,291 --> 01:17:23,041 Az évszázad viadala, a ringben Camilla 1320 01:17:23,125 --> 01:17:25,916 Öveket becsatolni, indul a cicaharc 1321 01:17:26,000 --> 01:17:29,291 Ebből az estéből mégsem lett kudarc 1322 01:17:29,375 --> 01:17:31,166 Kezdődhet a show 1323 01:17:31,250 --> 01:17:33,708 Vigyázz, kész, indul a bunyó ! 1324 01:17:33,791 --> 01:17:34,708 Gyerünk ! 1325 01:17:34,791 --> 01:17:36,041 Diana! 1326 01:17:36,625 --> 01:17:39,166 Igazából „ő királyi fensége”. 1327 01:17:39,250 --> 01:17:43,208 - Azt ígérted, nem rendezel jelenetet. - Te meg hogy szakítasz vele. 1328 01:17:43,791 --> 01:17:47,125 Talán inkább beszéljünk négyszemközt. A pince megfelel? 1329 01:17:47,208 --> 01:17:48,041 Tökéletesen. 1330 01:17:50,416 --> 01:17:53,541 Imádott hercegünk kemény este elé néz 1331 01:17:53,625 --> 01:17:57,125 Ha engem kérdeztek, én a nejére fogadnék 1332 01:17:57,208 --> 01:17:59,125 A büszkeségem félretenném 1333 01:17:59,208 --> 01:18:01,291 Ha a vitát páholyból nézhetném 1334 01:18:01,375 --> 01:18:03,875 Igen, páholyból nézném 1335 01:18:03,958 --> 01:18:06,833 Most végre elbeszélgethetünk 1336 01:18:07,458 --> 01:18:10,250 Te meg én kettesben lehetünk 1337 01:18:10,333 --> 01:18:13,458 Mondd, sokáig tartasz majd fel ? 1338 01:18:13,541 --> 01:18:16,958 Rövid leszek: szívódj fel ! 1339 01:18:17,041 --> 01:18:20,250 Kínos titkokat rejt a királyi élet 1340 01:18:20,333 --> 01:18:23,625 A hercegnek szeretője van Akárcsak a nejének 1341 01:18:23,708 --> 01:18:24,958 Hát nem tudod ? 1342 01:18:25,041 --> 01:18:26,875 Muszáj kimondanom ? 1343 01:18:26,958 --> 01:18:28,583 - Kiszemeltelek - Tessék ? 1344 01:18:28,666 --> 01:18:30,375 - Ezért vagy, ott ahol - Nem 1345 01:18:30,458 --> 01:18:33,250 Én Károlyt önmagáért szeretem 1346 01:18:33,333 --> 01:18:36,833 Az erejét és nemes szívét tisztelem 1347 01:18:36,916 --> 01:18:39,791 Akit te szeretsz, annak nincs hozzá köze 1348 01:18:39,875 --> 01:18:43,375 Egy elképzelt mesekönyv nem létező hercege 1349 01:18:43,458 --> 01:18:46,125 Neked teljesen elment az eszed 1350 01:18:46,208 --> 01:18:49,583 Zűrzavaros téveszmék támadtak meg 1351 01:18:49,666 --> 01:18:50,708 Bolond vagy ! 1352 01:18:50,791 --> 01:18:53,125 Nem számítasz, te vagy az ágyasa ! 1353 01:18:53,208 --> 01:18:56,291 Én meg az ünnepelt asszonya 1354 01:18:56,375 --> 01:18:59,208 Diszkrét voltam, nem álltam az utadba 1355 01:18:59,291 --> 01:19:02,916 Az esküvőmön megjelentél a templomban 1356 01:19:03,000 --> 01:19:06,000 - Legalább nekem van modorom - Jól rejtegeted 1357 01:19:06,083 --> 01:19:07,875 - Csak hogy tudd - Csak hogy tudd 1358 01:19:07,958 --> 01:19:11,375 - Én biztos nem engedek - Én biztos nem 1359 01:19:11,458 --> 01:19:13,333 - Engedek - Én biztos nem 1360 01:19:13,416 --> 01:19:14,625 Én biztos nem… 1361 01:19:14,708 --> 01:19:16,208 Elég legyen ! 1362 01:19:17,333 --> 01:19:19,958 Kiszórakoztad magad végre ? 1363 01:19:21,000 --> 01:19:23,000 Inkább elmegyünk 1364 01:19:23,916 --> 01:19:26,416 A kis műsorodnak vége 1365 01:19:27,958 --> 01:19:30,750 Buta libának néztél Akivel bármit megtehetsz 1366 01:19:30,833 --> 01:19:34,166 De kiderült, hogy a libának Mégiscsak van esze 1367 01:19:34,250 --> 01:19:37,416 Végigszenvedtem egy válást Tudom, mekkora kárt tesz 1368 01:19:37,500 --> 01:19:40,916 Velem megtették Én a fiúkkal nem teszem meg 1369 01:19:41,000 --> 01:19:43,875 Hölgyeim és uraim, ez ám a műsor ! 1370 01:19:43,958 --> 01:19:47,083 Mindent jól hallok innen az első sorból 1371 01:19:47,166 --> 01:19:51,250 Az évszázad viadala A ringben Diana és Camilla 1372 01:19:51,333 --> 01:19:53,875 Az évszázad viadala, a ringben Camilla 1373 01:19:53,958 --> 01:19:56,791 Ezt még évekig fogjuk emlegetni 1374 01:19:56,875 --> 01:20:00,208 Ott voltam, mikor elkezdték Egymást sértegetni 1375 01:20:00,291 --> 01:20:02,666 Ki jön ki ebből jól 1376 01:20:02,750 --> 01:20:04,541 Ha a házasság hármukról szól ? 1377 01:20:04,625 --> 01:20:06,041 Hármukról ! 1378 01:20:06,125 --> 01:20:09,291 Ha már így összegyűltünk Tisztázzunk valamit ! 1379 01:20:09,375 --> 01:20:12,500 Akik a viszonyt támogatták Mind a cinkosaik 1380 01:20:12,583 --> 01:20:15,625 Kölcsönadtátok nekik a lakásaitokat 1381 01:20:15,708 --> 01:20:19,041 Ne mondjátok, hogy nem mondok igazat 1382 01:20:19,125 --> 01:20:22,416 Túl messzire mentél, most már elég volt 1383 01:20:22,500 --> 01:20:26,041 Dehogy volt, ne mondd már, hívd az autót ! 1384 01:20:26,125 --> 01:20:28,500 Így van 1385 01:20:28,583 --> 01:20:30,041 Jobb, ha mentek 1386 01:20:30,125 --> 01:20:33,458 Fogom a táskám, a kabátom És a gyarló kis férjem 1387 01:20:33,541 --> 01:20:35,833 - Jó éjt ! - Jó éjt ! 1388 01:20:35,916 --> 01:20:37,000 És minden jót ! 1389 01:20:37,083 --> 01:20:38,041 Majd hívlak. 1390 01:20:38,125 --> 01:20:39,541 Nem, nem fog! 1391 01:20:39,625 --> 01:20:42,958 Köszönjük a partit, nagyon jó móka volt 1392 01:20:43,041 --> 01:20:46,208 Bárcsak maradhatnánk, de mára elég volt 1393 01:20:46,291 --> 01:20:48,083 Hazamegyek a férjemmel 1394 01:20:48,875 --> 01:20:50,458 Istenem, ez de jól esett ! 1395 01:20:51,041 --> 01:20:52,291 Jó móka volt ! 1396 01:21:04,291 --> 01:21:06,333 Csodás partinak tűnt. 1397 01:21:06,416 --> 01:21:08,000 Tudok a lovászfiúról. 1398 01:21:08,708 --> 01:21:10,583 Hewitt a neve, igaz? 1399 01:21:12,583 --> 01:21:15,166 Tudom, mit művelsz, tudok a férfiakról. 1400 01:21:15,250 --> 01:21:16,416 Kémkedtél utánam. 1401 01:21:16,500 --> 01:21:18,916 Tudnom kell, mi folyik a családomban. 1402 01:21:19,000 --> 01:21:22,625 Főleg, ha a nejem úgy csinál, mint aki a diliházból szabadult! 1403 01:21:22,708 --> 01:21:25,083 Csak hogy tudd, nem lovászfiú. 1404 01:21:25,166 --> 01:21:26,166 Szereted? 1405 01:21:26,875 --> 01:21:27,875 Ne válaszolj! 1406 01:21:28,666 --> 01:21:30,083 Nem is érdekel. 1407 01:21:31,458 --> 01:21:33,750 Szakítok vele, ha te is Camillával. 1408 01:21:35,083 --> 01:21:39,375 Mikor térsz már észhez, és adod fel, hogy helyrehozd a házasságunkat? 1409 01:21:39,458 --> 01:21:40,375 Tessék? 1410 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Legyünk őszinték! 1411 01:21:42,583 --> 01:21:45,375 Hálás vagyok ennek a Hewitt fickónak. 1412 01:21:46,291 --> 01:21:48,333 Végre nem csüngsz a nyakamban 1413 01:21:48,916 --> 01:21:50,750 Folytassátok csak nyugodtan ! 1414 01:21:51,833 --> 01:21:55,500 Pompásan szórakoztok majd 1415 01:21:55,583 --> 01:21:57,750 Élvezd, hogy hűtlen vagy ! 1416 01:21:57,833 --> 01:21:59,708 Engem hidegen hagy 1417 01:21:59,791 --> 01:22:03,000 Szaladj éjjel-nappal a szerelmedhez 1418 01:22:03,083 --> 01:22:05,083 Az alap megremeg 1419 01:22:05,166 --> 01:22:06,791 Az alkut megszeged 1420 01:22:06,875 --> 01:22:09,708 Egy önző gyerek játéka ez 1421 01:22:09,791 --> 01:22:13,416 Egy katonatiszt ! Ez egy rossz vicc ! 1422 01:22:13,500 --> 01:22:15,000 Imádd csak tovább ! 1423 01:22:16,375 --> 01:22:20,583 Nyilvánosan tovább játsszuk a házaspárt, de egyébként tégy, amit akarsz. 1424 01:22:21,125 --> 01:22:22,500 És a fiúk? 1425 01:22:24,416 --> 01:22:27,416 Mindketten ugyanúgy szeretjük őket. Rendben lesznek. 1426 01:22:29,000 --> 01:22:33,916 Bármit is jelentsen a szeretet 1427 01:22:34,000 --> 01:22:36,958 Szóval annyit lehetünk együtt, amennyit akarunk! 1428 01:22:37,041 --> 01:22:39,708 - Diana! - Többet leszel a fiaimmal. 1429 01:22:39,791 --> 01:22:42,750 Talán Amerikába is elmegyünk. Nem érted? 1430 01:22:42,833 --> 01:22:45,000 Eltervezhetjük a jövőnket. 1431 01:22:45,083 --> 01:22:47,583 A parancs érkezéséig nem akartam elmondani, 1432 01:22:47,666 --> 01:22:49,875 de azt hiszem, át fognak helyezni. 1433 01:22:49,958 --> 01:22:51,125 Hová? 1434 01:22:51,208 --> 01:22:52,375 Németországba. 1435 01:22:52,458 --> 01:22:53,583 Mennyi időre? 1436 01:22:54,250 --> 01:22:55,083 Két év. 1437 01:22:55,750 --> 01:22:56,666 Nem. 1438 01:22:59,958 --> 01:23:02,416 - Sajnálom, de nem! - Időnként hazajövök. 1439 01:23:02,500 --> 01:23:03,916 Hogy egyezhetsz bele? 1440 01:23:04,000 --> 01:23:06,541 - Van más választásom? - Választhatsz engem. 1441 01:23:07,916 --> 01:23:10,583 - Sajnálom, nem mehetsz el. - Nincs messze. 1442 01:23:10,666 --> 01:23:13,666 - Jövök, amikor csak tudok. - Szerinted Károly műve? 1443 01:23:13,750 --> 01:23:16,333 - Tessék? - Mindent megtett, hogy elküldjön. 1444 01:23:16,416 --> 01:23:19,083 Vagy semmi köze hozzá, csak értek a munkámhoz. 1445 01:23:19,166 --> 01:23:21,750 - Elintézhetem, hogy maradhass. - Diana! 1446 01:23:21,833 --> 01:23:24,208 Egy telefonomba kerül, és maradhatsz. 1447 01:23:24,291 --> 01:23:27,166 Nem szólhatsz bele a karrierembe, az életembe! 1448 01:23:28,333 --> 01:23:31,291 Teszem, amit kell A hazámért és becsületből 1449 01:23:31,375 --> 01:23:33,041 Azt hittem, én vagyok az életed. 1450 01:23:33,583 --> 01:23:36,375 Mindketten tudjuk, hogy a boldogság luxus 1451 01:23:37,750 --> 01:23:41,541 Újságírók hívogatnak, és a kapcsolatunkról kérdeznek. 1452 01:23:41,625 --> 01:23:43,416 Meglep, hogy még csak most. 1453 01:23:43,500 --> 01:23:46,166 Meséljük el a történetünket mi! Készen állok! 1454 01:23:46,250 --> 01:23:47,916 Tudod, minek fognak nevezni? 1455 01:23:48,541 --> 01:23:51,916 A kanos lovászfiúnak. A hercegné játékszerének. 1456 01:23:52,666 --> 01:23:56,041 Néha úgy tűnik, nincs olyan férfi, aki veled lehetne. 1457 01:23:59,500 --> 01:24:00,541 Sajnálom. 1458 01:24:00,625 --> 01:24:02,625 Ha elmész, köztünk mindennek vége. 1459 01:24:03,666 --> 01:24:05,500 Most ultimátumot adtál? 1460 01:24:05,583 --> 01:24:06,458 Nem. 1461 01:24:07,416 --> 01:24:10,041 Nem, kérlek, ne menj el, James! Kérlek! Nézd… 1462 01:24:11,083 --> 01:24:13,250 Nem hagyom, hogy Károly megússza. 1463 01:24:13,333 --> 01:24:15,875 Telefonálok egyet, és… Ne, James! 1464 01:24:18,833 --> 01:24:20,500 James, kérlek! 1465 01:24:23,041 --> 01:24:24,541 Újabb fájó lecke 1466 01:24:26,291 --> 01:24:28,000 A lány bölcsebbé vált 1467 01:24:29,541 --> 01:24:34,250 Egy életre elég volt A sok titok és hazugság 1468 01:24:35,916 --> 01:24:38,166 Sok a ki nem mondott szó 1469 01:24:38,250 --> 01:24:40,541 Mégis diszkrét maradt 1470 01:24:41,291 --> 01:24:43,958 A bulvárlapokban ott a története 1471 01:24:44,041 --> 01:24:46,458 De sok minden kimaradt 1472 01:24:47,583 --> 01:24:49,916 Egy okos, eszes lány 1473 01:24:50,000 --> 01:24:53,125 Már nincs sok vesztenivalója 1474 01:24:53,208 --> 01:24:55,833 Újraírhatja a történetét 1475 01:24:55,916 --> 01:24:59,583 Hiszen nem másról szól, csak róla 1476 01:25:00,166 --> 01:25:01,333 Egy okos lány 1477 01:25:04,000 --> 01:25:06,916 Katt, klikk Katt, klikk, hadd halljunk ! 1478 01:25:07,000 --> 01:25:09,708 Ha nem működsz együtt, a torkodnak ugrunk 1479 01:25:09,791 --> 01:25:11,916 Maguk igazán szörnyűek. 1480 01:25:12,000 --> 01:25:14,791 Katt, klikk Katt, klikk, nem vallod be ? 1481 01:25:14,875 --> 01:25:17,458 A mintaházasságod megy a levesbe 1482 01:25:17,541 --> 01:25:18,833 Micsoda badarság! 1483 01:25:18,916 --> 01:25:19,958 Katt, klikk 1484 01:25:22,791 --> 01:25:25,208 - Andrew, telefonon keresnek. - Nem alkalmas. 1485 01:25:25,291 --> 01:25:28,666 - A walesi hercegné az. - Igen, itt Andrew Morton. 1486 01:25:28,750 --> 01:25:31,958 Morton úr, úgy hallom, újabb könyvet ír rólam. 1487 01:25:32,041 --> 01:25:33,583 Így van, fenség. 1488 01:25:33,666 --> 01:25:37,125 Azon tűnődtem, nem akar-e interjút készíteni velem. 1489 01:25:37,208 --> 01:25:38,625 Komolyan? 1490 01:25:38,708 --> 01:25:41,916 De soha, senkinek sem mondhatja el, hogy beszéltünk. 1491 01:25:42,000 --> 01:25:45,125 Nem találkozhatunk, és csak név nélkül idézhet tőlem. 1492 01:25:45,208 --> 01:25:49,916 Elküldhetné a kérdéseit, én hangfelvételen rögzítem a válaszokat, 1493 01:25:50,000 --> 01:25:52,541 egy harmadik fél átadja önnek a kazettákat. 1494 01:25:52,625 --> 01:25:54,541 Úgy hangzik, mint egy kémregény. 1495 01:25:55,166 --> 01:25:57,958 Úgy tűnik, ez lett az életemből. 1496 01:25:59,708 --> 01:26:02,166 Vannak befolyásos emberek 1497 01:26:02,875 --> 01:26:05,208 És vannak bosszúállók 1498 01:26:05,291 --> 01:26:07,541 Akik addig nem nyugszanak 1499 01:26:07,625 --> 01:26:10,208 Míg tönkre nem tesznek 1500 01:26:12,333 --> 01:26:14,958 A királyi család barátai 1501 01:26:15,500 --> 01:26:17,875 A szívtelenség megtestesítői 1502 01:26:17,958 --> 01:26:20,041 Akik mindenhová követnek 1503 01:26:20,125 --> 01:26:22,875 Mégis paranoiásnak neveznek 1504 01:26:24,208 --> 01:26:27,291 Mind Károly oldalán állnak 1505 01:26:27,375 --> 01:26:30,458 Számukra ő a mérvadó 1506 01:26:30,541 --> 01:26:34,625 A hercegüket választották, így hát 1507 01:26:34,708 --> 01:26:38,458 Nekem is kell egy szószóló 1508 01:26:38,541 --> 01:26:40,958 És aztán özönlöttek a szavak 1509 01:26:41,458 --> 01:26:44,208 Igen, özönlöttek a szavak 1510 01:26:44,916 --> 01:26:47,750 Egy gát átszakadt, egy Windsor kitálalt 1511 01:26:47,833 --> 01:26:51,083 Amikor özönlöttek a szavak 1512 01:26:51,833 --> 01:26:54,875 Most elmondom, milyen Károly 1513 01:26:54,958 --> 01:26:57,750 És igen, a szeretője Camilla 1514 01:26:57,833 --> 01:27:01,708 Egy olcsó VIII. Henrik És egy igazi Godzilla 1515 01:27:04,458 --> 01:27:06,625 Szeretett egy kis ideig 1516 01:27:07,500 --> 01:27:09,875 Amikor örököst szültem neki 1517 01:27:09,958 --> 01:27:12,250 De hamarosan jött Harry 1518 01:27:12,333 --> 01:27:15,166 Kapott egy tartalékot is 1519 01:27:16,583 --> 01:27:19,375 Ő kislányra vágyott 1520 01:27:19,458 --> 01:27:22,500 Én fiút szültem 1521 01:27:22,583 --> 01:27:25,208 És ennyi volt 1522 01:27:25,291 --> 01:27:28,500 A házasságunk tönkrement 1523 01:27:28,583 --> 01:27:31,916 És özönlöttek a szavak 1524 01:27:32,000 --> 01:27:34,708 Igen, özönlöttek a szavak 1525 01:27:35,375 --> 01:27:38,250 Kiráz a hideg, és szánom a herceget 1526 01:27:38,333 --> 01:27:41,750 És közben özönlenek a szavak 1527 01:27:41,833 --> 01:27:44,958 Hazugságra épült házasság Depresszió, bulimia 1528 01:27:45,041 --> 01:27:48,083 Engem naponta szétcincál Támad, zaklat a média 1529 01:27:48,166 --> 01:27:51,208 Öngyilkossági kísérletek Kensingtonba száműzve 1530 01:27:51,291 --> 01:27:54,666 Külön életet élünk Királyi módon megszervezve 1531 01:27:56,125 --> 01:27:58,791 És kiderült az igazság 1532 01:27:58,875 --> 01:28:01,791 Igen, kiderült az igazság 1533 01:28:01,875 --> 01:28:05,166 Egy soha nem látott bulvárháború 1534 01:28:05,250 --> 01:28:08,666 Amikor kiderült az igazság 1535 01:28:14,708 --> 01:28:18,416 A királyságot lóvá teszi Egy tanulatlan csitri 1536 01:28:21,291 --> 01:28:24,541 Az uralkodót szidja benne Ennek elment az esze ? 1537 01:28:27,958 --> 01:28:31,000 Ez most enyhén szólva Felnyitotta a szemünket 1538 01:28:31,083 --> 01:28:33,958 A szépségünk hozzáment Egy szörnyeteg herceghez 1539 01:28:34,041 --> 01:28:37,458 Egy kétségbeesett lányka A Windsor cég bedarálja 1540 01:28:37,541 --> 01:28:40,708 Te jó ég Nem számítottam ekkora botrányra ! 1541 01:28:40,791 --> 01:28:43,916 Minden oldal után egy újabb botrány 1542 01:28:45,000 --> 01:28:47,250 Szenzáció ! 1543 01:28:47,333 --> 01:28:49,708 - A reggeli újság, uram. - Tegye csak le! 1544 01:28:49,791 --> 01:28:51,291 Szenzáció ! 1545 01:28:51,375 --> 01:28:53,125 Ha felkészült rá, uram. 1546 01:29:02,666 --> 01:29:05,750 Hazugságra épült házasság Depresszió, bulimia 1547 01:29:05,833 --> 01:29:09,041 Semmi sem indokolja Hogy zaklassa a média 1548 01:29:09,125 --> 01:29:12,083 Öngyilkosságot kísérelt meg Kensingtonba száműzve 1549 01:29:12,166 --> 01:29:15,083 Külön életet élnek Királyi módon megszervezve 1550 01:29:15,166 --> 01:29:18,791 Ez a szaftos kis botrány A népet felpezsdítette 1551 01:29:18,875 --> 01:29:19,708 Csessze meg! 1552 01:29:20,250 --> 01:29:22,541 Aztán áradt a gyűlölet 1553 01:29:23,291 --> 01:29:26,083 Igen, áradt a gyűlölet 1554 01:29:26,166 --> 01:29:29,500 Rászedett egy nemzetet Egy elkényeztetett gyerek 1555 01:29:29,583 --> 01:29:32,750 Igen, áradt a gyűlölet 1556 01:29:32,833 --> 01:29:35,916 A herceg hiába színlelne tovább 1557 01:29:36,000 --> 01:29:39,041 Így jár, aki élvezi a zsarnokoskodást 1558 01:29:39,125 --> 01:29:41,750 Aztán özönlöttek a szavak 1559 01:29:41,833 --> 01:29:45,458 Igen, özönlöttek a szavak 1560 01:29:45,541 --> 01:29:48,208 Behúzta őket a csőbe egy ravasz szőke 1561 01:29:48,291 --> 01:29:51,333 És özönlöttek a szavak 1562 01:29:51,416 --> 01:29:54,708 Hatalmas cirkuszt csinál Az engedélyünk nélkül 1563 01:29:54,791 --> 01:29:57,875 A hazugságok és gyűlölet Szinte zendülést szül 1564 01:29:57,958 --> 01:30:00,958 Hatalmas cirkuszt csinál Az engedélyünk nélkül 1565 01:30:01,041 --> 01:30:04,041 A hazugságok és gyűlölet Szinte zendülést szül 1566 01:30:04,125 --> 01:30:07,291 Hatalmas cirkuszt csinál Az engedélyünk nélkül 1567 01:30:07,375 --> 01:30:10,291 A hazugságok és gyűlölet Szinte zendülést szül 1568 01:30:10,375 --> 01:30:13,500 Ideje, hogy a valóságba visszazökkenjek 1569 01:30:13,583 --> 01:30:16,708 A szépséges hercegné mindent kockára tett 1570 01:30:16,791 --> 01:30:20,333 És aztán 1571 01:30:20,416 --> 01:30:23,750 És aztán özönlöttek 1572 01:30:23,833 --> 01:30:27,791 A szavak 1573 01:30:36,416 --> 01:30:40,000 Persze, hogy interjút adott a könyvhöz. Azok az ő szavai. 1574 01:30:40,083 --> 01:30:43,458 Még most sem érti? Nem nyilatkozunk a sajtónak. 1575 01:30:43,541 --> 01:30:46,250 - Szinte semmit sem ért. - Ugye? 1576 01:30:46,333 --> 01:30:48,333 Olyan nőként festi le magát, 1577 01:30:48,416 --> 01:30:51,875 akit kegyetlenül elárult a hideg férje. 1578 01:30:51,958 --> 01:30:54,750 Angliában a nők fele tudja, milyen ez. 1579 01:30:55,583 --> 01:30:58,041 Mennyi igaz a könyvből? 1580 01:30:58,708 --> 01:31:00,333 Mégis mit mondhatnék erre? 1581 01:31:00,416 --> 01:31:03,708 A változatosság kedvéért, mondjuk, az igazat. 1582 01:31:04,583 --> 01:31:06,833 Csak részleteket olvastam az újságban. 1583 01:31:07,500 --> 01:31:09,250 Nem tűntek valótlannak. 1584 01:31:09,333 --> 01:31:11,750 - Az istenért! - Anya, Mrs. Parker Bowles… 1585 01:31:11,833 --> 01:31:13,541 - Nem érdekel! - Ő csodálatos… 1586 01:31:13,625 --> 01:31:15,666 Az se érdekel, ha Szent Johanna! 1587 01:31:15,750 --> 01:31:17,750 - Ha megismernéd… - Ki van zárva! 1588 01:31:17,833 --> 01:31:20,916 Ha érdekelne az ilyen hitvány dráma, 1589 01:31:21,000 --> 01:31:23,291 egyszerűen bekapcsolnám a tévét. 1590 01:31:23,375 --> 01:31:26,583 Gyerünk, Károly, hozd helyre a házasságodat! 1591 01:31:26,666 --> 01:31:28,708 A gyerekeidért és az országodért. 1592 01:31:29,333 --> 01:31:31,833 És talán még anyádért is. 1593 01:31:33,208 --> 01:31:34,541 És ha nem megy? 1594 01:31:35,333 --> 01:31:37,083 Arról szó sem lehet. 1595 01:31:40,208 --> 01:31:44,208 Ezt mondta? Anyád tényleg nem akar találkozni velem? 1596 01:31:44,875 --> 01:31:48,291 A könyv után? Azok után, hogy a csapból is Diana folyik? 1597 01:31:48,375 --> 01:31:50,500 Sajnálom, de a királynő megőrült. 1598 01:31:50,583 --> 01:31:52,875 Drágám, jól esne egy perc csend. 1599 01:31:52,958 --> 01:31:55,333 Hogy tudsz most ilyen nyugodt lenni? 1600 01:31:55,416 --> 01:31:58,583 Be kell fejeznem a tájképemet. Rákerül egy bélyegre. 1601 01:31:58,666 --> 01:31:59,666 Hadd nézzem! 1602 01:32:02,708 --> 01:32:04,083 Nem a legjobb műved. 1603 01:32:04,166 --> 01:32:06,750 Talán mert nehéz koncentrálnom. 1604 01:32:07,458 --> 01:32:10,916 Fogalma sincs az illemről! Hogy van, amiről nem beszélünk. 1605 01:32:11,000 --> 01:32:12,458 Pontosan! 1606 01:32:12,541 --> 01:32:16,208 Meg kell győznünk a sajtót, hogy a mi szemszögünkből nézze ezt. 1607 01:32:16,291 --> 01:32:19,041 Bolondot csinál belőled, és belőlem is! 1608 01:32:19,125 --> 01:32:21,208 És közben lealázza a monarchiát. 1609 01:32:21,291 --> 01:32:23,125 És te hogyan reagálsz? Festesz. 1610 01:32:24,166 --> 01:32:25,333 Elmehet, William! 1611 01:32:28,083 --> 01:32:30,083 Van valami, amit fontolgatok. 1612 01:32:31,208 --> 01:32:32,333 De elég drasztikus. 1613 01:32:33,125 --> 01:32:35,708 Jelenleg nem ártana egy kis drasztikusság. 1614 01:32:35,791 --> 01:32:36,625 Mi lenne… 1615 01:32:37,750 --> 01:32:42,333 Mi lenne, ha nyilatkoznék a tévében? Elmondanám az igazat, a történetemet? 1616 01:32:42,416 --> 01:32:43,250 Nem. 1617 01:32:43,875 --> 01:32:44,875 A történetünket. 1618 01:32:45,750 --> 01:32:49,208 Egy Windsor se ismerte még be, hogy szeretője van, 1619 01:32:49,291 --> 01:32:52,000 de beszélhetnék a nemzethez, kendőzetlenül, 1620 01:32:52,083 --> 01:32:54,583 és elmondhatnám, hogy mindent megtettem. 1621 01:32:56,166 --> 01:32:57,166 Mit gondolsz? 1622 01:32:59,000 --> 01:33:01,416 Az igazság felfedve 1623 01:33:01,500 --> 01:33:04,916 Sütkérezhetnék a dicséretben 1624 01:33:05,000 --> 01:33:11,208 Az őszinteség kétélű penge 1625 01:33:11,291 --> 01:33:14,291 Minden nap olyan lesz, mint a vasárnap 1626 01:33:14,375 --> 01:33:17,666 Nyugodtan élhetünk, senki nem szól bele 1627 01:33:17,750 --> 01:33:20,333 Csak te meg én, mindörökre 1628 01:33:20,916 --> 01:33:23,500 Képzeld el ! 1629 01:33:23,583 --> 01:33:25,083 Merjük-e ? 1630 01:33:27,125 --> 01:33:32,375 Minden nap vasárnap 1631 01:33:33,458 --> 01:33:37,708 Hosszú éveken át tartó 1632 01:33:38,666 --> 01:33:42,666 Vasárnapok 1633 01:33:52,083 --> 01:33:53,666 Biztos vagy benne, Paul? 1634 01:33:53,750 --> 01:33:56,666 Sajnálom, az újságok kiszivárogtatták az interjút. 1635 01:33:56,750 --> 01:33:57,875 A férjem tényleg… 1636 01:33:57,958 --> 01:34:02,083 Beismeri a hűtlenségét ma este a televízióban, igen. 1637 01:34:03,666 --> 01:34:05,500 Ostoba barom! 1638 01:34:06,916 --> 01:34:09,625 Legalább bennem volt annyi, hogy írásban nyilatkoztam. 1639 01:34:09,708 --> 01:34:12,083 Megjegyzem, névtelenül. 1640 01:34:14,458 --> 01:34:17,500 Odaül az emberek elé, és hangosan kimondja. 1641 01:34:17,583 --> 01:34:19,083 És még én vagyok bolond! 1642 01:34:19,166 --> 01:34:22,708 Attól tartok, a holnapi szalagcímek megalázóak lesznek. 1643 01:34:23,541 --> 01:34:25,458 Jézusom! És nem tehetek semmit? 1644 01:34:26,041 --> 01:34:27,000 Nem. 1645 01:34:28,041 --> 01:34:29,750 Kivéve… hacsak… 1646 01:34:30,375 --> 01:34:31,833 - Hacsak? - Hacsak… 1647 01:34:31,916 --> 01:34:34,625 Meghívták ma estére egy galériamegnyitóra. 1648 01:34:34,708 --> 01:34:36,375 Utasítsd vissza! Nem megy. 1649 01:34:36,458 --> 01:34:38,083 Persze, ma nem alkalmas. 1650 01:34:39,041 --> 01:34:41,375 - Hacsak… - Hacsak? 1651 01:34:41,458 --> 01:34:42,375 Hacsak! 1652 01:34:42,458 --> 01:34:44,416 - Ne mondogasd ezt! - Hogyne! 1653 01:34:44,500 --> 01:34:46,000 Hacsak… 1654 01:34:46,791 --> 01:34:49,125 Mit tehet egy hercegné 1655 01:34:49,208 --> 01:34:52,416 Ha a hercege a tévéhez fordul 1656 01:34:52,500 --> 01:34:55,291 És beszámol elképedt népének 1657 01:34:55,375 --> 01:34:59,166 A szerelmi viszonyáról ? 1658 01:34:59,250 --> 01:35:01,791 Kesereghet a trónján ülve 1659 01:35:01,875 --> 01:35:04,625 Szipoghat és hüppöghet 1660 01:35:04,708 --> 01:35:08,000 Vagy felvehet egy dögös göncöt 1661 01:35:08,083 --> 01:35:11,125 Ami azt üzeni, hogy „bé meg!” 1662 01:35:11,208 --> 01:35:12,125 Tessék? 1663 01:35:12,208 --> 01:35:14,291 Egy szerelés, ravasz és merész 1664 01:35:14,375 --> 01:35:17,125 Tűsarkúban jár ez a hurrikán 1665 01:35:17,208 --> 01:35:20,458 Selyem és csipke, ki lesznek ütve 1666 01:35:20,541 --> 01:35:24,041 Nem baj, ha túl kacérnak tűnne 1667 01:35:24,125 --> 01:35:27,208 Mivel ejthetné őket ámultba ? 1668 01:35:27,291 --> 01:35:29,916 Azzal, ha most nagyot villantana ! 1669 01:35:30,000 --> 01:35:32,958 Szóval jöhet egy „bezzeg”-ruha ? 1670 01:35:33,041 --> 01:35:36,000 Egy igazi, igazi, igazi, igazi „Bezzeg”-ruha 1671 01:35:40,833 --> 01:35:42,250 Talán túlzásba estem. 1672 01:35:43,416 --> 01:35:45,500 Elnézést kérek, és jó éjszakát! 1673 01:35:46,875 --> 01:35:47,708 Hacsak… 1674 01:35:48,333 --> 01:35:50,458 Mit tehet akkor egy nő 1675 01:35:50,541 --> 01:35:54,333 Ha kisiklik az élete ? 1676 01:35:54,416 --> 01:35:57,083 Nem érti, miért ment hozzá 1677 01:35:57,166 --> 01:36:00,583 Az öntelt walesi herceghez 1678 01:36:00,666 --> 01:36:03,083 Összeráncolhatja a homlokát 1679 01:36:03,166 --> 01:36:06,166 Beletörődhet a vereségbe 1680 01:36:06,250 --> 01:36:09,500 Vagy mosolyoghat, és stílusosan 1681 01:36:09,583 --> 01:36:12,833 Üzenhet a hercegnek, hogy „cseszd meg!” 1682 01:36:12,916 --> 01:36:15,833 Felvehet valami rövidet 1683 01:36:15,916 --> 01:36:19,125 Merészen vállat villanthat 1684 01:36:19,208 --> 01:36:21,916 A fekete sifontól mindenki beindul 1685 01:36:22,000 --> 01:36:25,583 Ezzel kikészítheti a herceget 1686 01:36:25,666 --> 01:36:28,500 Ha egy lány ki kell mutassa 1687 01:36:28,583 --> 01:36:31,333 Hogy mennyire le van sújtva 1688 01:36:31,416 --> 01:36:34,333 Nem kell más, csak egy bosszúruha 1689 01:36:34,416 --> 01:36:37,458 Egy igazi, igazi, igazi, igazi „Bezzeg”-ruha 1690 01:36:39,791 --> 01:36:41,541 A legsúlyosabb vád, 1691 01:36:41,625 --> 01:36:44,541 hogy folyamatosan hűtlen volt a feleségéhez. 1692 01:36:44,625 --> 01:36:49,166 Legalább megpróbált hűséges lenni Diana Spencerhez, amikor összeházasodtak? 1693 01:36:49,250 --> 01:36:50,625 Igen, abszolút. 1694 01:36:50,708 --> 01:36:51,958 És az volt? 1695 01:36:52,041 --> 01:36:53,083 Igen. 1696 01:36:53,166 --> 01:36:56,375 Amíg a házasságunk helyrehozhatatlanul meg nem romlott. 1697 01:36:59,166 --> 01:37:01,833 Épp a fiam megy a tévében 1698 01:37:01,916 --> 01:37:04,208 Elmondja, mit rejt a szíve 1699 01:37:05,083 --> 01:37:08,166 A felesége a városban grasszál 1700 01:37:08,250 --> 01:37:10,958 Ringyónak öltözve 1701 01:37:11,916 --> 01:37:17,083 Nem csoda, ha a bulvársajtó Majd alaposan kitárgyalja 1702 01:37:17,875 --> 01:37:20,708 Nem ő az első Windsor Aki másik asszonyt választ 1703 01:37:20,791 --> 01:37:24,000 De az első, aki be is vallja 1704 01:37:24,708 --> 01:37:27,666 Őfelsége maga alatt van 1705 01:37:27,750 --> 01:37:30,666 Ez kész botrány, be kell lássam 1706 01:37:30,750 --> 01:37:33,708 Egy hercegné mm-mm ruhában 1707 01:37:33,791 --> 01:37:36,708 Egy mm-mm, mm-mm Mm-mm, mm-mm, mm-mm ruhában 1708 01:37:37,291 --> 01:37:40,958 A nőci „bezzeg”-ruhában 1709 01:37:41,041 --> 01:37:43,666 „Bezzeg”-ruhában 1710 01:37:43,750 --> 01:37:46,708 Ha egy lány ki kell mutassa 1711 01:37:46,791 --> 01:37:49,416 Hogy mennyire le van sújtva 1712 01:37:49,500 --> 01:37:52,583 Nem kell más, csak egy bosszúruha 1713 01:37:52,666 --> 01:37:58,125 Egy igazi, igazi, igazi, igazi 1714 01:37:58,208 --> 01:37:59,291 „Baszd meg”-ruha ! 1715 01:38:11,166 --> 01:38:14,041 Újabb szexi állásfoglalás 1716 01:38:14,125 --> 01:38:17,125 És a sajtótól jön a ráadás 1717 01:38:17,208 --> 01:38:20,791 A Windsor-háborúk egyre keményebbek 1718 01:38:20,875 --> 01:38:23,708 És ez még mindig nem elég nektek 1719 01:38:23,791 --> 01:38:25,833 A nép persze erről nem tehet 1720 01:38:26,958 --> 01:38:29,291 De azért szítjátok a tüzet 1721 01:38:29,916 --> 01:38:31,458 Nektek semmi se szent ? 1722 01:38:34,125 --> 01:38:38,000 - Sajnálom, Károly lehetetlenné tette… - Elég a nyafogásból! 1723 01:38:38,083 --> 01:38:39,750 Ha újságot veszek a kezembe, 1724 01:38:39,833 --> 01:38:44,125 biztosan találok benne egy újabb kinyilatkoztatást tőled vagy a fiamtól. 1725 01:38:44,208 --> 01:38:48,291 Jó lenne, ha mindketten megismerkednétek a diszkréció fogalmával. 1726 01:38:48,375 --> 01:38:51,125 Tudjuk, hogy a herceg nem javított a helyzeten. 1727 01:38:51,208 --> 01:38:53,166 És a hercegné sem. 1728 01:38:54,166 --> 01:38:57,750 A régi időkben egyszerűen levágtuk volna a fejed, és ennyi. 1729 01:38:58,333 --> 01:39:00,458 Néha visszasírom azokat az időket. 1730 01:39:02,291 --> 01:39:05,083 Szeretnél még valamit hozzáfűzni, Károly? 1731 01:39:05,625 --> 01:39:06,666 Mondok valamit. 1732 01:39:07,500 --> 01:39:09,750 Mindent megtettem, hogy működjön az egyezség. 1733 01:39:09,833 --> 01:39:11,833 Egyezség? Vicces, én házasságnak hittem. 1734 01:39:11,916 --> 01:39:14,583 Ha előre tudom, hogy így végződik, én sohasem… 1735 01:39:15,583 --> 01:39:18,208 De akkor nem lennének a fiúk. Szóval… 1736 01:39:19,333 --> 01:39:20,916 Csodálatos anya vagy. 1737 01:39:22,375 --> 01:39:24,041 Ezt senki sem tagadja. 1738 01:39:29,500 --> 01:39:30,833 Szóval, Diana… 1739 01:39:32,125 --> 01:39:33,666 Mit szeretnél? 1740 01:39:33,750 --> 01:39:37,250 Újra a magam ura lenni. Megszabadulni az egésztől. 1741 01:39:37,333 --> 01:39:39,791 Ez vágyálom, Diana. Ne légy bolond! 1742 01:39:39,875 --> 01:39:42,166 Tudom, hogy csalódást okoztam. 1743 01:39:42,250 --> 01:39:43,625 Kétségtelen. 1744 01:39:44,291 --> 01:39:46,083 Sosem értettél engem. 1745 01:39:46,166 --> 01:39:48,458 - Ez nem igaz. - Attól tartok, de. 1746 01:39:49,583 --> 01:39:51,166 Sosem hallgattál rám. 1747 01:39:52,166 --> 01:39:53,083 Igazából, 1748 01:39:53,708 --> 01:39:54,875 jelen pillanatban 1749 01:39:55,583 --> 01:39:58,000 jobban értelek, mint valaha. 1750 01:39:59,875 --> 01:40:01,958 Sok évvel ezelőtt 1751 01:40:04,375 --> 01:40:06,416 Egy ilyen hercegnő, mint te 1752 01:40:08,958 --> 01:40:13,333 Fiatal volt, és félt Mi mindent meg kell tennie 1753 01:40:13,416 --> 01:40:16,000 Hozzáment egy herceghez 1754 01:40:18,208 --> 01:40:20,625 Kapitány a tengeren 1755 01:40:22,333 --> 01:40:25,000 A király elküldte őket 1756 01:40:25,083 --> 01:40:29,541 Így hát a hercegnő egy tiszt felesége lett 1757 01:40:34,000 --> 01:40:36,833 Csak egy tiszt felesége 1758 01:40:36,916 --> 01:40:39,791 Egy máltai tengeri támaszponton állomásoztak, 1759 01:40:39,875 --> 01:40:42,750 amely akkoriban a király birodalmának része volt. 1760 01:40:43,625 --> 01:40:46,333 Mikor megérkezett 1761 01:40:48,125 --> 01:40:51,083 Tudta, sok minden megváltozott 1762 01:40:52,208 --> 01:40:55,166 Csak egy egyszerű lány volt 1763 01:40:55,250 --> 01:40:57,541 Ami furcsának tűnt 1764 01:40:57,625 --> 01:41:00,416 Saját terveket szőtt 1765 01:41:01,916 --> 01:41:04,916 Saját szabályai lettek 1766 01:41:06,583 --> 01:41:11,333 Bevezetett a városba Az ékszereit hátrahagyva 1767 01:41:11,416 --> 01:41:13,541 Egy tiszt felesége 1768 01:41:17,916 --> 01:41:20,625 Csak egy tiszt felesége 1769 01:41:20,708 --> 01:41:25,083 Egy ideig épp olyan hétköznapinak tűnt az élete, mint a többi feleségé. 1770 01:41:27,291 --> 01:41:31,291 Éjjelente édes volt az álma 1771 01:41:31,375 --> 01:41:36,208 A tengerész herceg karjaiban 1772 01:41:36,291 --> 01:41:40,583 A herceg őt olyan nagyon imádta 1773 01:41:40,666 --> 01:41:46,333 Azóta sem voltak olyan boldogak 1774 01:41:46,416 --> 01:41:51,708 Ő és a hercege 1775 01:41:51,791 --> 01:41:55,500 Aztán meghalt a király 1776 01:41:56,416 --> 01:41:59,041 Belőle királynő lett 1777 01:42:00,583 --> 01:42:03,250 És bármerre ment 1778 01:42:03,333 --> 01:42:05,541 Lett nagy csődület 1779 01:42:05,625 --> 01:42:08,416 A fotósok ott teremtek 1780 01:42:10,125 --> 01:42:13,125 Ezer vaku villant 1781 01:42:14,750 --> 01:42:19,500 Ez a rémült kislány vajon megfelel-e majd 1782 01:42:19,583 --> 01:42:23,416 Egy tiszt felesége 1783 01:42:24,041 --> 01:42:30,083 Mi lett a tiszt feleségével ? 1784 01:42:30,833 --> 01:42:32,291 Rendben, Diana. 1785 01:42:33,375 --> 01:42:35,583 Te és Károly elváltok. 1786 01:42:36,625 --> 01:42:39,666 Többé nem leszel királyi fenség, 1787 01:42:39,750 --> 01:42:42,416 de a testőrséget meg kell tartanod. 1788 01:42:42,500 --> 01:42:45,416 Nem, ha szabad leszek, mindentől megszabadulok. 1789 01:42:45,500 --> 01:42:47,625 De a sajtó folyton a sarkadban van. 1790 01:42:47,708 --> 01:42:51,833 Ha megtartom a testőrséget, akkor csak tovább fognak kémkedni utánam. 1791 01:42:52,666 --> 01:42:54,416 Aztán jelentenek neked. 1792 01:42:54,500 --> 01:42:56,333 Nem így van? 1793 01:42:57,333 --> 01:42:58,208 Rendben. 1794 01:42:59,375 --> 01:43:01,083 Nincs testőrség. 1795 01:43:01,875 --> 01:43:03,666 És mik a terveid? 1796 01:43:04,250 --> 01:43:07,125 Ha a fiúk nagyobbak lesznek, Amerikába megyek. 1797 01:43:07,208 --> 01:43:09,875 Egy ország, amely bátran kifejezi az érzéseit. 1798 01:43:09,958 --> 01:43:11,125 Illik hozzád. 1799 01:43:12,333 --> 01:43:14,083 És nincsenek hercegnőik, 1800 01:43:14,166 --> 01:43:17,041 úgyhogy ott az lehetek, aki valójában vagyok. 1801 01:43:19,791 --> 01:43:21,791 És talán ez a királynő is 1802 01:43:21,875 --> 01:43:26,041 egy nap majd újra rátalál önmagában arra, aki egykor volt? 1803 01:43:26,708 --> 01:43:27,708 Ahogy mondtam, 1804 01:43:28,708 --> 01:43:31,208 ne légy bolond! 1805 01:43:46,875 --> 01:43:50,625 Mostanság néha elmereng 1806 01:43:53,208 --> 01:43:56,583 Különös életén 1807 01:43:59,166 --> 01:44:02,916 És azon a különös éven 1808 01:44:03,000 --> 01:44:09,041 Amikor ő 1809 01:44:09,125 --> 01:44:14,541 Egy tiszt felesége volt 1810 01:44:15,291 --> 01:44:17,541 Sosem panaszkodott 1811 01:44:17,625 --> 01:44:19,625 Sosem panaszkodott 1812 01:44:19,708 --> 01:44:22,041 Jó családból származott 1813 01:44:22,125 --> 01:44:24,500 Jó családból származott 1814 01:44:24,583 --> 01:44:27,000 A polgárai látták 1815 01:44:27,083 --> 01:44:29,166 Hogy számíthatnak rá 1816 01:44:29,250 --> 01:44:31,458 Az ország, amit szeretett 1817 01:44:31,541 --> 01:44:33,708 Az ország, amit szeretett 1818 01:44:33,791 --> 01:44:36,000 Viszontszerette őt 1819 01:44:36,083 --> 01:44:38,083 Viszontszerette őt 1820 01:44:38,166 --> 01:44:40,666 A nép szolgálata 1821 01:44:40,750 --> 01:44:45,250 A legfőbb feladata 1822 01:44:45,333 --> 01:44:49,500 Egy tiszt felesége 1823 01:44:52,375 --> 01:44:58,625 Mi lett a tiszt feleségével ? 1824 01:45:09,500 --> 01:45:13,958 Csak egy tiszt 1825 01:45:18,708 --> 01:45:24,875 Felesége 1826 01:45:38,666 --> 01:45:40,916 Most elbúcsúzom 1827 01:45:41,000 --> 01:45:44,250 Nem kell megalkudnom 1828 01:45:44,333 --> 01:45:49,375 Egy hercegné továbblép 1829 01:45:50,875 --> 01:45:53,083 A komornyikok között 1830 01:45:53,875 --> 01:45:56,166 A fényképek mögött 1831 01:45:56,250 --> 01:46:01,958 Egy tündérmese volt és nincs 1832 01:46:02,583 --> 01:46:04,750 Nem kell most mást tennem 1833 01:46:05,375 --> 01:46:07,708 Csak meglelnem a helyem 1834 01:46:08,333 --> 01:46:13,625 Nem lesz több hírverés 1835 01:46:13,708 --> 01:46:16,750 Egy büszke édesanya 1836 01:46:16,833 --> 01:46:19,125 Két hercege támogatja 1837 01:46:19,208 --> 01:46:24,833 Végre ő irányítja az életét 1838 01:46:24,916 --> 01:46:27,041 És a boldogságot választom 1839 01:46:27,125 --> 01:46:29,750 Az újrakezdést, tiszta lapot 1840 01:46:29,833 --> 01:46:36,625 Mindazt, ami még rám vár 1841 01:46:36,708 --> 01:46:38,916 - Ha… - Ha folytatni tudom 1842 01:46:39,000 --> 01:46:41,833 - Ha… - Nyugalom, csak lélegezz ! 1843 01:46:41,916 --> 01:46:44,625 - Ha… - Ha a lelkemet odaadom 1844 01:46:44,708 --> 01:46:47,500 - Ha… - Minden rászoruló gyermeknek 1845 01:46:47,583 --> 01:46:50,375 - Ha… - A királynő kegyes lenne 1846 01:46:50,458 --> 01:46:53,250 - Ha… - Ha megbízna, és engedné 1847 01:46:53,333 --> 01:46:56,083 - Ha… - Hogy a Koronát képviseljem 1848 01:46:56,166 --> 01:46:58,958 - Ha… - Utazó nagykövetként 1849 01:46:59,041 --> 01:47:01,833 - Ha… - Egy angol rózsaszál 1850 01:47:01,916 --> 01:47:05,666 - Ha… - A legnemesebb lovag 1851 01:47:05,750 --> 01:47:08,916 - És beragyogom a világot - Ha… 1852 01:47:09,000 --> 01:47:11,625 Beragyogom a világot 1853 01:47:11,708 --> 01:47:13,541 Végre eljött az ideje, anya. 1854 01:47:14,625 --> 01:47:16,958 Őfelsége! Megtisztelő találkozni önnel. 1855 01:47:17,041 --> 01:47:20,291 Nos, csodálom a türelmét. 1856 01:47:22,541 --> 01:47:25,291 De hogyan vetkőzzem le 1857 01:47:25,375 --> 01:47:27,833 Az udvari szerepem ? 1858 01:47:27,916 --> 01:47:31,916 Sokkal jobb leszek 1859 01:47:32,000 --> 01:47:35,833 A hercegné elárverez több tucatot a leghíresebb ruhái közül. 1860 01:47:37,125 --> 01:47:39,458 Búcsút vesz a múltjától 1861 01:47:39,541 --> 01:47:41,791 A felhalmozott dolgoktól 1862 01:47:41,875 --> 01:47:46,458 Szabadon még többet teszek 1863 01:47:46,541 --> 01:47:49,875 Ruháival több millió fontot gyűjtött gyermekrákkutatásra. 1864 01:47:49,958 --> 01:47:53,833 A National AIDS Trust hálás Diana hercegnének felbecsülhetetlen… 1865 01:47:53,916 --> 01:47:56,708 Munkája a Lepramissziónak forradalmasította… 1866 01:47:56,791 --> 01:47:59,458 A taposóaknák elleni harc résztvevőjeként 1867 01:47:59,541 --> 01:48:02,125 már több ezer ember életét megmentette. 1868 01:48:02,208 --> 01:48:04,250 Rendkívüli bátorságát bizonyítva 1869 01:48:04,333 --> 01:48:07,750 a walesi hercegné átsétál egy angolai aknamezőn. 1870 01:48:07,833 --> 01:48:12,708 A boldogságot választom Az újrakezdést, tiszta lapot 1871 01:48:12,791 --> 01:48:18,875 Mindazt, ami még rám vár 1872 01:48:18,958 --> 01:48:21,750 - Ha… - Lesz még egy gyermekem 1873 01:48:21,833 --> 01:48:24,708 - Ha… - Válasz az imáimra 1874 01:48:24,791 --> 01:48:27,458 - Ha… - Talán most egy kislány 1875 01:48:27,541 --> 01:48:30,291 - Ha… - Sőt, kettő még jobb volna 1876 01:48:30,375 --> 01:48:33,208 - Ha… - Ha Károly félreáll 1877 01:48:33,291 --> 01:48:36,166 - Ha… - És Vilmos trónra lép 1878 01:48:36,250 --> 01:48:38,916 - Ha… - Akkor nem volt hiába 1879 01:48:39,000 --> 01:48:41,791 - Ha… - Ez a sok szenvedés 1880 01:48:41,875 --> 01:48:44,583 - Ha… - A jövőmről én döntök 1881 01:48:44,666 --> 01:48:47,666 - Ha… - Végre enyém az életem 1882 01:48:47,750 --> 01:48:53,958 - Ha… - És beragyogom a világot 1883 01:48:54,958 --> 01:48:59,041 Beragyogom a világot 1884 01:48:59,625 --> 01:49:02,166 Rendkívüli hírek érkeztek Párizsból. 1885 01:49:02,916 --> 01:49:05,666 Mindenhol villogó vakuk 1886 01:49:05,750 --> 01:49:09,416 Autóbaleset történt, amelyben Diana hercegné is érintett. 1887 01:49:09,500 --> 01:49:11,500 Nem tudni, súlyosak-e a sérülései. 1888 01:49:11,583 --> 01:49:14,500 Izgalomtól izzó éjszaka 1889 01:49:14,583 --> 01:49:17,625 Lesifotósok csapata követte a kocsiját egy alagútba. 1890 01:49:17,708 --> 01:49:20,916 A hírek szerint Diana hercegné súlyosan megsérülhetett. 1891 01:49:21,000 --> 01:49:26,166 Magányos lány a forgatagban 1892 01:49:26,250 --> 01:49:28,958 Úgy tűnik, fel kell készülnünk a legrosszabbra. 1893 01:49:29,041 --> 01:49:32,208 Sokk és rémület uralkodik el nyugaton a hír hallatán. 1894 01:49:32,291 --> 01:49:37,500 Vakít a fény, nem talál haza 1895 01:49:38,291 --> 01:49:39,791 Most már megerősíthetjük… 1896 01:49:41,000 --> 01:49:43,125 Diana hercegné halott. 1897 01:50:47,708 --> 01:50:53,166 Végül nem azok váltják meg a világot 1898 01:50:53,250 --> 01:50:55,833 Akikről azt hiszed 1899 01:50:55,916 --> 01:51:01,250 Hogy megváltják majd a világot 1900 01:51:08,000 --> 01:51:12,250 Mindenhol villogó vakuk 1901 01:51:14,000 --> 01:51:18,250 Izgalomtól izzó éjszaka 1902 01:51:18,833 --> 01:51:24,875 Magányos lány a forgatagban 1903 01:51:24,958 --> 01:51:29,666 Vakít a fény, nem talál haza 1904 01:51:31,583 --> 01:51:35,875 Fényűző életet élsz 1905 01:51:36,375 --> 01:51:40,958 Mégis kevésnek érzed magad 1906 01:51:42,208 --> 01:51:48,000 A mikrofonba beszélsz 1907 01:51:48,083 --> 01:51:53,083 De meg sem hallanak 1908 01:51:54,041 --> 01:51:56,958 A börtönöd már vár 1909 01:51:57,041 --> 01:52:00,000 Bukásod kitervelve 1910 01:52:00,083 --> 01:52:02,458 De hogy meg lesznek lepve 1911 01:52:02,541 --> 01:52:05,750 Hiszen jól alábecsültek 1912 01:52:05,833 --> 01:52:08,666 Lenézik, bármiben hiszel 1913 01:52:08,750 --> 01:52:11,666 A hibákért duplán megfizetsz 1914 01:52:11,750 --> 01:52:14,083 Ebből csak botrány lehet 1915 01:52:14,166 --> 01:52:18,291 Hiszen jól alábecsültek 1916 01:52:19,208 --> 01:52:24,541 Alábecsültek 1917 01:52:28,666 --> 01:52:32,291 Tizenkilenc éves, naiv lány 1918 01:52:34,333 --> 01:52:38,208 Félénk, nincs önbizalma 1919 01:52:39,666 --> 01:52:45,083 Szerinte a hercegek nem hazudnak 1920 01:52:45,166 --> 01:52:50,583 Elhiszi, hogy a szerelem tiszta 1921 01:52:51,916 --> 01:52:55,916 Egy váratlan esély 1922 01:52:57,541 --> 01:53:01,083 Miért ne tehetnék egy próbát ? 1923 01:53:02,708 --> 01:53:08,458 Nem sejted, mennyi veszély 1924 01:53:08,541 --> 01:53:13,833 És fájdalom vár rád 1925 01:53:13,916 --> 01:53:17,583 Szedd össze minden bátorságod ! 1926 01:53:17,666 --> 01:53:20,500 Tündérmesék léteznek 1927 01:53:20,583 --> 01:53:22,916 Csak néha máshogy végződnek 1928 01:53:23,000 --> 01:53:26,250 Hiszen jól alábecsültek 1929 01:53:26,333 --> 01:53:29,291 Sosem tűntél ki 1930 01:53:29,375 --> 01:53:32,125 Alig feleltél meg 1931 01:53:32,208 --> 01:53:34,666 Néha mégis jól jöhet 1932 01:53:34,750 --> 01:53:39,041 Ha mind alábecsülnek 1933 01:53:39,625 --> 01:53:45,500 Alábecsülnek 1934 01:53:46,083 --> 01:53:50,916 Egyre több lesz az elvárás 1935 01:53:51,000 --> 01:53:56,166 A gyengéket kihasználják 1936 01:53:56,875 --> 01:54:02,250 Majd azt mondják, szeretnek 1937 01:54:02,333 --> 01:54:08,083 De csak amíg tartod a szád 1938 01:54:08,166 --> 01:54:11,750 Szedd össze minden bátorságod ! 1939 01:54:11,833 --> 01:54:14,500 Tündérmesék léteznek 1940 01:54:14,583 --> 01:54:17,083 Csak néha máshogy végződnek 1941 01:54:17,166 --> 01:54:20,416 Hiszen jól alábecsültek 1942 01:54:20,500 --> 01:54:23,458 Sosem tűntél ki 1943 01:54:23,541 --> 01:54:26,333 Alig feleltél meg 1944 01:54:26,416 --> 01:54:28,833 Néha mégis jól jöhet 1945 01:54:28,916 --> 01:54:33,625 Ha mind alábecsülnek 1946 01:54:33,708 --> 01:54:38,875 Néha mégis jól jöhet 1947 01:54:40,583 --> 01:54:47,041 Ha mind alábecsülnek 1948 01:54:58,875 --> 01:55:01,833 Ne higgy a kételynek 1949 01:55:03,875 --> 01:55:07,458 Hogy ki vagy, még nem sejtik 1950 01:55:09,166 --> 01:55:11,708 Egy névtelen, félénk lány 1951 01:55:11,791 --> 01:55:14,875 Hogy jutott el eddig ? 1952 01:55:17,083 --> 01:55:20,833 Hát ne szorongj tovább ! 1953 01:55:22,416 --> 01:55:25,166 Kapd össze most magad ! 1954 01:55:27,416 --> 01:55:30,000 Végig emelt fővel járj 1955 01:55:30,083 --> 01:55:33,041 Hibázni sose lássanak 1956 01:55:34,916 --> 01:55:39,916 Elérem, hogy belém szeressen 1957 01:55:40,000 --> 01:55:44,916 Megmutatom, hogy elég jó vagyok 1958 01:55:45,000 --> 01:55:49,833 Kiállok minden próbatételt 1959 01:55:49,916 --> 01:55:54,583 És az leszek, akit csak akartok 1960 01:55:54,666 --> 01:55:59,916 Igen, akarom 1961 01:56:00,000 --> 01:56:04,833 Mindent beleadok Míg a ruhámban bukdácsolok 1962 01:56:04,916 --> 01:56:10,250 Igen, akarom 1963 01:56:10,333 --> 01:56:15,041 A Koronát fogom képviselni Már nincs idő visszalépni 1964 01:56:15,125 --> 01:56:17,708 Már nem lehet visszalépni 1965 01:56:17,791 --> 01:56:23,333 Igen, akarom 1966 01:56:24,041 --> 01:56:28,583 Hogy értem ezt el ? 1967 01:56:28,666 --> 01:56:33,583 Egy világ irigyel 1968 01:56:33,666 --> 01:56:36,166 Nem baj, ha nagy a nyomás 1969 01:56:36,250 --> 01:56:39,458 Csak az eszem ne vegye el 1970 01:56:40,958 --> 01:56:45,833 Igen, mind szeretni fognak 1971 01:56:45,916 --> 01:56:50,708 Igen, megtudják, mit tudok 1972 01:56:50,791 --> 01:56:55,500 Több leszek, mint amit valaha is vártak 1973 01:56:55,583 --> 01:57:00,208 Mindent felülmúlok, itt vagyok 1974 01:57:00,291 --> 01:57:02,750 - Igen - Igen 1975 01:57:02,833 --> 01:57:05,500 - Akarom - Akarom 1976 01:57:05,583 --> 01:57:10,208 Ints be a félelemnek És majd joggal éljeneznek 1977 01:57:10,291 --> 01:57:12,708 - Igen - Igen 1978 01:57:12,791 --> 01:57:15,208 - Akarom - Akarom 1979 01:57:15,291 --> 01:57:17,708 Sokkal jobb leszek a vártnál 1980 01:57:17,791 --> 01:57:20,208 Jobb a régi önmagamnál 1981 01:57:20,291 --> 01:57:25,208 Jobb, mint eddig bármikor 1982 01:57:25,291 --> 01:57:26,791 Igen 1983 01:57:26,875 --> 01:57:29,250 Akarom 1984 01:57:29,333 --> 01:57:30,291 Igen. 1985 01:57:30,375 --> 01:57:31,791 Akarom 1986 01:57:31,875 --> 01:57:36,166 - Igen - Igen 1987 01:57:37,458 --> 01:57:38,500 Akarom. 1988 01:57:39,083 --> 01:57:43,041 Igen 1989 01:57:43,125 --> 01:57:47,458 Akarom 1990 01:57:48,208 --> 01:57:51,333 A feliratot fordította: Kiss Orsolya