1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,000 --> 00:00:43,708
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:03:06,083 --> 00:03:09,625
- Cuối tuần sau mình đi chơi đi.
- Hả? Đi đâu cơ?
5
00:03:10,125 --> 00:03:11,625
Em chịu. Trouville chăng?
6
00:03:12,291 --> 00:03:16,916
- Ở ngoại ô Deauville à?
- Hoặc là đi Honfleur. Chỗ đó đẹp lắm.
7
00:03:17,000 --> 00:03:18,458
- Ừ.
- Nhỉ?
8
00:03:18,458 --> 00:03:21,125
- Ừ.
- Ta sẽ tìm một khách sạn xinh xắn.
9
00:03:21,750 --> 00:03:24,583
Ta sẽ ăn tối ở bến cảng, một đĩa hải sản.
10
00:03:24,583 --> 00:03:27,041
- Em ra chưa?
- Đi bộ, mát-xa...
11
00:03:27,916 --> 00:03:28,750
Gì cơ?
12
00:03:29,250 --> 00:03:30,208
"Gì" cái gì?
13
00:03:30,875 --> 00:03:33,583
- Em chả hiểu anh hỏi gì.
- Anh hỏi em ra chưa.
14
00:03:34,500 --> 00:03:36,500
À, rồi, anh không nghe thấy à?
15
00:03:37,625 --> 00:03:39,875
- Ừ, anh có nghe.
- Thế thì sao?
16
00:03:42,041 --> 00:03:43,250
Thì, anh chưa ra ấy.
17
00:03:46,125 --> 00:03:47,958
Em toàn buôn sau khi ân ái.
18
00:03:48,458 --> 00:03:52,541
Toàn nói linh tinh gì không.
Kiểu em siêu phấn khích ấy.
19
00:03:52,625 --> 00:03:55,041
Anh phàn nàn gì thế? Cố chọc tức em à?
20
00:03:55,541 --> 00:03:58,875
- Xin lỗi, em thấy thích mà. Ừ, thích.
- Ừ, em thích.
21
00:03:58,875 --> 00:04:01,458
Em thích như người trút được gánh nặng ấy.
22
00:04:02,541 --> 00:04:06,416
- Hồ hởi như người làm xong việc nhà nữa.
- Anh muốn em dỗi hơn à?
23
00:04:06,916 --> 00:04:09,541
Ừ, nói thật, thà em dỗi còn hơn.
24
00:04:09,625 --> 00:04:12,666
- Cứ như anh đang sống trong trò hề ấy.
- Trò hề?
25
00:04:12,750 --> 00:04:14,166
- Ừ. Xin lỗi.
- Thật sao?
26
00:04:14,250 --> 00:04:18,666
- Anh chán làm tình trong bóng tối rồi.
- Anh toàn muốn tắt đèn mà.
27
00:04:20,416 --> 00:04:21,375
Ừ, vì nó có ích.
28
00:04:22,708 --> 00:04:24,625
- Để tơ tưởng ai khác à?
- Không.
29
00:04:24,625 --> 00:04:28,500
- Thế à? Được lắm.
- Không. Anh nghĩ về chúng ta trước kia.
30
00:04:29,458 --> 00:04:30,291
Jean-Louis.
31
00:04:31,458 --> 00:04:34,083
- Ta đã ở bên nhau 17 năm rồi.
- Anh biết.
32
00:04:34,583 --> 00:04:39,000
Một mối quan hệ là về ý chí, thỏa hiệp,
kiên nhẫn, đâu phải mỗi đam mê.
33
00:04:39,000 --> 00:04:41,041
Ở tuổi này thì anh phải hiểu chứ.
34
00:04:41,625 --> 00:04:43,833
Nếu anh muốn phá hỏng mọi thứ
35
00:04:43,833 --> 00:04:46,833
vì sự hoài niệm ngớ ngẩn của mình,
thì cứ việc.
36
00:04:48,375 --> 00:04:49,958
Anh ích kỷ thật đấy.
37
00:04:50,791 --> 00:04:53,500
Sao em lại nói dối?
Sao em lại giả vờ lên đỉnh?
38
00:04:54,625 --> 00:04:55,958
Đó là nói dối à?
39
00:04:55,958 --> 00:04:59,583
- Xin lỗi, mà đó là nói dối.
- Em đang bảo vệ ta. Bảo vệ anh.
40
00:05:01,125 --> 00:05:04,750
Trong khi đó,
em cũng hy vọng nó sẽ như trước đây.
41
00:05:06,916 --> 00:05:10,166
Đừng hỏi em mấy câu
anh không muốn hỏi chính mình. Nhé?
42
00:05:12,541 --> 00:05:14,375
Thế làm sao để ân ái tuyệt hơn?
43
00:05:17,791 --> 00:05:18,708
Anh yêu em chứ?
44
00:05:20,333 --> 00:05:21,750
Anh còn yêu em chứ?
45
00:05:24,916 --> 00:05:26,625
Hỏi thế anh cũng hỏi em được.
46
00:05:27,416 --> 00:05:30,583
Đừng giải quyết mọi thứ như thế.
Khiếm nhã lắm.
47
00:05:31,583 --> 00:05:32,583
Ta đâu là dân Mỹ.
48
00:05:32,583 --> 00:05:36,625
Vậy là anh được quyết khi nào ta nói thật,
khi nào thì không nhỉ.
49
00:05:37,166 --> 00:05:39,875
- Trời ạ, em phiền thật đấy.
- Hả? Ừ, đúng rồi.
50
00:05:40,958 --> 00:05:45,625
- Em phiền ghê. Ta chả nói chuyện được.
- Còn anh luôn cố làm hỏng mọi thứ.
51
00:05:46,333 --> 00:05:47,583
Em làm anh bực ấy.
52
00:05:47,583 --> 00:05:51,958
Ta phải đặt Honfleur sớm đó.
Đúng dịp nghỉ lễ cuối tuần. Họ sẽ kín mất.
53
00:07:13,958 --> 00:07:16,250
Jean-Louis, đạp bàn đạp nhẹ giùm cái.
54
00:08:15,083 --> 00:08:16,458
- Chào buổi tối.
- Chào.
55
00:08:17,375 --> 00:08:18,750
- Anh đang vội à?
- Ừ.
56
00:08:19,375 --> 00:08:20,625
Tàu nhanh được mà.
57
00:08:21,125 --> 00:08:25,083
- À, không, cảm ơn. Tôi không tìm gì cả.
- Vì anh tìm thấy nó rồi à?
58
00:08:26,458 --> 00:08:27,458
Không, vì...
59
00:08:27,958 --> 00:08:30,166
Tôi đang về nhà. Dắt chó đi dạo thôi.
60
00:08:31,125 --> 00:08:32,166
Chó của anh đâu?
61
00:08:35,958 --> 00:08:40,416
Chắc là nó đi trước rồi, vì nó toàn
chạy biến đi ngay khi thấy đường về nhà.
62
00:08:41,333 --> 00:08:42,416
Chả giống chủ nhỉ.
63
00:08:43,416 --> 00:08:44,791
Anh có bao nhiêu?
64
00:08:44,875 --> 00:08:48,000
Hay thật,
tôi luôn tự hỏi các cô ra giá bao nhiêu.
65
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Tới bến thì 80, kèn sáo thì 50.
66
00:08:50,000 --> 00:08:51,125
Kèn sáo á?
67
00:08:51,125 --> 00:08:52,208
Thổi kèn ấy.
68
00:08:52,208 --> 00:08:53,125
À ừ.
69
00:08:55,416 --> 00:08:56,625
Không, tôi...
70
00:08:58,083 --> 00:08:59,291
Không, tôi chả biết.
71
00:09:00,541 --> 00:09:03,875
Không, tôi không nghĩ đó là...
đó không phải kiểu của tôi.
72
00:09:04,791 --> 00:09:06,041
Tôi không nghĩ tôi...
73
00:09:07,416 --> 00:09:09,375
Lại còn trong rừng nữa, kiểu thế.
74
00:09:11,875 --> 00:09:13,750
Ra giá cho nó, việc đó...
75
00:09:17,125 --> 00:09:17,958
Khoan đã.
76
00:09:17,958 --> 00:09:19,458
- Chờ chút.
- Sao thế?
77
00:09:19,458 --> 00:09:21,833
Tôi có cái kẹp tóc.
78
00:09:22,708 --> 00:09:23,625
Khỉ gió!
79
00:09:34,083 --> 00:09:36,791
Nhẫn cưới của anh
mắc vào kẹp tóc của tôi rồi.
80
00:09:37,291 --> 00:09:39,208
Thử tháo nhẫn cưới ra đi.
81
00:09:41,000 --> 00:09:42,875
- Không được.
- Phải tuột nó ra.
82
00:09:42,875 --> 00:09:45,291
Không, để tôi làm cho. Xin lỗi.
83
00:09:47,916 --> 00:09:49,750
- Được rồi.
- May quá.
84
00:09:52,625 --> 00:09:53,958
- Của anh nè.
- Cảm ơn.
85
00:09:55,375 --> 00:09:57,916
- Xin lỗi nhé.
- Bị suốt ấy mà.
86
00:09:58,750 --> 00:09:59,958
- Thật á?
- Tiếp nhé.
87
00:09:59,958 --> 00:10:02,750
Thôi, không sao đâu. Đừng lo.
88
00:10:03,250 --> 00:10:07,625
- Anh không muốn ra à?
- Ừ, lý tưởng là thế. Nhưng không sao.
89
00:10:08,541 --> 00:10:10,166
Cứ giữ 50 euro đi.
90
00:10:10,250 --> 00:10:11,375
Chà, được rồi. Ừ.
91
00:10:12,375 --> 00:10:14,875
- Cảm ơn nhiều.
- Hẹn gặp lại.
92
00:10:14,875 --> 00:10:16,375
- Lối kia cơ.
- Hả?
93
00:10:16,375 --> 00:10:18,458
- Ở đâu nhỉ?
- Ta đi vào từ đó.
94
00:10:19,166 --> 00:10:20,500
- Lối đó à? Rồi.
- Ừ.
95
00:10:20,500 --> 00:10:22,000
- Cảm ơn.
- Không có gì.
96
00:10:22,000 --> 00:10:23,750
- Chào. Ừ.
- Hẹn gặp lại.
97
00:10:41,041 --> 00:10:42,208
Anh đã ở đâu vậy?
98
00:10:44,083 --> 00:10:45,458
Ra ngoài hít thở thôi.
99
00:10:46,125 --> 00:10:47,125
Hít thở sao?
100
00:10:48,166 --> 00:10:49,541
Tưởng em không biết à?
101
00:10:53,791 --> 00:10:55,791
Anh sặc mùi thuốc lá đấy, anh yêu.
102
00:11:12,958 --> 00:11:13,958
Xin chờ chút.
103
00:11:14,791 --> 00:11:17,125
- Chào anh Bordier.
- Cảm ơn, Virginie.
104
00:11:18,125 --> 00:11:21,166
Bọn tôi đã gỡ video khỏi YouTube,
mà nó đã lan ra.
105
00:11:21,250 --> 00:11:25,750
Họ chia sẻ nó liên tục.
Ở trên WhatsApp hoặc tôi chả rõ là gì.
106
00:11:25,750 --> 00:11:29,208
Cả trường trung học đều xem rồi.
Tắt cái điện thoại đó đi.
107
00:11:29,833 --> 00:11:31,750
Lẽ ra không ai nên xem nó.
108
00:11:31,750 --> 00:11:35,791
Đó đâu phải vấn đề. Chả tôn trọng mình
thì cũng nên nể mặt gia đình.
109
00:11:36,291 --> 00:11:39,583
- Tôi sẽ chả đi họp phụ huynh.
- Đừng lo, anh La Rochène.
110
00:11:39,583 --> 00:11:42,791
Gia đình anh và con gái anh
có quyền được lãng quên.
111
00:11:42,875 --> 00:11:46,375
Việc của tôi là thực thi quyền này.
Về pháp lý và kỹ thuật.
112
00:11:46,375 --> 00:11:50,500
Đội của tôi sẽ đảm bảo
đoạn video này biến mất. Được chứ?
113
00:11:50,500 --> 00:11:52,750
Yên tâm đi. Thế, Marie...
114
00:11:53,375 --> 00:11:58,291
Tên của... đối tác của cháu
trong đoạn video đó là gì?
115
00:11:59,125 --> 00:12:00,333
Théo de Challonge ạ.
116
00:12:01,166 --> 00:12:03,750
Théo... de... Challonge. Tốt.
117
00:12:04,875 --> 00:12:05,958
Clément Boursier.
118
00:12:13,458 --> 00:12:14,875
- Tốt.
- Hugo Pélisson.
119
00:12:24,583 --> 00:12:26,041
Louis d'Esclapière.
120
00:12:38,708 --> 00:12:41,708
Chúng tôi sẽ gửi thư cho các phụ huynh,
121
00:12:41,708 --> 00:12:43,416
cố gắng tìm cách dàn xếp.
122
00:12:43,500 --> 00:12:46,083
Đồng thời,
chúng tôi sẽ xem xét mọi nền tảng
123
00:12:46,083 --> 00:12:49,000
có thể đang đăng chủ đề tranh cãi này.
124
00:12:49,000 --> 00:12:50,500
Cả TripAdvisor luôn.
125
00:12:52,125 --> 00:12:55,291
- Sao cơ?
- Con bé được đánh giá trên TripAdvisor.
126
00:12:56,666 --> 00:12:58,333
- Bao nhiêu?
- Đâu liên quan.
127
00:12:58,333 --> 00:12:59,291
Phải, xin lỗi.
128
00:13:00,500 --> 00:13:01,333
Trip...
129
00:13:01,333 --> 00:13:04,166
Bố cảnh cáo.
Tự lấy tiền tiết kiệm trả Luật sư Bordier.
130
00:13:04,250 --> 00:13:05,708
- Không.
- Có!
131
00:13:07,041 --> 00:13:10,625
Tôi chả hiểu nổi thế hệ này.
Luôn phải thể hiện bản thân.
132
00:13:10,625 --> 00:13:12,958
Không chốn riêng tư, không kín đáo.
133
00:13:12,958 --> 00:13:16,333
Tôi không nghĩ vậy.
Mà cậu này, ý tôi là, mấy cậu này,
134
00:13:16,333 --> 00:13:19,375
không tôn trọng khoảnh khắc đó
khi chia sẻ video.
135
00:13:19,375 --> 00:13:21,666
Hả? "Không tôn trọng khoảnh khắc đó"?
136
00:13:21,750 --> 00:13:24,833
Con gái tôi ngủ với bốn đứa cùng lớp.
Anh bị gì vậy?
137
00:13:26,625 --> 00:13:29,041
Tôi chỉ nghĩ vậy thôi. Có lẽ cô bé đã cố...
138
00:13:29,958 --> 00:13:30,875
trong vô thức...
139
00:13:31,416 --> 00:13:34,708
để tìm đến anh,
việc mà cô bé nghĩ sẽ đau đớn nhất.
140
00:13:34,708 --> 00:13:38,208
- Tôi cần luật sư thay vì bác sĩ tâm lý.
- Chắc anh cần cả hai.
141
00:13:38,208 --> 00:13:41,000
Ừ, và một luật sư
cũng đến bác sĩ tâm lý đấy.
142
00:13:42,041 --> 00:13:43,208
- Phải.
- Đứng lên.
143
00:13:46,791 --> 00:13:47,750
Anh La Rochène.
144
00:13:57,500 --> 00:13:58,333
Cảm ơn.
145
00:14:01,208 --> 00:14:05,000
Phải. Chả sang cho lắm.
Không hợp với một nhà hàng Nhật nhỉ.
146
00:14:07,041 --> 00:14:08,958
Quán Nhật nhưng chủ Trung Quốc.
147
00:14:08,958 --> 00:14:11,791
À, giờ tôi mới biết. Có lý đấy.
148
00:14:11,875 --> 00:14:14,916
Sao? Người Trung kém sang
hơn người Nhật à?
149
00:14:15,500 --> 00:14:18,666
Tôi đâu nói vậy.
Thế là phân biệt chủng tộc đấy.
150
00:14:18,750 --> 00:14:21,333
- Cậu chưa từng thế à?
- Tôi cố không thế.
151
00:14:21,333 --> 00:14:23,125
Tôi cũng vậy. Cố cự lại.
152
00:14:23,791 --> 00:14:27,750
Tôi tự nhủ nếu phân biệt chủng tộc,
tôi sẽ chả cự lại, nên chả sao.
153
00:14:27,750 --> 00:14:32,375
- Nhưng cậu có ý nghĩ phân biệt chủng tộc.
- Đầu tôi cũng tranh luận một tí.
154
00:14:33,125 --> 00:14:36,791
- Mà tôi phản đối vụ phân biệt chủng tộc.
- Ừ.
155
00:14:36,875 --> 00:14:41,291
Trong khi đó, hai phút trước, dân tư sản
cánh tả nói người Trung kém sang.
156
00:14:41,375 --> 00:14:46,958
Tôi đâu nói vậy. Tôi được quyền thấy
thô bỉ khi có gã khỏa thân trong tách chứ.
157
00:14:46,958 --> 00:14:51,166
- Phân biệt chủng tộc gì.
- Cậu để một gã chuyển giới thổi kèn mà.
158
00:14:51,250 --> 00:14:55,875
Chả hay đâu nhé. Tôi kể chuyện cho cậu,
và cậu... Không. Ai biết hắn chuyển giới.
159
00:14:55,875 --> 00:14:59,333
Chuyển giới là vậy. Cậu sẽ nói:
"Ai biết hắn chuyển giới".
160
00:14:59,958 --> 00:15:02,666
- Tôi đã tưởng hắn chuyển giới.
- À, vậy thì ổn rồi.
161
00:15:04,750 --> 00:15:05,875
Không, chả ổn đâu.
162
00:15:08,083 --> 00:15:10,833
Tôi thấy lo,
kiểu chả kiểm soát nổi mọi thứ.
163
00:15:10,833 --> 00:15:13,750
- Tôi vừa mất một khách hàng.
- Chắc là kiệt sức.
164
00:15:15,291 --> 00:15:20,291
Chả rõ ý nghĩ về việc trầm cảm làm tôi sợ
hay tôi bị trầm cảm, nên tôi lo.
165
00:15:21,416 --> 00:15:22,500
Con gà, quả trứng?
166
00:15:25,083 --> 00:15:26,333
Cái nào có trước?
167
00:15:27,041 --> 00:15:27,875
Quả trứng...
168
00:15:29,500 --> 00:15:30,333
hay con gà?
169
00:15:33,000 --> 00:15:35,375
- Khi Carole bỏ tôi...
- Sushi cuộn?
170
00:15:35,875 --> 00:15:36,791
À, của tôi.
171
00:15:41,083 --> 00:15:41,916
Cảm ơn.
172
00:15:43,125 --> 00:15:44,250
Cảm ơn.
173
00:15:51,708 --> 00:15:54,250
Điên thật. Đèn toàn rọi thẳng vào tôi ấy.
174
00:15:54,250 --> 00:15:58,083
- Thì sao? Cậu có ngồi với gái đâu.
- Cậu có tóc. Hiểu sao được.
175
00:15:58,083 --> 00:16:00,416
Họ nên cấm đèn rọi ở nơi công cộng.
176
00:16:04,416 --> 00:16:07,333
Cậu đã từng cảm thấy
đời mình không thật chưa?
177
00:16:08,125 --> 00:16:10,000
Cứ như tôi bước ra khỏi mình,
178
00:16:10,500 --> 00:16:13,750
nhìn tôi làm mọi thứ,
sống cuộc đời của tôi, nhưng...
179
00:16:14,333 --> 00:16:15,291
nó chả có thật.
180
00:16:15,375 --> 00:16:18,750
Không, nó là thật, nhưng lại là giả.
181
00:16:18,750 --> 00:16:19,833
Vậy đó.
182
00:16:20,333 --> 00:16:24,916
Như kiểu có một sự khác biệt
giữa sự thật và hiện thực ấy.
183
00:16:25,708 --> 00:16:26,750
Đời tôi là thật.
184
00:16:28,333 --> 00:16:30,291
Nhưng lại là giả. Hiểu ý tôi chứ?
185
00:16:30,958 --> 00:16:35,083
Kiểu cậu đang sống trong dối trá,
nhưng không rõ sự dối trá đó là gì à?
186
00:16:35,083 --> 00:16:36,583
Phải, chính xác.
187
00:16:37,625 --> 00:16:38,583
Không, chả hiểu.
188
00:16:38,583 --> 00:16:42,208
Đó là một sự dối trá khổng lồ.
Tôi chả đủ sức giả vờ nữa.
189
00:16:43,041 --> 00:16:45,291
- Kể cả với mèo của tôi.
- Mèo của cậu?
190
00:16:45,375 --> 00:16:46,291
Mèo của tôi.
191
00:16:46,375 --> 00:16:48,166
Đó là trò hề. Nghĩ mà xem.
192
00:16:49,000 --> 00:16:51,041
Tôi cho nó ăn và cầm tù nó.
193
00:16:51,125 --> 00:16:53,958
Nó chả yêu gì tôi.
Đó gọi là hội chứng Stockholm.
194
00:16:54,583 --> 00:16:57,208
Nó cọ vào tôi ư?
Thấy gớm chứ chả dễ thương.
195
00:16:58,208 --> 00:17:01,083
Con mèo đó là một bi kịch.
Là Natascha Kampusch.
196
00:17:01,083 --> 00:17:03,375
Nó làm thế chả phải vì yêu mến cậu.
197
00:17:03,875 --> 00:17:06,666
Nó để lại pheromone
và đánh dấu lãnh thổ thôi.
198
00:17:06,750 --> 00:17:09,375
Còn tệ hơn. Ta đều dối trá, bịa chuyện.
199
00:17:09,375 --> 00:17:13,083
Chắc Natascha Kampusch
cũng đã cọ vào Wolfgang Přiklopil đấy.
200
00:17:13,083 --> 00:17:15,125
Mà không phải do cô ấy tự nguyện.
201
00:17:16,500 --> 00:17:17,750
Cậu dị thật đấy.
202
00:17:17,750 --> 00:17:21,041
Biết tên kẻ bắt cóc Natascha Kampusch
thì không dị hả?
203
00:17:22,541 --> 00:17:23,458
Được rồi.
204
00:17:24,958 --> 00:17:29,000
Xin lỗi, toàn nói về tôi.
Cậu khỏe chứ? Công việc thế nào?
205
00:17:29,833 --> 00:17:31,791
Vẫn như thường thôi.
206
00:17:31,875 --> 00:17:34,416
Gãy xương chậu, giun đường ruột, an tử.
207
00:17:35,958 --> 00:17:36,791
Được rồi.
208
00:17:38,000 --> 00:17:40,750
Tôi chả muốn ở văn phòng,
ở nhà hay bất cứ đâu.
209
00:17:40,750 --> 00:17:44,625
Không muốn ở đâu là muốn chết đấy.
Chắc cậu chỉ muốn ngỏm thôi.
210
00:18:07,958 --> 00:18:08,791
Xin lỗi.
211
00:18:09,500 --> 00:18:10,916
Chắc máy này hỏng rồi.
212
00:18:11,625 --> 00:18:13,958
- Sao thế?
- Tôi đã đo nhịp tim của tôi.
213
00:18:13,958 --> 00:18:16,416
- Nó chả hiện gì cả.
- Chắc do cảm biến.
214
00:18:17,083 --> 00:18:19,625
- Miễn là tim anh còn đập.
- Phải.
215
00:18:19,625 --> 00:18:22,625
Tôi muốn biết
tôi có ép sức quá khi chạy không.
216
00:18:23,333 --> 00:18:25,750
Tôi chạy 45 phút rồi. Mà chưa hết hơi.
217
00:18:26,250 --> 00:18:28,583
Ép mình quá là có ngày về chầu đó.
218
00:18:29,666 --> 00:18:31,166
Rồi. Để tôi thử xem.
219
00:18:38,541 --> 00:18:39,541
Xin lỗi.
220
00:18:46,291 --> 00:18:47,500
Chà, hoạt động rồi.
221
00:18:48,500 --> 00:18:50,666
Phải. Toàn vậy nhỉ.
222
00:18:50,750 --> 00:18:52,833
Chắc tại tay tôi đổ mồ hôi quá.
223
00:18:52,833 --> 00:18:54,541
Ừ, đúng đó. Được rồi.
224
00:18:55,375 --> 00:18:57,458
Thể dục là tốt mà nên học thư giãn.
225
00:18:58,666 --> 00:18:59,500
Cảm ơn.
226
00:20:00,166 --> 00:20:02,750
Michel à? Tôi đây. Cậu ghé qua được chứ?
227
00:20:03,833 --> 00:20:05,041
Tôi thấy không khỏe.
228
00:20:05,958 --> 00:20:07,666
Không, khẩn cấp. Luôn hộ cái.
229
00:20:09,208 --> 00:20:10,583
Ừ. Cảm ơn. Lát gặp.
230
00:20:20,166 --> 00:20:22,958
- Lâu quá vậy.
- Công tắc của cậu vẫn hỏng à?
231
00:20:22,958 --> 00:20:24,000
Vào đi.
232
00:20:25,166 --> 00:20:27,916
- Tôi đã bảo khẩn cấp mà.
- Nên tôi mới vội đó.
233
00:20:29,500 --> 00:20:30,333
Thế nào?
234
00:20:31,875 --> 00:20:34,375
- Vụ gì?
- Tôi không rõ. Có gì đó không ổn.
235
00:20:45,500 --> 00:20:47,916
Sẽ lâu hơn một chút. Cái này là cho mèo.
236
00:20:50,083 --> 00:20:51,041
Chân nhỏ xinh.
237
00:21:00,791 --> 00:21:01,708
Chà.
238
00:21:01,708 --> 00:21:04,541
- Chắc là hỏng rồi.
- Nghe tim tôi đi.
239
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Đang nghe đây.
240
00:21:06,458 --> 00:21:08,375
- Không, tim tôi cơ.
- Ừ. Phải.
241
00:21:09,166 --> 00:21:10,000
Nào.
242
00:21:18,500 --> 00:21:19,666
Tôi bị gì vậy?
243
00:21:19,750 --> 00:21:21,000
Tôi bị cái gì?
244
00:21:23,333 --> 00:21:25,291
- Tôi chả rõ. Cậu lạnh à?
- Không.
245
00:21:25,833 --> 00:21:27,958
- Nóng à?
- Không, bình thường. Ấm.
246
00:21:27,958 --> 00:21:30,666
- Ấm á?
- Ừ, cậu không biết nghĩa là gì à?
247
00:21:31,791 --> 00:21:34,208
- Ấm như ẩm ướt á?
- Không, ấm như ấm ấy.
248
00:21:46,291 --> 00:21:49,791
- Rồi, để tôi gọi bác sĩ. Cảm ơn đã đến.
- Trưa cậu ăn gì?
249
00:21:49,875 --> 00:21:52,666
- Đồ Nhật với cậu mà.
- Ừ nhỉ. Đưa tay cậu đây.
250
00:21:54,958 --> 00:21:57,333
Không tin nổi, thực sự đấy. Ngồi đi.
251
00:22:01,041 --> 00:22:01,875
Nghe này.
252
00:22:02,833 --> 00:22:06,541
Cậu chả phải bệnh nhân của tôi,
nên nói thật nhé. Chả xác định được cậu.
253
00:22:07,125 --> 00:22:09,375
Không thể tin nổi. Tim cậu không đập.
254
00:22:11,000 --> 00:22:12,375
Tôi không hiểu.
255
00:22:13,708 --> 00:22:17,458
Kiểu cơ tim của cậu
không tạo ra sự co bóp ấy.
256
00:22:18,958 --> 00:22:19,958
Nghiêm trọng chứ?
257
00:22:19,958 --> 00:22:21,708
À, khi cậu chết,
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,958
thì chả có gì nghiêm trọng,
nhưng vì cậu còn sống...
259
00:22:26,875 --> 00:22:27,875
thì đáng lo đấy.
260
00:22:29,208 --> 00:22:30,333
Nằm xuống đi.
261
00:22:33,625 --> 00:22:34,458
Để làm gì?
262
00:22:35,500 --> 00:22:37,583
- Hồi sinh cậu.
- Tôi còn sống mà.
263
00:22:39,916 --> 00:22:42,708
Tôi thà bẻ xương sườn cậu
còn hơn nhìn cậu chết.
264
00:22:42,708 --> 00:22:44,916
Nhưng tôi đã chết đâu!
265
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
- Tôi đang nói với cậu mà.
- Chịu. Tôi chả biết nữa.
266
00:22:48,500 --> 00:22:52,041
Tôi là bác sĩ thú y, chả phải bác sĩ tim.
Tôi đến vì quý cậu.
267
00:22:52,541 --> 00:22:54,208
Có ca nào giống tôi chưa?
268
00:22:55,208 --> 00:22:59,375
Có, một con ve sầu bị chôn bảy năm
trước khi tái sinh.
269
00:23:00,208 --> 00:23:03,875
- Hâm thật. Nó chỉ sống được bốn tuần.
- Ai quan tâm hả Michel?
270
00:23:04,458 --> 00:23:06,875
- Báo Valérie chưa?
- Chưa, hẳn là chưa.
271
00:23:06,875 --> 00:23:08,458
- Vợ cậu á.
- Chuẩn. Đừng.
272
00:23:08,458 --> 00:23:13,166
Căng lắm. Nếu tôi bảo bị bệnh, cô ấy sẽ
có lợi thế. Tôi sẽ là của cô ấy. Không.
273
00:23:13,916 --> 00:23:15,500
- Và...
- Cô ấy điên mà.
274
00:23:18,208 --> 00:23:22,333
Không, cô ấy không điên.
Không, tôi không thể để cậu nói vậy được.
275
00:23:22,916 --> 00:23:25,000
Cô ấy đang cố gắng. Đang cải thiện.
276
00:23:25,000 --> 00:23:26,458
Cô ấy đang thiền.
277
00:23:26,458 --> 00:23:28,875
Bảo sao nhà toàn mùi trầm. Độc lắm đấy.
278
00:23:28,875 --> 00:23:32,333
Cậu ăn hữu cơ
chỉ để đầu độc chính mình bằng trầm hương.
279
00:23:33,291 --> 00:23:34,708
Lại nữa, ai quan tâm?
280
00:23:36,333 --> 00:23:37,166
Giờ tính sao?
281
00:23:38,208 --> 00:23:40,791
- Để tôi đưa cậu đi viện.
- Ừ.
282
00:23:42,708 --> 00:23:44,166
Họ sẽ làm gì thế?
283
00:23:45,041 --> 00:23:45,875
Chịu chết.
284
00:23:46,541 --> 00:23:49,166
Ép tim của cậu bằng máy khử rung tim.
285
00:23:49,666 --> 00:23:52,500
Cậu sẽ được đặt nội khí quản,
giúp hỗ trợ hô hấp.
286
00:23:52,500 --> 00:23:53,541
Tôi đang thở mà.
287
00:23:54,041 --> 00:23:56,791
Hoặc họ sẽ gây mê y tế cho cậu.
288
00:23:56,875 --> 00:23:57,708
Để làm gì?
289
00:23:58,458 --> 00:24:01,583
- Hồi sinh chứ làm gì.
- Nói gì bình thường được chứ?
290
00:24:01,583 --> 00:24:04,500
Cậu bất thường mà!
Cậu ngỏm rồi mà vẫn đi lại.
291
00:24:04,500 --> 00:24:07,625
- Thấy thế bình thường à?
- Tôi chưa chết, khỉ gió!
292
00:24:07,625 --> 00:24:10,250
Tôi thấy là cậu chưa chết.
Tôi biết thế, mà...
293
00:24:11,083 --> 00:24:13,041
Đừng quát tôi. Tôi cũng đâu hiểu.
294
00:24:13,958 --> 00:24:14,916
Sao thế?
295
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
Sao hai người la hét?
296
00:24:18,708 --> 00:24:19,791
Đâu có.
297
00:24:20,625 --> 00:24:22,625
Anh đã hét: "Tôi chưa chết" mà.
298
00:24:22,625 --> 00:24:24,000
Vì cậu ấy chưa chết.
299
00:24:24,000 --> 00:24:27,625
Nếu chết anh đã chả hét: "Tôi chết rồi".
Nhảm ghê, Valérie.
300
00:24:27,625 --> 00:24:32,625
Thường thì khi anh thêm tên em
vào cuối câu, là có chuyện không ổn.
301
00:24:33,291 --> 00:24:34,125
Anh đi đâu à?
302
00:24:34,125 --> 00:24:36,500
- Không đi đâu cả.
- Phải vậy không?
303
00:24:36,500 --> 00:24:37,500
Anh đùa à?
304
00:24:38,375 --> 00:24:39,875
Sao cổ anh lại có cái đó?
305
00:24:41,291 --> 00:24:44,000
- Anh đang giấu em gì?
- Có gì đâu, Valérie.
306
00:24:44,875 --> 00:24:46,291
Anh bị bệnh gì sao?
307
00:24:48,541 --> 00:24:50,750
- Ta nên nói với cô ấy.
- Nói gì cơ?
308
00:24:50,750 --> 00:24:54,083
Có gì đâu. Chả có gì để nói.
Nghe thấy chứ? Chả có gì.
309
00:24:54,083 --> 00:24:56,208
Cô ấy có quyền biết có chuyện gì.
310
00:25:05,708 --> 00:25:07,500
- Cô ấy làm gì vậy?
- Điên rồi.
311
00:25:08,041 --> 00:25:10,166
- Cậu bảo không mà.
- Muốn tôi chết?
312
00:25:17,791 --> 00:25:21,708
- Anh không thấy chìa khóa. Mở cửa đi.
- Chưa giải thích thì không.
313
00:25:21,708 --> 00:25:24,208
- Ta đi thôi.
- Đưa chìa cho anh đi mà.
314
00:25:24,208 --> 00:25:26,166
Xin anh đó, nói em biết đi.
315
00:25:26,250 --> 00:25:27,666
Cậu ấy bị ngừng tim.
316
00:25:27,750 --> 00:25:29,791
- Bao giờ?
- Ngay lúc này.
317
00:25:29,875 --> 00:25:31,000
- Giờ đó.
- Hả?
318
00:25:31,000 --> 00:25:33,291
Tim cậu ấy không đập. Phải vào viện.
319
00:25:33,375 --> 00:25:35,208
- Tim không đập á.
- Vừa nói đó.
320
00:25:35,208 --> 00:25:38,791
- Em xem mạch. Đưa em.
- Chả có đâu. Anh không cho xem được.
321
00:25:56,083 --> 00:25:57,291
Anh bất ngờ quá nhỉ.
322
00:25:58,708 --> 00:25:59,541
Gì cơ?
323
00:26:00,375 --> 00:26:02,083
Vì bị "vô tâm" ấy.
324
00:26:03,125 --> 00:26:06,208
- Anh chả muốn tranh luận với em.
- Sợ à? Sao thế?
325
00:26:06,208 --> 00:26:10,208
Em ngồi thiền hai tiếng mỗi ngày,
vuốt ve rau củ, nói với hoa,
326
00:26:10,208 --> 00:26:12,083
còn học kèn ocarina nữa!
327
00:26:12,083 --> 00:26:13,083
Anh xong chưa?
328
00:26:13,083 --> 00:26:16,166
Nghe em một lần này đi.
Hãy thử và nghĩ khác xem.
329
00:26:16,708 --> 00:26:21,625
Có thể có câu trả lời ở đâu đó
ngoài thuyết Đê-các-tơ nhỏ bé của anh đấy.
330
00:26:21,625 --> 00:26:23,125
Làm ơn, anh đâu cần thế.
331
00:26:24,000 --> 00:26:27,583
Xin anh đó. Hãy dùng việc này
làm cơ hội để sắp xếp mọi thứ.
332
00:26:27,583 --> 00:26:29,541
Tim anh nhắn gửi. Hãy nghe nó.
333
00:26:29,625 --> 00:26:35,291
Xin lỗi. Chắc lời cô nói có thể có
nhiều cái đúng, nhưng tôi là nhà khoa học.
334
00:26:35,375 --> 00:26:39,625
- Ta phải mau đưa cậu ấy đến bệnh viện.
- Không, tôi muốn ra khỏi đây!
335
00:26:39,625 --> 00:26:42,375
Đến phòng cấp cứu
khi khoa học vẫn bó tay à?
336
00:26:42,375 --> 00:26:45,166
- Tưởng họ sẽ có câu trả lời ư?
- Đó là bí ẩn.
337
00:26:45,250 --> 00:26:46,541
Trả chìa lại cho anh.
338
00:26:46,625 --> 00:26:48,125
Chìa khóa ở trong anh đó.
339
00:26:48,125 --> 00:26:50,416
- Làm ơn.
- Anh để chìa khóa ở cửa mà.
340
00:26:50,500 --> 00:26:53,208
- Đừng nói trừu tượng nữa.
- Anh làm thế thật.
341
00:26:53,208 --> 00:26:54,583
Thật ư?
342
00:26:54,583 --> 00:26:59,458
Thông điệp hay ghê! Nói hớ rồi kìa!
Anh chả thể phớt lờ nó hay sự thật!
343
00:27:00,083 --> 00:27:03,250
Nói đi. Nói cho em biết
thứ sâu thẳm trong tim anh.
344
00:27:03,250 --> 00:27:07,416
Anh toàn đi sửa quá khứ của mọi người.
Đến lúc lo cho mình rồi.
345
00:27:09,500 --> 00:27:10,333
Đúng chứ?
346
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
Nhỉ?
347
00:27:17,958 --> 00:27:20,375
Em sẽ gọi Margaux. Cô ấy sẽ gặp ta gấp.
348
00:27:20,375 --> 00:27:25,208
- Đừng là Margaux. Bà điên. Đạo sư của em.
- Cố vấn sống toàn diện, đạo sư gì.
349
00:27:25,208 --> 00:27:27,166
Giờ em ổn hơn là nhờ gặp cô ấy.
350
00:27:28,750 --> 00:27:32,875
- Chắc anh thích bệnh viện hơn.
- Để thấy mình bị cắm ống khắp người à?
351
00:27:33,458 --> 00:27:36,083
Đây đâu phải là về máy móc, anh yêu.
Michel.
352
00:27:38,333 --> 00:27:41,000
Được rồi, chà,
dù sao thì cậu cũng đã chết,
353
00:27:41,000 --> 00:27:44,291
nên đứng trên quan điểm y học,
thì chả có gì để mất cả.
354
00:27:46,333 --> 00:27:49,250
Điều tệ nhất có thể xảy ra
là tim cậu đập trở lại.
355
00:27:50,916 --> 00:27:52,250
Để em gọi Margaux.
356
00:28:14,958 --> 00:28:15,916
Được, dĩ nhiên.
357
00:28:17,625 --> 00:28:18,708
Cô đến là rất tốt.
358
00:28:18,708 --> 00:28:21,625
Cảm ơn cô, Margaux,
vì đã gặp bọn tôi cấp bách.
359
00:28:23,041 --> 00:28:24,583
Tôi hiểu anh, anh Bordier.
360
00:28:25,208 --> 00:28:26,791
- Chà, không.
- Jean-Louis.
361
00:28:26,875 --> 00:28:29,541
Không sao, Valérie.
Tôi quen bị nghi ngờ rồi.
362
00:28:29,625 --> 00:28:30,625
Nhất là đàn ông.
363
00:28:31,333 --> 00:28:35,875
Họ ghét sự mơ hồ. Họ muốn nó đơn giản.
Nhưng những thứ đơn giản không tồn tại.
364
00:28:37,333 --> 00:28:38,166
Tay anh.
365
00:28:38,750 --> 00:28:40,333
- Tay anh.
- Tay anh.
366
00:28:44,875 --> 00:28:47,916
Chẳng có một nhịp đập nào.
Thật phi thường.
367
00:28:49,541 --> 00:28:50,375
Phi thường.
368
00:28:54,125 --> 00:28:57,583
- Tim anh đang đập, Jean-Louis.
- Không, đó là vấn đề.
369
00:28:57,583 --> 00:29:01,500
Chả phải tim vật lý. Ta có hai quả tim.
Tim vật lý và tim vũ trụ.
370
00:29:01,500 --> 00:29:03,208
- Vậy đấy.
- Valérie.
371
00:29:03,208 --> 00:29:04,125
Xin lỗi.
372
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
Tim vũ trụ của anh đập,
nhưng nó không kết nối với tim vật lý.
373
00:29:08,500 --> 00:29:11,375
Nói đơn giản là vậy.
Chúng không kết nối nữa.
374
00:29:11,375 --> 00:29:15,583
Nó không truyền xung động cốt yếu
từ nghiệp quả của anh,
375
00:29:15,583 --> 00:29:18,291
nên tim vật lý ngừng đập trong lồng ngực.
376
00:29:18,375 --> 00:29:20,041
Trái tim vũ trụ của anh
377
00:29:21,125 --> 00:29:22,791
là một tù nhân của Karunga.
378
00:29:25,458 --> 00:29:26,500
Đó là gì?
379
00:29:27,083 --> 00:29:31,750
Karunga như một nơi chuộc lỗi theo
truyền thống Cơ Đốc - Do Thái giáo của ta.
380
00:29:32,375 --> 00:29:33,375
Đơn giản là thế.
381
00:29:34,416 --> 00:29:37,833
Anh đang ở giữa hai thế giới,
đối mặt với hai cửa ra.
382
00:29:37,833 --> 00:29:40,541
Anh phải chọn lối là cửa vào.
383
00:29:41,041 --> 00:29:43,958
Cửa vào đâu à?
Dĩ nhiên là vào tim vật lý của anh.
384
00:29:43,958 --> 00:29:45,833
Dĩ nhiên, rõ ràng rồi.
385
00:29:47,083 --> 00:29:52,333
Karunga chả phải trò đùa, anh Bordier. Đó
là quyền năng vượt lên tất cả, gồm cả tôi.
386
00:29:52,333 --> 00:29:56,500
Karunga có thể chữa lành và giải thoát
cho anh, nhưng cũng giết anh.
387
00:29:57,500 --> 00:30:00,458
Tôi ở đây để cứu anh.
388
00:30:00,458 --> 00:30:03,541
- Tốt lắm, vậy kết thúc nó đi.
- Anh phải giúp tôi.
389
00:30:04,291 --> 00:30:05,125
Anh muốn chứ?
390
00:30:05,125 --> 00:30:06,416
- Vâng.
- Valérie.
391
00:30:06,958 --> 00:30:07,791
Xin lỗi.
392
00:30:08,791 --> 00:30:11,791
- Anh muốn giúp tôi chứ?
- Vâng, rất muốn. Làm thôi.
393
00:30:11,875 --> 00:30:12,708
Theo tôi.
394
00:30:14,500 --> 00:30:15,500
Đi nào.
395
00:30:17,875 --> 00:30:19,916
- Còn chần chừ gì nữa? Đi đi.
- Ừ.
396
00:30:20,000 --> 00:30:20,833
Lại đây.
397
00:30:22,708 --> 00:30:23,541
Không tin nổi.
398
00:30:24,541 --> 00:30:25,375
Lại đây nào.
399
00:30:26,458 --> 00:30:27,291
Ngồi xuống.
400
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
Trong vòng tròn à?
401
00:30:30,166 --> 00:30:31,000
Đúng vậy.
402
00:30:31,500 --> 00:30:33,708
Cứ gọi nó là vòng tròn, nếu anh muốn.
403
00:30:54,958 --> 00:30:56,916
- Nơi ở của anh đẹp lắm.
- Cảm ơn.
404
00:30:57,000 --> 00:30:58,875
- Valérie.
- Xin lỗi.
405
00:30:59,833 --> 00:31:03,416
Đàn piano đẹp lắm. Anh chơi rất hay.
Fauré. Tôi thích đó.
406
00:31:04,916 --> 00:31:07,000
Tiếc là họ không để anh
theo chuyên nghiệp.
407
00:31:10,041 --> 00:31:11,125
Valentine.
408
00:31:12,958 --> 00:31:13,916
Hả, Valentine?
409
00:31:14,625 --> 00:31:17,166
Người bạn gái đầu tiên đã làm anh đau khổ.
410
00:31:19,208 --> 00:31:20,541
Cô ấy làm tôi tan nát.
411
00:31:21,333 --> 00:31:25,208
Tôi khóc suốt sáu tháng.
Trải qua bảy tuần trị liệu nhờ ngủ sâu.
412
00:31:25,708 --> 00:31:26,791
Phải rồi.
413
00:31:27,416 --> 00:31:30,708
Không có ảnh gia đình,
không có ảnh của mẹ anh.
414
00:31:33,166 --> 00:31:34,500
- Bà mất rồi à?
- Chưa.
415
00:31:35,125 --> 00:31:39,208
Xin lỗi. Anh không gặp bà ấy nhiều nhỉ.
416
00:31:40,666 --> 00:31:44,791
Bà ấy khắt khe với anh khi chị anh
trộm tiền của bà. Bà đổ lỗi cho anh.
417
00:31:46,166 --> 00:31:48,833
Bà ấy đánh anh
bằng que của máy làm sữa chua.
418
00:31:49,541 --> 00:31:51,500
Nó phổ biến trong những năm 70...
419
00:31:51,500 --> 00:31:52,875
Máy làm sữa chua á?
420
00:31:52,875 --> 00:31:54,541
Không, đánh trẻ con ấy.
421
00:31:56,416 --> 00:31:59,000
Lần đầu tiên anh trải nghiệm sự bất công.
422
00:31:59,000 --> 00:32:00,166
Nhưng...
423
00:32:01,791 --> 00:32:03,708
Anh đã rất vật vã đau khổ.
424
00:32:03,708 --> 00:32:05,583
Chuyện đó đâu to tát vậy.
425
00:32:05,583 --> 00:32:08,916
Đừng hạ thấp nỗi đau căn bản, được chứ?
426
00:32:13,833 --> 00:32:15,291
Có vấn đề gì với phụ nữ?
427
00:32:16,875 --> 00:32:18,250
Kiểu đồng tính á?
428
00:32:20,166 --> 00:32:21,000
Không.
429
00:32:22,083 --> 00:32:22,916
Không.
430
00:32:23,500 --> 00:32:24,833
Kiểu ghét phụ nữ ấy.
431
00:32:25,458 --> 00:32:26,291
Không.
432
00:32:27,500 --> 00:32:29,583
- Ý tôi là, có.
- Valérie.
433
00:32:30,250 --> 00:32:31,791
Xin lỗi. Nhưng có.
434
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
Có à?
435
00:32:33,958 --> 00:32:35,500
- Không.
- Không à?
436
00:32:36,500 --> 00:32:37,458
Chắc không đâu.
437
00:32:48,291 --> 00:32:49,125
Lại đây.
438
00:32:57,791 --> 00:32:58,916
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
439
00:33:08,833 --> 00:33:09,875
Tôi sẽ cứu anh.
440
00:33:12,666 --> 00:33:15,916
Sao cô biết được hết mấy chuyện này?
Em kể với cô ấy à?
441
00:33:16,000 --> 00:33:18,083
Em á? Anh còn chả kể với em.
442
00:33:18,583 --> 00:33:21,333
- Cảm ơn nhé. Vì đã tin tưởng em.
- Valérie.
443
00:33:22,166 --> 00:33:23,000
Xin lỗi.
444
00:33:26,500 --> 00:33:28,125
Anh có vấn đề với mẹ anh.
445
00:33:29,000 --> 00:33:30,833
Thật à? Tôi chả bao giờ gặp mẹ.
446
00:33:30,833 --> 00:33:32,125
Chà, phải. Vì sao?
447
00:33:33,041 --> 00:33:35,708
Vì sao à? Chịu. Thế đó.
Bọn tôi chả gặp nhau.
448
00:33:35,708 --> 00:33:39,666
Khi gặp, nó rất phức tạp.
Nó phức tạp, nên bọn tôi không gặp.
449
00:33:39,750 --> 00:33:42,666
Cuộc đời không phải
video anh có thể xóa rồi bỏ.
450
00:33:42,750 --> 00:33:46,125
- Ý cô ấy là công việc của anh.
- Valérie, đủ rồi. Trời ạ!
451
00:33:50,916 --> 00:33:52,916
Anh cần gặp lại mẹ của mình.
452
00:33:53,000 --> 00:33:54,458
Thật à? Tại sao?
453
00:33:54,458 --> 00:33:56,666
Anh cần quay lại đây với bà ấy.
454
00:33:56,750 --> 00:33:59,875
- Muốn tôi gặp mẹ tôi á?
- Cội nguồn của mẹ anh.
455
00:34:00,583 --> 00:34:02,791
Cội nguồn của mẹ tôi? Là gì vậy?
456
00:34:03,333 --> 00:34:06,750
Là nơi mà anh... chui ra ấy.
457
00:34:08,458 --> 00:34:09,750
Chà...
458
00:34:11,125 --> 00:34:14,958
- Tôi không... Ừ, phải. Cái...
- Ừ, đó là...
459
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Tôi chui ra như mọi người.
Qua âm hộ của bà ấy.
460
00:34:18,875 --> 00:34:20,208
Tôi cần thấy nó.
461
00:34:24,875 --> 00:34:26,333
- Âm hộ của bà ấy á?
- Ừ.
462
00:34:32,083 --> 00:34:34,875
Không thể nào.
Tôi đâu thể đề nghị bà ấy thế.
463
00:34:35,375 --> 00:34:37,583
- Vì sao?
- Vì sao? Bà ấy 82 tuổi rồi.
464
00:34:37,583 --> 00:34:39,458
Tôi đâu thể bảo bà cho cô xem...
465
00:34:39,458 --> 00:34:41,000
- Cái ấy.
- Ừ. Cái ấy.
466
00:34:41,000 --> 00:34:44,375
- Ảnh cũng được.
- Nghĩ tôi có ảnh cái ấy của mẹ tôi à?
467
00:34:44,375 --> 00:34:47,541
- Chụp một bức ảnh đi.
- Đâu bảo tôi làm vậy được.
468
00:34:47,625 --> 00:34:50,875
Tôi sẽ không bảo mẹ tôi
để tôi chụp cái ấy của bà ấy.
469
00:34:50,875 --> 00:34:52,541
Vậy thì anh sẽ chết. Chào.
470
00:34:52,625 --> 00:34:54,291
- Khoan!
- Đừng bỏ tôi thế.
471
00:34:54,375 --> 00:34:57,583
Không để Karunga thấy cội nguồn,
tim anh sẽ không đập.
472
00:34:57,583 --> 00:35:01,458
- Karunga không tự giải quyết được sao?
- Nó hoạt động qua tôi.
473
00:35:02,125 --> 00:35:05,500
- Tôi là mắt của nó. Đơn giản thế.
- Muốn tôi làm nó sao?
474
00:35:06,000 --> 00:35:09,125
Bốn năm chả gặp nhau.
"Mẹ, con cần ảnh cái ấy của mẹ".
475
00:35:09,125 --> 00:35:10,875
- Trừ ảnh kỹ thuật số.
- Hả?
476
00:35:10,875 --> 00:35:12,583
Tôi cần ảnh hữu hình.
477
00:35:12,583 --> 00:35:14,541
Làm ơn, đừng bảo tôi làm thế.
478
00:35:14,625 --> 00:35:17,416
Anh có ba ngày.
Ba ngày nữa, anh sẽ chết.
479
00:35:24,708 --> 00:35:26,625
Cho tôi xem cội nguồn đi, Jean-Louis.
480
00:37:32,541 --> 00:37:33,500
Anh ổn chứ?
481
00:37:35,875 --> 00:37:38,500
- Anh gặp ác mộng.
- Nhìn đâu phải thế nhỉ.
482
00:37:39,166 --> 00:37:40,833
Mà có vẻ nó hiệu quả đấy.
483
00:37:41,625 --> 00:37:42,583
Tim anh thì sao?
484
00:37:45,250 --> 00:37:46,166
Vẫn chả có gì.
485
00:37:50,333 --> 00:37:53,708
NGÀY THỨ NHẤT
486
00:37:53,708 --> 00:37:55,875
Sao cô ta biết về Valentine được?
487
00:37:55,875 --> 00:37:59,333
Quyền năng à?
Cậu sẽ không tin thứ nhảm nhí đó chứ?
488
00:38:00,333 --> 00:38:03,000
Cô ấy nói với tôi
mấy việc tôi chưa kể với ai.
489
00:38:03,500 --> 00:38:05,500
Cậu điên rồi. Cậu mất trí rồi.
490
00:38:05,500 --> 00:38:10,083
Tim tôi dừng đập 18 giờ trước. Thế thì
có lý? Cậu giải thích hợp lý được chứ?
491
00:38:11,083 --> 00:38:13,416
- Nó chả hợp lý tí nào.
- Dĩ nhiên rồi!
492
00:38:14,458 --> 00:38:18,083
Chả có gì hợp lý.
Phải tìm câu trả lời ở chỗ khác. Hợp lý!
493
00:38:19,375 --> 00:38:20,750
Ai quan tâm hợp lý chứ?
494
00:38:21,625 --> 00:38:24,125
Cô ấy định làm tim cậu đập lại kiểu gì?
495
00:38:25,125 --> 00:38:26,750
- Cô ấy muốn...
- Cái gì?
496
00:38:27,625 --> 00:38:29,166
Muốn xem của mẹ tôi....
497
00:38:29,250 --> 00:38:32,041
- Chả hiểu.
- Cô ấy muốn xem âm hộ của mẹ tôi.
498
00:38:34,875 --> 00:38:37,458
Hả? Cô ấy muốn xem âm hộ của mẹ cậu?
499
00:38:37,458 --> 00:38:39,875
- Âm hộ của mẹ cậu á?
- Hoặc ảnh của nó.
500
00:38:42,291 --> 00:38:44,000
Ảnh chụp âm hộ của mẹ cậu?
501
00:38:46,708 --> 00:38:48,708
- Cậu sẽ làm thế à?
- Tất nhiên.
502
00:38:49,208 --> 00:38:52,875
Cậu điên rồi. Tội nghiệp mẹ cậu.
Cậu đâu thể bảo bà làm thế.
503
00:38:52,875 --> 00:38:55,750
- Không, dĩ nhiên là không.
- Ôi, nhẹ cả người.
504
00:38:55,750 --> 00:38:57,875
- Vậy nên tôi nghĩ...
- Ừ?
505
00:38:59,958 --> 00:39:01,333
- Sao?
- Chà, cậu đó.
506
00:39:01,833 --> 00:39:02,666
Hả, tôi á?
507
00:39:03,208 --> 00:39:04,250
Cậu sẽ làm được.
508
00:39:06,166 --> 00:39:08,375
- Cậu điên rồi.
- Cậu là bác sĩ cơ mà.
509
00:39:08,875 --> 00:39:10,666
Bác sĩ thú y, bác sĩ gì chứ.
510
00:39:11,166 --> 00:39:13,916
Chuẩn. Tôi đâu thể bảo mẹ
tôi làm vậy được.
511
00:39:15,333 --> 00:39:17,708
Cậu điên thật rồi. Thôi nào, Jean-Louis.
512
00:39:17,708 --> 00:39:21,041
- Tôi sẽ không bảo bà làm thế.
- Hai người thân nhau mà.
513
00:39:21,125 --> 00:39:22,958
- Tôi chưa gặp bà từ...
- Thì sao?
514
00:39:22,958 --> 00:39:26,166
Làm giúp tôi đi. Cứu tôi với. Làm ơn.
515
00:39:26,791 --> 00:39:29,333
Biết cậu đang nhờ tôi gì không? Không thể.
516
00:39:30,708 --> 00:39:32,625
Ai kéo cậu lên khi Carole bỏ đi?
517
00:39:33,250 --> 00:39:37,375
Ai cho cậu mượn tiền mua ngựa Quarter?
Ai cõng cậu nhiều năm trời?
518
00:39:38,041 --> 00:39:40,000
- Cậu.
- Cậu đã làm gì cho tôi?
519
00:39:41,083 --> 00:39:44,291
- Tôi là bạn cậu.
- Bạn mà không chụp ảnh mẹ tôi à.
520
00:39:44,375 --> 00:39:45,916
- Sao?
- Cậu ấy không làm.
521
00:39:46,000 --> 00:39:47,458
Này, anh, lại đây.
522
00:39:49,833 --> 00:39:52,666
Bạn thân của anh sắp chết.
Thấy chết không cứu à?
523
00:39:52,750 --> 00:39:54,250
Kỳ cục thật đấy.
524
00:39:54,250 --> 00:39:58,000
- Một thầy bói hệ Freud ư.
- Cô ấy không phải thầy bói.
525
00:39:58,000 --> 00:40:00,291
Anh mà không cứu anh ấy, tôi giết.
526
00:40:00,375 --> 00:40:04,250
Tôi sẽ giết anh. Tôi sẽ xiên anh.
Tôi sẽ cắt cổ rồi thiến anh.
527
00:40:04,250 --> 00:40:06,166
Tôi sẽ lấy nó đút vào họng anh.
528
00:40:08,875 --> 00:40:10,208
- Cô ấy đùa à?
- Không.
529
00:40:10,208 --> 00:40:11,750
Tôi phải làm gì đây?
530
00:40:11,750 --> 00:40:14,458
Đem thạch hoa quả đến,
bảo bà ấy cởi đồ ra à?
531
00:40:14,458 --> 00:40:17,458
Làm ơn đừng thô tục.
Hôm nay ta sẽ đến thăm bà ấy.
532
00:40:17,458 --> 00:40:19,583
- Ở đâu?
- Nhà bà ấy. Hai giờ nữa.
533
00:40:19,583 --> 00:40:21,208
Nghe này. Dễ lắm.
534
00:40:21,208 --> 00:40:23,083
Anh sẽ chả cần phải làm gì cả.
535
00:40:23,583 --> 00:40:25,375
Chỉ cần nhấn nút đó thôi.
536
00:40:25,375 --> 00:40:26,583
Nhìn đây này!
537
00:40:26,583 --> 00:40:30,291
Đây. Bật đèn nháy lên.
Chắc anh sẽ cần nó đấy.
538
00:40:30,375 --> 00:40:33,041
Hai người điên rồi.
Tôi chả dùng Polaroid đâu.
539
00:40:33,125 --> 00:40:35,291
- Ảnh kỹ thuật số đâu được.
- Chả phải.
540
00:40:36,208 --> 00:40:37,166
Nào.
541
00:40:37,250 --> 00:40:38,416
Hai người điên rồi.
542
00:40:53,750 --> 00:40:55,875
- Vâng?
- Vâng. Mẹ ơi, bọn con đây ạ.
543
00:40:56,666 --> 00:40:59,958
- Con không đến một mình à.
- Không, con đi với Valérie.
544
00:41:00,666 --> 00:41:03,000
- Phải rồi.
- Chà, tốt ghê.
545
00:41:03,500 --> 00:41:05,625
- Để mẹ mở cửa.
- Vâng, lát gặp mẹ.
546
00:41:20,750 --> 00:41:21,875
Chào mẹ.
547
00:41:21,875 --> 00:41:23,375
- Chào.
- Mẹ khỏe không?
548
00:41:25,000 --> 00:41:26,416
Nào, vào đi.
549
00:41:28,083 --> 00:41:29,333
Chào, mẹ Brigitte.
550
00:41:30,208 --> 00:41:31,416
Chào, Valérie.
551
00:41:32,333 --> 00:41:33,333
Tặng mẹ à?
552
00:41:33,333 --> 00:41:35,041
Của anh Jean-Louis đấy mẹ.
553
00:41:35,125 --> 00:41:36,750
- Bày vẽ quá.
- Có gì đâu.
554
00:41:44,250 --> 00:41:47,291
- Nhà đầy mùi súp. Gớm quá.
- Thôi đi.
555
00:42:02,458 --> 00:42:03,458
Hai đứa ngồi đi.
556
00:42:08,750 --> 00:42:11,625
Tới bất ngờ quá,
mẹ chưa kịp chuẩn bị gì cả.
557
00:42:13,375 --> 00:42:14,291
Sao nào?
558
00:42:15,875 --> 00:42:17,083
Con đến làm gì thế?
559
00:42:19,333 --> 00:42:21,541
Bốn năm rồi con không gọi cho mẹ.
560
00:42:22,125 --> 00:42:24,041
Nào mẹ. Con có gọi cho mẹ mà.
561
00:42:24,541 --> 00:42:27,833
- Bao giờ?
- Nhiều lần. Mẹ có bao giờ ở nhà đâu.
562
00:42:27,833 --> 00:42:31,875
- Con nên để lại tin nhắn thoại chứ.
- Khi mẹ ở nhà thì máy bận.
563
00:42:31,875 --> 00:42:33,541
- Thế à?
- Dạ. Toàn bận ấy.
564
00:42:34,291 --> 00:42:36,041
Bạn bè gọi mẹ kiểu gì vậy?
565
00:42:36,125 --> 00:42:38,625
Nhưng bốn năm con chẳng nói một lời nào.
566
00:42:40,750 --> 00:42:42,250
Lần cuối ta gặp nhau...
567
00:42:44,333 --> 00:42:45,458
Mẹ chả nhớ nổi nữa.
568
00:42:46,875 --> 00:42:51,291
Đúng là Valérie già hơn con,
nhưng con chỉ có một người mẹ thôi.
569
00:42:53,375 --> 00:42:55,875
Mẹ, quan trọng là chúng ta gặp nhau mà.
570
00:42:56,583 --> 00:42:58,000
- Ừ.
- Ta đang gặp đây.
571
00:42:58,708 --> 00:43:00,750
- Phải.
- Vậy đó.
572
00:43:02,250 --> 00:43:03,083
Vậy thì sao?
573
00:43:04,000 --> 00:43:05,666
Con cần mẹ giúp gì, con yêu?
574
00:43:10,041 --> 00:43:12,833
- Mẹ đâu có khách tới nhỉ.
- Bất ngờ đó. Để con.
575
00:43:16,791 --> 00:43:19,958
Xin chào? Ừ. Tôi sẽ mở cửa. Tầng ba.
576
00:43:19,958 --> 00:43:21,166
Có năm tuổi thôi.
577
00:43:22,375 --> 00:43:25,416
- Xin lỗi?
- Con trai mẹ và con. Cách năm tuổi.
578
00:43:26,000 --> 00:43:27,750
Mẹ biết. Sao con lại nói thế?
579
00:43:27,750 --> 00:43:30,041
Vì những gì mẹ vừa nói ấy.
580
00:43:30,625 --> 00:43:31,666
Mẹ không hiểu.
581
00:43:32,416 --> 00:43:33,250
Thôi bỏ đi.
582
00:43:33,791 --> 00:43:36,208
- Xin lỗi?
- Không có gì to tát cả.
583
00:43:38,125 --> 00:43:39,791
Mẹ sẽ thấy hơi lạ đó, mẹ à.
584
00:43:40,541 --> 00:43:41,500
- Thật à?
- Vâng.
585
00:43:45,708 --> 00:43:48,000
Vào đi.
586
00:43:52,833 --> 00:43:53,666
Xem ai kìa!
587
00:43:58,291 --> 00:43:59,375
Chào bác ạ.
588
00:44:02,125 --> 00:44:03,333
Mẹ nhớ Michel chứ ạ?
589
00:44:05,166 --> 00:44:06,708
- Không.
- Michel Verdoux.
590
00:44:06,708 --> 00:44:09,916
Học cấp hai cùng con.
Giờ cậu ấy là bác sĩ thú y.
591
00:44:10,791 --> 00:44:11,958
Michel Verdoux à.
592
00:44:13,208 --> 00:44:15,000
Ừ, mẹ nhớ rồi.
593
00:44:16,375 --> 00:44:17,875
Michel muốn gặp mẹ đó.
594
00:44:19,791 --> 00:44:20,625
Vâng ạ.
595
00:44:21,875 --> 00:44:22,833
Rất muốn gặp ạ.
596
00:44:23,708 --> 00:44:25,541
Cảm động quá nhỉ?
597
00:44:25,625 --> 00:44:27,000
- Nhỉ, mẹ Brigitte?
- Ừ.
598
00:44:28,083 --> 00:44:28,958
Đúng vậy.
599
00:44:29,458 --> 00:44:30,291
Ừ.
600
00:44:31,666 --> 00:44:33,458
Sao cậu lại muốn gặp tôi?
601
00:44:33,458 --> 00:44:35,708
Vì hôm nay là sinh nhật của Michel.
602
00:44:37,125 --> 00:44:39,333
- Thế à?
- Dạ. Hôm nay cậu ấy 42 tuổi.
603
00:44:40,166 --> 00:44:41,750
Chúc mừng sinh nhật nhé.
604
00:44:42,250 --> 00:44:43,083
Cảm ơn bác ạ.
605
00:44:43,083 --> 00:44:47,166
Khi con hỏi cậu ấy muốn gì,
mẹ biết cậu ấy nói gì chứ?
606
00:44:47,250 --> 00:44:51,000
- Mẹ không biết.
- Cậu ấy nói: "Tôi rất muốn gặp mẹ cậu".
607
00:44:53,666 --> 00:44:55,250
- Thật à?
- Vâng, đúng ạ.
608
00:44:56,416 --> 00:44:57,583
- Cháu nói thế.
- Ừ.
609
00:44:59,291 --> 00:45:01,083
Sao cậu lại muốn gặp tôi?
610
00:45:03,958 --> 00:45:05,083
Vì cháu quý bác ạ.
611
00:45:05,833 --> 00:45:06,666
Cảm ơn cậu.
612
00:45:08,166 --> 00:45:11,416
- Cháu có những kỷ niệm rất đẹp về bác.
- Tốt quá.
613
00:45:11,500 --> 00:45:12,875
Con cần đi vệ sinh.
614
00:45:12,875 --> 00:45:15,750
- Jean-Louis, em...
- Để anh chỉ chỗ cho.
615
00:45:23,375 --> 00:45:24,875
Đừng đứng đó mãi thế.
616
00:45:26,875 --> 00:45:27,708
Cảm ơn bác.
617
00:46:08,083 --> 00:46:08,916
Còn bác ạ?
618
00:46:11,958 --> 00:46:12,875
Bác khỏe chứ ạ?
619
00:46:15,583 --> 00:46:16,666
Khỏe lắm, cảm ơn.
620
00:46:34,625 --> 00:46:36,083
Bác chuẩn bị cả đồ ăn ạ.
621
00:46:38,875 --> 00:46:39,708
Có gì đâu.
622
00:46:41,125 --> 00:46:42,541
Có mỗi tarama thôi.
623
00:46:51,041 --> 00:46:51,875
Sốt tarama.
624
00:46:54,750 --> 00:46:56,875
Không, ở Hy Lạp, họ chỉ nói tarama.
625
00:47:02,250 --> 00:47:03,500
Cháu không nghĩ thế.
626
00:47:07,041 --> 00:47:07,875
Đúng đó.
627
00:47:10,333 --> 00:47:11,166
Vâng.
628
00:47:17,083 --> 00:47:18,875
Bác có đau ở đâu không ạ?
629
00:47:20,208 --> 00:47:21,041
Không.
630
00:47:23,416 --> 00:47:26,208
Tôi hơi đau lưng
khi thức dậy vào buổi sáng.
631
00:47:28,000 --> 00:47:28,833
Vâng.
632
00:47:30,083 --> 00:47:31,083
Bác đau lưng ạ.
633
00:47:31,958 --> 00:47:34,750
- Một tí vào buổi sáng thôi.
- Đừng xem nhẹ nó.
634
00:47:35,666 --> 00:47:37,625
Không sao. Tôi dậy là hết liền.
635
00:47:38,125 --> 00:47:42,041
Bác biết hầu hết các vấn đề về lưng
đều từ phụ khoa mà ra chứ ạ?
636
00:47:42,625 --> 00:47:43,458
Vậy sao?
637
00:47:43,958 --> 00:47:46,208
- Vâng.
- Nhưng cậu...
638
00:47:46,208 --> 00:47:47,583
Cậu là bác sĩ à?
639
00:47:47,583 --> 00:47:51,666
- Bác sĩ phụ khoa ạ.
- Jean-Louis nói cậu là bác sĩ thú y.
640
00:47:53,125 --> 00:47:55,458
Cháu là bác sĩ thú y kiêm phụ khoa.
641
00:47:56,458 --> 00:47:59,416
Ý cậu là bác sĩ phụ khoa động vật ấy à?
642
00:47:59,500 --> 00:48:00,333
Chuẩn luôn.
643
00:48:00,916 --> 00:48:02,583
- Có nghề đó ư?
- Dĩ nhiên ạ.
644
00:48:02,583 --> 00:48:05,125
- Để cháu khám cho bác.
- Xin lỗi?
645
00:48:05,125 --> 00:48:07,333
- Để cháu khám cho.
- Thôi, cảm ơn.
646
00:48:07,916 --> 00:48:10,208
- Bác nên làm vậy.
- Tôi không muốn.
647
00:48:10,208 --> 00:48:13,041
Cháu cũng đâu muốn.
Vì lưng của bác thôi. Nào.
648
00:48:13,541 --> 00:48:15,625
- Cho cháu xem hết đi.
- Xem cái gì?
649
00:48:16,125 --> 00:48:18,000
Ta sẽ kiểm tra. Bác cởi đồ đi.
650
00:48:18,000 --> 00:48:20,250
- Trước mặt cậu?
- Việc của cháu mà.
651
00:48:20,750 --> 00:48:22,125
Nhưng tôi ngượng lắm.
652
00:48:22,125 --> 00:48:24,541
Đừng ngượng. Cháu là bác sĩ thú y mà.
653
00:48:24,625 --> 00:48:28,041
Cậu tốt quá, nhưng để cậu sờ vào,
tôi xấu hổ lắm.
654
00:48:28,125 --> 00:48:29,708
Cháu vét thôi, đâu có sờ.
655
00:48:30,291 --> 00:48:33,125
Xét nghiệm phết tế bào nhanh thôi.
Có hai phút à.
656
00:48:33,833 --> 00:48:35,250
Đừng nài nỉ tôi nữa.
657
00:48:37,458 --> 00:48:38,333
Cởi đồ đi bác.
658
00:48:39,000 --> 00:48:41,291
- Thôi. Tôi không muốn.
- Cởi đồ đi ạ.
659
00:48:42,458 --> 00:48:46,791
Không, nhưng... Jean-Louis!
660
00:48:46,875 --> 00:48:51,208
Jean-Louis!
661
00:48:51,208 --> 00:48:55,458
Nhưng cậu mất trí rồi!
Thả tôi ra, đồ điên!
662
00:48:58,125 --> 00:48:59,000
Cứu với!
663
00:49:04,833 --> 00:49:05,791
Mẹ ổn chứ, mẹ?
664
00:49:06,958 --> 00:49:08,458
Gã đó bị điên rồi.
665
00:49:09,250 --> 00:49:10,666
Gã đó điên thật rồi.
666
00:49:10,750 --> 00:49:13,875
- Sao thế ạ?
- Bạn con điên rồi. Hắn tấn công mẹ.
667
00:49:14,791 --> 00:49:16,666
Thật thế ạ? Con xin lỗi.
668
00:49:16,750 --> 00:49:19,250
Hắn muốn xét nghiệm cho mẹ
vì là bác sĩ thú y?
669
00:49:19,250 --> 00:49:21,333
Gần đây mẹ xét nghiệm chưa?
670
00:49:21,333 --> 00:49:23,458
- Liên quan gì.
- Mẹ đau lưng chứ?
671
00:49:23,458 --> 00:49:26,166
Thôi ngay! Con điên rồi à?
672
00:49:26,250 --> 00:49:28,166
Có gì đâu. Anh ta có ý tốt mà.
673
00:49:28,250 --> 00:49:29,625
Hắn đã tấn công mẹ đấy!
674
00:49:31,375 --> 00:49:33,041
Sao con lại đưa hắn đến đây?
675
00:49:35,000 --> 00:49:37,791
Để mẹ bình tĩnh lại đã. Rồi ta sẽ ăn trưa.
676
00:49:37,875 --> 00:49:40,125
- Không, xong việc rồi.
- Em nói đúng.
677
00:49:40,625 --> 00:49:42,500
Không sao đâu, mẹ.
678
00:49:43,333 --> 00:49:45,000
Không sao. Mẹ nghỉ ngơi đi.
679
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
Mẹ đã rất vui khi gặp lại con đấy.
680
00:49:47,375 --> 00:49:48,750
Mẹ xin lỗi, Jean-Louis.
681
00:49:48,750 --> 00:49:51,208
Không, tụi con mới phải xin lỗi.
682
00:49:51,208 --> 00:49:53,750
Ổn mà, đừng lo.
Tụi con sẽ tìm cách khác.
683
00:49:54,250 --> 00:49:55,208
Ý con là sao?
684
00:49:58,291 --> 00:50:00,875
Đừng lo, mẹ. Được rồi, mẹ nghỉ ngơi đi.
685
00:50:00,875 --> 00:50:04,291
- Mẹ giữ sức khỏe.
- Mẹ ngủ một lát. Hắn làm mẹ bực quá.
686
00:50:04,375 --> 00:50:05,791
- Hẳn rồi!
- Vâng.
687
00:50:06,833 --> 00:50:09,041
- Dạ. Mẹ nghỉ đi. Con xin lỗi.
- Chào.
688
00:50:09,125 --> 00:50:11,458
- Chào, mẹ Brigtte.
- Chào, Jean-Louis.
689
00:50:12,000 --> 00:50:13,000
Chào. Bảo trọng.
690
00:50:17,041 --> 00:50:19,250
- Anh thấy tội lỗi.
- Thế á? Vì sao?
691
00:50:19,250 --> 00:50:20,166
Anh chịu.
692
00:50:22,333 --> 00:50:23,500
Đúng là đồ dở hơi.
693
00:50:24,000 --> 00:50:25,750
- Sao?
- Sao gì? Bà ấy sốc.
694
00:50:25,750 --> 00:50:27,208
- Thế à?
- Ừ, dĩ nhiên.
695
00:50:27,916 --> 00:50:30,000
- Giờ bà ấy đang rất sốc.
- Xin lỗi.
696
00:50:30,500 --> 00:50:32,708
- Không sao đâu.
- Có, chuyện lớn đấy.
697
00:50:32,708 --> 00:50:35,125
- Đã bảo không sao mà.
- Có. Nghe này.
698
00:50:35,875 --> 00:50:37,666
Mạng sống bạn thân của tôi mà.
699
00:50:39,750 --> 00:50:43,666
- Giờ cậu định làm gì?
- Tôi về nhà. Xin lỗi. Tôi cố hết sức rồi.
700
00:50:43,750 --> 00:50:45,625
Không sao. Ta sẽ tìm cách khác.
701
00:50:46,375 --> 00:50:49,291
- Còn bệnh viện thì sao?
- Cái đó bỏ qua, Michel.
702
00:50:49,958 --> 00:50:51,000
Tôi gọi xe cho.
703
00:50:51,000 --> 00:50:55,166
Ta đi sai nước rồi. Lẽ ra tôi nên đồng ý
vụ tarama. Bà ấy ghét tôi.
704
00:50:55,250 --> 00:50:57,666
- Vậy sao?
- Bà ấy im thin thít luôn.
705
00:50:58,416 --> 00:51:02,500
Karine đi một chiếc Lexus màu đen.
- Biển DT930
- DY sẽ tới trong 27 phút.
706
00:51:02,500 --> 00:51:03,583
Tận 27 phút?
707
00:51:03,583 --> 00:51:05,583
Xe riêng, lai điện. Hiếm lắm.
708
00:51:06,083 --> 00:51:08,791
- Ừ, được rồi. Tôi sẽ đợi. Cảm ơn.
- Rồi. Chào.
709
00:51:08,875 --> 00:51:09,708
- Được.
- Ừ.
710
00:51:11,291 --> 00:51:12,666
Ta sẽ liên lạc. Chào.
711
00:51:13,333 --> 00:51:14,750
- Vậy chào.
- Chào.
712
00:52:07,166 --> 00:52:08,291
Lại gặp ác mộng à?
713
00:52:11,125 --> 00:52:11,958
Là mẹ.
714
00:52:16,750 --> 00:52:19,333
NGÀY THỨ HAI
715
00:52:27,958 --> 00:52:29,041
Anh làm gì vậy?
716
00:52:32,583 --> 00:52:34,875
Anh thực sự nghĩ Margaux khờ vậy sao?
717
00:52:34,875 --> 00:52:36,916
- Cô ấy thấy mọi thứ đó.
- Xem đi.
718
00:52:38,166 --> 00:52:39,375
Cái này hay cái này?
719
00:52:40,500 --> 00:52:42,875
Em chả biết nói gì. Cả hai đều ổn đấy.
720
00:52:44,750 --> 00:52:46,250
Chắc cái đó. Phóng to đi.
721
00:52:46,250 --> 00:52:48,166
- Anh định bảo cái này.
- Không.
722
00:52:48,708 --> 00:52:49,541
Cái này.
723
00:52:55,875 --> 00:52:57,250
Cái đó trông già hơn.
724
00:52:57,833 --> 00:53:00,625
Nhưng cái này trông giống mẹ anh hơn. Nhỉ?
725
00:53:03,458 --> 00:53:05,625
- Chắc thế, ừ.
- Thôi nào. Đúng mà.
726
00:53:05,625 --> 00:53:07,958
- Thật à?
- Màu này hợp với bà ấy hơn.
727
00:53:09,166 --> 00:53:10,791
- Ừ.
- Đúng mà. Phải không?
728
00:53:11,500 --> 00:53:13,125
Nó rõ là tông da của bà ấy.
729
00:53:13,708 --> 00:53:15,958
- Em tin chắc luôn.
- Rồi, cái đó.
730
00:53:17,791 --> 00:53:19,750
Cô ấy bảo trừ ảnh kỹ thuật số đó.
731
00:53:21,625 --> 00:53:25,291
- Hay chụp Polaroid cái ấy của em?
- Cô ấy sẽ thấy khác ngay.
732
00:53:25,833 --> 00:53:28,541
- Thế á?
- Thật luôn? Cảm ơn nhé.
733
00:53:29,500 --> 00:53:31,708
Rồi. Dùng cái này đi. Sẽ ổn thôi.
734
00:53:35,291 --> 00:53:37,291
Anh đừng nên gian lận với Margaux.
735
00:53:37,375 --> 00:53:40,041
Anh đâu có ảnh của bà ấy.
Phải làm sao hả?
736
00:53:40,916 --> 00:53:42,208
In giùm anh nhé?
737
00:53:49,833 --> 00:53:51,416
- Chào cô.
- Xin chào.
738
00:53:58,666 --> 00:54:01,833
Xin lỗi, máy này không in trên giấy ảnh à?
739
00:54:01,833 --> 00:54:03,541
Không, để tôi in cho cô.
740
00:54:06,291 --> 00:54:08,125
- Ở USB đó.
- Bao nhiêu bản ạ?
741
00:54:08,125 --> 00:54:09,750
Một bản thôi. Vậy đủ rồi.
742
00:54:13,375 --> 00:54:14,583
- Chào cô.
- Chào bà.
743
00:54:16,166 --> 00:54:19,041
Có vài tệp trong USB. Là cái nào ạ?
744
00:54:19,125 --> 00:54:21,458
"Thực hành Bordier",
"Tài khoản 2018", "Bé mèo"?
745
00:54:22,250 --> 00:54:23,083
"Bé mèo".
746
00:54:23,083 --> 00:54:24,916
- Xin lỗi?
- "Bé mèo".
747
00:54:27,541 --> 00:54:29,750
Cô làm mất nó à? In dán áp phích sao?
748
00:54:29,750 --> 00:54:31,916
- Vâng, đúng rồi.
- Tội nghiệp quá.
749
00:54:32,500 --> 00:54:34,666
- Cô chắc là muốn một tấm chứ?
- Ừ.
750
00:54:34,750 --> 00:54:35,833
Miễn phí đó.
751
00:54:36,708 --> 00:54:39,458
À, cảm ơn cô, dễ thương quá. Cảm ơn nhiều.
752
00:54:39,458 --> 00:54:40,458
Không có gì.
753
00:55:09,208 --> 00:55:10,333
Hai mươi tám euro.
754
00:55:12,458 --> 00:55:13,291
Vâng, được.
755
00:55:19,166 --> 00:55:22,166
- Tôi chả có tiền thối lại 50 euro đâu.
- Không sao.
756
00:55:24,000 --> 00:55:26,708
- Cảm ơn nhiều. Chào cô. Chào bà.
- Chào cô.
757
00:55:43,750 --> 00:55:44,875
Mẹ anh người Đức à.
758
00:55:45,375 --> 00:55:46,208
Xin lỗi?
759
00:55:47,041 --> 00:55:48,291
Mẹ anh người Đức à?
760
00:55:48,375 --> 00:55:50,333
- Tính cách của bà ấy á?
- Không.
761
00:55:50,833 --> 00:55:51,916
Quốc tịch ấy.
762
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
Vâng, bà ấy đẻ ra ở Düsseldorf.
763
00:55:56,416 --> 00:55:57,750
Không, bà ấy đẻ ra ở...
764
00:55:59,583 --> 00:56:00,666
Fechenheim.
765
00:56:00,750 --> 00:56:03,083
À, vâng. Nó gần với Düsseldorf.
766
00:56:03,083 --> 00:56:05,416
Không. Cách đó 200 cây số.
767
00:56:05,500 --> 00:56:07,208
Phải. Tôi gọi thế là gần đấy.
768
00:56:07,208 --> 00:56:09,708
Đường cao tốc. Ở Đức họ lái xe nhanh lắm.
769
00:56:13,125 --> 00:56:14,458
Bà ấy đẻ anh muộn nhỉ.
770
00:56:15,708 --> 00:56:16,541
Vâng.
771
00:56:17,791 --> 00:56:18,750
Anh bao tuổi?
772
00:56:19,416 --> 00:56:21,875
- Gì cơ?
- Anh bao nhiêu tuổi?
773
00:56:21,875 --> 00:56:23,833
- Vâng.
- Bao nhiêu tuổi?
774
00:56:23,833 --> 00:56:25,458
Sao cô lại hỏi thế?
775
00:56:25,458 --> 00:56:28,291
- Anh không biết mình bao tuổi à?
- Biết chứ.
776
00:56:28,375 --> 00:56:29,458
Tôi 42 tuổi.
777
00:56:30,666 --> 00:56:32,916
Vậy là khi đẻ anh ra, mẹ anh đã...
778
00:56:33,000 --> 00:56:34,166
sáu mốt tuổi.
779
00:56:34,875 --> 00:56:37,166
Chà, vâng. Sao thế?
780
00:56:38,666 --> 00:56:41,208
Âm hộ này
là của một người phụ nữ 103 tuổi.
781
00:56:43,666 --> 00:56:45,833
- Bà ấy là người Đức.
- Thôi, Jean-Louis.
782
00:56:46,541 --> 00:56:49,000
- Cảm ơn, Valérie.
- Không có gì.
783
00:56:50,125 --> 00:56:54,291
Mạng của anh nằm trong bụng trăn.
Sao con trăn có thể nôn anh ra đây?
784
00:56:54,375 --> 00:56:58,458
Tôi yêu cầu anh sống chân thật,
và kết cục là anh...
785
00:56:59,291 --> 00:57:00,541
Chà, dối trá.
786
00:57:00,625 --> 00:57:03,375
Cô đã biết hết rồi
thì nói sự thật cho tôi đi.
787
00:57:03,375 --> 00:57:05,458
Sự thật để tìm. Đâu phải để nói.
788
00:57:05,458 --> 00:57:07,583
- Đúng.
- Liên quan gì tới mẹ tôi?
789
00:57:07,583 --> 00:57:08,958
Tôi không làm được.
790
00:57:08,958 --> 00:57:12,625
Bà ấy không muốn cởi quần lót ra.
Tôi đâu thể xé chúng được.
791
00:57:13,625 --> 00:57:16,208
Nếu trái tim đã muốn, nó sẽ tìm cách.
792
00:57:16,208 --> 00:57:19,083
Nếu không muốn, nó sẽ tìm lý do.
793
00:57:19,083 --> 00:57:20,083
Đúng đấy.
794
00:57:20,791 --> 00:57:24,000
- Dối trá là lối thoát dễ dàng.
- Đúng.
795
00:57:24,000 --> 00:57:25,833
- Lối thoát dễ dàng ư?
- Phải.
796
00:57:25,833 --> 00:57:27,458
Cô nghĩ là nó dễ à?
797
00:57:27,458 --> 00:57:31,875
Cô từng google "âm hộ bà già" chưa?
Tôi muốn mửa luôn ấy. Không dễ đâu.
798
00:57:31,875 --> 00:57:35,125
Muốn mửa à? Anh có vấn đề
với bộ phận sinh dục nữ sao?
799
00:57:35,625 --> 00:57:37,708
- Vì sao?
- Đừng nói bóng gió nữa.
800
00:57:37,708 --> 00:57:39,875
"Họa mi già" đâu làm tôi vui hơn.
801
00:57:41,791 --> 00:57:42,625
Anh Bordier.
802
00:57:43,125 --> 00:57:45,250
Anh không có niềm tin vào Karunga.
803
00:57:45,250 --> 00:57:49,208
Tôi cóc quan tâm đến nó.
Karunga không tồn tại. Nó thật nhảm nhí.
804
00:57:49,708 --> 00:57:52,375
- Tôi làm gì ở đây chứ? Khỉ gió!
- Jean-Louis.
805
00:57:53,166 --> 00:57:55,500
Tôi đã làm gì để chịu điều này? Khốn!
806
00:57:55,500 --> 00:58:00,083
Tôi còn biết chả mình còn sống hay
đã chết! Tôi đang ở địa ngục ư? Là vậy à?
807
00:58:00,083 --> 00:58:02,208
Bình tĩnh nào, anh yêu.
808
00:58:03,250 --> 00:58:04,291
Thôi mà.
809
00:58:05,583 --> 00:58:06,583
Sờ tim anh đi.
810
00:58:12,666 --> 00:58:13,541
Nó đập rồi.
811
00:58:13,625 --> 00:58:15,583
- Nó đập rồi.
- Margaux, cảm ơn!
812
00:58:15,583 --> 00:58:16,500
Cảm ơn cô!
813
00:58:16,500 --> 00:58:18,875
- Margaux, cảm ơn!
- Chỉ chốc lát thôi.
814
00:58:20,375 --> 00:58:22,333
Tôi không thể làm gì thêm nữa.
815
00:58:22,833 --> 00:58:26,083
- Không.
- Không. Cô không thể để tôi thế này được.
816
00:58:26,083 --> 00:58:30,875
Nếu anh không hỏi mẹ về thứ Karunga muốn,
tôi chả thể làm gì hơn.
817
00:58:30,875 --> 00:58:33,458
- Tụi tôi sẽ làm.
- Tôi sẽ hỏi bà ấy.
818
00:58:35,208 --> 00:58:36,875
Tốt lắm. Rất tốt.
819
00:58:41,166 --> 00:58:42,000
Jean-Louis?
820
00:58:42,791 --> 00:58:44,458
Đừng coi tôi là đồ ngốc nữa.
821
00:58:53,291 --> 00:58:54,500
Cô ấy rất đỉnh, nhỉ?
822
00:58:55,500 --> 00:58:57,250
Cô ấy đúng là tuyệt đỉnh.
823
00:59:12,291 --> 00:59:14,125
Xin hãy đưa ra yêu cầu.
824
00:59:14,125 --> 00:59:15,041
Điện thoại.
825
00:59:15,833 --> 00:59:18,041
Danh bạ hoặc gọi điện thoại.
826
00:59:18,125 --> 00:59:18,958
Danh bạ.
827
00:59:19,583 --> 00:59:21,583
Cho biết tên người liên lạc.
828
00:59:21,583 --> 00:59:22,500
Mẹ yêu.
829
00:59:23,416 --> 00:59:26,791
Người liên lạc này
không có trong danh bạ của bạn.
830
00:59:26,875 --> 00:59:29,583
- Cho biết tên của người liên lạc.
- Mẹ yêu.
831
00:59:30,083 --> 00:59:32,916
- Người liên lạc này không...
- "Mẹ", "mẹ yêu" đâu.
832
00:59:33,000 --> 00:59:35,416
- Như nhau.
- Cho biết tên người liên lạc.
833
00:59:35,500 --> 00:59:39,166
- Mẹ yêu.
- Người liên lạc không có trong danh bạ.
834
00:59:39,250 --> 00:59:40,125
Mẹ.
835
00:59:40,125 --> 00:59:41,250
Gọi cho mẹ.
836
00:59:48,250 --> 00:59:51,625
Xin chào.
Bạn đã được chuyển đến hộp thư thoại
837
00:59:51,625 --> 00:59:53,125
của Brigitte Bordier.
838
00:59:53,625 --> 00:59:55,125
Hiện tôi đang đi vắng.
839
00:59:55,625 --> 01:00:00,958
Vui lòng để lại tin nhắn,
tên và số điện thoại,
840
01:00:00,958 --> 01:00:03,291
cũng như lý do gọi đến,
841
01:00:03,375 --> 01:00:06,416
và tôi chắc chắn sẽ gọi lại
sau khi trở về.
842
01:00:07,125 --> 01:00:11,250
Xin vui lòng để lại lời nhắn
sau tiếng bíp,
843
01:00:11,250 --> 01:00:15,125
và đừng quên nói số điện thoại
844
01:00:15,125 --> 01:00:16,916
cũng như lý do gọi đến.
845
01:00:17,791 --> 01:00:20,125
Cảm ơn. Nói chuyện sớm.
846
01:00:20,833 --> 01:00:21,666
Tạm biệt.
847
01:00:22,583 --> 01:00:24,458
Mẹ, là con. Jean-Louis đây.
848
01:00:24,458 --> 01:00:26,833
- A lô? Ai đấy?
- Jean-Louis ạ.
849
01:00:28,833 --> 01:00:31,208
- Ai thế nhỉ?
- Jean-Louis, con trai mẹ.
850
01:00:32,208 --> 01:00:33,875
À, ừ, mẹ biết rồi.
851
01:00:35,041 --> 01:00:39,000
- Con vừa để lại lời nhắn đấy mẹ.
- Mẹ chưa kịp nghe.
852
01:00:39,000 --> 01:00:39,916
Không sao.
853
01:00:41,000 --> 01:00:44,583
Con xin lỗi về chuyện hôm qua.
Chuyện xảy ra với Michel ấy.
854
01:00:45,958 --> 01:00:49,166
Mẹ không ngờ cuộc sum họp của ta
lại thành ra như thế.
855
01:00:49,250 --> 01:00:53,291
Vâng. Ta ít gặp nhau quá.
Ta phải vượt qua chuyện đó.
856
01:00:53,791 --> 01:00:56,041
Mai mẹ đến nhà tụi con ăn trưa nhé.
857
01:00:57,500 --> 01:01:00,250
Mai thì không được.
Mẹ có hẹn với nha sĩ rồi.
858
01:01:00,250 --> 01:01:03,833
- Để thay trụ răng của mẹ.
- Chết. Hẹn hôm khác đi mẹ.
859
01:01:04,833 --> 01:01:07,541
Không, không được đâu.
860
01:01:08,500 --> 01:01:11,958
Ngày mai thì không,
nhưng Chủ Nhật mẹ qua được.
861
01:01:11,958 --> 01:01:13,625
Không. Chủ Nhật muộn quá.
862
01:01:13,625 --> 01:01:16,166
Không, con có chuyện quan trọng cần nói.
863
01:01:17,250 --> 01:01:18,708
- Quan trọng?
- Vâng.
864
01:01:19,208 --> 01:01:20,708
- Làm mẹ lo đấy.
- Không.
865
01:01:21,541 --> 01:01:24,625
Con chả muốn nói qua điện thoại.
Con có việc cần hỏi.
866
01:01:24,625 --> 01:01:26,958
Mai mẹ đến ăn trưa nhé. Một giờ chiều.
867
01:01:28,333 --> 01:01:33,083
Ừ, rồi. Ngày mai.
Mà một giờ chiều ăn trưa thì hơi muộn nhỉ.
868
01:01:34,458 --> 01:01:35,416
À, vậy 12 giờ ạ.
869
01:01:36,625 --> 01:01:37,666
Thế 12 rưỡi nhé.
870
01:01:40,583 --> 01:01:43,500
- Vâng. 12 rưỡi ạ.
- Được rồi.
871
01:01:44,000 --> 01:01:46,083
Hẹn gặp mẹ ngày mai, mẹ yêu.
872
01:01:46,083 --> 01:01:47,833
- Mai gặp con.
- Mẹ giữ gìn.
873
01:01:47,833 --> 01:01:49,250
- Ừ, chào.
- Chào mẹ.
874
01:01:53,416 --> 01:01:58,291
NGÀY THỨ BA
875
01:01:59,208 --> 01:02:00,666
A lô? Vâng, mẹ ạ.
876
01:02:01,583 --> 01:02:02,416
Để con mở cửa.
877
01:02:04,958 --> 01:02:06,750
- May là mẹ đến.
- Ừ.
878
01:02:06,750 --> 01:02:07,666
Tốt đấy.
879
01:02:10,583 --> 01:02:11,416
Vâng?
880
01:02:12,583 --> 01:02:13,583
Vâng, con mở rồi.
881
01:02:15,291 --> 01:02:18,500
Không, không có bíp. Nó tự mở thôi.
Để con nhấn lại.
882
01:02:22,166 --> 01:02:24,125
- Sẽ ổn thôi.
- Ừ, sẽ ổn thôi.
883
01:02:27,250 --> 01:02:28,708
- Lại sao nữa?
- Dạ?
884
01:02:28,708 --> 01:02:30,041
Xin lỗi mẹ, tầng hai.
885
01:02:33,500 --> 01:02:34,625
Không tin nổi!
886
01:02:35,541 --> 01:02:36,541
Dạ, mẹ?
887
01:02:37,625 --> 01:02:39,625
Xin lỗi. Vâng, con chưa nhấn nó.
888
01:02:42,708 --> 01:02:44,625
- Mẹ phiền quá.
- Mẹ 82 tuổi rồi.
889
01:02:44,625 --> 01:02:46,375
Ừ, thế nên mới phiền đấy.
890
01:02:57,291 --> 01:02:59,291
- Chào, mẹ Brigitte.
- Chào mẹ yêu.
891
01:03:00,500 --> 01:03:02,250
- Gặp mẹ mừng quá.
- Hả?
892
01:03:02,250 --> 01:03:04,208
Con nói: "Gặp mẹ mừng quá".
893
01:03:04,208 --> 01:03:06,125
Ừ, mẹ cũng thế.
894
01:03:06,125 --> 01:03:07,833
- Mẹ vào đi.
- Đây.
895
01:03:08,333 --> 01:03:09,500
Mẹ tặng con à?
896
01:03:10,000 --> 01:03:13,625
Mẹ đáng yêu quá. Cảm ơn, mẹ Brigitte.
Thật ý nghĩa đấy ạ.
897
01:03:13,625 --> 01:03:16,000
Nó hơi nhỏ hơn hoa của con một chút.
898
01:03:16,000 --> 01:03:17,666
So sánh làm gì chứ mẹ.
899
01:03:18,166 --> 01:03:21,375
- Rồi. Để con cất đồ cho mẹ.
- Ừ, sao không?
900
01:03:21,375 --> 01:03:25,500
- Mẹ đến đây bằng cách nào?
- Chà, xe số 52 dừng ngay bên ngoài mà.
901
01:03:26,041 --> 01:03:27,000
Vậy tốt quá.
902
01:03:27,708 --> 01:03:32,041
- Trời mưa ạ?
- Đâu có. Để đề phòng thôi.
903
01:03:32,750 --> 01:03:34,875
Mẹ vừa ở tiệm làm tóc.
904
01:03:34,875 --> 01:03:36,958
Tiếc là trời không mưa nhỉ.
905
01:03:37,458 --> 01:03:41,458
Trông nó cứ như ở nhà hàng Ấn Độ,
lúc mà họ bọc bao nhựa lên ghế ấy.
906
01:03:43,583 --> 01:03:46,125
- Ta vào phòng khách nhé ạ? Dạ.
- Ừ.
907
01:03:51,458 --> 01:03:52,583
Không, đừng là hắn.
908
01:03:53,083 --> 01:03:55,000
Cháu muốn xin lỗi, bác Bordier.
909
01:03:56,500 --> 01:03:58,208
Cháu không cố ý tấn công bác.
910
01:03:58,958 --> 01:04:01,083
- Xin lỗi bác vì việc xảy ra.
- Này...
911
01:04:01,083 --> 01:04:03,041
Được rồi, đã qua cả rồi.
912
01:04:03,875 --> 01:04:06,208
Quên nó đi. Ngồi xuống nhé. Nào.
913
01:04:11,625 --> 01:04:13,666
Cháu đã gần như kiệt sức.
914
01:04:14,583 --> 01:04:17,708
Cháu chịu áp lực ở phòng khám,
cháu chả thể nghỉ ngơi.
915
01:04:17,708 --> 01:04:18,916
Đừng nói về nó nữa.
916
01:04:21,875 --> 01:04:22,916
Ngồi xuống đi mẹ.
917
01:04:25,125 --> 01:04:26,875
Ta đều làm việc quá nhiều.
918
01:04:36,958 --> 01:04:38,875
Mẹ muốn uống gì không ạ?
919
01:04:38,875 --> 01:04:41,500
- Có, cảm ơn.
- Sangria nhé?
920
01:04:43,416 --> 01:04:44,583
- Ừ.
- Có ngay.
921
01:04:58,291 --> 01:05:01,333
- Để con ngồi cạnh mẹ.
- Ừ.
922
01:05:02,750 --> 01:05:03,875
Lại đây, con yêu.
923
01:05:07,958 --> 01:05:11,375
Mẹ lên kế hoạch gì
cho Ngày Quốc khánh Pháp chưa?
924
01:05:12,041 --> 01:05:12,875
Chưa gì cả.
925
01:05:12,875 --> 01:05:14,000
- Chưa à?
- Chưa.
926
01:05:14,000 --> 01:05:15,500
Mẹ sẽ xem diễu hành chứ?
927
01:05:16,333 --> 01:05:17,583
Ừ, có thể.
928
01:05:18,083 --> 01:05:21,250
Năm nay lãnh thổ hải ngoại
sẽ được làm nổi bật đấy.
929
01:05:22,458 --> 01:05:23,541
Ừ, tôi có nghe.
930
01:05:24,958 --> 01:05:28,291
Thật tốt khi có lãnh thổ hải ngoại
trong cuộc diễu hành.
931
01:05:29,791 --> 01:05:30,625
Phải.
932
01:05:32,166 --> 01:05:36,500
Lần đầu tiên đoàn diễu hành Guiana
sẽ đi xuống đại lộ Champs-Élysées. Nhỉ?
933
01:05:37,000 --> 01:05:38,208
Ừ, có lẽ thế.
934
01:05:39,166 --> 01:05:40,875
Guiana thuộc Pháp rất đẹp.
935
01:05:41,500 --> 01:05:43,291
- Michel nhỉ?
- Ừ, tôi mê nó.
936
01:05:44,041 --> 01:05:45,750
Rất nhiều rừng, rất nhiều...
937
01:05:46,375 --> 01:05:49,083
Họ thực sự có xe tăng
ở Guiana thuộc Pháp à?
938
01:05:49,083 --> 01:05:50,208
Hả? Con nói gì?
939
01:05:50,208 --> 01:05:53,708
Ở Guiana thuộc Pháp có xe tăng chứ?
Và rất nhiều rừng nữa?
940
01:05:54,250 --> 01:05:55,250
Mẹ không biết.
941
01:05:55,250 --> 01:05:57,958
Chà, nếu có quân đội thì có xe tăng thôi.
942
01:05:57,958 --> 01:05:59,583
- Ừ.
- Ừ, có thể.
943
01:06:00,166 --> 01:06:01,458
- Chắc vậy.
- Hẳn rồi.
944
01:06:02,958 --> 01:06:06,083
Quân đội thiếu xe tăng
như quân đội thiếu súng máy ấy.
945
01:06:06,583 --> 01:06:08,750
- Nhưng...
- Ừ. Cậu nói đúng.
946
01:06:09,250 --> 01:06:10,083
Có lý đấy.
947
01:06:11,166 --> 01:06:15,375
Cậu ấy nói đúng. Biện pháp ngăn chặn
chả phải là quân đội. Mà là vũ khí.
948
01:06:16,000 --> 01:06:17,083
Bởi vì, ý tôi là,
949
01:06:17,833 --> 01:06:21,625
cậu sẽ không sợ một gã người Guiana
nếu gặp hắn trên phố.
950
01:06:22,125 --> 01:06:25,500
Nhưng nếu cậu gặp
một gã người Guiana với xe tăng...
951
01:06:25,500 --> 01:06:27,583
- Chà, ừ.
- Xin lỗi, nhưng nó...
952
01:06:27,583 --> 01:06:29,500
- Hẳn rồi.
- Đó là chuyện khác.
953
01:06:30,000 --> 01:06:32,833
- Đó là biện pháp ngăn chặn. Phải.
- Đúng vậy.
954
01:06:32,833 --> 01:06:34,625
Nhớ Sự kiện Thiên An Môn chứ?
955
01:06:35,583 --> 01:06:39,791
Bức ảnh người đàn ông chặn xe tăng ấy?
Anh ta bị sao ấy nhỉ?
956
01:06:39,875 --> 01:06:42,708
Anh ta bị Sở Mật vụ bắt giữ. Phải không?
957
01:06:43,708 --> 01:06:45,833
- Họ tìm thấy anh ta chưa?
- Đây rồi!
958
01:06:47,458 --> 01:06:48,416
Cái gì...
959
01:06:48,500 --> 01:06:50,916
Sangria đấy ạ. Là tiếng Tây Ban Nha.
960
01:06:51,000 --> 01:06:52,375
Ừ, nhưng sao con lại...
961
01:06:52,375 --> 01:06:53,458
Sao lại gì ạ?
962
01:06:54,166 --> 01:06:55,666
Sao tất cả đều khỏa thân?
963
01:06:56,333 --> 01:06:58,000
Hôm nay là Ngày Hàng xóm ạ.
964
01:06:58,000 --> 01:07:00,500
Hàng xóm á? Nhà bên có tiệc à?
965
01:07:02,500 --> 01:07:04,833
Không, mẹ, tất cả hàng xóm luôn.
966
01:07:04,833 --> 01:07:08,083
- Lễ hàng năm mà.
- Khắp nơi, trên toàn nước Pháp ạ.
967
01:07:08,083 --> 01:07:10,208
Đâu ai cởi đồ cho Ngày Hàng xóm.
968
01:07:10,208 --> 01:07:11,416
Dĩ nhiên là có rồi.
969
01:07:11,500 --> 01:07:14,583
- Tòa nhà của mẹ thì không.
- Phải, mẹ ở quận 15 mà.
970
01:07:14,583 --> 01:07:16,166
Ở đây là quận xanh.
971
01:07:16,250 --> 01:07:20,583
Tụi con tái chế, ăn hữu cơ và theo mùa.
Cởi đồ vào mấy dịp đặc biệt nữa.
972
01:07:20,583 --> 01:07:23,541
Hàng xóm đang tới.
Bác không gặp họ thế này được.
973
01:07:23,625 --> 01:07:25,291
- Hàng xóm à?
- Tất nhiên.
974
01:07:25,375 --> 01:07:28,083
- Khỏa thân?
- Hẳn rồi. Ngày Hàng xóm mà.
975
01:07:29,458 --> 01:07:32,166
- Của mẹ đây, mẹ Brigitte.
- Cảm ơn.
976
01:07:32,833 --> 01:07:34,666
- Anh yêu.
- Cảm ơn, em yêu.
977
01:07:35,291 --> 01:07:37,208
Chà, mừng hàng xóm!
978
01:07:37,208 --> 01:07:38,500
Mừng hàng xóm!
979
01:07:38,500 --> 01:07:40,041
Mừng hàng xóm.
980
01:07:40,750 --> 01:07:42,166
- Mẹ đi đây.
- Sao thế ạ?
981
01:07:42,250 --> 01:07:43,916
Mẹ sẽ không cởi đồ đâu.
982
01:07:44,000 --> 01:07:47,625
- Cởi đồ đi. Bác sẽ thấy bớt nóng hơn đấy.
- Tôi không nóng.
983
01:07:48,291 --> 01:07:49,916
Được rồi. Tôi chịu đủ rồi.
984
01:07:50,000 --> 01:07:52,291
- Áo mẹ đâu rồi?
- Thôi nào, mẹ.
985
01:07:52,375 --> 01:07:53,875
Chờ đã, mẹ Brigitte.
986
01:07:53,875 --> 01:07:56,750
Mẹ đừng làm thế.
Mẹ không bỏ đi bây giờ được.
987
01:07:56,750 --> 01:08:00,041
- Mẹ uống thêm sangria đi.
- Mẹ muốn đi ngay. Được chứ?
988
01:08:02,500 --> 01:08:04,000
Xin lỗi mẹ, con nhỡ tay.
989
01:08:04,000 --> 01:08:05,125
Nhưng...
990
01:08:05,125 --> 01:08:08,833
- Đưa váy đây. Con ngâm cho.
- Đưa mẹ miếng mút và nước ấm.
991
01:08:08,833 --> 01:08:11,791
Để con. Đừng phí thì giờ.
Ngâm tí là sạch thôi.
992
01:08:11,875 --> 01:08:14,041
Để mẹ. Ít nước và miếng mút thôi.
993
01:08:14,125 --> 01:08:15,583
Không. Mẹ phải ngâm nó.
994
01:08:15,583 --> 01:08:17,833
- Mẹ bảo rồi, mẹ sẽ làm.
- Nghe này.
995
01:08:18,750 --> 01:08:21,583
Con đã làm sai.
Con áy náy lắm. Con muốn sửa lỗi.
996
01:08:21,583 --> 01:08:24,083
Đưa váy cho con. Con sẽ ngâm nó.
997
01:08:24,083 --> 01:08:26,666
Buông tôi ra, chết tiệt!
998
01:08:26,750 --> 01:08:30,291
Con đã mời mẹ tới nhà con đấy.
999
01:08:30,375 --> 01:08:34,708
Con đã cố hết sức làm mẹ vui, để nó là
dịp sum họp vui vẻ với con trai mẹ.
1000
01:08:34,708 --> 01:08:35,916
Cố nữa đi, khỉ gió.
1001
01:08:38,000 --> 01:08:40,041
Buông tôi ra!
1002
01:08:40,125 --> 01:08:42,375
Tôi nói là buông tôi ra!
1003
01:08:42,375 --> 01:08:43,750
Khốn kiếp!
1004
01:08:43,750 --> 01:08:46,500
Cư xử kiểu gì vậy? Bà nghĩ bà là ai hả?
1005
01:08:47,000 --> 01:08:48,791
Cô ta bị sao thế?
1006
01:08:48,875 --> 01:08:52,416
Sao đâu. Cô ấy muốn giúp mẹ.
Tin cô ấy đi. Đưa váy cho cô ấy.
1007
01:08:52,500 --> 01:08:56,375
- Phiền phức thế đủ rồi.
- Đưa đi. Cô ấy sẽ giặt sạch vết bẩn.
1008
01:08:56,375 --> 01:08:57,833
Thôi nào. Sẽ ổn thôi.
1009
01:08:58,750 --> 01:09:00,166
Mẹ làm gì vậy hả?
1010
01:09:00,833 --> 01:09:02,375
Để mẹ tự giặt váy.
1011
01:09:02,375 --> 01:09:05,666
- Không thể tin nổi!
- Mẹ sẽ ra khỏi đây.
1012
01:09:10,041 --> 01:09:11,708
- Anh làm gì đó?
- Tôi về.
1013
01:09:11,708 --> 01:09:12,958
Không. Tôi sẽ chết.
1014
01:09:12,958 --> 01:09:15,666
- Tôi muốn sống.
- Đừng làm anh ấy thất vọng.
1015
01:09:15,750 --> 01:09:16,875
Ta sẽ chả làm được.
1016
01:09:16,875 --> 01:09:18,375
- Chắc chắn sẽ được.
- Ừ.
1017
01:09:18,375 --> 01:09:21,625
Sao tôi chụp được.
Tôi phải sống với nỗi ám ảnh đó à?
1018
01:09:22,583 --> 01:09:23,958
- Valérie?
- Valérie gì?
1019
01:09:23,958 --> 01:09:25,750
Cô làm đi? Cô là phụ nữ mà.
1020
01:09:25,750 --> 01:09:29,958
Đừng mơ. Ngày cưới tụi tôi, bà ấy nói:
"Tôi không đi nếu cô ta ở đó".
1021
01:09:30,750 --> 01:09:32,375
Đừng bỏ tôi trong con trăn.
1022
01:09:33,041 --> 01:09:35,458
- Hả?
- Anh là bác sĩ thú y. Biết trăn mà.
1023
01:09:35,458 --> 01:09:37,708
Mấy người làm tôi điên lên rồi đấy.
1024
01:09:37,708 --> 01:09:40,041
- Vụ này đâu dính tới tôi.
- Có chứ.
1025
01:09:40,125 --> 01:09:42,916
Làm vì cậu đi, để thành công.
Đừng thất bại nữa.
1026
01:09:44,458 --> 01:09:45,333
Tôi thất bại gì?
1027
01:09:45,333 --> 01:09:48,000
- Tất cả mọi thứ.
- Cậu thất bại mọi thứ.
1028
01:09:48,000 --> 01:09:50,916
- Thi lái xe, trường y.
- Hôn nhân của cậu.
1029
01:09:51,000 --> 01:09:53,125
Việc với mẹ tôi hôm qua. Tất cả.
1030
01:09:53,125 --> 01:09:54,750
- Tất.
- Đừng thất bại nữa.
1031
01:09:56,125 --> 01:09:58,833
Thành công một lần đi. Đừng thất bại nữa.
1032
01:10:16,750 --> 01:10:17,791
Đúng là đồ điên.
1033
01:10:18,750 --> 01:10:20,083
Cô ta đúng là ả điên.
1034
01:10:21,416 --> 01:10:22,750
Gia đình phức tạp lắm.
1035
01:10:24,000 --> 01:10:24,833
Gì cơ?
1036
01:10:24,833 --> 01:10:27,625
Cháu nói: "Chuyện gia đình luôn phức tạp".
1037
01:10:29,000 --> 01:10:30,333
Cô ta là một ả điên.
1038
01:10:31,958 --> 01:10:32,916
Chúng đâu rồi?
1039
01:10:33,000 --> 01:10:37,250
Họ đi bảo hàng xóm là bác ghét
Ngày Hàng Xóm và hủy bữa trưa rồi.
1040
01:10:37,250 --> 01:10:38,916
Tôi không ghét nó.
1041
01:10:39,000 --> 01:10:42,208
- Tôi không khỏa thân trước người lạ.
- Không sao cả.
1042
01:10:42,208 --> 01:10:44,833
Bốn người chúng ta sẽ ăn trưa. Sẽ rất vui.
1043
01:10:44,833 --> 01:10:45,833
Còn lâu nhé.
1044
01:10:45,833 --> 01:10:48,458
Tôi chả ở trong ngôi nhà điên này nữa đâu.
1045
01:10:50,666 --> 01:10:51,500
Nó khóa rồi à?
1046
01:10:52,791 --> 01:10:54,375
- Sao tụi nó nhốt ta?
- Chịu.
1047
01:10:54,875 --> 01:10:56,166
Đúng là điên thật.
1048
01:10:57,791 --> 01:11:00,791
Hẳn là khóa theo thói quen.
Cháu bị một lần rồi.
1049
01:11:01,291 --> 01:11:03,500
Cháu nhốt cô giúp việc suốt hai ngày.
1050
01:11:04,625 --> 01:11:05,458
Điên thật.
1051
01:11:05,458 --> 01:11:07,500
Họ sẽ về sớm thôi. Bác đừng lo.
1052
01:11:11,708 --> 01:11:12,541
Vậy.
1053
01:11:14,083 --> 01:11:15,708
Trong khi đợi, ngồi đi bác.
1054
01:11:18,375 --> 01:11:19,208
Nào bác.
1055
01:11:36,541 --> 01:11:38,125
Bác muốn ăn tabbouleh nhé?
1056
01:11:38,791 --> 01:11:39,750
Món tabbouleh.
1057
01:11:41,625 --> 01:11:42,708
Tabbouleh ạ.
1058
01:11:42,708 --> 01:11:45,291
Không, người ta nói: "Món tabbouleh".
1059
01:11:46,875 --> 01:11:47,708
Đúng ạ.
1060
01:11:49,250 --> 01:11:50,083
Bác nói đúng.
1061
01:11:51,166 --> 01:11:52,500
Tôi không đói. Cảm ơn.
1062
01:11:57,333 --> 01:11:58,500
Cậu chụp ảnh à?
1063
01:11:58,500 --> 01:11:59,625
Vâng, chà...
1064
01:12:01,666 --> 01:12:03,750
- Thể loại gì?
- Dạ?
1065
01:12:04,458 --> 01:12:05,541
Thể loại ảnh gì?
1066
01:12:07,375 --> 01:12:08,250
Khiêu gợi ạ.
1067
01:12:09,125 --> 01:12:10,125
Ảnh Risqué à?
1068
01:12:11,958 --> 01:12:12,791
Đúng ạ.
1069
01:12:13,375 --> 01:12:14,375
Ừ, gái khỏa thân.
1070
01:12:14,958 --> 01:12:17,458
- Vâng, hầu như là thế.
- Hẳn rồi.
1071
01:12:17,458 --> 01:12:21,666
- Là nghệ thuật. Ảnh nghệ thuật ạ.
- Ảnh nghệ thuật với máy Polaroid à.
1072
01:12:22,250 --> 01:12:24,333
Vâng. Chỉ có một bản thôi.
1073
01:12:24,333 --> 01:12:26,166
Các nhà sưu tập thích nó.
1074
01:12:26,666 --> 01:12:29,875
Nó khiến bức ảnh trông cổ điển.
Như ảnh gia đình vậy.
1075
01:12:29,875 --> 01:12:32,750
Ảnh khỏa thân như ảnh gia đình á?
1076
01:12:33,458 --> 01:12:34,291
Vâng ạ.
1077
01:12:37,083 --> 01:12:39,000
Cậu triển lãm ở phòng tranh chứ?
1078
01:12:40,416 --> 01:12:41,791
- Có chứ ạ.
- Ở đâu?
1079
01:12:42,750 --> 01:12:44,458
- Dạ?
- Cậu triển lãm ở đâu?
1080
01:12:46,750 --> 01:12:47,583
Ở An-giê-ri ạ.
1081
01:12:48,416 --> 01:12:50,666
- Thật sao? Nhưng...
- Vâng.
1082
01:12:50,750 --> 01:12:52,833
Họ không bị sốc bởi mấy bức ảnh à?
1083
01:12:52,833 --> 01:12:54,666
- Không. Không hề.
- Ý tôi là...
1084
01:12:54,750 --> 01:12:57,250
Họ theo đạo.
Với sự phát triển của đạo Hồi...
1085
01:12:57,250 --> 01:12:59,791
Có, nhưng thực ra là không.
Bác biết đó...
1086
01:12:59,875 --> 01:13:02,875
Có hai kiểu dân An-giê-ri.
Dân An-giê-ri nghiêm túc.
1087
01:13:02,875 --> 01:13:06,250
Truyền thống, Nam An-giê-ri,
dân Hồi giáo An-giê-ri.
1088
01:13:07,041 --> 01:13:09,666
Nhưng có dân An-giê-ri tự do. An-giê-ri...
1089
01:13:10,958 --> 01:13:14,208
An-giê-ri chơi xe mui trần,
tiệc tùng, thuốc kích dục.
1090
01:13:14,208 --> 01:13:16,750
- Gì cơ?
- An-giê-ri đi hộp đêm.
1091
01:13:16,750 --> 01:13:18,333
An-giê-ri... Bác biết đó...
1092
01:13:18,333 --> 01:13:20,750
- An-giê-ri đi biển.
- Vâng. Đi biển.
1093
01:13:20,750 --> 01:13:22,291
An-giê-ri táo bạo.
1094
01:13:22,958 --> 01:13:25,125
Nhưng ảnh khiêu gợi thì...
1095
01:13:25,916 --> 01:13:28,583
Sức hấp dẫn có tính toàn cầu mà.
1096
01:13:29,333 --> 01:13:30,500
Nhất là với phụ nữ.
1097
01:13:32,583 --> 01:13:34,625
Như bác, chẳng hạn.
1098
01:13:35,875 --> 01:13:36,708
Gì cơ?
1099
01:13:38,125 --> 01:13:39,333
Bác rất có sức hút.
1100
01:13:40,625 --> 01:13:41,458
Thật sao?
1101
01:13:44,375 --> 01:13:45,291
Bác rất đẹp.
1102
01:13:47,125 --> 01:13:47,958
Xin lỗi?
1103
01:13:49,291 --> 01:13:52,458
Cháu muốn chụp ảnh bác. Khỏa thân. Thử đi.
1104
01:13:52,458 --> 01:13:54,958
Cởi váy ra đi bác. Vì nghệ thuật.
1105
01:13:54,958 --> 01:13:56,583
Không, không phải nữa chứ.
1106
01:13:57,375 --> 01:14:02,083
Cháu không bao giờ chụp ảnh ai trái ý họ.
Cháu là bác sĩ thú y, đâu phải săn ảnh.
1107
01:14:02,875 --> 01:14:04,458
Để tôi yên đi. Để tôi yên!
1108
01:14:10,916 --> 01:14:12,875
- Cháu nói cái này nhé?
- Không.
1109
01:14:14,625 --> 01:14:16,541
Tôi muốn cậu để tôi yên.
1110
01:14:17,541 --> 01:14:19,166
Để tôi yên đi, làm ơn.
1111
01:14:21,583 --> 01:14:24,208
Cháu muốn kể cho bác
một chuyện rất riêng tư.
1112
01:14:26,541 --> 01:14:29,333
Nó đã bắt đầu từ khi... từ khi cháu còn nhỏ.
1113
01:14:30,208 --> 01:14:31,416
Chín hay mười tuổi.
1114
01:14:32,791 --> 01:14:35,833
Bác rất khác với các bà mẹ khác.
1115
01:14:37,666 --> 01:14:38,916
Cháu đã mơ về bác.
1116
01:14:39,500 --> 01:14:44,125
Cháu mơ về bác nhiều đến nỗi
chả để tâm đến các cô gái bằng tuổi cháu.
1117
01:14:48,875 --> 01:14:51,041
Cháu vẫn luôn yêu bác, Brigitte.
1118
01:14:52,750 --> 01:14:53,750
Cháu vẫn yêu bác.
1119
01:14:58,500 --> 01:14:59,333
Cháu xin lỗi.
1120
01:15:01,833 --> 01:15:02,791
Bác tha thứ nhé?
1121
01:15:04,333 --> 01:15:05,166
Tất nhiên.
1122
01:15:08,000 --> 01:15:11,083
Cháu yêu bác, Brigitte. Cháu muốn hôn bác.
1123
01:15:11,083 --> 01:15:13,208
Cậu đáng tuổi con trai tôi đó.
1124
01:15:13,750 --> 01:15:15,708
- Cháu muốn bác.
- Im đi.
1125
01:15:17,166 --> 01:15:18,166
Không, không đâu.
1126
01:15:18,833 --> 01:15:21,875
Cháu im lặng suốt 30 năm rồi.
Hôm nay bác rảnh chứ?
1127
01:15:21,875 --> 01:15:23,625
Vấn đề không phải thế.
1128
01:15:25,000 --> 01:15:26,125
Không đàn ông ư?
1129
01:15:27,750 --> 01:15:30,041
- Chả phải, nhưng...
- Cháu muốn hôn bác.
1130
01:15:31,250 --> 01:15:32,500
Đừng nói thế, Michel.
1131
01:15:34,708 --> 01:15:38,291
- Cậu ta sẽ ngủ với mẹ à?
- Đừng trên thảm Berber của em chứ.
1132
01:15:38,375 --> 01:15:39,500
Thật điên rồ.
1133
01:15:39,500 --> 01:15:42,000
Chuyện... chuyện này quá sức với tôi.
1134
01:15:42,000 --> 01:15:44,583
- Cháu muốn bác.
- Dừng lại, Michel, dừng.
1135
01:15:46,875 --> 01:15:47,875
Thôi đi, Michel.
1136
01:15:53,291 --> 01:15:54,375
Bác làm cháu hứng.
1137
01:15:56,250 --> 01:15:57,166
Bỏ tay ra đi.
1138
01:15:58,166 --> 01:15:59,375
Bỏ tay ra.
1139
01:15:59,375 --> 01:16:01,458
- Cởi nó ra đi.
- Làm ơn.
1140
01:16:02,041 --> 01:16:02,875
Xin cậu.
1141
01:16:04,125 --> 01:16:04,958
Xin cậu đó.
1142
01:16:05,541 --> 01:16:08,583
- Cởi váy ra đi.
- Không, không phải bây giờ.
1143
01:16:08,583 --> 01:16:11,083
Có. Đời ngắn ngủi lắm. Nhất là với bác.
1144
01:16:14,791 --> 01:16:16,500
Làm ơn. Michel, dừng lại.
1145
01:16:17,958 --> 01:16:19,041
Dừng lại.
1146
01:16:19,541 --> 01:16:22,291
- Không phải ở đây.
- Ai quan tâm ở đâu chứ?
1147
01:16:26,708 --> 01:16:27,916
Mọi việc ổn chứ?
1148
01:16:31,458 --> 01:16:34,416
Khốn, tôi đang làm! Khỉ gió!
Có người đang làm đó!
1149
01:16:34,500 --> 01:16:36,375
- Xin lỗi.
- Đừng "xin lỗi" nhé?
1150
01:16:36,875 --> 01:16:38,666
Đó là nước đi thiên tài đấy!
1151
01:16:38,750 --> 01:16:40,041
Bình tĩnh, Michel.
1152
01:16:40,125 --> 01:16:41,208
Không, không đâu.
1153
01:16:41,791 --> 01:16:44,041
Tôi không thất bại!
1154
01:16:44,125 --> 01:16:45,250
Không, không phải.
1155
01:16:45,250 --> 01:16:48,458
Mỗi khi tôi làm tốt
thì lại có kẻ cản đường! Khỉ thật!
1156
01:16:48,958 --> 01:16:51,791
Tôi không thất bại!
1157
01:16:52,500 --> 01:16:53,333
Vậy đó!
1158
01:16:57,416 --> 01:16:59,375
Ai nói cậu là kẻ thất bại chứ?
1159
01:17:00,083 --> 01:17:02,625
- Chà...
- Có chuyện gì vậy?
1160
01:17:02,625 --> 01:17:04,500
Hả? Cậu đang làm gì vậy?
1161
01:17:06,750 --> 01:17:08,666
Đang cố chụp ảnh mẹ cậu chứ gì.
1162
01:17:09,750 --> 01:17:11,291
Mẹ không thích việc đó à?
1163
01:17:11,958 --> 01:17:13,916
Mẹ không muốn chụp ảnh khỏa thân.
1164
01:17:14,000 --> 01:17:15,500
Nếu đẹp thì sao không?
1165
01:17:16,083 --> 01:17:18,208
- Không.
- Ta sẽ có kỷ niệm về mẹ.
1166
01:17:18,708 --> 01:17:20,125
Hắn định cưỡng bức mẹ.
1167
01:17:20,625 --> 01:17:21,541
Nhưng... Không.
1168
01:17:24,375 --> 01:17:25,250
Có thật không?
1169
01:17:26,250 --> 01:17:29,958
- Cậu đùa à?
- Cậu bệnh thật. Tấn công phụ nữ yếu đuối.
1170
01:17:30,750 --> 01:17:33,750
Tôi lại tha thứ cho cậu,
và cậu tấn công mẹ tôi à?
1171
01:17:33,750 --> 01:17:36,416
Đồ điên.
1172
01:17:36,500 --> 01:17:37,333
Khoan, đợi đã.
1173
01:17:37,333 --> 01:17:39,666
- Cậu điên rồi.
- Cậu đùa à?
1174
01:17:39,750 --> 01:17:42,416
Biến khỏi đây! Đi mau! Không thể tin nổi.
1175
01:17:42,916 --> 01:17:46,625
Đừng lo. Cậu không thất bại đâu.
1176
01:17:46,625 --> 01:17:48,791
Lẽ ra tôi không nên nhờ cậu.
1177
01:17:48,875 --> 01:17:51,208
Đừng quay lại! Biến khỏi đây đi!
1178
01:17:52,083 --> 01:17:53,208
Đợi trong bếp đi.
1179
01:17:54,833 --> 01:17:55,833
- Hả?
- Đi đi.
1180
01:17:56,791 --> 01:17:59,291
Thật vậy sao? Cậu mất trí rồi à?
1181
01:18:00,291 --> 01:18:03,041
Mẹ khiêu khích anh ta à? Trêu chọc anh ta?
1182
01:18:04,083 --> 01:18:05,166
Không hề.
1183
01:18:05,250 --> 01:18:06,083
Phải rồi.
1184
01:18:11,833 --> 01:18:12,875
Con xin lỗi.
1185
01:18:13,458 --> 01:18:14,958
Bạn con là một tên điên.
1186
01:18:15,916 --> 01:18:19,166
Hắn cần giúp đỡ.
Đừng tiếp đón tên man rợ này nữa.
1187
01:18:19,250 --> 01:18:20,916
Con sẽ cẩn thận. Xin lỗi mẹ.
1188
01:18:22,000 --> 01:18:24,041
- Chào.
- Mẹ không ở lại ăn trưa à?
1189
01:18:24,125 --> 01:18:25,541
Không, mẹ kiệt sức rồi.
1190
01:18:27,125 --> 01:18:29,541
Con muốn mẹ ở lại. Làm ơn đi mẹ.
1191
01:18:29,625 --> 01:18:31,375
Giờ mẹ muốn về nhà ngay.
1192
01:18:31,375 --> 01:18:35,333
- Con cần hỏi mẹ một việc.
- Có vẻ quan trọng nhỉ.
1193
01:18:35,333 --> 01:18:37,583
Con mời mẹ tới ăn trưa một lần
suốt 15 năm.
1194
01:18:38,833 --> 01:18:40,958
Lần trước, là con kết hôn.
1195
01:18:42,291 --> 01:18:43,750
Lần này là chuyện gì?
1196
01:18:44,875 --> 01:18:45,708
Là...
1197
01:18:48,291 --> 01:18:50,833
- Con cần...
- Sao con đem hắn trở lại?
1198
01:18:51,708 --> 01:18:52,791
Bác sĩ thú y ấy.
1199
01:18:56,583 --> 01:18:57,625
Mẹ biết rồi.
1200
01:18:58,416 --> 01:18:59,875
Chị con đã kể với con.
1201
01:19:01,041 --> 01:19:02,000
Kể với con gì?
1202
01:19:02,791 --> 01:19:06,083
- Về Titi.
- Titi? Mẹ đang nói gì vậy?
1203
01:19:06,791 --> 01:19:09,333
Mẹ không cố ý làm đau nó. Nó không hót.
1204
01:19:09,833 --> 01:19:13,833
Mẹ đọc ở Tạp chí Độc giả,
chim hoàng yến mù hót hay hơn các con khác
1205
01:19:13,833 --> 01:19:17,000
nên mẹ đã lấy kim khâu,
hơ nóng nó trên bếp ga.
1206
01:19:17,000 --> 01:19:20,916
Mẹ muốn tránh nhiễm trùng. Tội nghiệp nó.
Mẹ đã chọc thủng mắt nó.
1207
01:19:22,000 --> 01:19:26,458
Có một tiếng "pực" nhỏ như lúc
xiên một quả trứng cá hồi bằng dao ấy.
1208
01:19:28,458 --> 01:19:30,291
Chắc mẹ đã đâm nó quá sâu.
1209
01:19:30,375 --> 01:19:33,000
Nó bắt đầu run rẩy và chết trong tay mẹ.
1210
01:19:35,166 --> 01:19:38,000
Vậy là nó không bay đi
để gặp gia đình hoàng yến?
1211
01:19:39,750 --> 01:19:40,583
Không.
1212
01:19:41,750 --> 01:19:44,125
Mẹ đã giết nó. Mẹ đã giết Titi.
1213
01:19:45,416 --> 01:19:46,875
Rõ như ban ngày.
1214
01:19:46,875 --> 01:19:50,416
Mẹ cảm thấy có lỗi
và ăn năn về điều đó suốt 40 năm.
1215
01:19:51,583 --> 01:19:52,500
Mẹ xin lỗi.
1216
01:19:53,875 --> 01:19:55,166
Con sốc quá.
1217
01:19:56,458 --> 01:19:58,000
Sao con lại biết về Titi?
1218
01:19:58,541 --> 01:19:59,833
Con đâu có biết.
1219
01:20:01,375 --> 01:20:03,916
- Vậy con muốn nói chuyện gì?
- Chà, con...
1220
01:20:05,125 --> 01:20:05,958
Về Valentine?
1221
01:20:07,958 --> 01:20:08,916
Hả, Valentine?
1222
01:20:09,500 --> 01:20:11,625
Mẹ rất xấu hổ về việc mẹ đã làm.
1223
01:20:11,625 --> 01:20:13,125
Mẹ đã làm gì?
1224
01:20:13,750 --> 01:20:16,208
Thật khó tha thứ, nhưng để mẹ giải thích.
1225
01:20:17,250 --> 01:20:19,708
Mẹ đã rất ngại khi ở nhà bố mẹ con bé.
1226
01:20:20,291 --> 01:20:23,208
Họ đã mời ba chúng ta tới ăn trưa.
Cả bố con nữa.
1227
01:20:23,791 --> 01:20:26,958
Bữa trưa đó như một phiên tòa vậy.
1228
01:20:27,583 --> 01:20:30,375
Họ phán xét xem
liệu nhà ta có xứng với nhà họ.
1229
01:20:31,166 --> 01:20:33,041
Họ muốn đảm bảo con đủ tốt.
1230
01:20:33,833 --> 01:20:36,708
Nhà của họ, bộ đồ ăn của họ,
cách họ nói chuyện,
1231
01:20:36,708 --> 01:20:39,083
cách họ ăn uống... Nhà ta chết chắc.
1232
01:20:42,333 --> 01:20:43,833
Cô nghĩ sao về cái đó?
1233
01:20:44,666 --> 01:20:45,500
Brigitte?
1234
01:20:47,041 --> 01:20:47,875
Xin lỗi?
1235
01:20:47,875 --> 01:20:50,458
Cô nghĩ sao về kim tự tháp Louvre?
1236
01:20:51,458 --> 01:20:52,583
Kim tự tháp à.
1237
01:20:57,041 --> 01:20:58,666
Nhà vệ sinh ở đâu nhỉ?
1238
01:20:58,750 --> 01:21:01,000
Ra khỏi phòng khách, rẽ trái.
1239
01:21:01,000 --> 01:21:03,208
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1240
01:23:13,583 --> 01:23:14,833
Không phải vậy chứ?
1241
01:23:14,833 --> 01:23:18,125
Mẹ không rõ mẹ bị cái gì nữa. Mẹ bị ma ám.
1242
01:23:18,958 --> 01:23:21,833
Mẹ lập tức thấy tồi tệ nhưng đã quá muộn.
1243
01:23:21,833 --> 01:23:24,375
- Nhục nhã quá.
- Dĩ nhiên là mẹ nhục rồi.
1244
01:23:24,375 --> 01:23:25,750
Nhưng làm gì được?
1245
01:23:25,750 --> 01:23:28,500
- Mẹ sẽ chả nói đó là mẹ.
- Họ đoán được ngay.
1246
01:23:28,500 --> 01:23:30,958
Hôm sau cô ấy đá con. Không giải thích.
1247
01:23:31,791 --> 01:23:35,625
- Mẹ đã nên gửi hoa, xin lỗi phải không?
- Vâng, đúng đấy.
1248
01:23:36,250 --> 01:23:39,000
Con rất mến họ.
Họ là người tốt. Rất cởi mở.
1249
01:23:39,000 --> 01:23:42,375
- Không tự cao. Rất hiện đại.
- Hiện đại trong lâu đài.
1250
01:23:42,375 --> 01:23:44,000
Việc đó thật ngu ngốc.
1251
01:23:44,000 --> 01:23:46,208
- Valérie.
- Đủ rồi. Con đâu hiểu.
1252
01:23:46,208 --> 01:23:48,500
Gia thế khác mà.
Mẹ đâu ngậm thìa vàng, như con.
1253
01:23:48,500 --> 01:23:50,583
Xem ra mẹ đã trả giá cho việc đó.
1254
01:23:51,083 --> 01:23:52,916
- Valérie.
- Cái gì?
1255
01:23:53,000 --> 01:23:57,208
Mọi thứ đều vì tiền à?
Đâu thể kết án người giàu hơn mình chứ.
1256
01:23:57,208 --> 01:24:01,791
Mẹ xin lỗi rồi mà. Việc đó tốt
cho con thôi. Nó có thể đã cưới Valentine.
1257
01:24:01,875 --> 01:24:04,541
- Chưa chắc là mẹ vớ bở đâu.
- Đúng là ngốc.
1258
01:24:06,166 --> 01:24:08,000
- Em điên à?
- Bà ấy là mẹ anh.
1259
01:24:08,000 --> 01:24:10,166
- Đâu có nghĩa bà ấy khôn.
- Này!
1260
01:24:10,250 --> 01:24:14,958
Cho anh chút không gian riêng
để đối phó với việc ảnh hưởng đến anh đi?
1261
01:24:14,958 --> 01:24:18,083
Ảnh hưởng anh, mà làm em xúc động.
Xin lỗi vì đồng cảm.
1262
01:24:18,083 --> 01:24:19,708
Em đồng cảm thì ích gì?
1263
01:24:20,583 --> 01:24:23,500
Vui chứ? Mẹ ị ra giường
và anh ấy hét lên với con.
1264
01:24:34,625 --> 01:24:36,291
- Khỏi phải nói.
- Nói gì?
1265
01:24:37,916 --> 01:24:41,375
Khỏi phải nói, bà già đó đúng là ghê thật.
1266
01:24:41,958 --> 01:24:42,916
Con đã gặp nó à?
1267
01:24:44,833 --> 01:24:45,875
Ai ạ?
1268
01:24:45,875 --> 01:24:48,083
Valentine? Gần đây con đã gặp nó à?
1269
01:24:48,083 --> 01:24:49,000
Không ạ.
1270
01:24:51,333 --> 01:24:53,791
Nhưng từ khi nào con biết việc mẹ đã làm?
1271
01:24:54,791 --> 01:24:55,625
Con đâu biết.
1272
01:24:57,125 --> 01:24:58,750
Thế con định nói gì với mẹ?
1273
01:25:00,791 --> 01:25:04,375
- Con thấy không ổn. Con cần ít nước.
- Dĩ nhiên, con yêu.
1274
01:25:04,875 --> 01:25:05,916
Mẹ thấy tệ quá.
1275
01:25:16,125 --> 01:25:17,458
Anh thấy sao, anh yêu?
1276
01:25:20,625 --> 01:25:23,333
- Anh cần hút thuốc.
- Đó đâu phải giải pháp tốt nhất.
1277
01:25:23,333 --> 01:25:25,416
Dừng việc quyết định thay anh đi.
1278
01:25:29,666 --> 01:25:31,000
Xin lỗi, em yêu.
1279
01:25:31,791 --> 01:25:34,791
Nào, hút đi.
Hút nếu nó làm anh thấy khá hơn.
1280
01:25:37,250 --> 01:25:39,125
Người phụ nữ này là ai chứ?
1281
01:25:39,791 --> 01:25:42,875
Anh chả muốn gặp bà ấy,
nghe tin hay giọng của bà ấy.
1282
01:25:43,541 --> 01:25:46,541
Anh phải quay lại.
Hãy nghĩ về bức ảnh. Margaux.
1283
01:25:46,625 --> 01:25:48,250
- Không, anh chả làm nổi.
- Có.
1284
01:25:48,250 --> 01:25:49,875
- Phải làm.
- Tôi có ý này.
1285
01:25:53,083 --> 01:25:54,458
Đưa cho bà ấy ít nước.
1286
01:25:58,875 --> 01:25:59,958
Cho cái này vào.
1287
01:26:05,875 --> 01:26:07,250
Hòa nó với nước.
1288
01:26:12,166 --> 01:26:15,083
Thuốc mê cho ngựa đấy.
Đủ làm cả con ngựa ngủ lăn.
1289
01:26:15,083 --> 01:26:16,458
Có vị gì không?
1290
01:26:16,958 --> 01:26:18,291
Chịu chết.
1291
01:26:24,541 --> 01:26:28,083
Không, ổn đấy, không có vị.
Chết tiệt, khốn! Ngu quá!
1292
01:26:29,333 --> 01:26:30,458
Khỉ gió!
1293
01:26:32,291 --> 01:26:35,625
Tôi uống hết lọ thuốc rồi. Quỷ tha ma bắt.
1294
01:26:35,625 --> 01:26:37,416
Đúng là ngu mà, chết tiệt.
1295
01:26:40,041 --> 01:26:40,875
Không còn nữa.
1296
01:27:05,416 --> 01:27:06,458
Mẹ xấu hổ quá.
1297
01:27:08,375 --> 01:27:09,375
Nói đi, con trai.
1298
01:27:11,041 --> 01:27:11,875
Được rồi.
1299
01:27:13,875 --> 01:27:15,500
Con bị bệnh à, đúng chứ?
1300
01:27:16,000 --> 01:27:18,750
Vì mẹ sẽ không thể chịu nổi điều đó đâu.
1301
01:27:18,750 --> 01:27:21,333
Thật kỳ cục khi bắt người mẹ chịu điều đó.
1302
01:27:21,333 --> 01:27:22,583
Mẹ làm ơn thôi đi.
1303
01:27:25,208 --> 01:27:28,833
Con cần nhờ mẹ điều khó nhất
một người có thể nhờ mẹ của họ.
1304
01:27:29,833 --> 01:27:31,041
Đó là...
1305
01:27:32,291 --> 01:27:34,041
Đó là về sự ra đời của con.
1306
01:27:35,875 --> 01:27:37,000
Nên nói sao đây?
1307
01:27:38,875 --> 01:27:39,875
Cội nguồn của con.
1308
01:27:40,625 --> 01:27:41,458
Chúa ơi.
1309
01:27:42,166 --> 01:27:43,875
Con biết về ông Gillet sao.
1310
01:27:44,916 --> 01:27:45,750
Gì cơ?
1311
01:27:45,750 --> 01:27:47,541
Đời mẹ là một lời nguyền.
1312
01:27:48,041 --> 01:27:50,291
- Mẹ bị nguyền rủa.
- Ông Gillet sao?
1313
01:27:50,375 --> 01:27:53,750
- Một lần. Mẹ chỉ ngủ với ông ấy một lần.
- Khoan đã.
1314
01:27:54,333 --> 01:27:57,958
- Mẹ đã ngủ với ông Gillet ư?
- Tất nhiên. Con là con ông ấy!
1315
01:27:59,833 --> 01:28:01,125
Nhưng mẹ yêu con.
1316
01:28:01,875 --> 01:28:03,416
Bố con cũng yêu con.
1317
01:28:04,083 --> 01:28:06,166
Mẹ thề bố con yêu con như con ruột.
1318
01:28:06,250 --> 01:28:08,750
Dĩ nhiên, ban đầu, bố mẹ đã đau khổ.
1319
01:28:08,750 --> 01:28:10,958
Bố mẹ đã coi con như đứa con hoang.
1320
01:28:13,083 --> 01:28:16,208
Thật khó chịu khi bố mẹ thấy con
quanh quẩn trong nhà.
1321
01:28:17,000 --> 01:28:19,416
Nhất là khi bố mẹ yêu chị con rất nhiều.
1322
01:28:19,500 --> 01:28:24,541
Mất một thời gian để bố mẹ chấp nhận con.
Con đến với nhà ta, không được chào đón.
1323
01:28:24,625 --> 01:28:25,833
Hãy hiểu cho bố mẹ.
1324
01:28:27,000 --> 01:28:29,125
Đó là lý do mẹ không bao giờ ôm con.
1325
01:28:29,125 --> 01:28:30,750
Mẹ không thể hôn con.
1326
01:28:31,250 --> 01:28:35,500
Mẹ kinh tởm tên khốn Gillet đó,
không phải con.
1327
01:28:35,500 --> 01:28:37,916
Tên khốn, tên đê tiện, tên thối tha đó.
1328
01:28:38,666 --> 01:28:41,166
Xin lỗi, mẹ chả nên nói thế. Đó là bố con.
1329
01:28:41,666 --> 01:28:43,958
Nhưng hắn là một con lợn.
1330
01:28:43,958 --> 01:28:47,666
Hắn đã lừa mẹ một lần rồi cao chạy xa bay!
1331
01:28:47,750 --> 01:28:51,958
Tưởng tượng mẹ đã chịu đựng thế nào,
mẹ đã trải qua những gì vì con đi.
1332
01:28:52,458 --> 01:28:56,458
Giờ phán xét mẹ thì quá dễ.
Con đâu thể kết tội người khác như thế.
1333
01:28:57,708 --> 01:29:00,750
Nhưng khi con có
bằng tốt nghiệp trung học, mẹ thề,
1334
01:29:00,750 --> 01:29:02,083
mẹ thề có Chúa,
1335
01:29:02,583 --> 01:29:03,750
bố con đã nói là...
1336
01:29:04,375 --> 01:29:06,583
Ý mẹ là, chồng mẹ đã nói:
1337
01:29:07,708 --> 01:29:09,500
"Thật ra anh quý thằng bé đó".
1338
01:29:10,833 --> 01:29:12,958
Ông ấy đã nói thế. Mẹ thề là vậy.
1339
01:29:14,458 --> 01:29:15,583
Và mẹ cũng yêu con.
1340
01:29:16,541 --> 01:29:19,291
Tin mẹ đi.
Mẹ yêu con gần bằng chị gái con.
1341
01:29:20,083 --> 01:29:21,416
Mẹ thề, Jean-Louis.
1342
01:29:22,291 --> 01:29:24,250
Mẹ tha thứ cho con và mẹ yêu con.
1343
01:29:26,208 --> 01:29:27,458
Ông Gillet à?
1344
01:29:33,500 --> 01:29:34,333
Biết ngay mà.
1345
01:29:35,750 --> 01:29:38,791
Mẹ biết rồi một ngày
con sẽ bắt mẹ chịu trách nhiệm.
1346
01:29:41,041 --> 01:29:41,875
Giờ thì,
1347
01:29:42,833 --> 01:29:43,875
đã xong nợ.
1348
01:29:44,875 --> 01:29:45,708
Xong nợ rồi.
1349
01:29:46,291 --> 01:29:49,166
Ta sẽ bắt đầu lại từ đầu, cả hai ta,
phải không?
1350
01:29:49,250 --> 01:29:53,750
Ta sẽ xây dựng mối quan hệ tốt đẹp
trên nền tảng tốt đẹp. Nền tảng vững chắc.
1351
01:29:59,333 --> 01:30:01,125
Đừng cử động nhé mẹ.
1352
01:30:02,125 --> 01:30:03,000
Tại sao?
1353
01:30:03,000 --> 01:30:05,375
Có những thứ phải làm trong hòa bình.
1354
01:30:06,041 --> 01:30:07,041
Được rồi.
1355
01:30:08,791 --> 01:30:12,708
- Michel?
- Không, mẹ không muốn gặp hắn nữa!
1356
01:30:13,458 --> 01:30:16,750
- Con phải làm một điều con không thích.
- Điều gì?
1357
01:30:16,750 --> 01:30:18,416
Ảnh chụp cái ấy của mẹ.
1358
01:30:18,500 --> 01:30:19,750
Gì cơ?
1359
01:30:19,750 --> 01:30:21,291
Ảnh chụp cái ấy của mẹ.
1360
01:30:21,375 --> 01:30:22,666
Cho An-giê-ri sao?
1361
01:30:24,791 --> 01:30:28,208
- Không, cho con. Hết cách rồi.
- Valérie, chuyện gì thế?
1362
01:30:28,208 --> 01:30:30,166
Anh ấy muốn sống, mẹ Brigitte.
1363
01:30:30,250 --> 01:30:33,708
- Con điên à? Con chơi thuốc à?
- Im đi, mẹ, đừng nói nữa!
1364
01:30:33,708 --> 01:30:36,250
Không!
1365
01:30:37,458 --> 01:30:40,291
Con muốn trả thù à? Muốn làm bẽ mặt mẹ hả?
1366
01:30:40,375 --> 01:30:42,166
Phải vậy không? Con ghét mẹ à?
1367
01:30:43,333 --> 01:30:45,041
- Quần lót bà ấy.
- Trơn lắm.
1368
01:30:46,750 --> 01:30:48,750
- Quần tất bà ấy.
- Không có.
1369
01:30:48,750 --> 01:30:51,625
- Bên trên quần lót ấy.
- Tôi biết thứ tự mà.
1370
01:30:56,333 --> 01:30:57,291
Sao thế?
1371
01:30:59,208 --> 01:31:00,041
Mẹ Brigitte?
1372
01:31:01,375 --> 01:31:02,500
- Mẹ Brigitte!
- Mẹ?
1373
01:31:03,125 --> 01:31:03,958
Bác ổn chứ?
1374
01:31:04,458 --> 01:31:06,833
Không. Dừng lại ngay đi, mẹ Brigitte.
1375
01:31:07,666 --> 01:31:10,458
Mẹ Brigitte, con không đồng ý đâu.
Không hề nhé.
1376
01:31:10,458 --> 01:31:11,375
Bác ơi?
1377
01:31:14,333 --> 01:31:17,041
Tim bà ấy ngừng đập rồi.
Trông như chết ấy.
1378
01:31:22,541 --> 01:31:24,333
- Anh ổn chứ?
- Anh không khỏe.
1379
01:31:25,291 --> 01:31:27,250
- Sao thế?
- Anh thấy chóng mặt.
1380
01:31:27,250 --> 01:31:29,833
- Tim anh đập thình thịch.
- Tim anh á?
1381
01:31:33,416 --> 01:31:34,625
Nó đập lại rồi.
1382
01:31:35,416 --> 01:31:38,125
- Nó đập lại rồi!
- Nó đập rồi!
1383
01:31:40,416 --> 01:31:41,791
Anh yêu!
1384
01:31:41,875 --> 01:31:44,416
Nó đập rồi!
1385
01:32:03,416 --> 01:32:05,875
Bọn tôi đã cứu được bà ấy, suýt thì nguy.
1386
01:32:07,541 --> 01:32:10,625
Bọn tôi sẽ đến bệnh viện.
Anh có thể lái xe đi theo.
1387
01:32:12,958 --> 01:32:14,458
Vài ngày nữa tôi sẽ tới.
1388
01:32:14,958 --> 01:32:16,208
Mọi thứ đột ngột quá.
1389
01:32:16,958 --> 01:32:18,375
Tôi cần chút thời gian.
1390
01:32:19,208 --> 01:32:22,125
Quần lót và quần tất của bà ấy.
Nó ở trên sàn nhà.
1391
01:32:22,708 --> 01:32:23,541
Thật sao?
1392
01:32:27,208 --> 01:32:28,291
Bạn anh ổn chứ?
1393
01:32:28,916 --> 01:32:30,875
Vâng, đừng lo.
1394
01:32:31,375 --> 01:32:34,208
Anh ấy uống quá nhiều thuốc an thần
để vượt qua cơn sốc.
1395
01:32:34,208 --> 01:32:38,291
- Anh ấy thân với mẹ chồng tôi.
- Tốt. Bọn tôi sẽ đưa bà ấy xuống.
1396
01:32:58,958 --> 01:33:01,083
Anh nghĩ ta cũng sẽ bắt đầu lại chứ?
1397
01:33:03,500 --> 01:33:04,333
Anh chịu.
1398
01:33:06,958 --> 01:33:07,791
Anh muốn chứ?
1399
01:33:08,958 --> 01:33:09,833
Anh nghĩ vậy.
1400
01:33:09,833 --> 01:33:13,291
Sao ta không sinh con nhỉ?
Có thể đó là thứ ta còn thiếu.
1401
01:33:13,375 --> 01:33:16,250
Xin lỗi, em yêu,
không phải là hơi muộn rồi sao?
1402
01:33:16,250 --> 01:33:19,375
Không. Nhiều gã làm bố ở tuổi của anh lắm.
1403
01:33:25,125 --> 01:33:27,875
Một đứa trẻ, ừ.
Mà ở với mẹ thì anh không chắc.
1404
01:33:27,875 --> 01:33:30,041
Tất nhiên. Việc đó phức tạp hơn mà.
1405
01:33:35,583 --> 01:33:39,875
- Cảm ơn em vì đã ở bên anh.
- Em sẽ làm thế nếu nó xảy ra lần nữa.
1406
01:33:43,291 --> 01:33:44,333
Jean-Louis!
1407
01:33:46,500 --> 01:33:47,333
Anh yêu!
1408
01:38:35,666 --> 01:38:38,000
Biên dịch: Christine Tran