1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,041 --> 00:00:13,833 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:15,666 --> 00:00:17,500 ‎Chào buổi sáng, xin chào. 5 00:00:17,583 --> 00:00:21,041 ‎Đây là Radio Yêu Tinh. ‎Nay là ngày bận rộn nhất trong năm. 6 00:00:21,125 --> 00:00:25,666 ‎Bên ngoài nhiệt độ là âm 32 độ dễ chịu ‎và tuyết rơi dày đặc. 7 00:00:25,750 --> 00:00:28,291 ‎Tận hưởng công việc nhé, hô hô hô! 8 00:00:28,375 --> 00:00:31,625 ‎TRÁI ĐẤT 9 00:00:51,791 --> 00:00:53,833 ‎Bắt đầu sản xuất! 10 00:01:05,250 --> 00:01:06,583 ‎Albert! 11 00:01:06,666 --> 00:01:09,750 ‎- Được đấy. ‎- Có món hời từ Tiên Răng. 12 00:01:09,833 --> 00:01:12,500 ‎Bà ấy đi đổi xu ở ngân hàng ‎mỗi tuần một lần. 13 00:01:13,375 --> 00:01:15,916 ‎120 tuần lộc lực, số tự động. 14 00:01:16,666 --> 00:01:19,666 ‎- Ghế có sưởi, anh bạn ạ. ‎- Và lốp xe mùa đông. 15 00:01:20,291 --> 00:01:21,375 ‎ÔNG GIÀ NOEL 16 00:01:54,791 --> 00:01:59,750 ‎Ở đây có Charlie Chaplin khi còn bé, ‎người đội mũ quả dưa. 17 00:01:59,833 --> 00:02:03,791 ‎Vài năm sau, ‎ông ấy trở thành diễn viên nổi tiếng. 18 00:02:03,875 --> 00:02:09,625 ‎Ở đây, Alfred Nobel trẻ tuổi cầm que diêm 19 00:02:09,708 --> 00:02:12,916 ‎và vài thập kỷ sau, phát minh ra 20 00:02:13,000 --> 00:02:13,958 ‎thuốc nổ. 21 00:02:47,500 --> 00:02:50,208 ‎- Anh biết tên vợ của ông già Noel chứ? ‎- Mary Christmas. 22 00:02:50,291 --> 00:02:52,250 ‎Anh có thể nói không biết. 23 00:02:52,916 --> 00:02:55,166 ‎- Các nhóc! ‎- Albert! 24 00:02:55,875 --> 00:03:01,000 ‎- Cháu muốn trở thành ai khi lớn lên? ‎- Cháu ạ? Yêu tinh giỏi nhất vùng đất này! 25 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 ‎Như chú. 26 00:03:04,125 --> 00:03:07,500 ‎- Không phải ông già Noel à? ‎- Cháu không tin. 27 00:03:07,583 --> 00:03:11,958 ‎Mấy việc bay quanh mang quà đó, ‎và hầu như không ai tin vào ông ấy. 28 00:03:12,041 --> 00:03:13,083 ‎Có lẽ vậy. 29 00:03:13,833 --> 00:03:17,291 ‎Nói cháu nghe bí mật. ‎Chú cũng không muốn làm ông già Noel. 30 00:03:17,375 --> 00:03:19,500 ‎- Biết tại sao không? ‎- Không ạ. 31 00:03:19,583 --> 00:03:21,125 ‎- Cháu biết chứ? ‎- Không ạ! 32 00:03:21,208 --> 00:03:23,541 ‎Cháu từng nói chuyện với bà Claus chưa? 33 00:03:25,791 --> 00:03:27,958 ‎Ai muốn áo phông Albert nào? 34 00:03:31,500 --> 00:03:35,916 ‎NÚI TATRA 35 00:03:43,541 --> 00:03:46,125 ‎Người chăn cừu đến Bethlehem 36 00:03:46,208 --> 00:03:48,833 ‎- Không quá cao? ‎- Thấp xuống là được. 37 00:03:48,916 --> 00:03:50,833 ‎Anh đâu thể hát. Anh điếc tông. 38 00:03:50,916 --> 00:03:53,500 ‎- Tôi không thể ư? ‎- Chắc chắn là không thể. 39 00:03:54,000 --> 00:03:55,666 ‎Piotrek! Con làm gì vậy? 40 00:03:56,291 --> 00:03:57,375 ‎Này! 41 00:04:00,041 --> 00:04:02,041 ‎Này! 42 00:04:02,125 --> 00:04:06,666 ‎Đừng ồn ào! Dàn đồng ca nên hát, ‎không phải gầm rú như thú hoang. 43 00:04:07,500 --> 00:04:10,875 ‎- Ông cũng từng trẻ mà. ‎- Kazio… 44 00:04:11,500 --> 00:04:15,041 ‎David! Lại đây! Hát mừng cho ông đi. 45 00:04:15,125 --> 00:04:19,083 ‎Không được ông ạ, bọn cháu đang đuổi theo ‎tuần lộc! Bố muốn ngăn bọn cháu! 46 00:04:19,166 --> 00:04:20,166 ‎Tuần lộc nào? 47 00:04:21,041 --> 00:04:23,458 ‎Nó vô hình. Có phép thuật ạ. 48 00:04:24,041 --> 00:04:24,875 ‎Vậy sao? 49 00:04:30,041 --> 00:04:33,500 ‎Mẹ không biết, con yêu, ‎ở Warsaw sẽ thế nào. 50 00:04:33,583 --> 00:04:36,583 ‎Ôi mẹ ơi, có vẻ như nó rất xa. 51 00:04:36,666 --> 00:04:38,750 ‎Nhưng Davey rất hạnh phúc ở đây. 52 00:04:38,833 --> 00:04:41,625 ‎Con biết, nhưng còn phát triển bản thân ‎thì sao? 53 00:04:42,166 --> 00:04:44,583 ‎Ở đó họ có trường học, văn hóa tuyệt vời. 54 00:04:44,666 --> 00:04:47,166 ‎Rạp chiếu phim duy nhất ở đây ‎luôn cháy vé. 55 00:04:47,250 --> 00:04:51,000 ‎Nhưng ở đây rất đẹp. ‎Không khí trong lành. Còn gì hơn nữa? 56 00:04:51,083 --> 00:04:53,708 ‎Nhà hát opera và nhạc kịch gần nhất ‎ở Cracow. 57 00:04:56,500 --> 00:05:00,000 ‎- Và có lẽ anh ấy cũng sẽ trưởng thành. ‎- Nó mới mười tuổi. 58 00:05:01,416 --> 00:05:02,875 ‎Con không nói đến David. 59 00:05:11,791 --> 00:05:16,541 ‎Hô hô! Yêu tinh Toshiro Wakabayashi đây. 60 00:05:16,625 --> 00:05:20,166 ‎Thưa quý vị, năm nay, cũng như năm ngoái, 61 00:05:20,250 --> 00:05:23,583 ‎lần thứ năm liên tiếp, ‎Nhân viên của Năm là… 62 00:05:23,666 --> 00:05:25,625 ‎Yêu tinh Albert! 63 00:05:26,125 --> 00:05:27,083 ‎Anh làm thế nào? 64 00:05:27,166 --> 00:05:29,708 ‎Anh lấy tinh thần Giáng sinh đó từ đâu? 65 00:05:31,083 --> 00:05:35,125 ‎Tôi muốn gửi lời cảm ơn chân thành ‎đến tất cả người hâm mộ 66 00:05:35,208 --> 00:05:36,500 ‎và mọi người trên Trái Đất. 67 00:05:36,583 --> 00:05:40,583 ‎Được mọi người ngưỡng mộ và yêu quý ‎cho tôi sức mạnh, hô hô hô… 68 00:05:41,458 --> 00:05:43,083 ‎Xin thứ lỗi, Albert. 69 00:05:43,166 --> 00:05:47,083 ‎Thật ngớ ngẩn nhưng… ‎con người không xem tivi của ta. 70 00:05:48,666 --> 00:05:49,500 ‎Họ không à? 71 00:05:53,458 --> 00:05:57,333 ‎Đó là mất mát của họ. ‎Đây không phải là lời cuối cùng của tôi! 72 00:05:57,958 --> 00:05:59,708 ‎Vậy thì chúc anh may mắn. 73 00:06:01,333 --> 00:06:02,416 ‎Tôi làm thế nào ư? 74 00:06:03,708 --> 00:06:05,458 ‎Không phải mọi thứ đều đúng. 75 00:06:05,541 --> 00:06:07,875 ‎Tất cả là nhờ anh. 76 00:06:08,666 --> 00:06:11,291 ‎Anh biết đấy, tôi muốn khiêm tốn. 77 00:06:12,791 --> 00:06:15,125 ‎Không ai yêu anh như anh. 78 00:06:16,125 --> 00:06:18,500 ‎Đừng ghen tị, được chứ? Đừng. 79 00:06:19,083 --> 00:06:21,166 ‎Tôi nghĩ về mọi người mỗi ngày. 80 00:06:25,416 --> 00:06:28,125 ‎Cuộc phiêu lưu điên rồ của ông già Noel. 81 00:06:28,583 --> 00:06:30,416 ‎- Thật à? ‎- Cuốn sách tuyệt vời. 82 00:06:30,500 --> 00:06:32,291 ‎Thú vị, với hình ảnh minh họa. 83 00:06:32,375 --> 00:06:34,791 ‎Anh đã đọc hết rồi. Em cũng nên đọc đi. 84 00:06:34,875 --> 00:06:38,916 ‎Piotrek, nhưng… ‎thằng bé tin vào những thứ vớ vẩn đó. 85 00:06:39,666 --> 00:06:42,333 ‎Vì anh, bọn trẻ sẽ cười thằng bé. 86 00:06:42,416 --> 00:06:43,416 ‎Một, không vớ vẩn. 87 00:06:43,500 --> 00:06:47,375 ‎Hai, vì ông già Noel, không phải anh. ‎Anh chỉ gói quà thôi. 88 00:06:47,458 --> 00:06:48,875 ‎Đợi đến khi thấy quà đi. 89 00:06:49,625 --> 00:06:50,916 ‎Chưa gì em đã sợ rồi. 90 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 ‎Em nên thế. 91 00:06:53,250 --> 00:06:58,208 ‎Một lần thôi, em có thể nhận món quà ‎tồi tệ, như những người phụ nữ khác không? 92 00:06:58,291 --> 00:07:00,083 ‎Em không biết nữa, dụng cụ cắt anh đào, 93 00:07:00,166 --> 00:07:01,583 ‎tất nam… 94 00:07:03,083 --> 00:07:05,458 ‎Phép màu của Giáng sinh không cho phép. 95 00:07:05,541 --> 00:07:07,500 ‎- Nhưng nó cho phép điều này? ‎- Ừ. 96 00:07:09,625 --> 00:07:11,208 ‎New York, toàn tuyết. 97 00:07:11,291 --> 00:07:14,500 ‎Cẩn thận với quần đảo Caribbean. ‎Có thể có bão. 98 00:07:14,583 --> 00:07:18,583 ‎Vì trái đất nóng lên, ‎năm nay không có tuyết ở châu Âu. 99 00:07:18,666 --> 00:07:21,375 ‎Ngoại trừ những đỉnh núi, ‎Masuri, vùng Suwałki. 100 00:07:21,458 --> 00:07:23,541 ‎Áp suất khí quyển khá bình thường. 101 00:07:23,625 --> 00:07:28,000 ‎Niềm tin vào phép thuật Giáng sinh ‎ở trẻ em dưới mười tuổi là ổn định. 102 00:07:31,083 --> 00:07:33,583 ‎Nhưng tinh thần chỉ ở mức 90%. 103 00:07:36,333 --> 00:07:39,583 ‎Anh biết những công cụ này ‎dùng để làm gì chứ? Nhỉ? 104 00:07:39,666 --> 00:07:41,583 ‎Cái Thụy Sĩ vẫn ổn. 105 00:07:43,083 --> 00:07:45,583 ‎Chú ý! 106 00:07:47,166 --> 00:07:49,416 ‎Đừng rung chuông nữa, phiền quá! 107 00:07:49,500 --> 00:07:52,666 ‎- Sếp… ‎- Cái này. Và cái này. Đây… 108 00:07:52,750 --> 00:07:55,291 ‎- Sếp, đừng cử động nhé? ‎- Sao vậy? 109 00:07:56,166 --> 00:07:57,666 ‎Ôi! Cô đang làm gì vậy? 110 00:07:57,750 --> 00:07:59,958 ‎Râu đen. Không ai được thấy. 111 00:08:00,041 --> 00:08:02,333 ‎Nhưng ta vô hình, sao họ có thể thấy? 112 00:08:03,958 --> 00:08:04,791 ‎Được rồi… 113 00:08:04,875 --> 00:08:06,250 ‎- Chào sếp! ‎- Hô hô! 114 00:08:06,333 --> 00:08:10,291 ‎Đã kiểm tra gầm xe. ‎Tuần lộc đã nạp đầy nhiên liệu sinh học. 115 00:08:12,083 --> 00:08:15,666 ‎Comet phàn nàn về gàu, ‎Rudolph thì về móng ngựa mới. 116 00:08:17,416 --> 00:08:20,041 ‎Nó cần quen với vấn đề đó. ‎Còn gì nữa không? 117 00:08:20,125 --> 00:08:21,041 ‎Albert… 118 00:08:21,625 --> 00:08:23,000 ‎- Claus! ‎- Không có gì. 119 00:08:23,083 --> 00:08:24,166 ‎Claus! 120 00:08:25,083 --> 00:08:29,416 ‎Anh yêu! Không. Đợi đã! ‎Anh quên bữa tối thứ hai. 121 00:08:29,500 --> 00:08:32,332 ‎- Sẽ không có thời gian để ăn! ‎- Ăn hết đi. 122 00:08:32,416 --> 00:08:34,000 ‎Cần tây, súp lơ hấp. 123 00:08:34,082 --> 00:08:36,582 ‎Không đồ ăn nhanh! Với lượng mỡ máu đó. 124 00:08:36,666 --> 00:08:38,750 ‎- Albert, coi chừng anh ấy. ‎- Vâng! 125 00:08:39,957 --> 00:08:40,916 ‎Cẩn thận đấy. 126 00:08:42,291 --> 00:08:43,332 ‎Tất cả mọi người. 127 00:08:44,375 --> 00:08:45,458 ‎Yêu tinh của ta… 128 00:08:46,541 --> 00:08:48,708 ‎- Hô hô! ‎- Hô hô! 129 00:08:48,791 --> 00:08:50,958 ‎Được rồi, bay thôi! 130 00:08:58,875 --> 00:09:00,333 ‎Giáng sinh vui vẻ! 131 00:09:01,125 --> 00:09:03,500 ‎- Giáng sinh vui vẻ! ‎- Giáng sinh vui vẻ! 132 00:09:03,583 --> 00:09:04,833 ‎Tuyệt nhất, các cháu. 133 00:09:04,916 --> 00:09:07,541 ‎Kasiula, ước cho mày 134 00:09:07,625 --> 00:09:10,166 ‎bằng cách nào đó hòa hợp với Maciek. 135 00:09:10,250 --> 00:09:16,458 ‎Bố biết, con đang tức giận. Nhưng nó là ‎con bò. Con không thể lừa thiên nhiên. 136 00:09:17,625 --> 00:09:21,583 ‎Ông ơi, tối nay động vật ‎có nói tiếng người không? 137 00:09:21,666 --> 00:09:23,500 ‎Tất nhiên, như thường lệ. 138 00:09:23,583 --> 00:09:28,541 ‎Sau thánh lễ nửa đêm, ‎ông cũng sẽ nói chuyện với Kasiula. 139 00:09:28,625 --> 00:09:31,166 ‎- Nó nói gì ạ? ‎- Như mọi năm thôi. 140 00:09:31,250 --> 00:09:34,583 ‎Nó phải chuyển đến thành phố lớn ‎để gần nhà hát opera. 141 00:09:34,666 --> 00:09:35,833 ‎Rất hài hước. 142 00:09:35,916 --> 00:09:38,166 ‎Kasiula không nói nhảm. 143 00:09:38,250 --> 00:09:39,625 ‎Nó thích ở đây. 144 00:09:40,291 --> 00:09:41,500 ‎Phải không, Kasiula? 145 00:09:48,666 --> 00:09:51,791 ‎Nhanh nào! Bà nói bánh bao sắp nguội rồi. 146 00:09:51,875 --> 00:09:54,208 ‎- Đến đây. ‎- Tuyệt vời. 147 00:09:54,291 --> 00:09:57,333 ‎Bố nên ước gì cho con, con gái? 148 00:09:58,666 --> 00:10:01,541 ‎Con không biết. Peter làm mất cái mũ đó. 149 00:10:02,083 --> 00:10:06,458 ‎Bố, bố nghĩ ‎ông già Noel đã mang quà đến chưa? 150 00:10:07,875 --> 00:10:09,125 ‎Tất nhiên là đến rồi. 151 00:10:10,875 --> 00:10:13,333 ‎Đợi đã. Nghe thấy không? 152 00:10:17,166 --> 00:10:18,166 ‎Chuông ngân vang. 153 00:10:21,583 --> 00:10:24,666 ‎Con thấy xe trượt tuyết vô hình ‎của ông già Noel chứ? 154 00:10:26,416 --> 00:10:28,166 ‎Nó thực sự vô hình. 155 00:10:29,125 --> 00:10:32,708 ‎Nhìn kìa. Rudolph ở phía trước. ‎Đằng sau nó, có Donner. 156 00:10:33,500 --> 00:10:34,375 ‎Comet. 157 00:10:35,083 --> 00:10:36,500 ‎Ông già Noel ở trên xe. 158 00:10:36,583 --> 00:10:39,583 ‎Bố không thấy ai lái nó. Yêu tinh nào đó? 159 00:10:39,666 --> 00:10:40,625 ‎Yêu tinh Albert! 160 00:10:41,750 --> 00:10:43,041 ‎Đúng vậy, là Albert! 161 00:10:44,250 --> 00:10:45,416 ‎Giáng sinh vui vẻ! 162 00:10:46,166 --> 00:10:48,125 ‎Hô hô! 163 00:10:48,208 --> 00:10:50,125 ‎Ôi tuần lộc ơi, cậu làm gì…? 164 00:10:50,208 --> 00:10:51,958 ‎Dù sao họ cũng không thấy ta. 165 00:10:53,333 --> 00:10:55,166 ‎- Vậy sao họ vẫy tay? ‎- Thì… 166 00:10:55,250 --> 00:10:58,083 ‎Họ giãn gân cổ tay sau khi bị tê. 167 00:10:59,791 --> 00:11:00,833 ‎Đi thôi! 168 00:11:06,458 --> 00:11:10,458 ‎Người chăn cừu đến Bethlehem 169 00:11:10,541 --> 00:11:14,583 ‎Chơi đàn lia cho Đúa con của Chúa 170 00:11:14,666 --> 00:11:18,583 ‎Thiên đường được ca ngợi với vinh quang 171 00:11:18,666 --> 00:11:22,583 ‎Để Trái Đất hòa bình 172 00:11:22,666 --> 00:11:26,833 ‎Thiên đường được ca ngợi với vinh quang 173 00:11:26,916 --> 00:11:32,083 ‎Để Trái Đất hòa bình 174 00:11:32,166 --> 00:11:33,708 ‎Hoan hô! 175 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 ‎Hoan hô! 176 00:11:34,708 --> 00:11:37,166 ‎Các cháu, ngồi xuống nào. 177 00:11:37,250 --> 00:11:38,875 ‎Mời ngồi. 178 00:11:38,958 --> 00:11:39,958 ‎Không, không! 179 00:11:40,041 --> 00:11:42,916 ‎- Đó là chỗ cho người lang thang lạc lối. ‎- Vâng. 180 00:11:43,000 --> 00:11:45,250 ‎Nhưng ông ấy không bao giờ đến. 181 00:11:45,333 --> 00:11:47,750 ‎- Ai mà biết được. ‎- David! Đến đây. 182 00:11:47,833 --> 00:11:53,541 ‎Lại đây. Nói thật, ‎đó là ghế cho người chết. 183 00:11:53,625 --> 00:11:56,500 ‎- Gì cơ? Làm ơn đi. ‎- Họ luôn sẵn lòng đến. 184 00:11:56,583 --> 00:11:57,958 ‎- Ừ. ‎- Đó… 185 00:11:58,041 --> 00:11:59,375 ‎là dì Aurelia. 186 00:12:00,666 --> 00:12:02,583 ‎Bố thấy chú Kornel ở hành lang. 187 00:12:02,666 --> 00:12:03,791 ‎- Phải. ‎- Kornel. 188 00:12:03,875 --> 00:12:06,958 ‎Như thường lệ, ‎đằng sau cây thông Noel, là… 189 00:12:08,333 --> 00:12:10,041 ‎bà Popielak! 190 00:12:10,125 --> 00:12:12,791 ‎Piotrek, ‎đừng nói với bọn trẻ những điều đó. 191 00:12:12,875 --> 00:12:14,625 ‎- Rồi nó sẽ mất ngủ. ‎- Hania. 192 00:12:14,708 --> 00:12:15,541 ‎Em cũng mất ngủ. 193 00:12:15,625 --> 00:12:16,833 ‎- Ngủ được. ‎- Hanka. 194 00:12:16,916 --> 00:12:20,416 ‎Này đằng ấy, la la la 195 00:12:20,500 --> 00:12:25,000 ‎Đứa trẻ của Chúa ra đời 196 00:12:25,083 --> 00:12:29,333 ‎Ở Bethlehem 197 00:12:29,416 --> 00:12:31,541 ‎- Miecio! ‎- Giáng sinh vui vẻ! 198 00:12:31,625 --> 00:12:32,458 ‎Cảm ơn. 199 00:12:32,541 --> 00:12:35,666 ‎- Người lang thang đến muộn của con đây. ‎- Vâng. 200 00:12:35,750 --> 00:12:36,791 ‎Ngồi đi, Mietek. 201 00:12:36,875 --> 00:12:40,208 ‎Hanka, Piotrek… ‎Điều mọi người nói có đúng không? 202 00:12:40,291 --> 00:12:41,708 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải. 203 00:12:42,416 --> 00:12:44,458 ‎Bọn con sẽ ở Wilanów đến Lễ Hiển Linh. 204 00:12:44,541 --> 00:12:45,708 ‎Ở Wilanów. 205 00:12:45,791 --> 00:12:49,291 ‎Một yêu tinh già mời tôi làm việc ‎ở hãng luật của ông ấy. 206 00:12:49,375 --> 00:12:51,208 ‎Một đề nghị không thể từ chối. 207 00:12:51,291 --> 00:12:53,916 ‎Tôi cũng nhận được lời mời làm việc. 208 00:12:54,000 --> 00:12:56,791 ‎- Ừ! ‎- Hơi buồn. Nhưng… 209 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 210 00:12:59,833 --> 00:13:02,041 ‎Đêm Giáng sinh tới sẽ ở Warsaw! 211 00:13:02,125 --> 00:13:04,208 ‎- Vâng. Ý tôi là… ‎- Chắc chắn rồi. 212 00:13:04,291 --> 00:13:06,916 ‎Vâng. Ý tôi là… Không chắc ta có đủ chỗ. 213 00:13:07,000 --> 00:13:10,166 ‎Sẽ đủ. Miecio, ngồi xuống đi. 214 00:13:10,250 --> 00:13:12,250 ‎- Tôi không thể. ‎- Gì cơ? 215 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 ‎- Còn bốn nhà nữa. ‎- Ôi, Miecio. 216 00:13:15,458 --> 00:13:20,041 ‎- Giáng sinh vui vẻ. ‎- Giáng sinh vui vẻ, Miecio. Cảm ơn. 217 00:13:20,125 --> 00:13:22,541 ‎Nghe này, ăn thôi. Nào, làm ơn. 218 00:13:22,625 --> 00:13:25,208 ‎Nhưng… Chờ chút. 219 00:13:27,958 --> 00:13:30,458 ‎- Các nhóc, ai ngoan nào? ‎- Cháu! 220 00:13:32,791 --> 00:13:35,000 ‎- Cậu đã làm gì ở đó? ‎- Ở đâu? 221 00:13:35,083 --> 00:13:37,250 ‎Cậu biết mà. Trong túp lều trên núi. 222 00:13:37,333 --> 00:13:39,250 ‎Tôi sao? Không có gì. 223 00:13:39,333 --> 00:13:44,250 ‎Đừng làm thế nữa, Albert. ‎Không bao giờ nữa! 224 00:13:46,416 --> 00:13:48,333 ‎Đi nào, Rudolph! Đi nào, Comet! 225 00:13:51,500 --> 00:13:54,333 ‎- Cái này cho cháu. ‎- Tất nhiên. 226 00:13:54,958 --> 00:13:57,541 ‎Và cũng có gì đó cho David. 227 00:14:12,083 --> 00:14:13,791 ‎Hanka, cuốn sách đâu? 228 00:14:13,875 --> 00:14:17,083 ‎Yêu tinh Albert! Tuyệt! 229 00:14:17,833 --> 00:14:19,041 ‎Tuyệt vời! 230 00:14:19,125 --> 00:14:20,541 ‎Em thay quà rồi à? 231 00:14:23,000 --> 00:14:25,291 ‎Không. Hẳn là ông già Noel làm. 232 00:14:27,000 --> 00:14:28,708 ‎- Hài hước đấy. ‎- Phép thuật. 233 00:14:33,500 --> 00:14:38,250 ‎WARSAW, MỘT NĂM SAU 234 00:15:07,291 --> 00:15:09,750 ‎Dụng cụ cắt anh đào, như em muốn. 235 00:15:13,333 --> 00:15:16,291 ‎GỬI HANIA YÊU QUÝ 236 00:15:18,416 --> 00:15:19,458 ‎Vâng, thưa sếp? 237 00:15:19,541 --> 00:15:20,541 ‎Thế nào rồi? 238 00:15:20,625 --> 00:15:23,416 ‎- Bánh bao sẵn sàng chưa? ‎- Chúng tôi thật ra… 239 00:15:23,500 --> 00:15:24,458 ‎Rất tốt. 240 00:15:25,541 --> 00:15:28,833 ‎Giáng Sinh là chuyện lớn, ‎anh không thể ứng biến. 241 00:15:28,916 --> 00:15:33,083 ‎Nhưng đây là chuyện khác. ‎Buổi thuyết trình bắt đầu lúc 12 giờ. 242 00:15:33,166 --> 00:15:35,208 ‎Đó là cơ hội lớn cho anh. 243 00:15:35,291 --> 00:15:36,958 ‎- Được rồi, tạm biệt. ‎- Tạm… 244 00:15:38,666 --> 00:15:40,125 ‎Chim sẻ chết tiệt! 245 00:15:40,208 --> 00:15:41,291 ‎Chết tiệt! 246 00:15:58,166 --> 00:16:01,791 ‎Cậu đang làm gì vậy? ‎Tôi đã bảo đừng chạm vào kính viễn vọng! 247 00:16:06,000 --> 00:16:09,708 ‎Sếp, nói thật, ‎tại sao con người bị cấm tiếp xúc? 248 00:16:10,666 --> 00:16:14,041 ‎Cậu phải cẩn thận với con người. ‎Rất khó đoán trước. 249 00:16:14,125 --> 00:16:17,666 ‎Họ yêu chúng ta! Ta tặng quà, ‎nhận hàng tấn thư mỗi năm. 250 00:16:17,750 --> 00:16:21,125 ‎Cậu từng gặp con người chưa? ‎Tôi gặp vài lần rồi. 251 00:16:21,208 --> 00:16:24,083 ‎Thật kỳ lạ khi người mang quà đến 252 00:16:24,166 --> 00:16:26,250 ‎lại bị gọi bằng cái tên kinh khủng. 253 00:16:26,333 --> 00:16:31,333 ‎Trộm! Mọi người, có trộm! Trộm! Nhanh lên! 254 00:16:31,416 --> 00:16:32,291 ‎CẢNH SÁT NEW YORK 255 00:16:32,375 --> 00:16:35,958 ‎Đây là tình huống nguy hiểm. ‎Tất nhiên là với con người. 256 00:16:36,041 --> 00:16:40,375 ‎Nhà bị bao vây. ‎Tôi thấy anh rồi, đồ khốn. Ra đây ngay! 257 00:16:41,041 --> 00:16:43,541 ‎Với tôi, khá thất vọng. 258 00:16:44,458 --> 00:16:47,625 ‎Mỗi lần có người qua đường ‎nhìn thấy tôi trên mái nhà, 259 00:16:47,708 --> 00:16:49,458 ‎tôi luôn nghe thấy cùng một câu. 260 00:16:49,541 --> 00:16:52,958 ‎Trên đó, trộm! Trộm! Bắt hắn! 261 00:16:55,333 --> 00:16:59,666 ‎Tôi thừa nhận, khoảnh khắc đặt quà ‎dưới gốc cây khá đặc biệt. 262 00:16:59,750 --> 00:17:03,666 ‎Nhưng đôi khi tình huống ‎có thể thay đổi hoàn toàn. 263 00:17:03,750 --> 00:17:05,333 ‎Bắt được rồi, đồ vô lại! 264 00:17:05,415 --> 00:17:08,165 ‎Sao ngươi ở trong phòng con gái ta ‎vào ban đêm? 265 00:17:08,250 --> 00:17:10,083 ‎Ta sẽ cho ngươi thấy! 266 00:17:15,875 --> 00:17:18,208 ‎Tôi nói rồi, phép thuật rất hữu ích. 267 00:17:19,915 --> 00:17:22,000 ‎Bất kể thời gian và địa điểm. 268 00:17:22,083 --> 00:17:23,875 ‎Đều như nhau cả thôi. 269 00:17:23,958 --> 00:17:25,958 ‎Bắt hắn! 270 00:17:26,958 --> 00:17:29,500 ‎Nhà Emilie làm tôi thất vọng nhất. 271 00:17:29,583 --> 00:17:31,916 ‎Giáng Sinh vui vẻ, Emilie bé bỏng! 272 00:17:32,000 --> 00:17:34,625 ‎- Chúa ơi. ‎- Cô ấy có vẻ là đứa trẻ đáng yêu. 273 00:17:36,916 --> 00:17:39,000 ‎Tôi đã hiểu, vài năm trôi qua. 274 00:17:39,500 --> 00:17:40,500 ‎Tám mươi năm! 275 00:17:40,583 --> 00:17:42,041 ‎Vậy là không… 276 00:17:42,750 --> 00:17:44,625 ‎Nhưng với một cái bình? 277 00:17:45,666 --> 00:17:47,583 ‎Nhưng con người yêu quý tôi. 278 00:17:47,666 --> 00:17:49,916 ‎- Cậu à? ‎- Tất cả vẫy tay chào tôi. 279 00:17:50,000 --> 00:17:53,541 ‎Tất cả? Có hai người. ‎Không phải với cậu. Họ không thấy cậu. 280 00:17:53,625 --> 00:17:56,583 ‎Xe trượt tuyết là vô hình. ‎Đã nói nhiều lần rồi. 281 00:17:56,666 --> 00:17:57,708 ‎- Thật à? ‎- Thật. 282 00:17:57,791 --> 00:18:00,041 ‎Và cái vẫy tay và nhìn lên đó thì sao? 283 00:18:00,125 --> 00:18:02,541 ‎Nếu họ không thấy, họ đã không vẫy tay. 284 00:18:05,125 --> 00:18:06,541 ‎Đủ rồi đấy! 285 00:18:06,625 --> 00:18:09,958 ‎Yêu tinh thông minh nhất, ‎nhưng đôi khi thật ngu ngốc. 286 00:18:11,041 --> 00:18:13,125 ‎Đi ngủ đi. Sắp đến Giáng sinh rồi. 287 00:18:13,208 --> 00:18:14,541 ‎Ngày mai sẽ bận lắm. 288 00:18:15,250 --> 00:18:16,083 ‎Chúc ngủ ngon. 289 00:18:17,250 --> 00:18:18,125 ‎Chào sếp. 290 00:18:25,208 --> 00:18:28,458 ‎Này con trai. Có chuyện gì vậy? 291 00:18:29,833 --> 00:18:31,958 ‎Ở Warsaw còn không có tuyết. 292 00:18:33,500 --> 00:18:36,583 ‎Nghe này. Khi mẹ bằng tuổi con, 293 00:18:36,666 --> 00:18:40,750 ‎mẹ chỉ có thể mơ ‎về một ngôi nhà như thế này. Phải không? 294 00:18:40,833 --> 00:18:42,833 ‎Phòng khách thế này. Mẹ phải… 295 00:18:45,208 --> 00:18:46,208 ‎chăn cừu. 296 00:18:48,375 --> 00:18:49,541 ‎Chăn cừu đực. 297 00:18:50,833 --> 00:18:52,416 ‎Vắt sữa bò. 298 00:18:52,500 --> 00:18:54,833 ‎Chặt củi. 299 00:18:54,916 --> 00:18:57,750 ‎Và mẹ phải đi bộ năm cây số đến trường. 300 00:18:57,833 --> 00:19:02,208 ‎Ngay cả trong mùa đông. Biết không? ‎Ừ. Và không có xe buýt. 301 00:19:04,416 --> 00:19:06,041 ‎Con không thích gì ở đây à? 302 00:19:12,291 --> 00:19:13,791 ‎Không, con thích vài thứ. 303 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 ‎Là gì thế? 304 00:19:16,041 --> 00:19:18,041 ‎Nhà hát opera ở gần. 305 00:19:23,041 --> 00:19:24,583 ‎Với những lời tán gẫu đó, 306 00:19:25,666 --> 00:19:29,583 ‎không chắc bố nói đã đặt cho con ‎bộ trang phục Vua cho cuộc thi. 307 00:19:30,208 --> 00:19:32,458 ‎- Con biết từ ai không? ‎- Con biết. 308 00:19:32,541 --> 00:19:34,000 ‎Đúng vậy. 309 00:19:34,083 --> 00:19:35,875 ‎Thợ may ma thuật. 310 00:19:35,958 --> 00:19:39,791 ‎Chuyên gia trang phục hoàng gia ‎giỏi nhất trong vũ trụ này. 311 00:19:39,875 --> 00:19:43,000 ‎Không ai khác ngoài Vua Matt Đệ Nhất. 312 00:19:44,625 --> 00:19:46,625 ‎- Ai cũng biết. ‎- Thật sao? 313 00:19:47,375 --> 00:19:48,333 ‎Tuyệt. 314 00:19:48,416 --> 00:19:49,625 ‎Chắc rồi, tuyệt lắm! 315 00:19:49,708 --> 00:19:50,875 ‎Ối chà! 316 00:19:52,416 --> 00:19:54,458 ‎Đợi đã. Có lẽ con bị bệnh? 317 00:19:54,541 --> 00:19:55,916 ‎Không. Mẹ! 318 00:19:56,000 --> 00:19:57,500 ‎Cho mẹ xem trán con nào. 319 00:19:59,583 --> 00:20:02,125 ‎Đo thân nhiệt nào. Anh bị điên à? 320 00:20:05,583 --> 00:20:06,833 ‎Mẹ sẽ lấy luôn. 321 00:20:08,583 --> 00:20:09,500 ‎Chào, Albert. 322 00:20:11,500 --> 00:20:12,583 ‎Sao vậy? 323 00:20:13,208 --> 00:20:14,041 ‎Không có gì. 324 00:20:16,875 --> 00:20:20,500 ‎Trông có vẻ không phải thế. ‎Sao trông anh không vui vậy? 325 00:20:21,625 --> 00:20:23,666 ‎Tôi là yêu tinh. Ta trông như thế. 326 00:20:27,625 --> 00:20:29,625 ‎Erwin, sao ta làm những việc này? 327 00:20:32,708 --> 00:20:35,625 ‎- Tôi không hiểu câu hỏi. ‎- Tôi cũng vậy. 328 00:20:35,708 --> 00:20:37,958 ‎Hóa ra, cả ông già Noel cũng không. 329 00:20:38,041 --> 00:20:40,208 ‎Ông ấy nói về phép thuật Giáng sinh 330 00:20:40,291 --> 00:20:44,416 ‎nhưng chỉ chạy vòng quanh với cái bao ‎và chưa từng trải nghiệm kỳ nghỉ. 331 00:20:59,916 --> 00:21:02,000 ‎Anh chỉ có 62%. 332 00:21:05,958 --> 00:21:07,041 ‎Chắc nó hỏng rồi. 333 00:21:07,125 --> 00:21:08,500 ‎Cuộc đời tôi hỏng rồi. 334 00:21:09,333 --> 00:21:10,708 ‎Tinh thần của tôi đâu? 335 00:21:12,625 --> 00:21:13,791 ‎Ý anh là sao? 336 00:21:15,250 --> 00:21:16,583 ‎Ta yêu mọi người. 337 00:21:16,666 --> 00:21:19,208 ‎Đó là lý do ta tặng quà, họ yêu chúng ta, 338 00:21:19,291 --> 00:21:21,916 ‎nó tạo ra phép thuật Giáng sinh, ‎thứ cho ta… 339 00:21:22,000 --> 00:21:25,166 ‎Sao con người có thể yêu tôi ‎khi không thấy tôi? 340 00:21:25,750 --> 00:21:27,416 ‎Tôi làm việc cả ngày. 341 00:21:28,375 --> 00:21:32,875 ‎Gì cơ? Chúng ta không làm gì cả năm, ‎chỉ làm một ngày, vào Giáng Sinh. 342 00:21:32,958 --> 00:21:36,083 ‎Và đó là vấn đề! Một lần trong năm. 343 00:21:36,166 --> 00:21:39,625 ‎Dù không làm việc cả năm, ‎anh cũng nên nghỉ một lần. 344 00:21:39,708 --> 00:21:44,958 ‎Giáng Sinh là thế. Là không làm gì cả. ‎Không làm việc vào Giáng Sinh. 345 00:21:46,375 --> 00:21:49,166 ‎Thôi nào. ‎Đi ăn súp củ dền với bánh bao nhé. 346 00:21:50,875 --> 00:21:52,625 ‎Ta sẽ nói về yêu tinh già. 347 00:21:53,791 --> 00:21:55,208 ‎Vậy hãy đến chỗ tôi, 348 00:21:55,291 --> 00:21:58,166 ‎gọi bánh bao với bắp cải ‎và xem ‎Ở Nhà Một Mình‎. 349 00:21:58,250 --> 00:22:00,958 ‎Tôi không muốn. Tôi đi đây! 350 00:22:01,041 --> 00:22:03,375 ‎Nhưng… bây giờ á? 351 00:22:04,208 --> 00:22:05,041 ‎Đi đâu? 352 00:22:05,125 --> 00:22:08,958 ‎Để cải thiện sức khỏe, trải nghiệm ‎tinh thần Giáng sinh thật sự. 353 00:22:10,291 --> 00:22:14,083 ‎Nhưng… anh thật sự đi đâu? 354 00:22:14,166 --> 00:22:17,791 ‎Trời ạ… Nơi con người vẫy tay chào tôi. 355 00:22:19,083 --> 00:22:19,916 ‎Tránh ra. 356 00:22:35,000 --> 00:22:36,250 ‎Michał, chuyền bóng! 357 00:22:38,500 --> 00:22:40,375 ‎Cậu, nhóc mới. Bắt lấy! 358 00:22:44,916 --> 00:22:46,083 ‎Đồ yếu đuối. 359 00:22:52,750 --> 00:22:53,750 ‎Sếp. 360 00:22:56,791 --> 00:22:57,666 ‎Sếp. 361 00:23:08,666 --> 00:23:10,875 ‎Cái…? Có chuyện gì vậy? 362 00:23:11,625 --> 00:23:12,708 ‎Gì vậy? 363 00:23:12,791 --> 00:23:14,375 ‎Nói đi. 364 00:23:16,250 --> 00:23:17,333 ‎Là về Albert. 365 00:23:18,791 --> 00:23:19,833 ‎Cậu ấy làm sao? 366 00:23:20,708 --> 00:23:21,875 ‎Anh ấy đi rồi. 367 00:23:23,958 --> 00:23:27,166 ‎Ý là không làm vậy. ‎Anh ấy quyết định đi vào Giáng Sinh. 368 00:23:27,250 --> 00:23:30,958 ‎Ý là, anh ấy không đi nghỉ lễ Giáng Sinh. ‎Anh ấy đi… 369 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 ‎Gặp con người? 370 00:23:40,000 --> 00:23:42,875 ‎BÁN CÂY THÔNG NOEL 371 00:24:08,791 --> 00:24:09,666 ‎Cái gì…? 372 00:24:10,958 --> 00:24:12,416 ‎Xin chào! 373 00:24:20,833 --> 00:24:22,791 ‎Hô hô! Tôi thấy nhóc nhận ra tôi. 374 00:24:24,416 --> 00:24:26,625 ‎Chú giống Yêu tinh Albert. 375 00:24:27,625 --> 00:24:30,541 ‎Chính xác. ‎Nhưng nhóc có thể gọi tôi là Albert. 376 00:24:30,625 --> 00:24:31,458 ‎Đi nào. 377 00:24:32,333 --> 00:24:34,708 ‎- Chỉ tôi xem quanh đây đi. ‎- Xin lỗi! 378 00:24:37,208 --> 00:24:38,041 ‎Tôi? 379 00:24:41,791 --> 00:24:42,958 ‎Chiếc xe tải. 380 00:24:43,041 --> 00:24:46,791 ‎Ừ. Chỉ là một chiếc xe tải bình thường. ‎Có vẻ ổn. 381 00:24:47,916 --> 00:24:52,416 ‎Nó rất nổi vào năm 2015. ‎Mọi người rất muốn có được một chiếc. 382 00:24:53,458 --> 00:24:55,083 ‎Nhưng xe tải của tôi đâu? 383 00:24:55,166 --> 00:24:57,625 ‎Ở đây. Miễn phí. 384 00:24:57,708 --> 00:24:59,708 ‎Rồi sao, cái ôm Giáng sinh à? 385 00:25:01,583 --> 00:25:02,625 ‎Được. 386 00:25:03,916 --> 00:25:05,875 ‎Chúc tốt lành. Giáng sinh vui vẻ! 387 00:25:06,708 --> 00:25:08,166 ‎Sao nhóc im lặng thế? 388 00:25:08,250 --> 00:25:10,583 ‎Véo cháu một cái được không ạ? 389 00:25:10,666 --> 00:25:14,625 ‎Chắc chắn rồi. Này! ‎Nhưng ta đã đồng ý bỏ thủ tục, phải không? 390 00:25:15,416 --> 00:25:16,250 ‎Vâng. 391 00:25:16,333 --> 00:25:17,166 ‎Ối! 392 00:25:17,708 --> 00:25:19,125 ‎Véo tốt chứ? 393 00:25:19,208 --> 00:25:20,375 ‎Hơi đau ạ. 394 00:25:21,500 --> 00:25:25,041 ‎Cái véo đầu tiên của tôi. ‎Chắc là tài năng thiên bẩm của tôi. 395 00:25:25,125 --> 00:25:27,833 ‎Cậu ấy có vấn đề về tinh thần. Nó xảy ra. 396 00:25:27,916 --> 00:25:30,625 ‎Nhưng sao cậu ấy không nói với anh nhỉ? 397 00:25:30,708 --> 00:25:34,416 ‎Anh sẽ nói gì với cậu ấy? ‎Làm việc, làm việc. 398 00:25:34,500 --> 00:25:35,416 ‎Em nói đúng. 399 00:25:35,500 --> 00:25:38,416 ‎Nhiều quà được phân phát hơn ‎nghĩa là có thêm tinh thần. 400 00:25:38,500 --> 00:25:39,708 ‎Nó là như thế. 401 00:25:39,791 --> 00:25:41,750 ‎- Vô lý. ‎- Sao cơ? 402 00:25:42,916 --> 00:25:45,541 ‎Albert còn trẻ, muốn nhìn ngắm thế giới. 403 00:25:46,500 --> 00:25:47,791 ‎Em không hiểu sao? 404 00:25:47,875 --> 00:25:50,083 ‎Giữa con người, ta mất khả năng tàng hình. 405 00:25:50,166 --> 00:25:51,166 ‎Vậy thì sao? 406 00:25:52,916 --> 00:25:55,125 ‎Để giấu bụng bia, hãy chơi thể thao. 407 00:25:55,208 --> 00:25:59,250 ‎Đừng ăn đồ ngọt nữa. Anh sợ bị nhìn thấy. 408 00:26:01,791 --> 00:26:06,041 ‎- Không phải về cái bụng của anh. Nó về… ‎- Em biết chuyện về cái gì. 409 00:26:06,875 --> 00:26:08,458 ‎Con người sợ chúng ta. 410 00:26:08,541 --> 00:26:10,041 ‎Không, mình à. Không. 411 00:26:10,125 --> 00:26:14,333 ‎Chính anh mới là người sợ họ. ‎Anh lẻn vào ban đêm như một tên trộm. 412 00:26:15,125 --> 00:26:16,083 ‎Đó là truyền thống. 413 00:26:16,166 --> 00:26:19,083 ‎Ừ. Truyền thống ‎vào nhà ai đó qua ống khói. 414 00:26:19,166 --> 00:26:23,750 ‎Thật thiếu khôn ngoan và không thực tế. ‎Sự an toàn của anh, em không nói đến. 415 00:26:32,041 --> 00:26:34,958 ‎Ôi! Một cơn mưa nhỏ thay vì tuyết. 416 00:26:37,583 --> 00:26:39,291 ‎Hẳn nhóc nhớ tôi, nhỉ? 417 00:26:39,375 --> 00:26:42,416 ‎Rất nhiều. Cháu đã nghĩ về chú cả năm nay. 418 00:26:44,916 --> 00:26:46,833 ‎Đúng như tôi tưởng tượng. 419 00:26:49,041 --> 00:26:52,416 ‎Chú phải gặp bố cháu. Bố quý chú lắm. 420 00:26:52,500 --> 00:26:55,208 ‎Tôi biết! ‎Năm ngoái đã vẫy chào tôi trên núi. 421 00:26:55,291 --> 00:26:57,166 ‎- Chú thất sao? ‎- Chắc chắn rồi. 422 00:26:57,250 --> 00:26:58,750 ‎Ai cũng vẫy tay chào tôi. 423 00:26:58,833 --> 00:27:01,166 ‎Nhưng tôi nhớ nhóc và bố nhóc, vì… 424 00:27:01,250 --> 00:27:04,333 ‎Vì? Sao chú lại nhớ cháu? 425 00:27:04,416 --> 00:27:06,083 ‎Vì tôi có trí nhớ tốt. 426 00:27:06,791 --> 00:27:09,500 ‎Nhóc biết ông già Noel nghĩ ‎xe trượt tuyết là vô hình chứ? 427 00:27:10,458 --> 00:27:12,000 ‎Nhưng nhóc thấy chúng tôi. 428 00:27:12,083 --> 00:27:13,666 ‎Bố chỉ cho cháu đấy. 429 00:27:13,750 --> 00:27:16,500 ‎Bố thấy những thứ không ai thấy. 430 00:27:17,625 --> 00:27:19,916 ‎Cảm nhận phép thuật bằng mũi và tai trái. 431 00:27:20,000 --> 00:27:22,291 ‎Và trái tim. Trái tim cũng quan trọng. 432 00:27:23,291 --> 00:27:26,250 ‎Anh chàng thông thái. ‎Tôi ngày càng thích anh ấy. 433 00:27:27,375 --> 00:27:30,333 ‎Đôi khi mẹ cũng thấy những thứ ‎không ai thấy. 434 00:27:30,416 --> 00:27:33,750 ‎Nhóc đùa đấy! ‎Mẹ nhóc có thấy tuần lộc không? 435 00:27:33,833 --> 00:27:36,916 ‎Không, mà thấy những thứ khác. 436 00:27:37,000 --> 00:27:39,541 ‎Như cái cốc không sạch đến thế, hay… 437 00:27:41,458 --> 00:27:43,708 ‎Này, anh kia! Dừng lại ngay! 438 00:27:43,791 --> 00:27:44,875 ‎- Hô hô! ‎- Chạy thôi! 439 00:27:44,958 --> 00:27:46,375 ‎- Xe của tôi đâu? ‎- Sao? 440 00:27:46,458 --> 00:27:48,958 ‎Tôi sẵn lòng đua với anh ta. Bắt tôi đi! 441 00:27:49,041 --> 00:27:50,791 ‎Này! Cẩn thận. 442 00:27:50,875 --> 00:27:51,750 ‎Dừng lại! 443 00:28:00,666 --> 00:28:02,875 ‎Thôi nào! Bắt tôi đi! 444 00:28:06,750 --> 00:28:08,166 ‎Đợi khi tôi bắt được anh đi! 445 00:28:14,041 --> 00:28:15,500 ‎Đến đây! 446 00:28:16,083 --> 00:28:17,458 ‎Đợi đã! Tôi sẽ bắt anh! 447 00:28:17,958 --> 00:28:18,958 ‎Nhảy! 448 00:28:24,250 --> 00:28:25,625 ‎Chúa ơi. 449 00:28:39,833 --> 00:28:42,541 ‎Tắm nước lạnh tốt cho sức khỏe! ‎Giáng sinh vui vẻ, tạm biệt! 450 00:28:47,083 --> 00:28:49,125 ‎Người hạnh phúc làm tôi hạnh phúc. 451 00:28:49,208 --> 00:28:51,708 ‎Khi họ yêu tôi, tinh thần tôi tăng cao. 452 00:28:52,416 --> 00:28:55,416 ‎Nhưng không có xe tải, ‎bác ấy sẽ không thể làm việc. 453 00:28:56,625 --> 00:28:58,583 ‎Tốt mà. Không ai làm việc vào Giáng Sinh. 454 00:28:58,666 --> 00:29:02,333 ‎Nói với bố mẹ cháu ấy. Họ làm việc suốt. 455 00:29:08,708 --> 00:29:09,625 ‎Xin lỗi. 456 00:29:11,333 --> 00:29:12,291 ‎Là bố cháu. 457 00:29:13,000 --> 00:29:14,958 ‎Xin chào Bệ hạ. 458 00:29:15,708 --> 00:29:19,250 ‎Một con chim bồ câu ‎vừa gửi thông điệp rằng 459 00:29:19,333 --> 00:29:22,541 ‎trang phục của Bệ hạ đã sẵn sàng. 460 00:29:22,625 --> 00:29:24,291 ‎Cảm ơn, bố. 461 00:29:24,375 --> 00:29:25,875 ‎Con ở một mình làm bố lo. 462 00:29:25,958 --> 00:29:28,916 ‎Không. Yêu tinh Albert đang ở cùng con. 463 00:29:31,250 --> 00:29:32,791 ‎Bố cũng thích yêu tinh đó! 464 00:29:32,875 --> 00:29:34,583 ‎Gửi lời chào giúp bố‎. 465 00:29:34,666 --> 00:29:36,791 ‎Ở bên anh ấy, con sẽ không buồn. 466 00:29:37,291 --> 00:29:40,541 ‎- Ta sẽ nói mọi chuyện sau, được chứ? ‎- Vâng ạ. 467 00:29:41,125 --> 00:29:42,250 ‎- Tạm biệt. ‎- Vâng. 468 00:29:43,083 --> 00:29:46,250 ‎Thật đáng yêu. ‎Thích tôi khi còn chưa quen biết nhau? 469 00:29:47,291 --> 00:29:49,916 ‎Bố chỉ cho cháu xe trượt tuyết trên trời. 470 00:29:50,000 --> 00:29:52,708 ‎- Thật sao? ‎- Bố nói chú lái nó. 471 00:29:54,333 --> 00:29:59,291 ‎Tôi cũng thấy nhóc, nhưng anh ấy ‎nhìn rõ hơn vì cảm nhận được phép thuật. 472 00:29:59,791 --> 00:30:01,833 ‎- Bằng tai trái. ‎- Chính xác ạ. 473 00:30:05,000 --> 00:30:07,791 ‎- Và? ‎- Họ đang rất vui. 474 00:30:08,458 --> 00:30:13,291 ‎- Chưa ai dùng bình đánh cậu ấy à? ‎- Những chuyện đó chỉ xảy ra với anh thôi. 475 00:30:14,125 --> 00:30:15,833 ‎Vì chỉ anh mới gặp mọi người. 476 00:30:17,333 --> 00:30:20,666 ‎- Cậu ấy không bị lộ chứ? ‎- Có gì đó bốc mùi ở đây. 477 00:30:21,958 --> 00:30:24,791 ‎Không có gì cả. ‎Em hỏi cậu ấy có giấu giếm không. 478 00:30:24,875 --> 00:30:28,083 ‎Không chắc. Cậu biến xe tải ‎thành đồ chơi, giày, xe ga. 479 00:30:28,166 --> 00:30:29,333 ‎Cậu ấy điên à? 480 00:30:39,083 --> 00:30:43,500 ‎Yêu tinh thật nhàm chán và dễ đoán. ‎Ở bên nhóc, tôi thấy ta có thể là bạn. 481 00:30:44,458 --> 00:30:46,625 ‎- Thật ạ? ‎- Nếu nhóc muốn, tất nhiên. 482 00:30:47,250 --> 00:30:48,291 ‎Vâng, rất muốn! 483 00:30:48,375 --> 00:30:52,125 ‎Năm ngoái, sau khi vẫy tay với chú, ‎cháu nhận được mô hình… 484 00:30:52,208 --> 00:30:53,833 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 485 00:30:53,916 --> 00:30:56,416 ‎Tôi thích mô hình của mình ‎nhưng không biết… 486 00:30:56,500 --> 00:30:57,625 ‎Cháu thích nó! 487 00:30:58,125 --> 00:31:00,250 ‎Cháu sẽ cho tất cả đồ chơi để có nó. 488 00:31:01,250 --> 00:31:03,500 ‎Cháu còn xây nhà cho nó nữa. 489 00:31:04,375 --> 00:31:06,708 ‎- Cháu muốn có thêm không? ‎- Có ạ. 490 00:31:06,791 --> 00:31:08,458 ‎Nhìn kìa. Bùm! 491 00:31:08,541 --> 00:31:10,041 ‎Phiên bản XXL. 492 00:31:13,416 --> 00:31:16,125 ‎Sao vậy? Cháu không thích à? 493 00:31:17,375 --> 00:31:20,125 ‎Trời ơi… Cây thông Noel của mẹ. 494 00:31:20,208 --> 00:31:21,375 ‎Cháu không thích à? 495 00:31:21,458 --> 00:31:23,708 ‎Cháu thích, nó rất ngầu. 496 00:31:26,666 --> 00:31:29,625 ‎"Ngầu"? Chỉ "ngầu" thôi à? 497 00:31:29,708 --> 00:31:32,791 ‎Cháu muốn nói nó… rất tuyệt. 498 00:31:32,875 --> 00:31:34,875 ‎Không thể tin được. Nhưng… 499 00:31:34,958 --> 00:31:36,583 ‎Một cái là đủ. 500 00:31:38,958 --> 00:31:40,500 ‎Anh đã dạy cậu ấy điều đó. 501 00:31:40,583 --> 00:31:41,708 ‎Anh sao? 502 00:31:41,791 --> 00:31:45,083 ‎- Ai cứ nói con người thích quà? ‎- Không phải à? 503 00:31:46,333 --> 00:31:48,333 ‎Em biết anh nhận được ‎bao nhiêu lá thư không? 504 00:31:48,416 --> 00:31:50,958 ‎- Riêng từ Trung Quốc… ‎- Anh trả lời chưa? 505 00:31:51,041 --> 00:31:54,625 ‎"Con người thân mến. Khỏe không? Ổn chứ? ‎Ghé qua, vợ tôi sẽ làm bánh." 506 00:31:54,708 --> 00:31:55,958 ‎Vợ của ai? 507 00:31:57,333 --> 00:31:59,000 ‎- Anh có bao nhiêu? ‎- Thì… 508 00:32:04,083 --> 00:32:07,416 ‎Ôi không! Em muốn mời mọi người đến đây? 509 00:32:08,625 --> 00:32:12,250 ‎Sao không? Anh nghĩ ‎một món quà sẽ giải quyết được mọi thứ? 510 00:32:12,333 --> 00:32:14,750 ‎Tặng điện thoại thông minh cho trẻ con à? 511 00:32:14,833 --> 00:32:17,500 ‎Albert cũng nghĩ vậy. ‎Anh đang làm gương xấu. 512 00:32:20,666 --> 00:32:22,208 ‎Có gì đó bốc mùi ở đây. 513 00:32:24,625 --> 00:32:26,541 ‎- Tuần lộc? ‎- Tuần lộc. 514 00:32:26,625 --> 00:32:28,083 ‎Tuần lộc. 515 00:32:28,166 --> 00:32:29,041 ‎David. 516 00:32:30,708 --> 00:32:31,750 ‎Chúng ta là bạn. 517 00:32:32,333 --> 00:32:33,291 ‎Chắc chắn rồi ạ! 518 00:32:34,666 --> 00:32:35,916 ‎Nên đừng ngại nữa. 519 00:32:36,000 --> 00:32:39,833 ‎Nếu muốn, cả căn hộ ‎có thể đầy mô hình. Cứ nói đi. 520 00:32:39,916 --> 00:32:41,416 ‎Thật đấy, đủ rồi ạ. 521 00:32:42,000 --> 00:32:44,708 ‎- Tôi không tin nhóc. ‎- Tất nhiên rồi ạ! 522 00:32:45,625 --> 00:32:49,541 ‎Chú là yêu tinh thông minh nhất ‎cháu từng thấy. 523 00:32:53,166 --> 00:32:56,166 ‎Để điều ước thành hiện thực, ‎chú không cần tivi. 524 00:32:56,250 --> 00:32:59,083 ‎- Chỉ cần quả hạch hay quả quýt… ‎- Cháu có quýt. 525 00:32:59,166 --> 00:33:01,541 ‎- Tuyệt vời! ‎- Rất nhiều quýt. 526 00:33:01,625 --> 00:33:03,083 ‎Đợi nhé, cháu sẽ lấy. 527 00:33:06,333 --> 00:33:08,833 ‎Quýt tốt hơn nhiều so với đi-văng. 528 00:33:18,500 --> 00:33:20,916 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con yêu. Thế nào rồi? 529 00:33:21,000 --> 00:33:23,541 ‎- Tuyệt vời. ‎- Con đang vui. 530 00:33:23,625 --> 00:33:26,666 ‎Vâng, con đã phiêu lưu rất nhiều hôm nay. 531 00:33:27,541 --> 00:33:29,208 ‎- Con thấy khỏe chứ? ‎- Vâng. 532 00:33:29,875 --> 00:33:31,000 ‎Mẹ? 533 00:33:31,083 --> 00:33:32,666 ‎Mẹ có điều ước gì không? 534 00:33:32,750 --> 00:33:35,125 ‎- Điều ước kiểu gì? ‎- Bất kỳ điều ước gì. 535 00:33:35,208 --> 00:33:37,291 ‎- Ý con là sao? ‎- Chỉ hỏi thôi ạ. 536 00:33:37,375 --> 00:33:40,583 ‎Vì nếu con tình cờ gặp một yêu tinh 537 00:33:40,666 --> 00:33:43,500 ‎có thể biến cây thông Noel… 538 00:33:43,583 --> 00:33:46,708 ‎- Có chuyện gì với cái cây à? ‎- Không! Không có gì ạ. 539 00:33:46,791 --> 00:33:49,833 ‎Con yêu, nghe này. ‎Đừng chạm vào cái cây, được chứ? 540 00:33:49,916 --> 00:33:52,000 ‎Hoặc đồ trang trí. Nó không rẻ đâu. 541 00:33:52,083 --> 00:33:54,291 ‎- Vâng. ‎- Mẹ không muốn nó đổ vào con. 542 00:33:54,375 --> 00:33:56,583 ‎Mẹ phải đi đây. Mẹ yêu con. Tạm biệt. 543 00:34:13,458 --> 00:34:15,083 ‎Không thể cưỡng lại được. 544 00:34:15,166 --> 00:34:16,916 ‎- Bộ trống ạ? ‎- Ừ. 545 00:34:18,250 --> 00:34:21,291 ‎- Chú đã dùng gì? ‎- Hạt. Tiếc là nhóc không thấy. 546 00:34:21,916 --> 00:34:23,166 ‎- Một cái hạt? ‎- Ừ. 547 00:34:24,208 --> 00:34:25,416 ‎Chú là thiên tài. 548 00:34:27,541 --> 00:34:31,458 ‎Đó là sự thật. Cậu có biết ‎bố cậu muốn một cái không? 549 00:34:32,166 --> 00:34:34,416 ‎Chú có chắc là…? 550 00:34:34,500 --> 00:34:37,083 ‎Chắc chắn. ‎Tôi đã kiểm tra hồ sơ của ông già Noel. 551 00:34:38,000 --> 00:34:41,333 ‎Không biết điều ước cuối cùng ‎vì luật bảo vệ dữ liệu. 552 00:34:41,416 --> 00:34:44,750 ‎Chú có chắc là ‎chú không nhầm bố với ai đó… 553 00:34:45,666 --> 00:34:48,375 ‎- Nhóc không tin tôi nữa. ‎- Tin chứ ạ. 554 00:34:48,458 --> 00:34:51,666 ‎- Được rồi. ‎- Cháu chỉ sợ mẹ… 555 00:34:51,750 --> 00:34:52,875 ‎Mẹ nhóc làm sao? 556 00:34:52,958 --> 00:34:57,291 ‎Mẹ phải vắt sữa bò. ‎Và đi bộ năm cây số đến trường. 557 00:34:57,375 --> 00:34:58,791 ‎Ngay cả trong mùa đông. 558 00:34:59,458 --> 00:35:02,125 ‎Và giờ mẹ muốn bố trưởng thành. 559 00:35:03,208 --> 00:35:05,750 ‎Mẹ nhóc chỉ nói thế thôi. Tin tôi đi. 560 00:35:05,833 --> 00:35:07,583 ‎Đây là quà cho cô ấy. 561 00:35:07,666 --> 00:35:08,708 ‎Cám ơn ạ. 562 00:35:09,666 --> 00:35:11,375 ‎Còn nhóc, nhóc muốn gì? 563 00:35:12,083 --> 00:35:13,041 ‎Không có gì ạ. 564 00:35:13,125 --> 00:35:14,625 ‎Sao, không muốn quà à? 565 00:35:15,958 --> 00:35:19,000 ‎Cháu chỉ cần trang phục cho cuộc thi. 566 00:35:19,083 --> 00:35:21,416 ‎Bố và thợ may ma thuật sẽ lo việc đó. 567 00:35:21,500 --> 00:35:24,125 ‎Đó chính xác là vấn đề công việc của tôi! 568 00:35:24,208 --> 00:35:26,083 ‎Thợ may ma thuật và cửa hàng trực tuyến. 569 00:35:27,333 --> 00:35:29,166 ‎- Bao nhiêu tiền? ‎- Mười zloty. 570 00:35:29,958 --> 00:35:31,625 ‎Đây là trang phục của Vua à? 571 00:35:34,833 --> 00:35:35,750 ‎Không, không! 572 00:35:35,833 --> 00:35:38,625 ‎- Anh làm gì vậy? Đưa cho tôi. ‎- Biết gì không? 573 00:35:38,708 --> 00:35:42,416 ‎- Có thể… Trang phục bông tuyết? ‎- Lấy trang phục Bông Tuyết đi! 574 00:35:42,500 --> 00:35:44,541 ‎- Nó phổ biến hơn. ‎- Phổ biến? 575 00:35:44,625 --> 00:35:47,208 ‎Trả lại cho tôi! Tôi thấy nó trước! 576 00:35:47,291 --> 00:35:49,666 ‎Xin anh. Tôi quên mất. Cho con trai tôi. 577 00:35:49,750 --> 00:35:51,500 ‎Anh nghĩ tôi mua cho minh à? 578 00:35:51,583 --> 00:35:53,250 ‎- Hãy nói về nó. ‎- Không. 579 00:35:53,333 --> 00:35:54,750 ‎- Tôi sẽ trả tiền! ‎- Bao nhiêu? 580 00:35:54,833 --> 00:35:56,833 ‎- Anh muốn bao nhiêu? ‎- Năm mươi. 581 00:35:56,916 --> 00:35:57,791 ‎Được rồi. 582 00:36:01,250 --> 00:36:04,125 ‎- Tôi chỉ có một trăm. ‎- Được. Giáng sinh vui vẻ. 583 00:36:08,166 --> 00:36:09,250 ‎Đồ khốn. 584 00:36:11,291 --> 00:36:14,416 ‎Người chăn cừu đến Bethlehem 585 00:36:14,500 --> 00:36:17,875 ‎Chơi đàn lia cho Đứa con của Chúa 586 00:36:17,958 --> 00:36:21,375 ‎Thiên đường được ca ngợi với vinh quang. 587 00:36:21,458 --> 00:36:24,458 ‎Hãy để Trái Đất hòa bình 588 00:36:24,541 --> 00:36:28,250 ‎Thiên đường được ca ngợi với vinh quang 589 00:36:28,333 --> 00:36:32,041 ‎Hãy để Trái Đất hòa bình 590 00:36:32,125 --> 00:36:34,041 ‎Họ tôn thờ Ngài…‎ 591 00:36:34,125 --> 00:36:37,083 ‎- Sao chú không hát? ‎- Đây là bài đầu tiên của tôi. 592 00:36:37,750 --> 00:36:40,416 ‎Không, thứ ba. Chú đã biết hai bài. 593 00:36:41,625 --> 00:36:46,416 ‎Nhưng chú vẫn phải học thêm nhiều thứ. ‎Vào đêm Giáng Sinh, bọn cháu hát cả tối. 594 00:36:53,041 --> 00:36:55,000 ‎Nhờ có nhóc, tôi cảm thấy thật… 595 00:36:57,166 --> 00:36:59,291 ‎tuyệt khi được ở gần một người. 596 00:36:59,375 --> 00:37:00,625 ‎Thôi đi ạ. 597 00:37:00,708 --> 00:37:04,375 ‎Thật đấy! Giờ tôi cảm thấy ‎tôi muốn ở gần thật nhiều người. 598 00:37:04,458 --> 00:37:06,666 ‎- Rất nhiều bạn. ‎- Ý hay đấy ạ. 599 00:37:06,750 --> 00:37:10,208 ‎Chính xác! Tôi sẽ tặng quà cho họ, ‎và họ sẽ thích tôi. 600 00:37:11,083 --> 00:37:12,000 ‎Chắc rồi. 601 00:37:14,000 --> 00:37:15,250 ‎Được rồi, nhóc. 602 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 ‎Bảo trọng nhé. 603 00:37:20,541 --> 00:37:22,083 ‎Và đừng quên bạn nhóc. 604 00:37:22,833 --> 00:37:25,500 ‎Khi nhóc nghĩ về tôi, ‎tinh thần tôi tăng lên. 605 00:37:25,583 --> 00:37:27,000 ‎Cháu sẽ nghĩ về chú. 606 00:37:28,333 --> 00:37:31,416 ‎Được rồi. Chào bố mẹ giúp tôi nhé. ‎Tôi đi đây. Hô hô! 607 00:37:43,041 --> 00:37:45,708 ‎Hô hô hô! 608 00:37:47,708 --> 00:37:49,375 ‎Anh không thay đổi chút nào! 609 00:37:50,083 --> 00:37:53,500 ‎- Xin lỗi nhưng… ‎- Đừng xin lỗi. Cứ cười đi. 610 00:37:53,583 --> 00:37:54,500 ‎Để tôi véo anh. 611 00:37:55,583 --> 00:37:58,750 ‎Anh làm gì ở nhà tôi? ‎Quảng cáo cáp hay gì? 612 00:37:58,833 --> 00:38:01,250 ‎Không. Tôi xuống đây. ‎Ngạc nhiên chưa? Cái gì đây? 613 00:38:01,333 --> 00:38:05,833 ‎- Đừng. Tôi chưa từng gặp anh. ‎- Đừng nói là anh không nhận ra tôi. 614 00:38:05,916 --> 00:38:10,291 ‎Năm ngoái, trên núi. ‎Anh nhìn tôi, tôi nhìn anh. 615 00:38:10,375 --> 00:38:13,791 ‎Không. Tôi đã kết hôn hạnh phúc. ‎Anh nhầm rồi. 616 00:38:13,875 --> 00:38:17,125 ‎Không, anh đã nhìn tôi. ‎Sau đó, anh vẫy tay. Nhớ chứ? 617 00:38:17,208 --> 00:38:19,333 ‎Tôi không nhớ đã vẫy tay với… 618 00:38:19,416 --> 00:38:20,250 ‎Nghe này. 619 00:38:24,000 --> 00:38:27,666 ‎Đừng dùng dây cao su. ‎Râu sẽ bị trượt xuống. 620 00:38:28,416 --> 00:38:32,000 ‎- Đây là nhà riêng. Đi đi hoặc… ‎- Anh bạn, thư giãn đi. 621 00:38:32,625 --> 00:38:34,708 ‎Bình tĩnh. Ngày mai là Giáng sinh. 622 00:38:35,583 --> 00:38:37,916 ‎Niềm vui, phép thuật,… Mới đẹp làm sao! 623 00:38:38,000 --> 00:38:40,375 ‎Anh bạn! Rời đi không tôi sẽ gọi bảo vệ! 624 00:38:42,541 --> 00:38:45,333 ‎Đồ pha trò. Giáng sinh vui vẻ! 625 00:38:57,041 --> 00:38:59,625 ‎Bố, đoán xem? Con đã gặp Yêu tinh Albert! 626 00:38:59,708 --> 00:39:00,583 ‎Ai vậy? 627 00:39:00,666 --> 00:39:02,458 ‎Yêu tinh Albert! Con vừa nói. 628 00:39:02,541 --> 00:39:04,375 ‎Con để người lạ vào à? 629 00:39:04,458 --> 00:39:07,666 ‎Davey, bố đã nói nhiều lần rồi. ‎Ta đã thỏa thuận. 630 00:39:07,750 --> 00:39:11,375 ‎Bố nói nếu tuần lộc ‎hoặc người lùn đến, con có thể… 631 00:39:11,458 --> 00:39:14,875 ‎Phải, nhưng đó không phải ‎tuần lộc hay người lùn. 632 00:39:14,958 --> 00:39:17,958 ‎Đó là người lạ. ‎Mặc đồ yêu tinh, từ một cửa hàng. 633 00:39:18,041 --> 00:39:20,291 ‎Có thể là một tên trộm hoặc tệ hơn. 634 00:39:20,375 --> 00:39:24,333 ‎Nhưng đó là yêu tinh, con đã nói rồi. 635 00:39:24,416 --> 00:39:25,541 ‎Nói gì cơ? 636 00:39:25,625 --> 00:39:27,000 ‎Rằng tôi ở cùng Albert! 637 00:39:27,083 --> 00:39:29,708 ‎Bố nói gửi lời chào giúp bố. 638 00:39:29,791 --> 00:39:33,375 ‎Và chú ấy đã tạo ra một bộ trống cho bố. 639 00:39:34,000 --> 00:39:34,958 ‎Cái gì? 640 00:39:38,625 --> 00:39:39,750 ‎Cái gì đây? 641 00:39:39,833 --> 00:39:41,208 ‎Con đang cố nói với bố! 642 00:39:41,291 --> 00:39:44,833 ‎Con đã gặp một yêu tinh ‎và chú ấy tạo ra bộ trống… 643 00:39:44,916 --> 00:39:48,041 ‎Không. Câu hỏi đơn giản, ‎câu trả lời đơn giản. 644 00:39:49,583 --> 00:39:52,000 ‎Cho bố biết bộ trống này làm gì ở đây. 645 00:39:55,083 --> 00:39:57,375 ‎Bố nói bố luôn muốn có. 646 00:39:58,083 --> 00:39:59,833 ‎- Bố nói thế? Khi nào? ‎- Thì… 647 00:40:00,791 --> 00:40:03,708 ‎Con không biết. ‎Ông già Noel đã ghi lại tất cả. 648 00:40:07,125 --> 00:40:08,875 ‎Tên hề này là ai? 649 00:40:10,333 --> 00:40:11,625 ‎Nó ở trong hộp. 650 00:40:13,791 --> 00:40:17,291 ‎Halinka, khoe đôi bông tai vàng ‎anh mua cho em đi. 651 00:40:17,375 --> 00:40:19,166 ‎Hô hô! Xin chào. 652 00:40:21,041 --> 00:40:23,416 ‎Không phải bây giờ! ‎Chúng tôi đang chụp ảnh. 653 00:40:23,500 --> 00:40:26,541 ‎Làm thôi. Áo đẹp lắm, Halinka. 654 00:40:27,250 --> 00:40:29,166 ‎- Em biết cậu ta à? ‎- Không. 655 00:40:30,166 --> 00:40:32,833 ‎- Sao cậu ta biết tên em? ‎- Em không biết. 656 00:40:32,916 --> 00:40:36,458 ‎- Anh bạn, sao cậu biết vợ tôi? ‎- Tôi đến thăm anh với Claus. 657 00:40:37,708 --> 00:40:40,458 ‎Em đã hứa sẽ không gặp Claus nữa mà! 658 00:40:40,541 --> 00:40:44,500 ‎- Và đúng mà! Anh ta chỉ ghé qua một lần. ‎- Mai ông ấy sẽ quay lại. 659 00:40:45,083 --> 00:40:46,916 ‎- Đồ khốn! ‎- Anh làm gì vậy? 660 00:40:47,000 --> 00:40:48,083 ‎Giờ tôi biết rồi! 661 00:40:48,166 --> 00:40:50,875 ‎- Biết hết! Tôi sẽ bắt được cậu! ‎- Bình tĩnh. 662 00:40:50,958 --> 00:40:53,083 ‎Sao bố lại không biết Albert? 663 00:40:53,166 --> 00:40:56,500 ‎- Năm ngoái bố đã vẫy tay với chú ấy! ‎- Bố á? 664 00:40:56,583 --> 00:41:00,833 ‎Vâng! Bô chỉ cho con xe trượt tuyết ‎của ông già Noel trên trời và nói Albert… 665 00:41:00,916 --> 00:41:02,208 ‎Được rồi, David. 666 00:41:02,916 --> 00:41:05,375 ‎Cả hai ta đều buồn. Không nên thế. 667 00:41:05,458 --> 00:41:08,916 ‎Bình tĩnh nào. Một lần nữa, ngay từ đầu, 668 00:41:09,000 --> 00:41:11,333 ‎nói cho bố biết làm sao con biết gã đó. 669 00:41:12,583 --> 00:41:14,125 ‎Ta thấy chú ấy trên trời. 670 00:41:14,958 --> 00:41:16,500 ‎Thật ra là bố đã thấy. 671 00:41:16,583 --> 00:41:20,416 ‎Hôm nay, chú ấy rơi từ trên trời xuống ‎và bị xe tải cán qua. 672 00:41:20,500 --> 00:41:23,250 ‎May là chú ấy đã biến nó ‎thành món đồ chơi nhỏ. 673 00:41:23,333 --> 00:41:25,416 ‎Tài xế xe tải cũng nổi điên. Và… 674 00:41:26,333 --> 00:41:27,416 ‎Cái cây đâu rồi? 675 00:41:31,375 --> 00:41:32,625 ‎Hô hô hô! 676 00:41:37,083 --> 00:41:39,791 ‎- Baśka? ‎- Justyna? Lâu lắm không gặp! 677 00:41:39,875 --> 00:41:42,000 ‎- Gọi cho tôi. ‎- Tôi không có số. 678 00:41:42,083 --> 00:41:42,916 ‎Khoan… 679 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 ‎Hô hô! Cho tôi số điện thoại của cô nhé? 680 00:41:46,083 --> 00:41:48,708 ‎- Để làm gì? ‎- Để kết nối. 681 00:41:48,791 --> 00:41:51,208 ‎Gần gũi, cảm nhận sự kỳ diệu của ngày lễ. 682 00:41:51,291 --> 00:41:54,291 ‎Ở chỗ tôi kết nối ‎theo cách truyền thống nhưng… 683 00:42:03,208 --> 00:42:04,833 ‎Tôi đã nói gì chứ? 684 00:42:07,333 --> 00:42:11,583 ‎Cứ như ta không có thêm chi phí cấp bách, ‎anh mua bộ trống à? 685 00:42:11,666 --> 00:42:14,583 ‎Lần thứ mười và lần cuối, anh không mua. 686 00:42:14,666 --> 00:42:16,583 ‎- Một gã đến… ‎- Yêu tinh Albert. 687 00:42:16,666 --> 00:42:17,541 ‎David… 688 00:42:18,375 --> 00:42:21,666 ‎Không chắc lắm, ‎hắn mang cái cây đi và để lại bộ trống. 689 00:42:21,750 --> 00:42:24,750 ‎Yêu tinh Albert? ‎Nhưng em biết anh muốn có bộ trống. 690 00:42:24,833 --> 00:42:26,916 ‎Thật sao, bố? Thật ạ? 691 00:42:27,000 --> 00:42:29,625 ‎- Không. ‎- Sao anh lại nói dối? 692 00:42:29,708 --> 00:42:30,666 ‎Hai năm trước… 693 00:42:30,750 --> 00:42:33,750 ‎Hai năm trước anh nói ‎khi anh nghỉ hưu, có thể… 694 00:42:33,833 --> 00:42:38,375 ‎Được rồi. Vậy giờ anh muốn nghỉ hưu? 695 00:42:38,458 --> 00:42:41,333 ‎Em có thể chấp nhận mọi thứ. 696 00:42:41,416 --> 00:42:44,083 ‎Nhưng anh phải ngừng nói dối ‎và nói sự thật. 697 00:42:45,125 --> 00:42:47,625 ‎- Nó giá bao nhiêu? ‎- Anh không biết. 698 00:42:47,708 --> 00:42:51,041 ‎- Nhiều đến mức phải bán cái cây à? ‎- Không, anh thề . 699 00:42:51,125 --> 00:42:54,541 ‎Yêu tinh đã làm được! ‎Chú ấy biến cái cây thành mô hình, 700 00:42:54,625 --> 00:42:57,916 ‎rồi một quả hạch thành bộ trống. ‎Vì yêu tinh phải… 701 00:42:58,000 --> 00:43:00,666 ‎- Vì bố bảo con thế. ‎- Không! 702 00:43:00,750 --> 00:43:02,375 ‎Đúng vậy! 703 00:43:02,458 --> 00:43:04,750 ‎Yêu tinh luôn cần thứ gì đó 704 00:43:04,833 --> 00:43:07,875 ‎để biến nó thành thứ khác. 705 00:43:07,958 --> 00:43:09,666 ‎Anh không biết đã có chuyện gì. 706 00:43:09,750 --> 00:43:12,500 ‎Ở cửa, anh thấy một gã khả nghi… 707 00:43:12,583 --> 00:43:13,958 ‎Vác cây của chúng ta. 708 00:43:14,041 --> 00:43:15,250 ‎Không! 709 00:43:15,333 --> 00:43:20,041 ‎Nhưng anh ta đã lấy nó, phải không? ‎Rồi sao, anh ta nhét nó vào túi à? 710 00:43:20,125 --> 00:43:23,041 ‎Bố à, hẳn là Túi Năm Dặm! 711 00:43:23,125 --> 00:43:25,750 ‎Bố nói với con ‎ở Vùng đất của Ông già Noel… 712 00:43:25,833 --> 00:43:28,750 ‎Trời, quá đủ câu chuyện của bố rồi. 713 00:43:30,541 --> 00:43:32,708 ‎- Mẹ nói đúng. ‎- Đừng hưởng ứng theo! 714 00:43:32,791 --> 00:43:36,583 ‎Bắt đầu nói sự thật đi. ‎Và bỏ bộ râu ngớ ngẩn đó ra. 715 00:43:49,291 --> 00:43:54,375 ‎Này, những người chăn cừu, đến chuồng ngựa ‎Đi xem phép màu ở đó 716 00:43:54,458 --> 00:43:56,333 ‎Con của Chúa trong máng cỏ 717 00:43:56,375 --> 00:43:57,375 ‎Tội nghiệp. 718 00:43:57,458 --> 00:43:59,625 ‎Để mang lại sự cứu rỗi cho nhân loại 719 00:43:59,708 --> 00:44:03,250 ‎Hát đi, thiên thần và người chăn cừu 720 00:44:03,333 --> 00:44:04,541 ‎Thôi nào, mọi người! 721 00:44:05,916 --> 00:44:07,416 ‎Giáng sinh sắp đến rồi! 722 00:44:07,500 --> 00:44:10,125 ‎Yêu tinh Albert ‎đến từ vùng đất phép thuật. 723 00:44:10,208 --> 00:44:14,041 ‎Thôi nào! Tôi mang quà cho mọi người. ‎Sao, cháu không thích quà à? 724 00:44:24,958 --> 00:44:27,541 ‎- Mẹ! ‎- Đừng nhìn, con yêu. 725 00:44:28,375 --> 00:44:29,958 ‎Cháu muốn búp bê biết nói? 726 00:44:30,041 --> 00:44:32,583 ‎Hay xe điện? Thích chứ? Tất cả mọi người? 727 00:44:33,250 --> 00:44:34,333 ‎Vé, làm ơn. 728 00:44:36,583 --> 00:44:39,375 ‎Mirek, không có lời giải thích nào ‎đơn giản hơn. 729 00:44:39,458 --> 00:44:42,458 ‎Tôi đã có cằm từ khi sinh ra. Ai cũng có. 730 00:44:43,208 --> 00:44:45,166 ‎- Vấn đề là, ai đó đã… ‎- Bố ơi! 731 00:44:45,250 --> 00:44:46,916 ‎…dán râu vào. 732 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 ‎Bố! 733 00:44:48,916 --> 00:44:52,208 ‎Ý tôi là, tóc. Sao anh không hiểu? 734 00:44:52,916 --> 00:44:54,875 ‎Thử lại đi. Câu hỏi đơn giản. 735 00:44:54,958 --> 00:45:00,000 ‎Anh nghĩ tôi có thể dùng dung môi ‎để gỡ râu khỏi… 736 00:45:00,083 --> 00:45:01,666 ‎- Khỏi cằm tôi? ‎- Nhưng nó… 737 00:45:03,458 --> 00:45:04,791 ‎Gì cơ, chải nó? 738 00:45:05,375 --> 00:45:07,375 ‎Biết gì không? Đồ ngốc. 739 00:45:07,458 --> 00:45:10,458 ‎Đó là râu thật. Bố đã nuôi nó. 740 00:45:10,541 --> 00:45:13,125 ‎Con trai, suy nghĩ một chút đi. Nghĩ đi. 741 00:45:13,208 --> 00:45:16,166 ‎Sao bố có thể? ‎Con biết nuôi lâu thế nào không? 742 00:45:16,250 --> 00:45:20,000 ‎Và tại sao nó lại màu xám, ‎nếu tóc bố không bạc? 743 00:45:20,083 --> 00:45:21,625 ‎Nhưng Tiên Răng… 744 00:45:21,708 --> 00:45:24,708 ‎Bà ấy không có thật. ‎Con đủ lớn để biết điều đó. 745 00:45:25,291 --> 00:45:27,916 ‎Và không có ông già Noel, ‎không có yêu tinh? 746 00:45:28,000 --> 00:45:29,250 ‎Không, bố xin lỗi. 747 00:45:31,208 --> 00:45:33,416 ‎Vậy sao bố thấy ‎xe trượt tuyết của ông già Noel? 748 00:45:33,500 --> 00:45:34,333 ‎Bố không thấy. 749 00:45:34,416 --> 00:45:36,125 ‎- Nhưng bố nói… ‎- Bố bịa đấy. 750 00:45:36,208 --> 00:45:37,541 ‎Mình sắp điên rồi… 751 00:45:38,375 --> 00:45:41,000 ‎David, bố cần con giúp. Lại đây. 752 00:45:41,083 --> 00:45:42,458 ‎Bố sẽ nhắm mắt lại, 753 00:45:42,541 --> 00:45:46,833 ‎đếm đến ba, và con sẽ kéo râu ‎hết sức có thể, được chứ? 754 00:45:47,625 --> 00:45:48,833 ‎Được rồi. 755 00:45:48,916 --> 00:45:53,708 ‎- Nhưng nếu yêu tinh làm vậy… ‎- Không có thời gian tranh cãi đâu, David. 756 00:45:53,791 --> 00:45:57,000 ‎Đếm đến ba nhé. ‎Sẵn sàng chưa? Một… hai… ba! 757 00:45:58,583 --> 00:46:01,416 ‎- Con muốn xé đầu bố à? ‎- Sao bố lại nói dối? 758 00:46:01,500 --> 00:46:03,875 ‎- Bố đã thấy xe trượt tuyết. ‎- Piotrek! 759 00:46:03,958 --> 00:46:05,000 ‎Trong này! 760 00:46:05,083 --> 00:46:06,083 ‎Cái gì…? 761 00:46:07,666 --> 00:46:08,750 ‎Có mì không? 762 00:46:08,833 --> 00:46:10,333 ‎Trong túi đó. Bốn gói. 763 00:46:10,416 --> 00:46:15,083 ‎Thế à? Em chỉ thấy sô-cô-la. ‎Một túi đầy. Tất cả đều có hình yêu tinh. 764 00:46:15,708 --> 00:46:17,250 ‎Em có nên lo không? 765 00:46:18,708 --> 00:46:20,583 ‎Có lẽ ai đó đã lấy túi của anh? 766 00:46:21,708 --> 00:46:23,500 ‎- Bao nhiêu ngón đây? ‎- Bốn? 767 00:46:24,208 --> 00:46:25,041 ‎Không chắc à? 768 00:46:25,708 --> 00:46:28,500 ‎Ai đó trộm trang phục của David ‎cho cuộc thi? 769 00:46:28,583 --> 00:46:29,958 ‎Trang phục sai à? 770 00:46:40,166 --> 00:46:41,083 ‎Được rồi. 771 00:46:41,625 --> 00:46:44,125 ‎Gì cơ? Cô ấy đặt ổ khóa trên tủ lạnh? 772 00:46:45,166 --> 00:46:47,375 ‎Nên tôi chưa thể ăn đồ ăn Giáng sinh. 773 00:46:49,208 --> 00:46:52,416 ‎Sau đó sẽ là, ‎"Ăn đi, Stefan, ăn đi. Đừng lãng phí nó." 774 00:46:53,166 --> 00:46:54,750 ‎"Em làm cho anh đấy." 775 00:46:55,416 --> 00:46:56,708 ‎Năm nào cũng vậy. 776 00:46:58,000 --> 00:47:03,500 ‎Nếu anh không chết vì đói, ‎anh sẽ bị ốm vì ăn quá nhiều. 777 00:47:04,791 --> 00:47:07,583 ‎Anh không thể trải qua ‎kỳ nghỉ mong muốn sao? 778 00:47:09,750 --> 00:47:11,541 ‎- Tôi muốn sao? ‎- Ừ. 779 00:47:11,625 --> 00:47:12,458 ‎Đùa à? 780 00:47:16,041 --> 00:47:17,833 ‎Biết tôi muốn làm gì không? 781 00:47:18,583 --> 00:47:21,500 ‎Không. Chỉ có ông già Noel ‎mới biết điều ước của mọi người. 782 00:47:21,583 --> 00:47:22,541 ‎Ông già Noel? 783 00:47:24,958 --> 00:47:25,833 ‎Ông già Noel? 784 00:47:27,416 --> 00:47:28,333 ‎Không. 785 00:47:29,666 --> 00:47:32,125 ‎Được rồi. Nếu ông già Noel có thật… 786 00:47:33,875 --> 00:47:37,666 ‎Tôi muốn ngồi trên tàu, không phải ở đây. 787 00:47:38,708 --> 00:47:43,625 ‎Một chiếc thuyền nhỏ, ‎chỉ dành cho một người. Không gia đình. 788 00:47:46,291 --> 00:47:48,375 ‎Tôi chỉ muốn câu cá thôi. Một mình. 789 00:47:49,750 --> 00:47:51,791 ‎Tôi sẽ uống một cốc bia 790 00:47:51,875 --> 00:47:53,416 ‎và tận hưởng sự yên bình. 791 00:47:55,541 --> 00:47:57,125 ‎Đó là mong muốn của anh à? 792 00:47:57,750 --> 00:47:58,666 ‎Đúng vậy. 793 00:48:15,166 --> 00:48:16,708 ‎Stefan! 794 00:48:18,083 --> 00:48:20,250 ‎Xin lỗi. Anh có thấy…? 795 00:48:25,708 --> 00:48:27,750 ‎Xin chào? Stefan, anh đang ở đâu? 796 00:48:27,833 --> 00:48:30,416 ‎- Cưng à… ‎- Anh kẹt trong nhà vệ sinh à? 797 00:48:30,500 --> 00:48:33,250 ‎Không. Tệ hơn cơ. Tệ hơn nhiều! 798 00:48:33,333 --> 00:48:36,541 ‎- Lẽ ra anh phải đợi ở đây. ‎- Đưa thuyền về! 799 00:48:38,208 --> 00:48:41,208 ‎- Có bắt được gì không? ‎- Ông giúp tôi nhé? 800 00:48:43,541 --> 00:48:44,791 ‎Thuyền đẹp đấy. 801 00:48:45,666 --> 00:48:46,666 ‎Cảm ơn. 802 00:48:48,291 --> 00:48:51,416 ‎- Ông sẽ đổi áo khoác lấy nó chứ? ‎- Anh bị điên à? 803 00:48:51,500 --> 00:48:52,916 ‎Thuyền cho áo khoác! 804 00:48:53,000 --> 00:48:53,916 ‎Cầm lấy! 805 00:48:54,916 --> 00:48:57,125 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Chưa từng chắc hơn. 806 00:48:58,083 --> 00:48:58,958 ‎Anh gì ơi! 807 00:49:00,666 --> 00:49:01,541 ‎Anh gì ơi! 808 00:49:02,875 --> 00:49:04,458 ‎Cậu ấy đi đâu rồi? 809 00:49:05,916 --> 00:49:06,958 ‎Bao nhiêu? 810 00:49:08,041 --> 00:49:09,916 ‎Bốn mươi. Và vẫn đang đi xuống. 811 00:49:13,875 --> 00:49:15,208 ‎Cậu ấy mất trí rồi. 812 00:49:15,791 --> 00:49:19,083 ‎Albert, đừng làm thế. ‎Đây không phải ý hay. 813 00:49:19,166 --> 00:49:21,375 ‎Câu ấy muốn tặng xe cho vài người. 814 00:49:22,833 --> 00:49:24,041 ‎Tốt hơn cái bàn là. 815 00:49:24,125 --> 00:49:26,666 ‎Ý em là sao? Em muốn bàn là. 816 00:49:26,750 --> 00:49:31,583 ‎Nhắc đến nó một lần, cách đây 134 năm. ‎Và kể từ đó, tôi tiếp tục nhận được nó. 817 00:49:31,666 --> 00:49:33,416 ‎Lẽ ra em nên nói với anh. 818 00:49:33,500 --> 00:49:37,541 ‎Anh nghĩ em cần đến 134 cái bàn là à? ‎Anh yêu, em để chúng ở đâu đây? 819 00:49:37,625 --> 00:49:39,541 ‎Giờ ta phải nói về nó à? 820 00:49:43,500 --> 00:49:47,083 ‎- Gì cơ? Không, tôi không muốn! ‎- Anh đang cố làm gì? 821 00:49:47,166 --> 00:49:51,416 ‎Anh muốn có năm vé để về nhà. ‎Xe sẽ nhanh hơn. 822 00:49:51,500 --> 00:49:53,583 ‎Boguś, đánh anh ta đi. 823 00:49:53,666 --> 00:49:56,750 ‎Đợi đã. Nếu anh ta là cớm thì sao? ‎Nhìn tai kìa. 824 00:49:56,833 --> 00:49:58,958 ‎Tôi không phải lợn. Tôi là yêu tinh. 825 00:50:04,458 --> 00:50:06,208 ‎Anh lấy nó từ đâu? 826 00:50:06,291 --> 00:50:08,000 ‎Tôi tạo ra nó. 827 00:50:08,083 --> 00:50:12,666 ‎Và… tại sao không phải là năm đồng ‎cho một vé? 828 00:50:12,750 --> 00:50:14,875 ‎Tôi không biết phép thuật tiền bạc. 829 00:50:16,583 --> 00:50:18,291 ‎Đợi đã… 830 00:50:20,625 --> 00:50:24,458 ‎- Này! Anh bị điên à? ‎- Thôi nào. 831 00:50:25,125 --> 00:50:27,541 ‎Có lẽ ta nên thử xem sao? 832 00:50:28,541 --> 00:50:30,625 ‎Này, nhìn kìa! Anh ta đi đâu rồi? 833 00:50:30,708 --> 00:50:32,750 ‎Tôi đã bảo anh đánh anh ta. 834 00:50:34,458 --> 00:50:36,916 ‎- Đúng vậy. ‎- Ta nên làm gì với nó? 835 00:50:41,750 --> 00:50:43,041 ‎Chúng tôi sẽ tặng nó. 836 00:50:45,416 --> 00:50:46,375 ‎Cho nhà thờ. 837 00:50:50,041 --> 00:50:52,958 ‎Ôi trời. Đó là nhà của ông bà thật. 838 00:50:55,625 --> 00:50:58,958 ‎Bố muốn xin lỗi. Bố bực quá. ‎Bố không nên thế. 839 00:51:00,708 --> 00:51:03,958 ‎Bố hứa sẽ không bao giờ làm thế nữa. ‎Nói thật với bố đi. 840 00:51:04,458 --> 00:51:05,333 ‎Đó là ai? 841 00:51:13,291 --> 00:51:17,208 ‎Con đã lớn rồi. ‎Bố nghĩ con nên biết gì đó. 842 00:51:18,916 --> 00:51:22,166 ‎Không có ông già Noel. Hay yêu tinh. 843 00:51:23,500 --> 00:51:25,500 ‎Vậy là… năm nay không có đêm Giáng sinh? 844 00:51:25,583 --> 00:51:27,583 ‎Cái gì? Không! Sao lại không chứ? 845 00:51:28,541 --> 00:51:31,750 ‎Đêm Giáng sinh ‎không có ông già Noel và yêu tinh? 846 00:51:32,375 --> 00:51:34,791 ‎Đừng lo, con sẽ có quà. 847 00:51:36,250 --> 00:51:40,333 ‎Giáng sinh không phải vì quà. ‎Chính bố đã nói với con điều đó. 848 00:51:44,541 --> 00:51:47,791 ‎Còn một điều nữa. Không hay đâu. 849 00:51:50,833 --> 00:51:53,541 ‎Bố không biết làm sao ‎nhưng bố đã phạm sai lầm. 850 00:51:53,625 --> 00:51:56,708 ‎Cho cuộc thi ngày mai, ‎bố mua cho con… một bộ đồ thỏ. 851 00:51:57,541 --> 00:51:59,708 ‎Thợ may ma thuật không phạm sai lầm. 852 00:52:00,958 --> 00:52:05,500 ‎Không có thợ may ma thuật nào cả. ‎David, bố đã mua cho con bộ trang phục đó. 853 00:52:06,250 --> 00:52:09,416 ‎Thợ may ma thuật ‎luôn làm cho con trang phục đẹp nhất. 854 00:52:10,000 --> 00:52:14,125 ‎Không. Bố và mẹ đã may trang phục. 855 00:52:14,208 --> 00:52:16,708 ‎Năm nay bố mẹ không có thời gian. 856 00:52:29,458 --> 00:52:32,000 ‎Đừng thức khuya quá. 857 00:52:43,666 --> 00:52:46,583 ‎Em không biết, ‎em ngửi thấy mùi tuần lộc khắp nơi. 858 00:52:47,166 --> 00:52:48,375 ‎Anh làm gì vậy? 859 00:52:48,458 --> 00:52:50,708 ‎Anh đang sửa hệ thống sưởi. 860 00:52:50,791 --> 00:52:52,375 ‎Giờ anh làm việc đó? 861 00:52:53,250 --> 00:52:56,625 ‎Albert đi rồi và giờ anh đi sửa à? ‎Anh nên đến đó. 862 00:52:58,041 --> 00:52:59,958 ‎- Ở đâu? ‎- Thế giới loài người. 863 00:53:02,166 --> 00:53:04,958 ‎Em không thấy anh bận à? Không được à? 864 00:53:06,500 --> 00:53:10,041 ‎Nếu anh không sửa, ta sẽ chết cóng! 865 00:53:10,666 --> 00:53:12,791 ‎Nếu yêu tinh mất linh thần thì sao? 866 00:53:12,875 --> 00:53:15,750 ‎Cậu ấy sẽ biến thành đồ chơi, nhỏ dần 867 00:53:15,833 --> 00:53:17,583 ‎cho đến khi biến mất. 868 00:53:18,833 --> 00:53:20,083 ‎Anh không thể phân thân. 869 00:53:20,791 --> 00:53:21,666 ‎Nhưng… 870 00:53:23,208 --> 00:53:26,583 ‎Giờ thì sao? Sửa ngay đi! 871 00:53:30,625 --> 00:53:34,458 ‎- Anh ghét dùng phép thuật. ‎- Mai ta sẽ đến thế giới loài người. 872 00:54:42,625 --> 00:54:44,958 ‎- Sao anh biết? ‎- Biết gì? 873 00:54:45,875 --> 00:54:47,166 ‎Anh đã lại gì sai à? 874 00:54:48,625 --> 00:54:50,500 ‎Em thích gương mặt lạnh này. 875 00:54:52,083 --> 00:54:53,166 ‎Cái gì đây? 876 00:54:57,083 --> 00:54:59,125 ‎- Chữ của anh. ‎- Anh không nói. 877 00:54:59,208 --> 00:55:00,250 ‎Sao em mở được? 878 00:55:00,333 --> 00:55:01,250 ‎Anh không biết. 879 00:55:03,875 --> 00:55:07,916 ‎- Vậy bên trong có bản đồ, phải không? ‎- Bản đồ nào? 880 00:55:08,000 --> 00:55:12,000 ‎Bố em luôn đưa em bản đồ, ‎rồi em phải tìm kho báu. 881 00:55:12,083 --> 00:55:13,333 ‎Chúa ơi. Kho báu gì? 882 00:55:13,416 --> 00:55:14,833 ‎Kho báu của hải tặc! 883 00:55:14,916 --> 00:55:17,250 ‎Đừng giả vờ không biết bên trong có gì. 884 00:55:19,666 --> 00:55:23,333 ‎Hania… Anh yêu em nhưng… 885 00:55:25,791 --> 00:55:26,791 ‎Có bản đồ! 886 00:55:30,958 --> 00:55:32,208 ‎Làm sao tôi mở được? 887 00:55:33,250 --> 00:55:34,333 ‎Nói lại đi. 888 00:55:35,083 --> 00:55:37,208 ‎- Nói gì? ‎- Những gì anh vừa nói. 889 00:55:37,791 --> 00:55:40,291 ‎- Nói đi. ‎- Anh nói anh yêu em nhưng… 890 00:55:45,791 --> 00:55:48,458 ‎Anh la người tuyệt vời nhất, 891 00:55:48,541 --> 00:55:51,250 ‎kỳ diệu nhất em từng gặp. 892 00:55:51,750 --> 00:55:53,458 ‎Và em cũng yêu anh rất nhiều. 893 00:55:54,916 --> 00:55:59,500 ‎Tôi đã nghĩ, có ‎lẽ chúng ta nên tặng roi lại. 894 00:56:00,500 --> 00:56:04,500 ‎Ngày nay nó có thể gây tranh cãi, 895 00:56:04,583 --> 00:56:06,750 ‎nhưng nó từng rất hiệu quả. 896 00:56:06,833 --> 00:56:09,708 ‎Thôi đi. Anh không thể tặng ai đó roi. 897 00:56:09,791 --> 00:56:14,125 ‎Ồ, anh có thể! En nên xem ‎người ta tặng gì cho nhau. 898 00:56:14,958 --> 00:56:16,250 ‎Họ đáng ăn roi. 899 00:56:17,791 --> 00:56:21,416 ‎Hơn nữa… ‎em đã thấy cách họ đối xử với Albert. 900 00:56:21,500 --> 00:56:25,000 ‎Albert có cái tôi lớn nhất ‎trong số các yêu tinh mà em biết. 901 00:56:25,083 --> 00:56:28,000 ‎Từ khi thành công, ‎cậu ấy chỉ quan tâm đến mình. 902 00:56:28,083 --> 00:56:30,375 ‎Nhưng cậu ấy đang thử. Tặng quà… 903 00:56:30,458 --> 00:56:33,583 ‎Vì sao? Cậu ấy muốn được yêu thương. ‎Nó không giúp tinh thần. 904 00:56:34,791 --> 00:56:36,333 ‎Giờ em là chuyên gia tinh thần à? 905 00:56:36,416 --> 00:56:41,291 ‎Anh biết đấy, đúng vậy. ‎Để cảm nhận tinh thần, anh phải yêu. 906 00:56:41,375 --> 00:56:45,250 ‎Ai? Con người? Anh biết họ thế nào mà. 907 00:56:45,333 --> 00:56:48,166 ‎Họ gây ra chiến tranh, ‎hủy hoại thiên nhiên. 908 00:56:48,250 --> 00:56:50,666 ‎Họ thấy ông già Noel ‎và lấy bình đánh ông ấy! 909 00:56:50,750 --> 00:56:51,833 ‎Đi ngủ đi. 910 00:56:51,916 --> 00:56:54,416 ‎Nghĩ đến điều đó khiến anh run lên… 911 00:56:54,500 --> 00:56:57,458 ‎Ngủ đi, mai ta còn một chuyến đi dài đấy. 912 00:57:05,458 --> 00:57:07,041 ‎Em thật ngớ ngẩn. Xin lỗi. 913 00:57:08,416 --> 00:57:09,708 ‎Em đã rất căng thẳng. 914 00:57:13,083 --> 00:57:17,416 ‎Chúng ta quên mất cách mơ ước, ‎cách vui chơi, và trở nên rất… 915 00:57:18,000 --> 00:57:20,916 ‎nhàm chán. Quá bình thường. 916 00:57:22,208 --> 00:57:24,833 ‎Thật tuyệt khi anh mua bộ trống đó. 917 00:57:32,125 --> 00:57:34,750 ‎Cây thông, cây vân sam, hàng rào nhỏ… 918 00:57:35,458 --> 00:57:37,583 ‎Anh đã vẽ mọi thứ thật chi tiết. 919 00:57:39,541 --> 00:57:40,791 ‎Anh đã giấu gì ở đó? 920 00:57:42,416 --> 00:57:43,375 ‎Anh không biết. 921 00:57:47,916 --> 00:57:51,208 ‎Ngày mai, hãy lên núi, gặp bố mẹ em, 922 00:57:51,291 --> 00:57:52,833 ‎chúc họ Giáng sinh vui vẻ. 923 00:57:54,291 --> 00:57:57,083 ‎Anh phải thuyết trình. ‎Và anh có một cuộc họp. 924 00:57:59,833 --> 00:58:00,791 ‎Tuyệt vọng quá. 925 00:58:03,125 --> 00:58:06,083 ‎Không ai đi dự cuộc thi của David. 926 00:58:08,125 --> 00:58:10,625 ‎Chúng ta chuyển đến Warsaw làm gì? 927 00:58:12,166 --> 00:58:15,625 ‎Em muốn thế. Vì công việc. 928 00:58:15,708 --> 00:58:17,375 ‎Công việc. Ta cũng làm ở đó. 929 00:58:18,333 --> 00:58:21,416 ‎- Nó không trả nổi thế chấp. ‎- Thế chấp? Để làm gì? 930 00:58:23,208 --> 00:58:25,000 ‎Để có thể chuyển đến Warsaw. 931 00:58:28,416 --> 00:58:29,833 ‎Hơi ngớ ngẩn nhỉ? 932 00:58:32,083 --> 00:58:33,666 ‎Để ở gần rạp hát opera. 933 00:58:37,250 --> 00:58:38,208 ‎Piotrek… 934 00:58:38,291 --> 00:58:41,041 ‎Chuyện gì vậy? Râu mọc lại à? 935 00:58:41,125 --> 00:58:42,083 ‎Không. 936 00:58:44,041 --> 00:58:46,125 ‎Anh trông rất tuyệt với bộ râu đó. 937 00:58:46,208 --> 00:58:47,041 ‎Vậy sao? 938 00:58:49,458 --> 00:58:50,291 ‎Cảm ơn em. 939 00:59:18,416 --> 00:59:21,958 ‎Tuyệt vời. ‎Giờ là vương miện và quyền trượng. 940 00:59:22,958 --> 00:59:24,375 ‎Ta nên cắt tai nó không? 941 00:59:25,208 --> 00:59:26,875 ‎Không, không cần đâu ạ. 942 00:59:29,333 --> 00:59:31,250 ‎Nếu con không muốn đi thi, 943 00:59:31,333 --> 00:59:33,833 ‎cũng không sao. Bố sẽ viết đơn cho con. 944 00:59:34,416 --> 00:59:35,375 ‎Con muốn đi. 945 00:59:35,458 --> 00:59:36,875 ‎Thằng bé muốn đi. 946 00:59:36,958 --> 00:59:39,083 ‎Năm sau cũng sẽ có cuộc thi mà. 947 00:59:39,166 --> 00:59:42,333 ‎Nhưng trang phục của con ‎được thợ may ma thuật may. 948 00:59:42,416 --> 00:59:45,750 ‎Phải! Người cũng may quần áo cho Vua Matt. 949 00:59:45,833 --> 00:59:49,500 ‎Và trông con thật sự… ‎Trông con thật tuyệt! 950 00:59:49,583 --> 00:59:52,166 ‎Con đặc biệt và độc nhất vô nhị. 951 00:59:52,250 --> 00:59:54,833 ‎Mẹ yêu con rất nhiều. Chúc may mắn. 952 00:59:55,750 --> 00:59:57,750 ‎Cảm ơn bố vì bộ trang phục đi. 953 00:59:57,833 --> 00:59:58,666 ‎Cảm ơn bố. 954 00:59:59,416 --> 01:00:01,708 ‎Không có gì. Con đợi trong xe nhé? 955 01:00:03,375 --> 01:00:04,791 ‎Đi đi. Bố sẽ ra ngay. 956 01:00:05,500 --> 01:00:06,583 ‎Ngẩng cao đầu lên! 957 01:00:09,291 --> 01:00:10,541 ‎Anh sẽ cầm nó. 958 01:00:11,250 --> 01:00:14,500 ‎- Em muốn nó bị cười nhạo à? ‎- Chỉ cần nó tin là được. 959 01:00:14,583 --> 01:00:18,250 ‎- Em biết trẻ con thế nào mà. ‎- Piotrek. Nó đã rất tốt đẹp rồi. 960 01:00:18,333 --> 01:00:20,916 ‎Anh lại tiêu cực rồi. 961 01:00:21,416 --> 01:00:26,333 ‎- Có lẽ thợ may ma thuật thật sự làm nó. ‎- Ừ. Con trai Ông già Noel và Tiên Răng. 962 01:00:37,750 --> 01:00:38,708 ‎Hẹn gặp lại, bố. 963 01:00:39,708 --> 01:00:42,125 ‎Sao con không đi làm với bố nhỉ? 964 01:00:42,208 --> 01:00:45,750 ‎Bố sẽ làm sô-cô-la nóng yêu thích ‎với nhiều kem tươi. 965 01:00:45,833 --> 01:00:49,666 ‎Không, con sẽ ổn thôi. ‎Thợ may ma thuật biết mình làm gì. 966 01:00:50,333 --> 01:00:53,708 ‎Con trai. Tôi đã mua bộ trang phục đó. 967 01:00:53,791 --> 01:00:55,375 ‎Không có thợ may nào cả. 968 01:00:55,458 --> 01:00:56,541 ‎Không có yêu tinh. 969 01:00:57,625 --> 01:00:59,000 ‎Và không có phép thuật. 970 01:01:00,458 --> 01:01:04,291 ‎Con không biết sao bố lại nói thế, ‎nhưng dù sao con cũng yêu bố. 971 01:01:05,000 --> 01:01:06,041 ‎Bố cũng yêu con. 972 01:01:11,041 --> 01:01:12,916 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn bố. 973 01:01:18,666 --> 01:01:21,541 ‎Này, nhóc mới. Sai ngày lễ. 974 01:01:21,625 --> 01:01:24,375 ‎Tai tuyệt lắm. Tôi cũng muốn có một đôi. 975 01:01:35,208 --> 01:01:36,166 ‎Thật buồn cười! 976 01:01:36,250 --> 01:01:37,791 ‎Trứng phục sinh! 977 01:01:37,875 --> 01:01:41,125 ‎Không có trang phục bò à? ‎Nó hợp với cậu hơn đấy. 978 01:01:41,208 --> 01:01:43,666 ‎Nó không cần trang phục cho việc đó. 979 01:01:46,041 --> 01:01:50,541 ‎Các em, thả nhau ra! Đủ rồi. ‎Chúng ta sắp bắt đầu. 980 01:01:50,625 --> 01:01:51,458 ‎Sẵn sàng chưa? 981 01:01:53,541 --> 01:01:55,416 ‎Đó là trang phục của em? 982 01:01:59,541 --> 01:02:05,708 ‎Chúng tôi là những vị khách vui vẻ ‎Dàn đồng ca, dàn dồng ca 983 01:02:06,791 --> 01:02:10,250 ‎Chúng tôi mang đến tin tốt. ‎Truyền bá nó ra toàn thế giới 984 01:02:10,333 --> 01:02:12,666 ‎- Đừng lo, ta làm được. ‎- Nhưng bằng cách nào? 985 01:02:12,750 --> 01:02:16,291 ‎Ba Vị Vua đang đến. ‎Nhìn kìa, họ đây rồi! 986 01:02:18,833 --> 01:02:21,583 ‎Chào mừng, các vị vua vĩ đại. 987 01:02:21,666 --> 01:02:25,458 ‎Chào mừng! ‎Tại sao nhà vua lại có đôi tai to như vậy? 988 01:02:26,458 --> 01:02:30,166 ‎Tôi đoán là để nghe rõ hơn. ‎Còn cái đuôi? Chắc chắn là… 989 01:02:30,250 --> 01:02:32,500 ‎Thợ may ma thuật đã làm bộ đồ này! 990 01:03:10,583 --> 01:03:11,708 ‎Anh ta đâu? 991 01:03:11,791 --> 01:03:14,791 ‎Tôi nói anh ta ba lần ‎ta sẽ thuyết trình lúc 12 giờ. 992 01:03:14,875 --> 01:03:16,666 ‎- Có nói hay không? ‎- Có nói. 993 01:03:16,750 --> 01:03:19,791 ‎- Xe anh ta ở đây. ‎- Thì? Xe của anh ta không ỏ đây. 994 01:03:19,875 --> 01:03:21,708 ‎- Có lẽ anh ta phải… ‎- Làm gì? 995 01:03:21,791 --> 01:03:25,083 ‎- Làm phí thời gian của thân chủ? ‎- Đi vệ sinh ạ. 996 01:03:27,208 --> 01:03:30,208 ‎Tôi sẽ sa thải anh ta. Anh ta xong rồi. 997 01:03:32,625 --> 01:03:33,791 ‎Anh Kosmala! 998 01:03:35,708 --> 01:03:37,375 ‎Tôi… xin lỗi, sếp. 999 01:03:38,750 --> 01:03:43,250 ‎Hôm qua, có người dính… ‎dính thứ gì đó lên cằm tôi. 1000 01:03:43,333 --> 01:03:46,916 ‎Tôi đoán là thứ gì đó… để nuôi râu. 1001 01:03:47,000 --> 01:03:49,041 ‎Thứ rất mạnh… Không thể cạo hết… 1002 01:03:49,125 --> 01:03:51,833 ‎Ý tôi là, có thể nhưng rồi… ‎nó lại bắt đầu mọc… 1003 01:03:53,125 --> 01:03:55,750 ‎Tôi biết nó thế nào. ‎Tôi sẽ từ chức sáng mai. 1004 01:03:56,583 --> 01:03:59,000 ‎- Gã đó… ‎- Gã nào? 1005 01:04:00,000 --> 01:04:01,000 ‎- Người… ‎- Vâng. 1006 01:04:01,083 --> 01:04:04,041 ‎Anh ta. Anh ta có gì cho đầu không? 1007 01:04:04,125 --> 01:04:05,958 ‎Như… cho trí não? 1008 01:04:06,041 --> 01:04:07,625 ‎Không. Cho chứng hói đầu. 1009 01:04:09,666 --> 01:04:10,750 ‎- Tôi nghĩ… ‎- Được. 1010 01:04:12,083 --> 01:04:15,041 ‎Cạo đi. Nhanh lên. ‎Ta sẽ nói chuyện sau cuộc họp. 1011 01:04:17,750 --> 01:04:19,041 ‎Cảm ơn đã giúp cháu. 1012 01:04:20,958 --> 01:04:23,666 ‎Không có gì đâu. Bạn bè là thế. 1013 01:04:25,625 --> 01:04:27,083 ‎Cháu không nghĩ chú sẽ quay lại. 1014 01:04:27,791 --> 01:04:30,250 ‎Nhiều người yêu quý và cần chú. 1015 01:04:30,333 --> 01:04:33,291 ‎Tôi không chắc. Thế giới của tôi thì khác. 1016 01:04:33,375 --> 01:04:36,458 ‎Tôi là Yêu tinh của Năm năm lần liền. ‎Tin được không? 1017 01:04:37,875 --> 01:04:40,125 ‎Họ có xoay sở mà thiếu chú không? 1018 01:04:40,208 --> 01:04:42,666 ‎Tôi khá nghi ngờ. Nhóc thích tôi thật à? 1019 01:04:43,250 --> 01:04:45,041 ‎Rất thích. Ai cũng vậy. 1020 01:04:45,750 --> 01:04:47,708 ‎"Ai cũng vậy. Ai cũng vậy." 1021 01:04:48,208 --> 01:04:51,333 ‎Tôi nên cho nhóc cái gì ‎để thích tôi hơn họ? 1022 01:04:52,083 --> 01:04:53,958 ‎Không có gì đâu ạ. 1023 01:04:55,666 --> 01:04:57,583 ‎Ta không có tiến triển gì. 1024 01:04:58,541 --> 01:05:00,791 ‎Hẳn là có gì đó… Nhóc không biết… 1025 01:05:02,125 --> 01:05:06,166 ‎Cháu chỉ muốn dành thời gian với chú. ‎Chỉ cần ở bên nhau là đủ. 1026 01:05:11,083 --> 01:05:12,416 ‎Nhóc hơi kỳ lạ. 1027 01:05:12,500 --> 01:05:15,208 ‎Mẹ nói cháu không kỳ lạ, ‎chỉ đặc biệt thôi. 1028 01:05:16,041 --> 01:05:20,166 ‎Anh chuẩn bị làm gì? ‎Đi xem vũ hội à? Claus! 1029 01:05:20,250 --> 01:05:24,166 ‎- Em yêu, kiểm tra David giúp anh. ‎- Anh nghĩ em đang làm gì? 1030 01:05:25,625 --> 01:05:29,791 ‎David Kosmala. Kosmala, David… 1031 01:05:29,875 --> 01:05:31,583 ‎- Ở đây! ‎- Và? 1032 01:05:32,625 --> 01:05:35,250 ‎Cậu nhóc viết muốn ‎con chó của hàng xóm chết. 1033 01:05:36,041 --> 01:05:40,041 ‎Thế à? Thấy chưa? Con người là thế đấy. 1034 01:05:40,125 --> 01:05:41,875 ‎Không, chờ đã. Không phải. 1035 01:05:41,958 --> 01:05:44,708 ‎"Kosmala, David. Ba hộp xì gà." 1036 01:05:45,666 --> 01:05:47,875 ‎Xì gà? Nó mới 11 tuổi! 1037 01:05:47,958 --> 01:05:49,666 ‎Không, đợi đã. David Kosmala, 1038 01:05:49,750 --> 01:05:53,125 ‎New Jersey, 64 tuổi. Anh đang mặc gì vậy? 1039 01:05:53,208 --> 01:05:55,166 ‎Gì cơ? Đó là trang phục. 1040 01:05:56,000 --> 01:05:58,583 ‎- Anh không thể là ông già Noel đến đó. ‎- Sao không? 1041 01:05:58,666 --> 01:06:00,708 ‎Để bị đánh vào đầu bằng cái bình? 1042 01:06:00,791 --> 01:06:03,333 ‎Đưa anh cái đó. Để xem nào. 1043 01:06:03,416 --> 01:06:06,541 ‎Kosmala… 1044 01:06:07,291 --> 01:06:09,250 ‎- Nhìn kìa. ‎- Cậu nhóc đã viết gì? 1045 01:06:10,541 --> 01:06:12,041 ‎Mọi thứ đã sẵn sàng, sếp. 1046 01:06:17,375 --> 01:06:18,208 ‎Hô hô! 1047 01:06:27,750 --> 01:06:29,083 ‎Đồ giả! 1048 01:06:32,833 --> 01:06:33,708 ‎Cảm ơn. 1049 01:06:37,000 --> 01:06:37,833 ‎Nhìn kìa! 1050 01:07:02,833 --> 01:07:04,250 ‎- Thích chứ? ‎- Rất thích. 1051 01:07:05,708 --> 01:07:07,833 ‎Hô hô hô! Giáng sinh vui vẻ! 1052 01:07:22,208 --> 01:07:24,541 ‎- Cậu ấy ở mức 16%. ‎- Chết tiệt. Đi nào! 1053 01:07:24,625 --> 01:07:27,625 ‎Đừng nói "chết tiệt". ‎Em là vợ của ông già Noel! 1054 01:07:27,708 --> 01:07:29,500 ‎Không phải của thợ sửa ống nước? 1055 01:07:29,583 --> 01:07:31,416 ‎Sếp, anh biết sửa ống nước chứ? 1056 01:07:31,500 --> 01:07:33,375 ‎Đó là điều anh ấy biết rõ. 1057 01:07:33,458 --> 01:07:36,333 ‎- Luôn muốn làm thợ sửa ống nước. ‎- Thật sao? 1058 01:07:37,500 --> 01:07:41,500 ‎Đó là sở thích của tôi. ‎Tất nhiên là từ khi phát minh ra ống. 1059 01:07:41,583 --> 01:07:42,958 ‎Được rồi, đi thôi! 1060 01:07:45,958 --> 01:07:47,083 ‎Chú bị sốt ạ? 1061 01:07:47,875 --> 01:07:49,625 ‎Không, tôi ổn. 1062 01:07:50,625 --> 01:07:52,833 ‎Chú thấy không khỏe à? 1063 01:07:54,833 --> 01:07:56,833 ‎Tinh thần Giáng sinh của tôi thấp. 1064 01:07:56,916 --> 01:07:58,041 ‎Nhưng tại sao ạ? 1065 01:07:58,541 --> 01:08:01,583 ‎Vì tôi muốn trải qua ‎Giáng Sinh thật sự với nhóc. 1066 01:08:02,833 --> 01:08:05,666 ‎- Nhóc nói thích tôi. Nhớ tôi. ‎- Cháu rất thích. 1067 01:08:05,750 --> 01:08:08,750 ‎Khi tinh thần đi xuống, ‎tôi sẽ biến thành đồ chơi và biến mất. 1068 01:08:08,833 --> 01:08:11,375 ‎Đợi đã, cháu sẽ nghĩ ra cách! 1069 01:08:12,833 --> 01:08:14,416 ‎Có lẽ bố sẽ giúp chúng ta? 1070 01:08:17,000 --> 01:08:18,291 ‎Ừ, đúng rồi. 1071 01:08:19,707 --> 01:08:21,875 ‎- Anh ấy thích bộ trống chứ? ‎- Vâng! 1072 01:08:21,957 --> 01:08:24,666 ‎Rất thích. Vâng. Rất thích. 1073 01:08:24,750 --> 01:08:29,500 ‎Anh ấy cảm nhận được phép thuật, ‎nhưng khi tôi gặp, trông anh ấy không vui. 1074 01:08:30,791 --> 01:08:34,082 ‎Vì… Bố thường trông không vui. 1075 01:08:34,166 --> 01:08:36,582 ‎Nhưng bố biết cách để hạnh phúc. 1076 01:08:38,082 --> 01:08:39,916 ‎Tuyệt. Tôi thấy khá hơn rồi. 1077 01:08:40,625 --> 01:08:41,875 ‎Bố nhóc là hy vọng của ta. 1078 01:08:41,957 --> 01:08:45,166 ‎Sếp, ta có nên hạ cánh xuống ‎trung tâm thành phố không? 1079 01:08:45,250 --> 01:08:47,707 ‎Cậu bị điên à? Họ sẽ nhận ra ta. 1080 01:08:47,791 --> 01:08:50,332 ‎- Vậy thì ở đâu? ‎- Ta sẽ nhảy ống khói. 1081 01:08:50,416 --> 01:08:53,957 ‎Ồ không, Claus. ‎Không ai nhảy ống khói vì tôi. Không! 1082 01:08:54,041 --> 01:08:57,207 ‎Anh nói rồi, ‎ống khói là cách an toàn nhất. Tin anh. 1083 01:08:57,291 --> 01:08:59,125 ‎Làm ơn đi, Claus. Claus! 1084 01:09:01,750 --> 01:09:03,416 ‎Anh ấy đâu? 1085 01:09:03,500 --> 01:09:06,666 ‎- Có vẻ sếp đã nhảy rồi. ‎- Tôi thấy rồi! 1086 01:09:07,541 --> 01:09:09,582 ‎Thợ sửa ống nước trong ống khói. Ôi trời. 1087 01:09:12,375 --> 01:09:14,125 ‎Anh ấy sẽ làm tôi phát điên. 1088 01:09:14,207 --> 01:09:15,082 ‎Được rồi. 1089 01:09:20,082 --> 01:09:22,000 ‎Cho thuê ông già Noel. Ừ? 1090 01:09:23,250 --> 01:09:25,541 ‎Anh biết tôi có thể lấy gì cho anh ‎ngày mai không? 1091 01:09:26,082 --> 01:09:27,916 ‎Gọi lại sau Lễ Hiển Linh. 1092 01:09:29,666 --> 01:09:31,332 ‎La hét để làm gì? 1093 01:09:32,000 --> 01:09:36,582 ‎Cư xử tốt lên! Anh muốn có Ông già Noel ‎vào Giáng sinh? Ta thiếu nhân viên. 1094 01:09:37,707 --> 01:09:39,375 ‎Ôi! 1095 01:09:40,291 --> 01:09:42,375 ‎Còn anh? Anh đến từ đâu? 1096 01:09:43,041 --> 01:09:45,750 ‎- Tôi… ‎- Tôi thấy rồi! Tôi có mắt! 1097 01:09:45,832 --> 01:09:47,332 ‎Mặc như thợ sửa ống nước. 1098 01:09:47,416 --> 01:09:50,500 ‎Đó là đêm Giáng sinh, ‎không phải Ngày Dyngus! Tên? 1099 01:09:50,582 --> 01:09:52,707 ‎- Claus. ‎- Claus. Trang phục đâu? 1100 01:09:52,791 --> 01:09:53,875 ‎Râu, ổn rồi. Mũ? 1101 01:09:53,957 --> 01:09:57,041 ‎- Đây. ‎- Trời ạ. Ai thuê anh làm việc này? 1102 01:09:57,125 --> 01:09:59,458 ‎- Anh không phải ông già Noel. ‎- Hô hô… 1103 01:09:59,541 --> 01:10:03,458 ‎"Hô hô" không giúp được gì đâu. ‎Vào đó và thay trang phục Herod. 1104 01:10:04,375 --> 01:10:06,541 ‎- Nhưng Herod thấp hơn… ‎- Xin lỗi! 1105 01:10:07,166 --> 01:10:09,750 ‎Xin lỗi. Đây là chồng tôi. ‎Thợ sửa ống nước. 1106 01:10:09,833 --> 01:10:12,083 ‎- Cô có gọi không? ‎- Không. 1107 01:10:12,166 --> 01:10:15,125 ‎- Ta đi thôi. ‎- Không nhanh vậy! Còn bộ râu? 1108 01:10:16,916 --> 01:10:19,583 ‎Cô từng gặp thợ sửa ống nước giỏi ‎không có râu chưa? 1109 01:10:20,208 --> 01:10:21,166 ‎Đi nào, anh yêu. 1110 01:10:23,208 --> 01:10:24,250 ‎Chờ đã! 1111 01:10:25,416 --> 01:10:28,541 ‎Nếu anh mặc đồ ông già Noel, ‎sẽ không ai nhìn ta cả. 1112 01:10:28,625 --> 01:10:31,791 ‎Đó là bộ râu của công ty! Trả lại đi! 1113 01:10:33,625 --> 01:10:37,125 ‎- Nhìn cái gì? Làm việc đi! ‎- Được rồi. 1114 01:10:52,875 --> 01:10:57,708 ‎Tuyệt. Gã trộm cây của chúng ta ‎và con mời anh ta đến, phải không? 1115 01:10:57,791 --> 01:10:59,875 ‎- Đợi đã… ‎- Không. "Đợi đã" gì? 1116 01:10:59,958 --> 01:11:00,791 ‎Đợi đã… 1117 01:11:00,875 --> 01:11:03,666 ‎Hania, vì bộ râu đó, ‎anh suýt bị đuổi việc. 1118 01:11:03,750 --> 01:11:05,916 ‎- Em biết. ‎- Nhưng con biến cái cây. 1119 01:11:06,000 --> 01:11:07,250 ‎Biến thế nào? 1120 01:11:08,458 --> 01:11:10,291 ‎Con biến nó thành bộ trống. 1121 01:11:11,208 --> 01:11:12,458 ‎Albert vô tội. 1122 01:11:13,166 --> 01:11:14,791 ‎Chú ấy không phải yêu tinh. 1123 01:11:14,875 --> 01:11:17,666 ‎- Đừng nói dối nữa! ‎- Để thằng bé nói. 1124 01:11:17,750 --> 01:11:18,958 ‎Sao con làm vậy? 1125 01:11:20,166 --> 01:11:24,083 ‎Con tìm thấy ‎một câu thần chú trên mạng và… 1126 01:11:25,041 --> 01:11:26,166 ‎nó có tác dụng. 1127 01:11:26,833 --> 01:11:30,125 ‎Nhưng nó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. ‎Con hứa. 1128 01:11:30,208 --> 01:11:31,041 ‎David, làm ơn. 1129 01:11:31,125 --> 01:11:33,375 ‎Không có yêu tinh, hay câu thần chú… 1130 01:11:33,458 --> 01:11:37,791 ‎Đợi đã, dừng lại. Các quý ông! ‎Đầu tiên, người bạn đó là ai? 1131 01:11:38,458 --> 01:11:42,791 ‎Chú ấy không có nơi nào để đi ‎vào đêm Giáng Sinh. Nghèo khổ, vô gia cư. 1132 01:11:44,541 --> 01:11:46,125 ‎Vậy là anh ta lấy cái cây? 1133 01:11:47,208 --> 01:11:48,625 ‎Chú ấy không lấy nó! 1134 01:11:49,375 --> 01:11:54,208 ‎Con bỏ nó vào thùng rác và… ‎trộm bộ trống. 1135 01:11:56,458 --> 01:11:57,416 ‎Con trộm nó à? 1136 01:11:58,291 --> 01:12:03,250 ‎Chắc chắn rồi. Con phát điên ‎và trộm nó từ một cửa hàng âm nhạc. 1137 01:12:05,958 --> 01:12:07,583 ‎Người bạn đó bắt con làm à? 1138 01:12:07,666 --> 01:12:10,958 ‎Không, chú ấy vô tội. ‎Chú ấy không biết gì về nó. 1139 01:12:13,291 --> 01:12:15,583 ‎Và con bôi thuốc mọc tóc lên cằm bố. 1140 01:12:17,791 --> 01:12:19,333 ‎- Em mời ai à? ‎- Không. 1141 01:12:26,541 --> 01:12:30,041 ‎Nghe này. ‎Bạn của con, anh ta là yêu tinh à? 1142 01:12:30,125 --> 01:12:32,750 ‎- Gì cơ? Mẹ! ‎- Con có thể nói với mẹ. 1143 01:12:32,833 --> 01:12:35,458 ‎Chỉ là một cậu bé. Một đứa trẻ mồ côi. 1144 01:12:36,291 --> 01:12:41,875 ‎Căn hộ của chú ấy bị thiêu rụi. ‎Chú ấy làm mất chìa khóa. Không có điện. 1145 01:12:41,958 --> 01:12:44,833 ‎Chú ấy là kiểu ‎người lang thang cô đơn điển hình, 1146 01:12:44,916 --> 01:12:48,291 ‎người mà ta từng thường ‎để dành chỗ trên bàn ăn. 1147 01:12:49,750 --> 01:12:52,208 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. Đây. 1148 01:12:56,333 --> 01:12:58,541 ‎David đã làm vậy với con trai tôi. 1149 01:12:58,625 --> 01:13:00,250 ‎- Kéo tai nó. ‎- Đẩy con. 1150 01:13:00,333 --> 01:13:03,333 ‎Con yêu, chỉ đẩy ‎sẽ không làm căng tai đâu. 1151 01:13:03,416 --> 01:13:05,041 ‎Chú ấy phải kéo thật mạnh. 1152 01:13:05,125 --> 01:13:06,750 ‎Tôi sẽ không bỏ qua đâu. 1153 01:13:06,833 --> 01:13:09,791 ‎Có vết bầm, vết xước. ‎Chúng ta đều từng là trẻ con 1154 01:13:09,875 --> 01:13:11,750 ‎Nhưng để kéo dài tai ai đó? 1155 01:13:14,000 --> 01:13:16,291 ‎- Tèn ten! Thích không? ‎- Chú phải đi. 1156 01:13:16,375 --> 01:13:19,958 ‎Tại sao? Nhóc có nói với họ ‎chú là yêu tinh không? 1157 01:13:20,041 --> 01:13:22,791 ‎Cháu đã làm hỏng chuyện, hiểu chứ ạ? 1158 01:13:22,875 --> 01:13:24,458 ‎Chú giúp cháu được không? 1159 01:13:24,541 --> 01:13:26,250 ‎Bố muốn bộ trống khác à? 1160 01:13:26,333 --> 01:13:30,833 ‎Không! Bố đến gặp cảnh sát ‎và mẹ có thể ở đây bất cứ lúc nào. 1161 01:13:42,125 --> 01:13:44,291 ‎Chú làm được mà. 1162 01:13:44,375 --> 01:13:47,583 ‎Phải. Và tôi sẽ đi đâu? ‎Nhóc là bạn duy nhất của tôi. 1163 01:13:47,666 --> 01:13:48,625 ‎Ai cũng yêu quý chú! 1164 01:13:48,708 --> 01:13:51,541 ‎Không ai cả! ‎Nhóc biết người ta tệ thế nào không? 1165 01:13:52,625 --> 01:13:56,166 ‎- Vậy về Vùng đất của Ông già Noel. ‎- Tôi không thể. Tôi không còn tinh thần. 1166 01:13:57,000 --> 01:13:58,625 ‎Chú là yêu tinh giỏi nhất! 1167 01:13:58,708 --> 01:14:02,000 ‎Tôi từng là yêu tinh giỏi nhất. Ôi trời. 1168 01:14:02,083 --> 01:14:06,500 ‎Tôi đã tự do vẽ bản phác thảo này. 1169 01:14:06,583 --> 01:14:09,208 ‎Giống hệt. Chỉ có… 1170 01:14:09,291 --> 01:14:14,125 ‎ria mép mọc ngang hơn, ‎và râu có hình chữ "U". 1171 01:14:15,458 --> 01:14:18,208 ‎- Được rồi. Bây giờ, về đôi tai… ‎- Vâng? 1172 01:14:19,708 --> 01:14:22,041 ‎Tôi đề nghị gặp… 1173 01:14:23,958 --> 01:14:26,875 ‎- Bác sĩ tai gọi là là gì nhỉ? ‎- Tôi không biết. 1174 01:14:27,791 --> 01:14:29,708 ‎- Tai mũi họng. ‎- Tai mũi họng. 1175 01:14:29,791 --> 01:14:34,625 ‎Không. Đầu tiên, người đàn ông này, ‎không phải anh ta mà là con trai anh ta, 1176 01:14:34,708 --> 01:14:36,458 ‎kéo tai Sebek của tôi… 1177 01:14:36,541 --> 01:14:39,958 ‎Không. Thật ra không phải con trai tôi ‎mà là một gã kì lạ, 1178 01:14:40,041 --> 01:14:43,041 ‎người tôi đã nhắc đến khi nói về bộ trống. 1179 01:14:43,125 --> 01:14:48,875 ‎Dù sao, tôi vẫn đề nghị ‎gặp chuyên gia tai mũi họng. 1180 01:14:48,958 --> 01:14:50,041 ‎Giờ là bộ râu. 1181 01:14:53,000 --> 01:14:55,375 ‎Cảm ơn. Về bộ râu, 1182 01:14:55,458 --> 01:14:59,458 ‎tôi đề nghị gặp… Bác sĩ râu gọi là gì? 1183 01:14:59,541 --> 01:15:02,375 ‎Ồ, tôi biết. Bác sĩ da liễu. 1184 01:15:03,458 --> 01:15:06,875 ‎- Thợ làm tóc. ‎- Thợ làm tóc. Đúng hơn là thợ cắt tóc. 1185 01:15:06,958 --> 01:15:09,375 ‎Nhưng nếu tôi là anh, tôi sẽ đợi 1186 01:15:09,458 --> 01:15:13,958 ‎đến khi râu mọc lại ‎vì giờ tôi không thấy vấn đề gì. 1187 01:15:14,041 --> 01:15:16,250 ‎Chính xác! Vì tôi đã cạo nó đi. 1188 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 ‎Nhưng nó sẽ mọc lại. Lúc nào cũng vậy. 1189 01:15:18,958 --> 01:15:21,750 ‎Và không phải từ từ, chỉ… đột ngột! 1190 01:15:21,833 --> 01:15:23,666 ‎Và rất lớn! Ngay lập tức! 1191 01:15:26,583 --> 01:15:27,583 ‎David. 1192 01:15:31,125 --> 01:15:32,125 ‎Davey? 1193 01:15:41,833 --> 01:15:42,875 ‎Piotrek… 1194 01:15:47,125 --> 01:15:49,833 ‎Chúng ta phải đến nhà ông bà cháu. 1195 01:15:49,916 --> 01:15:52,916 ‎Không ích gì đâu. ‎Tinh thần của tôi đã biến mất. 1196 01:15:53,708 --> 01:15:55,583 ‎Đừng có mít ướt nữa! 1197 01:15:57,333 --> 01:15:59,458 ‎Chú sẽ thấy đêm Giáng sinh thật sự. 1198 01:15:59,541 --> 01:16:02,875 ‎Cảm nhận phép thuật Giáng sinh ‎sẽ mang tinh thần trở lại. 1199 01:16:03,458 --> 01:16:05,458 ‎Nếu tôi có thể tạo ra trực thăng 1200 01:16:05,541 --> 01:16:08,875 ‎hoặc máy bay phản lực ‎có chức năng cất cánh và hạ cánh. 1201 01:16:08,958 --> 01:16:11,250 ‎- Vậy chú làm đi! ‎- Tôi không thể! 1202 01:16:12,583 --> 01:16:16,875 ‎Thấy không? ‎Ta phải làm những gì con người làm. 1203 01:16:17,375 --> 01:16:19,083 ‎- Đi nào. ‎- Đi đâu? 1204 01:16:20,083 --> 01:16:24,375 ‎Đi nào! Chúng ta sẽ bắt xe. 1205 01:16:27,541 --> 01:16:31,458 ‎"Bố mẹ thân mến, ‎con phải giúp Yêu tinh Albert." 1206 01:16:31,541 --> 01:16:34,333 ‎"Đi tìm đêm Giáng sinh thật sự. ‎Đừng lo. David." 1207 01:16:34,416 --> 01:16:36,791 ‎Do anh. Anh đã nói những điều vớ vẩn đó. 1208 01:16:36,875 --> 01:16:41,125 ‎Là lỗi của anh khi anh không nghe con. ‎Nó thông minh, có lý. Nếu nó nói… 1209 01:16:41,208 --> 01:16:43,000 ‎Hania, yêu tinh không tồn tại! 1210 01:16:43,083 --> 01:16:47,666 ‎Được. Nhưng ta nên cho thằng bé thấy ‎ta tin tưởng nó. Anh còn không nghe! 1211 01:16:47,750 --> 01:16:50,458 ‎Nghe gì? Chuyện về ông già Noel? 1212 01:16:50,541 --> 01:16:52,666 ‎Con tin chuyện của ông già Noel. 1213 01:16:55,875 --> 01:16:56,875 ‎Piotrek. 1214 01:17:00,000 --> 01:17:01,166 ‎Nữa à? 1215 01:17:01,250 --> 01:17:02,250 ‎Em tin con. 1216 01:17:02,958 --> 01:17:03,875 ‎Ừ, phải rồi. 1217 01:17:09,583 --> 01:17:10,458 ‎Hô hô. 1218 01:17:12,208 --> 01:17:13,625 ‎Tôi là thợ sửa ống nước. 1219 01:17:13,708 --> 01:17:17,750 ‎Xin lỗi vì sự bất tiện này, ‎nhưng chúng tôi đang tìm một yêu tinh. 1220 01:17:17,833 --> 01:17:21,750 ‎Nghĩa là… con trai chúng tôi… 1221 01:17:22,375 --> 01:17:26,041 ‎nói nó là yêu tinh vì… ‎nó cũng là thợ sửa ống nước. 1222 01:17:26,125 --> 01:17:29,375 ‎Hai ngày trước, cậu ấy đến Warsaw, ‎và theo tôi biết… 1223 01:17:30,625 --> 01:17:33,625 ‎Một bộ râu đẹp. Cứ như… 1224 01:17:34,750 --> 01:17:35,958 ‎thợ sửa ống nước. 1225 01:17:37,750 --> 01:17:41,208 ‎Bông Tuyết phát điên vì tôi. ‎Chưa kể yêu tinh con. 1226 01:17:42,083 --> 01:17:44,833 ‎Tôi là Yêu tinh của Năm năm lần liên tiếp. 1227 01:17:44,916 --> 01:17:46,708 ‎Trong năm năm! Còn anh? 1228 01:17:47,291 --> 01:17:51,750 ‎Albert, đừng làm quý ông chán nữa. ‎Cháu xin lỗi về bạn cháu. 1229 01:17:56,916 --> 01:17:58,750 ‎Anh có tin vào yêu tinh không? 1230 01:18:00,958 --> 01:18:02,000 ‎Rất tin. 1231 01:18:04,875 --> 01:18:08,250 ‎Tôi đã làm rất nhiều điều tốt ‎cho mọi người. Rất nhiều! 1232 01:18:11,208 --> 01:18:13,416 ‎- Ôi! Dừng lại! Dừng ở đây! ‎- Gì vậy? 1233 01:18:14,333 --> 01:18:18,083 ‎Tôi đã giúp anh ấy! ‎Tôi đã thay đổi cuộc đời anh ấy! Stefan! 1234 01:18:18,166 --> 01:18:19,500 ‎- Ta phải đi! ‎- Đợi đã! 1235 01:18:20,958 --> 01:18:23,125 ‎Stefan? Nhận ra tôi không? 1236 01:18:23,208 --> 01:18:24,750 ‎- Không. ‎- Stefan! 1237 01:18:25,375 --> 01:18:27,416 ‎Stefan, đợi đã! 1238 01:18:30,291 --> 01:18:31,583 ‎Stefan, đợi đã! 1239 01:18:33,166 --> 01:18:34,375 ‎Đừng sợ! 1240 01:18:34,458 --> 01:18:35,708 ‎Stefan! 1241 01:18:40,375 --> 01:18:41,958 ‎Này! Xin chào! Dừng lại! 1242 01:18:42,041 --> 01:18:43,333 ‎Anh ơi, đợi đã! 1243 01:18:44,458 --> 01:18:46,125 ‎Trời ạ, dừng lại! Xin chào! 1244 01:18:49,958 --> 01:18:50,916 ‎Đấy. Thái độ. 1245 01:18:51,000 --> 01:18:53,500 ‎- Ta sẽ bắt xe khác. ‎- Ừ, đúng rồi. 1246 01:18:54,208 --> 01:18:57,541 ‎Nhóc vẫy tay với tôi để làm gì? ‎Nếu nhóc không… 1247 01:18:57,625 --> 01:18:59,791 ‎Tất cả là lỗi của nhóc, biết không? 1248 01:19:00,750 --> 01:19:04,375 ‎Albert là con trai họ. ‎Có lẽ anh ta đã bỏ trốn cùng David. 1249 01:19:04,458 --> 01:19:07,208 ‎- Tặng cô. ‎- Cảm ơn nhiều. 1250 01:19:07,291 --> 01:19:09,125 ‎Chúng tôi cũng rất lo. Đây. 1251 01:19:11,375 --> 01:19:13,916 ‎Claus, bình tĩnh nào. 1252 01:19:14,875 --> 01:19:17,333 ‎Chồng tôi đã có một trải nghiệm đau buồn… 1253 01:19:18,750 --> 01:19:22,375 ‎Tôi chỉ nghĩ rằng tôi biết họ đang đi đâu. 1254 01:19:22,458 --> 01:19:23,375 ‎Đi đâu? 1255 01:19:23,958 --> 01:19:26,166 ‎Ông bà của nó. Hãy nghĩ về nó. 1256 01:19:26,250 --> 01:19:29,166 ‎Trong thư, ‎nó nói muốn có một Giáng sinh thật sự. 1257 01:19:29,250 --> 01:19:33,083 ‎Những ngày lễ tuyệt vời nhất của nó ‎luôn ở bên bố mẹ tôi. 1258 01:19:33,583 --> 01:19:35,083 ‎- Có xa không? ‎- Trên núi. 1259 01:19:35,166 --> 01:19:38,541 ‎Nó hát mừng, ‎chia sẻ bánh quế với động vật. 1260 01:19:38,625 --> 01:19:42,916 ‎Năm ngoái, với chồng tôi, thấy ‎xe trượt tuyết của ông già Noel trên trời. 1261 01:19:43,000 --> 01:19:45,375 ‎Bọn anh không thấy gì, anh đã nói rồi. 1262 01:19:45,458 --> 01:19:46,875 ‎- Thôi đi. ‎- Tôi cũng vậy. 1263 01:19:46,958 --> 01:19:48,791 ‎Thấy chưa? Ông ấy không thấy. 1264 01:19:48,875 --> 01:19:50,916 ‎Không. Ta phải đến đó. ‎Nhưng bằng cách nào? 1265 01:19:51,000 --> 01:19:54,625 ‎Ta nên gọi… Anh không biết. 1266 01:19:54,708 --> 01:19:57,333 ‎Ô tô. Chúng tôi sẵn lòng đưa hai người đi. 1267 01:19:57,416 --> 01:19:59,541 ‎Ô tô. Tốt. Hô hô. 1268 01:20:04,541 --> 01:20:05,708 ‎Ta sắp đến nơi rồi. 1269 01:20:06,750 --> 01:20:07,916 ‎Tôi không làm được. 1270 01:20:09,125 --> 01:20:11,583 ‎Cố lên đi! Mọi người không bỏ cuộc. 1271 01:20:12,208 --> 01:20:15,625 ‎Tôi không phải con người và tôi lạnh. 1272 01:20:15,708 --> 01:20:17,291 ‎Xem tôi đang mặc gì này! 1273 01:20:20,041 --> 01:20:22,291 ‎Tất cả đều do thợ may ma thuật làm ạ? 1274 01:20:23,875 --> 01:20:27,500 ‎Người mà bố nhóc biết. ‎Em họ của Tiên Răng. 1275 01:20:34,416 --> 01:20:36,708 ‎Ta sẽ có đêm Giáng sinh riêng mình. 1276 01:20:56,333 --> 01:20:57,333 ‎Đợi ở đây. 1277 01:20:59,166 --> 01:21:00,500 ‎Cháu sẽ quay lại ngay. 1278 01:21:00,583 --> 01:21:02,291 ‎Có…? 1279 01:21:02,916 --> 01:21:04,833 ‎Albert là yêu tinh à? 1280 01:21:11,416 --> 01:21:15,500 ‎Vì chồng cô ‎trông không giống thợ sửa ống nước. 1281 01:21:18,125 --> 01:21:20,416 ‎Sửa ống nước là sở thích của anh ấy. 1282 01:21:20,500 --> 01:21:22,250 ‎Nhưng chuyên… 1283 01:21:23,791 --> 01:21:26,291 ‎- Anh ấy chuyên… ‎- Giao hàng Giáng sinh. 1284 01:21:26,875 --> 01:21:28,083 ‎Có thể nói vậy. 1285 01:21:29,250 --> 01:21:32,625 ‎Phải… Đó là một công việc khó khăn. 1286 01:21:33,208 --> 01:21:35,125 ‎Mỗi năm một lần. Rảnh rất nhiều. 1287 01:21:35,666 --> 01:21:39,250 ‎Cô không biết nó thế nào ‎với một người chồng ở nhà cả năm. 1288 01:21:39,750 --> 01:21:41,416 ‎Sửa ống nước là một may mắn. 1289 01:21:46,041 --> 01:21:47,791 ‎Ông là ông già Noel ạ? 1290 01:21:48,416 --> 01:21:53,083 ‎- Chú? Không. Điều gì khiến cháu nghĩ vậy? ‎- Cháu nhận ra bộ râu. 1291 01:21:54,250 --> 01:21:56,083 ‎Ông ấy cũng có râu. 1292 01:21:56,166 --> 01:21:58,333 ‎Nhưng ông ấy là thợ sửa ống nước. 1293 01:22:00,000 --> 01:22:01,583 ‎Để những người này yên. 1294 01:22:01,666 --> 01:22:02,958 ‎Không, không sao. 1295 01:22:05,375 --> 01:22:08,458 ‎- Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ. ‎- Anh cũng vậy. Đi thôi. 1296 01:22:08,541 --> 01:22:09,625 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 1297 01:22:10,625 --> 01:22:11,875 ‎Số năm, làm ơn. 1298 01:22:11,958 --> 01:22:13,458 ‎Ông già Noel! 1299 01:22:14,500 --> 01:22:15,583 ‎Cháu yêu ông. 1300 01:22:15,666 --> 01:22:16,833 ‎Cảm ơn. 1301 01:22:17,375 --> 01:22:18,916 ‎- Gì nữa không? ‎- Vậy thôi. 1302 01:22:19,458 --> 01:22:22,708 ‎Cô có hay đến… 1303 01:22:23,833 --> 01:22:27,000 ‎đây không, ý tôi là… Trái Đất…? 1304 01:22:27,083 --> 01:22:29,333 ‎Ồ. Cùng nhau… 1305 01:22:29,416 --> 01:22:34,833 ‎Lần đầu tiên kể từ năm 86. 1306 01:22:34,916 --> 01:22:36,291 ‎Trước Chúa. 1307 01:22:37,000 --> 01:22:40,583 ‎Chồng tôi thường xuyên hơn. ‎Anh ấy hơi sợ, kể từ khi… 1308 01:22:40,666 --> 01:22:43,333 ‎ống khói, xe trượt tuyết vô hình. 1309 01:22:43,416 --> 01:22:44,500 ‎Anh ấy nhạy cảm. 1310 01:22:45,250 --> 01:22:50,375 ‎Nhưng tôi nghĩ ông ấy thực sự yêu ‎tất cả mọi người. Đặc biệt là trẻ con. 1311 01:22:50,458 --> 01:22:53,375 ‎Ừ, anh ấy yêu mọi người. ‎Đó là vấn đề của anh ấy. 1312 01:22:53,458 --> 01:22:57,125 ‎Không có tình yêu của anh ấy, ‎sẽ không có phép màu Giáng sinh. 1313 01:22:57,625 --> 01:23:01,375 ‎Nó đến từ tình yêu lớn của anh ấy. 1314 01:23:03,000 --> 01:23:04,125 ‎Tôi có câu hỏi. 1315 01:23:04,208 --> 01:23:08,791 ‎Có phải hỗn hợp đặc biệt nào đó ‎khiến râu mọc đột ngột không? 1316 01:23:08,875 --> 01:23:11,625 ‎Tôi muốn giới thiệu kem chim sẻ. 1317 01:23:11,708 --> 01:23:13,666 ‎- Đó là một con chim. ‎- Tôi biết. 1318 01:23:13,750 --> 01:23:16,041 ‎Vậy là phân? 1319 01:23:16,125 --> 01:23:18,583 ‎Đúng vậy. Phân, tất nhiên rồi. 1320 01:23:18,666 --> 01:23:21,916 ‎Tôi đang hỏi cho sếp của tôi, ‎người sắp bị hói. 1321 01:23:22,000 --> 01:23:24,750 ‎- Không phải phép thuật gì. ‎- Ý tôi không phải thế. 1322 01:23:24,833 --> 01:23:27,375 ‎- Không? ‎- Đó là sở trường của vợ tôi. 1323 01:23:27,458 --> 01:23:29,208 ‎- Chỉ giữa ta thôi nhé? ‎- Ừ. 1324 01:23:29,958 --> 01:23:32,583 ‎Gần đây, ‎cô ấy bắt đầu tin vào ông già Noel. 1325 01:23:36,458 --> 01:23:37,333 ‎Ừ. 1326 01:23:38,541 --> 01:23:39,791 ‎Chú có thể giúp. 1327 01:23:40,916 --> 01:23:42,833 ‎Bằng cách nào? Giờ tôi bất lực. 1328 01:23:43,375 --> 01:23:45,083 ‎Ý cháu không phải phép thuật. 1329 01:23:46,250 --> 01:23:49,000 ‎Chú không thể dựa vào phép thuật cả đời. 1330 01:23:49,916 --> 01:23:51,750 ‎Sẽ quá dễ dàng. 1331 01:23:51,833 --> 01:23:52,750 ‎Dễ ư? 1332 01:23:56,125 --> 01:23:57,166 ‎Tôi lạnh. 1333 01:24:01,083 --> 01:24:02,541 ‎Sẽ ấm ngay thôi. 1334 01:24:07,750 --> 01:24:09,041 ‎Albert, tập trung. 1335 01:24:10,291 --> 01:24:12,375 ‎Tưởng tượng rằng… 1336 01:24:14,125 --> 01:24:14,958 ‎Không. 1337 01:24:16,166 --> 01:24:18,083 ‎- Đứng đây nhé. ‎- Để làm gì? 1338 01:24:19,500 --> 01:24:21,750 ‎Ta sẽ chia sẻ bánh quế Giáng sinh. 1339 01:24:21,833 --> 01:24:23,041 ‎Đó là một thanh kẹo. 1340 01:24:23,125 --> 01:24:25,333 ‎Không phải! Là bánh quế Giáng sinh. 1341 01:24:36,750 --> 01:24:40,458 ‎Cháu ước chú… hạnh phúc. 1342 01:24:41,875 --> 01:24:46,625 ‎Và khỏe mạnh, giàu có, ‎và may mắn trong tình yêu. 1343 01:24:47,500 --> 01:24:49,166 ‎Và bất cứ điều gì chú muốn. 1344 01:25:15,375 --> 01:25:17,291 ‎Một đêm Giáng sinh tuyệt vời. 1345 01:25:17,375 --> 01:25:20,125 ‎Trời ơi, nhiều người quá! 1346 01:25:21,625 --> 01:25:24,291 ‎À, dì Aurelia kìa. 1347 01:25:24,375 --> 01:25:26,708 ‎Cháu thấy chú Kornel ở hành lang. 1348 01:25:26,791 --> 01:25:29,666 ‎Đằng sau cây thông Noel là bà Popielak. 1349 01:25:30,875 --> 01:25:33,833 ‎Họ đã chết ‎nhưng luôn ở bên ta vào đêm Giáng sinh. 1350 01:25:34,750 --> 01:25:36,208 ‎Nhóc thực sự thích tôi. 1351 01:25:37,416 --> 01:25:41,791 ‎Ăn đi. Tiếp theo là cá chép. ‎Sau đó, món ngũ cốc. 1352 01:25:42,750 --> 01:25:44,250 ‎Và tráng miệng bằng hạt anh túc. 1353 01:25:44,958 --> 01:25:47,416 ‎Sau đó ta sẽ hát mừng Giáng sinh. 1354 01:25:47,500 --> 01:25:49,416 ‎Nhớ chứ? Cháu đã dạy chú. 1355 01:25:51,541 --> 01:25:55,208 ‎Ôi, em bé nhỏ xíu, nhỏ xíu, nhỏ xíu 1356 01:25:56,083 --> 01:25:58,500 ‎Như một cái găng tay nhỏ 1357 01:25:59,958 --> 01:26:03,333 ‎Hoặc có thể, có thể, có thể 1358 01:26:04,375 --> 01:26:07,708 ‎Nhỏ hơn thế 1359 01:26:08,916 --> 01:26:12,416 ‎Hát và chơi cho Ngài ấy nghe 1360 01:26:13,500 --> 01:26:17,666 ‎Nhỏ xíu, nhỏ xíu 1361 01:26:18,583 --> 01:26:22,041 ‎Hát và chơi cho Ngài ấy nghe 1362 01:26:22,875 --> 01:26:27,125 ‎Nhỏ xíu, nhỏ xíu 1363 01:27:03,916 --> 01:27:07,083 ‎Kaśka! Con yêu đã trở lại! 1364 01:27:14,958 --> 01:27:15,833 ‎Con yêu… 1365 01:27:31,541 --> 01:27:34,250 ‎Em yêu, anh xin lỗi. Nghe này. 1366 01:27:34,791 --> 01:27:36,333 ‎Những gì anh đã trải qua! 1367 01:27:37,125 --> 01:27:39,708 ‎Xin lỗi… Tôi mệt quá. 1368 01:27:39,791 --> 01:27:42,916 ‎Xin lỗi, làm sao để tôi ra khỏi đây? 1369 01:27:43,000 --> 01:27:44,500 ‎Gì cơ? Bảo vệ! 1370 01:27:44,583 --> 01:27:45,875 ‎Cô giúp tôi nhé? 1371 01:27:54,625 --> 01:27:55,666 ‎Claus. 1372 01:27:58,583 --> 01:28:00,291 ‎- Ừ? ‎- Bộ râu. 1373 01:28:03,208 --> 01:28:04,041 ‎Anh biết. 1374 01:28:10,666 --> 01:28:13,833 ‎Cháu xin lỗi. Chú ổn chứ? 1375 01:28:16,666 --> 01:28:17,541 ‎Cố lên. 1376 01:28:20,291 --> 01:28:21,958 ‎Nó ở trên ngọn đồi đó. 1377 01:28:22,708 --> 01:28:24,541 ‎Bữa tối đêm Giáng sinh thật sự. 1378 01:28:26,000 --> 01:28:27,541 ‎Không phải thanh kẹo. 1379 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 ‎Cố lên chút nữa. 1380 01:28:34,500 --> 01:28:35,375 ‎Albert! 1381 01:28:38,291 --> 01:28:41,125 ‎Ông ngoại! 1382 01:28:43,791 --> 01:28:45,041 ‎Ông ngoại! 1383 01:28:50,416 --> 01:28:51,250 ‎Ông ngoại! 1384 01:28:56,458 --> 01:28:57,666 ‎Ông ngoại! 1385 01:28:57,750 --> 01:28:59,500 ‎Cháu trai, cháu làm gì ở đây? 1386 01:28:59,583 --> 01:29:02,291 ‎Bố! Piotrek, David kìa! 1387 01:29:02,375 --> 01:29:03,208 ‎- Ừ? ‎- David! 1388 01:29:03,291 --> 01:29:05,250 ‎- Ông ngoại! ‎- Cháu trai! 1389 01:29:05,333 --> 01:29:06,750 ‎David! 1390 01:29:06,833 --> 01:29:08,041 ‎Ông ấy ở một mình. 1391 01:29:09,625 --> 01:29:10,791 ‎Anh biết. 1392 01:29:10,875 --> 01:29:15,208 ‎Cây thông Noel đâu? Cây tầm gửi? ‎Bánh bao? Cỏ khô dưới khăn trải bàn? 1393 01:29:15,291 --> 01:29:18,125 ‎Con yêu! Con đã ở đâu? Mẹ đã rất lo lắng! 1394 01:29:18,208 --> 01:29:20,625 ‎- Con nghĩ gì vậy? ‎- Đừng hét lên với con. 1395 01:29:20,708 --> 01:29:23,125 ‎Không. Thằng bé đi khắp Ba Lan! 1396 01:29:23,208 --> 01:29:24,333 ‎David! 1397 01:29:24,416 --> 01:29:25,250 ‎- Khoan! ‎- Davey! 1398 01:29:25,333 --> 01:29:26,291 ‎Bữa tối xong chưa ạ? 1399 01:29:27,083 --> 01:29:28,166 ‎Cây tầm gửi? 1400 01:29:28,250 --> 01:29:29,291 ‎Davey, cháu yêu! 1401 01:29:29,375 --> 01:29:31,666 ‎Bánh bao? Cỏ khô dưới khăn trải bàn? 1402 01:29:32,333 --> 01:29:34,166 ‎Cây thông Noel? Cây tầm gửi ạ? 1403 01:29:34,250 --> 01:29:35,666 ‎- Không. ‎- Tại sao? 1404 01:29:35,750 --> 01:29:37,416 ‎David! 1405 01:29:37,500 --> 01:29:38,333 ‎David! 1406 01:29:38,416 --> 01:29:39,458 ‎- Chúa ơi! ‎- David! 1407 01:29:39,541 --> 01:29:41,500 ‎David, con yêu, Albert đâu rồi? 1408 01:29:41,583 --> 01:29:43,750 ‎Và giờ thì sao? 1409 01:29:44,583 --> 01:29:46,291 ‎- Giáng Sinh vui vẻ. ‎- Hô hô. 1410 01:30:01,958 --> 01:30:03,625 ‎Ôi, chú nhỏ quá. 1411 01:30:06,916 --> 01:30:07,958 ‎Sẽ ổn thôi. 1412 01:30:08,041 --> 01:30:10,041 ‎Khoan. Sao Albert có thể biến mất? 1413 01:30:10,125 --> 01:30:12,750 ‎Không ai biến mất. Gọi cảnh sát đi. 1414 01:30:12,833 --> 01:30:14,583 ‎Anh đã nói rồi. 1415 01:30:14,666 --> 01:30:18,166 ‎- Em chỉ muốn bỏ đi à? ‎- Không. Bình tĩnh đi, được chứ? 1416 01:30:18,250 --> 01:30:21,583 ‎Albert… Không, cậu ấy sẽ quay lại. ‎Chắc chắn rồi. 1417 01:30:21,666 --> 01:30:24,625 ‎Năm nay không có bữa tối Giáng Sinh. ‎Chỉ có bố mẹ. 1418 01:30:25,458 --> 01:30:29,250 ‎Chặt cây chỉ cho người già thì phí lắm. 1419 01:30:29,333 --> 01:30:30,791 ‎Mẹ, thôi nào. 1420 01:30:30,875 --> 01:30:33,583 ‎Không, cảm ơn. Ta phải chạy. 1421 01:30:33,666 --> 01:30:36,000 ‎- Đến giờ làm việc. ‎- Việc? Đêm Giáng Sinh mà. 1422 01:30:36,083 --> 01:30:37,833 ‎Vài người phải làm việc mà? 1423 01:30:40,375 --> 01:30:41,708 ‎Làm gì đó đi ạ! 1424 01:30:41,791 --> 01:30:44,000 ‎Bố, lấy cây tầm gửi! 1425 01:30:44,083 --> 01:30:46,125 ‎Bà ơi, làm bánh bao đi! 1426 01:30:46,208 --> 01:30:49,458 ‎- David… ‎- Chúc mừng Giáng Sinh! Di chuyển đi! 1427 01:30:49,541 --> 01:30:51,916 ‎Con suýt nữa… Đừng quanh nữa! David! 1428 01:30:52,000 --> 01:30:52,916 ‎Piotrek, khoan. 1429 01:30:53,000 --> 01:30:54,541 ‎Anh phải tin thằng bé. 1430 01:31:04,458 --> 01:31:07,750 ‎Bà Claus và… Ông Claus. 1431 01:31:08,333 --> 01:31:10,375 ‎Hai người không thể bỏ Albert. 1432 01:31:10,458 --> 01:31:11,625 ‎Cậu ấy đi rồi. 1433 01:31:11,708 --> 01:31:12,625 ‎Ai đi rồi? 1434 01:31:13,916 --> 01:31:14,750 ‎Yêu tinh. 1435 01:31:20,333 --> 01:31:22,500 ‎Con không thấy đó là ông già Noel à? 1436 01:31:22,583 --> 01:31:25,750 ‎Gì cơ? Mẹ, thật đấy. ‎Ông ấy là thợ sửa ống nước. 1437 01:31:25,833 --> 01:31:29,791 ‎Tên ông ấy là Claus. ‎Còn cô… Xin lỗi, tôi quên mất. 1438 01:31:29,875 --> 01:31:33,083 ‎- Bà Claus. ‎- Bà Claus, vợ của thợ sửa ống nước. 1439 01:31:33,708 --> 01:31:37,000 ‎Chắc chắn rồi… Cây nặng. 1440 01:31:59,416 --> 01:32:00,500 ‎Albert! 1441 01:32:12,250 --> 01:32:13,875 ‎Tôi không muốn rời xa nhóc. 1442 01:32:14,916 --> 01:32:17,250 ‎Cháu không muốn chú đi. Nhưng… 1443 01:32:17,916 --> 01:32:20,458 ‎những đứa trẻ khác đang đợi quà. 1444 01:32:22,041 --> 01:32:23,750 ‎Quà không quan trọng. 1445 01:32:25,291 --> 01:32:26,625 ‎Nhóc sẽ vẫy tay với tôi chứ? 1446 01:32:31,291 --> 01:32:32,583 ‎Hô hô! Albert! 1447 01:32:37,708 --> 01:32:40,125 ‎Cậu… Cậu! 1448 01:32:40,208 --> 01:32:41,083 ‎Claus… 1449 01:32:43,500 --> 01:32:45,833 ‎Albert! Cậu đã đi đâu thế? 1450 01:32:49,541 --> 01:32:52,333 ‎Ồ, vậy là anh Albert vừa bị lạc. 1451 01:32:53,041 --> 01:32:56,708 ‎- Tôi biết anh ấy sẽ quay lại. ‎- Anh ấy đẹp quá! 1452 01:32:56,791 --> 01:33:00,208 ‎Tôi cũng có thể có đôi tai như thế. ‎Nhìn kìa. 1453 01:33:00,291 --> 01:33:04,833 ‎Được rồi, tôi muốn cảm ơn mọi người. 1454 01:33:05,708 --> 01:33:08,625 ‎Lý do xảy ra chuyện này… 1455 01:33:11,083 --> 01:33:14,333 ‎Có thể không, vì, sau tất cả… ‎Tôi không biết. 1456 01:33:14,416 --> 01:33:16,541 ‎Claus, cứ nói đi. 1457 01:33:16,625 --> 01:33:18,250 ‎Nhưng anh… 1458 01:33:19,000 --> 01:33:23,416 ‎Được rồi, tôi không nghĩ tôi sẽ nói, ‎nhưng vợ tôi làm bánh phô mai rất ngon. 1459 01:33:23,500 --> 01:33:26,333 ‎- Claus… ‎- Tôi biết tôi đang làm gì! 1460 01:33:26,416 --> 01:33:31,625 ‎Vì vậy, có lẽ tất cả các bạn muốn… ‎một ngày nào đó… 1461 01:33:33,333 --> 01:33:34,291 ‎đến thăm chúng tôi. 1462 01:33:36,958 --> 01:33:40,166 ‎- Có lẽ sau Giáng Sinh. ‎- Chúng tôi muốn mời mọi người. 1463 01:33:40,250 --> 01:33:42,250 ‎- Chồng tôi sẽ cử xe trượt tuyết. ‎- Ừ. 1464 01:33:42,333 --> 01:33:44,500 ‎Sao cơ? Xe trượt tuyết! 1465 01:33:44,583 --> 01:33:46,000 ‎Hai người sống ở đâu? 1466 01:33:48,583 --> 01:33:50,750 ‎- Không xa. ‎- Bukowina? 1467 01:33:51,375 --> 01:33:52,458 ‎Thôi đi. 1468 01:33:53,375 --> 01:33:55,875 ‎Họ sống ở bất cứ đâu. Sao anh lại hỏi? 1469 01:33:55,958 --> 01:33:57,708 ‎- Không quan tâm. ‎- Ôi, cưng. 1470 01:34:02,000 --> 01:34:04,000 ‎Nhóc viết thư cho ông già Noel à? 1471 01:34:04,666 --> 01:34:05,791 ‎Hồi tháng 11 ạ. 1472 01:34:09,958 --> 01:34:12,166 ‎Tôi sẽ đích thân đưa quà cho nhóc. 1473 01:34:12,875 --> 01:34:15,500 ‎Tốt hơn là nói ‎chú lấy lại tinh thần thế nào. 1474 01:34:15,583 --> 01:34:16,750 ‎Nhờ có nhóc! 1475 01:34:16,833 --> 01:34:20,333 ‎Ý tôi là, nhờ bản thân tôi, ‎nhưng thực tế là nhờ… Ý tôi là… 1476 01:34:20,416 --> 01:34:22,916 ‎- Tôi muốn nói… ‎- Albert, chúng ta phải đi. 1477 01:34:23,583 --> 01:34:25,583 ‎Chúng tôi phải đi. Nên… 1478 01:34:26,125 --> 01:34:28,541 ‎- Giáng sinh vui vẻ! ‎- Giáng sinh vui vẻ! 1479 01:34:29,041 --> 01:34:30,750 ‎- Cảm ơn! ‎- Giáng Sinh vui vẻ. 1480 01:34:32,416 --> 01:34:34,291 ‎Ngày nào đó tôi sẽ kể cho nhóc. 1481 01:34:36,750 --> 01:34:38,083 ‎Tôi phải đi. Tạm biệt! 1482 01:34:38,750 --> 01:34:40,291 ‎- Hô hô! ‎- Hô hô! 1483 01:34:41,208 --> 01:34:42,041 ‎Hô hô… 1484 01:34:42,125 --> 01:34:44,750 ‎Vào trong đi! Mọi thứ sẵn sàng rồi! 1485 01:34:44,833 --> 01:34:46,166 ‎Vâng ạ. 1486 01:34:46,250 --> 01:34:48,166 ‎Họ không ở lại à? 1487 01:34:48,250 --> 01:34:51,625 ‎Không, họ… phải đi. 1488 01:34:51,708 --> 01:34:53,291 ‎Anh nên cho họ đi nhờ. 1489 01:34:53,375 --> 01:34:56,375 ‎Không, không khí trong lành sẽ tốt cho họ. 1490 01:34:56,458 --> 01:34:58,875 ‎Trong lành… Nếu họ bị lạc thì sao? 1491 01:34:58,958 --> 01:35:00,583 ‎Cẩn thận cái đầu! Được rồi. 1492 01:35:00,666 --> 01:35:02,083 ‎Xin lỗi! 1493 01:35:02,166 --> 01:35:03,333 ‎Nhưng họ đi rồi. 1494 01:35:04,625 --> 01:35:06,041 ‎Tất nhiên họ đi rồi. 1495 01:35:10,791 --> 01:35:11,791 ‎Xin chào? 1496 01:35:19,291 --> 01:35:21,166 ‎- Hania, đi thôi. ‎- Vâng ạ. 1497 01:35:22,250 --> 01:35:23,375 ‎Vào sớm nhé? 1498 01:35:26,708 --> 01:35:28,416 ‎Tôi có thể không? Lần cuối? 1499 01:35:29,000 --> 01:35:31,125 ‎Không! Cậu làm đủ rồi. 1500 01:35:31,208 --> 01:35:34,083 ‎- Nhưng… đó là món quà cho Hania. ‎- Không. 1501 01:35:34,166 --> 01:35:35,083 ‎Làm đi. 1502 01:35:38,708 --> 01:35:39,958 ‎Đi được chưa? Làm ơn. 1503 01:35:40,041 --> 01:35:42,750 ‎Và còn… Cả David nữa. 1504 01:35:43,583 --> 01:35:46,458 ‎Thằng bé đã làm rất nhiều cho tôi ‎và tôi chưa làm được gì lại. 1505 01:35:46,541 --> 01:35:48,791 ‎Đúng vậy. Làm đi! 1506 01:35:49,833 --> 01:35:53,750 ‎Không. Tôi liên tục hỏi, ‎nhưng thằng bé nói nó có mọi thứ. 1507 01:35:53,833 --> 01:35:55,916 ‎- Nó có quà sớm. ‎- Ừ. 1508 01:35:56,000 --> 01:35:58,458 ‎- Quà gì? ‎- Nó đã viết… Em nói được không? 1509 01:35:58,541 --> 01:36:00,166 ‎Trong thư gửi ông già Noel, 1510 01:36:00,250 --> 01:36:03,541 ‎cậu bé viết điều ước lớn nhất của mình ‎là được thấy… 1511 01:36:04,083 --> 01:36:05,125 ‎một yêu tinh. 1512 01:36:05,208 --> 01:36:08,208 ‎Nên? Gì nữa đây? Đi thôi! 1513 01:36:14,583 --> 01:36:15,583 ‎Trời ạ. 1514 01:36:16,833 --> 01:36:19,791 ‎Buồn cười quá. ‎Buồn cười ghê. Buồn cười thật. 1515 01:36:21,916 --> 01:36:26,500 ‎Được rồi, 46 bước về phía trước. ‎Một, hai, ba, bốn. 1516 01:36:26,583 --> 01:36:28,875 ‎Có lẽ ta không nên đến đó. 1517 01:36:28,958 --> 01:36:31,666 ‎- Bố mẹ em đang đợi. ‎- Thôi nào. 1518 01:36:32,625 --> 01:36:34,291 ‎- Bao nhiêu? ‎- Hai mươi mốt. 1519 01:36:34,375 --> 01:36:36,833 ‎Hai mươi hai, 23, 24… 1520 01:36:36,916 --> 01:36:38,458 ‎Thật tuyệt vời! 1521 01:36:38,541 --> 01:36:39,833 ‎Hai mươi sáu, 27… 1522 01:36:39,916 --> 01:36:43,333 ‎Hania! Cả hai người. ‎Anh rất muốn có món quà đó. 1523 01:36:43,416 --> 01:36:47,875 ‎Thật không may, không phải vì… ‎Anh quên mang nó từ Warsaw. 1524 01:36:47,958 --> 01:36:52,000 ‎Ồ, thật à? Bố đúng là một tên lừa đảo. 1525 01:36:52,083 --> 01:36:54,625 ‎- Bố đang đùa chúng ta. ‎- Gì cơ? 1526 01:36:54,708 --> 01:37:01,625 ‎Được rồi, đợi đã. Bao nhiêu? ‎Ba mươi? Ba mươi mốt, 32, 33, 34, 35. 1527 01:37:01,708 --> 01:37:03,625 ‎Ba cây vân sam… 1528 01:37:06,000 --> 01:37:07,416 ‎"Quay một vòng và nhảy." 1529 01:37:09,166 --> 01:37:10,250 ‎Nó phải ở đây. 1530 01:37:14,291 --> 01:37:17,666 ‎- Anh đã kiểm tra. Không có gì. Đi thôi. ‎- Ờ đó! 1531 01:37:20,916 --> 01:37:22,458 ‎"Tặng Hania thân yêu." 1532 01:37:24,708 --> 01:37:26,375 ‎Là chữ viết tay của bố. 1533 01:37:28,291 --> 01:37:32,500 ‎Chữ viết tay có thể là của cố nhưng… ‎Ừ, là của bố. 1534 01:37:33,750 --> 01:37:35,458 ‎Nhưng làm thế nào…? 1535 01:37:39,875 --> 01:37:41,458 ‎Dụng cụ cắt anh đào. 1536 01:37:42,166 --> 01:37:43,000 ‎Ừ. 1537 01:37:43,666 --> 01:37:46,916 ‎Anh là người vĩ đại nhất, ‎tuyệt vời nhất và em yêu anh. 1538 01:37:49,291 --> 01:37:50,791 ‎Em cũng yêu ông già Noel. 1539 01:37:53,083 --> 01:37:56,791 ‎Anh là người bố vĩ đại nhất, ‎kỳ diệu nhất thế giới! 1540 01:38:02,000 --> 01:38:03,458 ‎Dụng cụ cắt anh đào! 1541 01:38:04,666 --> 01:38:06,708 ‎Bọn mày đâu rồi, bọn nhãi con? 1542 01:38:07,791 --> 01:38:09,750 ‎Jerzy, anh đang làm gì vậy? 1543 01:38:13,916 --> 01:38:16,916 ‎- Cho chim sẻ ăn. ‎- Anh mất trí rồi à? 1544 01:38:17,000 --> 01:38:18,625 ‎Chúng sẽ đi vệ sinh! 1545 01:38:19,458 --> 01:38:22,958 ‎Cứ để chúng đi vệ sinh. ‎Đêm Giáng sinh mà. Đến lúc chia sẻ. 1546 01:38:29,750 --> 01:38:30,708 ‎Anh yêu em. 1547 01:38:31,541 --> 01:38:32,625 ‎Em cũng yêu anh. 1548 01:38:39,458 --> 01:38:43,916 ‎Tất cả là gần gũi với ai đó. ‎Không có nó, không có Giáng sinh. 1549 01:38:44,458 --> 01:38:47,083 ‎Đây, hết chuyện. ‎Không món quà nào giúp được. 1550 01:38:48,000 --> 01:38:51,083 ‎Làm sao anh lấy lại tinh thần? ‎David đã giúp anh? 1551 01:38:53,375 --> 01:38:54,375 ‎Tôi tự làm đấy. 1552 01:38:55,583 --> 01:38:58,041 ‎- Không thể nào. ‎- Đó là cách duy nhất. 1553 01:38:59,000 --> 01:39:02,750 ‎Tôi tưởng sẽ có người giúp. ‎Tôi liên tục tặng quà. Không có gì. 1554 01:39:04,500 --> 01:39:06,833 ‎David yêu tôi nhưng tinh thần… 1555 01:39:09,833 --> 01:39:11,416 ‎tôi cũng phải yêu David. 1556 01:39:12,291 --> 01:39:14,083 ‎Không ai có thể làm thay anh. 1557 01:39:16,458 --> 01:39:17,708 ‎Sao anh làm được vậy? 1558 01:39:17,791 --> 01:39:19,500 ‎Tôi chỉ cảm nhận được. 1559 01:39:21,583 --> 01:39:25,000 ‎Tôi đã có chút suy nghĩ đó. ‎Khi biến thành nhỏ xíu. 1560 01:39:25,750 --> 01:39:27,500 ‎Khi tôi nhỏ xíu. 1561 01:39:28,916 --> 01:39:30,250 ‎Gần như vô hình. 1562 01:39:30,958 --> 01:39:32,625 ‎Và ở đó, ý nghĩ cuối cùng. 1563 01:39:33,833 --> 01:39:35,875 ‎Là tôi sẽ không gặp lại David nữa. 1564 01:39:36,916 --> 01:39:40,333 ‎Hoặc anh. Hoặc bà Claus. 1565 01:39:40,916 --> 01:39:41,875 ‎Hoặc… 1566 01:39:44,666 --> 01:39:46,208 ‎Tôi không biết mình làm thế nào. 1567 01:39:47,333 --> 01:39:48,666 ‎Nhưng tôi yêu tất cả. 1568 01:39:50,041 --> 01:39:52,458 ‎- Tôi yêu anh, Erwin. ‎- Tôi cũng yêu anh. 1569 01:40:16,833 --> 01:40:18,833 ‎David, cháu yêu. 1570 01:40:18,916 --> 01:40:23,541 ‎Vậy là cháu viết cho ông già Noel ‎để gửi yêu tinh đến à? 1571 01:40:23,625 --> 01:40:27,708 ‎Vì cháu muốn chú ấy làm nên điều kỳ diệu, ‎để ta có thể ở bên nhau. 1572 01:40:28,333 --> 01:40:29,791 ‎Một đêm Giáng sinh… 1573 01:40:30,833 --> 01:40:33,416 ‎Ý cháu là, ở Warsaw khá đẹp. 1574 01:40:33,500 --> 01:40:34,958 ‎Và bố đã cố gắng. 1575 01:40:35,041 --> 01:40:36,625 ‎- Mẹ cũng vậy. ‎- Vâng. 1576 01:40:38,458 --> 01:40:41,250 ‎Nhưng… nếu ta không ở bên nhau, 1577 01:40:41,333 --> 01:40:43,750 ‎đó không phải đêm Giáng sinh thật sự. 1578 01:40:46,416 --> 01:40:48,625 ‎Và giờ cháu có một người bạn. 1579 01:40:48,708 --> 01:40:52,125 ‎- Một người bạn yêu tinh. ‎- Và không ai khác ngoài Albert! 1580 01:40:52,833 --> 01:40:55,625 ‎Không nơi nào bằng nhà. 1581 01:40:55,708 --> 01:40:58,458 ‎Và nhà là nơi có trái tim. 1582 01:41:00,000 --> 01:41:01,208 ‎Hát nào. 1583 01:41:01,791 --> 01:41:06,666 ‎Giờ hay mừng đã đến 1584 01:41:06,750 --> 01:41:12,875 ‎Để chúng ta hát cùng nhau 1585 01:41:24,291 --> 01:41:29,125 ‎Hai bánh baba, hai bánh baba ‎Nở dưới khăn, ngày càng ngon hơn 1586 01:41:29,208 --> 01:41:30,750 ‎Bánh baba mềm 1587 01:41:30,833 --> 01:41:34,833 ‎Ta có thể ăn hạt hoa anh túc ‎Trong bát trộn cả đêm 1588 01:41:35,708 --> 01:41:36,958 ‎Ăn cả đêm 1589 01:41:37,041 --> 01:41:40,250 ‎Dưới gốc cây ‎Cúi đầu xuống 1590 01:41:40,333 --> 01:41:43,458 ‎Làm sạch và phủi bụi ‎Một con lừa và một con bò 1591 01:41:43,541 --> 01:41:46,083 ‎Mắt mèo láo liên ‎Bàn ăn đã sẵn sàng 1592 01:41:46,166 --> 01:41:49,041 ‎Tất cả màu trắng 1593 01:41:49,125 --> 01:41:54,083 ‎Và cây tầm gửi, cây tầm gửi ‎đang cười trên bàn 1594 01:41:54,958 --> 01:41:55,958 ‎Ta sẽ hôn nhau dưới nó 1595 01:41:56,041 --> 01:41:59,500 ‎Chúa ơi, Chúa Jesus ‎Khăn trải bàn bẩn phải được giặt sạch 1596 01:42:05,791 --> 01:42:11,750 ‎Cho đến khi bài hát mừng kết thúc ‎Giáng sinh đến và đi 1597 01:42:11,833 --> 01:42:14,250 ‎Đến và đi 1598 01:45:10,833 --> 01:45:14,833 ‎Biên dịch: Chung Pham