1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,462 Дамы и господа, лучшие из лучших, 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,381 Мистер Дэйв Шаппелл. 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,508 КОМЕДИЙНЫЙ КЛУБ «DC IMPROV» 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:12,929 --> 00:00:15,515 ЗА ДЕНЬ ДО ПОЛУЧЕНИЯ ДЭЙВОМ ШАППЕЛЛОМ ПРИЗА МАРКА ТВЕНА. 7 00:00:15,598 --> 00:00:16,474 Спасибо. 8 00:00:16,641 --> 00:00:17,517 Спасибо. 9 00:00:19,352 --> 00:00:20,437 Большое спасибо. 10 00:00:21,396 --> 00:00:23,023 Присаживайтесь и расслабляйтесь. 11 00:00:24,399 --> 00:00:27,610 Завтра будет знаменательный день в истории стендап - комедии. 12 00:00:28,111 --> 00:00:31,364 Я очень удивлен получить эту награду, будучи таким молодым, 13 00:00:32,574 --> 00:00:34,701 но уверяю вас, я ее заслуживаю. 14 00:00:40,248 --> 00:00:44,252 Чуваки, вы себе не представляете, что это за работа. 15 00:00:44,627 --> 00:00:49,090 Я рос, наблюдая за лучшими балаболами, которых мир когда-либо видел. 16 00:00:49,591 --> 00:00:52,010 Каждое мнение в этой стране 17 00:00:52,093 --> 00:00:53,803 имеет представителя 18 00:00:53,887 --> 00:00:55,555 в лице комика. 19 00:00:56,347 --> 00:00:59,976 Но, черт возьми, я не хочу жить в стране со слабой силой духа. 20 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 Я хочу жить среди солдат. 21 00:01:05,440 --> 00:01:07,692 НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, НАГРАЖДЕНИЕ ДЭЙВА ШАППЕЛЛА 22 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 ВЫСШЕЙ НАГРАДОЙ СТРАНЫ В ЖАНРЕ КОМЕДИИ. 23 00:01:09,736 --> 00:01:11,404 ПРИЗ МАРКА ТВЕНА ДЭЙВ ШАППЕЛЛ 24 00:01:16,826 --> 00:01:18,953 Как такой молодой ты уже получаешь эту награду? 25 00:01:19,037 --> 00:01:21,623 Ну, мне понадобилось 32 года, чувак. 26 00:01:22,332 --> 00:01:23,833 - Ладно. - Дэйв, просто... 27 00:01:23,917 --> 00:01:25,376 - Дэйв... - Всех благ, ребята. 28 00:01:26,961 --> 00:01:28,421 Уф! Дикари. 29 00:01:31,508 --> 00:01:33,051 Не помню, как это играется. 30 00:01:38,223 --> 00:01:39,182 Привет. 31 00:01:41,309 --> 00:01:43,937 Это редкость, когда ты собираешься со всеми вместе,  32 00:01:44,854 --> 00:01:46,106 и всё в порядке. 33 00:01:46,898 --> 00:01:49,400 Я высоко ценю это. 34 00:01:52,612 --> 00:01:53,738 Вообще не нервничаешь? 35 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 Что получу приз? Нет. 36 00:01:56,241 --> 00:02:00,495 Сегодня вечером я буду окружен артистическими гениями 37 00:02:00,578 --> 00:02:03,790 и зрителями, которые более остальных ценят искусство 38 00:02:03,873 --> 00:02:06,000 в Центре Кеннеди. 39 00:02:08,044 --> 00:02:10,213 Это не оказывает высокого давления. 40 00:02:12,465 --> 00:02:14,134 Так много людей заслуживают этого. 41 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 Это честь для меня. Спасибо. 42 00:02:16,636 --> 00:02:18,429 - Ты молодчина, Дэйв. - Спасибо, брат. 43 00:02:18,513 --> 00:02:20,431 Так мало людей имеют эти моменты. 44 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 АРТИСТИЧЕСКОЕ ФОЙЕ 45 00:02:22,433 --> 00:02:25,311 Любая причина, по которой мы соберемся вместе, мне по душе. 46 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 Мне надеть грилзы или.. 47 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 Дорогие и любимые... 48 00:02:40,827 --> 00:02:42,829 мы собрались здесь сегодня, чтобы пройти 49 00:02:42,912 --> 00:02:45,623 через это награждение под названием «Твен», 50 00:02:46,958 --> 00:02:50,128 и чествовать человека-легенду по имени Дэйв. 51 00:02:51,671 --> 00:02:53,381 Удивительное слово "легенда". 52 00:02:53,590 --> 00:02:56,968 Оно означает, что тебя запомнят навеки, а это довольно долго. 53 00:02:57,051 --> 00:02:58,845 Но я здесь, чтобы сказать вам, 54 00:02:59,053 --> 00:03:03,224 сегодня это больше, чем чествование того, что этот человека-легенда сделал. 55 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 Это повод порадоваться тому, что он делает. 56 00:03:05,977 --> 00:03:09,939 И признать, что у Дэйва самое лучшее еще впереди. 57 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 А теперь, мальчики и девочки... 58 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 ...дамы и господа... 59 00:03:16,988 --> 00:03:19,699 ...говоря бессмертными словами Марка Твена: 60 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 «Давайте, блин, сойдем с ума!» 61 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 Шоу-группа из Альма-матер Дэйва, 62 00:03:27,081 --> 00:03:30,668 школы искусств имени Дюка Эллингтона! 63 00:03:38,968 --> 00:03:40,803 ЭТО ГРУППА ИЗ ШКОЛЫ ДЮКА ЭЛЛИНГТОНА? 64 00:03:40,887 --> 00:03:42,889 Да, так и есть. 65 00:04:28,726 --> 00:04:29,686 А теперь, 66 00:04:29,936 --> 00:04:31,646 двадцать второй лауреат 67 00:04:31,729 --> 00:04:35,316 приза Марка Твена центра Кеннеди за американский юмор... 68 00:04:35,900 --> 00:04:38,027 Дэйв Шаппелл! 69 00:05:26,034 --> 00:05:27,076 Всем привет! 70 00:05:29,746 --> 00:05:31,956 Привет всем! Меня зовут Тиффани Хэддиш. 71 00:05:32,040 --> 00:05:34,625 Тут вы должны поаплодировать и сходить с ума. 72 00:05:34,709 --> 00:05:35,585 Я подожду. 73 00:05:42,508 --> 00:05:44,552 Дэйв, я понимаю, почему ты это носишь. 74 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 В этом так удобно. 75 00:05:47,096 --> 00:05:48,431 - Я знаю. - Посмотри. 76 00:05:48,514 --> 00:05:50,516 Посмотри на весь этот зал. 77 00:05:50,600 --> 00:05:53,561 Посмотри на людей, мы собрались здесь на эту вечеринку. 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,563 Да! 79 00:05:59,317 --> 00:06:01,778 Комики, актеры и музыканты - 80 00:06:01,903 --> 00:06:03,738 все здесь ради одного человека. 81 00:06:03,821 --> 00:06:06,741 Мы все здесь, потому что Дэйв может сплотить людей 82 00:06:06,824 --> 00:06:09,994 так, как, возможно, никто другой в мире не может. 83 00:06:10,578 --> 00:06:13,247 Я познакомилась с Дэйвом более 20 лет назад, 84 00:06:13,331 --> 00:06:14,999 и с тех самых пор мы друзья. 85 00:06:15,333 --> 00:06:18,544 Дэйв, ты всегда был моим наставником, моим старшим братом. 86 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 И каждый раз, когда я выхожу на сцену, 87 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 каждый раз я думаю о тебе, потому что... 88 00:06:24,467 --> 00:06:26,928 всегда хочу, чтобы ты мной гордился, так как ты лучший. 89 00:06:27,011 --> 00:06:28,471 Понимаешь? Ты самый лучший. 90 00:06:31,974 --> 00:06:34,268 Что мне нравится в Дэйве - это его спонтанность. 91 00:06:34,477 --> 00:06:37,855 Моя любимая история, связанная с Дэйвом, случилась на Рождество. 92 00:06:37,980 --> 00:06:41,442 Однажды, когда я закончила кормить бездомных возле «Laugh Factory»... 93 00:06:41,526 --> 00:06:44,987 Я делаю это каждый год, так как никогда не забываю, откуда я вышла. 94 00:06:45,154 --> 00:06:48,116 Не из клубов «Laugh Factory». А из бездомных. Бездомных. 95 00:06:49,283 --> 00:06:50,493 Дэйв позвонил мне, чтобы 96 00:06:50,785 --> 00:06:52,036 тяпнуть с ним по рюмашке. 97 00:06:52,120 --> 00:06:53,329 И когда я приехала, 98 00:06:53,663 --> 00:06:55,998 Я вижу его там с Марлоном Уайансом, 99 00:06:56,290 --> 00:06:58,126 И я такая: 100 00:06:58,209 --> 00:07:01,754 «Что вы двое делаете тут на Рождество? Разве вы 101 00:07:01,838 --> 00:07:03,631 не должны быть со своими детьми?» 102 00:07:03,798 --> 00:07:04,841 И Дэйв ответил: 103 00:07:04,924 --> 00:07:07,218 «Ты что, Эбенизер Скрудж? Дерни стаканчик, суучка». 104 00:07:17,186 --> 00:07:19,897 Так что мы смеялись и шутили до часу ночи 105 00:07:20,106 --> 00:07:22,608 И Дэйв такой: «А не хотите сходить в боулинг?» 106 00:07:22,733 --> 00:07:23,609 И мы такие, типа: 107 00:07:23,693 --> 00:07:27,530 «В столь поздний час на Рождество боулинг-клубы закрыты. 108 00:07:27,613 --> 00:07:29,407 О чём ты вообще говоришь?» 109 00:07:29,490 --> 00:07:32,827 И он начал смеяться и произнес: «Вы хоть понимаете, что я Дэйв Шаппелл?» 110 00:07:36,998 --> 00:07:38,708 Он сделал звонок, 111 00:07:38,791 --> 00:07:40,376 и затем мы запрыгнули в его джип, 112 00:07:40,460 --> 00:07:42,545 и начали въезжать на этот холм, 113 00:07:42,628 --> 00:07:44,797 а потом подъехали к огромным воротам. 114 00:07:44,964 --> 00:07:46,382 То есть очень огромным. 115 00:07:46,507 --> 00:07:49,844 Я такая: «Мы будем играть в боулинг в Парке юрского периода?» 116 00:07:51,804 --> 00:07:52,972 Мы выходим из машины, 117 00:07:53,055 --> 00:07:54,182 подходим к двери, 118 00:07:54,265 --> 00:07:56,767 и угадайте, кто открыл дверь? Кто это был? 119 00:07:57,185 --> 00:07:58,895 Я сказала: «Угадайте», - суука. 120 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 Эдди Мёрфи открыл дверь! 121 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 Вы слышите? Эдди Мёрфи! 122 00:08:06,444 --> 00:08:08,196 Мы были в доме Эдди Мёрфи! 123 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 И я такая... 124 00:08:15,620 --> 00:08:16,871 А Дэйв такой: «Успокойся. 125 00:08:16,954 --> 00:08:18,289 Успокойся или нас выкинут». 126 00:08:18,372 --> 00:08:20,208 И я такая: «Боже. Не могу в это поверить. 127 00:08:20,291 --> 00:08:23,461 У Акселя Фоули есть боулинг!» 128 00:08:26,756 --> 00:08:30,468 Должно быть, мы болтали и смеялись, и делились историями часами. 129 00:08:30,635 --> 00:08:33,262 И именно такой он парень, Дэйв. Спонтанный. 130 00:08:33,971 --> 00:08:36,724 Он волшебник, и он ужасный игрок в боулинг. 131 00:08:47,276 --> 00:08:49,570 - Привет. Я Пол Пелоси. Как вы? - Я Тиффани Хэддиш. 132 00:08:49,654 --> 00:08:50,988 Мы знаем, кто вы. 133 00:08:51,072 --> 00:08:51,989 Моя жена Нэнси. 134 00:08:52,323 --> 00:08:53,824 - Привет, Нэнси. - Привет! 135 00:08:53,908 --> 00:08:56,953 - Ты была на высоте. Это было здорово. - Большое спасибо. 136 00:09:00,790 --> 00:09:02,500 Мы двигались вместе с тобой, детка. 137 00:09:07,296 --> 00:09:09,632 - У меня было первое шоу в этом клубе. - Что? 138 00:09:10,299 --> 00:09:12,009 Это было в 92-м году. 139 00:09:13,135 --> 00:09:14,804 - Быстро же время летит. - Да. 140 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Время не шутит. 141 00:09:18,099 --> 00:09:21,811 Добрый вечер, дамы и господа, 142 00:09:21,894 --> 00:09:26,315 и добро пожаловать в клуб «D.C. Improv»! 143 00:09:27,650 --> 00:09:29,193 Здесь нельзя курить, засранец. 144 00:09:29,277 --> 00:09:31,070 Чувак, ты знаешь, как у нас принято. 145 00:09:32,446 --> 00:09:33,281 Это вечер Дэйва, 146 00:09:33,364 --> 00:09:34,782 это выходные Дэйва. 147 00:09:35,074 --> 00:09:35,908 Хорошо. 148 00:09:36,951 --> 00:09:39,328 Дэйв, красавчик. Ты заставишь говорить любого. 149 00:09:40,788 --> 00:09:43,624 Дэйв Шаппелл. Он получил награду Марка Твена. 150 00:09:43,708 --> 00:09:44,709 Поприветствуем Дэйва. 151 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 ...награду Марка Твена. 152 00:09:48,921 --> 00:09:51,007 Заработав себе, блин, кучу денег. 153 00:09:51,090 --> 00:09:54,385 Ты знаешь, что заработаешь кучу денег, если получишь награду Марка Твена. 154 00:09:54,510 --> 00:09:57,597 А я не... Я даже еле знаю, кто такой этот Марк Твен. 155 00:09:58,639 --> 00:10:00,516 ДЭЙВ ШАППЕЛЛ 156 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 Чуваки, мне не передать, 157 00:10:06,856 --> 00:10:09,567 каково это, - удостоиться такой чести 158 00:10:09,650 --> 00:10:11,652 в этом самом городе, в котором я начинал. 159 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 На самом деле... 160 00:10:13,696 --> 00:10:15,031 ...мелкий фактик для вас. 161 00:10:15,448 --> 00:10:18,868 Мое первое шоу было в этом самом зале, 162 00:10:19,285 --> 00:10:21,287 и я был первым комиком на сцене. 163 00:10:21,370 --> 00:10:24,081 Это был я, парень по имени Брайан Риган, 164 00:10:24,165 --> 00:10:26,334 и одна лесбиянка по имени Эллен ДеДженерес. 165 00:10:31,797 --> 00:10:33,591 Тогда мы не знали, что она лесбиянка. 166 00:10:33,674 --> 00:10:35,468 Мы хотели подцепить какую-нибудь киску. 167 00:10:36,552 --> 00:10:38,512 О, Простите! 168 00:10:38,596 --> 00:10:40,306 Я думал, это комедийный клуб. 169 00:10:41,432 --> 00:10:42,808 Дамы и господа, 170 00:10:42,892 --> 00:10:46,395 это, возможно, последнее безопасное место в Америке, 171 00:10:46,479 --> 00:10:48,689 где ты можешь говорить, всё что хочешь, 172 00:10:48,773 --> 00:10:51,400 и смеяться над тем, над чем хочешь. 173 00:10:52,610 --> 00:10:54,695 Это священная земля. 174 00:10:57,698 --> 00:11:01,327 Живые выступления комиков - поражают меня больше всего в мире 175 00:11:01,786 --> 00:11:04,246 Ты стоишь там, как гладиатор. 176 00:11:04,413 --> 00:11:07,416 И, возможно, только в это время, я чувствую себя самим собой. 177 00:11:08,834 --> 00:11:12,088 В 19 лет он самый молодой комик за всю историю шоу «Star Search». 178 00:11:12,171 --> 00:11:13,130 ШОУ «STAR SEARCH» 179 00:11:13,214 --> 00:11:15,466 Из Вашингтона здесь и сейчас Дэйв... 180 00:11:17,343 --> 00:11:20,012 ЧЕЛЛЕНДЖЕР ДЭЙВ ШАППЕЛЛ 181 00:11:20,763 --> 00:11:21,597 Привет! 182 00:11:22,181 --> 00:11:23,766 Не знаю, упомянул ли это Эд. 183 00:11:23,849 --> 00:11:26,936 Я недавно был на телеканале. «Black Entertainment Television». 184 00:11:27,520 --> 00:11:30,398 У меня такое ощущение, большинство из вас не смотрело его. 185 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Не знаю, почему. 186 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 Раньше я думал, что все белые люди... 187 00:11:33,859 --> 00:11:34,819 ШОУ «DEF COMEDY JAM» 188 00:11:34,902 --> 00:11:35,820 ...счастливы. 189 00:11:36,821 --> 00:11:38,114 Просто быть белыми. 190 00:11:38,864 --> 00:11:41,325 Я думал, вы ходите без дела такие: «Блин, я белый». 191 00:11:44,495 --> 00:11:45,579 Так здорово. 192 00:11:47,123 --> 00:11:47,957 Такси! 193 00:11:48,416 --> 00:11:49,333 Просто проверяю. 194 00:11:49,834 --> 00:11:53,003 Я был в своей средней школе и сказал детям прямо: 195 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 «Если вы всерьез настроены выбраться из этого гетто, 196 00:11:56,215 --> 00:11:57,591 Вам надо собраться. 197 00:11:57,717 --> 00:12:00,302 Вам нужно перестать винить белых в своих проблемах, 198 00:12:00,928 --> 00:12:03,431 И вам... Вам нужно научиться, как... 199 00:12:03,806 --> 00:12:06,559 ...читать рэп или играть в баскетбол, нигга, вы в ловушке! 200 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 Вы в ловушке. 201 00:12:08,269 --> 00:12:11,063 Либо сделайте это, либо продавайте дурь. У вас нет выбора. 202 00:12:11,147 --> 00:12:12,857 Только так это работает. 203 00:12:12,982 --> 00:12:15,943 Вам лучше заняться развлечением этих белых. Танцуйте». 204 00:12:17,778 --> 00:12:19,905 В детстве я смотрел прикольный мультфильм... 205 00:12:19,989 --> 00:12:20,865 «ЭПОХА МАНИПУЛЯЦИЙ» 206 00:12:20,948 --> 00:12:22,616 ...под названием «Заботливые мишки». 207 00:12:23,826 --> 00:12:26,162 Они были, как плюшевые мишки, но походили на людей. 208 00:12:26,245 --> 00:12:29,331 И они все, блин, просто ходили вокруг, озабоченные. 209 00:12:29,707 --> 00:12:31,792 Они заботились друг о друге 210 00:12:31,876 --> 00:12:33,461 и тревожились обо всем прочем. 211 00:12:35,379 --> 00:12:36,714 И когда всё шло хуже некуда, 212 00:12:36,797 --> 00:12:38,174 они становились решительными. 213 00:12:39,425 --> 00:12:42,845 И главный из них говорил: «Давайте, ребята. Пришло время 214 00:12:43,220 --> 00:12:46,307 заботливому мишке излить любви излишки!» 215 00:12:46,891 --> 00:12:47,975 Помните эту фигню? 216 00:12:51,228 --> 00:12:53,898 И они, заботливые мишки, смыкали руки, 217 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 сосредотачивались на проблеме, 218 00:12:57,818 --> 00:12:59,570 и я, блин, не вру, 219 00:13:00,571 --> 00:13:03,616 реальная любовь выстреливала из их груди. 220 00:13:06,243 --> 00:13:07,578 И когда мы росли, 221 00:13:07,661 --> 00:13:09,789 мы хотели быть, как эти мишки. 222 00:13:10,706 --> 00:13:12,500 А потом наши сердца были разбиты. 223 00:13:12,583 --> 00:13:15,961 Потому что мы поняли, что жизнь не позволит нам это сделать. 224 00:13:16,420 --> 00:13:17,713 И что это невозможно 225 00:13:18,047 --> 00:13:20,424 выстреливать любовью из своей груди. 226 00:13:21,509 --> 00:13:22,384 Впрочем... 227 00:13:22,802 --> 00:13:25,513 ...я выстреливал любовью на кое-чью грудь до этого. 228 00:13:29,809 --> 00:13:33,229 Ноябрь... 2003 года. 229 00:13:33,813 --> 00:13:36,273 Я студент Нью-Йоркского университета. 230 00:13:36,357 --> 00:13:39,193 Я выступал со стендап-номерами, возможно, два года. 231 00:13:39,693 --> 00:13:41,028 Мама звонит мне и говорит: 232 00:13:41,111 --> 00:13:44,490 «Азиз, ты приедешь домой на День благодарения?» 233 00:13:44,824 --> 00:13:48,410 Я ответил: «Ты знаешь, я отложил деньги приехать домой на День благодарения? 234 00:13:48,494 --> 00:13:49,912 Планы изменились. 235 00:13:49,995 --> 00:13:53,916 Дэйв Шаппелл выступает с несколькими шоу в Сан-Франциско 236 00:13:54,291 --> 00:13:57,044 в клубе «Punch Line», и я должен это увидеть». 237 00:13:57,545 --> 00:13:59,755 И она такая: «Кто такой Дэйв Шаппелл?» 238 00:13:59,839 --> 00:14:02,675 Я ответил: «Он, возможно, лучший из живущих ныне комиков. 239 00:14:02,842 --> 00:14:06,262 Она такая: «Это тот парень, который говорит: "Я Рик Джеймс, суука"?» 240 00:14:10,432 --> 00:14:11,475 Я сказал: «Да». 241 00:14:12,059 --> 00:14:14,395 Она произнесла: «Он смешной. Повеселись там». 242 00:14:14,562 --> 00:14:17,189 И я пошел на эти шоу. 243 00:14:17,398 --> 00:14:20,568 Я видел все шоу. Он выступал с шестью шоу в клубе «Punch Line». 244 00:14:20,734 --> 00:14:22,653 Это были те шоу клуба имени Дэйва, 245 00:14:22,736 --> 00:14:24,905 когда он выступал с продолжительными номерами, 246 00:14:24,989 --> 00:14:27,074 длящимися до четырех или пяти часов утра, 247 00:14:27,157 --> 00:14:28,784 и они были смешные, 248 00:14:29,159 --> 00:14:30,619 и они заставляли задуматься, 249 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 и это было невероятно. 250 00:14:32,830 --> 00:14:33,789 И с тех пор 251 00:14:33,873 --> 00:14:35,916 я знаю Дэйва, как друга. 252 00:14:36,000 --> 00:14:37,376 Мы выступали вместе. 253 00:14:37,459 --> 00:14:39,461 Помимо того, что он потрясающий артист, 254 00:14:39,545 --> 00:14:42,214 он невероятный человек. 255 00:14:42,298 --> 00:14:44,592 Я вспоминаю, однажды мы были на вечеринке. 256 00:14:45,009 --> 00:14:47,511 Кто-то подошел к нему попросить сфотографироваться. 257 00:14:47,928 --> 00:14:49,430 И он произнес «Эй. 258 00:14:49,930 --> 00:14:51,432 Мы здесь не для того... 259 00:14:52,391 --> 00:14:53,767 ...чтобы фотографироваться. 260 00:14:53,851 --> 00:14:55,561 Мы здесь, чтобы дарить воспоминания». 261 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 И это красиво сказано. 262 00:14:57,354 --> 00:14:58,772 И именно так он живет. 263 00:14:58,856 --> 00:15:02,192 Он ценит каждое мгновение жизни, словно оно потенциально способно 264 00:15:02,401 --> 00:15:04,153 стать чудесным воспоминанием. 265 00:15:04,528 --> 00:15:06,906 Понимаете? Ранее в этом году мы с Дэйвом, 266 00:15:06,989 --> 00:15:10,451 мы выступали на совместных шоу в Остине,Техас. 267 00:15:10,826 --> 00:15:13,954 Мы заканчиваем шоу, сидим вместе в артистическом фойе, 268 00:15:14,038 --> 00:15:18,584 и Дэйв говорит: «Как бы ты хотел провести сегодняшнюю ночь, Азиз?» 269 00:15:18,834 --> 00:15:21,253 И я сказал: «я бы, наверное, просто расслабился». 270 00:15:21,337 --> 00:15:24,465 Мы очень старались вчера. И у нас шоу завтра». 271 00:15:24,548 --> 00:15:27,301 И он такой: «Хочешь попробовать эти психоделические грибы? 272 00:15:27,384 --> 00:15:28,761 Они должно быть потрясающие». 273 00:15:33,307 --> 00:15:34,934 Простите, семья Дэйва. 274 00:15:43,484 --> 00:15:45,110 Я ответил: «Не знаю, Дэйв. 275 00:15:45,319 --> 00:15:46,862 Может, я просто расслаблюсь 276 00:15:46,946 --> 00:15:48,697 и отдохну перед завтрашним днем». 277 00:15:48,822 --> 00:15:51,533 И он произнес: «Азиз, никто не знает этого, 278 00:15:51,617 --> 00:15:55,955 но завтра они объявят, что я обладатель 279 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 приза Марка Твена за американский юмор». 280 00:16:03,712 --> 00:16:04,797 И он спросил: 281 00:16:05,506 --> 00:16:09,593 «Что ты скажешь своим детям через 20 лет, Азиз? 282 00:16:09,843 --> 00:16:14,014 Ты скажешь им: «Я был там в тот день, когда Дэйв Шаппелл узнал, 283 00:16:14,098 --> 00:16:17,893 что он получил награду Марка Твена, и мы ели грибы вместе, 284 00:16:17,977 --> 00:16:20,270 и праздновали всю ночь? 285 00:16:20,437 --> 00:16:23,107 Или же ты им скажешь, что просто спал?» 286 00:16:30,614 --> 00:16:32,199 И я сказал: «Дэйв, ты прав. 287 00:16:32,282 --> 00:16:33,742 Давай отведаем эти грибы. 288 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 За Твена!» 289 00:16:41,333 --> 00:16:42,334 Это реальное дерьмо. 290 00:16:42,418 --> 00:16:44,920 Думаю, если бы беспризорные собаки могли говорить, 291 00:16:45,004 --> 00:16:46,922 Они бы звучали, как Дэйв Шаппелл. 292 00:16:50,050 --> 00:16:50,884 Как... 293 00:16:51,552 --> 00:16:53,762 ...если бы его оставили на заднем дворе надолго, 294 00:16:53,846 --> 00:16:54,930 он бы жаловался такой: 295 00:16:55,014 --> 00:16:57,391 «Вот дерьмо. Мне нужно, чтобы кто-то вернулся сюда. 296 00:16:57,474 --> 00:16:58,851 Никто меня не кормит!» 297 00:17:03,939 --> 00:17:05,482 Да, пиджак охренительный. 298 00:17:05,566 --> 00:17:07,901 - О! - Эй, Рон, Как ты? 299 00:17:08,861 --> 00:17:11,572 Выглядит, будто ты вернулся с драки, где дубасил засранцев. 300 00:17:13,490 --> 00:17:15,993 Впервые, когда меня кто-то привел на сцену, 301 00:17:16,076 --> 00:17:17,202 его звали Дж. Т. Ньютон. 302 00:17:17,286 --> 00:17:19,163 Я даже не знаю, жив ли Дж. Т. 303 00:17:19,913 --> 00:17:20,831 Серьезно? 304 00:17:20,956 --> 00:17:23,584 - Он живет на Лонг-Айленде. - Это хорошая новость. 305 00:17:26,462 --> 00:17:29,631 Я то думал, нигга давно уж помер, а он живет на Лонг-Айленде. 306 00:17:32,760 --> 00:17:35,971 Я пошел в комедийный клуб с моим самым лучшим другом. 307 00:17:36,055 --> 00:17:37,848 Мы друзья и по сей день. 308 00:17:38,348 --> 00:17:40,476 Мы пришли пораньше, было пять часов. 309 00:17:40,559 --> 00:17:43,979 В те дни всё, что нужно было сделать, чтобы стать комиком, это рано прийти, 310 00:17:44,063 --> 00:17:45,272 чтобы оказаться в списке. 311 00:17:45,355 --> 00:17:46,565 Там было 20 мест. 312 00:17:46,648 --> 00:17:48,233 Я пришел сразу после школы. 313 00:17:48,692 --> 00:17:49,777 Я выбрал седьмое. 314 00:17:50,527 --> 00:17:52,780 Мой лучший друг в то время выбрал пятое. 315 00:17:54,239 --> 00:17:55,324 Это был полный провал. 316 00:17:57,618 --> 00:17:58,660 У него не получилось. 317 00:18:01,747 --> 00:18:03,040 Дж. Т. представил меня. 318 00:18:03,123 --> 00:18:06,293 Он сказал: «Народ, каждый должен с чего-то начать, и сегодня 319 00:18:06,376 --> 00:18:07,878 этот юноша начинает здесь». 320 00:18:07,961 --> 00:18:09,588 Я помню это, словно это было вчера. 321 00:18:09,671 --> 00:18:13,133 Он сказал: «Вы, возможно, свидетели рождения звезды». 322 00:18:13,509 --> 00:18:16,261 Пожалуйста, поприветствуйте Дэйва Шапла. 323 00:18:22,643 --> 00:18:25,062 Я пошел один, но к тому времени, как я вышел, 324 00:18:25,145 --> 00:18:27,272 объявились моя мама, которая сегодня здесь, 325 00:18:30,526 --> 00:18:33,153 и ее мама, которой 326 00:18:33,237 --> 00:18:34,363 больше нет с нами. 327 00:18:34,446 --> 00:18:35,989 Я умолял тебя не приходить. 328 00:18:37,116 --> 00:18:39,034 О, я умолял их не приходить. 329 00:18:40,911 --> 00:18:42,996 Единственным выходом было поговорить с ними. 330 00:18:43,080 --> 00:18:46,542 Я подошел к бабушке и сказал: «Послушай, бабушка. Послушай. 331 00:18:47,626 --> 00:18:50,170 Я сегодня скажу кое-какие вещи, которые ты... 332 00:18:51,338 --> 00:18:53,090 ...никогда не слышала от меня». 333 00:18:56,677 --> 00:18:58,053 И, мам, ты это оценишь. 334 00:18:58,137 --> 00:19:00,055 Помнишь, что мне сказала твоя мама? 335 00:19:00,139 --> 00:19:01,723 Она сказала: «Я слыхала и хуже». 336 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 Нет. Она сказала: 337 00:19:03,475 --> 00:19:05,727 «Малыш, сделай это дерьмо». 338 00:19:10,023 --> 00:19:10,983 И завертелось. 339 00:19:11,817 --> 00:19:14,528 То, что я хочу тебе сказать, мам, это не только «спасибо», 340 00:19:14,611 --> 00:19:15,863 но и «я предупреждал тебя». 341 00:19:24,454 --> 00:19:25,372 Да, Дэйв. 342 00:19:27,583 --> 00:19:28,792 Мы любим тебя, брат. 343 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 Да. 344 00:20:49,831 --> 00:20:51,166 Дэйв, ты самый лучший. 345 00:20:51,250 --> 00:20:52,251 Мы любим тебя, чувак. 346 00:20:52,751 --> 00:20:54,044 Самый лучший, брат. 347 00:20:54,461 --> 00:20:55,420 Луч света. 348 00:20:57,756 --> 00:20:59,174 Дамы и господа, 349 00:21:00,050 --> 00:21:01,969 несравненный Джон Ледженд. 350 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 - Порядок. - Спасибо. 351 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 Привет! 352 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 Я не только большой поклонник Дэйва, 353 00:21:21,488 --> 00:21:25,617 я вырос в Спрингфилде, штат Огайо. Да. 354 00:21:26,535 --> 00:21:29,830 Примерно в 15 минутах от места, где сейчас живет Дэйв, 355 00:21:29,913 --> 00:21:31,540 и где он провел детство. 356 00:21:31,623 --> 00:21:33,208 Я знаю, что мы в Вашингтоне, ОК, 357 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 и он провел здесь много времени тоже. 358 00:21:39,172 --> 00:21:42,009 Но Дэйв из Огайо, ясно? 359 00:21:44,052 --> 00:21:45,429 Мы заявляем права на него. 360 00:21:46,722 --> 00:21:48,015 Большинство выдающихся 361 00:21:48,098 --> 00:21:52,185 известных имен из Огайо стали знаменитыми, когда покинули Огайо. 362 00:21:53,353 --> 00:21:56,648 Кто-то возразил бы, что им пришлось уехать из Огайо, чтобы преуспеть. 363 00:21:58,108 --> 00:21:59,359 Но, на удивление, 364 00:21:59,860 --> 00:22:03,363 Дэйв всё еще живет в «Штате конского каштана». 365 00:22:06,992 --> 00:22:08,201 Он всё еще живет 366 00:22:08,577 --> 00:22:10,912 в этом городе, что заставляет людей удивляться: 367 00:22:11,371 --> 00:22:14,416 «Почему Дэйв Шаппелл живёт в этом городе?» 368 00:22:16,251 --> 00:22:18,879 Он живет в так называемой «Забытой Америке». 369 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 Дэйв никогда не забывает об этом. 370 00:22:21,048 --> 00:22:23,425 Он сделал Огайо частью мира. 371 00:22:24,009 --> 00:22:26,178 О его ежегодных музыкальных джем-сейшенах 372 00:22:26,261 --> 00:22:28,930 на местной ферме ходят легенды. 373 00:22:29,222 --> 00:22:32,267 Он собрал вместе ряд величайших талантов мира, 374 00:22:32,351 --> 00:22:34,019 чтобы радоваться там жизни. 375 00:22:34,102 --> 00:22:36,813 И недавно, после массового убийства в Дейтоне, 376 00:22:37,105 --> 00:22:39,483 чтобы принести успокоение после трагедии. 377 00:22:44,321 --> 00:22:45,530 И, конечно, 378 00:22:46,406 --> 00:22:51,078 самый культовый и незабываемый джем-сейшен, который войдет в историю, 379 00:22:51,161 --> 00:22:52,788 был в 2005 году. 380 00:22:53,163 --> 00:22:57,542 Он посадил коллектив из своего родного города в Огайо, включая студентов 381 00:22:57,626 --> 00:23:00,796 местного исторически черного Государственного Университета Централ, 382 00:23:00,921 --> 00:23:02,589 на автобус в Бруклин. 383 00:23:03,382 --> 00:23:04,216 Да! 384 00:23:06,134 --> 00:23:07,844 И когда они добрались до Бруклина, 385 00:23:08,512 --> 00:23:12,015 какой потрясающий момент в поп-культуре создал Дэйв. 386 00:23:12,099 --> 00:23:14,768 Он собрал вместе некоторых из наиболее известных 387 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 исполнителей хип-хопа и нео- соула в мире, 388 00:23:18,480 --> 00:23:21,483 для грандиозного концерта, сочетавшего стендап-комедию Дэйва 389 00:23:21,608 --> 00:23:23,568 с его безупречным вкусом в музыке. 390 00:23:24,319 --> 00:23:27,239 Комедианты и музыканты, они словно такие. 391 00:23:27,447 --> 00:23:30,158 Каждый комик хочет быть музыкантом. 392 00:23:30,992 --> 00:23:32,244 Каждый музыкант думает, 393 00:23:32,452 --> 00:23:33,412 что он забавный. 394 00:23:33,495 --> 00:23:35,580 У мамы три сиськи: для молока, для воды, 395 00:23:35,664 --> 00:23:37,707 а еще одна - неуместна. Давай! 396 00:23:38,125 --> 00:23:40,627 Видите, это даже не так смешно. Но вот сопровождение... 397 00:23:40,710 --> 00:23:42,295 Оно просто опрокидывает. 398 00:23:42,379 --> 00:23:44,714 Ни у кого не может быть трех сисек. Это нелепо. 399 00:23:45,132 --> 00:23:48,677 За долго до встречи со всеми этими людьми, которые участвуют в концерте, 400 00:23:48,760 --> 00:23:50,220 я был их поклонником. 401 00:23:50,303 --> 00:23:51,972 Так что работать с этими людьми 402 00:23:52,139 --> 00:23:53,974 в такой обстановке - сбывшаяся мечта. 403 00:23:54,057 --> 00:23:56,351 Это концерт, который я всегда хотел увидеть. 404 00:24:11,867 --> 00:24:13,118 Мы потрясли этот мир. 405 00:24:13,743 --> 00:24:15,162 Мы потрясли этот мир! 406 00:24:21,168 --> 00:24:22,127 Как поживаете? 407 00:24:22,210 --> 00:24:23,962 РЭПЕР КЬЮ-ТИП 408 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Меня зовут Кью-Тип. Я... 409 00:24:27,466 --> 00:24:29,217 Я горжусь тем, что 410 00:24:29,301 --> 00:24:32,012 что я креативный хип-хоп продюсер 411 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 здесь, в Центре Кеннеди. 412 00:24:35,265 --> 00:24:37,267 Я хочу поговорить с моим другом. 413 00:24:38,101 --> 00:24:39,269 Ты мой брат. 414 00:24:40,979 --> 00:24:41,813 Я люблю тебя. 415 00:24:42,189 --> 00:24:44,691 Я знаю этого чувака с начала его карьеры. 416 00:24:44,941 --> 00:24:47,569 Это было в 1992 или 1993 году, 417 00:24:47,652 --> 00:24:49,696 он приехал на автобусе, и такой: 418 00:24:49,779 --> 00:24:52,491 «Привет, я Дэйв Шаппелл». А я такой: «Ты Дэйв Шаппелл?! 419 00:24:52,574 --> 00:24:55,410 Я знаю, кто ты. Я смотрел "Робин Гуда: Мужчины в трико"». 420 00:24:55,952 --> 00:24:57,996 Возможно, я единственный рэпер, 421 00:24:58,079 --> 00:25:00,081 который смотрел фильм Мела Брукса тогда. 422 00:25:04,294 --> 00:25:06,922 Я купил Дэйву первый костюм, для его шоу с Леттерманом 423 00:25:07,005 --> 00:25:08,757 - В 1995 году. - Ого. 424 00:25:08,840 --> 00:25:09,799 А может в 94-м году. 425 00:25:09,883 --> 00:25:11,843 Я отвел его с моей кузиной в «Barneys». 426 00:25:11,927 --> 00:25:13,595 Он еще носил тогда «Cross Colors». 427 00:25:15,764 --> 00:25:18,808 Не напрягайтесь. Не хочу, чтобы вы считали меня злым черным парнем. 428 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 Я злой черный парень, но... 429 00:25:21,353 --> 00:25:22,812 Понимаете о чем я? Я вправе 430 00:25:22,896 --> 00:25:25,398 быть злым черным парнем. Со мной это было по-другому. 431 00:25:25,941 --> 00:25:29,027 Я не знаю, верите ли вы в реинкарнацию или нет, 432 00:25:29,903 --> 00:25:32,864 но я был черным четыре жизни подряд. 433 00:25:34,783 --> 00:25:35,867 Мне нужен перерыв. 434 00:25:39,829 --> 00:25:42,207 Давайте поприветствуем на сцене 435 00:25:42,290 --> 00:25:44,292 соавтора «Шоу Шаппелла», 436 00:25:44,626 --> 00:25:46,795 единственного и неповторимого Нила Бреннана! 437 00:26:01,268 --> 00:26:02,143 Привет, Дэйв. 438 00:26:03,562 --> 00:26:06,106 Если честно, я не знаю, как случился сегодняшний вечер. 439 00:26:06,189 --> 00:26:08,233 Дэйв не любит официальные мероприятия. 440 00:26:08,316 --> 00:26:10,610 Обычно он одевается, как мойщик окон. 441 00:26:14,114 --> 00:26:15,865 Представляю, как его жена говорила ему: 442 00:26:15,949 --> 00:26:18,660 «Малыш, как заставить тебя перестать курить по два часа?» 443 00:26:18,743 --> 00:26:21,955 И Дэйв, предполагая, что этого никогда не случится, сказал... 444 00:26:22,747 --> 00:26:26,668 «Тебе придется заставить Джона Стюарта, Сару Сильверман, Нила, 445 00:26:27,127 --> 00:26:29,087 Кью-Типа, Тиффани Хэддиш, 446 00:26:29,170 --> 00:26:31,590 Уоррена Майклза, Джона Ледженда, Брэдли Купера, 447 00:26:31,673 --> 00:26:33,800 и, скажем, Моргана Фримена... 448 00:26:41,391 --> 00:26:43,643 ...полететь в Вашингтон и почтить мой талант». 449 00:26:43,727 --> 00:26:45,979 Элейн сказала: «Отлично. 27 октября». 450 00:26:46,062 --> 00:26:47,397 И Дэйв такой: «Черт!» 451 00:26:52,736 --> 00:26:54,696 Дэйв сделал мне карьеру. 452 00:26:55,030 --> 00:26:56,906 Мы познакомились в 1992 году 453 00:26:56,990 --> 00:26:59,534 в комедийном клубе в Нью-Йорке. 454 00:26:59,618 --> 00:27:01,828 Мы сочинили несколько шуток вместе, 455 00:27:01,911 --> 00:27:04,080 но я всегда надеялся, мы сделаем что-то большее. 456 00:27:04,164 --> 00:27:06,458 Затем в 1997 году Дэйв звонит мне и говорит: 457 00:27:06,541 --> 00:27:09,836 «Если с тобой свяжется киностудия "Universal", 458 00:27:09,961 --> 00:27:12,422 скажи им, что мы пишем сценарий фильма о травке». 459 00:27:19,721 --> 00:27:21,806 И я такой: «Какого еще фильма о травке?» 460 00:27:22,265 --> 00:27:24,392 И Дэйв ответил: «Не переживай об этом». 461 00:27:26,061 --> 00:27:28,813 Следующее, что помню, кто-то из «Universal» звонит мне такой: 462 00:27:28,897 --> 00:27:31,566 «Вы пишете с Дэйвом Шаппеллом сценарий фильма о травке?» 463 00:27:31,775 --> 00:27:33,485 И я такой: «Да». 464 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 И они говорят: «Когда можно будет его увидеть?» 465 00:27:36,488 --> 00:27:39,032 И я такой: «В течение 30 дней». 466 00:27:45,330 --> 00:27:47,457 У нас был месяц, чтобы разобраться с этим, 467 00:27:47,540 --> 00:27:49,751 И, наконец, на 29-й день я звоню Дэйву и говорю: 468 00:27:49,834 --> 00:27:51,961 «Чувак, нужно поработать над этим фильмом». 469 00:27:55,006 --> 00:27:56,800 И он такой: «Каким еще фильмом?» 470 00:28:05,225 --> 00:28:07,936 Так или иначе, мы набросали сценарий фильма «Непропеченный». 471 00:28:08,019 --> 00:28:10,980 Это заняло у нас целый день, около 16 часов. 472 00:28:11,231 --> 00:28:13,983 И это внимание к деталям и вправду заметно на экране. 473 00:28:17,070 --> 00:28:19,447 Не знаю, как вы, но я и пошевелиться не могу. 474 00:28:19,531 --> 00:28:20,573 НЕПРОПЕЧЕННЫЙ (1998) 475 00:28:20,657 --> 00:28:22,492 Я как будто застрял здесь. 476 00:28:27,872 --> 00:28:30,166 Выпущенный в январе 1998 года, 477 00:28:30,250 --> 00:28:33,086 «Непропеченный» конкурировал с «Умницей Уиллом Хантингом» 478 00:28:38,133 --> 00:28:39,259 «Плутовством», 479 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 «Лучше не бывает» 480 00:28:42,470 --> 00:28:44,889 И, чуть не забыл, «Титаником». 481 00:28:50,478 --> 00:28:51,354 Так ведь? 482 00:28:53,648 --> 00:28:55,233 Фильм провалился в прокате, 483 00:28:55,316 --> 00:28:57,402 и, честно говоря, был не очень хорошим. 484 00:28:59,320 --> 00:29:01,531 Спустя пару лет, когда ажиотаж прошел, 485 00:29:01,614 --> 00:29:03,658 и все успокоились, 486 00:29:03,783 --> 00:29:05,744 Мы с Дэйвом снова разговаривали по телефону, 487 00:29:05,827 --> 00:29:07,620 как это обычно бывает у людей. 488 00:29:09,080 --> 00:29:10,582 И он говорит мне: «Чувак, 489 00:29:10,665 --> 00:29:13,209 Нам стоит сделать ТВ шоу, вроде "Ночного плейбоя"». 490 00:29:13,418 --> 00:29:16,588 Если вы помните, что за шоу «Ночной плейбой» было, 491 00:29:17,130 --> 00:29:20,300 приведите свои дела в порядок, так как вы уже одной ногой в могиле. 492 00:29:23,136 --> 00:29:25,597 Если вы не помните «Ночного плейбоя», 493 00:29:25,680 --> 00:29:29,100 Это было крутое мелодичное ТВ шоу в 1970-е годы, 494 00:29:29,267 --> 00:29:32,312 организованное Хью Хефнером, являвшемся издателем журнала 495 00:29:32,395 --> 00:29:34,147 и неярко выраженным секс-торговцем. 496 00:29:37,484 --> 00:29:39,778 Представьте Джеффри Эпштейна и грот. 497 00:29:49,204 --> 00:29:51,790 В общем, мы с Дэйвом придумали примерный формат того, 498 00:29:51,873 --> 00:29:53,708 что станет известно, как «Шоу Шаппелла». 499 00:29:53,792 --> 00:29:55,877 Обошли несколько телесетей представляя его. 500 00:29:55,960 --> 00:29:57,545 С сетью «HBO» прошло не очень. 501 00:29:58,087 --> 00:30:00,340 Женщина сказала Дэйву, я цитирую: 502 00:30:00,423 --> 00:30:02,884 «Зачем нам нужны вы, когда у нас есть Крис Рок?» 503 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 В то время они не могли иметь 504 00:30:06,596 --> 00:30:09,224 больше одного популярного темнокожего комика одновременно. 505 00:30:10,350 --> 00:30:12,685 В отличие от сегодня, когда их может быть три. 506 00:30:17,398 --> 00:30:19,651 Тогда, мы представили шоу каналу «Comedy Central», 507 00:30:19,734 --> 00:30:20,652 и они купили его. 508 00:30:20,735 --> 00:30:22,737 Мы сделали пилотную серию «Шоу Шаппелла». 509 00:30:22,821 --> 00:30:24,030 Нам заказали снять сериал, 510 00:30:24,113 --> 00:30:25,865 и сериал прошел очень хорошо. 511 00:30:25,949 --> 00:30:27,367 Просто дико хорошо. 512 00:30:27,450 --> 00:30:30,537 Типа, так хорошо, что вам стоит съездить в Африку. 513 00:30:33,540 --> 00:30:34,666 Наша главная новость. 514 00:30:34,749 --> 00:30:37,919 Как вы знаете, Конгресс недавно одобрил выделение триллиона долларов 515 00:30:38,002 --> 00:30:40,672 для афро-американцев в качестве репараций за рабство. 516 00:30:40,755 --> 00:30:43,007 Теперь мне хватит сигарет, чтобы содержать себя 517 00:30:43,091 --> 00:30:44,425 и семью до конца наших дней! 518 00:30:44,968 --> 00:30:47,095 Я богат, суука! 519 00:30:47,929 --> 00:30:49,305 Когда мы начинали шоу, я знал 520 00:30:49,389 --> 00:30:51,432 Дэйв был самым смешным из всех, кого я видел. 521 00:30:51,516 --> 00:30:52,684 К концу шоу я понял, 522 00:30:52,767 --> 00:30:55,520 Дэйв - один из самых смешных людей, кто когда-либо жил. 523 00:30:55,603 --> 00:30:57,647 Было время, когда он просто импровизировал, 524 00:30:57,730 --> 00:30:59,691 и делал то, о чем мы не говорили заранее , 525 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 и даже никогда не задумывались. 526 00:31:01,818 --> 00:31:05,989 Все речи Клейтона Бигсби, живущего жизнью белого человека, 527 00:31:06,155 --> 00:31:08,700 как и «Уилл и Грейс» - всё импровизация. 528 00:31:09,492 --> 00:31:10,952 Если не нравится «Уилл и Грейс», 529 00:31:11,035 --> 00:31:13,079 это не значит, что с вами что-то не так. 530 00:31:13,162 --> 00:31:15,415 Это значит, что что-то не так с Уиллом. 531 00:31:15,957 --> 00:31:17,041 Он гомосексуалист. 532 00:31:19,252 --> 00:31:22,881 Разговор Тайрона Биггамса с детьми, о баловании наркотиками с Микки Маусом. 533 00:31:22,964 --> 00:31:24,215 Полностью выдумал он. 534 00:31:24,465 --> 00:31:25,300 Ты! 535 00:31:25,925 --> 00:31:28,595 Знаешь, на что похожа по вкусу собачья еда? А? 536 00:31:29,012 --> 00:31:31,222 На вкус она такая же, как на запах! 537 00:31:32,223 --> 00:31:33,057 Приятная. 538 00:31:33,725 --> 00:31:35,727 Рик Джеймс, говорящий: «Это праздник», 539 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 и «к черту твой диван». 540 00:31:37,186 --> 00:31:38,938 Купишь другой, богатый ублюдок! 541 00:31:39,022 --> 00:31:40,607 К черту твой диван, ну! 542 00:31:40,690 --> 00:31:42,191 К черту твой диван! 543 00:31:42,734 --> 00:31:44,736 И «что пять пальцев сказали лицу?» 544 00:31:45,194 --> 00:31:46,112 Шлёп! 545 00:31:48,114 --> 00:31:49,490 Это всё придумано им. 546 00:31:49,741 --> 00:31:52,201 Режиссировать выступления Дэйва было иногда так просто, 547 00:31:52,285 --> 00:31:54,787 что на съемках я стоял такой, разинув рот... 548 00:31:56,039 --> 00:31:56,873 «Снято». 549 00:31:59,042 --> 00:32:01,085 То, что мне нравилось в «Шоу Шаппелла» - 550 00:32:01,169 --> 00:32:03,546 оно позволяло Дэйву быть самим собой. 551 00:32:03,838 --> 00:32:07,050 Выражать свой ум, гнев, показывать свою нравственность, 552 00:32:07,133 --> 00:32:11,846 глупость, лицемерие, печаль, свой яркий талант. 553 00:32:11,930 --> 00:32:13,431 «Шоу Шаппелла» было редкой вещью. 554 00:32:13,806 --> 00:32:15,892 Это было всестороннее документирование 555 00:32:16,017 --> 00:32:18,770 жизни человека, живущего в Соединенных Штатах Америки, 556 00:32:18,853 --> 00:32:22,482 и при этом имеющего сюрреалистический опыт, родившись с темным цветом кожи. 557 00:32:22,857 --> 00:32:23,858 Ну, вы понимаете... 558 00:32:24,150 --> 00:32:25,276 ...«Ночной плейбой». 559 00:32:27,362 --> 00:32:29,238 К тому же, шоу носило личный характер. 560 00:32:29,322 --> 00:32:32,116 Я всегда ощущал, Дэйв винит меня в провале «Непропеченного». 561 00:32:32,200 --> 00:32:33,701 Однажды мы снимали скетч, 562 00:32:33,785 --> 00:32:36,704 когда Дэйв покинул шоу, так как обрюхатил Опру Уинфри. 563 00:32:37,163 --> 00:32:38,122 И... 564 00:32:40,667 --> 00:32:42,251 И мы снимали сцену, 565 00:32:42,335 --> 00:32:45,880 когда он идет такой разъяренный по офису и добирается до меня, 566 00:32:45,964 --> 00:32:47,757 и сваливает мне стеллаж на голову. 567 00:32:47,840 --> 00:32:50,843 И вот почему, я думаю, он винит меня в провале «Непропеченного». 568 00:32:50,927 --> 00:32:52,887 Когда он бросал стеллаж мне на голову, 569 00:32:53,012 --> 00:32:54,889 он сказал: «Это за "Непропеченного"». 570 00:33:00,395 --> 00:33:01,729 Ладно, как вы видите, 571 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 он утверждает, что я написал эту строчку 572 00:33:03,982 --> 00:33:05,233 и попросил его произнести. 573 00:33:05,316 --> 00:33:06,150 Да, именно! 574 00:33:06,234 --> 00:33:08,569 И это единственный раз за весь этот вечер, 575 00:33:08,653 --> 00:33:11,489 когда мое имя будет звучать в связи с «Шоу Шаппелла». 576 00:33:16,619 --> 00:33:18,246 Мы с Дэйвом оба из округа Колумбия, 577 00:33:18,329 --> 00:33:20,123 что означает, что мы начинали карьеру, 578 00:33:20,206 --> 00:33:22,375 садясь на поезд и направляясь на комедийные шоу. 579 00:33:23,209 --> 00:33:26,838 Дэйв Шаппелл - старейший молодой комик в чертовой профессии. 580 00:33:27,797 --> 00:33:31,300 Мне, блин, 44 года, и я занимаюсь комедией 43 года! 581 00:33:34,470 --> 00:33:35,888 Этот засранец родился, 582 00:33:35,972 --> 00:33:36,806 вылез такой... 583 00:33:37,348 --> 00:33:38,766 «Тук-Тук, мать твою» 584 00:33:44,313 --> 00:33:46,649 При этом держа сигарету в руке. 585 00:33:48,276 --> 00:33:49,694 «Шоу Дэйва Шаппелла». 586 00:33:50,111 --> 00:33:51,612 Участие в шоу изменило мою жизнь. 587 00:33:51,696 --> 00:33:53,781 Особенно один персонаж, Пепельный Ларри. 588 00:33:53,865 --> 00:33:55,825 Многие помнят меня, как Пепельного Ларри. 589 00:33:58,411 --> 00:33:59,579 Дэйв сказал мне тогда: 590 00:33:59,662 --> 00:34:02,707 «Доннел, как ты собираешь готовиться к роли Пепельного Ларри?» 591 00:34:02,790 --> 00:34:04,459 Я ответил: «Я приму душ, нигга 592 00:34:06,002 --> 00:34:09,505 и просто обсохну. Я буду самым пепельным засранцем в Голливуде». 593 00:34:11,257 --> 00:34:13,676 Я из Вашингтона, округ Колумбия. 594 00:34:14,719 --> 00:34:16,471 «Шоколадного города». 595 00:34:18,973 --> 00:34:20,641 Для нас, «нигга» - это местоимение. 596 00:34:23,102 --> 00:34:24,562 Мы очень толстокожие. 597 00:34:25,563 --> 00:34:27,857 Мы не стесняемся шуток. 598 00:34:27,982 --> 00:34:31,694 На самом деле, юмор был нашим способом выживания. 599 00:34:31,778 --> 00:34:35,490 Единственная причина, по которой мне никогда не надирали зад на улице,- 600 00:34:35,573 --> 00:34:37,366 это потому, что ниггас знали... 601 00:34:37,825 --> 00:34:38,993 ...я прикольный. 602 00:34:44,624 --> 00:34:46,417 Я собирался пойти в старший класс. 603 00:34:46,501 --> 00:34:48,336 У нас был директор Ральф Нил. 604 00:34:48,419 --> 00:34:50,296 Нигга только посмотрел «Держись за меня», 605 00:34:50,379 --> 00:34:52,965 и разгуливал с мегафоном, будто это он - тот директор. 606 00:34:57,386 --> 00:34:59,388 Я только пошел в среднюю школу в Огайо. 607 00:34:59,472 --> 00:35:02,391 Меня не было три года. За три года, пока меня не было, 608 00:35:02,475 --> 00:35:03,643 появился крэк-кокаин. 609 00:35:03,935 --> 00:35:05,561 Я вернулся в Вашингтон. 610 00:35:06,062 --> 00:35:08,773 Вы ребята помните крэк, правда? 611 00:35:10,858 --> 00:35:12,902 Вы помните, что он сделал с этим городом. 612 00:35:13,277 --> 00:35:15,488 Вот почему странно видеть столько белых людей, 613 00:35:15,571 --> 00:35:17,990 бегающих трусцой и толкающих коляски и все такое. 614 00:35:18,741 --> 00:35:21,911 Потому что всю тяжелую работу в Вашингтоне делали все эти ниггас. 615 00:35:22,620 --> 00:35:24,163 Мы делали самое сложное. 616 00:35:25,123 --> 00:35:26,582 Это «черный» город. 617 00:35:27,291 --> 00:35:29,335 Его называют «Шоколадным Городом» не по... 618 00:35:29,418 --> 00:35:31,671 Это дерьмо не имеет ничего общего с шоколадом. 619 00:35:34,465 --> 00:35:35,758 Это благодаря ниггас. 620 00:35:39,053 --> 00:35:42,181 Я познакомилась с Дэйвом здесь в Вашингтоне. 621 00:35:43,015 --> 00:35:43,850 Да. 622 00:35:45,434 --> 00:35:47,812 Мне было... Мне было 19 лет. 623 00:35:47,937 --> 00:35:49,188 Ему было 17 лет. 624 00:35:49,272 --> 00:35:51,941 Мы выступали в клубе под названием «Garvin's». 625 00:35:52,066 --> 00:35:54,735 И я помню, что мы с Дэйвом пошли в Макдональдс 626 00:35:55,111 --> 00:35:58,072 между выступлениями и разговаривали о стендап-комедиях 627 00:35:58,156 --> 00:36:01,534 и его будущем, о том, какие у него были планы на будущее, и я сказала: 628 00:36:01,617 --> 00:36:03,327 «Приезжай в Нью-Йорк». 629 00:36:03,870 --> 00:36:07,331 И после того, как он закончил среднюю школу, 630 00:36:09,375 --> 00:36:10,251 Да, он закончил. 631 00:36:10,751 --> 00:36:11,961 И он приехал в Нью-Йорк, 632 00:36:12,044 --> 00:36:13,796 и мы работали в одном и том же клубе, 633 00:36:13,880 --> 00:36:15,381 «The Boston Comedy Club». 634 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 И... 635 00:36:17,508 --> 00:36:18,509 Верно. 636 00:36:18,759 --> 00:36:20,386 Я знаю, это звучит странно. 637 00:36:20,469 --> 00:36:23,222 Клуб был в Нью-Йорке, но назывался «The Boston Comedy Club». 638 00:36:23,306 --> 00:36:25,933 Слушайте, не я придумываю имена. Кокаинисты придумывают. 639 00:36:28,769 --> 00:36:29,896 Но в Нью-Йорке, 640 00:36:29,979 --> 00:36:32,481 Дэйва сразу же полюбило 641 00:36:32,565 --> 00:36:35,151 сообщество стендап-комедии, и я помню, 642 00:36:35,234 --> 00:36:38,070 он сыграл роль в этом фильме Мела Брукса, 643 00:36:38,154 --> 00:36:40,531 «Робин Гуд: Мужчины в трико», и мы все такие: 644 00:36:40,615 --> 00:36:41,782 «Дэйв сделал это!» 645 00:36:43,492 --> 00:36:45,620 РОБИН ГУД: МУЖЧИНЫ В ТРИКО (1993) 646 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 - Кто тут мужик? - Иди. 647 00:36:50,541 --> 00:36:52,919 Он вернулся из Лос-Анджелеса, 648 00:36:53,044 --> 00:36:56,464 и он вышел сразу на сцену, чтобы поговорить о своей поездке на запад, 649 00:36:56,547 --> 00:36:59,133 и о том, как он, наконец, побывал в Комптоне 650 00:36:59,217 --> 00:37:01,552 после того, как столько слышал о нем. 651 00:37:02,053 --> 00:37:03,387 И он был, как будто... 652 00:37:03,888 --> 00:37:07,266 ...поражен, увидев, что у людей там были лужайки. 653 00:37:10,269 --> 00:37:12,313 Вся та привлекательность Комптона, 654 00:37:12,730 --> 00:37:15,358 и люди, такие, косящие свои газоны. 655 00:37:17,443 --> 00:37:19,070 И, конечно же, они косили их. 656 00:37:19,320 --> 00:37:22,740 Но было что-то особенное в этой маленькой детали 657 00:37:22,823 --> 00:37:24,533 И именно это он делает. Он... 658 00:37:24,617 --> 00:37:27,662 Он позволяет себе удивляться тому, что узнает, 659 00:37:27,995 --> 00:37:30,623 и затем он... он увлекает нас за собой, 660 00:37:30,748 --> 00:37:33,251 так как он рассматривает это со всех сторон. 661 00:37:33,334 --> 00:37:35,920 С тех сторон, которые большинство из нас даже не видит. 662 00:37:36,420 --> 00:37:39,924 Разве не странно, как начинается эта болезнь в 1980 году 663 00:37:40,007 --> 00:37:42,885 и не убивает никого, кроме ниггас, голубых и наркоманов? 664 00:37:42,969 --> 00:37:46,013 Разве это, блин, не удивительное совпадение, 665 00:37:46,097 --> 00:37:49,350 что эта болезнь ненавидит всех, кого ненавидят пожилые белые люди? 666 00:37:52,311 --> 00:37:53,980 Я думаю, что либо Бог - белый, 667 00:37:54,063 --> 00:37:56,691 либо правительство спрятало это дерьмо в диско-шарах. 668 00:37:58,067 --> 00:37:59,610 Он всегда думает о сути вещей, 669 00:37:59,694 --> 00:38:01,404 Он всё изучает. 670 00:38:01,737 --> 00:38:03,155 И он, вправду, словно... 671 00:38:03,447 --> 00:38:05,366 ...погружается в свой собственный мир. 672 00:38:05,908 --> 00:38:07,785 Вот как я понял, что живу в плохом районе. 673 00:38:07,868 --> 00:38:09,787 Это можно увидеть только в худшем районе. 674 00:38:09,870 --> 00:38:11,497 Помните, это три часа утра. 675 00:38:11,580 --> 00:38:13,249 Три часа утра. 676 00:38:13,874 --> 00:38:15,126 Я смотрю в окно... 677 00:38:17,044 --> 00:38:19,505 ...а там, блин, ребенок, стоит на углу. 678 00:38:24,176 --> 00:38:27,263 И ребенок даже не выглядел напуганным. Он просто стоял там... 679 00:38:32,601 --> 00:38:34,562 Это меня огорчило и помрачило разум, правда. 680 00:38:34,937 --> 00:38:36,939 Так как я хотел помочь ребенку. 681 00:38:37,940 --> 00:38:40,318 Я такой: «Я тебе тоже не доверяю. Прости.» Щёлк. 682 00:38:41,027 --> 00:38:41,861 Щёлк. 683 00:38:43,738 --> 00:38:45,948 Я помню, мы были вместе в Ванкувере, 684 00:38:46,407 --> 00:38:48,409 и он приходил ненадолго выкурить косячок. 685 00:38:48,659 --> 00:38:49,535 И... 686 00:38:50,202 --> 00:38:52,163 И именно это он и делал. 687 00:38:52,288 --> 00:38:53,414 Он приходил... 688 00:38:56,625 --> 00:38:58,502 ...и выкуривал косячок. 689 00:38:59,837 --> 00:39:00,796 Всё. 690 00:39:03,049 --> 00:39:04,300 Типа, в одиночку. 691 00:39:06,469 --> 00:39:09,472 При этом разглагольствуя обо всём, что не так с этим миром. 692 00:39:09,555 --> 00:39:12,641 Я скажу тебе, что не так с этим миром: делиться надо. 693 00:39:14,268 --> 00:39:15,311 Это... 694 00:39:15,770 --> 00:39:17,730 Я думаю, это «курнул, курнул, передал», 695 00:39:17,813 --> 00:39:20,107 а не «курнул, курнул, курнул, курнул». 696 00:39:22,735 --> 00:39:23,903 Дэйв, подумать только! 697 00:39:23,986 --> 00:39:26,947 Ты получаешь, блин, приз Марка Твена. 698 00:39:27,073 --> 00:39:28,240 Не могу поверить. 699 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 Ты заслуживаешь его. 700 00:39:33,037 --> 00:39:34,705 Это правильно. Это... 701 00:39:34,955 --> 00:39:37,750 Это отлично, что ты получаешь приз Марка Твена, 702 00:39:37,833 --> 00:39:41,504 Так как вы оба любите использовать слово на букву «Н» в своих шедеврах. 703 00:39:44,465 --> 00:39:45,424 Почему это так, 704 00:39:45,508 --> 00:39:49,512 что я могу произнести слово «нигга» безнаказанно... 705 00:39:49,595 --> 00:39:50,763 СЛОВО - НЕ МЕЧ (2019) 706 00:39:52,181 --> 00:39:53,599 ...но я не могу сказать слово 707 00:39:54,016 --> 00:39:54,850 «педик»? 708 00:39:57,144 --> 00:39:59,313 И она ответила: «Потому что, Дэвид, 709 00:39:59,605 --> 00:40:02,149 ты не гей». 710 00:40:04,151 --> 00:40:05,486 Я сказал: «Ну, Рени... 711 00:40:08,864 --> 00:40:10,282 ...я также и не нигга». 712 00:40:16,914 --> 00:40:20,167 Тот факт, что вы здесь,- это всё, что мне нужно. 713 00:40:20,960 --> 00:40:23,587 Я люблю Дэйва Шаппелла безоговорочно. 714 00:40:24,422 --> 00:40:25,714 Я встретил Дэйва в... 715 00:40:26,048 --> 00:40:27,466 в 90-х, начале 90-х. 716 00:40:27,800 --> 00:40:29,176 Семнадцатилетний юноша. 717 00:40:30,302 --> 00:40:31,637 приехал в Нью-Йорк, 718 00:40:32,304 --> 00:40:34,640 только выпустился из школы и оттачивал мастерство 719 00:40:34,723 --> 00:40:36,600 в самых крутых комедийных клубах 720 00:40:37,768 --> 00:40:38,602 страны. 721 00:40:38,686 --> 00:40:40,020 И он был 722 00:40:41,188 --> 00:40:42,731 поразительно зрелым 723 00:40:43,732 --> 00:40:45,860 в 17 лет, и вы, 724 00:40:45,943 --> 00:40:48,696 старые, седые ветераны стендап-комедии тех времен, 725 00:40:48,779 --> 00:40:52,032 вы думали, что мы не могли испытывать ничего кроме гнева 726 00:40:52,825 --> 00:40:55,369 к этому юному вундеркинду, этому... 727 00:40:56,287 --> 00:40:57,455 ...юному Моцарту. 728 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 Но всё же, вы любили его... 729 00:41:01,041 --> 00:41:04,545 ...благодаря его душевной доброте и... 730 00:41:05,129 --> 00:41:08,716 Даже тогда я знал, какой он смешной и какой 731 00:41:09,258 --> 00:41:11,552 он проницательный. Я помню, 732 00:41:11,844 --> 00:41:13,137 мы работали вместе в 2000-х. 733 00:41:13,220 --> 00:41:15,473 на «Comedy Central». У меня было «Дейли Шоу». 734 00:41:15,556 --> 00:41:16,932 У Дэйва было «Шоу Шаппелла». 735 00:41:17,016 --> 00:41:18,809 И «Шоу Шаппелла» 736 00:41:18,893 --> 00:41:21,228 было той ракетой, которую он создал. 737 00:41:22,688 --> 00:41:24,398 И оно стало культурным... 738 00:41:25,357 --> 00:41:26,275 ...феноменом. 739 00:41:27,401 --> 00:41:29,487 И канал «Comedy Central» был готов на всё, 740 00:41:29,570 --> 00:41:30,613 чтобы продолжить шоу 741 00:41:30,863 --> 00:41:32,364 И они предложили Дэйву 742 00:41:32,448 --> 00:41:33,908 50 миллионов долларов 743 00:41:34,742 --> 00:41:37,077 просто, чтобы снять еще одно. «Ну сделай еще одно». 744 00:41:37,161 --> 00:41:39,747 Но Дэйва в тот момент охватывали противоречия 745 00:41:40,122 --> 00:41:43,125 из-за трудностей, связанных с тем, как делать шоу дальше, 746 00:41:43,542 --> 00:41:46,295 так как он задавался вопросом о его влиянии 747 00:41:46,587 --> 00:41:49,089 на аудиторию , которой он предназначал его 748 00:41:50,090 --> 00:41:51,175 И он ушел. 749 00:41:52,843 --> 00:41:54,345 И это был тот момент... 750 00:41:55,346 --> 00:41:57,056 ...когда, помню, я подумал... 751 00:41:57,890 --> 00:42:01,560 «У канала "Comedy Central" есть 50 миллионов долларов?» 752 00:42:17,451 --> 00:42:21,539 Эти ублюдки даже не дают нам перекусить на "Дейли Шоу". 753 00:42:22,915 --> 00:42:27,586 У них 50 миллионов долларов. 754 00:42:32,883 --> 00:42:34,426 Ну, в тот момент, Дэйв, 755 00:42:35,052 --> 00:42:35,928 он ушел. 756 00:42:36,512 --> 00:42:38,264 Он покончил с этим. Но я знал... 757 00:42:38,889 --> 00:42:40,766 что деньгам понадобится дом. 758 00:42:47,314 --> 00:42:48,607 Дэйв, я хочу,чтобы ты... 759 00:42:49,483 --> 00:42:50,359 Простите. 760 00:42:52,152 --> 00:42:53,737 Я хочу, чтобы ты узнал сегодня, 761 00:42:53,821 --> 00:42:56,240 что я вырастил эти деньги, как свои собственные. 762 00:43:02,663 --> 00:43:05,791 Этот парень невероятный. Я говорю не только о его выступлениях. 763 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Но и о взаимодействии с людьми. случайными людьми и фанатами. 764 00:43:09,336 --> 00:43:11,380 Мы были в Миннеаполисе, Миннесота. 765 00:43:11,797 --> 00:43:13,382 Белый парень кричит исступленно: 766 00:43:13,507 --> 00:43:14,842 «О, боже! 767 00:43:15,259 --> 00:43:16,677 Дэйв Шаппелл!» 768 00:43:16,760 --> 00:43:18,262 Он просто теряет разум. 769 00:43:18,470 --> 00:43:20,889 И я такой: «Спокойно, чувак. Спокойно». 770 00:43:20,973 --> 00:43:23,684 Люди думают, что раз я такой большой, я его охранник. 771 00:43:23,976 --> 00:43:25,978 Я такой: «Спокойно». Он такой: «Давай, чувак. 772 00:43:26,061 --> 00:43:27,730 Боже мой! Дэйв Шаппелл! 773 00:43:27,813 --> 00:43:29,398 Пожалуйста, пойдем ко мне домой. 774 00:43:29,481 --> 00:43:30,816 У меня есть немного травки». 775 00:43:33,193 --> 00:43:35,154 И Дэйв посмотрел на меня, А я на него. 776 00:43:35,237 --> 00:43:37,573 Я сказал: «У меня кончилась травка, брат. Давай... 777 00:43:38,532 --> 00:43:41,201 ...по крайней мере, оценим сложившуюся ситуацию, 778 00:43:42,077 --> 00:43:43,829 и посмотрим, куда это нас приведет». 779 00:43:43,912 --> 00:43:44,997 Понимаете, о чём я? 780 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 Итак, мы идем в его квартиру. Я вхожу, 781 00:43:47,416 --> 00:43:50,586 и вижу гигантскую банку с травкой, какая бывает у белых. 782 00:43:50,836 --> 00:43:53,380 Затем я беру один кусочек и такой: «Большое спасибо». 783 00:43:53,464 --> 00:43:54,965 И мы собираемся уходить. 784 00:43:55,049 --> 00:43:58,135 И все это время он стучит в дверь своего соседа такой: 785 00:43:59,553 --> 00:44:01,972 Проснись, бро! Проснись! 786 00:44:02,056 --> 00:44:06,769 У нас в квартире Дэйв Шаппелл, блин!» 787 00:44:07,311 --> 00:44:10,356 Но он не просыпается, чтобы спасти себе жизнь. 788 00:44:10,439 --> 00:44:11,940 И мы уходим. Он такой: 789 00:44:12,358 --> 00:44:13,901 «Пожалуйста, сфотографируемся. 790 00:44:14,109 --> 00:44:16,195 Пожалуйста, сфотографируйтесь со мной». 791 00:44:16,362 --> 00:44:19,114 И Дэйв такой: «Эй, чувак. Мы сейчас уходим в ночь. 792 00:44:19,490 --> 00:44:21,283 И в целях безопасности... 793 00:44:23,535 --> 00:44:24,870 ...мы не можем это сделать». 794 00:44:25,579 --> 00:44:27,748 Мы начинаем спускаться по лестнице, 795 00:44:27,831 --> 00:44:30,501 и он поднимается вверх по лестнице, и такой: 796 00:44:30,751 --> 00:44:35,381 «Никто не поверит мне!» 797 00:44:38,300 --> 00:44:39,677 Ты их сразил, чувак. 798 00:44:39,760 --> 00:44:40,636 Ты их сразил. 799 00:44:41,220 --> 00:44:44,390 Поприветствуем мэра Вашингтона, Мюриел Баузер. 800 00:44:48,227 --> 00:44:49,603 Должен тебе сказать, 801 00:44:50,562 --> 00:44:52,940 ты для меня совершенно особенный человек. 802 00:44:53,482 --> 00:44:55,484 У нас разница в возрасте всего год, 803 00:44:55,693 --> 00:44:57,236 и ты управляешь нашим городом... 804 00:44:57,528 --> 00:44:58,946 - Да! - ...прекрасно. 805 00:44:59,780 --> 00:45:01,699 Я ходил в свою старую школу. 806 00:45:02,866 --> 00:45:04,618 Мэр Мюриел организовала 807 00:45:04,702 --> 00:45:08,372 ремонт Школы искусств имени Дюка Эллингтона 808 00:45:08,455 --> 00:45:10,541 на 150 миллионов долларов. 809 00:45:11,709 --> 00:45:13,919 Я так завидовал студентам там. 810 00:45:14,378 --> 00:45:15,921 Ты для меня много значишь, 811 00:45:16,004 --> 00:45:18,507 и ты, правда, принесла счастье в этот город. 812 00:45:18,590 --> 00:45:22,010 И искреннее тебе спасибо. 813 00:45:25,264 --> 00:45:26,932 Я никогда не голосовал в Вашингтоне, 814 00:45:27,015 --> 00:45:28,976 но, черт побери, если бы я голосовал... 815 00:45:30,519 --> 00:45:32,604 Я бы голосовал за тебя. И знаешь что? 816 00:45:33,647 --> 00:45:36,358 Если бы ты курила крэк, я бы всё равно проголосовал за тебя. 817 00:45:37,735 --> 00:45:38,986 Знаю, ты бы не стала. 818 00:45:39,361 --> 00:45:40,821 Но если когда-либо захочешь, 819 00:45:41,321 --> 00:45:44,616 Не сдерживай себя. Со мной у тебя есть такая возможность для манипуляций. 820 00:45:51,874 --> 00:45:53,792 Я впервые узнал о Дэйве Шаппелле 821 00:45:53,876 --> 00:45:56,503 как раз перед съемками первого «Чокнутого профессора», 822 00:45:56,587 --> 00:45:59,131 Так как я должен был сыграть ту роль, которую сыграл он. 823 00:45:59,465 --> 00:46:01,425 А потом я увидел его и подумал такой: 824 00:46:01,508 --> 00:46:03,010 «Эй, этот парень вон там, 825 00:46:03,093 --> 00:46:05,596 этот парень забавно бы выглядел в этой роли». 826 00:46:05,679 --> 00:46:07,222 Я старался быть мирным. 827 00:46:07,431 --> 00:46:08,891 Но теперь 828 00:46:08,974 --> 00:46:11,310 пора Реджи «накаратать» твой зад. 829 00:46:12,644 --> 00:46:15,397 Дэйв гораздо умнее, чем кто-либо. 830 00:46:16,231 --> 00:46:17,232 Скажем, Дэйв - 831 00:46:17,900 --> 00:46:21,612 один из самых лучших, возможно, лучший, комик-интеллектуал за всю историю. 832 00:46:21,695 --> 00:46:24,239 Как людям, нам понадобилось 400 лет, чтобы понять 833 00:46:25,616 --> 00:46:28,035 что слабостью белых людей всё это время... 834 00:46:28,869 --> 00:46:31,038 ...было стоять на коленях во время гимна. 835 00:46:34,792 --> 00:46:36,293 Это слабая сила духа. 836 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 Правильно, нигга. 837 00:46:38,837 --> 00:46:40,547 И яркий красный свет ракет... 838 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 Что ты делаешь, нигга? Вставай! 839 00:46:45,594 --> 00:46:47,387 Он расширил рамки этого вида искусства 840 00:46:47,638 --> 00:46:50,098 и свое влияние на культуру. 841 00:46:51,350 --> 00:46:54,019 Он - голос своего поколения, без сомнения. 842 00:46:54,102 --> 00:46:55,979 Никто даже и близко не стоит с ним. 843 00:47:09,284 --> 00:47:11,495 БРЭДЛИ КУПЕР 844 00:47:11,578 --> 00:47:13,121 Ладно. Хорошо 845 00:47:13,747 --> 00:47:16,166 Моя дочь, вон там, и я так благодарны, Дэйв, 846 00:47:16,250 --> 00:47:19,169 что я встретился с тобой перед тем, как у меня появилась дочь. 847 00:47:19,837 --> 00:47:21,129 Нет, ничего такого. 848 00:47:21,755 --> 00:47:23,632 Так как ты научил меня, как стать лучше. 849 00:47:23,715 --> 00:47:25,717 Ты учишь меня, как стать лучшим человеком. 850 00:47:26,134 --> 00:47:27,970 Я только что понял это. 851 00:47:33,267 --> 00:47:34,768 Это он, да? Это твой сын? 852 00:47:34,852 --> 00:47:35,686 ЗВЕЗДА РОДИЛАСЬ 853 00:47:36,103 --> 00:47:36,937 Джей. 854 00:47:37,020 --> 00:47:38,480 Ему сейчас столько же лет... 855 00:47:39,565 --> 00:47:41,692 ...сколько было тебе, когда мы встретились. 856 00:47:43,235 --> 00:47:44,236 Видел тебя на Ютубе. 857 00:47:45,153 --> 00:47:46,822 Это видео с девушкой. 858 00:47:47,197 --> 00:47:48,031 Да. 859 00:47:49,908 --> 00:47:51,159 Оно порадовало меня. 860 00:47:51,243 --> 00:47:53,996 Ты выглядел собой. Ты был просто... 861 00:47:55,330 --> 00:47:56,748 ...просто делал это, брат. 862 00:47:57,416 --> 00:47:59,793 Я не шучу, это, наверное, лучшая сцена из тех 863 00:47:59,877 --> 00:48:01,795 что я когда- либо играл с другими актерами. 864 00:48:02,045 --> 00:48:02,921 Правда. 865 00:48:05,924 --> 00:48:07,259 Я написал ее для тебя. 866 00:48:07,926 --> 00:48:09,136 Это заняло два года, 867 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 но ты отдал свою душу мне в тот день. 868 00:48:11,430 --> 00:48:13,849 И тот факт, что ты пришел... Я не мог в это поверить. 869 00:48:13,932 --> 00:48:16,226 Я не мог поверить, что ты оказал мне такую услугу. 870 00:48:16,310 --> 00:48:18,478 И... и я этого никогда не забуду. 871 00:48:18,562 --> 00:48:21,982 Это было... И мне нравится, что это навсегда запечатлено на экране, 872 00:48:22,316 --> 00:48:24,234 потому что это было так красиво. 873 00:48:24,318 --> 00:48:27,404 И вся съемочная площадка оживлялась, что бывает, 874 00:48:27,487 --> 00:48:29,197 когда вы рядом с Дейвом Шаппеллом. 875 00:48:29,281 --> 00:48:32,284 Так что это очень уникальная личность. 876 00:48:33,660 --> 00:48:35,913 Еще хотел сказать, что не знаю, как это произошло. 877 00:48:35,996 --> 00:48:37,706 Не знаю, генетика ли это 878 00:48:37,831 --> 00:48:40,542 и детство в Вашингтоне, школа ли Дюка Эллингтона, 879 00:48:40,626 --> 00:48:44,212 впервые ли исполненный стендап в 8 лет. Не знаю, какое сочетание сработало, 880 00:48:44,296 --> 00:48:45,923 чтобы ты стал таким, какой ты есть, 881 00:48:46,006 --> 00:48:48,342 но мне повезло, что я живу в одно с тобой время 882 00:48:48,425 --> 00:48:51,136 и могу наблюдать за тобой, как за человеком и артистом. 883 00:48:54,348 --> 00:48:55,182 И... 884 00:48:55,474 --> 00:48:57,017 ...и мы используем это слово. 885 00:48:57,100 --> 00:48:59,436 Мы разбрасываемся этим словом. «Гений». 886 00:48:59,770 --> 00:49:03,523 Когда я говорю о гении, вы, возможно представляете кого-то, кто надменен, 887 00:49:03,607 --> 00:49:07,194 Ты даже, как гений, уникален, потому что у тебя есть такая черта, 888 00:49:07,569 --> 00:49:09,571 а именно... эмпатия. 889 00:49:10,113 --> 00:49:12,199 Ты относишься ко всем равным образом. 890 00:49:12,282 --> 00:49:14,242 Это моя любимая черта в тебе. 891 00:49:14,618 --> 00:49:15,953 Спасибо, мой друг. 892 00:49:16,036 --> 00:49:17,621 Я всё еще злюсь из-за шоу «SNL» 893 00:49:17,788 --> 00:49:20,457 В монологе ты говорил, что ты был в Белом Доме... 894 00:49:20,540 --> 00:49:22,042 И там была огромная вечеринка. 895 00:49:22,584 --> 00:49:24,044 И все там были темнокожие, 896 00:49:24,127 --> 00:49:26,421 за исключением Брэдли Купера почему-то. 897 00:49:27,130 --> 00:49:28,173 И ты видел море лиц. 898 00:49:28,256 --> 00:49:29,883 Там был один белый парень, и это я. 899 00:49:29,967 --> 00:49:32,052 Ты такой: «О, Брэдли здесь». Мы ходили вместе. 900 00:49:32,135 --> 00:49:33,136 О чём ты говоришь? 901 00:49:37,975 --> 00:49:39,101 Я люблю тебя, брат. 902 00:49:39,393 --> 00:49:40,268 Я люблю тебя. 903 00:49:49,194 --> 00:49:51,071 ЭРИКА БАДУ 904 00:50:04,710 --> 00:50:08,255 Большинство моих друзей были на дне социально-экономической лестницы, 905 00:50:08,547 --> 00:50:10,632 затем добрались до середины и самого верха. 906 00:50:18,223 --> 00:50:19,808 Так что у нас был долгий путь. 907 00:50:40,954 --> 00:50:42,330 Мне нравится возвращаться. 908 00:50:42,456 --> 00:50:44,374 Я возвращался сюда много раз, но не... 909 00:50:45,167 --> 00:50:46,418 ...чтобы чествовать себя. 910 00:51:04,936 --> 00:51:05,979 Дэйв, я люблю тебя. 911 00:51:07,147 --> 00:51:08,231 Мы здесь для тебя. 912 00:51:08,815 --> 00:51:11,985 Всегда готовы поддержать тебя, так как ты всегда готов поддержать нас. 913 00:51:12,903 --> 00:51:14,404 И я сильно люблю тебя, брат. 914 00:51:19,493 --> 00:51:23,288 Ричард Прайор был первым лауреатом приза Твена. 915 00:51:23,622 --> 00:51:27,000 Когда я начал шоу «SNL», он был первый, кого я попросил стать ведущим. 916 00:51:27,417 --> 00:51:30,420 Летом 2016 года в преддверии президентских выборов 917 00:51:30,712 --> 00:51:34,800 был еще один человек, которого я был также полон решимости видеть ведущим. 918 00:51:34,966 --> 00:51:37,177 Я знал, таким человеком для шоу 12-го ноября, 919 00:51:37,677 --> 00:51:38,595 после выборов, 920 00:51:39,012 --> 00:51:40,555 должен стать Дэйв Шаппелл. 921 00:51:40,680 --> 00:51:42,015 Спасибо. 922 00:51:42,099 --> 00:51:44,643 Я знал, мне нужен кто-то, кто бы объяснил, 923 00:51:44,935 --> 00:51:46,103 что произошло. 924 00:51:48,814 --> 00:51:52,025 Мне нужен был Дэйв по той же причине, что и Ричард. 925 00:51:52,442 --> 00:51:53,693 Он - правдоруб 926 00:51:53,860 --> 00:51:55,987 и самый смешной комик из всех на сегодня 927 00:51:56,613 --> 00:51:59,866 Это должно было стать важным моментом для «SNL» и для него. 928 00:52:00,283 --> 00:52:03,370 Я знал, что когда момент наступит, Дэйв будет готов к нему. 929 00:52:03,995 --> 00:52:05,705 Америка сделала это. Мы фактически... 930 00:52:05,789 --> 00:52:09,126 Мы фактически выбрали интернет-тролля в качестве своего президента. 931 00:52:13,547 --> 00:52:14,714 Белые в ярости. 932 00:52:15,257 --> 00:52:16,550 Я не видел ничего подобного. 933 00:52:16,633 --> 00:52:19,261 Я не видел белых такими злыми со времен дела Симпсона. 934 00:52:19,594 --> 00:52:22,389 Там был разделенный экран с белыми людьми по обеим сторонам. 935 00:52:29,146 --> 00:52:30,772 Я не говорю, что мне это нравится. 936 00:52:30,856 --> 00:52:33,233 Я просто говорю, что никогда такого не видел. 937 00:52:33,400 --> 00:52:37,195 На днях я наблюдал по телеку белый бунт в Портленде, штат Орегон. 938 00:52:38,905 --> 00:52:41,032 В ту среду, на следующий день после выборов 939 00:52:41,116 --> 00:52:42,993 у нас был прогон шоу. 940 00:52:43,410 --> 00:52:45,078 Настроение было довольно мрачное. 941 00:52:45,370 --> 00:52:48,290 Люди были напряжены и чувствовали себя уязвимыми. 942 00:52:48,707 --> 00:52:49,583 Это был сумбур. 943 00:52:49,958 --> 00:52:51,543 Дэйв сел рядом со мной, 944 00:52:51,626 --> 00:52:54,337 посмотрел на всех и почувствовал эмоции зала. 945 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 Он спросил, может ли он прочесть цитату Тони Моррисон. 946 00:52:58,049 --> 00:52:59,217 Цитата гласила: 947 00:52:59,593 --> 00:53:02,721 «Это именно тот случай, когда творческие люди приступают к работе. 948 00:53:03,555 --> 00:53:04,973 Нет времени на отчаяние, 949 00:53:05,056 --> 00:53:06,391 нет места для жалости к себе. 950 00:53:07,058 --> 00:53:08,351 Нет нужды молчать 951 00:53:08,768 --> 00:53:10,061 нет места для страха. 952 00:53:10,478 --> 00:53:13,440 Мы говорим, мы пишем мы доносим это своим языком. 953 00:53:13,899 --> 00:53:15,984 Именно так исцеляются цивилизации». 954 00:53:16,443 --> 00:53:18,403 Я знал тогда, что у нас всё будет в порядке. 955 00:53:19,029 --> 00:53:22,908 Шоу открывала Кейт МакКиннон в образе Хиллари Клинтон с песней «Аллилуйя», 956 00:53:23,450 --> 00:53:24,868 а потом вышел Дэйв. 957 00:53:25,619 --> 00:53:27,829 Я понятия не имел, что он собирается сделать. 958 00:53:29,748 --> 00:53:32,000 Мне бы хотелось мыслить также, как он, но я... 959 00:53:32,918 --> 00:53:34,753 ...я даже не уверен насчет этого. 960 00:53:35,837 --> 00:53:38,006 Он был бесподобен. Он был гениален. 961 00:53:38,089 --> 00:53:39,674 Это было знаковое шоу. 962 00:53:40,467 --> 00:53:42,052 Я желаю удачи Дональду Трампу. 963 00:53:42,719 --> 00:53:44,679 И я собираюсь дать ему шанс... 964 00:53:45,472 --> 00:53:48,850 ...и мы, веками лишенные права голоса, 965 00:53:49,184 --> 00:53:51,978 требуем, чтобы он дал шанс нам тоже. 966 00:53:52,812 --> 00:53:53,897 Большое спасибо. 967 00:53:55,523 --> 00:53:57,901 Твоя способность выражать свои мысли, 968 00:53:57,984 --> 00:54:00,320 независимо от того, кто что думает об этом... 969 00:54:00,737 --> 00:54:01,863 Эта безбоязненность 970 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 развлекать так, как тебе хочется, 971 00:54:05,367 --> 00:54:07,744 определенно проникла в мою жизнь, 972 00:54:08,370 --> 00:54:10,080 до такой степени, что я сыграл 973 00:54:10,163 --> 00:54:12,290 оборотня-хореографа прошлым вечером. 974 00:54:15,835 --> 00:54:17,462 И я очень гордился этим. 975 00:54:19,422 --> 00:54:21,675 И я научился всему этому от тебя. 976 00:54:22,133 --> 00:54:23,134 Знаешь... 977 00:54:23,218 --> 00:54:26,096 Я ставлю два первых сезона твоего «Шоу Шаппелла» 978 00:54:26,179 --> 00:54:29,140 выше любого комедийного скетч-шоу, я бы сказал, в истории. 979 00:54:29,224 --> 00:54:30,433 Это просто великолепно. 980 00:54:31,059 --> 00:54:32,644 ДРАФТ В РАСЫ «ШОУ ШАППЕЛЛА» (2004) 981 00:54:32,727 --> 00:54:35,146 Добро пожаловать на первый и, возможно, единственный 982 00:54:35,230 --> 00:54:36,606 драфт в расы в Нью-Йорке. 983 00:54:37,524 --> 00:54:40,360 И мне не терпится увидеть, кто и какой расой будет задрафтован. 984 00:54:40,694 --> 00:54:43,571 И афроамериканцы, выиграли право первого выбора на драфте. 985 00:54:43,655 --> 00:54:44,906 Это первая за долгое время 986 00:54:44,990 --> 00:54:46,825 лотерея, выигранная афроамериканцем. 987 00:54:46,908 --> 00:54:49,160 Да, и они, вероятно, всё еще будут жаловаться. 988 00:54:50,036 --> 00:54:51,037 Да пошел ты. 989 00:54:51,538 --> 00:54:52,872 Делегация Афроамериканцев... 990 00:54:55,875 --> 00:54:56,960 выбирает Тайгера Вудса. 991 00:54:57,043 --> 00:55:00,171 Самый богатый и самый выдающийся спортсмен в мире, 992 00:55:00,338 --> 00:55:02,757 теперь официально Афроамериканец. 993 00:55:02,841 --> 00:55:04,134 Пока, жареный рис. 994 00:55:04,217 --> 00:55:05,510 Привет, жареная курица. 995 00:55:05,677 --> 00:55:06,928 Я люблю тебя, папа! 996 00:55:08,346 --> 00:55:11,308 Я не знал, что у тебя столько давних белых фанатов. 997 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Что? 998 00:55:16,021 --> 00:55:19,190 Чувствую себя так, словно умер и пошел в магазин «Brooks Brothers». 999 00:55:22,319 --> 00:55:24,446 Сейчас часто говорят про искренность. 1000 00:55:24,529 --> 00:55:26,948 Люди говорят об искренности в комедиях, но 1001 00:55:27,073 --> 00:55:30,285 многие великие комедианты не всегда говорят правду. 1002 00:55:31,369 --> 00:55:32,954 Родни Дэнджерфилд, я посмотрел, 1003 00:55:33,038 --> 00:55:34,998 был, вообще-то, очень уважаем. 1004 00:55:38,376 --> 00:55:39,961 Он всё время врал. 1005 00:55:42,213 --> 00:55:44,007 Говоря об искренности, мы говорим о том, 1006 00:55:44,090 --> 00:55:47,677 как не боятся говорить людям правду о том, что мы чувствуем, 1007 00:55:47,761 --> 00:55:49,471 так как это та связь, которая 1008 00:55:49,554 --> 00:55:51,222 может быть у комиков с публикой. 1009 00:55:51,306 --> 00:55:54,184 И я думаю, никто никогда не делал это лучше, чем ты. 1010 00:55:54,267 --> 00:55:56,686 И это то, чему мы учимся, 1011 00:55:57,312 --> 00:56:00,398 потому что мы все знаем, что мы часть шутки. 1012 00:56:00,982 --> 00:56:02,067 Дэйв делает это... 1013 00:56:03,943 --> 00:56:05,570 Он готов смеяться над всеми, 1014 00:56:05,653 --> 00:56:09,699 будь ты... будь ты белый или гей. Кто-то в конце списка. Он... 1015 00:56:15,413 --> 00:56:17,415 Все любят меня, и я люблю всех. 1016 00:56:17,499 --> 00:56:20,251 У меня есть друзья на букву «Л», есть друзья на букву «Б», 1017 00:56:20,335 --> 00:56:22,962 И у меня есть друзья на букву «Г». Но... 1018 00:56:23,254 --> 00:56:26,508 ...те, кого называют на букву «Т» , меня ненавидят нахрен. 1019 00:56:31,763 --> 00:56:32,931 И я не виню их. 1020 00:56:33,014 --> 00:56:34,641 Это не их вина, а моя. 1021 00:56:34,808 --> 00:56:38,061 Я не перестаю шутить по поводу этих вещей. 1022 00:56:39,646 --> 00:56:42,982 Я не хочу писать такие шутки, но я просто не могу остановиться! 1023 00:56:45,443 --> 00:56:47,654 Для меня странно даже говорить с тобой о комедии, 1024 00:56:47,737 --> 00:56:49,823 так как ты можешь рассказать всем в этом зале 1025 00:56:49,906 --> 00:56:52,158 всё, что нужно знать о комедии, но есть кое-что, 1026 00:56:52,242 --> 00:56:54,369 что ты никогда не узнаешь о комедии. 1027 00:56:54,452 --> 00:56:56,287 И это - как ставить комедию, 1028 00:56:56,830 --> 00:56:58,832 равняясь на Дэйва Шаппелла. 1029 00:56:58,915 --> 00:57:00,750 Спасибо тебе за это. Cпасибо большое. 1030 00:57:00,834 --> 00:57:01,793 Хорошо. 1031 00:57:10,343 --> 00:57:12,971 А я здесь, чтобы чествовать Марка Твена. 1032 00:57:13,054 --> 00:57:14,472 КОЛИН ДЖОСТ 1033 00:57:23,440 --> 00:57:25,191 Для меня это комедия. 1034 00:57:28,611 --> 00:57:31,072 Если вы не верите мне, что Марк Твен весельчак, 1035 00:57:31,156 --> 00:57:33,241 я бы хотел прочесть короткий отрывок 1036 00:57:33,324 --> 00:57:35,034 из «Приключений Гекльберри Финна». 1037 00:57:37,871 --> 00:57:38,705 Ладно. 1038 00:57:39,706 --> 00:57:40,582 Хорошо. 1039 00:57:42,041 --> 00:57:42,876 Соберись. 1040 00:57:43,168 --> 00:57:44,002 «Гек... 1041 00:57:45,253 --> 00:57:47,672 Гек Финн повернулся к своему другу, Джиму. 1042 00:57:48,298 --> 00:57:49,966 или, как мы его называли...» 1043 00:57:50,049 --> 00:57:52,302 Знаете, мне не нужно читать весь отрывок. 1044 00:58:03,146 --> 00:58:04,314 Да, я так рад. 1045 00:58:04,439 --> 00:58:05,273 Видели это? 1046 00:58:07,567 --> 00:58:09,360 Мы будем заниматься любовью сегодня? 1047 00:58:10,778 --> 00:58:12,197 Как друзья! 1048 00:58:13,072 --> 00:58:14,407 О, ты приятно пахнешь. 1049 00:58:15,200 --> 00:58:18,495 Потому что я сильно его люблю, я как эмо... Очень эмоциональна. 1050 00:58:18,578 --> 00:58:20,205 Я из-за тебя расплачусь. 1051 00:58:23,208 --> 00:58:25,793 Клянусь Богом, я никогда не видел вида искусства 1052 00:58:26,211 --> 00:58:28,087 более чистого, чем стендап-комедия. 1053 00:58:28,421 --> 00:58:32,050 Меня озадачивает, что людям не ясно, является ли это искусством или нет. 1054 00:58:32,759 --> 00:58:35,094 Чуваки, говорить дерьмо - это искусство. 1055 00:58:36,095 --> 00:58:37,639 Нести херню - это искусство. 1056 00:58:37,805 --> 00:58:39,390 Разве не так, Мюриел? 1057 00:58:45,104 --> 00:58:46,981 Для всех стендап-комиков в зале 1058 00:58:47,065 --> 00:58:48,358 я просто хочу напомнить, 1059 00:58:48,483 --> 00:58:50,485 я уверяю вас, и я всегда говорил это, 1060 00:58:50,568 --> 00:58:52,278 у нас лучший жанр. 1061 00:58:52,362 --> 00:58:54,989 Мы не обязаны знать ничего кроме того, что знаем. 1062 00:58:55,406 --> 00:58:58,117 И всё, что мы знаем, ценно 1063 00:58:58,284 --> 00:58:59,994 из-за того, что мы с ним делаем. 1064 00:59:00,370 --> 00:59:01,788 Оставайтесь верны себе. 1065 00:59:02,580 --> 00:59:03,581 К черту игру. 1066 00:59:04,249 --> 00:59:05,416 Деньги придут. 1067 00:59:05,500 --> 00:59:07,252 Большинство из вас их не заработают. 1068 00:59:09,879 --> 00:59:11,005 Я буду честен. 1069 00:59:12,423 --> 00:59:15,635 Я слышал интервью с известным комиком Пэттоном Освальтом. 1070 00:59:15,718 --> 00:59:17,637 Мы начали карьеру с разницей в неделю. 1071 00:59:18,012 --> 00:59:20,265 Пэттон говорит в интервью Терри Гросс. 1072 00:59:20,431 --> 00:59:22,433 Вы знаете, как Терри говорит: «И да...» 1073 00:59:27,313 --> 00:59:29,148 Пэттон сказал Терри Гросс: 1074 00:59:29,524 --> 00:59:32,777 «Терри, никто не выглядит хорошо, при их первом стендап-выступлении». 1075 00:59:32,860 --> 00:59:34,904 Они замерли. Я вел машину, 1076 00:59:34,988 --> 00:59:36,823 слушая это интервью. Потом он продолжает: 1077 00:59:37,115 --> 00:59:39,117 «Ладно. Дэйв Шаппелл выглядел хорошо, 1078 00:59:40,159 --> 00:59:42,161 на первом стендап-выступлении». 1079 00:59:42,787 --> 00:59:44,706 Улыбка не сходила у меня с лица. 1080 00:59:45,415 --> 00:59:47,041 Что Пэттон не сказал Терри, 1081 00:59:47,333 --> 00:59:49,294 это что следующие семь или восемь 1082 00:59:49,502 --> 00:59:50,753 были чертовски ужасны. 1083 00:59:52,213 --> 00:59:53,381 Но первый раз... 1084 00:59:54,007 --> 00:59:55,758 ...был так, мать твою, хорош. 1085 00:59:56,092 --> 00:59:58,219 Это почти как первое занятие сексом. 1086 00:59:58,303 --> 01:00:00,346 И потом, во второй раз занятия сексом, 1087 01:00:00,430 --> 01:00:02,390 кто-то ударяет тебя кувалдой по голове. 1088 01:00:03,933 --> 01:00:06,644 Нет, это не так уж хорошо, как в первый раз. 1089 01:00:07,186 --> 01:00:09,606 Но знаете, что? Может, кто-то не ударит меня по голове 1090 01:00:09,689 --> 01:00:12,442 кувалдой девятый или десятый раз. 1091 01:00:14,736 --> 01:00:17,113 Я даже не очень-то верю в политику. 1092 01:00:17,196 --> 01:00:19,324 Но я думаю, что доверие к политике - 1093 01:00:19,407 --> 01:00:21,826 это то, в чем страна отчаянно нуждается. 1094 01:00:22,452 --> 01:00:25,705 Президент Буш продолжает приводить доводы в пользу вторжения в Ирак. 1095 01:00:26,164 --> 01:00:29,334 После тщательного изучения региона я и мои министры согласились, 1096 01:00:29,417 --> 01:00:32,086 что эта страна определенно созрела для смены режима. 1097 01:00:32,170 --> 01:00:33,004 Верно. 1098 01:00:33,254 --> 01:00:35,381 Этот нигга пытался убить моего отца! 1099 01:00:35,840 --> 01:00:37,759 Чуваки, Линкольн лажает. 1100 01:00:38,009 --> 01:00:38,843 Проклятье. 1101 01:00:38,926 --> 01:00:40,595 Трумэн лажает. 1102 01:00:41,304 --> 01:00:43,723 Чуваки, Картер лажает. 1103 01:00:44,474 --> 01:00:46,643 Джордж Вашингтон худший из худших. 1104 01:00:46,726 --> 01:00:47,644 ЕСЛИ УЖ НА ТО ПОШЛО 1105 01:00:47,727 --> 01:00:48,895 Да, я это сказал. 1106 01:00:49,312 --> 01:00:51,898 Мы считаем эти истины самоочевидными. 1107 01:00:52,106 --> 01:00:54,567 «Все люди созданы равными». 1108 01:00:55,360 --> 01:00:57,528 «Принеси мне сэндвич, нигга, не то я убью тебя». 1109 01:00:58,404 --> 01:01:00,073 «Свобода и справедливость для всех». 1110 01:01:00,156 --> 01:01:03,951 Я смотрел пресс-конференцию Дональда Трампа. 1111 01:01:04,786 --> 01:01:08,081 «Я собираюсь вернуть уголь». 1112 01:01:08,164 --> 01:01:09,624 Уголь?! 1113 01:01:11,918 --> 01:01:13,378 Я даже не преувеличиваю. 1114 01:01:13,836 --> 01:01:15,129 Я никогда 1115 01:01:15,838 --> 01:01:19,550 в своей жизни даже не видел гребаный кусок угля! 1116 01:01:20,343 --> 01:01:23,513 Если ты хочешь, чтобы засранцы копались в грязи в поисках дерьма, 1117 01:01:23,930 --> 01:01:26,891 найди мне трюфели, нигга, Вот, о чем я. 1118 01:01:26,974 --> 01:01:28,476 Это год долбаных выборов. 1119 01:01:28,559 --> 01:01:29,727 Мы должны быть серьезнее. 1120 01:01:29,811 --> 01:01:34,399 Каждый трудоспособный афроамериканец должен зарегистрироваться 1121 01:01:34,607 --> 01:01:36,818 на получение законного огнестрельного оружия. 1122 01:01:37,902 --> 01:01:40,154 Только таким путем они изменят законы. 1123 01:01:42,782 --> 01:01:45,118 Хотя Америка - величайшая страна в мире, 1124 01:01:45,201 --> 01:01:47,537 у нас еще много современных проблем. 1125 01:01:48,079 --> 01:01:49,580 Здравоохранение в руинах. 1126 01:01:49,789 --> 01:01:51,165 «Медикэйд» не работает. 1127 01:01:51,249 --> 01:01:55,503 Меж тем, наши соседи в Канаде получают бесплатное медобслуживание для всех. 1128 01:01:55,795 --> 01:01:57,213 В общем, что я предлагаю? 1129 01:01:57,630 --> 01:02:00,216 Фальшивые канадские удостоверения для всех американцев. 1130 01:02:00,967 --> 01:02:02,051 Я Дэйв Шаппелл. 1131 01:02:02,885 --> 01:02:04,429 И я хочу представлять вас. 1132 01:02:06,305 --> 01:02:07,265 Все говорят мне: 1133 01:02:07,348 --> 01:02:10,309 «Чувак, "Шоу Шаппелла" выглядело просто бомбой. Было весело?» 1134 01:02:10,393 --> 01:02:11,227 Не было. 1135 01:02:11,310 --> 01:02:12,311 НИЛ БРЕННАН 1136 01:02:12,395 --> 01:02:14,397 Было совсем не весело. Было тяжело. 1137 01:02:14,772 --> 01:02:16,983 Нам приходилось не спать по 48 часов кряду, 1138 01:02:17,066 --> 01:02:18,443 чтобы не отставать от графика. 1139 01:02:18,526 --> 01:02:21,362 Мы были разбиты и истощены. Мы тяжело ходили. 1140 01:02:21,446 --> 01:02:23,448 У нас у обоих была эректильная дисфункция. 1141 01:02:25,158 --> 01:02:26,993 Я рассказал Дэйву о своей, и он такой: 1142 01:02:27,076 --> 01:02:29,620 «Это потому что мы слишком долго сидим за ноутбуками». 1143 01:02:32,790 --> 01:02:35,460 И потом он говорит: «Плюс, мы уже не так молоды, как были». 1144 01:02:35,543 --> 01:02:37,545 Между тем, нет причинно-следственной связи 1145 01:02:37,628 --> 01:02:40,339 между пользованием ноутбуком и эректильной дисфункцией. 1146 01:02:40,631 --> 01:02:42,675 К тому же нам было 29 лет. 1147 01:02:46,345 --> 01:02:49,223 Дэйв Шаппелл полностью изменил мою жизнь. 1148 01:02:49,390 --> 01:02:52,226 Он одолжил мне тысячу долларов, чтобы переехать в Лос-Анджелес. 1149 01:02:52,310 --> 01:02:55,646 Он просил меня написать сценарий к фильму, хотя я был полный ноль в этом. 1150 01:02:55,730 --> 01:02:57,273 Дэйв Шаппелл верил в меня 1151 01:02:57,356 --> 01:02:59,942 в то время, когда никто не верил в меня. 1152 01:03:00,401 --> 01:03:02,862 У каждого из нас есть друг, который звонит нам внезапно 1153 01:03:02,945 --> 01:03:04,280 иногда с чем-нибудь забавным. 1154 01:03:04,363 --> 01:03:06,949 Представьте, какие у него эсэмэски и телефонные звонки. 1155 01:03:08,451 --> 01:03:10,953 Однажды он звонит мне во вторник днем и такой: 1156 01:03:11,037 --> 01:03:13,998 «Чувак, я только что посмотрел "12 лет рабства"». 1157 01:03:14,415 --> 01:03:17,251 Ты думаешь, рабы когда-либо секли своих детей? 1158 01:03:20,671 --> 01:03:23,257 Во вторник днем. 1159 01:03:25,551 --> 01:03:26,552 В завершение, 1160 01:03:26,636 --> 01:03:29,347 если вы запомните лишь что-то одно из моей речи сегодня, 1161 01:03:29,430 --> 01:03:32,058 я надеюсь, это то, что на «Шоу Шаппелла» не было забавно. 1162 01:03:33,559 --> 01:03:36,312 Но было здорово, и его будет почти невозможно превзойти. 1163 01:03:36,646 --> 01:03:39,690 И это благодаря этому парню вон там. 1164 01:03:47,949 --> 01:03:48,783 Что ж, это... 1165 01:03:49,367 --> 01:03:51,160 ...было чертовски прекрасно. 1166 01:03:54,247 --> 01:03:56,791 Я не знаю, что сказать, чуваки. 1167 01:03:56,874 --> 01:03:59,001 Я даже не хочу, чтобы эта ночь заканчивалась. 1168 01:04:04,632 --> 01:04:05,967 Я уверяю вас, 1169 01:04:06,759 --> 01:04:09,095 кто бы не упорствовал больше всего, 1170 01:04:09,220 --> 01:04:11,764 Я упорствую, по крайней мере, не меньше, чем они. 1171 01:04:12,181 --> 01:04:13,599 Я знаю, что у меня есть, 1172 01:04:13,850 --> 01:04:15,476 потому что я терял это всё. 1173 01:04:17,395 --> 01:04:19,105 Я должен вам кое-что сказать. 1174 01:04:19,188 --> 01:04:20,857 И я не часто об этом говорю. 1175 01:04:20,940 --> 01:04:23,359 Вы когда-нибудь работали всю жизнь ради чего-то, 1176 01:04:23,442 --> 01:04:25,236 и потом у вас ничего не выходило? 1177 01:04:26,195 --> 01:04:27,363 У меня так было. 1178 01:04:29,282 --> 01:04:30,241 Это было тяжело. 1179 01:04:30,658 --> 01:04:31,659 Подумайте об этом. 1180 01:04:32,368 --> 01:04:36,122 Я исчез на 12 лет. 1181 01:04:36,914 --> 01:04:38,541 Это не так мало времени. 1182 01:04:39,542 --> 01:04:40,668 Это был ад. 1183 01:04:40,918 --> 01:04:45,131 Я наблюдал за другими ниггас, которые, я знал, станут известными. 1184 01:04:45,590 --> 01:04:48,092 Я наблюдал, как мир продолжает жить без меня. 1185 01:04:48,593 --> 01:04:50,511 Я оплакивал эту потерю, 1186 01:04:50,887 --> 01:04:52,305 и спустя какое-то время, 1187 01:04:53,139 --> 01:04:54,390 мне было наплевать. 1188 01:04:55,433 --> 01:04:57,810 Возвращение было ужасным. 1189 01:04:58,895 --> 01:05:00,479 Я понимаю, кто я. 1190 01:05:01,063 --> 01:05:03,024 Да, больше, чем кто-либо. 1191 01:05:03,190 --> 01:05:05,276 Как, если они напишут обо мне в истории... 1192 01:05:05,359 --> 01:05:08,487 И умерев, я буду читать это, такой: «Да, я знал, что они так скажут». 1193 01:05:11,407 --> 01:05:14,410 Говорят, что человек не может видеть во сне лица людей, 1194 01:05:14,827 --> 01:05:16,120 которых он никогда не видел. 1195 01:05:17,163 --> 01:05:18,831 Не могу поверить, что это так. 1196 01:05:19,206 --> 01:05:20,708 Но это, вероятно, правда. 1197 01:05:21,959 --> 01:05:24,128 Ребята, у меня большая база данных лиц. 1198 01:05:24,587 --> 01:05:25,504 Тридцать два года, 1199 01:05:25,588 --> 01:05:28,215 я мог бы закрыть глаза и вспомнить любой из таких вечеров, 1200 01:05:28,299 --> 01:05:29,383 так много лиц. 1201 01:05:29,800 --> 01:05:30,801 Каждый вечер... 1202 01:05:31,052 --> 01:05:34,180 ...большинство вечеров, они все смотрят на тебя так, улыбаясь. 1203 01:05:36,599 --> 01:05:39,393 Вы не представляете, каким выглядит мир оттуда. 1204 01:05:39,477 --> 01:05:42,897 Различные расы, различные цвета, разные мировоззрения. 1205 01:05:42,980 --> 01:05:47,068 Просто смотрят на меня, улыбаясь 32 года, вечер за вечером. 1206 01:05:54,116 --> 01:05:56,577 Никто из комиков не принимает это как должное. 1207 01:05:56,953 --> 01:05:58,162 Клянусь Богом, 1208 01:05:58,245 --> 01:06:00,748 это, возможно, самая благородная профессия. 1209 01:06:00,831 --> 01:06:03,459 Мне нравится следующая цитата Робина Уильямса: 1210 01:06:03,542 --> 01:06:08,172 «Работа комиком - единственная работа, где можно применить всё, что знаешь». 1211 01:06:09,090 --> 01:06:10,091 И это правда. 1212 01:06:10,341 --> 01:06:12,218 Вы можете использовать не только знания, 1213 01:06:12,301 --> 01:06:13,594 но также свои размышления. 1214 01:06:13,970 --> 01:06:14,929 Используйте это. 1215 01:06:15,930 --> 01:06:17,014 Не бойтесь, 1216 01:06:17,556 --> 01:06:20,267 не позволяйте этим сраным ниггас затыкать вам рот. 1217 01:06:21,227 --> 01:06:22,561 Говорите это в любом случае. 1218 01:06:27,108 --> 01:06:28,943 Если вы смотрите дома, 1219 01:06:29,360 --> 01:06:30,903 не зная, что об этом думать, 1220 01:06:30,987 --> 01:06:34,407 так как вы еще не проверили Твиттер, чтобы посмотреть, что вы думаете... 1221 01:06:36,993 --> 01:06:38,035 ...вы можете... 1222 01:06:40,413 --> 01:06:42,707 Нет, всё в порядке, доверьтесь мне. 1223 01:06:42,790 --> 01:06:45,918 Я уже посмотрела. Вы думаете, выглядит восхитительно освежающе. 1224 01:06:47,920 --> 01:06:49,547 Ладно, расскажу кое-что о Дэйве. 1225 01:06:49,672 --> 01:06:52,883 Дэйв не шутит, скажем, «в один прекрасный момент» . 1226 01:06:53,134 --> 01:06:55,136 Он шутит всегда. 1227 01:06:55,302 --> 01:06:57,388 И он остается лучшим в своей профессии. 1228 01:06:57,471 --> 01:07:01,225 Почему? Потому что он постоянно развивается, он растет. 1229 01:07:01,767 --> 01:07:05,271 Или иногда это бывает небольшой шаг в сторону... 1230 01:07:06,313 --> 01:07:09,734 ...но всегда с каким-то новым взглядом на всё, понимаете? 1231 01:07:10,234 --> 01:07:11,777 Его критическое мышление - 1232 01:07:12,361 --> 01:07:13,738 это его искусство. 1233 01:07:14,113 --> 01:07:16,699 Его стендап потрясает мое воображение, понимаете? 1234 01:07:16,782 --> 01:07:19,326 Он меняет образ моих мыслей. 1235 01:07:19,660 --> 01:07:22,621 И иногда я с ним полностью не согласна, 1236 01:07:22,705 --> 01:07:24,498 но именно за это я и люблю в Дэйва. 1237 01:07:24,582 --> 01:07:26,000 За это я люблю искусство. 1238 01:07:27,251 --> 01:07:30,129 Единственный способ узнать, где граница - пересечь ее. 1239 01:07:30,212 --> 01:07:33,924 И я думаю: «Что есть жизнь, если никто не пересекает границ?» 1240 01:07:34,216 --> 01:07:35,134 Дамы и господа, 1241 01:07:35,217 --> 01:07:37,970 Соберитесь, блин, или вы не протяните до конца этого шоу. 1242 01:07:38,387 --> 01:07:39,764 Просто соберитесь, блин 1243 01:07:40,514 --> 01:07:42,516 «Только то, что я так одета... 1244 01:07:42,600 --> 01:07:43,601 ТИХО УБИВАЯ ИХ (2000) 1245 01:07:43,684 --> 01:07:44,852 ...не делает... 1246 01:07:47,229 --> 01:07:48,689 ...меня шлюхой». 1247 01:07:50,566 --> 01:07:51,776 Это как если бы я, 1248 01:07:51,942 --> 01:07:53,277 Дэйв Шаппелл, комик, 1249 01:07:53,360 --> 01:07:55,738 разгуливал по улицам в полицейской форме. 1250 01:07:56,530 --> 01:07:58,199 И кто-то мог подбежать ко мне. 1251 01:07:58,699 --> 01:08:00,618 «Слава богу! Пожалуйста, помогите нам. 1252 01:08:00,701 --> 01:08:02,912 Пойдемте, они вон там. Помогите нам!» 1253 01:08:04,080 --> 01:08:05,331 И я бы такой: «Ох! 1254 01:08:06,207 --> 01:08:08,084 Только то, что я так одет... 1255 01:08:09,251 --> 01:08:12,338 ...не делает меня полицейским». 1256 01:08:13,172 --> 01:08:14,757 Я тот, кого называют на улицах, 1257 01:08:15,174 --> 01:08:16,717 как «порицатель жертвы». 1258 01:08:16,801 --> 01:08:17,760 СЛОВО - НЕ МЕЧ (2019) 1259 01:08:19,053 --> 01:08:22,098 Дэйв! Майкл Джексон приставал к детям! 1260 01:08:22,181 --> 01:08:24,725 А во что эти дети были одеты в то время? 1261 01:08:26,060 --> 01:08:27,353 Единственная причина, 1262 01:08:27,436 --> 01:08:29,855 по которой все говорят о трансгендерах в том, 1263 01:08:29,939 --> 01:08:33,067 что белые мужчины хотят делать это. 1264 01:08:33,442 --> 01:08:34,276 Именно так. 1265 01:08:34,693 --> 01:08:35,861 Я так и сказал это. 1266 01:08:37,780 --> 01:08:40,074 Если бы так ощущали себя женщины, 1267 01:08:40,157 --> 01:08:42,243 или чёрные парни и чуваки из Мексики говорили: 1268 01:08:42,326 --> 01:08:44,120 «Мы ощущаем себя внутри девушками». 1269 01:08:44,203 --> 01:08:47,039 Они бы сказали: «Заткнись, нигга. Никто тебя не спрашивал. 1270 01:08:47,248 --> 01:08:49,458 Давайте все сюда. Нам надо собрать клубнику». 1271 01:08:51,460 --> 01:08:53,254 Это попахивает привилегией белых. 1272 01:08:54,004 --> 01:08:57,925 Вы никогда не спрашиваете себя, почему Брюсу Дженнеру было легче сменить пол, 1273 01:08:58,008 --> 01:09:01,512 чем Кассиусу Клею сменить чертово имя. 1274 01:09:03,055 --> 01:09:05,558 Все злятся из-за того, что я рассказываю эти шутки. 1275 01:09:05,641 --> 01:09:08,727 Но вы понимаете, что сейчас лучшее время говорить их. 1276 01:09:09,103 --> 01:09:10,479 Как никогда. 1277 01:09:10,563 --> 01:09:13,190 Вы обязаны говорить безрассудно. 1278 01:09:13,774 --> 01:09:17,403 Иначе мои дети могут никогда не узнать, как звучит безрассудная речь. 1279 01:09:17,820 --> 01:09:19,363 Радость оттого, что неправы. 1280 01:09:19,947 --> 01:09:21,782 Я пришел сюда не быть правым. 1281 01:09:21,866 --> 01:09:23,450 Я просто пришел сюда подурачиться. 1282 01:09:25,035 --> 01:09:26,036 Та смелость, 1283 01:09:26,662 --> 01:09:29,415 с которой ты, как исполнитель и артист, 1284 01:09:29,623 --> 01:09:33,252 выступаешь и отстаиваешь то, кем ты знаешь, ты являешься, 1285 01:09:34,086 --> 01:09:36,046 рискуешь собой... 1286 01:09:37,965 --> 01:09:42,386 ...это еще одна причина, по которой все мы просто любим и уважаем, 1287 01:09:42,845 --> 01:09:44,346 и восхищаемся тобой. 1288 01:09:44,513 --> 01:09:45,890 И знаете, 1289 01:09:45,973 --> 01:09:48,184 лишь после того, как мы отправились в турне, 1290 01:09:48,267 --> 01:09:49,643 у меня был шанс 1291 01:09:49,727 --> 01:09:52,021 увидеть, как он проживает свою жизнь. 1292 01:09:52,104 --> 01:09:54,148 Я всегда представлял его на тракторе 1293 01:09:54,523 --> 01:09:56,942 ну, вы знаете, в Огайо, слушающим Принса. 1294 01:09:58,277 --> 01:10:01,488 Но потому что это был Дэйв, я просто представлял, что Принс был там, 1295 01:10:01,572 --> 01:10:03,032 потому что именно такой... 1296 01:10:03,490 --> 01:10:05,409 ...была жизнь Дэйва. 1297 01:10:05,492 --> 01:10:08,871 В мире Дэйва всё происходило так, как это не происходит... 1298 01:10:09,330 --> 01:10:10,289 ...нигде больше. 1299 01:10:11,207 --> 01:10:13,375 На самом деле, в последний раз это было... 1300 01:10:13,626 --> 01:10:16,670 в 2008 году, я думаю, и я был в Вашингтоне. 1301 01:10:17,338 --> 01:10:18,839 В задней части... 1302 01:10:19,340 --> 01:10:23,802 ...этого маленького ресторана сидел джентльмен, в котором я признал Дэйва. 1303 01:10:24,511 --> 01:10:25,387 И я подумал: 1304 01:10:26,222 --> 01:10:27,890 «Почему Дэйв Шаппелл здесь?» 1305 01:10:29,099 --> 01:10:30,309 И я сказал: «Дэйв, что... 1306 01:10:30,392 --> 01:10:32,561 (я давно его не видел) Как ты? Чем занимаешься?» 1307 01:10:32,645 --> 01:10:34,438 И завязался разговор, и я сказал: 1308 01:10:34,521 --> 01:10:36,982 «Знаешь, Дэйв, я вообще-то еду в НИИ им. Уолтера Рида». 1309 01:10:37,066 --> 01:10:40,444 Это было в разгар войны в Ираке, и я собирался ехать в этот НИИ, 1310 01:10:40,527 --> 01:10:43,989 и у меня была стопка DVD-дисков с «Шоу Шаппелла», которую 1311 01:10:44,073 --> 01:10:45,449 я собирался взять с собой. 1312 01:10:45,532 --> 01:10:48,035 Потому что оно им нравится, а вот «Дейли Шоу»... 1313 01:10:52,248 --> 01:10:55,417 Так что я держу эти DVD-диски с «Шоу Шаппелла» и говорю Дэйву: 1314 01:10:55,501 --> 01:10:58,629 «Дэйв, я собираюсь поехать и встретиться с этими ребятами, 1315 01:10:59,046 --> 01:11:01,840 этими ранеными бойцами, и у меня твои DVD-диски. 1316 01:11:03,425 --> 01:11:04,760 Ты сейчас занят? Что скажешь? 1317 01:11:04,843 --> 01:11:06,095 Он парень спонтанный. 1318 01:11:07,221 --> 01:11:08,973 «Поехали. Давай удивим их». 1319 01:11:09,056 --> 01:11:11,308 И он смотрит на меня, и я никогда это не забуду... 1320 01:11:11,600 --> 01:11:13,936 Он поднимает голову и говорит: «Не-е, я в порядке». 1321 01:11:19,608 --> 01:11:21,902 Я так это уважал. 1322 01:11:23,612 --> 01:11:26,282 Я не знаю никого, кому это было бы настолько 1323 01:11:26,573 --> 01:11:27,908 глубоко небезразлично, 1324 01:11:28,826 --> 01:11:31,370 и никого, кому было настолько пофигу . 1325 01:11:38,002 --> 01:11:40,212 Дэйв - это пробный камень, 1326 01:11:40,921 --> 01:11:42,965 потому что он искатель знаний. 1327 01:11:43,048 --> 01:11:45,884 Он человек, который ищет определенных людей, 1328 01:11:46,260 --> 01:11:48,429 опыт и знания, 1329 01:11:48,512 --> 01:11:52,057 и хочет опробовать их, почувствовать их и быть с ними на месте событий, 1330 01:11:52,141 --> 01:11:55,311 чтобы он затем мог пропустить их через свое искусство 1331 01:11:55,394 --> 01:11:56,895 и перенаправить их вам, 1332 01:11:56,979 --> 01:12:00,149 в виде совершенно другом и новом. 1333 01:12:00,649 --> 01:12:02,026 Могу только сказать следующее. 1334 01:12:02,109 --> 01:12:04,403 Есть только один человек, который может сказать: 1335 01:12:04,486 --> 01:12:06,030 «Эй, чувак. Ты мне нужен». 1336 01:12:06,280 --> 01:12:07,781 И я примчусь туда, 1337 01:12:08,324 --> 01:12:09,491 неважно что и где, 1338 01:12:09,867 --> 01:12:10,993 неважно когда». 1339 01:12:11,827 --> 01:12:15,706 И когда он позвонил мне недавно сказал: «Ты мне нужен», 1340 01:12:16,081 --> 01:12:18,167 неделю спустя я стоял с Дэйвом 1341 01:12:18,876 --> 01:12:21,712 на сцене в Дейтоне, Огайо, 1342 01:12:23,213 --> 01:12:24,381 в 30 метрах 1343 01:12:25,257 --> 01:12:29,136 от того места, где произошло одно из самых ужасных массовых убийств в США. 1344 01:12:30,512 --> 01:12:32,139 И я видел, как этот человек 1345 01:12:32,681 --> 01:12:34,308 помогает городу... 1346 01:12:35,851 --> 01:12:39,271 ...залечить рану, порожденную насилием 1347 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 и порожденную болью. 1348 01:12:44,193 --> 01:12:47,446 Но когда мы сидели и смотрели, как Стиви Уандер поет «My Cherie Amour», 1349 01:12:47,529 --> 01:12:51,241 и толпа сходит с ума и возвращает себе свой город, 1350 01:12:51,533 --> 01:12:53,619 он повернулся ко мне на сцене и сказал: 1351 01:12:53,786 --> 01:12:55,287 «Теперь это их воспоминания. 1352 01:12:56,246 --> 01:12:57,498 Это их воспоминания». 1353 01:13:25,776 --> 01:13:29,154 Я говорю это каждый раз, когда приезжаю в школу им. Дюка Эллингтона. 1354 01:13:29,238 --> 01:13:31,073 Вы сейчас очень востребованы. 1355 01:13:32,199 --> 01:13:34,410 Это подходящий момент для артистов. 1356 01:13:34,993 --> 01:13:37,287 По секрету, я собираю армию артистов. 1357 01:13:37,621 --> 01:13:40,207 Я хочу, чтобы вы все попали в нее и сражались в ней. 1358 01:13:40,290 --> 01:13:41,875 Это не жестокая битва, 1359 01:13:41,959 --> 01:13:44,044 а битва, которая помогает раскрыться. 1360 01:13:44,128 --> 01:13:48,340 Вы должны заставить людей раскрываться перед самими собой своим искусством. 1361 01:14:06,859 --> 01:14:09,570 По правде говоря, смотря на вас, я получаю вдохновение, 1362 01:14:09,653 --> 01:14:11,822 У меня такое чувство, словно я - это вы. 1363 01:14:15,033 --> 01:14:17,703 Если бы я мог вернуться и поговорить с самим собой, 1364 01:14:19,037 --> 01:14:21,248 Я бы сказал себе то же, что я говорю и вам. 1365 01:14:21,457 --> 01:14:23,333 «Ведите себя хорошо и ничего не бойтесь». 1366 01:14:31,633 --> 01:14:32,468 Спасибо! 1367 01:14:37,139 --> 01:14:40,392 Приз Марка Твена был создан в честь великого сатирика 1368 01:14:40,476 --> 01:14:43,437 и дерзкого наблюдателя мира, в котором он жил. 1369 01:14:44,021 --> 01:14:47,441 Присуждая Дэйву Шаппеллу приз Марка Твена этим вечером, 1370 01:14:47,524 --> 01:14:50,277 мы чествуем комика, лучшего в своем деле. 1371 01:14:50,402 --> 01:14:53,864 Того, за спиной которого уже имеются огромные достижения, 1372 01:14:53,989 --> 01:14:57,659 но у которого есть все возможности добиться новых в ближайшие десятилетия. 1373 01:14:57,826 --> 01:15:02,247 И поэтому Центр Кеннеди с гордостью присуждает Дэйву Шаппеллу 1374 01:15:02,498 --> 01:15:04,750 высшую награду страны в жанре комедии, 1375 01:15:04,875 --> 01:15:07,336 приз Марка Твена. 1376 01:15:27,231 --> 01:15:28,065 Спасибо! 1377 01:15:29,608 --> 01:15:30,651 Спасибо! 1378 01:15:31,860 --> 01:15:32,819 Спасибо! 1379 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 Мне нравится не знать, что меня ждет. 1380 01:15:40,118 --> 01:15:41,537 Я люблю создавать воспоминания. 1381 01:15:41,620 --> 01:15:45,040 Иногда я проделываю всё это безумное дерьмо со своими коллегами 1382 01:15:45,123 --> 01:15:47,960 просто, чтобы они рассказали друзьям, что это сделал я. 1383 01:15:50,254 --> 01:15:52,089 Но вместо того, чтобы говорить о себе, 1384 01:15:52,172 --> 01:15:55,884 я бы хотел вкратце рассказать о жанре, в котором работаю. 1385 01:15:56,385 --> 01:15:57,636 Стендап-комедия - 1386 01:15:58,053 --> 01:16:01,056 чрезвычайно американский жанр. 1387 01:16:01,223 --> 01:16:03,183 Не думаю, что какая-либо другая страна 1388 01:16:03,308 --> 01:16:05,185 могла бы произвести столько комиков. 1389 01:16:05,269 --> 01:16:07,646 И к сведению многих присутствующих в этом зале, 1390 01:16:07,729 --> 01:16:11,358 я не думаю, что в этой стране есть мнение, 1391 01:16:11,441 --> 01:16:14,403 которое не представлено в комедийном клубе 1392 01:16:14,736 --> 01:16:15,821 кем-нибудь. 1393 01:16:16,196 --> 01:16:17,823 Во всех и каждом из вас 1394 01:16:17,948 --> 01:16:20,033 внутри сидит борец. 1395 01:16:21,493 --> 01:16:23,704 Мы наблюдаем, как вы ребята боретесь. 1396 01:16:24,329 --> 01:16:25,706 Но когда мы вместе, 1397 01:16:25,998 --> 01:16:27,040 мы это обсуждаем. 1398 01:16:27,583 --> 01:16:29,918 Я знаю комиков с очень расистскими взглядами. 1399 01:16:30,002 --> 01:16:32,588 И я наблюдаю их на сцене, и все смеются, 1400 01:16:32,671 --> 01:16:35,173 И я такой: «Этот засранец подразумевает вот это дерьмо». 1401 01:16:39,720 --> 01:16:42,431 Я не злюсь на них, не ненавижу их. 1402 01:16:42,514 --> 01:16:44,182 Мы идем наверх и пьем пиво, 1403 01:16:44,266 --> 01:16:47,352 и иногда я даже по достоинству оцениваю артистизм, 1404 01:16:47,436 --> 01:16:49,855 с которым они высказывают свои расистские мнения. 1405 01:16:50,647 --> 01:16:52,524 Чуваки, это не так серьезно. 1406 01:16:53,108 --> 01:16:55,611 Первая поправка - неспроста первая. 1407 01:16:55,777 --> 01:16:57,112 Вторая поправка 1408 01:16:57,279 --> 01:17:00,115 как раз на тот случай, если не сработает первая. 1409 01:17:04,536 --> 01:17:07,164 Мы должны немного выпустить пар, чуваки. 1410 01:17:07,247 --> 01:17:08,999 В стране становится слегка напряженно. 1411 01:17:09,082 --> 01:17:11,376 Это непохоже на то, что я когда-либо вообще видел. 1412 01:17:11,960 --> 01:17:13,086 Так что сегодня, 1413 01:17:13,420 --> 01:17:15,047 для меня это честь, 1414 01:17:15,213 --> 01:17:16,798 что мои коллеги здесь, 1415 01:17:16,965 --> 01:17:18,300 и участвуют в стендап-комедии 1416 01:17:18,925 --> 01:17:20,927 и музыкальных номерах. 1417 01:17:26,683 --> 01:17:29,311 И я хочу, чтобы все в Америке сейчас посмотрели на меня. 1418 01:17:29,394 --> 01:17:31,229 Посмотрите на меня, курящего в помещении. 1419 01:17:33,815 --> 01:17:36,652 Я никого не спрашивал, я просто закурил Что они сделают? 1420 01:17:36,735 --> 01:17:38,487 Выгонят меня до того, как получу приз? 1421 01:17:38,570 --> 01:17:40,656 Нет, нигга, это называется «действие рычага». 1422 01:17:46,078 --> 01:17:47,871 Больше всего мне понравилось сегодня то, 1423 01:17:47,954 --> 01:17:50,707 что я видел столько людей из разных этапов своей жизни. 1424 01:17:50,791 --> 01:17:53,335 Например, друзья, с которыми я рос здесь в Вашингтоне, 1425 01:17:53,627 --> 01:17:56,421 мои друзья из Огайо, тогда и сейчас, 1426 01:17:56,630 --> 01:17:58,256 мои друзья из комедийных клубов, 1427 01:17:59,049 --> 01:18:01,593 все, блин, музыканты, которые сорвали мне крышу. 1428 01:18:01,677 --> 01:18:03,804 Вы, ребята, не представляете, 1429 01:18:04,304 --> 01:18:05,639 как вы вдохновляете меня. 1430 01:18:05,722 --> 01:18:09,685 Я хочу выразить особую благодарность моему старому другу, Тони Вудсу. 1431 01:18:09,768 --> 01:18:11,770 У Майлса Дейвиса есть цитата. 1432 01:18:15,440 --> 01:18:18,652 Она одна из моих любимых. Майлс Дейвис говорил много крутых вещей. 1433 01:18:18,735 --> 01:18:20,987 Но одна из этих вещей мне всегда нравилась. 1434 01:18:21,071 --> 01:18:23,156 Он говорил: «Мне понадобились годы научиться 1435 01:18:23,281 --> 01:18:25,200 играть так, как я сейчас играю». 1436 01:18:25,409 --> 01:18:27,035 Он наблюдал игру других музыкантов, 1437 01:18:27,119 --> 01:18:29,246 а затем пытался сыграть, как Диззи и «Птаха», 1438 01:18:29,329 --> 01:18:30,622 как все крутые ребята. 1439 01:18:30,706 --> 01:18:33,375 Тони Вудс - это мой Диззи и «Птаха», если бы я был Майлсом. 1440 01:18:33,458 --> 01:18:34,710 Я пытался играть, как ты. 1441 01:18:34,793 --> 01:18:36,712 Ты был первый, кого я когда-либо видел, 1442 01:18:37,129 --> 01:18:38,714 кто делал это абсолютно правильно. 1443 01:18:38,880 --> 01:18:41,133 Ты безбоязненный, и ты рассказывал правду. 1444 01:18:41,216 --> 01:18:43,885 Есть что-то настолько правдивое в этом жанре, 1445 01:18:44,052 --> 01:18:45,387 когда всё сделано правильно, 1446 01:18:45,804 --> 01:18:47,514 что я буду биться с каждым, 1447 01:18:47,848 --> 01:18:51,435 кто встанет на пути у истинного представителя этого вида искусства, 1448 01:18:51,518 --> 01:18:53,061 так как я знаю, что вы не правы. 1449 01:18:53,353 --> 01:18:54,771 Это правда, 1450 01:18:54,980 --> 01:18:56,732 и вы препятствуете ей. 1451 01:18:57,399 --> 01:18:59,192 Я не говорю о содержании. 1452 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 Я говорю о виде искусства. 1453 01:19:01,611 --> 01:19:02,529 Вы понимаете? 1454 01:19:03,196 --> 01:19:04,448 Мы договорились? 1455 01:19:07,743 --> 01:19:10,829 И что я действительно хотел сказать, и рад, есть площадка для этого, 1456 01:19:10,912 --> 01:19:11,913 Я веселый. 1457 01:19:13,957 --> 01:19:15,584 Я веселый и... 1458 01:19:16,209 --> 01:19:19,755 ...жду не дождусь увидеть, как это скажется на моей карьере. 1459 01:19:24,468 --> 01:19:25,927 Особые овации 1460 01:19:26,011 --> 01:19:28,764 Одному из главных организаторов возвращения века, 1461 01:19:29,264 --> 01:19:31,767 моему собрату и наставнику, 1462 01:19:32,434 --> 01:19:34,060 могучему Стэну Лэтэну. 1463 01:19:38,064 --> 01:19:39,274 Мне и не снилось, 1464 01:19:39,524 --> 01:19:41,693 что я буду работать с кем-то великим, как вы. 1465 01:19:42,402 --> 01:19:44,154 Эти пять последних шоу 1466 01:19:44,613 --> 01:19:45,989 просто огонь! 1467 01:19:46,323 --> 01:19:49,743 Я бы не хотел делать новые шоу с кем-нибудь еще, кроме вас. 1468 01:19:49,993 --> 01:19:52,204 Так что ешьте свои, блин, овощи 1469 01:19:52,412 --> 01:19:54,122 и живите как можно дольше, 1470 01:19:54,247 --> 01:19:56,666 потому что мы сделаем еще этих суучек. 1471 01:20:00,837 --> 01:20:03,465 Нил Бреннан, твоя речь заставила меня плакать, 1472 01:20:03,715 --> 01:20:05,133 потому что она напомнила мне 1473 01:20:05,592 --> 01:20:07,344 о всех тех днях упорного труда, 1474 01:20:08,136 --> 01:20:10,555 и всех тех деньгах, что я так и не получил за него. 1475 01:20:11,723 --> 01:20:13,892 И, кому я должен сказать отдельное спасибо, 1476 01:20:13,975 --> 01:20:16,144 так как всё это было бы невозможно 1477 01:20:16,228 --> 01:20:18,271 без этого человека, это моей матери. 1478 01:20:19,105 --> 01:20:19,940 Мама. 1479 01:20:23,568 --> 01:20:25,529 Моя мама. 1480 01:20:29,533 --> 01:20:31,618 Мама. 1481 01:20:32,619 --> 01:20:35,205 Вы не представляете, через что я заставил ее пройти. 1482 01:20:36,540 --> 01:20:38,333 Если бы ты только родила меня, 1483 01:20:38,416 --> 01:20:40,377 этого было бы более, чем достаточно. 1484 01:20:40,460 --> 01:20:43,547 Но факт, что ты воспитала меня и воспитала хорошо... 1485 01:20:43,880 --> 01:20:45,966 У нас была устная традиция в нашем доме. 1486 01:20:46,049 --> 01:20:48,051 Я узнал о слове «гриот», когда был маленьким. 1487 01:20:48,134 --> 01:20:50,053 Гриот был человеком, живущим в Африке, 1488 01:20:50,428 --> 01:20:53,473 в обязанности которого входило сохранение преданий о селении. 1489 01:20:53,932 --> 01:20:57,269 Все рассказывали гриоту истории, и он запоминал их все, 1490 01:20:57,352 --> 01:20:59,104 чтобы рассказать будущим поколениям. 1491 01:20:59,187 --> 01:21:02,440 Когда он старел, он рассказывал их кому-то еще. 1492 01:21:02,524 --> 01:21:04,150 И в Африке говорят, что 1493 01:21:04,359 --> 01:21:08,613 когда умирает гриот, это будто библиотека сгорает дотла. 1494 01:21:09,114 --> 01:21:12,325 И мама говорила мне задолго до того, как я задумался о стендап-комедии: 1495 01:21:12,409 --> 01:21:14,119 «Ты должен быть гриотом». 1496 01:21:14,703 --> 01:21:17,455 И она рассказывала мне все эти истории о жизни темнокожих. 1497 01:21:17,539 --> 01:21:20,083 Она получила образование в области афроамериканистики. 1498 01:21:20,166 --> 01:21:23,461 И она позволила мне понять ту среду, в которой я рос. 1499 01:21:23,545 --> 01:21:26,339 То, что я рос во враждебной среде, 1500 01:21:26,423 --> 01:21:27,883 которую мне нужно приручить. 1501 01:21:27,966 --> 01:21:31,303 Ко времени, когда мне исполнилось 14 лет, я ходил по ночным клубам 1502 01:21:31,386 --> 01:21:34,431 и овладевал миром взрослых. Я был в ужасе. 1503 01:21:34,848 --> 01:21:36,433 Происходила эпидемия приема крэка, 1504 01:21:36,516 --> 01:21:39,394 и моя мама слышала выстрелы снаружи и до смерти боялась. 1505 01:21:39,477 --> 01:21:40,770 «Может быть, это мой сын». 1506 01:21:40,854 --> 01:21:42,355 Но в начале моей карьеры, 1507 01:21:42,564 --> 01:21:45,108 если ты помнишь, мама, ты сидела в клубе со мной. 1508 01:21:45,609 --> 01:21:47,485 Она отрабатывала полный рабочий день. 1509 01:21:47,569 --> 01:21:50,322 Ты приходила в клуб и засыпала, ожидая меня. 1510 01:21:50,405 --> 01:21:52,574 Она смотрела мое шоу каждый вечер. 1511 01:21:52,699 --> 01:21:55,285 Знаете, как долго длилась эта дорога домой? 1512 01:22:00,498 --> 01:22:02,876 Многие ли из вас слышали, как ваша мама говорила: 1513 01:22:02,959 --> 01:22:05,503 «Шутки про кисок были сегодня слишком, сынок». 1514 01:22:11,760 --> 01:22:13,178 Я был нежным ребенком. 1515 01:22:13,845 --> 01:22:16,306 Я был чувствительным, легко доводимым до слез, 1516 01:22:16,389 --> 01:22:18,016 и я боялся лезть в драку. 1517 01:22:18,099 --> 01:22:19,893 И мама всегда говорила мне такую вещь. 1518 01:22:19,976 --> 01:22:22,854 Я даже не знаю, помнишь ли ты, но ты мне говорила это не раз. 1519 01:22:22,938 --> 01:22:26,399 Ты говорила: «Сынок, иногда тебе нужно быть львом, 1520 01:22:26,483 --> 01:22:29,486 чтобы ты мог быть таким ягненком, какой ты на самом деле». 1521 01:22:30,654 --> 01:22:32,864 Я рассказываю эту хрень, словно лев. 1522 01:22:33,490 --> 01:22:34,991 Я не боюсь никого из вас. 1523 01:22:35,075 --> 01:22:36,660 Когда речь идет о словесной дуэли, 1524 01:22:36,743 --> 01:22:39,621 Я готов болтать с лучшими из представителей жанра, 1525 01:22:39,996 --> 01:22:42,457 просто чтобы я мог расслабиться и быть собой, 1526 01:22:42,791 --> 01:22:44,542 вот почему я люблю свой вид искусства. 1527 01:22:44,626 --> 01:22:46,586 Так как я понимаю каждого его представителя. 1528 01:22:46,670 --> 01:22:47,963 Согласен ли я с ним или нет, 1529 01:22:48,046 --> 01:22:49,214 я знаю, откуда они родом. 1530 01:22:49,297 --> 01:22:51,216 Они хотят быть услышанными и говорить, 1531 01:22:51,299 --> 01:22:52,550 они заметили что-то. 1532 01:22:52,634 --> 01:22:54,594 Они просто хотят быть понятыми. 1533 01:22:54,970 --> 01:22:56,388 Я обожаю этот жанр. 1534 01:22:56,930 --> 01:22:58,431 Он спас мне жизнь. 1535 01:22:58,640 --> 01:23:00,976 Так что сегодня, мам, я хочу удостоить тебя почетом 1536 01:23:01,059 --> 01:23:04,145 особым образом, как я не могу сделать это сам. 1537 01:23:04,479 --> 01:23:08,650 Но потому что теперь я человек, имеющий именитых и влиятельных друзей, 1538 01:23:08,942 --> 01:23:13,196 я хотел бы попросить моего друга, музыканта «Thundercat», выйти на сцену. 1539 01:23:13,488 --> 01:23:14,698 Могучий Мос Деф. 1540 01:23:18,910 --> 01:23:20,745 Вашингтон, спасибо большое за то, 1541 01:23:20,829 --> 01:23:23,081 что дали мне кров и возможность начать работать. 1542 01:23:23,164 --> 01:23:26,459 Сегодня официально День Дэйва Шаппелла в Вашингтоне. 1543 01:23:26,543 --> 01:23:28,128 Мэр вчера вечером объявила это. 1544 01:23:30,255 --> 01:23:32,007 Так что в будущем, 1545 01:23:32,590 --> 01:23:35,927 в день Дэйва Шаппелла я прошу всех, кто хочет отпраздновать его, 1546 01:23:36,011 --> 01:23:38,805 сделать из этого потрясающее воспоминание для самих себя, 1547 01:23:38,930 --> 01:23:40,390 и/или кого-либо еще. 1548 01:23:40,515 --> 01:23:41,516 Спасибо большое. 1549 01:23:41,599 --> 01:23:42,434 Доброй ночи. 1550 01:24:26,895 --> 01:24:28,188 Спасибо, брат Дэйв. 1551 01:24:46,247 --> 01:24:48,166 Мама моих детей, 1552 01:24:48,333 --> 01:24:50,376 которая помогает и поддерживает меня 1553 01:24:50,752 --> 01:24:52,670 во всем, что делаю я, 1554 01:24:53,129 --> 01:24:54,005 Элейн... 1555 01:24:54,464 --> 01:24:56,841 Спасибо Богу за тебя. 1556 01:25:02,764 --> 01:25:04,682 Перевод субтитров: Солохин Евгений