1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,587 Dámy a pánové, ten nejlepší ze všech, 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,381 Dave Chappelle. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:13,304 --> 00:00:15,515 Večer předtím, než Dave Chappelle obdrží ocenění Marka Twaina. 6 00:00:15,598 --> 00:00:17,517 Díky. 7 00:00:19,352 --> 00:00:20,437 Díky moc. 8 00:00:21,479 --> 00:00:23,023 Posaďte se, uvolněte se. 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,610 Zítřek bude opravdu významným dnem pro komedii. 10 00:00:28,194 --> 00:00:31,614 Jsem velmi překvapený, že tuhle cenu dostávám takhle mladý, 11 00:00:32,574 --> 00:00:34,701 ale slibuji, že si ji zasloužím. 12 00:00:40,248 --> 00:00:44,252 Lidi, nemáte ponětí, jaká tahle práce vlastně je. 13 00:00:44,711 --> 00:00:49,090 Vyrostl jsem na sledování těch nejlepších řečníků hovadin, jaké svět kdy viděl. 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,010 Ke každému názoru v téhle zemi 15 00:00:52,093 --> 00:00:53,803 existuje komik, 16 00:00:53,887 --> 00:00:55,555 který vám váš názor zkazí. 17 00:00:56,431 --> 00:00:59,976 Ale proboha, já nechci žít v zemi s křehkým duchem. 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 Chci žít mezi vojáky. 19 00:01:05,690 --> 00:01:09,027 Další den udělí Kennedyho centrum Davu Chappellovi nejvyšší ocenění za komedii. 20 00:01:09,819 --> 00:01:11,404 Cena Marka Twaina Dave Chappelle 21 00:01:17,368 --> 00:01:18,953 Jak to, že tu cenu dostáváte takhle zamlada? 22 00:01:19,037 --> 00:01:21,623 No, trvalo mi to 32 let, člověče. 23 00:01:22,248 --> 00:01:23,833 - Takže tak. - Dave, jen... 24 00:01:23,917 --> 00:01:25,126 - Dave... - Mějte se. 25 00:01:26,961 --> 00:01:28,421 Divoši! 26 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 Nepamatuji si, jak to pokračuje. 27 00:01:38,223 --> 00:01:39,182 Ahoj, ahoj. 28 00:01:41,017 --> 00:01:43,937 Málokdy se stává, že se takhle potkáte se všemi, 29 00:01:44,771 --> 00:01:46,189 a všechno je v pořádku. 30 00:01:46,397 --> 00:01:49,400 Toho si nesmírně vážím. 31 00:01:52,695 --> 00:01:53,905 Seš vůbec nervózní? 32 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 Že dostanu cenu? Ne. 33 00:01:56,241 --> 00:02:00,495 Budu kolem sebe dnes večer mít ty nejvíc umělecky nadané, 34 00:02:00,578 --> 00:02:03,706 a publikum, které umění oceňuje 35 00:02:03,873 --> 00:02:06,084 víc než většina, tady v Kennedyho centru. 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,213 Z toho nejsem pod tlakem, to ne. 37 00:02:12,465 --> 00:02:14,134 Tolik lidí si tyhle chvíle zaslouží. 38 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 Je mi ctí vás poznat. Díky. 39 00:02:16,511 --> 00:02:18,429 - Seš borec, Dave. - Díky, kámo. 40 00:02:18,513 --> 00:02:20,431 Ale tak málo lidí je zažije. 41 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 ODPOČÍVÁRNA 42 00:02:22,433 --> 00:02:24,727 Jakýkoliv důvod, abychom mohli být spolu, mi stačí. 43 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 Neměl bych nosit zlaté zuby? 44 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 Vážené publikum, 45 00:02:40,827 --> 00:02:42,829 dnes jsme se tu sešli, abychom udělili 46 00:02:42,912 --> 00:02:45,623 životní cenu Marka Twaina 47 00:02:46,958 --> 00:02:50,128 a oslavili muže, který je legenda. 48 00:02:51,671 --> 00:02:53,339 Vzrušující slovo, „legenda“. 49 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 Znamená, že si vás budou pamatovat navždy, a to je sakra dlouho. 50 00:02:57,177 --> 00:02:58,761 Ale já vám říkám, 51 00:02:59,220 --> 00:03:03,224 že dnešní večer není jen oslava toho, co tato legenda už dokázala. 52 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 Je to oslava toho, co stále dělá. 53 00:03:05,977 --> 00:03:09,939 A kvůli Davovi je potřeba říct, že to nejlepší teprve přijde. 54 00:03:11,566 --> 00:03:13,276 Nyní, chlapci a děvčata... 55 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 dámy a pánové... 56 00:03:16,988 --> 00:03:19,699 nesmrtelnými slovy Marka Twaina: 57 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 „Pojďme řádit!“ 58 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 Přímo z Davovy almy mater, 59 00:03:27,081 --> 00:03:30,668 kapela z umělecké akademie Duka Ellingtona! 60 00:03:38,885 --> 00:03:40,803 To je kapela z Duka Ellingtona? 61 00:03:40,887 --> 00:03:42,889 Ano, to jsou oni. 62 00:04:28,726 --> 00:04:29,686 A nyní, 63 00:04:29,936 --> 00:04:31,646 dvacátý druhý příjemce 64 00:04:31,729 --> 00:04:35,316 ocenění Marka Twaina za americký humor... 65 00:04:35,900 --> 00:04:38,027 Dave Chappelle! 66 00:05:26,034 --> 00:05:27,076 Nazdar všichni! 67 00:05:29,746 --> 00:05:31,956 Nazdar! Jmenuji se Tiffany Haddishová. 68 00:05:32,040 --> 00:05:34,625 Teď byste měli začít tleskat a šílet. 69 00:05:34,709 --> 00:05:35,585 Já počkám. 70 00:05:42,508 --> 00:05:44,552 Dave, chápu, proč tohle nosíš. 71 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 Je to tak pohodlný. 72 00:05:47,096 --> 00:05:48,431 - Já vím. - Podívejte. 73 00:05:48,514 --> 00:05:50,516 Podívejte se kolem sebe, lidi. 74 00:05:50,600 --> 00:05:53,561 Podívejte se na všechny, kdo dnes přišli slavit. 75 00:05:54,729 --> 00:05:55,563 Ano! 76 00:05:59,317 --> 00:06:01,778 Komici, herci a hudebníci 77 00:06:01,861 --> 00:06:03,738 jsou tady kvůli jedinému muži. 78 00:06:03,821 --> 00:06:06,741 Jsme tady, protože Dave spojuje lidi tak, 79 00:06:06,824 --> 00:06:09,994 jak možná nikdo jiný na světě nedokáže. 80 00:06:10,620 --> 00:06:13,206 Dava jsem potkala před 20 lety 81 00:06:13,331 --> 00:06:15,083 a od té doby jsme přátelé. 82 00:06:15,333 --> 00:06:18,544 Dave, vždy jsi byl můj mentor, můj velký brácha. 83 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 A pokaždé, když vkročím na pódium, 84 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 pokaždé myslím na tebe, protože chci, 85 00:06:24,634 --> 00:06:28,471 abys na mě byl pyšný, protože jsi nejlepší, chápeš? Nejlepší. 86 00:06:31,974 --> 00:06:34,268 Na Davovi mám nejradši jeho spontánnost. 87 00:06:34,519 --> 00:06:38,022 Moje oblíbená historka s Davem se stala na Vánoce. 88 00:06:38,106 --> 00:06:41,442 Jeden rok, potom, co jsem nakrmila bezdomovce v Laugh Factory 89 00:06:41,526 --> 00:06:45,029 To dělám každý rok, protože nikdy nezapomenu, kdo jsem byla. 90 00:06:45,154 --> 00:06:48,116 Ne z Laugh Factory. Bez domova. 91 00:06:49,283 --> 00:06:50,493 Dave mi volal, 92 00:06:50,785 --> 00:06:51,953 ať přijdu na drink. 93 00:06:52,036 --> 00:06:53,329 A když jsem dorazila, 94 00:06:53,663 --> 00:06:55,998 vidím ho tam s Marlonem Wayansem, 95 00:06:56,290 --> 00:06:58,126 a říkám: 96 00:06:58,209 --> 00:07:01,754 „Co tady vy tatíkové děláte na Vánoce? 97 00:07:01,838 --> 00:07:03,631 Neměli byste být s dětmi?“ 98 00:07:03,798 --> 00:07:04,841 A Dave povídá: 99 00:07:04,924 --> 00:07:06,926 „Co jsi zač, Skruž? Ženská, nalej si.“ 100 00:07:17,186 --> 00:07:20,022 A tak jsme se bavili a smáli asi do jedné do rána. 101 00:07:20,148 --> 00:07:22,608 A Dave pak na to: „Nepůjdeme na bowling?“ 102 00:07:22,733 --> 00:07:23,609 A my na to: 103 00:07:23,693 --> 00:07:27,572 „Žádná bowlingová herna nebude mít takhle pozdě na Vánoce otevřeno. 104 00:07:27,655 --> 00:07:29,407 Jako, o čem to mluvíš?“ 105 00:07:29,490 --> 00:07:32,702 A on se začal smát a říká: „Víš, že jsem Dave Chappelle?“ 106 00:07:36,998 --> 00:07:38,708 Někomu zavolal 107 00:07:38,791 --> 00:07:40,334 a nasedli jsme do jeho SUV 108 00:07:40,460 --> 00:07:42,545 a vyjeli na takový kopec 109 00:07:42,628 --> 00:07:44,797 a zastavili u obrovské brány. 110 00:07:44,964 --> 00:07:46,382 Myslím fakt obrovské. 111 00:07:46,466 --> 00:07:49,844 Říkám: „To budeme hrát bowling v Jurském parku?“ 112 00:07:51,804 --> 00:07:52,972 Vystoupíme z auta, 113 00:07:53,055 --> 00:07:54,182 dojdeme ke dveřím 114 00:07:54,265 --> 00:07:56,767 a hádejte, kdo otevřel? Hádejte kdo? 115 00:07:57,185 --> 00:07:59,103 Povídám, hádejte, lidi. Hádejte. 116 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 Eddie Murphy otevřel dveře! 117 00:08:04,317 --> 00:08:06,152 Chápete to? Eddie Murphy, lidi! 118 00:08:06,444 --> 00:08:08,237 Byli jsme u Eddieho Murphyho! 119 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 A já na to... 120 00:08:15,703 --> 00:08:16,871 A Dave na to: „Klid. 121 00:08:16,954 --> 00:08:18,289 Zklidni hormon, nebo nás vyhodí.“ 122 00:08:18,372 --> 00:08:20,166 A já na to: „Panebože, nemůžu tomu uvěřit! 123 00:08:20,249 --> 00:08:23,419 Axel Foley má bowlingovou hernu!“ 124 00:08:26,756 --> 00:08:30,551 Museli jsme si povídat a smát se a vykládat si několik hodin. 125 00:08:30,635 --> 00:08:33,262 A takovej je Dave člověk. Je spontánní. 126 00:08:33,971 --> 00:08:36,724 A je kouzelný, a příšerně hraje bowling. 127 00:08:47,151 --> 00:08:49,570 - Jsem Paul Pelosi. - Tiffany Haddishová. 128 00:08:49,654 --> 00:08:50,988 - Těší mě. - My víme. 129 00:08:51,072 --> 00:08:51,989 Má žena, Nancy. 130 00:08:52,198 --> 00:08:53,824 - Zdravím, Nancy. - Zdravím! 131 00:08:53,908 --> 00:08:56,869 - Byla jsi skvělá, bylo to skvělé. - Děkuji moc. 132 00:09:00,873 --> 00:09:02,542 Hýbali jsme se s tebou, zlato. 133 00:09:07,296 --> 00:09:09,632 - Poprvé jsem vystupoval v tomhle klubu. - Cože? 134 00:09:10,299 --> 00:09:12,218 To bylo v roce 1992. 135 00:09:13,177 --> 00:09:14,804 - Čas letí, chlape. - Jo. 136 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Čas není žádná sranda. 137 00:09:17,223 --> 00:09:19,058 Dave a jeho přátelé se vrací ke kořenům... 138 00:09:19,141 --> 00:09:21,811 Dobrý večer, dámy a pánové, 139 00:09:21,894 --> 00:09:24,647 vítejte v D.C. Improv! 140 00:09:24,730 --> 00:09:27,441 během spontánního večerního setkání. 141 00:09:27,650 --> 00:09:29,193 Tady se nekouří, čuráku. 142 00:09:29,277 --> 00:09:30,903 Čau, kámo. Víš, jak to je. 143 00:09:32,446 --> 00:09:33,281 Je to Davův večer, 144 00:09:33,364 --> 00:09:34,782 je to Davův víkend. 145 00:09:35,074 --> 00:09:35,908 Tak jo. 146 00:09:36,951 --> 00:09:39,328 Dave, jsi borec. Vytáhl jsi všechny. 147 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 Dave Chappelle. Dostal ocenění Marka Twaina. 148 00:09:43,708 --> 00:09:44,709 Zatleskejte mu. 149 00:09:45,585 --> 00:09:47,670 Ocenění Marka Twaina. 150 00:09:48,921 --> 00:09:51,007 Na tom si pěkné vydělá. 151 00:09:51,090 --> 00:09:54,427 Protože víš, že pořádně vyděláváš, když dostaneš cenu Marka Twaina. 152 00:09:54,510 --> 00:09:57,597 A já ani pořádně nevím, co je ten Mark Twain zač. 153 00:09:58,639 --> 00:10:00,516 DAVE CHAPPELLE 154 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 Ani nemůžu vyslovit, 155 00:10:06,856 --> 00:10:09,567 jaké to je dočkat se takové pocty 156 00:10:09,650 --> 00:10:11,652 přímo ve městě, kde jsem začínal. 157 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 Ve skutečnosti... 158 00:10:13,738 --> 00:10:15,031 Jeden malý fakt. 159 00:10:15,448 --> 00:10:18,868 Na první show v téhle místnosti 160 00:10:19,285 --> 00:10:21,287 jsem byl první komik na pódiu. 161 00:10:21,370 --> 00:10:24,081 Já, týpek jménem Brian Regan 162 00:10:24,165 --> 00:10:26,334 a jakási buzerantka Ellen DeGeneres. 163 00:10:31,881 --> 00:10:33,591 Tenkrát jsme nevěděli, že je na holky. 164 00:10:33,674 --> 00:10:35,217 Všichni jsme se snažili zasunout. 165 00:10:36,552 --> 00:10:38,512 Omlouvám se. 166 00:10:38,596 --> 00:10:40,640 Myslel jsem, že jsme v komediálním klubu. 167 00:10:41,140 --> 00:10:42,808 Dámy a pánové, 168 00:10:42,892 --> 00:10:46,395 tohle je možná poslední bezpečné místo v Americe, 169 00:10:46,479 --> 00:10:48,689 kde můžete říct, co chcete říct, 170 00:10:48,773 --> 00:10:51,400 a smát se tomu, čemu se chcete smát. 171 00:10:52,610 --> 00:10:54,695 Tohle je posvátná půda. 172 00:10:57,698 --> 00:11:01,327 Živá komedie je pro mě ta nejúžasnější věc na světě. 173 00:11:01,786 --> 00:11:04,246 Stojíte tam jako gladiátor. 174 00:11:04,455 --> 00:11:07,667 A to je možná jediný moment, kdy se cítím být sám sebou. 175 00:11:08,918 --> 00:11:12,713 V 19 letech je nejmladším komikem v historii Star Search. 176 00:11:13,089 --> 00:11:15,466 Z Washingtonu přichází Dave... 177 00:11:17,343 --> 00:11:20,012 VYZYVATEL DAVE CHAPPELLE 178 00:11:20,763 --> 00:11:21,597 Nazdar! 179 00:11:22,181 --> 00:11:23,766 Nevím, jestli to Ed říkal. 180 00:11:23,849 --> 00:11:26,936 Nedávno jsem byl na Black Entertainment Television. 181 00:11:27,603 --> 00:11:30,356 Mám dojem, že většina z vás to neviděla. 182 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Nevím proč. 183 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 Myslel jsem si, že všichni běloši... 184 00:11:34,902 --> 00:11:35,778 jsou šťastní. 185 00:11:36,904 --> 00:11:38,072 Jen za to, že jsou bílí. 186 00:11:38,948 --> 00:11:41,325 Myslel jsem, že všichni dřepíte kolem: „Jo, na jedničku, jsem bílej!“ 187 00:11:44,495 --> 00:11:45,579 Je to super. 188 00:11:47,123 --> 00:11:47,957 Taxi! 189 00:11:48,124 --> 00:11:49,333 Jen to zkouším. 190 00:11:49,834 --> 00:11:53,045 Byl jsem na své staré střední škole a rovnou těm děckám říkám: 191 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 „Jestli se chcete z tohohle ghetta vážně dostat, 192 00:11:56,215 --> 00:11:57,591 musíte se soustředit. 193 00:11:57,717 --> 00:12:00,302 Musíte přestat vinit bělochy za svoje problémy, 194 00:12:00,928 --> 00:12:03,431 a musíte se naučit... 195 00:12:03,931 --> 00:12:06,559 rapovat, hrát basket nebo něco, nigga, seš v pasti! 196 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 Seš v pasti. 197 00:12:08,310 --> 00:12:11,063 Buď tak, nebo prodávat kokain. Takový máš možnosti. 198 00:12:11,147 --> 00:12:12,857 To je jediný způsob, jak to kdy fungovalo. 199 00:12:12,982 --> 00:12:15,943 Měl bys tyhle bílý lidi začít bavit. Začít tancovat. 200 00:12:17,778 --> 00:12:20,156 Když jsem vyrůstal, díval jsem se na jednu pohádku. 201 00:12:20,865 --> 00:12:22,700 Jmenovala se Starostliví medvídci. 202 00:12:23,826 --> 00:12:26,162 Byli to medvídci, co byli jako lidi. 203 00:12:26,245 --> 00:12:29,331 A všichni kurva jen chodili kolem a byli starostliví. 204 00:12:29,790 --> 00:12:31,792 Starali se o sebe navzájem 205 00:12:31,876 --> 00:12:33,335 a o všechno kolem. 206 00:12:35,379 --> 00:12:36,714 A když šlo do tuhýho, 207 00:12:36,797 --> 00:12:37,965 odhodlali se. 208 00:12:39,425 --> 00:12:42,845 A šéf řekl: „Pojďte, kluci, je čas na 209 00:12:43,220 --> 00:12:46,307 starostlivý pohled.“ 210 00:12:46,766 --> 00:12:47,933 Pamatujete si to? 211 00:12:51,228 --> 00:12:53,898 A ti medvídci se chytili za ruce 212 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 a zírali na problém, 213 00:12:57,818 --> 00:12:59,570 a nedělám si vůbec prdel, 214 00:13:00,571 --> 00:13:03,616 skutečná láska jim vystřelila z hrudníků. 215 00:13:06,243 --> 00:13:07,578 Až vyrosteme, 216 00:13:07,661 --> 00:13:09,789 chceme být jako ti medvídci. 217 00:13:10,790 --> 00:13:12,500 A pak se nám zlomí srdce. 218 00:13:12,583 --> 00:13:15,961 Protože zjistíme, že život nás to udělat nenechá. 219 00:13:16,420 --> 00:13:17,713 A že není možné 220 00:13:18,047 --> 00:13:20,424 vystřelit z hrudníku lásku. 221 00:13:21,509 --> 00:13:22,468 Nicméně... 222 00:13:22,885 --> 00:13:25,513 Už jsem někdy lásku vystřelil na něčí hrudník. 223 00:13:29,809 --> 00:13:33,270 Listopad 2003. 224 00:13:33,687 --> 00:13:36,273 Byl jsem čerstvý student na Newyorské univerzitě 225 00:13:36,357 --> 00:13:39,109 a stand-up jsem dělal zhruba dva roky. 226 00:13:39,777 --> 00:13:41,028 Volá mi máma a říká: 227 00:13:41,111 --> 00:13:44,490 „Azizi, přijedeš domů na Díkůvzdání?“ 228 00:13:44,949 --> 00:13:48,410 A já říkám: „Mami, víš, jak jsem si dal stranou ty peníze, abych mohl přijet? 229 00:13:48,494 --> 00:13:49,912 Změna plánu. 230 00:13:49,995 --> 00:13:53,916 Dave Chappelle bude vystupovat v San Franciscu 231 00:13:53,999 --> 00:13:57,044 v klubu Punch Line a já to musím vidět.“ 232 00:13:57,628 --> 00:13:59,755 A ona na to: „Kdo je Dave Chappelle?“ 233 00:13:59,880 --> 00:14:02,466 Říkám, „Možná ten nejlepší komik na živu.“ 234 00:14:02,967 --> 00:14:06,178 Ona na to: „To je ten týpek co říká ‚Jsem Rick James, čubko‘?“ 235 00:14:10,432 --> 00:14:11,475 Já říkám, že ano. 236 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Ona na to: „Ten je k popukání. Užij si to.“ 237 00:14:14,562 --> 00:14:17,189 A já na ta představení šel. 238 00:14:17,481 --> 00:14:20,651 Viděl jsem je všechny, bylo to asi šest představení v klubu Punch Line. 239 00:14:20,734 --> 00:14:22,653 A to byla ta klasická Davova představení 240 00:14:22,736 --> 00:14:24,905 kdy měl, víte jak, vážně dlouhé sety, 241 00:14:24,989 --> 00:14:27,074 které trvaly třeba do čtyř nebo do pěti do rána, 242 00:14:27,157 --> 00:14:28,784 a byly k popukání, 243 00:14:29,285 --> 00:14:30,619 a byly k zamyšlení, 244 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 a byly úžasné. 245 00:14:32,830 --> 00:14:33,789 A od té doby 246 00:14:33,873 --> 00:14:35,916 jsme se s Davem přátelili. 247 00:14:36,000 --> 00:14:37,376 Vystupovali jsme společně. 248 00:14:37,459 --> 00:14:39,461 Kromě neuvěřitelného umělce 249 00:14:39,545 --> 00:14:42,214 je Dave i neuvěřitelný člověk. 250 00:14:42,298 --> 00:14:44,592 Pamatuji si chvilku z jedné párty. 251 00:14:45,009 --> 00:14:47,428 Někdo se ho přišel zeptat na fotku. 252 00:14:47,928 --> 00:14:49,430 On na to: „Hele, 253 00:14:49,930 --> 00:14:51,432 Nejsme tady od toho... 254 00:14:52,558 --> 00:14:53,767 abychom se fotili. 255 00:14:53,851 --> 00:14:55,686 Jsme tady, abychom vytvářeli vzpomínky. 256 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 A to je moc hezky řečeno. 257 00:14:57,354 --> 00:14:58,772 A takhle Dave žije svůj život. 258 00:14:58,856 --> 00:15:02,067 Ke každé chvilce přistupuje, jako by měla potenciál 259 00:15:02,401 --> 00:15:04,153 stát se úchvatnou vzpomínkou. 260 00:15:04,528 --> 00:15:06,906 Chápete? Dřív v tomhle roce jsme s Davem 261 00:15:06,989 --> 00:15:10,451 vystupovali v Austinu v Texasu. 262 00:15:10,993 --> 00:15:13,913 Dokončili jsme představení, byli jsme spolu v odpočívárně 263 00:15:14,038 --> 00:15:18,584 a Dave říká: „Jaký večer chceš dneska zažít, Azizi?“ 264 00:15:18,959 --> 00:15:21,253 Já na to: „Víš co, asi na to dneska půjdu zlehka. 265 00:15:21,337 --> 00:15:24,465 Včera jsme tomu dali. Zítra vystupujeme.“ 266 00:15:24,673 --> 00:15:27,301 A on na to: „No, nechceš vyzkoušet tyhle halucinogenní houbičky? 267 00:15:27,384 --> 00:15:28,761 Prej jsou úžasný.“ 268 00:15:33,307 --> 00:15:34,934 Promiňte, rodinko. 269 00:15:43,484 --> 00:15:45,110 Říkám: „To nevím, Dave. 270 00:15:45,361 --> 00:15:46,862 Možná na to půjdu zlehka 271 00:15:46,946 --> 00:15:48,572 a odpočinu si na zítra.“ 272 00:15:48,822 --> 00:15:51,533 On říká, „Azizi, nikdo to ještě neví, 273 00:15:51,617 --> 00:15:55,955 ale zítra se oznámí, že jsem výherce 274 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 ocenění Marka Twaina za americký humor. 275 00:16:03,712 --> 00:16:04,797 A povídá: 276 00:16:05,506 --> 00:16:09,593 „Co budeš za 20 let povídat dětem, Azizi? 277 00:16:09,843 --> 00:16:14,014 Řekneš jim, že jsi byl u toho, když Dave Chappelle zjistil, 278 00:16:14,098 --> 00:16:17,893 že získal cenu Marka Twaina a dali jste si spolu houbičky 279 00:16:17,977 --> 00:16:20,270 a zažili nejlepší večer v životě? 280 00:16:20,437 --> 00:16:23,107 Nebo jim řekneš, že ses dobře vyspal?“ 281 00:16:30,614 --> 00:16:32,199 Já na to: „Dave, máš pravdu. 282 00:16:32,282 --> 00:16:33,659 Pojďme si dát ty houby. 283 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 Na Twaina!“ 284 00:16:41,417 --> 00:16:42,334 Tohle je zatracenej fakt. 285 00:16:42,418 --> 00:16:44,920 Kdyby mohli psi mluvit, ti zanedbaní, 286 00:16:45,004 --> 00:16:46,880 zněli by jako Dave Chappelle. 287 00:16:50,050 --> 00:16:50,884 Něco jako... 288 00:16:51,844 --> 00:16:53,762 Kdybyste ho nechali moc dlouho na dvorku, 289 00:16:53,846 --> 00:16:54,888 stěžoval by si. Jakože: 290 00:16:55,014 --> 00:16:57,391 „Doprdele, synku. Někdo by se sem měl zastavit. 291 00:16:57,474 --> 00:16:58,851 Nikdo mě nekrmí!“ 292 00:17:03,939 --> 00:17:05,482 Jo, to sako je úplně nové. 293 00:17:05,566 --> 00:17:07,901 - Hej! - Nazdar, Rone. 294 00:17:08,986 --> 00:17:11,488 Vypadáš, jako bys zrovna byl někde mlátit čuráky. 295 00:17:13,490 --> 00:17:15,993 Poprvé, co mě kdo přivedl na pódium, 296 00:17:16,076 --> 00:17:17,202 to byl týpek jménem JT Newton. 297 00:17:17,286 --> 00:17:19,163 Ani nevím, je JT naživu? 298 00:17:19,913 --> 00:17:20,831 Jako vážně? 299 00:17:21,040 --> 00:17:23,751 - Žije na Long Islandu. - To jsou dobré zprávy. 300 00:17:26,462 --> 00:17:29,631 Už jste si někdy mysleli, že týpek umřel, ale on jen žije na Long Islandu? 301 00:17:32,760 --> 00:17:35,971 Šel jsem do komediálního klubu se svým nejlepším kamarádem. 302 00:17:36,055 --> 00:17:37,848 Přátelíme se dodnes. 303 00:17:38,348 --> 00:17:40,476 Přišli jsme brzo, bylo pět odpoledne. 304 00:17:40,559 --> 00:17:43,979 Pokud jste tenkrát chtěli být komik, museli jste prostě jen přijít dost brzo, 305 00:17:44,063 --> 00:17:45,189 abyste se napsali na seznam. 306 00:17:45,355 --> 00:17:46,565 Bylo tam 20 míst. 307 00:17:46,648 --> 00:17:48,233 Přišel jsem hned po škole. 308 00:17:48,692 --> 00:17:49,902 Vybral jsem si číslo sedm. 309 00:17:50,527 --> 00:17:52,780 Můj tehdejší nejlepší kamarád si vybral pětku. 310 00:17:54,364 --> 00:17:55,240 Nevyšlo to. 311 00:17:57,618 --> 00:17:58,577 Nedostal se. 312 00:18:01,830 --> 00:18:03,040 JT mě uvedl. 313 00:18:03,123 --> 00:18:06,293 Řekl: „Lidi, každý musí někde začít a dnes večer 314 00:18:06,376 --> 00:18:07,878 tento mladík začíná tady.“ 315 00:18:07,961 --> 00:18:09,588 Pamatuji si to jako včera. 316 00:18:09,963 --> 00:18:13,133 Řekl: „Možná jste svědky zrození hvězdy. 317 00:18:13,509 --> 00:18:16,261 Prosím přivítejte Dava Chapela. 318 00:18:22,643 --> 00:18:25,062 Byl jsem tam sám, ale jak šel čas, 319 00:18:25,145 --> 00:18:27,189 moje matka, která je tu dnes s námi, 320 00:18:30,526 --> 00:18:33,153 a její matka, která už mezi námi není, 321 00:18:33,237 --> 00:18:34,321 se ukázaly taky. 322 00:18:34,446 --> 00:18:35,948 Prosil jsem vás, ať nechodíte. 323 00:18:37,116 --> 00:18:39,034 Moc jsem je prosil, ať nechodí. 324 00:18:41,036 --> 00:18:42,955 Řekl jsem si: „Musím se k tomu postavit čelem, jinak to nejde.“ 325 00:18:43,038 --> 00:18:46,625 Tak jsem šel za svou babičkou a říkám: „Podívej, babi, podívej. 326 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 Dneska večer řeknu pár věcí, které... 327 00:18:51,380 --> 00:18:53,048 jsi mě nikdy neslyšela říct.“ 328 00:18:56,677 --> 00:18:58,053 Mami, tohle se ti bude líbit. 329 00:18:58,137 --> 00:19:00,055 Pamatuješ si, co mi tvoje máma řekla? 330 00:19:00,139 --> 00:19:01,682 Řekla: „Už jsem slyšela horší“. 331 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 Ne. Řekla: 332 00:19:03,475 --> 00:19:05,727 „Zlato, běž sakra do toho.“ 333 00:19:10,023 --> 00:19:10,983 A bylo to. 334 00:19:11,817 --> 00:19:14,403 Asi se ti, mami, snažím říct, že nejenom děkuji, 335 00:19:14,486 --> 00:19:15,904 ale že jsem ti to říkal. 336 00:19:24,454 --> 00:19:25,372 Jo, Dave. 337 00:19:27,624 --> 00:19:28,750 Máme tě rádi, brácho. 338 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 Ano. 339 00:20:23,889 --> 00:20:25,140 - Co vy na to? No tak. 340 00:20:49,790 --> 00:20:51,250 Dave, seš nejlepší, zlato. 341 00:20:51,333 --> 00:20:52,251 Máme tě rádi, chlape. 342 00:20:52,751 --> 00:20:54,044 Nejlepší, brácho. 343 00:20:54,461 --> 00:20:55,420 Boží bytost. 344 00:20:57,756 --> 00:20:59,174 Dámy a pánové, 345 00:21:00,050 --> 00:21:01,969 nenapodobitelný John Legend. 346 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 - Oukej. - Děkuji. 347 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 Dobrý večer! 348 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 Nejenže jsem Davův velký fanoušek, 349 00:21:21,488 --> 00:21:25,617 ale taky jsem vyrostl ve Springfieldu v Ohiu, asi... Opravdu. 350 00:21:26,535 --> 00:21:29,830 Asi 15 minut daleko od místa, kde Dave žije teď 351 00:21:29,913 --> 00:21:31,540 a kde strávil velkou část svého dětství. 352 00:21:31,623 --> 00:21:33,125 Vím, že jsme v D.C. 353 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 a že tady taky strávil hodně času, 354 00:21:39,172 --> 00:21:42,009 ale Dave je z Ohia, jasně? 355 00:21:44,136 --> 00:21:45,387 Máme na něj nárok. 356 00:21:46,722 --> 00:21:48,015 Většina významných, 357 00:21:48,098 --> 00:21:52,185 význačných jmen z Ohia se proslaví až potom, co Ohio opustí. 358 00:21:53,395 --> 00:21:56,565 Dalo by se i říct, že aby se proslavili, musí Ohio opustit. 359 00:21:58,108 --> 00:21:59,359 Ale zcela nečekaně, 360 00:21:59,860 --> 00:22:03,363 Dave pořád ještě žije v Kaštanovém státě. 361 00:22:06,992 --> 00:22:08,201 Pořád ještě žije 362 00:22:08,577 --> 00:22:10,912 v takovém městě, že se lidé podivují: 363 00:22:11,371 --> 00:22:14,416 „Proč Dave Chappelle žije zrovna tady?“ 364 00:22:16,251 --> 00:22:18,879 Žije v takzvané ‚zapomenuté Americe‘. 365 00:22:19,212 --> 00:22:20,589 Ale Dave na ni nikdy nezapomněl. 366 00:22:21,048 --> 00:22:23,425 Přivedl do Ohia svět. 367 00:22:24,009 --> 00:22:26,178 Jeho každoroční jamování 368 00:22:26,261 --> 00:22:28,930 na místní farmě je legendární. 369 00:22:29,306 --> 00:22:32,267 Přivedl mnohé ze světových největších talentů, 370 00:22:32,351 --> 00:22:34,019 aby zde opěvovali život. 371 00:22:34,102 --> 00:22:36,813 A nedávno, po hromadné střelbě v Daytonu, 372 00:22:37,105 --> 00:22:39,483 aby po tragédii přinesli útěchu. 373 00:22:44,321 --> 00:22:45,530 Samozřejmě, 374 00:22:46,406 --> 00:22:51,078 Nejikoničtější a nezapomenutelné jamování v historii 375 00:22:51,161 --> 00:22:52,788 proběhlo v roce 2005. 376 00:22:53,163 --> 00:22:57,542 Vzal skupinu ze svého rodného města v Ohiu, včetně studentů 377 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 z místní historicky černošské univerzity, Central State, 378 00:23:00,921 --> 00:23:02,589 autobusem do Brooklynu. 379 00:23:03,382 --> 00:23:04,216 Ano! 380 00:23:06,134 --> 00:23:07,761 A když přijeli do Brooklynu, 381 00:23:08,512 --> 00:23:12,015 Dave vytvořil úchvatný popkulturní moment. 382 00:23:12,099 --> 00:23:14,768 Svedl dohromady ty nejvýznačnější 383 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 hiphopové a neosoulové umělce na světě 384 00:23:18,480 --> 00:23:21,400 a vytvořil epický koncert, kde se mísil Davův humor 385 00:23:21,608 --> 00:23:23,402 a jeho bezvadný hudební vkus. 386 00:23:24,319 --> 00:23:27,239 Komici a hudebníci byli takhle. 387 00:23:27,447 --> 00:23:30,158 Každý komik chce být hudebník. 388 00:23:31,034 --> 00:23:32,160 Každý hudebník 389 00:23:32,536 --> 00:23:33,412 si myslí, že je vtipný. 390 00:23:33,495 --> 00:23:35,580 Máma má tři cecky. Jeden na mléko, druhý na vodu 391 00:23:35,664 --> 00:23:37,707 a třetí mimo provoz. Práskněte do toho! 392 00:23:38,208 --> 00:23:40,585 Chápete, ani to není tak vtipné. Ale to prásknutí... 393 00:23:40,710 --> 00:23:42,295 Tomu prostě dodá šťávu. 394 00:23:42,379 --> 00:23:44,548 Nikdo nemá tři cecky. To je k smíchu. 395 00:23:45,132 --> 00:23:48,677 Ještě než jsem poznal všechny ty lidi, co přijedou na koncert, 396 00:23:48,760 --> 00:23:50,220 byl jsem jejich fanoušek. 397 00:23:50,303 --> 00:23:51,847 Takže moct s nimi pracovat 398 00:23:52,139 --> 00:23:53,974 v tomhle prostředí je splněný sen. 399 00:23:54,057 --> 00:23:56,351 Takový koncert jsem vždycky chtěl zažít. 400 00:24:11,867 --> 00:24:13,076 Otřásli jsme světem. 401 00:24:13,827 --> 00:24:15,162 Otřásli jsme světem! 402 00:24:21,251 --> 00:24:22,127 Jak se všichni máte? 403 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Mé jméno je Q-Tip. 404 00:24:27,466 --> 00:24:29,217 Jsem hrdý 405 00:24:29,301 --> 00:24:32,012 kreativní ředitel hip-hopu, 406 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 tady v Kennedyho centru. 407 00:24:35,182 --> 00:24:37,309 Chtěl bych si promluvit se svým bráchou, se svým přítelem. 408 00:24:38,101 --> 00:24:39,436 Mluvím na tebe, brácho. 409 00:24:40,979 --> 00:24:41,813 Mám tě rád. 410 00:24:41,897 --> 00:24:44,691 Znám ho už od té doby, co poprvé začal. 411 00:24:44,941 --> 00:24:47,569 A to bylo v roce 1992 nebo 1993, 412 00:24:47,652 --> 00:24:49,696 přijel autobusem a povídá: 413 00:24:49,779 --> 00:24:52,574 „Nazdar! Já jsem Dave Chappelle.“ A já na to: „Hej, ty seš Dave Chappelle! 414 00:24:52,657 --> 00:24:55,327 Já vím, kdo seš. Viděl jsem Bláznivý příběh Robina Hooda. 415 00:24:55,952 --> 00:24:57,996 Nejspíš jsem jediný rapper, 416 00:24:58,079 --> 00:25:00,081 kdo tenkrát koukal na Mela Brookse. 417 00:25:04,294 --> 00:25:06,922 Koupil jsem Davovi jeho první oblek, když šel do Lettermanovy show 418 00:25:07,005 --> 00:25:08,757 - v roce 1995. - Panejo. 419 00:25:08,840 --> 00:25:09,799 Nebo možná 1994. 420 00:25:09,883 --> 00:25:11,843 - Vzal jsem ho s bratrancem do Barney's. - Wow. 421 00:25:11,927 --> 00:25:13,595 Tenkrát ještě pořád nosil značku Cross Colors. 422 00:25:15,764 --> 00:25:18,808 Uvolněte se. Nechci, abyste si mysleli, že jsem jen naštvanej černej týpek, lidi. 423 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 Já jsem naštvanej černej týpek, ale... 424 00:25:21,394 --> 00:25:22,812 Víte, co myslím? Mám na to právo, 425 00:25:22,896 --> 00:25:25,190 být naštvanej černej týpek. Pro mě to bylo jiný. 426 00:25:25,941 --> 00:25:29,027 Nevím, jestli věříte na reinkarnaci nebo ne, 427 00:25:29,903 --> 00:25:32,864 ale já jsem byl černej už čtyřikrát za sebou. 428 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Potřebuju pauzu. 429 00:25:39,829 --> 00:25:42,207 Prosím přivítejte na pódiu 430 00:25:42,290 --> 00:25:44,292 spolutvůrce Chappelle's Show, 431 00:25:44,668 --> 00:25:46,628 jedinečného Neala Brennana! 432 00:26:01,268 --> 00:26:02,143 Ahoj, Dave. 433 00:26:03,645 --> 00:26:06,106 Upřímně nevím, jak se tento večer vůbec stal. 434 00:26:06,189 --> 00:26:08,233 Dave obvykle nemá v lásce formální události. 435 00:26:08,316 --> 00:26:10,610 Obvykle se obléká jako umývač oken. 436 00:26:14,114 --> 00:26:15,782 Můžu si jen představit, jak mu jeho žena Elaine říká: 437 00:26:15,865 --> 00:26:18,660 „Zlato, co by se muselo stát, abys přestal kouřit aspoň na dvě hodiny?“ 438 00:26:18,743 --> 00:26:21,871 A Dave na to, ve víře, že se to nikdy nestane, říká: 439 00:26:22,747 --> 00:26:26,668 „Museli by Jon Stewart, Sarah Silverman, Neal, 440 00:26:27,127 --> 00:26:29,087 Q-Tip, Tiffany Haddish, 441 00:26:29,170 --> 00:26:31,464 Warren Michaels, John Legend, Bradley Cooper, 442 00:26:31,673 --> 00:26:33,800 a třeba ještě Morgan Freeman, 443 00:26:41,391 --> 00:26:43,643 přiletět do D.C., aby vzdali čest mému talentu.“ 444 00:26:43,727 --> 00:26:45,979 Elaine povídá: „Super, tak 27. října.“ 445 00:26:46,062 --> 00:26:47,397 A Dave na to: „Sakra!“ 446 00:26:52,736 --> 00:26:54,696 Dave mi dal kariéru. 447 00:26:55,030 --> 00:26:56,906 Potkali jsme se v roce 1992 448 00:26:56,990 --> 00:26:59,534 v komediálním klubu v New Yorku. 449 00:26:59,618 --> 00:27:01,828 Za ty roky jsme spolu napsali pár vtipů, 450 00:27:01,911 --> 00:27:04,080 ale vždycky jsem doufal, že uděláme něco většího. 451 00:27:04,164 --> 00:27:06,458 V roce 1997 mi Dave volá a říká: 452 00:27:06,541 --> 00:27:09,836 „Hele... Kdyby se ti ozvali ze studia Universal, 453 00:27:09,961 --> 00:27:12,297 řekni jim, že spolu píšeme film o trávě.“ 454 00:27:19,721 --> 00:27:21,806 Já na to: „Jaký film o trávě?“ 455 00:27:22,349 --> 00:27:24,392 A Dave říká: „O to se nestarej.“ 456 00:27:26,186 --> 00:27:28,813 Pak mi volá někdo z Universalu a ptá se: 457 00:27:28,897 --> 00:27:31,399 „Píšete s Davem Chappellem film o trávě?“ 458 00:27:31,775 --> 00:27:33,485 A já na to: „Ano.“ 459 00:27:34,444 --> 00:27:36,237 A oni: „Kdy nám to můžete představit?“ 460 00:27:36,321 --> 00:27:39,032 A já: „Za 30 dní.“ 461 00:27:45,372 --> 00:27:47,457 Tak jsme měli měsíc na to, abychom to vyřešili, 462 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 a konečně, 29. den, volám Davovi a říkám: 463 00:27:50,085 --> 00:27:51,961 „Kámo, musíme vymyslet ten film o trávě.“ 464 00:27:55,131 --> 00:27:56,800 A on na to „Jaký film o trávě?“ 465 00:28:05,225 --> 00:28:07,936 Den před koncem termínu vznikl první návrh Mazaných hochů. 466 00:28:08,019 --> 00:28:10,980 Zabralo nám to celý den, asi 16 hodin. 467 00:28:11,106 --> 00:28:14,359 A ta pozornost vůči detailům byla na obrazovce opravdu znát. 468 00:28:16,986 --> 00:28:19,447 Nevím, jak vy, ale já se nemůžu ani hnout. 469 00:28:19,531 --> 00:28:20,573 MAZANÍ HOŠI (1998) 470 00:28:20,657 --> 00:28:22,492 Cítím se tady úplně zaseklej. 471 00:28:27,747 --> 00:28:30,166 Přeskočíme do ledna 1998, 472 00:28:30,250 --> 00:28:33,086 kdy Mazaní hoši vyšlí zároveň s filmy jako Dobrý Will Hunting, 473 00:28:38,133 --> 00:28:39,259 Vrtěti psem, 474 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 Lepší už to nebude, 475 00:28:42,470 --> 00:28:44,889 jo, a taky Titanik. 476 00:28:50,478 --> 00:28:51,354 Jasně? 477 00:28:53,648 --> 00:28:55,233 Byl to komerční propadák, 478 00:28:55,316 --> 00:28:57,318 a popravdě, prostě to není moc dobré. 479 00:28:59,404 --> 00:29:01,531 O pár let později, až se to všechno uklidnilo, 480 00:29:01,614 --> 00:29:03,658 pracovně i osobně, 481 00:29:03,783 --> 00:29:05,660 znovu jsme si s Davem volali, 482 00:29:05,744 --> 00:29:07,579 protože to lidi tenkrát dělávali. 483 00:29:09,205 --> 00:29:10,582 A on mi povídá: „Chlape, 484 00:29:10,665 --> 00:29:13,334 měli bychom udělat televizní pořad, něco jako Playboy After Dark.“ 485 00:29:13,418 --> 00:29:16,588 Jestli si vzpomínáte, co byl Playboy After Dark, 486 00:29:17,213 --> 00:29:20,258 měli byste si dát věci do pořádku, protože stojíte na pokraji smrti. 487 00:29:23,136 --> 00:29:25,597 Pokud si to nepamatujete, 488 00:29:25,680 --> 00:29:29,100 šlo o velmi uvolněný televizní pořad ze 70. let, 489 00:29:29,267 --> 00:29:32,312 s Hughem Hefnerem, který je vydavatel časopisu 490 00:29:32,395 --> 00:29:34,105 a trochu taky obchodník s bílým masem. 491 00:29:37,484 --> 00:29:39,986 Představte si Jeffreyho Epsteina ve vlastní jeskyni. 492 00:29:49,204 --> 00:29:51,915 No, dali jsme s Davem dohromady hrubý nástin toho, 493 00:29:51,998 --> 00:29:53,708 z čeho se pak stala Chappelle's Show. 494 00:29:53,792 --> 00:29:55,877 Představili jsme ji pár stanicím. 495 00:29:55,960 --> 00:29:57,462 U HBO to nedopadlo dobře. 496 00:29:58,087 --> 00:30:00,340 Jedna paní Davovi řekla, a to cituji: 497 00:30:00,423 --> 00:30:02,801 „Proč potřebujeme vás, když máme Chrise Rocka?“ 498 00:30:05,053 --> 00:30:06,513 Víte, tenkrát mohl najednou existovat 499 00:30:06,596 --> 00:30:08,973 jen jeden populární černý komik. 500 00:30:10,433 --> 00:30:12,685 Na rozdíl ode dneška, kdy můžou být tři. 501 00:30:17,398 --> 00:30:19,651 O pár minut později jsme show představili u Comedy Central 502 00:30:19,734 --> 00:30:20,610 a klaplo to. 503 00:30:20,693 --> 00:30:22,654 Vytvořili jsme pilotní díl Chappelle's Show. 504 00:30:22,737 --> 00:30:24,030 Pak jsme mohli udělat celou sérii 505 00:30:24,113 --> 00:30:25,865 a šlo to víc než dobře. 506 00:30:25,949 --> 00:30:27,367 Až jako extrémně dobře. 507 00:30:27,450 --> 00:30:30,537 Jako tak dobře, ‚že s tím musíte jít do Afriky‘ dobře. 508 00:30:33,623 --> 00:30:34,666 Zprávy dne. 509 00:30:34,874 --> 00:30:37,919 Jak všichni víme, Kongres nedávno schválil rozpočet ve výši třech trilionů dolarů 510 00:30:38,002 --> 00:30:40,505 na náhrady Afroameričanům za otroctví. 511 00:30:40,755 --> 00:30:42,757 Teď mám tolik cigaret, že mně i mé rodině 512 00:30:42,841 --> 00:30:44,384 vydrží do konce života! 513 00:30:44,968 --> 00:30:47,095 Jsem pracháč, krucinál! 514 00:30:48,012 --> 00:30:49,305 Když jsme s tou show začínali, 515 00:30:49,389 --> 00:30:51,432 věděl jsem, že Dave je nejvtipnější člověk, co jsem kdy poznal. 516 00:30:51,516 --> 00:30:52,684 Ke konci show 517 00:30:52,767 --> 00:30:55,520 jsem věděl, že je Dave jeden z nejvtipnějších lidí, co kdy žili. 518 00:30:55,603 --> 00:30:57,647 Někdy jsme improvizovali u věcí, 519 00:30:57,730 --> 00:30:59,691 o kterých jsme předem vůbec nemluvili, 520 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 možná nás předtím ani nenapadly. 521 00:31:01,818 --> 00:31:05,989 Celé projevy Claytona Bigsbyho o dýchání bělošského vzduchu, 522 00:31:06,155 --> 00:31:08,700 a Will a Grace, všechno improvizované. 523 00:31:09,492 --> 00:31:10,952 Pokud se vám nelíbí Will a Grace, 524 00:31:11,035 --> 00:31:13,079 neznamená to, že je s vámi něco špatně. 525 00:31:13,162 --> 00:31:15,373 Znamená to, že je něco špatně s Willem. 526 00:31:15,999 --> 00:31:17,083 Je homosexuál. 527 00:31:19,335 --> 00:31:22,881 Přednášky Tyrona Biggumse pro děti o drogách s Mickey Mousem. 528 00:31:22,964 --> 00:31:24,215 Uvařené z vody. 529 00:31:24,465 --> 00:31:25,300 Ty! 530 00:31:25,967 --> 00:31:28,595 Víš, jak chutné psí žrádlo? Tak víš? 531 00:31:29,012 --> 00:31:31,222 Chutná stejně, jako je cítit! 532 00:31:32,223 --> 00:31:33,057 Výtečně. 533 00:31:33,808 --> 00:31:35,727 To, jak Rick James mluví o oslavě, 534 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 a do hajzlu s tvým gaučem. 535 00:31:37,186 --> 00:31:38,938 Kup si jinej, bohatej čuráku! 536 00:31:39,022 --> 00:31:40,607 Do hajzlu s tvým gaučem! 537 00:31:40,690 --> 00:31:42,191 Do hajzlu s tvým gaučem! 538 00:31:42,775 --> 00:31:44,736 A co řeklo pět prstů obličeji? 539 00:31:45,194 --> 00:31:46,112 Plesk! 540 00:31:48,114 --> 00:31:49,490 Všechno to vymyslel. 541 00:31:49,908 --> 00:31:52,201 Psaní a režírování s Davem bylo někdy tak jednoduché, 542 00:31:52,285 --> 00:31:54,787 že jsem jen stál na place s otevřenou pusou, a... 543 00:31:56,039 --> 00:31:56,873 Střih. 544 00:31:59,042 --> 00:32:01,085 Na Chappelle's Show jsem měl nejradši, 545 00:32:01,169 --> 00:32:03,546 že Dave mohl být kompletně sám sebou. 546 00:32:03,838 --> 00:32:07,050 Vyjádřit svůj intelekt, zlost, morálku, 547 00:32:07,133 --> 00:32:11,888 pošetilost, pokrytectví, smutek, jeho úžasný talent. 548 00:32:12,055 --> 00:32:13,431 Chappelle's Show byla něco výjimečného. 549 00:32:13,806 --> 00:32:15,892 Byl to plnohodnotný dokument 550 00:32:16,017 --> 00:32:18,770 o lidské bytosti ve Spojených státech 551 00:32:18,853 --> 00:32:22,482 a jejích surreálních zkušenostech, protože se narodila s černou pletí. 552 00:32:22,899 --> 00:32:23,816 Takže, v podstatě... 553 00:32:24,233 --> 00:32:25,360 Playboy After Dark. 554 00:32:27,445 --> 00:32:29,238 Ta show byla taky osobní. 555 00:32:29,322 --> 00:32:32,116 Vždycky jsem měl pocit, že mi Dave dává neúspěch Mazaných hochů za vinu. 556 00:32:32,200 --> 00:32:33,701 No a jeden den točíme číslo, 557 00:32:33,785 --> 00:32:36,621 kde Dave opouští svou show, protože s ním otěhotněla Oprah. 558 00:32:37,163 --> 00:32:38,122 A... 559 00:32:40,667 --> 00:32:42,251 Pracujeme na scénce, 560 00:32:42,335 --> 00:32:45,880 kde rozhazuje věci v kancelářích a dostane se ke mě 561 00:32:45,964 --> 00:32:47,674 a vysype mi odpadky na hlavu. 562 00:32:48,007 --> 00:32:50,843 A tady mě napadlo, že mi dává Mazané hochy za vinu. 563 00:32:50,927 --> 00:32:52,887 Jak mi sype odpadky na hlavu, 564 00:32:53,012 --> 00:32:54,764 říká: „Tohle je za Mazané hochy.“ 565 00:33:00,395 --> 00:33:01,729 A jak vidíte, 566 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 bude vám tvrdit, že jsem tuhle repliku napsal já 567 00:33:03,982 --> 00:33:05,149 a nechal ho to říct. 568 00:33:05,316 --> 00:33:06,150 Ano, to nechal! 569 00:33:06,234 --> 00:33:08,569 Což je jediný moment z celého tohoto večera, 570 00:33:08,653 --> 00:33:11,364 kdy za Chappelle's Show dostanu jakékoliv zásluhy. 571 00:33:16,911 --> 00:33:18,246 Já a Dave jsme oba z D.C., 572 00:33:18,329 --> 00:33:20,164 což znamená, že jsme na začátku kariéry 573 00:33:20,248 --> 00:33:22,375 jezdili na vystoupení zatraceným vlakem. 574 00:33:23,209 --> 00:33:26,838 Dave Chappelle je nejstarší mladý komik v celém zatraceném odvětví. 575 00:33:27,797 --> 00:33:31,300 Je mi 44 zatraceně, jsem komik už 43 let! 576 00:33:34,470 --> 00:33:35,888 Ten hajzl se narodil, 577 00:33:35,972 --> 00:33:36,806 vykoukl ven: 578 00:33:37,348 --> 00:33:38,766 „Ťuk ťuk, hajzle!“ 579 00:33:44,313 --> 00:33:46,649 S cigaretou v ruce, samozřejmě. 580 00:33:48,276 --> 00:33:49,694 Show Dava Chappella. 581 00:33:50,111 --> 00:33:51,612 Změnila mi život. 582 00:33:51,696 --> 00:33:53,781 Jedna postava konkrétně, popelavý Larry. 583 00:33:53,865 --> 00:33:55,825 Hodně lidí se mě pamatuje jako popelavého Larryho. 584 00:33:58,411 --> 00:33:59,579 A když jsme to chystali, Dave se ptá: 585 00:33:59,662 --> 00:34:02,707 „Donnelle, jak se budeš na roli popelavého Larryho připravovat?“ 586 00:34:02,790 --> 00:34:04,459 Já na to: „Osprchuju se, nigga, 587 00:34:06,002 --> 00:34:09,505 a usuším. Budu ten nejpopelavější čurák v celém Hollywoodu. 588 00:34:11,257 --> 00:34:13,676 Jsem z Washingtonu, D.C., 589 00:34:14,719 --> 00:34:16,471 z čokoládového města. 590 00:34:19,057 --> 00:34:20,641 Pro nás je ‚nigga‘ vlastně zájmeno. 591 00:34:23,102 --> 00:34:24,562 Máme hroší kůži. 592 00:34:25,563 --> 00:34:27,857 Nestydíme se říkat vtipy. 593 00:34:27,982 --> 00:34:31,694 Humor je ve skutečnosti způsob, jak přežíváme. 594 00:34:31,778 --> 00:34:35,490 Jediný důvod, proč jsem na ulicích nikdy nedostal přes držku 595 00:34:35,573 --> 00:34:37,241 je proto, že nigga věděli, 596 00:34:37,825 --> 00:34:38,993 že jsem k popukání. 597 00:34:44,624 --> 00:34:46,417 Bylo to těsně předtím, než jsem nastoupil na střední. 598 00:34:46,501 --> 00:34:48,377 Ředitel se jmenoval Ralph Neal. 599 00:34:48,461 --> 00:34:50,296 Ten nigga zrovna viděl Opři se o mě, 600 00:34:50,379 --> 00:34:52,882 a všude s sebou nosil megafon, jako by to bylo o něm. 601 00:34:57,386 --> 00:34:59,388 Zrovna jsem nastoupil do školy v Ohiu. 602 00:34:59,472 --> 00:35:02,391 Byl jsem pryč tři roky. Během těch tří let 603 00:35:02,475 --> 00:35:03,601 se objevil kokain. 604 00:35:03,935 --> 00:35:05,561 Vrátil jsem se do Washingtonu. 605 00:35:06,062 --> 00:35:08,773 Pamatujete si na kokain, co? 606 00:35:10,942 --> 00:35:12,860 Pamatujete si, co to s městem udělalo. 607 00:35:13,402 --> 00:35:15,488 Proto je zvláštní vidět tolik bílých, 608 00:35:15,571 --> 00:35:17,949 jak běhají a tlačí kočárky a kde co. 609 00:35:18,825 --> 00:35:21,744 Všechnu těžkou práci oddřeli nigga v D.C. 610 00:35:22,620 --> 00:35:24,497 My jsme se postarali o tu těžkou stránku. 611 00:35:25,123 --> 00:35:26,582 Tohle je černé město. 612 00:35:27,416 --> 00:35:29,335 Říkají tomu čokoládové město, ale... 613 00:35:29,418 --> 00:35:31,587 nemá to co dělat s čokoládou. 614 00:35:34,465 --> 00:35:35,758 Týká se to černochů. 615 00:35:39,053 --> 00:35:42,181 S Davem jsem se setkala tady ve Washingtonu, D.C. 616 00:35:43,015 --> 00:35:43,850 Jo. 617 00:35:45,434 --> 00:35:47,812 Bylo mi 19. 618 00:35:47,937 --> 00:35:49,188 Jemu 17. 619 00:35:49,272 --> 00:35:51,858 Vystupovali jsme v klubu Garvin's. 620 00:35:52,066 --> 00:35:54,735 Pamatuji si, že jsme s Davem šli do McDonaldu 621 00:35:55,236 --> 00:35:58,114 mezi vystoupeními a povídali si o komedii, 622 00:35:58,322 --> 00:36:01,534 o jeho budoucnosti, plánech, co z něj bude, a já říkám: 623 00:36:01,617 --> 00:36:03,327 „Přijeď do New Yorku.“ 624 00:36:03,870 --> 00:36:07,331 A potom, co dokončil střední, 625 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 vážně přijel. 626 00:36:10,877 --> 00:36:11,961 Přijel do New Yorku 627 00:36:12,044 --> 00:36:13,796 a pracovali jsme ve stejném klubu, 628 00:36:13,880 --> 00:36:15,381 jménem Boston Comedy Club. 629 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 A... 630 00:36:17,508 --> 00:36:18,509 No vážně. 631 00:36:18,759 --> 00:36:20,386 Vím, že je to matoucí. 632 00:36:20,469 --> 00:36:23,222 Byl to klub v New Yorku, ale jmenoval se Boston Comedy Club. 633 00:36:23,306 --> 00:36:25,808 Hele, já ta jména nevymýšlím. Vymýšlí je smažky. 634 00:36:28,769 --> 00:36:29,896 V New Yorku 635 00:36:29,979 --> 00:36:32,481 si Dava okamžitě oblíbila 636 00:36:32,565 --> 00:36:35,151 komunita stand-up komiků a já si vzpomínám, 637 00:36:35,234 --> 00:36:38,070 jak dostal roli ve filmu Mela Brookse, 638 00:36:38,154 --> 00:36:40,531 v Bláznivém příběhu Robina Hooda, a my jsme si všichni říkali: 639 00:36:40,615 --> 00:36:41,782 „Dave je za vodou!“ 640 00:36:43,492 --> 00:36:45,620 BLÁZNIVÝ PŘÍBĚH ROBINA HOODA (1993) 641 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 - Kdo je borec? Kdo? - Běž! 642 00:36:50,541 --> 00:36:52,919 Vrátil se zpátky z LA 643 00:36:53,169 --> 00:36:56,297 a hned chtěl na pódiu povídat o svém výletě na západ 644 00:36:56,631 --> 00:36:59,133 a jak se konečně dostal do Comptonu, 645 00:36:59,217 --> 00:37:01,552 o kterém toho tolik slyšel. 646 00:37:02,136 --> 00:37:03,387 A byl úplně... 647 00:37:03,888 --> 00:37:07,266 šokovaný, že místní mají předzahrádky. 648 00:37:10,269 --> 00:37:12,313 Celé to kouzlo Comptonu, 649 00:37:12,730 --> 00:37:15,358 a lidi si jen tak sekali trávník. 650 00:37:17,526 --> 00:37:19,028 Samozřejmě, že sekali. 651 00:37:19,320 --> 00:37:22,740 Ale něco na tom drobném detailu bylo, 652 00:37:22,823 --> 00:37:24,533 a to je přesně to, co Dave dělá. 653 00:37:24,617 --> 00:37:27,662 Nechá se překvapovat tím, co se dozví, 654 00:37:27,995 --> 00:37:30,623 a pak nás vezme s sebou, 655 00:37:30,831 --> 00:37:33,251 když se na to dívá ze všech možných úhlů. 656 00:37:33,334 --> 00:37:35,711 Z úhlů, které většina z nás ani nevidí. 657 00:37:36,420 --> 00:37:39,924 Není divné, že si nemoc jen tak začne v roce 1980 658 00:37:40,049 --> 00:37:42,885 a zabíjí jen černochy, teplouše a feťáky? 659 00:37:42,969 --> 00:37:46,013 Není to krucinál úžasná náhoda, 660 00:37:46,097 --> 00:37:49,183 že ta nemoc nesnáší všechny, koho nesnáší staří bílí lidi? 661 00:37:52,395 --> 00:37:53,980 Buď je Bůh bílej, 662 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 nebo vláda ten hnus schovává do disko koulí. 663 00:37:58,109 --> 00:37:59,610 Pořád nad něčím přemýšlí, 664 00:37:59,694 --> 00:38:01,404 všechno zkoumá. 665 00:38:01,737 --> 00:38:03,030 A dostane se... 666 00:38:03,531 --> 00:38:05,074 přímo do vlastního světa. 667 00:38:06,117 --> 00:38:07,702 Tak jsem pochopil, že jsem vážně ve špatné čtvrti. 668 00:38:07,785 --> 00:38:09,787 Tohle se vidí jen v těch nejhorších. 669 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 Pamatujte si, jsou tři hodiny ráno. 670 00:38:11,539 --> 00:38:13,249 Tři hodiny ráno. 671 00:38:13,874 --> 00:38:15,126 Podívám se z okna... 672 00:38:17,044 --> 00:38:19,505 A na rohu stojí zatracené děcko. 673 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 A ani nevypadalo, že se bojí. Jen tam prostě tak stojí... 674 00:38:32,768 --> 00:38:34,854 Byl jsem z toho smutný. Opravdu. 675 00:38:34,937 --> 00:38:36,897 Víte, chtěl jsem mu pomoct. 676 00:38:37,898 --> 00:38:40,359 Ale říkám: „Ne, já ti taky nevěřím. Promiň“. Cvak. 677 00:38:41,027 --> 00:38:41,861 Cvak. 678 00:38:43,738 --> 00:38:45,948 Pamatuji si, jak jsme spolu byli ve Vancouveru 679 00:38:46,407 --> 00:38:48,367 a Dave si přišel dát jointa. 680 00:38:48,659 --> 00:38:49,535 A... 681 00:38:50,202 --> 00:38:52,163 Přesně to i udělal. 682 00:38:52,288 --> 00:38:53,414 Přišel... 683 00:38:56,625 --> 00:38:58,502 a dal si jointa. 684 00:38:59,837 --> 00:39:00,796 Celého! 685 00:39:03,049 --> 00:39:04,300 Úplně sám. 686 00:39:06,552 --> 00:39:09,472 U toho kázal o všem, co je se světem špatně. 687 00:39:09,555 --> 00:39:12,600 Řeknu ti, co je se světem špatně: málo se sdílí! 688 00:39:14,268 --> 00:39:15,311 Je to... 689 00:39:15,853 --> 00:39:17,730 myslím ‚potáhnu a předám‘, 690 00:39:17,813 --> 00:39:20,107 a ne ‚potáhnu, potáhnu, potáhnu‘. 691 00:39:22,651 --> 00:39:23,903 Dave, věřil bys tomu? 692 00:39:23,986 --> 00:39:26,947 Dostaneš ocenění Marka Twaina, sakra. 693 00:39:27,073 --> 00:39:28,240 Nemůžu tomu uvěřit. 694 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 Zasloužíš si to. 695 00:39:33,037 --> 00:39:34,705 Je to tak správně. 696 00:39:34,955 --> 00:39:37,750 Vlastně se to perfektně hodí, že dostaneš cenu Marka Twaina, 697 00:39:37,833 --> 00:39:41,379 protože oba ve svých dílech moc rádi používáte to slovo na N. 698 00:39:44,465 --> 00:39:45,424 Čím to je, 699 00:39:45,508 --> 00:39:49,512 že můžu beztrestně říkat ‚nigga‘, 700 00:39:52,348 --> 00:39:53,599 ale nemůžu říkat 701 00:39:54,016 --> 00:39:54,850 ‚teplouš‘? 702 00:39:57,144 --> 00:39:59,313 A ona na to: „Protože, Davide, 703 00:39:59,605 --> 00:40:02,149 nejsi gay.“ 704 00:40:04,151 --> 00:40:05,694 A já na to: „Víš, Renee... 705 00:40:08,864 --> 00:40:10,282 Taky nejsem nigga.“ 706 00:40:16,914 --> 00:40:20,167 Jediné, co potřebuju, je to, že jsi tady. 707 00:40:20,960 --> 00:40:23,587 Mám Dava Chappella nesmírně rád. 708 00:40:24,422 --> 00:40:25,714 Dava jsem poznal 709 00:40:26,048 --> 00:40:27,466 na začátku 90. let. 710 00:40:27,842 --> 00:40:29,093 Sedmnáctiletý kluk, 711 00:40:30,302 --> 00:40:31,637 co přišel do New Yorku 712 00:40:32,513 --> 00:40:34,640 rovnou ze školy, a zaučoval se 713 00:40:34,723 --> 00:40:36,600 na té nejnáročnější komediální zábavě 714 00:40:37,768 --> 00:40:38,602 v celé zemi. 715 00:40:38,686 --> 00:40:40,020 Byl až 716 00:40:41,188 --> 00:40:42,731 překvapivě zformovaný, 717 00:40:43,732 --> 00:40:45,860 na 17 let, a řekli byste, 718 00:40:45,943 --> 00:40:48,696 že ti všichni prošedivělí veteráni komedie 719 00:40:48,779 --> 00:40:51,866 na něj budou tak akorát naštvaní, 720 00:40:52,825 --> 00:40:55,369 na toho mladého génia, 721 00:40:56,287 --> 00:40:57,455 na malého Mozarta. 722 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 Ale měli jste ho moc rádi, 723 00:41:01,041 --> 00:41:04,545 kvůli jeho laskavosti, 724 00:41:05,129 --> 00:41:08,716 a už tehdy jsem věděl, jak vtipný je, 725 00:41:09,258 --> 00:41:11,552 a jaký má do věcí vhled. Pamatuji si, 726 00:41:11,844 --> 00:41:13,262 že jsme spolu kolem roku 2000 pracovali. 727 00:41:13,345 --> 00:41:15,473 Oba jsme dělali u Comedy Centra. Já na své The Daily Show, 728 00:41:15,556 --> 00:41:16,932 Dave na Chappelle's Show. 729 00:41:17,016 --> 00:41:18,809 Chappelle's Show 730 00:41:18,893 --> 00:41:21,270 byla jako vesmírná loď, kterou vytvořil. 731 00:41:22,646 --> 00:41:24,565 A stal se z ní tento kulturní... 732 00:41:25,357 --> 00:41:26,275 fenomén. 733 00:41:27,610 --> 00:41:29,487 U Comedy Central by udělali cokoliv, 734 00:41:29,570 --> 00:41:30,571 aby dál běžela. 735 00:41:30,863 --> 00:41:32,364 Nabídli Davovi 736 00:41:32,448 --> 00:41:33,908 padesát milionů dolarů. 737 00:41:34,742 --> 00:41:36,869 Když jim dá ještě jednu sérii. Ještě jednu. 738 00:41:37,036 --> 00:41:39,580 Ale Dave si tenkrát nebyl jistý, 739 00:41:40,164 --> 00:41:43,042 kvůli tomu, jak bylo obtížné ji natáčet, 740 00:41:43,542 --> 00:41:46,295 a kvůli jejímu dopadu 741 00:41:46,587 --> 00:41:49,089 na zamýšlené publikum. 742 00:41:50,090 --> 00:41:51,175 Tak odešel. 743 00:41:52,843 --> 00:41:54,345 A v ten moment... 744 00:41:55,346 --> 00:41:56,972 jsem si řekl... 745 00:41:57,890 --> 00:42:01,560 „Comedy Central má 50 milionů dolarů?“ 746 00:42:17,451 --> 00:42:21,539 Ti hajzlové nám na The Daily Show ani nezařídili občerstvení. 747 00:42:22,915 --> 00:42:27,586 Mají 50 milionů dolarů. 748 00:42:32,925 --> 00:42:34,385 A v ten moment, Dave 749 00:42:35,052 --> 00:42:35,928 prostě odešel. 750 00:42:36,554 --> 00:42:38,264 Skončil. Ale já jsem věděl... 751 00:42:38,889 --> 00:42:41,308 že ty peníze budou potřebovat nový domov. 752 00:42:47,273 --> 00:42:48,566 Dave, chtěl bych... 753 00:42:49,483 --> 00:42:50,359 Omlouvám se. 754 00:42:52,278 --> 00:42:53,737 Chci, abys dnes věděl, 755 00:42:53,821 --> 00:42:56,240 že jsem ty peníze vychoval jako vlastní. 756 00:43:02,705 --> 00:43:06,041 Tenhle chlápek je neuvěřitelnej. A to nemluvím jen o stand-up komedii. 757 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Jak mluví s lidmi. Náhodnými lidmi, fanoušky. 758 00:43:09,336 --> 00:43:11,463 Byli jsme v Minneapolis v Minnesotě. 759 00:43:11,797 --> 00:43:13,340 Bílej kluk začne šílet: 760 00:43:13,507 --> 00:43:14,842 „Panebože! 761 00:43:15,259 --> 00:43:16,677 Dave Chappelle!“ 762 00:43:16,760 --> 00:43:18,262 Prostě úplně zešílí. 763 00:43:18,470 --> 00:43:20,889 A já na něj: „V klidu, kámo, uklidni se.“ 764 00:43:20,973 --> 00:43:23,892 Lidi si myslí, jak jsem velkej, že jsem Davův bodyguard nebo co. 765 00:43:23,976 --> 00:43:25,769 Já na něj: „Klídek“. On: „No tak, kámo. 766 00:43:25,894 --> 00:43:27,730 Panebože, to je Dave Chappelle! 767 00:43:27,813 --> 00:43:29,398 Pojďte ke mně na byt. 768 00:43:29,481 --> 00:43:30,649 Mám nějakou trávu. 769 00:43:33,152 --> 00:43:35,154 Dave se na mě podívá, já zpátky na něj. 770 00:43:35,237 --> 00:43:37,406 A říkám: „Já žádnou trávu už nemám. 771 00:43:38,574 --> 00:43:41,160 Pojďme se aspoň podívat, jaká je situace, 772 00:43:42,161 --> 00:43:43,829 a uvidíme, jak to bude pokračovat.“ 773 00:43:43,912 --> 00:43:44,997 Víte jak? 774 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 Tak přijdeme k němu na byt. Jdu dovnitř 775 00:43:47,416 --> 00:43:50,628 a vidím tu obrovskou sklenici plnou trávy, co mívají jenom běloši. 776 00:43:50,836 --> 00:43:53,380 Vezmu si jednu paličku, a říkám: „Díky moc.“ 777 00:43:53,464 --> 00:43:54,965 A chtěli jsme jít pryč. 778 00:43:55,049 --> 00:43:58,135 A on celou dobu buší na dveře spolubydlícího. 779 00:43:59,553 --> 00:44:01,972 „Vstávej, kámo, vstávej! 780 00:44:02,056 --> 00:44:06,769 Zatracenej Dave Chappelle je u nás v bytě!“ 781 00:44:07,269 --> 00:44:10,356 Ale nevzbudil by se, ani kdyby šlo o život. 782 00:44:10,439 --> 00:44:11,940 Tak jsme šli. A on na to: 783 00:44:12,358 --> 00:44:13,776 „Pojďme se vyfotit. 784 00:44:14,151 --> 00:44:16,153 Prosím vyfoťte se se mnou.“ 785 00:44:16,320 --> 00:44:19,114 A Dave na to: „Hele, kámo. My teď potáhneme dál. 786 00:44:19,198 --> 00:44:21,283 Kvůli bezpečnosti, 787 00:44:23,535 --> 00:44:24,870 to nepůjde.“ 788 00:44:25,579 --> 00:44:27,748 Jdeme dolů po schodech 789 00:44:27,831 --> 00:44:30,501 a on je celou dobu nahoře, že: 790 00:44:30,751 --> 00:44:35,381 „Tohle mi nikdo neuvěří!“ 791 00:44:38,300 --> 00:44:39,677 Zabils to, kámo! 792 00:44:39,760 --> 00:44:40,636 Zabils to. 793 00:44:41,220 --> 00:44:44,390 Potlesk pro starostku Washingtonu, Muriel Bowserovou. 794 00:44:48,227 --> 00:44:49,603 Musím vám říct, 795 00:44:50,604 --> 00:44:52,940 že jste pro mě výjimečný člověk. 796 00:44:53,565 --> 00:44:55,442 Jsme od sebe jen rok 797 00:44:55,734 --> 00:44:57,152 a vy řídíte naše město.. 798 00:44:57,528 --> 00:44:58,946 - Jo! - naprosto skvěle. 799 00:44:59,780 --> 00:45:01,782 Zašel jsem na svou starou střední. 800 00:45:02,783 --> 00:45:04,618 Starostka Bowserová se zasadila 801 00:45:04,702 --> 00:45:08,372 o renovace za 150 milionů 802 00:45:08,455 --> 00:45:10,791 pro uměleckou akademii Duka Ellingtona. 803 00:45:11,709 --> 00:45:13,919 Hned jsem těm studentům záviděl. 804 00:45:14,294 --> 00:45:15,921 Opravdu jste pro mě celý svět 805 00:45:16,004 --> 00:45:18,507 a pro toto město jste požehnáním. 806 00:45:18,590 --> 00:45:22,010 Děkuji. Upřímně. 807 00:45:25,264 --> 00:45:26,932 Nikdy jsem ve Washingtonu nevolil, 808 00:45:27,015 --> 00:45:28,809 ale kdyby ano, 809 00:45:30,602 --> 00:45:32,604 volil bych vás. A víte co? 810 00:45:33,939 --> 00:45:36,483 I kdybyste jela v kokainu, pořád bych vás volil. 811 00:45:37,776 --> 00:45:39,069 Vím, že byste to neudělala. 812 00:45:39,403 --> 00:45:40,738 Ale kdybyste někdy chtěla, 813 00:45:41,321 --> 00:45:44,283 dopřejte si to. U mě si to jen tak nerozházíte. 814 00:45:51,874 --> 00:45:53,792 Poprvé jsem o Davovi Chappellovi slyšel 815 00:45:53,876 --> 00:45:56,503 chvilku před natáčením Zamilovaného profesora, 816 00:45:56,587 --> 00:45:59,047 protože jsem měl hrát tu roli, co on. 817 00:45:59,465 --> 00:46:01,467 A pak jsem ho viděl, a říkám: 818 00:46:01,550 --> 00:46:03,010 „Hele, ten týpek támhle, ten kluk. 819 00:46:03,093 --> 00:46:05,596 Ten kluk by v té roli byl fakt vtipnej.“ 820 00:46:05,679 --> 00:46:07,222 Chtěl jsem být v klidu. 821 00:46:07,431 --> 00:46:08,891 Ale teď je čas 822 00:46:08,974 --> 00:46:11,310 aby ti Reggie nakopal zadek. 823 00:46:12,644 --> 00:46:15,397 Dave je mnohem chytřejší než ostatní. 824 00:46:16,231 --> 00:46:17,232 Dave je... 825 00:46:17,900 --> 00:46:21,612 jeden z největších, možná ten největší, intelektuál mezi komiky. 826 00:46:21,695 --> 00:46:24,072 Trvalo nám 400 let zjistit, 827 00:46:25,616 --> 00:46:27,910 že největší slabina bělochů je... 828 00:46:28,911 --> 00:46:30,913 klekání u státní hymny. 829 00:46:34,792 --> 00:46:36,293 To je křehký duch. 830 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 Je to pravda, nigga. 831 00:46:38,837 --> 00:46:40,422 A čí rudě zářící rakety... 832 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 Co to děláš, nigga? Vstávat! 833 00:46:45,677 --> 00:46:47,262 Rozšířil uměleckou formu 834 00:46:47,638 --> 00:46:50,098 a jeho vliv na kulturu. 835 00:46:51,350 --> 00:46:54,061 Je bezpochybně hlasem své generace. 836 00:46:54,144 --> 00:46:55,813 Nikdo se k němu ani nepřibližuje. 837 00:47:09,535 --> 00:47:10,369 Panejo. 838 00:47:11,578 --> 00:47:13,121 Dobře, tak jo. 839 00:47:13,831 --> 00:47:16,166 Je tady se mnou moje dcera a jsem opravdu vděčný, Dave, 840 00:47:16,250 --> 00:47:18,961 že jsem tě potkal předtím, než se narodila. 841 00:47:19,837 --> 00:47:21,129 Ne, myslím to dobře. 842 00:47:21,755 --> 00:47:23,632 Protože jsi mě naučil, jak být lepším člověkem. 843 00:47:23,715 --> 00:47:25,717 Pořád mě učíš, jak být lepším člověkem. 844 00:47:26,134 --> 00:47:27,970 Tak jsem si to uvědomil. 845 00:47:33,392 --> 00:47:34,768 To je on, ne? To je tvůj kluk? 846 00:47:34,852 --> 00:47:35,686 ZRODILA SE HVĚZDA (2018) 847 00:47:36,103 --> 00:47:36,937 Jayi. 848 00:47:37,020 --> 00:47:38,397 Teď je stejně starý... 849 00:47:39,606 --> 00:47:41,650 jak jsi byl ty, když jsem tě potkal. 850 00:47:43,402 --> 00:47:44,903 Viděl jsem tě na YouTubu. 851 00:47:45,153 --> 00:47:46,822 To video s tou holkou. 852 00:47:47,197 --> 00:47:48,031 Jo. 853 00:47:49,867 --> 00:47:51,159 Měl jsem z toho radost. 854 00:47:51,243 --> 00:47:53,996 Vypadal jsi jako ty. Byl jsi prostě... 855 00:47:55,372 --> 00:47:56,999 prostě jsi do toho šel, brácho. 856 00:47:57,457 --> 00:47:59,793 Musím říct, a nedělám si srandu, že je to nejspíš nejlepší scéna, 857 00:47:59,877 --> 00:48:01,628 jakou jsem kdy s kým natočil. 858 00:48:02,045 --> 00:48:02,921 Opravdu. 859 00:48:05,757 --> 00:48:07,259 Napsal jsem ji pro tebe. 860 00:48:07,926 --> 00:48:09,136 Trvalo to dva roky, 861 00:48:09,219 --> 00:48:11,388 ale ten den jsi mi dal svou duši. 862 00:48:11,471 --> 00:48:13,891 A to, že jsi vůbec přišel... Chci říct, nemohl jsem tomu uvěřit. 863 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 Nemohl jsem uvěřit, že jsi to pro mě udělal. 864 00:48:16,268 --> 00:48:18,478 A na to nikdy nezapomenu. 865 00:48:18,562 --> 00:48:21,982 Jsem rád, že je to navždycky zaznamenané na plátně, 866 00:48:22,399 --> 00:48:24,234 protože to bylo opravdu krásné. 867 00:48:24,318 --> 00:48:27,404 A na celém place to šumělo, jako se ostatně děje vždycky, 868 00:48:27,487 --> 00:48:29,197 když jste kolem Dava Chappella. 869 00:48:29,281 --> 00:48:32,284 Je to velmi jedinečný člověk. 870 00:48:33,660 --> 00:48:35,913 Dál chci říct, že nevím, jak se to stalo. 871 00:48:35,996 --> 00:48:37,789 Nevím, jestli za to může genetika, 872 00:48:37,915 --> 00:48:40,542 a vyrůstání v D.C., akademie Duka Ellingtona, 873 00:48:40,626 --> 00:48:44,296 první stand-up v osmi letech. Nevím, která kombinace může za to, 874 00:48:44,379 --> 00:48:45,923 jaký jsi, 875 00:48:46,006 --> 00:48:48,342 ale mám štěstí, že můžu žít zároveň s tebou 876 00:48:48,425 --> 00:48:50,677 a sledovat, jaký jsi člověk a umělec. 877 00:48:54,348 --> 00:48:55,182 A... 878 00:48:55,641 --> 00:48:57,017 Hodně mluvíme o... 879 00:48:57,100 --> 00:48:59,436 Hodně mluvíme o ‚géniovi‘. 880 00:48:59,853 --> 00:49:03,523 Když si představíte génia, vidíte možná někoho odtažitého, asociálního. 881 00:49:03,607 --> 00:49:07,194 Jsi jedinečný i jako génius, protože máš jednu vlastnost, 882 00:49:07,569 --> 00:49:09,571 a to empatii. 883 00:49:10,238 --> 00:49:12,199 Víš, ke všem se chováš stejně. 884 00:49:12,282 --> 00:49:14,242 To mám na tobě nejradši. 885 00:49:14,701 --> 00:49:15,953 Takže mnohé díky, příteli. 886 00:49:16,036 --> 00:49:17,704 Pořád se zlobím za tu věc v SNL. 887 00:49:17,788 --> 00:49:20,457 Během svého monologu jsi řekl, že jsi byl v Bílém domě 888 00:49:20,540 --> 00:49:21,917 ...a byla tam obří párty. 889 00:49:22,668 --> 00:49:24,044 A všichni byli černí, 890 00:49:24,127 --> 00:49:26,254 kromě Bradleyho Coopera, kdoví proč. 891 00:49:27,130 --> 00:49:28,173 A tys viděl moře tváří 892 00:49:28,256 --> 00:49:29,758 a tam jediného bělocha, to jsem byl já. 893 00:49:29,841 --> 00:49:31,802 „Hele, Bradley Cooper.“ Přišli jsme spolu, ty hajzle, 894 00:49:31,885 --> 00:49:33,053 o čem to mluvíš? 895 00:49:37,975 --> 00:49:39,101 Mám tě rád, brácho. 896 00:49:39,393 --> 00:49:40,268 Mám tě rád. 897 00:49:49,194 --> 00:49:51,071 ERYKAH BADU 898 00:50:04,751 --> 00:50:08,130 Většina mých přátel pochází z nižších sociálních vrstev, 899 00:50:08,630 --> 00:50:10,716 a vyšplhali se doprostřed a nahoru. 900 00:50:18,348 --> 00:50:19,850 Takže nám to všem dost trvalo. 901 00:50:41,079 --> 00:50:42,330 Rád se vracím zpátky. 902 00:50:42,456 --> 00:50:44,458 Byl jsem tady už mnohokrát, ale ne... 903 00:50:45,292 --> 00:50:46,543 kvůli vlastní oslavě. 904 00:51:05,020 --> 00:51:05,979 Dave, mám tě moc ráda. 905 00:51:07,147 --> 00:51:08,190 Jsme tu pro tebe. 906 00:51:09,066 --> 00:51:11,985 Vždy jsme tu pro tebe byli, protože ty jsi tu vždy byl pro nás. 907 00:51:13,028 --> 00:51:14,404 A já tě zbožňuji, brácho. 908 00:51:19,493 --> 00:51:23,288 Prvním nositelem ceny Marka Twaina byl Richard Pryor. 909 00:51:23,705 --> 00:51:26,917 Když jsem začínal s SNL, on byl první, koho jsem pozval. 910 00:51:27,584 --> 00:51:30,420 V létě 2016, těsně před volbami, 911 00:51:30,796 --> 00:51:34,800 jsem stejně tak moc chtěl pozvat dalšího člověka. 912 00:51:35,050 --> 00:51:37,177 Věděl jsem, že 12. listopadu, 913 00:51:37,677 --> 00:51:38,595 po prezidentských volbách, 914 00:51:39,096 --> 00:51:40,555 musí v mé show být Dave Chappelle. 915 00:51:40,680 --> 00:51:42,015 Díky. 916 00:51:42,099 --> 00:51:44,643 Věděl jsem, že potřebuji aby někdo vysvětlil, 917 00:51:44,935 --> 00:51:46,103 co se zrovna stalo. 918 00:51:48,814 --> 00:51:52,025 Musel to být Dave, stejně jako to předtím musel být Richard. 919 00:51:52,442 --> 00:51:53,693 Vždy říká pravdu, 920 00:51:53,902 --> 00:51:55,987 a je to nejzábavnější člověk v branži. 921 00:51:56,738 --> 00:51:59,783 Měla to pro SNL a pro něj být významná chvíle. 922 00:52:00,283 --> 00:52:03,286 Věděl jsem, že až to přijde, Dave bude připravený. 923 00:52:04,121 --> 00:52:05,705 Amerika to vážně udělala. 924 00:52:05,789 --> 00:52:09,334 Opravdu jsme si zvolili prezidenta a vytrolili ho na internetu. 925 00:52:13,463 --> 00:52:14,798 Běloši jsou rozzuření. 926 00:52:15,465 --> 00:52:16,550 Nikdy jsem nic takového neviděl. 927 00:52:16,633 --> 00:52:18,927 Neviděl jsem bělochy takhle naštvané od verdiktu nad O. J. Simpsonem. 928 00:52:19,803 --> 00:52:22,180 Rozdělené obrazovky jsou běloši na obou stranách: 929 00:52:29,354 --> 00:52:30,647 Neříkám, že si to užívám. 930 00:52:30,730 --> 00:52:33,191 Jen říkám, že jsem to ještě neviděl. 931 00:52:33,483 --> 00:52:37,237 Díval jsem se na pouliční nepokoje bělochů v Portlandu, onehdy v televizi. 932 00:52:39,030 --> 00:52:41,032 Ve středu, den po volbách, 933 00:52:41,116 --> 00:52:42,993 jsme měli generální zkoušku. 934 00:52:43,451 --> 00:52:44,995 Nálada byla docela ponurá. 935 00:52:45,370 --> 00:52:48,290 Lidé byli napjatí a zranitelní. 936 00:52:48,748 --> 00:52:49,583 Byl to chaos. 937 00:52:49,958 --> 00:52:51,543 Dave se posadil vedle mě, 938 00:52:51,626 --> 00:52:54,337 rozhlédl se kolem a vycítil náladu v místnosti. 939 00:52:54,796 --> 00:52:57,507 Zeptal se, jestli by mohl přečíst citát od Toni Morrisonové. 940 00:52:58,049 --> 00:52:59,217 Četl: 941 00:52:59,634 --> 00:53:02,470 „To je přesně ten moment, kdy umělci musí pracovat. 942 00:53:03,555 --> 00:53:04,973 Není čas na zoufalství, 943 00:53:05,223 --> 00:53:06,391 není místo na sebelítost. 944 00:53:07,058 --> 00:53:08,351 Není potřeba být ticho, 945 00:53:08,768 --> 00:53:10,061 není prostor na strach. 946 00:53:10,478 --> 00:53:13,440 Mluvíme, píšeme, pracujeme s jazyky. 947 00:53:13,982 --> 00:53:15,942 A takto se civilizace uzdraví.“ 948 00:53:16,443 --> 00:53:18,361 V ten moment jsem věděl, že to bude dobré. 949 00:53:19,070 --> 00:53:23,033 Na začátku zpívala Kate McKinnon „Hallelujah“ jako Hillary Clinton, 950 00:53:23,450 --> 00:53:24,868 a pak vyšel Dave. 951 00:53:25,619 --> 00:53:27,704 Netušil jsem, co udělá. 952 00:53:29,623 --> 00:53:31,875 Rád bych si myslel, že on ano, 953 00:53:32,959 --> 00:53:34,753 ale nejsem si tím jistý. 954 00:53:35,837 --> 00:53:38,006 Byl dechberoucí. Byl perfektní. 955 00:53:38,089 --> 00:53:39,883 Byla to opravdu významná show. 956 00:53:40,467 --> 00:53:42,093 Přeji Donaldu Trumpovi štěstí. 957 00:53:42,719 --> 00:53:44,679 A dám mu šanci 958 00:53:45,472 --> 00:53:48,850 a my, v historii zbavovaní volebního práva, 959 00:53:49,184 --> 00:53:51,978 požadujeme, ať nám ji dá taky. 960 00:53:52,812 --> 00:53:53,897 Moc vám děkuji. 961 00:53:55,523 --> 00:53:57,901 Tvoje schopnost říct, co máš na jazyku, 962 00:53:58,068 --> 00:54:00,487 bez ohledu na to, jak se ohledně toho kdokoliv cítí... 963 00:54:00,570 --> 00:54:01,863 Ta nebojácnost 964 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 bavit lidi tak, jak chceš, 965 00:54:05,367 --> 00:54:07,744 rozhodně poznamenala můj život. 966 00:54:08,370 --> 00:54:09,996 Až tak, že jsem včera večer 967 00:54:10,163 --> 00:54:12,249 hrál vlkodlačího choreografa. 968 00:54:15,835 --> 00:54:17,462 A byl jsem na to pyšný. 969 00:54:19,422 --> 00:54:21,675 To jsem se naučil od tebe. 970 00:54:22,133 --> 00:54:23,134 Víš... 971 00:54:23,218 --> 00:54:26,096 Porovnávám první dvě řady tvojí Chappelle's Show 972 00:54:26,179 --> 00:54:29,140 S každou komediální show v historii. 973 00:54:29,224 --> 00:54:30,392 Je to prostě geniální. 974 00:54:31,268 --> 00:54:32,644 RASOVÝ DRAFT CHAPPELLE‘S SHOW 975 00:54:32,727 --> 00:54:35,146 Dobrý večer, vítejte u prvního, a možná jediného, 976 00:54:35,230 --> 00:54:36,606 rasového draftu zde v New Yorku. 977 00:54:37,691 --> 00:54:40,360 Jsem zvědavý, která rasa si vybere koho. 978 00:54:40,777 --> 00:54:43,571 A černí vyhráli možnost vybrat si jako první. 979 00:54:43,655 --> 00:54:44,906 Páni, to je první loterie, 980 00:54:44,990 --> 00:54:46,825 jakou černoch kdy vyhrál, Billy. 981 00:54:46,908 --> 00:54:48,994 Ano, a nejspíš si na to stejně budou stěžovat. 982 00:54:49,786 --> 00:54:51,037 Jdi do prdele, chlape. 983 00:54:51,538 --> 00:54:52,747 Černá delegace... 984 00:54:56,042 --> 00:54:56,960 si vybírá Tigera Woodse. 985 00:54:57,043 --> 00:55:00,171 Nejbohatší a nejznámější atlet na světě 986 00:55:00,338 --> 00:55:02,757 je teď oficiálně černoch. 987 00:55:02,841 --> 00:55:04,134 Sbohem, smažená rýže. 988 00:55:04,217 --> 00:55:05,385 Ahoj, smažené kuře. 989 00:55:05,677 --> 00:55:06,928 Mám tě rád, táto! 990 00:55:08,346 --> 00:55:11,308 Netušil jsem, že máš tolik starých bílých kamarádů. 991 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Cože? 992 00:55:16,104 --> 00:55:18,732 Přijde mi, jak kdybych umřel a dostal se do obchodu Brooks Brothers. 993 00:55:22,402 --> 00:55:24,446 O upřímnosti se hodně mluví. 994 00:55:24,529 --> 00:55:26,865 Lidi mluví o upřímnosti a komedii, ale 995 00:55:27,073 --> 00:55:30,285 hodně skvělých komiků neříká vždycky pravdu. 996 00:55:31,453 --> 00:55:32,954 Koukal jsem se, třeba Rodney Dangerfield, 997 00:55:33,038 --> 00:55:34,998 byl dost respektovaný. 998 00:55:38,376 --> 00:55:39,961 V jednom kuse lhal. 999 00:55:42,422 --> 00:55:44,007 Když mluvíme o upřímnosti, mluvíme o tom 1000 00:55:44,090 --> 00:55:47,677 nebát se lidem říct, jak se cítíme, 1001 00:55:47,761 --> 00:55:49,387 protože to je to spojení, 1002 00:55:49,596 --> 00:55:51,222 které komici můžou mít s lidmi. 1003 00:55:51,306 --> 00:55:54,184 A nikdo to nedělá lépe, než ty. 1004 00:55:54,267 --> 00:55:56,686 A z toho se učíme, 1005 00:55:57,312 --> 00:56:00,398 protože víme, že jsme součástí vtipu. 1006 00:56:01,024 --> 00:56:02,067 Dave umí... 1007 00:56:03,943 --> 00:56:05,570 Dave je ochotný udělat si legraci z kohokoliv, 1008 00:56:05,653 --> 00:56:09,699 bez ohledu na to, jestli jste bílej nebo teplej. Konec seznamu. On... 1009 00:56:15,413 --> 00:56:17,415 Všichni mě mají rádi a já mám všechny rád. 1010 00:56:17,499 --> 00:56:20,251 Mám přátele, co jsou eLka, mám přátele, co jsou Béčka, 1011 00:56:20,335 --> 00:56:22,962 a mám přátele, co jsou Géčka. Ale... 1012 00:56:23,296 --> 00:56:26,383 Téčka mě sakra nesnáší. 1013 00:56:31,763 --> 00:56:32,931 Ani se jim nedivím. 1014 00:56:33,014 --> 00:56:34,724 Není to jejich vina. Je moje. 1015 00:56:34,808 --> 00:56:38,061 Nemůžu o těchto věcech přestat vtipkovat. 1016 00:56:39,771 --> 00:56:42,857 Nechci ty vtípky psát, ale nemůžu si pomoc! 1017 00:56:45,610 --> 00:56:47,654 Je divné, že s tebou vůbec mluvím o komedii, 1018 00:56:47,737 --> 00:56:49,823 protože všem tady můžeš říct 1019 00:56:49,906 --> 00:56:52,158 o komedii úplně všechno, ale existuje jedna věc, 1020 00:56:52,242 --> 00:56:54,369 kterou se o komedii nikdy nedozvíš. 1021 00:56:54,452 --> 00:56:56,204 Jaké to je, dělat komedii 1022 00:56:56,871 --> 00:56:58,832 a vzhlížet u toho k Davu Chappellovi. 1023 00:56:58,915 --> 00:57:00,750 Za to ti děkuji. Moc ti děkuji. 1024 00:57:00,834 --> 00:57:01,793 Ano. 1025 00:57:10,301 --> 00:57:12,971 A já jsem tady, abychom oslavili Marka Twaina. 1026 00:57:23,440 --> 00:57:25,191 To je podle mě komedie. 1027 00:57:28,695 --> 00:57:31,072 Jestli mi nevěříte, že Mark Twain je k popukání, 1028 00:57:31,156 --> 00:57:33,241 rád bych přečetl krátkou pasáž 1029 00:57:33,324 --> 00:57:34,826 z Huckleberryho Finna. 1030 00:57:37,871 --> 00:57:38,705 Oukej. 1031 00:57:39,706 --> 00:57:40,582 Dobře. 1032 00:57:42,041 --> 00:57:42,876 Držte se. 1033 00:57:43,168 --> 00:57:44,002 „Huck... 1034 00:57:45,003 --> 00:57:47,672 Huck Finn se obrátil na svého přítele, Jima, 1035 00:57:48,339 --> 00:57:49,883 neboli...“ 1036 00:57:50,091 --> 00:57:52,135 Víte, ani to nemusím číst celé. 1037 00:58:03,146 --> 00:58:04,314 Jo, mám takovou radost. 1038 00:58:04,439 --> 00:58:05,273 Viděli jste to? 1039 00:58:07,650 --> 00:58:09,277 Budeme se dneska milovat? 1040 00:58:10,778 --> 00:58:12,197 Jako přátelé! 1041 00:58:13,114 --> 00:58:14,407 Krásně voníš. 1042 00:58:15,325 --> 00:58:18,495 Protože ho mám tak ráda, jsem hrozně emočně založený člověk. 1043 00:58:18,578 --> 00:58:20,246 Vždyť to víš. Budu kvůli tobě brečet. 1044 00:58:23,208 --> 00:58:25,752 Přísahám Bohu, že jsem nikdy neviděl umění, 1045 00:58:26,294 --> 00:58:28,296 co je čistší než stand-up komedie. 1046 00:58:28,505 --> 00:58:31,966 Nechápu, že si lidé nejsou jistí, jestli to vůbec je umění. 1047 00:58:32,800 --> 00:58:35,011 Lidi, žvanit sračky je umění. 1048 00:58:36,221 --> 00:58:37,597 Žvanit sračky je umění. 1049 00:58:37,805 --> 00:58:39,390 Nemám pravdu, Muriel? 1050 00:58:45,104 --> 00:58:46,981 Všem komikům v místnosti 1051 00:58:47,065 --> 00:58:48,441 bych chtěl připomenout, 1052 00:58:48,566 --> 00:58:50,485 slibuji a vždycky jsem to říkal, 1053 00:58:50,568 --> 00:58:52,278 že máme ten nejlepší žánr. 1054 00:58:52,362 --> 00:58:54,864 Nemusíme vědět nic než to, co víme. 1055 00:58:55,406 --> 00:58:58,117 A všechno, co víme, má hodnotu 1056 00:58:58,368 --> 00:58:59,953 podle toho, co s tím uděláme. 1057 00:59:00,370 --> 00:59:01,788 Zůstaňte sami sebou. 1058 00:59:02,497 --> 00:59:03,623 Vykašlete se na to. 1059 00:59:04,249 --> 00:59:05,416 Peníze přijdou. 1060 00:59:05,500 --> 00:59:07,001 Většině z vás to nevyjde. 1061 00:59:09,879 --> 00:59:11,005 Budu upřímný. 1062 00:59:12,423 --> 00:59:15,635 Slyšel jsem rozhovor s Pattonem Oswaltem, známým komikem. 1063 00:59:15,718 --> 00:59:17,637 Začínal týden ode mě. 1064 00:59:18,054 --> 00:59:20,348 Patton povídá, v rozhovoru s Terrym Grossem, 1065 00:59:20,431 --> 00:59:22,350 víte jaký Terry je. „Ach ano...“ 1066 00:59:27,313 --> 00:59:29,148 Patton povídá Terrymu: 1067 00:59:29,732 --> 00:59:32,735 „Terry, stand-up se nikomu nepovede na poprvé.“ 1068 00:59:32,860 --> 00:59:34,904 Zastavili se. Řídil jsem, 1069 00:59:34,988 --> 00:59:36,614 poslouchal rozhovor. A pak říká: 1070 00:59:37,198 --> 00:59:39,033 „Oukej. Davovi Chappellovi ano, 1071 00:59:40,159 --> 00:59:42,161 když to zkoušel poprvé.“ 1072 00:59:42,870 --> 00:59:44,706 Usmíval jsem se od ucha k uchu. 1073 00:59:45,456 --> 00:59:46,958 Patton Terrymu neřekl, 1074 00:59:47,375 --> 00:59:49,210 že dalších sedm nebo osm pokusů 1075 00:59:49,586 --> 00:59:50,795 bylo sakra hrozných. 1076 00:59:52,213 --> 00:59:53,381 Ale poprvé... 1077 00:59:54,007 --> 00:59:55,758 to byla zatraceně dobrý. 1078 00:59:56,092 --> 00:59:58,219 Trochu jako když máte poprvé sex. 1079 00:59:58,386 --> 01:00:00,346 A na druhý pokus, když máte sex, 1080 01:00:00,430 --> 01:00:02,390 je to jako by vás někdo praštil palicí po hlavě. 1081 01:00:03,933 --> 01:00:06,644 Ne, není to zdaleka tak dobré, jako poprvé. 1082 01:00:07,312 --> 01:00:09,606 Ale víte co? Možná mě tou palicí nikdo nepraští 1083 01:00:09,689 --> 01:00:12,442 na devátý nebo desátý pokus. 1084 01:00:14,736 --> 01:00:17,113 Nemyslím si, že moc věřím na politiku. 1085 01:00:17,238 --> 01:00:19,324 Ale myslím si, že víra v politiku 1086 01:00:19,407 --> 01:00:21,784 je to, co tahle země zoufale potřebuje. 1087 01:00:22,577 --> 01:00:25,705 Prezident Bush se dále přimlouvá za invazi Iráku. 1088 01:00:26,289 --> 01:00:29,334 Po důkladném zkoumání regionu se můj kabinet a já usnášíme, 1089 01:00:29,417 --> 01:00:32,086 že oblast je rozhodně zralá na změnu režimu. 1090 01:00:32,170 --> 01:00:33,004 Ano. 1091 01:00:33,338 --> 01:00:35,340 Ten nigga chtěl zabít mého otce! 1092 01:00:35,840 --> 01:00:37,759 Tyjo, Lincoln to podělává. 1093 01:00:37,842 --> 01:00:38,843 Sakra. 1094 01:00:38,926 --> 01:00:40,595 Truman to podělává. 1095 01:00:41,304 --> 01:00:43,723 Lidi, Carter to podělává. 1096 01:00:44,474 --> 01:00:46,684 George Washington je nejhorší ze všech. 1097 01:00:47,727 --> 01:00:48,895 Jo, řekl jsem to. 1098 01:00:49,312 --> 01:00:51,898 Tyhle pravdy považujeme za samozřejmé. 1099 01:00:52,106 --> 01:00:54,567 „Všichni jsou stvořeni sobě rovni.“ 1100 01:00:55,485 --> 01:00:57,403 „Dones mi sendvič, nigga, nebo tě zabiju.“ 1101 01:00:58,738 --> 01:01:00,073 „Svoboda a spravedlnost pro všechny.“ 1102 01:01:00,156 --> 01:01:03,951 Díval jsem se na tiskovou konferenci Donalda Trumpa. 1103 01:01:04,786 --> 01:01:08,081 „Vrátím nám uhlí.“ 1104 01:01:08,164 --> 01:01:09,624 Uhlí?! 1105 01:01:11,918 --> 01:01:13,378 Já ani nepřeháním. 1106 01:01:13,836 --> 01:01:15,129 Ještě nikdy 1107 01:01:15,838 --> 01:01:19,550 v životě jsem neviděl ani jeden zatracenej kousek uhlí! 1108 01:01:20,343 --> 01:01:23,513 Jestli chceš, aby se hajzlové hrabali v hlíně a cosi hledali, 1109 01:01:23,930 --> 01:01:26,891 tak ať mi najdou pár lanýžů. O to mi jde. 1110 01:01:26,974 --> 01:01:28,559 Tohle jsou kurva volby, lidi. 1111 01:01:28,643 --> 01:01:29,727 Musíme to brát vážně. 1112 01:01:29,811 --> 01:01:34,399 Každý schopný Afroameričan se musí zapsat do registru 1113 01:01:34,774 --> 01:01:36,776 legálně držených střelných zbraní. 1114 01:01:37,902 --> 01:01:40,113 Tohle je jediný způsob, jak se dá změnit zákon. 1115 01:01:42,782 --> 01:01:45,118 I když je Amerika nejskvělejší národ na světě, 1116 01:01:45,201 --> 01:01:47,537 pořád čelíme mnoha problémům. 1117 01:01:48,079 --> 01:01:49,497 Zdravotní péče je v troskách. 1118 01:01:49,914 --> 01:01:51,165 Program Medicaid nefunguje. 1119 01:01:51,249 --> 01:01:55,545 Zatímco vedle v Kanadě mají všichni občané přístup k bezplatné zdravotní péči. 1120 01:01:55,878 --> 01:01:57,088 Co navrhuji? 1121 01:01:57,755 --> 01:02:00,133 Falešné kanadské občanky pro všechny Američany. 1122 01:02:00,967 --> 01:02:02,176 Jsem Dave Chappelle. 1123 01:02:03,010 --> 01:02:04,345 A chci vás zastupovat. 1124 01:02:06,305 --> 01:02:07,265 Lidi se mě pořád ptají: 1125 01:02:07,348 --> 01:02:10,268 „Kámo, Chappelle's Show vypadala jako prča! Byla to sranda?“ 1126 01:02:10,393 --> 01:02:11,227 Nebyla. 1127 01:02:12,395 --> 01:02:14,397 Ani trochu. Bylo to náročné. 1128 01:02:14,939 --> 01:02:16,983 Museli jsme být vzhůru 48 hodin, 1129 01:02:17,066 --> 01:02:18,443 abychom dodrželi časový rozpis. 1130 01:02:18,526 --> 01:02:21,362 Byli jsme přetažení a vyčerpaní. Měli jsme toho dost. 1131 01:02:21,487 --> 01:02:23,281 Oba jsme měli potíže s erekcí. 1132 01:02:25,366 --> 01:02:26,993 Řekl jsem o tom Davovi, a ten na to: 1133 01:02:27,076 --> 01:02:29,495 „To je proto, že moc používáme notebooky, kámo.“ 1134 01:02:32,790 --> 01:02:35,376 A pak říká: „Navíc už nejsme nejmladší.“ 1135 01:02:35,460 --> 01:02:37,545 Nicméně, neexistuje řádný přímý důkaz 1136 01:02:37,628 --> 01:02:40,173 o spojitosti používání notebooků s potížemi s erekcí. 1137 01:02:40,631 --> 01:02:42,675 A taky nám bylo 29. 1138 01:02:46,345 --> 01:02:49,223 Dave Chappelle mi úplně změnil život. 1139 01:02:49,390 --> 01:02:52,268 Půjčil mi 1 000 dolarů, abych se mohl přestěhovat do LA. 1140 01:02:52,518 --> 01:02:55,605 Chtěl, abych s ním napsal film, i když jsem neměl žádné zkušenosti. 1141 01:02:55,730 --> 01:02:57,273 Dave Chappelle ve mě věřil 1142 01:02:57,356 --> 01:02:59,942 v době, kdy absolutně nikdo jiný ne. 1143 01:03:00,735 --> 01:03:02,862 Víte, všichni máme kamarády, co nám občas zničehonic zavolají 1144 01:03:02,945 --> 01:03:04,280 kvůli něčemu vtipnému. 1145 01:03:04,363 --> 01:03:06,824 Představte si, jaké jsou jeho zprávy a hovory. 1146 01:03:08,409 --> 01:03:10,953 Jednou mi takhle volá v úterý odpoledne, a povídá: 1147 01:03:11,037 --> 01:03:13,998 „Čau kámo, zrovna jsem dokoukal 12 let v řetězech.“ 1148 01:03:14,415 --> 01:03:17,251 Myslíš, že otroci bičovali svoje děti? 1149 01:03:20,671 --> 01:03:23,257 V úterý odpoledne. 1150 01:03:25,551 --> 01:03:26,552 Na závěr, 1151 01:03:26,636 --> 01:03:29,347 i kdyby jsme si z mého proslovu zapamatovali jen jedno, 1152 01:03:29,430 --> 01:03:31,766 doufám, že to, že Chappelle's Show  nebyla zábava. 1153 01:03:33,893 --> 01:03:36,270 Ale bylo to skvělé a téměř nepřekonatelné. 1154 01:03:36,354 --> 01:03:39,690 A je to kvůli támhle tomu chlápkovi. 1155 01:03:47,949 --> 01:03:48,783 Tohle... 1156 01:03:49,408 --> 01:03:51,160 bylo zatraceně skvělý. 1157 01:03:53,955 --> 01:03:56,791 Nevím, co na to říct, lidi. 1158 01:03:56,874 --> 01:03:59,085 Ani nechci, aby tenhle večer skončil. 1159 01:04:04,632 --> 01:04:05,967 Slibuji vám, 1160 01:04:06,843 --> 01:04:09,178 že komukoliv na ostatních záleží nejvíc, 1161 01:04:09,303 --> 01:04:11,681 mně na nich záleží aspoň zrovna tak. 1162 01:04:12,223 --> 01:04:13,599 Vím, co mám, 1163 01:04:13,933 --> 01:04:15,768 protože jsem o to všechno přišel. 1164 01:04:17,520 --> 01:04:19,063 Musím vám něco říct. 1165 01:04:19,272 --> 01:04:20,857 Často o tom nemluvím. 1166 01:04:21,274 --> 01:04:23,359 Už jste se někdy celý život o něco snažili, 1167 01:04:23,442 --> 01:04:25,069 a pak to nevyšlo? 1168 01:04:26,195 --> 01:04:27,363 To se mi stalo. 1169 01:04:29,282 --> 01:04:30,241 Bylo to těžké. 1170 01:04:30,825 --> 01:04:31,659 Přemýšlejte o tom. 1171 01:04:32,368 --> 01:04:36,122 Byl jsem pryč dvanáct let. 1172 01:04:36,914 --> 01:04:38,541 To není málo. 1173 01:04:39,542 --> 01:04:40,668 Bylo to peklo. 1174 01:04:40,918 --> 01:04:45,131 Sledoval jsem, jak se ostatní moji známí proslavili. 1175 01:04:45,590 --> 01:04:48,009 Sledoval jsem, jak svět pokračuje beze mě. 1176 01:04:48,593 --> 01:04:50,511 Truchlil jsem nad tou ztrátou 1177 01:04:50,928 --> 01:04:52,305 a za nějakou dobu 1178 01:04:53,139 --> 01:04:54,390 mi to bylo jedno. 1179 01:04:55,433 --> 01:04:57,810 Vrátit se bylo děsivé. 1180 01:04:58,895 --> 01:05:00,479 Chápu, co jsem zač. 1181 01:05:01,063 --> 01:05:03,024 Opravdu, víc než kdokoli jiný. 1182 01:05:03,316 --> 01:05:05,276 Až o mně budou psát dějiny, 1183 01:05:05,359 --> 01:05:08,070 budu mrtvej, přečtu si to a: „Jo, věděl jsem, že to řeknou.“ 1184 01:05:11,407 --> 01:05:14,160 Říká se, že člověk nemůže snít o tváři, 1185 01:05:14,952 --> 01:05:15,912 kterou nikdy neviděl. 1186 01:05:17,246 --> 01:05:18,748 Nemůžu tomu uvěřit. 1187 01:05:19,290 --> 01:05:20,625 Nejspíš to tak bude. 1188 01:05:22,084 --> 01:05:24,086 Lidi, já mám takovou sbírku obličejů. 1189 01:05:24,629 --> 01:05:25,504 Za těch 32 let, 1190 01:05:25,588 --> 01:05:27,924 můžu zavřít oči a vybavit si kteroukoliv noc, 1191 01:05:28,007 --> 01:05:29,383 tolik různých tváří. 1192 01:05:29,800 --> 01:05:30,801 Každou noc... 1193 01:05:31,135 --> 01:05:33,971 Většinu nocí ke mně vzhlíží a usmívají se. 1194 01:05:36,682 --> 01:05:39,393 Netuší, jak odtud svět vypadá. 1195 01:05:39,477 --> 01:05:42,897 Různé rasy, různé barvy, všechny možné víry. 1196 01:05:42,980 --> 01:05:47,068 Se na mě jen tak dívají, 32 let se usmívají, noc co noc. 1197 01:05:54,116 --> 01:05:56,577 Žádný komik tohle nepovažuje za samozřejmost. 1198 01:05:56,661 --> 01:05:58,162 Přísahám Bohu, 1199 01:05:58,245 --> 01:06:01,040 že, to je ta nejušlechtilejší ze všech profesí. 1200 01:06:01,165 --> 01:06:03,459 Robin Williams říkával něco, co se mi moc líbilo. Říkal: 1201 01:06:03,542 --> 01:06:08,172 „Komedie je ta jediná práce, kde využijete všechno, co víte.“ 1202 01:06:09,131 --> 01:06:10,091 A je to pravda. 1203 01:06:10,633 --> 01:06:12,218 Dá se použít víc, než víte. 1204 01:06:12,301 --> 01:06:13,511 Použijete to, co si myslíte. 1205 01:06:14,053 --> 01:06:14,887 Použijte to. 1206 01:06:15,930 --> 01:06:17,014 Nebojte se, 1207 01:06:17,682 --> 01:06:20,226 nenechte se od ostatních čuráků umlčet. 1208 01:06:21,394 --> 01:06:22,561 Řekněte to tak jako tak. 1209 01:06:27,108 --> 01:06:28,943 Pokud se díváte doma, 1210 01:06:29,402 --> 01:06:30,903 a ještě nevíte, co si o tom myslet, 1211 01:06:30,987 --> 01:06:34,198 protože jste se ještě nepodívali na Twitter, abyste věděli, jak se cítit. 1212 01:06:36,993 --> 01:06:38,035 Můžete... 1213 01:06:40,413 --> 01:06:42,707 Ne. Je to v pohodě, věřte mi. 1214 01:06:42,790 --> 01:06:45,918 Já jsem se dívala. Myslíte si, že je to úžasně osvěžující. 1215 01:06:48,045 --> 01:06:49,588 Tak jo, teď něco o Davovi. 1216 01:06:49,672 --> 01:06:52,883 Dave nezačal být nakonec vtipný. 1217 01:06:53,134 --> 01:06:55,136 Vždycky byl. 1218 01:06:55,428 --> 01:06:57,388 A pořád to dělá nejlíp. 1219 01:06:57,471 --> 01:07:01,225 Proč? Protože se stále vyvíjí, pořád roste. 1220 01:07:01,809 --> 01:07:05,271 Někdy je ten růst trochu víc do stran, ale... 1221 01:07:06,313 --> 01:07:09,734 vždycky s nějakou novou perspektivou, chápete? 1222 01:07:10,234 --> 01:07:12,028 Jeho schopnost kriticky myslet 1223 01:07:12,361 --> 01:07:13,738 je umění. 1224 01:07:14,113 --> 01:07:16,699 Z jeho stand-upů mi jde hlava kolem. 1225 01:07:16,782 --> 01:07:19,326 Mění způsob, jak přemýšlím. 1226 01:07:19,660 --> 01:07:22,621 A občas s ním z celého srdce nesouhlasím, 1227 01:07:22,705 --> 01:07:24,498 ale to na něm mám nejradši. 1228 01:07:24,582 --> 01:07:26,083 To mám na umění nejradši. 1229 01:07:27,334 --> 01:07:30,129 Jediný způsob, jak zjistit, kde leží hranice, je překročit ji. 1230 01:07:30,212 --> 01:07:33,924 A o čem je potom život, když ji nikdo nepřekračuje? 1231 01:07:34,008 --> 01:07:35,134 Dámy a pánové, 1232 01:07:35,217 --> 01:07:37,803 pochlapte se kurva, nebo se nedožijete konce této show. 1233 01:07:38,387 --> 01:07:39,764 Jen se kurva pochlapte. 1234 01:07:40,514 --> 01:07:42,516 „To, že jsem takhle oblečená... 1235 01:07:43,684 --> 01:07:44,852 ...ze mě nedělá... 1236 01:07:47,229 --> 01:07:48,689 ze mě nedělá děvku.“ 1237 01:07:50,566 --> 01:07:51,776 To je jak kdybych se já, 1238 01:07:51,942 --> 01:07:53,277 komik Dave Chappelle, 1239 01:07:53,360 --> 01:07:55,780 procházel po ulicích v policejní uniformě. 1240 01:07:56,614 --> 01:07:58,115 Někdo by ke mně mohl přiběhnout. 1241 01:07:58,699 --> 01:08:00,618 Panebože díky, strážníku, pomozte nám. 1242 01:08:00,701 --> 01:08:02,703 No tak, jsou támhle. Pomozte nám! 1243 01:08:04,080 --> 01:08:05,331 A já na to: „Ale! 1244 01:08:06,207 --> 01:08:08,084 To, že jsem takhle oblečený... 1245 01:08:09,251 --> 01:08:12,338 ze mě nedělá policistu.“ 1246 01:08:13,172 --> 01:08:14,757 Znají mě jako toho, kdo tvrdí, 1247 01:08:15,174 --> 01:08:16,717 že ‚na vině je oběť‘. 1248 01:08:19,053 --> 01:08:22,098 Sakra! Michael Jakson obtěžoval malé děti! 1249 01:08:22,181 --> 01:08:24,725 No, a co ta děcka měla na sobě? 1250 01:08:26,060 --> 01:08:27,353 Jediný důvod, 1251 01:08:27,436 --> 01:08:29,855 proč všichni mluví o transgender lidech, 1252 01:08:29,939 --> 01:08:33,067 je protože to chtějí dělat běloši. 1253 01:08:33,442 --> 01:08:34,276 Přesně tak. 1254 01:08:34,693 --> 01:08:35,861 Fakt jsem to řekl. 1255 01:08:37,780 --> 01:08:40,074 Kdyby se tak cítily jen ženy, 1256 01:08:40,157 --> 01:08:42,243 nebo černoši nebo Mexikánci, že: 1257 01:08:42,326 --> 01:08:44,120 „Hele, my se uvnitř cítíme být ženy.“ 1258 01:08:44,203 --> 01:08:46,914 Bylo by to: „Drž hubu, nigga. Nikdo se tě neptal, jak se cítíš. 1259 01:08:47,331 --> 01:08:49,458 Šup šup. Ty jahody se samy neposbírají.“ 1260 01:08:51,585 --> 01:08:53,295 Je z toho cítit výsada bělochů. 1261 01:08:54,004 --> 01:08:57,925 Nikdy jste se nedivili, proč bylo pro Bruce Jennera lehčí změnit pohlaví, 1262 01:08:58,008 --> 01:09:01,512 než bylo pro Cassiuse Claye změnit svoje zatracené jméno. 1263 01:09:03,180 --> 01:09:05,516 Všichni se zlobí, že říkám tyhle vtipy. 1264 01:09:05,683 --> 01:09:08,644 Ale pochopte, že teď je nejlepší čas, kdy je říkat. 1265 01:09:09,103 --> 01:09:10,479 Víc než kdy dřív. 1266 01:09:10,563 --> 01:09:13,190 Máte povinnost mluvit nezodpovědně. 1267 01:09:13,899 --> 01:09:17,278 Jinak moje děti nikdy nebudou vědět, jak se nezodpovědně vlastně mluví. 1268 01:09:17,903 --> 01:09:19,321 Ty radosti, když se jeden mýlí. 1269 01:09:20,197 --> 01:09:21,782 Nepřišel jsem sem, abych měl pravdu. 1270 01:09:22,116 --> 01:09:23,450 Přišel jsem si udělat prdel. 1271 01:09:25,035 --> 01:09:26,036 Odvaha, 1272 01:09:26,662 --> 01:09:29,415 kterou musí umělci mít, 1273 01:09:29,957 --> 01:09:33,252 aby se postavili za to, kdo jsou, 1274 01:09:34,086 --> 01:09:36,046 aby dali sami sobě šanci... 1275 01:09:37,965 --> 01:09:42,386 je jen další důvod, proč všichni milujeme a respektujeme 1276 01:09:42,887 --> 01:09:44,388 a obdivujeme tohoto muže. 1277 01:09:44,513 --> 01:09:45,890 Víte, 1278 01:09:45,973 --> 01:09:48,184 než jsme spolu před pár lety začali jezdit po představeních, 1279 01:09:48,267 --> 01:09:49,643 neměl jsem příležitost 1280 01:09:49,727 --> 01:09:52,021 vidět, jak prochází svým životem. 1281 01:09:52,104 --> 01:09:54,148 Vždycky jsem si ho představoval v traktoru, 1282 01:09:54,523 --> 01:09:56,942 víte, někde v Ohiu, jak poslouchá Prince. 1283 01:09:58,444 --> 01:10:01,488 Ale protože jde o Dava, představil jsem si, že Prince je tam s ním, 1284 01:10:01,572 --> 01:10:02,907 protože takový prostě... 1285 01:10:03,490 --> 01:10:05,409 byl Davův život. 1286 01:10:05,492 --> 01:10:08,704 V Davově světě se staly věci, které se jinde... 1287 01:10:09,330 --> 01:10:10,289 prostě nedějí. 1288 01:10:11,332 --> 01:10:13,292 Naposledy, to bylo myslím v roce... 1289 01:10:13,626 --> 01:10:16,670 2008, myslím, jsem byl v DC. 1290 01:10:17,338 --> 01:10:18,839 V zadní části.. 1291 01:10:19,340 --> 01:10:23,802 malé restaurace stál gentleman, v kterém jsem poznal Dava Chappella. 1292 01:10:24,511 --> 01:10:25,387 A říkám si: 1293 01:10:26,347 --> 01:10:27,806 „Co tady dělá Dave Chappelle?“ 1294 01:10:29,183 --> 01:10:30,309 Pak říkám, ‚Dave, co...‘ 1295 01:10:30,392 --> 01:10:32,311 Dlouho jsem ho neviděl. „Jak se máš? Co děláš?“ 1296 01:10:32,394 --> 01:10:34,271 Popovídali jsme si, a já říkám: 1297 01:10:34,521 --> 01:10:36,941 „Hele, Dave, když jsem tady, chystám se do institutu Waltera Reeda.“ 1298 01:10:37,024 --> 01:10:40,444 Bylo to na vrcholu války v Iráku, tak jsem tam chtěl jen tak skočit 1299 01:10:40,527 --> 01:10:44,073 s hromadou Chappelle's Show na DVD, 1300 01:10:44,156 --> 01:10:45,449 které jsem měl s sebou. 1301 01:10:45,532 --> 01:10:48,035 Protože se jim to fakt líbí, a The Daily Show... 1302 01:10:52,248 --> 01:10:55,417 Tak nesu ta DVD a povídám Davovi: 1303 01:10:55,501 --> 01:10:58,629 „Dave, zajdu tam a potkám se s těmi chlápky, 1304 01:10:59,129 --> 01:11:01,674 s těmi zraněnými vojáky, a mám s sebou tvou show na DVD. 1305 01:11:03,550 --> 01:11:04,760 Co plánuješ? Co ty na to?“ 1306 01:11:04,843 --> 01:11:06,095 Je to spontánní chlap. 1307 01:11:07,179 --> 01:11:08,973 „Pojď taky. Vypadnou jim oči z důlků.“ 1308 01:11:09,056 --> 01:11:11,100 On se na mě jen tak podívá, a to nikdy nezapomenu... 1309 01:11:11,600 --> 01:11:13,727 podívá se na mě a říká: „Ne, dík.“ 1310 01:11:19,608 --> 01:11:21,902 Tolik jsem to resepktoval. 1311 01:11:23,612 --> 01:11:26,282 Neznám nikoho, komu na ostatních záleží 1312 01:11:26,615 --> 01:11:27,741 víc, 1313 01:11:28,826 --> 01:11:31,370 a nikoho, kdo se s tím míň sere. 1314 01:11:38,002 --> 01:11:40,212 Dave je nepostradatelný, 1315 01:11:40,921 --> 01:11:42,965 protože pořád vyhledává znalosti. 1316 01:11:43,048 --> 01:11:45,884 Vyhledává lidi, 1317 01:11:46,302 --> 01:11:48,470 a zážitky, a vědomosti, 1318 01:11:48,554 --> 01:11:52,057 a chce si na všechno sáhnout a zkusit si to, 1319 01:11:52,141 --> 01:11:55,311 aby to pak mohl vyjádřit svým uměním 1320 01:11:55,394 --> 01:11:56,895 a poslat to zpět k vám 1321 01:11:56,979 --> 01:12:00,149 jako něco úplně jiného a nového. 1322 01:12:00,774 --> 01:12:02,026 Můžu ti říct jen tohle. 1323 01:12:02,109 --> 01:12:04,403 Na světe je jen jeden člověk, co může říct: 1324 01:12:04,486 --> 01:12:05,988 „Čau kámo. Potřebuji tě.“ 1325 01:12:06,280 --> 01:12:07,781 A já tam budu, 1326 01:12:08,324 --> 01:12:09,491 ať se děje cokoliv, 1327 01:12:09,867 --> 01:12:10,993 ať je to kdekoliv. 1328 01:12:11,827 --> 01:12:15,706 A když mi takhle nedávno zavolal a řekl: „Potřebuji tě,“ 1329 01:12:16,081 --> 01:12:18,167 o týden později jsem s Davem stál 1330 01:12:18,876 --> 01:12:21,712 na pódiu v Daytonu v Ohiu, 1331 01:12:23,213 --> 01:12:24,381 asi třicet metrů 1332 01:12:25,382 --> 01:12:29,303 od místa, kde došlo k nejhorší hromadné střelbě v historii Ameriky. 1333 01:12:30,512 --> 01:12:32,139 A sledoval jsem, jak tento muž 1334 01:12:32,681 --> 01:12:34,308 pomáhá městu... 1335 01:12:35,851 --> 01:12:39,271 zahojit ránu způsobenou násilím 1336 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 a zrozenou z bolesti. 1337 01:12:44,401 --> 01:12:47,404 Jak jsme tam seděli a koukali, jak Stevie Wonder zpívá „My Cherie Amour“, 1338 01:12:47,488 --> 01:12:51,241 a dav šílel a bral si zpět svoje město, 1339 01:12:51,658 --> 01:12:53,535 Dave se na mě obrátil a řekl: 1340 01:12:53,827 --> 01:12:55,537 „Tohle si teď budou pamatovat. 1341 01:12:56,330 --> 01:12:57,873 Tohle si budou pamatovat.“ 1342 01:13:25,943 --> 01:13:29,154 Říkám to vždycky, když přijdu k Ellingtonovi, snad si to zapamatujete. 1343 01:13:29,238 --> 01:13:31,073 Jste teď nesmírně potřeba. 1344 01:13:32,199 --> 01:13:34,493 Tohle je období pro umělce. 1345 01:13:34,743 --> 01:13:37,287 Tajně buduji armádu umělců. 1346 01:13:37,746 --> 01:13:40,207 Chci, abyste všichni vyrazili a v této armádě bojovali. 1347 01:13:40,290 --> 01:13:41,750 Není to násilný boj, 1348 01:13:41,959 --> 01:13:43,877 ale něco odhaluje. 1349 01:13:44,128 --> 01:13:48,257 Musíte lidem pomoct odhalit sami sebe tím, že o sobě prozradíte pravdu svým uměním. 1350 01:14:06,859 --> 01:14:09,570 Upřímně, když se na vás dívám, cítím inspiraci. 1351 01:14:09,987 --> 01:14:11,822 Cítím se, jako bych byl vámi. 1352 01:14:14,867 --> 01:14:17,995 Kdybych se mohl vrátit v čase a promluvit si se sebou, 1353 01:14:18,537 --> 01:14:21,039 řekl bych si to, co teď říkám vám. 1354 01:14:21,623 --> 01:14:23,333 „Buď ohleduplný a neboj se.“ 1355 01:14:31,633 --> 01:14:32,468 Díky! 1356 01:14:37,139 --> 01:14:40,392 Cena Marka Twaina byla vytvořena na počest skvělého satirika 1357 01:14:40,476 --> 01:14:43,437 a pozorovatele světa, ve kterém existoval. 1358 01:14:44,021 --> 01:14:47,441 Dnes předáme cenu Marka Twaina Davu Chappellovi 1359 01:14:47,524 --> 01:14:50,277 a vzdáme tím čest skvělému komikovi. 1360 01:14:50,402 --> 01:14:53,864 Někomu, kdo už za sebou má množství životních úspěchů, 1361 01:14:54,114 --> 01:14:57,493 ale slibuje, že jich bude mít ještě jednou tolik. 1362 01:14:57,826 --> 01:15:02,247 Z těchto důvodů předáváme, jménem Kennedyho centra, Davu Chappellovi 1363 01:15:02,498 --> 01:15:04,750 nejvyšší národní ocenění za komedii, 1364 01:15:04,875 --> 01:15:07,336 Ocenění Marka Twaina. 1365 01:15:27,231 --> 01:15:28,065 Děkuji! 1366 01:15:29,608 --> 01:15:30,651 Díky! 1367 01:15:31,860 --> 01:15:32,819 Děkuji! 1368 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 Mám rád, když nevím, co se stane. 1369 01:15:40,160 --> 01:15:41,537 Rád si vytvářím vzpomínky. 1370 01:15:41,620 --> 01:15:45,040 Někdy kolem svých kolegů dělám tolik kravin jenom proto, 1371 01:15:45,123 --> 01:15:47,793 aby mohli svým známým říct, co jsem udělal. 1372 01:15:50,254 --> 01:15:52,089 Ale raději než o sobě 1373 01:15:52,172 --> 01:15:55,884 bych chtěl chvíli mluvit o našem žánru. 1374 01:15:56,385 --> 01:15:57,636 Stand-up komedie 1375 01:15:58,053 --> 01:16:01,056 je neuvěřitelně americký žánr. 1376 01:16:01,223 --> 01:16:03,016 Nemyslím si, že by jiná země 1377 01:16:03,392 --> 01:16:05,143 měla takové množství komiků. 1378 01:16:05,269 --> 01:16:07,646 Mnoho lidí tady v publiku ani neví, 1379 01:16:07,729 --> 01:16:11,358 že v této zemi nejspíš neexistuje názor, 1380 01:16:11,441 --> 01:16:14,403 který by neodpovídal názoru nějakého komika 1381 01:16:14,736 --> 01:16:16,071 někde v nějakém klubu. 1382 01:16:16,196 --> 01:16:17,823 Každý z vás 1383 01:16:17,948 --> 01:16:20,033 může mít svého favorita. 1384 01:16:21,493 --> 01:16:23,662 My sledujeme, jak se hádáte. 1385 01:16:24,329 --> 01:16:25,706 Ale když jsme spolu, 1386 01:16:25,998 --> 01:16:27,040 probereme to. 1387 01:16:27,666 --> 01:16:29,835 Znám komiky, co jsou hrozní rasisté. 1388 01:16:30,002 --> 01:16:32,588 Koukám na ně na pódiu a všichni se smějí 1389 01:16:32,671 --> 01:16:35,173 a já si říkám: „Ty jo, ten hajzl to myslí fakt vážně.“ 1390 01:16:39,720 --> 01:16:42,431 Nezlobte se na ně, nebuďte na ně naštvaní. 1391 01:16:42,514 --> 01:16:44,182 My pak jdeme nahoru a dáme si pivo, 1392 01:16:44,266 --> 01:16:47,352 a já občas i oceňuji tu uměleckou kvalitu, 1393 01:16:47,436 --> 01:16:49,938 s jakou svoje rasistické názory prezentují. 1394 01:16:50,647 --> 01:16:52,524 Lidi, vždyť nejde o život. 1395 01:16:53,108 --> 01:16:55,611 První dodatek ústavy má svůj význam. 1396 01:16:55,777 --> 01:16:57,112 Druhý dodatek ústavy 1397 01:16:57,321 --> 01:17:00,115 máme jen proto, když ten první nefunguje. 1398 01:17:04,828 --> 01:17:07,331 Musíme upustit trochu páry, lidi. 1399 01:17:07,414 --> 01:17:08,957 V zemi je trochu napjatá atmosféra. 1400 01:17:09,041 --> 01:17:11,376 Ještě jsem takovou atmosféru nezažil. 1401 01:17:11,960 --> 01:17:13,086 Dnes večer 1402 01:17:13,420 --> 01:17:15,047 je mi ctí, 1403 01:17:15,213 --> 01:17:16,798 že tu mám svoje kolegy, 1404 01:17:17,049 --> 01:17:18,300 ze zábavního průmyslu 1405 01:17:18,925 --> 01:17:20,927 i z hudebního. 1406 01:17:26,850 --> 01:17:29,227 A chtěl bych, aby se na mě celá Amerika podívala. 1407 01:17:29,478 --> 01:17:31,146 Koukejte, jak kouřím uvnitř. 1408 01:17:33,815 --> 01:17:36,652 Nikoho jsem se neptal, prostě jsem to udělal. Co s tím udělají? 1409 01:17:36,735 --> 01:17:38,362 Vykopnou mě, než tu cenu dostanu? 1410 01:17:38,445 --> 01:17:40,447 Ne, nigga, tomu se říká páka. 1411 01:17:46,078 --> 01:17:47,704 Na dnešku se mi nejvíc líbí, 1412 01:17:47,788 --> 01:17:50,707 že jsem se potkal s tolika lidmi z různých oblastí mého života. 1413 01:17:50,791 --> 01:17:53,168 S přáteli, s kterými jsem vyrůstal zde v D.C., 1414 01:17:53,627 --> 01:17:56,421 s přáteli z Ohia, starými i novými, 1415 01:17:56,797 --> 01:17:58,256 s přáteli z komediálních klubů, 1416 01:17:59,049 --> 01:18:01,593 se všemu skvělými hudebníky, ze kterých mi jde kurva hlava kolem. 1417 01:18:01,677 --> 01:18:03,804 Netušíte, 1418 01:18:04,388 --> 01:18:05,639 jak moc mě inspirujete. 1419 01:18:05,722 --> 01:18:09,685 Speciálně bych chtěl zmínit svého kumpána, Tonyho Woodse. 1420 01:18:09,768 --> 01:18:11,978 Miles Davis má rčení. 1421 01:18:15,440 --> 01:18:18,652 Je jedno z mých oblíbených. Miles Davis nakecal tolik skvělých sraček. 1422 01:18:18,735 --> 01:18:20,987 Ale jedna z věcí, co řekl, se mi okamžitě zalíbila. 1423 01:18:21,071 --> 01:18:23,073 Řekl: „Trvalo mi léta, 1424 01:18:23,323 --> 01:18:25,283 než jsem se naučil hrát jako já.“ 1425 01:18:25,534 --> 01:18:27,160 Víte, učil se od ostatních hudebníků, 1426 01:18:27,244 --> 01:18:29,246 zkoušel hrát jako Dizzy nebo Bird, 1427 01:18:29,329 --> 01:18:30,706 všichni ti skvělí týpci. 1428 01:18:30,789 --> 01:18:33,458 Tony Woods je můj Dizzy a Bird, kdybych byl Miles. 1429 01:18:33,542 --> 01:18:34,710 Chtěl jsem hrát jako ty. 1430 01:18:34,793 --> 01:18:36,712 Byl jsi první, koho jsem kdy viděl 1431 01:18:37,129 --> 01:18:38,672 to udělat úplně bezchybně. 1432 01:18:38,922 --> 01:18:41,133 Jsi nebojácný a říkáš pravdu. 1433 01:18:41,216 --> 01:18:43,885 Na tomhle žánru je něco tak pravdivého, 1434 01:18:44,136 --> 01:18:45,470 když se to udělá správně, 1435 01:18:45,804 --> 01:18:47,514 že se poperu s kýmkoliv, 1436 01:18:47,848 --> 01:18:51,435 kdo se opravdovému praktikovi tohoto umění připlete do cesty, 1437 01:18:51,560 --> 01:18:53,103 protože vím, že se pleteš. 1438 01:18:53,353 --> 01:18:54,771 Taková je pravda, 1439 01:18:54,980 --> 01:18:56,732 a ty jí stojíš v cestě. 1440 01:18:57,399 --> 01:18:59,192 Nemluvím o obsahu. 1441 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 Mluvím o umělecké formě. 1442 01:19:01,611 --> 01:19:02,529 Chápete? 1443 01:19:03,196 --> 01:19:04,448 Rozumíme si? 1444 01:19:07,951 --> 01:19:10,829 Co jsem chtěl dnes večer ve skutečnosti říct, když mám tu možnost, 1445 01:19:10,912 --> 01:19:11,913 Jsem gay. 1446 01:19:13,957 --> 01:19:15,584 Jsem gay a... 1447 01:19:16,293 --> 01:19:19,755 nemůžu se dočkat, co to udělá s mou kariérou, být takhle bezstarostně gay. 1448 01:19:24,468 --> 01:19:25,927 Tolik speciálních lidí. 1449 01:19:26,011 --> 01:19:28,722 Jeden z hlavních strůjců tohoto comebacku století, 1450 01:19:29,264 --> 01:19:31,767 můj brácha a mentor, 1451 01:19:32,434 --> 01:19:34,060 mocný Stan Lathan. 1452 01:19:38,064 --> 01:19:39,399 Nikdy jsem ani nesnil, 1453 01:19:39,524 --> 01:19:41,693 že bych mohl pracovat s někým tak skvělým, jako jsi ty. 1454 01:19:42,402 --> 01:19:44,154 Posledních pět speciálů, 1455 01:19:44,613 --> 01:19:45,989 úplná bomba. 1456 01:19:46,323 --> 01:19:49,743 S nikým jiným bych se do dalšího speciálu nepustil než s tebou. 1457 01:19:49,993 --> 01:19:52,204 Takže kurva jez hodně zeleniny 1458 01:19:52,412 --> 01:19:54,122 a žij co nejdéle, 1459 01:19:54,289 --> 01:19:56,666 protože my jich ještě pár uděláme. 1460 01:20:00,837 --> 01:20:03,340 Neale Brennane, tvůj proslov mě rozbrečel, 1461 01:20:03,799 --> 01:20:05,050 protože mi připomněl 1462 01:20:05,675 --> 01:20:07,344 všechny ty náročné pracovní dny 1463 01:20:08,261 --> 01:20:10,514 a všechny ty prachy, co jsem nedostal. 1464 01:20:11,807 --> 01:20:13,892 Další, koho musím zmínit, 1465 01:20:13,975 --> 01:20:16,144 protože bez této osoby by nic z tohoto vůbec nebylo možné, 1466 01:20:16,228 --> 01:20:18,104 je moje máma. 1467 01:20:19,105 --> 01:20:19,940 Mami. 1468 01:20:23,568 --> 01:20:25,529 Moje máma. 1469 01:20:29,533 --> 01:20:31,618 Mami. 1470 01:20:32,619 --> 01:20:34,996 Nevěřili byste, čím si kvůli mě ta ženská prošla. 1471 01:20:36,623 --> 01:20:38,333 Kdybys mě bývala jen porodila, 1472 01:20:38,708 --> 01:20:40,377 i to by bylo víc než dost. 1473 01:20:40,460 --> 01:20:43,755 Ale fakt, že jsi mě vychovala, a vychovala jsi mě dobře... 1474 01:20:43,880 --> 01:20:45,966 U nás doma fungovala tradice mluveného slova. 1475 01:20:46,049 --> 01:20:47,968 Slovo ,griot' jsem znal už jako malý kluk. 1476 01:20:48,051 --> 01:20:49,928 Griot byl člověk v Africe, 1477 01:20:50,554 --> 01:20:53,557 který byl zodpovědný za uchování vesnických příběhů. 1478 01:20:53,932 --> 01:20:57,269 Všichni mu pověděli svoje příběhy a on si je zapamatoval, 1479 01:20:57,352 --> 01:20:59,104 aby je pověděl dalším generacím. 1480 01:20:59,187 --> 01:21:02,440 A jak stárli, pověděli je někomu dalšímu. 1481 01:21:02,524 --> 01:21:04,150 A jak se říká v Africe, 1482 01:21:04,359 --> 01:21:08,613 když griot zemře, je to jako by shořela knihovna. 1483 01:21:09,364 --> 01:21:12,158 Máma mi říkávala, dřív než mě vůbec napadlo, že budu komik, 1484 01:21:12,242 --> 01:21:14,369 říkávala: „Měl by z tebe být griot.“ 1485 01:21:14,703 --> 01:21:17,455 A předala mi všechny příběhy o životě černochů. 1486 01:21:17,539 --> 01:21:20,083 Víte, má vystudovaná afroamerická studia. 1487 01:21:20,166 --> 01:21:23,461 Díky ní jsem pochopil kontext, v jakém vyrůstám. 1488 01:21:23,545 --> 01:21:26,339 Že vyrůstám v nepřátelském prostředí, 1489 01:21:26,423 --> 01:21:27,841 které musím sám zkrotit. 1490 01:21:27,966 --> 01:21:31,136 Když mi bylo 14, chodil jsem do nočních klubů 1491 01:21:31,386 --> 01:21:34,431 a měl pod palcem dospělý život. Byl jsem vyděšený. 1492 01:21:34,931 --> 01:21:36,433 Epidemie kokainu byla na vrcholu 1493 01:21:36,516 --> 01:21:39,394 a máma slýchávala venku výstřely a byla k smrti vyděšená. 1494 01:21:39,477 --> 01:21:40,770 „Možná je to můj syn.“ 1495 01:21:40,854 --> 01:21:42,397 Ale ze začátku mé kariéry, 1496 01:21:42,606 --> 01:21:45,108 jestli si to, mami, pamatuješ, jsi do těch klubů chodila se mnou. 1497 01:21:45,775 --> 01:21:47,485 Celý den pracovala. 1498 01:21:47,569 --> 01:21:50,322 Usínala jsi tam, ale stejně jsi na mě čekala. 1499 01:21:50,405 --> 01:21:52,574 Každý večer sledovala moji show. 1500 01:21:52,699 --> 01:21:55,285 Víte vůbec, jak dlouho to pak trvá domů? 1501 01:22:00,498 --> 01:22:02,876 A kdo z vás kdy slyšel svoji mámu říct, 1502 01:22:02,959 --> 01:22:05,420 “Synku, ty vtípky o kundách byly dnes trochu moc, ne?“ 1503 01:22:11,760 --> 01:22:13,303 Jako dítě jsem byl měkota. 1504 01:22:13,970 --> 01:22:16,306 Byl jsem přecitlivělý, snadno jsem se rozplakal 1505 01:22:16,389 --> 01:22:18,016 a bál jsem se někomu dát pěstí. 1506 01:22:18,099 --> 01:22:19,893 Máma mi říkávala jednu věc. 1507 01:22:19,976 --> 01:22:22,854 Ani nevím, jestli si to pamatuješ, ale slyšel jsem to od tebe víckrát. 1508 01:22:22,938 --> 01:22:26,399 Říkala jsi, “Synku, někdy je potřeba být lev, 1509 01:22:26,483 --> 01:22:29,319 abys pak sám mohl být jehnětem.“ 1510 01:22:30,654 --> 01:22:32,864 Vykládám tady ty sračky jako lev. 1511 01:22:33,615 --> 01:22:34,991 Nikoho z vás se nebojím. 1512 01:22:35,075 --> 01:22:36,660 Když dojde na slova, 1513 01:22:36,743 --> 01:22:39,621 nasadím tu nejlepší vyřídilku, 1514 01:22:40,163 --> 01:22:42,582 jen abych pak mohl v klidu být sám sebou, 1515 01:22:42,999 --> 01:22:44,584 a proto zbožňuji tuhle uměleckou formu. 1516 01:22:44,668 --> 01:22:46,586 Protože rozumím každému, kdo ji praktikuje. 1517 01:22:46,670 --> 01:22:48,004 Ať už s nimi souhlasím nebo ne, 1518 01:22:48,088 --> 01:22:49,297 vždy vím, o co jim jde. 1519 01:22:49,381 --> 01:22:51,216 Chtějí být slyšet, mají něco, co chtějí říct, 1520 01:22:51,299 --> 01:22:52,550 něčeho si všimli. 1521 01:22:52,634 --> 01:22:54,594 Jen se chtějí cítit pochopeni. 1522 01:22:54,970 --> 01:22:56,388 Miluju tenhle žánr. 1523 01:22:56,930 --> 01:22:58,431 Zachránil mi život. 1524 01:22:58,807 --> 01:23:00,976 Dnes, mami, bych tě chtěl uctít 1525 01:23:01,059 --> 01:23:04,145 výjimečným způsobem, na který ale sám nestačím. 1526 01:23:04,479 --> 01:23:08,650 Ale protože jsem teď velký chlap se skvělými a vlivnými přáteli, 1527 01:23:08,942 --> 01:23:13,196 rád bych poprosil, aby můj kámoš Thundercat přišel na scénu. Thundercat. 1528 01:23:13,488 --> 01:23:14,698 Mocný Mos Def. 1529 01:23:18,910 --> 01:23:20,745 Díky moc, Washingtone, 1530 01:23:20,829 --> 01:23:23,081 že jsi mi dal domov a místo, kde začít. 1531 01:23:23,164 --> 01:23:26,459 Dnešek je ve Washingtonu oficiálně den Dava Chappella. 1532 01:23:26,543 --> 01:23:28,128 Paní starostka to včera vyhlásila. 1533 01:23:30,255 --> 01:23:32,007 Takže do budoucna, 1534 01:23:32,590 --> 01:23:36,011 na den Dave Chappella, chci po každém. kdo to bude chtít slavit, 1535 01:23:36,094 --> 01:23:38,847 aby si sám pro sebe vytvořil jednu úžasnou vzpomínku, 1536 01:23:38,930 --> 01:23:40,432 a... nebo pro někoho jiného. 1537 01:23:40,515 --> 01:23:41,516 Mockrát vám děkuji. 1538 01:23:41,599 --> 01:23:42,434 Dobrou noc. 1539 01:24:26,895 --> 01:24:28,188 Díky, brácho Dave. 1540 01:24:46,247 --> 01:24:48,166 Matce mých dětí, 1541 01:24:48,333 --> 01:24:50,376 která mi pomáhá a dává mi sílu, 1542 01:24:50,460 --> 01:24:52,670 abych mohl dělat vše, co dělám, 1543 01:24:53,129 --> 01:24:54,005 Elaine... 1544 01:24:54,464 --> 01:24:56,841 Díky Bohu za tebe. 1545 01:25:03,264 --> 01:25:04,682 Titulky přeložila Tereza Šplíchalová