1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,715 --> 00:00:10,427
NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:44,794 --> 00:00:46,796
UŽIVO IZ DETROITA
5
00:01:37,263 --> 00:01:38,264
Hvala vam.
6
00:01:41,142 --> 00:01:43,478
Sjednite udobno, opustite se.
7
00:01:43,561 --> 00:01:48,024
Moram vam reći... Idemo.
8
00:02:01,746 --> 00:02:02,872
Hvala.
9
00:02:08,002 --> 00:02:09,796
Nešto morate znati.
10
00:02:09,879 --> 00:02:12,507
Reći ću vam istinu, nemojte pošiziti.
11
00:02:12,590 --> 00:02:14,676
Ovo će biti moj posljednji specijal.
12
00:02:17,428 --> 00:02:20,932
U redu je. Slušajte me.
13
00:02:21,015 --> 00:02:23,852
Iz tog ga razloga imam u Detroitu.
14
00:02:27,605 --> 00:02:28,940
Tako je.
15
00:02:31,234 --> 00:02:32,277
Znate li zašto?
16
00:02:33,194 --> 00:02:35,697
Rekao sam toliko sranja o Detroitu
17
00:02:35,780 --> 00:02:39,117
u prvom specijalu
da sam posljednji odlučio imati ovdje.
18
00:02:41,286 --> 00:02:43,204
Usput, ispričavam se zbog toga.
19
00:02:45,748 --> 00:02:49,460
Prije nego što uopće počnem,
reći ću: bogat sam i slavan.
20
00:02:51,713 --> 00:02:54,424
I govorim to samo zbog toga
21
00:02:54,507 --> 00:02:58,136
što je posljednjih 17 mjeseci bio pakao.
Ne mogu ni zamisliti
22
00:02:58,219 --> 00:02:59,345
kroz što ste prošli.
23
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Drago mi je
24
00:03:00,680 --> 00:03:04,100
što ste dobro.
Nadam se da su svi koje volite dobro.
25
00:03:11,065 --> 00:03:12,901
Ne brinite za mene, ja sam...
26
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
cijepljen, ja...
27
00:03:17,155 --> 00:03:19,324
Cijepio sam se Johnson & Johnsonom.
28
00:03:24,120 --> 00:03:25,538
Priznajem, to je zasigurno
29
00:03:25,622 --> 00:03:27,957
najcrnačkija odluka koju sam donio.
30
00:03:31,794 --> 00:03:34,589
Kažem liječniku:
„Dajte mi treću najbolju opciju.
31
00:03:36,341 --> 00:03:38,259
Ja ću ono što uzimaju beskućnici.“
32
00:03:43,264 --> 00:03:44,515
Još se držim.
33
00:03:46,643 --> 00:03:49,812
Vjerojatno ste na vijestima čuli
da sam dobio koronu.
34
00:03:49,896 --> 00:03:51,064
E, to je bilo nešto.
35
00:03:51,564 --> 00:03:54,067
Kad mi je liječnik rekao
da imam koronu,
36
00:03:54,150 --> 00:03:57,028
moram priznati
da me iznenadio taj osjećaj.
37
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
Osjećao sam se prljavo.
38
00:04:04,953 --> 00:04:06,621
Odvratno.
39
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
Hodao sam Teksasom,
40
00:04:08,873 --> 00:04:12,168
dodirivao kvake i ostala sranja,
vlažnim rukama.
41
00:04:13,711 --> 00:04:17,006
Davao sam napojnice u gotovini.
„Izvoli, za tvoju obitelj.“
42
00:04:20,760 --> 00:04:22,720
Sigurno sam ubio tisuće ljudi.
43
00:04:24,264 --> 00:04:25,848
Pokušavam održati ovaj nastup,
44
00:04:25,932 --> 00:04:26,766
nadam se da to cijenite.
45
00:04:26,849 --> 00:04:29,185
Mnogo je crnja umrlo
da bih ovaj sredio.
46
00:04:36,025 --> 00:04:37,986
Dugo se nisam osjećao tako prljavo.
47
00:04:39,320 --> 00:04:41,823
Posljednji put kad sam se tako osjećao
48
00:04:41,906 --> 00:04:43,616
bilo je dok sam bio dječak.
49
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
Zlostavljao me propovjednik.
50
00:04:48,663 --> 00:04:50,540
Ali sviđalo mi se to.
51
00:04:53,584 --> 00:04:56,129
Uživao sam svršavati mu u lice.
52
00:05:00,925 --> 00:05:02,510
Ipak me on to tražio.
53
00:05:12,270 --> 00:05:13,896
Moraš biti u karanteni.
54
00:05:13,980 --> 00:05:15,940
Bar deset dana.
55
00:05:16,024 --> 00:05:18,234
Rekli su: „Morat ćete ostati u sobi.“
56
00:05:18,318 --> 00:05:21,446
Nisam nikud išao i to me izluđivalo.
Samo bih sjedio
57
00:05:21,529 --> 00:05:23,406
i po cijele dane gledao videa.
58
00:05:23,489 --> 00:05:25,074
Znate li što sam gledao?
59
00:05:25,158 --> 00:05:27,785
Sram me reći,
ali bilo je mnogo videa
60
00:05:27,869 --> 00:05:30,788
nažalost, crnaca
61
00:05:32,040 --> 00:05:34,292
kako bez razloga napadaju Azijce.
62
00:05:35,460 --> 00:05:37,462
Napadi su bili ničim izazvani.
63
00:05:37,545 --> 00:05:38,421
Gledao sam to.
64
00:05:38,504 --> 00:05:39,964
To bi me uzrujalo.
65
00:05:40,048 --> 00:05:41,924
A već sam bio pod stresom
66
00:05:42,008 --> 00:05:44,427
jer prvih pet dana nakon što dobiješ virus
67
00:05:44,510 --> 00:05:47,221
čekaš da vidiš koliko ćeš biti bolestan.
68
00:05:48,639 --> 00:05:50,391
I ispostavilo se...
69
00:05:51,642 --> 00:05:52,935
Uopće se nisam razbolio.
70
00:05:55,271 --> 00:05:58,107
Ni kašlja ni šmrklja ni vrućice, ništa.
71
00:05:58,941 --> 00:06:00,193
Pogledajte me.
72
00:06:00,276 --> 00:06:03,905
Ja sam Magic Johnson koronavirusa.
73
00:06:09,994 --> 00:06:12,538
Samo sam sjedio u gajbi
i postajao jačim.
74
00:06:14,540 --> 00:06:18,169
Ali bio sam pod stresom
zbog svojih dragih crnaca
75
00:06:18,252 --> 00:06:21,089
koji okrutno prebijaju moje drage Azijce.
76
00:06:21,714 --> 00:06:23,925
I dok sam gledao ta videa,
sjebano je,
77
00:06:24,008 --> 00:06:25,593
ali nisam si mogao pomoći
78
00:06:25,676 --> 00:06:28,346
jer sam vidio
kako braća prebijaju Azijce.
79
00:06:29,388 --> 00:06:31,599
To je ono što se događalo
u mom tijelu.
80
00:06:42,276 --> 00:06:43,694
Nisam se razbolio.
81
00:06:49,700 --> 00:06:52,912
Vidio sam i mnoga videa o NLO-ima.
82
00:06:52,995 --> 00:06:55,665
Koji kurac se događa s tim sranjem?
83
00:06:55,748 --> 00:06:56,874
Oni su ovdje.
84
00:06:56,958 --> 00:06:58,584
NLO-i koji dolaze na Zemlju
85
00:06:58,668 --> 00:07:00,753
dali su mi ideju za film.
86
00:07:00,837 --> 00:07:02,338
Zvuči glupo, ali saslušajte me.
87
00:07:02,421 --> 00:07:04,590
U mojoj ideji za film
88
00:07:04,674 --> 00:07:06,968
saznajemo da ti vanzemaljci
89
00:07:07,051 --> 00:07:09,095
potječu sa Zemlje,
90
00:07:09,887 --> 00:07:13,015
od drevne civilizacije sa sposobnošću
međuzvjezdanog putovanja.
91
00:07:13,099 --> 00:07:16,477
Napustili su Zemlju
tisućama godina prije.
92
00:07:16,978 --> 00:07:18,312
Na neki drugi planet
93
00:07:18,396 --> 00:07:20,982
na kojem nešto opako krene po zlu.
94
00:07:21,065 --> 00:07:22,525
Zato se vraćaju na Zemlju
95
00:07:22,608 --> 00:07:26,404
i odlučuju da žele prisvojiti Zemlju.
96
00:07:26,487 --> 00:07:28,030
Dobar zaplet, zar ne?
97
00:07:29,574 --> 00:07:31,826
Zovem ga Svemirski Židovi.
98
00:07:39,125 --> 00:07:41,002
Svemirski Židovi.
99
00:07:41,085 --> 00:07:43,838
-Sviđa nam se!
-Dobro.
100
00:07:44,630 --> 00:07:46,674
Pogoršat će se, samo pričekajte.
101
00:07:49,760 --> 00:07:51,304
Postat će puno gore.
102
00:07:54,307 --> 00:07:56,476
Zatim mi je došla ideja za dječju knjigu.
103
00:07:58,060 --> 00:08:00,480
Zaista sam je napisao, uskoro izlazi.
104
00:08:00,563 --> 00:08:04,275
Knjiga pomaže roditeljima
poučiti djecu o rasizmu.
105
00:08:04,358 --> 00:08:06,611
A to je, što znate ako ste roditelj,
106
00:08:06,694 --> 00:08:09,822
koncept koji je nemoguće
objasniti djetetu.
107
00:08:10,698 --> 00:08:12,074
Ali ja to činim.
108
00:08:12,158 --> 00:08:17,288
Knjiga je o velikom, jakom crncu
109
00:08:17,371 --> 00:08:20,374
s bezopasnim i običnim bjelačkim imenom...
110
00:08:21,292 --> 00:08:24,086
A ima i bjelački glas.
111
00:08:25,213 --> 00:08:28,591
Kad god taj drkadžija nazove restoran
da napravi rezervaciju,
112
00:08:29,091 --> 00:08:30,718
on je i dobije.
113
00:08:33,262 --> 00:08:35,473
Tko može odoljeti tom imenu i glasu?
114
00:08:36,849 --> 00:08:41,771
Ali moram vam reći
da je crnac doslovno div.
115
00:08:41,854 --> 00:08:43,731
I jak je to momak.
116
00:08:43,814 --> 00:08:47,818
I kad on dođe u restoran,
a oni vide tog velikog diva crnca,
117
00:08:47,902 --> 00:08:51,531
kažu mu: „Ne možete ući.“
I zovu policiju.
118
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
A u svakom nastavku knjige
119
00:08:56,786 --> 00:08:59,705
policajci dođu i uvijek ga upucaju.
120
00:09:04,794 --> 00:09:07,421
Ali sjetite se, taj je tip div.
121
00:09:07,505 --> 00:09:10,258
Meci ga ne ubijaju,
čak ga ni ne ozljeđuju.
122
00:09:10,758 --> 00:09:12,677
Samo mu slome srce.
123
00:09:15,304 --> 00:09:18,307
Zove se Clifford, Veliki Crni Crnčuga.
124
00:09:34,031 --> 00:09:36,742
Ovo je moj posljednji specijal
jer večeras imam cilj.
125
00:09:39,829 --> 00:09:41,205
Večeras sam došao ovdje...
126
00:09:43,207 --> 00:09:46,002
jer ću ovaj posao za Netflix
127
00:09:46,877 --> 00:09:48,504
završiti.
128
00:09:48,588 --> 00:09:50,006
Ako imate pitanja
129
00:09:50,089 --> 00:09:52,800
o svim ovim vicevima
koje sam kroz godine rekao,
130
00:09:52,883 --> 00:09:54,260
odgovorit ću na njih.
131
00:09:55,136 --> 00:10:00,725
Započeo bih s LBGTQ zajednicom.
132
00:10:06,397 --> 00:10:07,940
Neka članovi te zajednice
133
00:10:08,024 --> 00:10:09,900
znaju da večeras dolazim u miru.
134
00:10:11,736 --> 00:10:15,197
I nadam se da možemo dogovoriti
da oslobode DaBabyja.
135
00:10:24,498 --> 00:10:27,418
Tužna je to priča!
136
00:10:30,171 --> 00:10:32,048
On je bio broj jedan na streamu
137
00:10:32,131 --> 00:10:33,633
sve do prije oko dva tjedna.
138
00:10:35,176 --> 00:10:39,513
Na pozornici mu je izletjelo
pa je rekao neke...
139
00:10:40,348 --> 00:10:43,893
ludosti o LBGTQ zajednici
140
00:10:43,976 --> 00:10:46,187
za vrijeme koncerta u Floridi.
141
00:10:47,271 --> 00:10:48,731
Vi znate da ja idem daleko,
142
00:10:48,814 --> 00:10:51,525
ali čak sam i ja nakon toga ostao zatečen.
143
00:10:55,613 --> 00:10:57,406
Bome ih je uzrujao.
144
00:10:58,115 --> 00:11:00,076
Uzrujao ih je.
145
00:11:00,910 --> 00:11:04,330
Šutnuo je LBGTQ zajednicu
ravno u njihov AIDS.
146
00:11:07,667 --> 00:11:08,876
To se ne smije raditi.
147
00:11:11,128 --> 00:11:12,463
To se ne smije.
148
00:11:15,758 --> 00:11:18,552
Ali dokazat ću vam poslije
149
00:11:18,636 --> 00:11:22,139
da je klinjo napravio nečuvenu pogrešku.
150
00:11:22,223 --> 00:11:23,432
Priznajem to.
151
00:11:23,516 --> 00:11:28,729
Ali mnogi iz LBGTQ zajednice
nisu upoznati s DaBabyjevom prošlošću.
152
00:11:28,813 --> 00:11:30,064
Razuzdan je on.
153
00:11:31,315 --> 00:11:37,113
Jednom je u Walmartu
upucao nekog crnca i ubio ga.
154
00:11:38,531 --> 00:11:39,740
Istina je, guglajte.
155
00:11:39,824 --> 00:11:43,411
DaBaby je upucao i ubio crnca
u Walmartu u Sjevernoj Karolini.
156
00:11:44,954 --> 00:11:46,789
Bez posljedica za njegovu karijeru.
157
00:11:52,002 --> 00:11:53,754
Shvaćate što želim reći?
158
00:11:56,674 --> 00:11:59,802
U našoj državi
možete upucati i ubiti crnca,
159
00:12:00,719 --> 00:12:03,180
ali ni slučajno
povrijediti osjećaje gej osobe.
160
00:12:07,893 --> 00:12:12,940
Želim razmotriti taj nesrazmjer.
161
00:12:16,277 --> 00:12:19,655
Imam pitanje za publiku.
162
00:12:19,738 --> 00:12:22,575
Pravo pitanje, ne šalim se.
163
00:12:23,451 --> 00:12:29,123
Je li moguće da gej osoba bude rasist?
164
00:12:30,207 --> 00:12:33,461
-Jest.
-Da!
165
00:12:34,336 --> 00:12:37,047
-Zaista to mislite?
-Da!
166
00:12:37,131 --> 00:12:40,509
Naravno da je moguće.
Pogledajte samo Mikea Pencea.
167
00:12:48,684 --> 00:12:51,479
Jest da pogađam, ali kladim se da je gej.
168
00:12:51,979 --> 00:12:53,063
-Da.
-Bože dragi.
169
00:12:53,147 --> 00:12:57,776
A on nije ni ponosan gej za parade,
on je samo tužan gej.
170
00:12:59,278 --> 00:13:00,696
Žao mi ga je.
171
00:13:01,697 --> 00:13:04,533
Izgleda kao oni gejevi
koji se mole zbog toga.
172
00:13:09,371 --> 00:13:12,124
Isuse, izvadi ove
prljave osjećaje iz moga srca.
173
00:13:14,460 --> 00:13:17,421
Molim te, Isuse,
učini da mi šupci postanu ružni.
174
00:13:18,589 --> 00:13:20,799
Ne želim više kušati te kurce.
175
00:13:26,972 --> 00:13:27,932
Smiješno.
176
00:13:29,058 --> 00:13:33,521
Pomiješali ste si emocije.
Mislite da ja mrzim gej osobe,
177
00:13:33,604 --> 00:13:35,940
a ono što zapravo vidite
178
00:13:36,023 --> 00:13:38,776
jest da im zavidim.
179
00:13:40,194 --> 00:13:41,612
Zavidim im,
180
00:13:41,695 --> 00:13:44,323
i nisam jedini crnac koji se tako osjeća.
181
00:13:44,406 --> 00:13:46,242
Mi crnci pogledamo gej zajednicu
182
00:13:46,325 --> 00:13:49,703
i pomislimo:
„Kvragu, kako tom pokretu dobro ide.“
183
00:13:52,164 --> 00:13:54,959
Vidi kako vam dobro ide.
184
00:13:56,669 --> 00:14:00,256
A mi smo zaglavili u ovoj neprilici
već stotinama godina.
185
00:14:00,339 --> 00:14:03,425
Kako dovraga tako napredujete?
186
00:14:06,053 --> 00:14:07,846
Jednostavno moraš pomisliti:
187
00:14:08,389 --> 00:14:11,225
da su robovi imali
ulje za bebe i vruće hlačice,
188
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
bili bismo slobodni sto godina ranije.
189
00:14:16,188 --> 00:14:17,147
Shvaćate?
190
00:14:20,568 --> 00:14:21,735
Da je M. L. King rekao:
191
00:14:21,819 --> 00:14:24,196
„Ima da se svi popnete na paradne bine.
192
00:14:25,573 --> 00:14:28,075
Dobro nauljite svoja tijela.“
193
00:14:39,044 --> 00:14:42,047
Uopće ne mrzim gej osobe,
poštujem vas do jaja.
194
00:14:42,131 --> 00:14:43,382
Zapravo, ne sve vas.
195
00:14:45,175 --> 00:14:47,469
Baš mi se ne sviđaju ovi noviji gejevi.
196
00:14:48,596 --> 00:14:51,348
Preosjetljivi su, prekrhki.
197
00:14:52,308 --> 00:14:56,312
To nisu gejevi uz koje sam ja odrastao,
nedostaju mi ti stari gejevi.
198
00:14:56,395 --> 00:15:00,441
Poštujem one iz Stonewalla.
199
00:15:02,484 --> 00:15:05,821
Oni se nisu dali zajebavati,
borili su se za slobodu.
200
00:15:05,905 --> 00:15:08,741
To poštujem. Čak i nisam gej,
201
00:15:08,824 --> 00:15:11,285
a želim biti poput crnje iz Stonewalla.
202
00:15:12,912 --> 00:15:14,580
Poput gangsterskih gejeva, stare škole.
203
00:15:14,663 --> 00:15:16,790
Volim one crnje
s rupama u zidu javnog zahoda.
204
00:15:21,962 --> 00:15:24,840
Ovi novi i ne znaju
čemu služe te rupe u zidu.
205
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
To je rupa u zidu
koju naprave gej građevinarci.
206
00:15:33,933 --> 00:15:35,601
Zašto su stavili rupu u zid?
207
00:15:35,684 --> 00:15:37,394
Ne mogu to lijepo reći.
208
00:15:38,938 --> 00:15:40,606
Kad se žele malo zabaviti,
209
00:15:40,689 --> 00:15:44,568
stavit će svoje penise u tu rupu
210
00:15:45,986 --> 00:15:47,446
i nadati se najboljem.
211
00:15:48,989 --> 00:15:50,616
Poštujem to.
212
00:15:52,618 --> 00:15:55,245
Mnogo je tu hrabrosti
s obje strane te rupe.
213
00:15:59,249 --> 00:16:00,960
Nisam gej,
214
00:16:01,669 --> 00:16:04,046
a želim isprobati tu rupu u zidu WC-a.
215
00:16:12,388 --> 00:16:15,265
Što da je M. L. King
trebao uključiti rupu u zidu?
216
00:16:16,183 --> 00:16:19,561
„Nije me briga jesu li s druge strane
crna ili bijela usta.
217
00:16:20,521 --> 00:16:22,064
Usta su usta.
218
00:16:23,190 --> 00:16:25,526
Topla vlažna usta.“
219
00:16:28,696 --> 00:16:30,030
Idem do kraja.
220
00:16:32,491 --> 00:16:34,034
Potukao sam se.
221
00:16:34,118 --> 00:16:36,036
Gotovo sam se potukao.
Komplicirano je.
222
00:16:36,120 --> 00:16:38,414
Bio sam u kafiću u Austinu, sa suprugom.
223
00:16:38,497 --> 00:16:44,712
Za vrijeme korone.
Žena nam je prišla stolu,
224
00:16:44,795 --> 00:16:48,382
a nije nosila masku.
I dođe ona do nas, bez maske,
225
00:16:48,465 --> 00:16:52,094
sva u riječima na „b“. „Bok, baš lijepo.“
226
00:16:53,846 --> 00:16:55,806
Kapljice su joj zapljuskivale s lica.
227
00:16:55,889 --> 00:16:58,600
Prekrili smo pića. Dušo, što radiš?
228
00:17:09,486 --> 00:17:12,656
Pogledao sam stol s kojeg je došla
i shvatio o čemu se radi.
229
00:17:12,740 --> 00:17:15,200
Muškarci za stolom su me snimali.
230
00:17:15,284 --> 00:17:17,036
To se događa kad ste slavni.
231
00:17:17,119 --> 00:17:19,371
Ljudi dođu i pokušaju te razljutiti
232
00:17:19,455 --> 00:17:21,415
kako bi rekao nešto glupo.
233
00:17:21,498 --> 00:17:23,083
A njihovi kompići to snimaju
234
00:17:23,167 --> 00:17:25,586
i imaju snimku kako se ti sramotiš.
235
00:17:25,669 --> 00:17:27,504
Rekao sam: „O tome je riječ.“
236
00:17:27,588 --> 00:17:30,841
A ove su drkadžije mislile
da mi je to prvi put.
237
00:17:42,603 --> 00:17:44,146
Nažalost, upalilo je.
238
00:17:46,356 --> 00:17:49,318
Otrčao sam k njima, pokazao na kameru
239
00:17:49,401 --> 00:17:52,071
i rekao: „Ti si jebeni crnja
jer mi to radiš.“
240
00:17:58,660 --> 00:18:01,413
A tip je bio šokiran. Rekao je: „Ha?“
241
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
Napravio je ovo,
i vidio sam mu nalakirane nokte.
242
00:18:03,916 --> 00:18:05,876
Onda mi je sinulo:
243
00:18:11,632 --> 00:18:12,883
„Ovaj je gej.“
244
00:18:14,635 --> 00:18:17,554
Pričam svašta.
Svakog zovem jebenim crnjom.
245
00:18:17,638 --> 00:18:18,722
Znate što mislim?
246
00:18:19,473 --> 00:18:22,351
Ali to se ne smije
ako su oni gej, shvaćate?
247
00:18:22,434 --> 00:18:23,977
Onda sam nadrapao.
248
00:18:24,061 --> 00:18:26,563
I ne samo to, drkadžija je bio ogroman.
249
00:18:26,647 --> 00:18:28,649
Ustao je, nagnuo se nada mnom.
250
00:18:28,732 --> 00:18:32,152
Sigurno je imao 1,90,
veliki bijeli homoseksualac,
251
00:18:32,236 --> 00:18:34,863
odrastao na kukuruzu, spreman na borbu.
252
00:18:36,907 --> 00:18:40,494
Vikao je na mene, ali ja se nisam dao,
nisam bio prestrašen.
253
00:18:41,328 --> 00:18:42,704
Kako da se bojim?
254
00:18:42,788 --> 00:18:45,541
Majica mu je bila svezana u ovakav čvor.
255
00:18:45,624 --> 00:18:48,127
Zajebi ga. Idemo, crnja, idemo.
256
00:18:51,964 --> 00:18:53,382
Mislio sam da ćemo se potući.
257
00:18:53,465 --> 00:18:56,510
Bio sam spreman.
258
00:18:56,593 --> 00:18:59,388
Taman kad sam to pomislio,
zamislite što je učinio?
259
00:18:59,471 --> 00:19:03,350
Uzeo je telefon i nazvao policiju.
260
00:19:04,643 --> 00:19:07,479
Ovo što opisujem
261
00:19:07,563 --> 00:19:10,691
najveći je problem
koji imam s tom zajednicom.
262
00:19:10,774 --> 00:19:15,362
Gej osobe su manjina,
sve dok opet ne trebaju biti bijelci.
263
00:19:21,743 --> 00:19:25,372
Brutalno sam iskren
kako bismo mogli riješiti ovaj problem.
264
00:19:25,455 --> 00:19:26,415
Kad vam kažem,
265
00:19:26,498 --> 00:19:28,959
gej crnac nikad mi to ne bi učinio.
266
00:19:29,042 --> 00:19:31,545
Jer crnac zna da kad se pojavi policija,
267
00:19:31,628 --> 00:19:33,755
neće ih biti briga tko je zvao.
268
00:19:33,839 --> 00:19:36,425
Neće pitati:
„Koji je od vas crnčuga Clifford?“
269
00:19:39,094 --> 00:19:40,512
Svi smo mi Clifford.
270
00:19:45,267 --> 00:19:47,436
Ovo se prečesto događa.
271
00:19:48,228 --> 00:19:51,773
Drugi put, prije šest godina,
bila je neka lezbijka
272
00:19:51,857 --> 00:19:54,818
koja je pokušala tabloidu
prodati priču o meni.
273
00:19:54,902 --> 00:19:58,989
Nasreću, iz tabloida su shvatili
da se radi o prijevari.
274
00:19:59,907 --> 00:20:02,409
Ta je žena tvrdila
da sam je pretukao u klubu
275
00:20:02,492 --> 00:20:06,496
jer je lezbijka. To je jebeno ludo.
276
00:20:06,997 --> 00:20:08,749
Kujo, nisam ni znao da si žena.
277
00:20:14,838 --> 00:20:17,132
Hvala Bogu! Iz tabloida to nisu vjerovali
278
00:20:18,258 --> 00:20:20,928
jer je jesam pretukao, neću lagati.
279
00:20:24,973 --> 00:20:26,808
Nisam imao izbora.
280
00:20:27,684 --> 00:20:29,561
Došao sam u klub, gledao svoja posla.
281
00:20:29,645 --> 00:20:30,687
Priđe mi žena.
282
00:20:30,771 --> 00:20:32,481
Kaže: „To je Dave Chappelle!“
283
00:20:32,564 --> 00:20:36,026
Ja sam joj uzvratio ljubaznost.
„Bok, gđice, kako ste?“
284
00:20:36,109 --> 00:20:39,655
Dobronamjeran razgovor, ništa više.
285
00:20:40,155 --> 00:20:42,741
I odjednom ta lezbijka stane između nas.
286
00:20:43,992 --> 00:20:45,452
„Crnjo, to je moja cura!“
287
00:20:45,535 --> 00:20:48,455
Rekao sam: „Čovječe, odbij.“
Upravo tako.
288
00:20:50,123 --> 00:20:53,502
„Neću ja ništa, to je moja cura!“
289
00:20:53,585 --> 00:20:57,422
Rekao sam: „Brate,
morat ćeš se malo odmaknuti.“
290
00:20:58,966 --> 00:21:01,885
A ona će: „Prestani me nazivati
muškarcem, drkadžijo.
291
00:21:02,386 --> 00:21:05,055
Ja sam žena.“ Ja kažem: „Molim?“
292
00:21:10,978 --> 00:21:13,814
Onda sam se dobro zagledao
u jagodice tog crnje.
293
00:21:15,232 --> 00:21:17,442
Rekao sam: „Moj Bože, pa ti jesi žena.“
294
00:21:18,568 --> 00:21:20,821
To mi je bilo previše za shvatiti.
295
00:21:20,904 --> 00:21:23,615
Ali odmah sam opustio šake
296
00:21:23,699 --> 00:21:26,243
i smekšao držanje
297
00:21:26,326 --> 00:21:28,453
kako bi znala da nije u opasnosti.
298
00:21:28,537 --> 00:21:30,497
Čak sam promijenio i boju glasa.
299
00:21:33,375 --> 00:21:38,088
Rekao sam joj nježno, slatko,
kao što bi svodnik rekao:
300
00:21:41,758 --> 00:21:43,635
„Kujo, ispljuskat ću te do jaja.“
301
00:21:52,769 --> 00:21:54,187
Trebao sam to učiniti.
302
00:21:55,105 --> 00:21:56,440
Da bar to nisam rekao.
303
00:21:56,523 --> 00:22:00,652
Zabacila je stopalo,
bila je u savršenom boksačkom položaju.
304
00:22:00,736 --> 00:22:02,487
Ramena su joj bila poravnata,
305
00:22:02,571 --> 00:22:05,198
pokret glavom bio joj je dobar,
i rekao sam:
306
00:22:05,949 --> 00:22:07,868
„O, ne! Ova kuja stvarno boksa.“
307
00:22:10,037 --> 00:22:11,413
Zabacila je kružni
308
00:22:11,496 --> 00:22:14,249
i bilo je očito,
pa sam se izmakao ovako...
309
00:22:16,168 --> 00:22:19,379
Nisam imao izbora,
morao sam se baciti na posao.
310
00:22:20,547 --> 00:22:23,592
Bacio sam direkt, to je trebalo vidjeti.
311
00:22:24,593 --> 00:22:27,763
Omekšao sam joj te sisice
kao pileće kotlete.
312
00:22:33,143 --> 00:22:36,146
Istjerao sam toksičnu muževnost
iz te kuje.
313
00:22:46,948 --> 00:22:48,784
Zato više ne izlazim.
314
00:22:50,911 --> 00:22:53,914
Samo se pokušavam opustiti,
pokušavam mirno živjeti.
315
00:22:53,997 --> 00:22:57,167
Zato živim u Ohiu,
u malom gradu u Ohiu.
316
00:22:57,250 --> 00:23:00,545
Ima valjda 3700 stanovnika,
mali hipijevski grad.
317
00:23:00,629 --> 00:23:04,299
Kulturološki vam se može činiti
kao Ann Arbor.
318
00:23:06,593 --> 00:23:10,305
Shvaćate što mislim?
Hrpa hipija i takvih sranja.
319
00:23:11,556 --> 00:23:12,724
Ljudi me pitaju:
320
00:23:12,808 --> 00:23:14,351
„Zašto živiš u tom gradu?“
321
00:23:14,434 --> 00:23:16,269
A mene je sram reći im istinu.
322
00:23:16,353 --> 00:23:17,813
Znate li zašto živim ondje?
323
00:23:17,896 --> 00:23:22,317
Ondje žive najljepše žene.
324
00:23:23,276 --> 00:23:24,778
Mnogi se ljudi ne slažu,
325
00:23:24,861 --> 00:23:28,115
ali trebate ih vidjeti, prekrasne su.
326
00:23:28,198 --> 00:23:30,659
Ali sve ovisi o tome što vam se sviđa.
327
00:23:30,742 --> 00:23:33,370
Ja volim bjelkinje prljavih stopala.
328
00:23:40,752 --> 00:23:44,214
Da imam striptiz-klub u Yellow Springsu,
zvao bi se „Stripiji“.
329
00:23:44,297 --> 00:23:46,925
Sve sami goli hipiji, bez prestanka.
330
00:23:47,008 --> 00:23:49,302
Zaposlio bih djevojke s dugim sisama
331
00:23:49,386 --> 00:23:53,306
i dugim stidnim dlakama koje izgledaju
kao da su spavali na njima.
332
00:23:57,394 --> 00:24:00,647
A uz pozornicu bi bila hrpica zemlje.
333
00:24:00,730 --> 00:24:03,817
Rekao bih im:
„Stavi nožice u tu zemlju, popni se
334
00:24:03,900 --> 00:24:05,986
i daj ljudima ono po što su došli.
335
00:24:06,945 --> 00:24:08,238
Sredi se.“
336
00:24:20,750 --> 00:24:24,588
Prije par godina bio sam
u trgovačkom centru u Ohiu.
337
00:24:26,298 --> 00:24:28,175
Stara bjelkinja... Istina je,
338
00:24:28,258 --> 00:24:30,468
slijedila me centrom.
339
00:24:30,552 --> 00:24:34,472
Zvuči paranoično,
ali siguran sam da me slijedila.
340
00:24:34,556 --> 00:24:35,724
Opaka neka starica.
341
00:24:35,807 --> 00:24:37,934
Jeste li ikad vidjeli ženu s licem
342
00:24:38,018 --> 00:24:38,977
koje vam govori...
343
00:24:39,060 --> 00:24:41,146
Da čak i kad se smije,
to izgleda bolno
344
00:24:41,938 --> 00:24:43,648
za njezine mišiće na licu.
345
00:24:44,774 --> 00:24:46,484
Znao sam da me slijedila
jer je išla na mjesta
346
00:24:46,568 --> 00:24:47,527
koja nisu imala ništa s njom.
347
00:24:47,611 --> 00:24:49,988
Pomislio bih:
„Što starica radi u Gamestopu
348
00:24:50,071 --> 00:24:52,449
i svim mjestima na koja volim ići?“
349
00:24:53,658 --> 00:24:55,785
Kad bih je vidio, gledala bi me opako.
350
00:24:57,871 --> 00:24:59,623
Na kraju sam zaboravio na to.
351
00:24:59,706 --> 00:25:01,041
Nakon kupnje
352
00:25:01,124 --> 00:25:02,959
odem skroz do kraja parkirališta.
353
00:25:03,043 --> 00:25:04,294
Parkiram deleko.
354
00:25:04,377 --> 00:25:07,464
I čim otvorim vrata auta, čujem glas:
355
00:25:07,547 --> 00:25:08,840
„David Chappelle.“
356
00:25:09,382 --> 00:25:10,550
Baš tako.
357
00:25:10,634 --> 00:25:12,552
Nisam ni trebao pogledati,
znao sam da je ona.
358
00:25:13,094 --> 00:25:16,097
Osvrnuo sam se i eto je, to lice.
359
00:25:17,432 --> 00:25:20,560
Da budem iskren,
vjerojatno ni nije bila tako stara.
360
00:25:21,228 --> 00:25:23,063
Vjerojatno je moje dobi.
361
00:25:24,314 --> 00:25:27,234
Ali bila je to bjelkinja,
izgledala je grozno.
362
00:25:33,240 --> 00:25:34,532
Idem do kraja.
363
00:25:36,534 --> 00:25:40,121
Ostao sam smiren i ljubazan.
Rekao sam: „Pozdrav, gospođice.“
364
00:25:40,622 --> 00:25:43,124
Nije ništa ni odgovorila,
samo je rekla:
365
00:25:43,208 --> 00:25:45,335
„Gledam tvoju komediju.“
366
00:25:46,878 --> 00:25:48,296
Ja sam rekao: „O-o.“
367
00:25:49,464 --> 00:25:51,383
I onda kaže:
368
00:25:51,883 --> 00:25:53,385
„Čini mi se...
369
00:25:54,386 --> 00:25:58,139
da mrzite žene.“
370
00:26:01,059 --> 00:26:04,688
Rekao sam joj:
„Znate što, to je umjetnost.
371
00:26:05,272 --> 00:26:08,191
Možete je interpretirati
na koji god način želite.
372
00:26:08,275 --> 00:26:11,152
Ali kao stvaratelj ove umjetnosti
mogu vam reći
373
00:26:11,236 --> 00:26:13,780
da ne vjerujem da ja tako mislim.“
374
00:26:13,863 --> 00:26:16,449
Ona je rekla: „Ja mislim...“
375
00:26:16,533 --> 00:26:20,036
A ja sam rekao: „Jebote, začepi, kujo!
376
00:26:21,955 --> 00:26:23,999
Da te ne ubijem
i ne stavim u prtljažnik.
377
00:26:24,082 --> 00:26:25,458
Ovdje nema nikoga.“
378
00:26:31,840 --> 00:26:33,508
Šalim se, nisam to rekao.
379
00:26:34,759 --> 00:26:36,761
Osjećao sam to, ali nisam to rekao.
380
00:26:38,138 --> 00:26:40,181
Bio sam pametniji. Što sam rekao?
381
00:26:40,265 --> 00:26:41,474
Rekao sam:
382
00:26:41,558 --> 00:26:44,227
„Prije nego što završite,
da vas nešto pitam.
383
00:26:44,311 --> 00:26:45,603
Gdje ste me gledali?
384
00:26:46,563 --> 00:26:49,899
Jeste li kupili ulaznicu
za moj koncert? Sumnjam.
385
00:26:49,983 --> 00:26:55,030
Ili ste možda gledali
jedan od mojih specijala na Netflixu?
386
00:26:55,113 --> 00:27:01,328
Ili... sam vas slijedio do vašeg auta
i održao svoju točku.“
387
00:27:02,245 --> 00:27:03,455
Rekla je: „Molim?“
388
00:27:03,538 --> 00:27:07,250
Rekao sam: „Samo ti piši komentare,
ovo je stvarni život.“
389
00:27:15,675 --> 00:27:17,093
Onda sam se odvezao.
390
00:27:18,345 --> 00:27:19,637
Moram vam reći,
391
00:27:19,721 --> 00:27:22,474
a to će iznenaditi neke ovdje, ali ne sve.
392
00:27:23,099 --> 00:27:25,060
Cijelo vrijeme mi svašta govore,
393
00:27:25,143 --> 00:27:27,771
ali ne znaju da to utječe na mene.
394
00:27:27,854 --> 00:27:29,439
Razmišljam o tome.
395
00:27:29,522 --> 00:27:32,192
A ova me žena jako mučila.
Vozio sam kući
396
00:27:32,275 --> 00:27:34,110
i nisam prestajao razmišljati o tome.
397
00:27:34,194 --> 00:27:37,197
Ona nije prva žena koja mi je to rekla.
398
00:27:37,947 --> 00:27:40,033
Zagonetno mi je to.
399
00:27:40,116 --> 00:27:42,952
Što to govorim...
400
00:27:44,871 --> 00:27:47,415
da bi te kuje pomislile da ja mrzim žene.
401
00:27:52,003 --> 00:27:53,213
Nisam to shvaćao.
402
00:27:54,881 --> 00:27:56,132
I što sam učinio?
403
00:27:57,258 --> 00:27:59,969
Guglao sam definiciju feminista
404
00:28:00,053 --> 00:28:03,223
samo kako bih se uvjerio
da zaista govorim o tome.
405
00:28:03,723 --> 00:28:05,642
A znate li vi
406
00:28:05,725 --> 00:28:09,270
kako glasi rječnička definicija feminista?
407
00:28:09,354 --> 00:28:12,148
Nisam ni ja. Slušajte.
408
00:28:13,441 --> 00:28:16,027
Websterov rječnik definira feminista
409
00:28:16,694 --> 00:28:19,781
kao ljudsko biće, ne ženu.
410
00:28:20,281 --> 00:28:25,620
Ljudsko biće koje vjeruje
u jednaka prava za žene.
411
00:28:25,703 --> 00:28:28,081
Bio sam šokiran jer je to značilo
412
00:28:28,164 --> 00:28:29,707
da bih po toj definiciji
413
00:28:30,542 --> 00:28:34,671
i sebe smatrao feministom,
a to tada nisam ni znao.
414
00:28:41,052 --> 00:28:45,473
Sve sam ove godine mislio
da to znači mrzovoljna lezbača.
415
00:28:50,228 --> 00:28:52,355
Kao da su to uvijek one ženske
416
00:28:53,690 --> 00:28:56,151
koje govore da ih muškarci žele silovati.
417
00:28:56,234 --> 00:28:58,236
„Ma tebe ne, zaboga...“
418
00:29:07,454 --> 00:29:12,500
Podupirem feministički pokret
419
00:29:12,584 --> 00:29:14,252
na svoje načine.
420
00:29:14,335 --> 00:29:17,964
Imale ste onaj ženski marš,
ja sam pokušao ići vas podržati,
421
00:29:18,465 --> 00:29:20,508
ali nijedan prijatelj nije htio ići.
422
00:29:20,592 --> 00:29:22,677
Nitko nije htio ići sa mnom.
423
00:29:22,761 --> 00:29:24,971
Sve sam pokušao.
„Dajte, bit će ženski.“
424
00:29:25,054 --> 00:29:25,972
A oni kažu: „Ne.“
425
00:29:29,642 --> 00:29:31,728
Onda sam nazvao prijateljicu Anj.
426
00:29:31,811 --> 00:29:34,022
Ona je crnkinja koja piše komediju.
427
00:29:34,105 --> 00:29:36,941
Odlična je.
428
00:29:37,025 --> 00:29:40,069
Ona je jedina žena koju osobno znam
429
00:29:40,153 --> 00:29:42,697
koja svojem bivšem mužu
plaća alimentaciju.
430
00:29:43,573 --> 00:29:45,825
I zvuči baš kao muškarac dok to radi.
431
00:29:45,909 --> 00:29:48,828
„Jebem ti tog drkadžiju,
opet bez prebijene pare.“
432
00:29:52,248 --> 00:29:54,584
Poslao sam Anj poruku.
433
00:29:54,667 --> 00:29:56,044
Samo sam joj napisao:
434
00:29:56,127 --> 00:29:58,588
„Anj, ideš li na ženski marš?“
435
00:29:58,671 --> 00:30:02,509
Ovo je prava poruka. Odgovorila mi je:
436
00:30:04,135 --> 00:30:06,971
„Nadam se da će te bjelkinje
dobiti suzavcem u oči.“
437
00:30:17,106 --> 00:30:20,527
Postoji problem s tim
feminističkim pokretom, zar ne?
438
00:30:21,319 --> 00:30:23,822
Od njegovih početaka u Americi
439
00:30:23,905 --> 00:30:25,949
uvijek je tu bila rasna komponenta.
440
00:30:26,032 --> 00:30:28,576
Kad je Susan B. Anthony
održavala sastanak
441
00:30:28,660 --> 00:30:31,454
pa se pojavila crnkinja Sojourner Truth.
442
00:30:32,580 --> 00:30:34,040
Čitajte povijesne knjige.
443
00:30:34,123 --> 00:30:37,794
Sve su bjelkinje zamolile Sojourner Truth
da ne govori.
444
00:30:37,877 --> 00:30:41,673
Nisu povezale probleme
ženskih prava i ropstva.
445
00:30:42,632 --> 00:30:45,677
Ali znate već kakve su crnkinje,
stoga je Sojourner svejedno govorila.
446
00:30:53,726 --> 00:30:56,729
Održala je sjajan govor, rekla je:
„Nisam li ja žena?
447
00:30:56,813 --> 00:30:58,773
Nisam li ja žena?“
448
00:30:59,399 --> 00:31:02,402
-Tako je. I slušajte.
-Bravo!
449
00:31:02,485 --> 00:31:07,824
Podržavao sam pokret „Me too“,
ali cijelo sam vrijeme mislio
450
00:31:07,907 --> 00:31:10,910
da je način na koji su ga vodili bio glup.
451
00:31:15,707 --> 00:31:17,917
Bilo je bjelački.
452
00:31:21,379 --> 00:31:24,215
Radile su svašta,
kao kad su išle na Golden Globes
453
00:31:24,299 --> 00:31:26,801
pa su sve došle
454
00:31:26,885 --> 00:31:28,428
u crnim haljinama.
455
00:31:28,511 --> 00:31:30,179
„Ti muškarci čut će što ih ide. “
456
00:31:30,263 --> 00:31:31,931
Curo, neće ti to upaliti.
457
00:31:33,391 --> 00:31:34,601
Bi li M. L. King tražio:
458
00:31:34,684 --> 00:31:38,396
„Svi se nastavite voziti busom,
ali nosite usklađenu odjeću.“
459
00:31:41,691 --> 00:31:43,610
Trebale su sići s busa i hodati.
460
00:31:45,612 --> 00:31:46,905
Govorim kako jest.
461
00:31:46,988 --> 00:31:49,449
Stvarno, bio je to budalast pokret.
462
00:31:49,532 --> 00:31:51,784
„Nosite heklane šeširiće u obliku pice
463
00:31:51,868 --> 00:31:53,328
kako bi vidjeli da smo ozbiljne.“
464
00:31:55,747 --> 00:31:57,332
Što ste, dovraga, radile?
465
00:31:59,751 --> 00:32:02,003
Onda sam to spomenuo u svom specijalu
466
00:32:02,086 --> 00:32:04,464
i te su me glumice napale.
467
00:32:04,547 --> 00:32:06,257
Rekoh: “Zajebi ti to, otkazane ste.
468
00:32:06,341 --> 00:32:08,509
Više neću drkati na vaše fotografije.“
469
00:32:13,431 --> 00:32:16,726
A one: „Tko je on da nam išta govori?“
470
00:32:16,809 --> 00:32:18,728
Reći ću vam tko sam točno.
471
00:32:20,229 --> 00:32:22,982
Ja sam onaj koji je sišao s busa
472
00:32:23,066 --> 00:32:26,736
i ostavio 50 milijuna dolara na busu
i koji je hodao.
473
00:32:34,994 --> 00:32:36,829
Slagao sam se s tim ženama.
474
00:32:36,913 --> 00:32:42,251
Samo se nisam slagao s onime
što su radile u vezi s tim.
475
00:32:44,087 --> 00:32:47,882
Tako. Bilo je to iritantno do jaja...
476
00:32:49,550 --> 00:32:52,470
Da su te žene bile ozbiljne,
znate što bi učinile?
477
00:32:52,553 --> 00:32:55,014
Sve bi otpustile svoje agente.
478
00:32:55,098 --> 00:32:56,391
Otišle bi u poštansku sobu
479
00:32:56,474 --> 00:32:58,434
jedne od velikih agencija i našle ženu
480
00:32:58,518 --> 00:33:02,230
koja se ubija od posla. Rekle bi im:
„Ako želite razgovarati s nama,
481
00:33:02,313 --> 00:33:03,982
morate razgovarati s njom.“
482
00:33:04,691 --> 00:33:06,275
Da su to učinile,
483
00:33:06,359 --> 00:33:08,653
ona bi bila velika i one bi bile velike,
484
00:33:08,736 --> 00:33:11,197
i nitko ne bi bio
hrana Harveyju Weinsteinu.
485
00:33:11,280 --> 00:33:12,657
Jesu li to učinile?
486
00:33:12,740 --> 00:33:14,784
-Da.
-Ne.
487
00:33:15,284 --> 00:33:17,954
Je li to bila njihova ideja? Nije.
488
00:33:18,037 --> 00:33:20,248
Iznenađujuće, bila je moja.
489
00:33:22,583 --> 00:33:26,587
Mislim da ono što feministički pokret
treba da bi bio uspješan...
490
00:33:27,964 --> 00:33:29,215
jest muški vođa.
491
00:33:33,636 --> 00:33:34,512
Prihvaćam.
492
00:33:36,097 --> 00:33:38,766
Vodit ću žene do obećane zemlje.
493
00:33:39,350 --> 00:33:42,228
Pobrinut ću se za to
da budete jednako plaćene.
494
00:33:42,311 --> 00:33:45,606
Pobrinut ću se za to
da vas ne zajebavaju na poslu.
495
00:33:45,690 --> 00:33:47,650
Zaštitit ću sve vaše interese.
496
00:33:47,734 --> 00:33:50,153
A sve što tražim zauzvrat...
497
00:33:51,738 --> 00:33:53,239
jest da mi popušite kurac.
498
00:33:56,534 --> 00:33:58,578
Sad se opet vraćamo na početak.
499
00:34:11,758 --> 00:34:13,760
Dolazimo do srži krize.
500
00:34:15,386 --> 00:34:16,345
Što...
501
00:34:17,013 --> 00:34:18,473
Što je žena?
502
00:34:18,556 --> 00:34:20,850
Što je to, u ovo prokleto vrijeme?
503
00:34:20,933 --> 00:34:23,978
Postoji li uopće nešto kao žena,
muškarac ili išta?
504
00:34:26,689 --> 00:34:28,775
Izgleda da se to danas pitamo.
505
00:34:29,567 --> 00:34:31,486
Žene se naljute na mene,
506
00:34:32,153 --> 00:34:34,155
gejevi i lezbijke se naljute.
507
00:34:34,238 --> 00:34:35,782
Ali da vam sad kažem,
508
00:34:36,616 --> 00:34:38,117
ovi transseksualci...
509
00:34:39,660 --> 00:34:41,287
Žele me mrtvog.
510
00:34:44,457 --> 00:34:46,751
Pretjerao sam, rekao sam previše.
511
00:34:49,253 --> 00:34:50,963
Vrlo sam zabrinut zbog toga.
512
00:34:51,047 --> 00:34:52,381
I ne šalim se.
513
00:34:52,465 --> 00:34:54,675
Kad god sam na pozornici, bojim se.
514
00:34:55,510 --> 00:34:58,513
Prelazim pogledom preko publike, tražim.
515
00:34:59,138 --> 00:35:00,640
Tražim Adamove jabučice
516
00:35:00,723 --> 00:35:02,975
kako bih vidio odakle dolaze prijetnje.
517
00:35:08,481 --> 00:35:10,108
Tip mi je prišao na ulici
518
00:35:10,191 --> 00:35:12,193
i rekao: „Pazi, za tobom su.“
519
00:35:12,276 --> 00:35:13,444
Rekao sam: „Molim?
520
00:35:16,280 --> 00:35:19,200
Jedan oni ili više njih?“
521
00:35:32,171 --> 00:35:34,090
Prije nego što išta kažem o njima,
522
00:35:34,173 --> 00:35:36,467
morate znati, a nadam se da se slažete,
523
00:35:36,551 --> 00:35:39,303
nisam ravnodušan
524
00:35:39,387 --> 00:35:41,556
prema tuđoj patnji.
525
00:35:42,140 --> 00:35:44,725
U našoj zemlji postoje opaki zakoni.
526
00:35:44,809 --> 00:35:46,477
Sj. Karolina ima jedan zakon.
527
00:35:46,561 --> 00:35:49,647
Rekli su da se osoba mora služiti zahodom
528
00:35:49,730 --> 00:35:53,234
koji odgovara spolu koji im je dodijeljen
529
00:35:53,317 --> 00:35:54,777
na rodnom listu.
530
00:35:56,445 --> 00:35:57,572
Ne.
531
00:35:59,031 --> 00:36:02,326
To nije dobar zakon, to je opak zakon.
532
00:36:03,119 --> 00:36:06,789
Nijedan Amerikanac
ne bi trebao pokazivati rodni list
533
00:36:06,873 --> 00:36:10,126
da se posere u Wallmartu
u Greensborou u Sj. Karolini.
534
00:36:10,209 --> 00:36:12,378
Ondje gdje je DaBaby ubio tipa.
535
00:36:17,925 --> 00:36:20,511
Morate se zapitati,
ako razmišljate o tome,
536
00:36:20,595 --> 00:36:23,055
koga bi ovi zakoni trebali štititi?
537
00:36:23,764 --> 00:36:26,350
Recimo da je zakon stvoren da štiti mene,
538
00:36:26,434 --> 00:36:30,813
moje interese,
transfobnog komičara Davea Chappellea.
539
00:36:33,482 --> 00:36:38,404
Recimo da sam u Walmartu,
u kupnji sam s obitelji.
540
00:36:38,988 --> 00:36:40,698
Samo da znate,
541
00:36:40,781 --> 00:36:43,701
ako se to ikad dogodi u stvarnosti,
542
00:36:44,827 --> 00:36:46,621
moji se snovi nisu ostvarili.
543
00:36:50,458 --> 00:36:52,126
Recimo da je nešto pošlo po krivu
544
00:36:52,210 --> 00:36:55,171
pa sam u Walmartu s jadnim bijelcima
545
00:36:55,254 --> 00:36:58,674
koji čeprkaju po osrednjim
namirnicama i uslugama.
546
00:37:04,096 --> 00:37:05,723
I onda moram na zahod.
547
00:37:06,599 --> 00:37:09,268
Ispričam se i odem
u zahod za muškarce.
548
00:37:09,352 --> 00:37:11,646
Sad stojim za pisoarom i pišam.
549
00:37:11,729 --> 00:37:14,190
Ovo će napraviti taj zakon.
550
00:37:14,273 --> 00:37:17,735
I iznenada žena
551
00:37:18,361 --> 00:37:19,612
uđe u muški WC.
552
00:37:19,695 --> 00:37:21,739
A ja si mislim, ovo je čudno.
553
00:37:23,616 --> 00:37:26,118
I onda ćemo stajati rame uz rame,
554
00:37:26,202 --> 00:37:28,829
a ja ću si misliti: „Ženo, što ti je?“
555
00:37:31,165 --> 00:37:32,875
I onda podigne suknju
556
00:37:33,709 --> 00:37:37,797
i izvadi pravi pravcati, mesnati kurac!
557
00:37:40,716 --> 00:37:42,593
Što mislite da ću reći?
558
00:37:46,222 --> 00:37:47,932
Hvala Bogu da je ovdje sa mnom.
559
00:37:50,309 --> 00:37:52,728
Bar znam da mi je obitelj na sigurnom.
560
00:37:56,274 --> 00:37:59,068
Neću se tako osjećati.
Bit će mi jako neugodno.
561
00:37:59,777 --> 00:38:03,447
Osjećao bih se bolje
da je muškarac s vaginom
562
00:38:05,574 --> 00:38:07,618
stao uz mene kod pisoara.
563
00:38:13,165 --> 00:38:15,918
Samo bih pomislio: „To je smiješno.
564
00:38:18,796 --> 00:38:21,007
Tip iz nekog razloga piša iz guzice.
565
00:38:24,260 --> 00:38:27,430
Bože, mora da je veteran.
Hvala vam na službi.“
566
00:38:36,314 --> 00:38:40,526
Nisam ravnodušan na ljudsku patnju
jer znam da je teško biti bilo tko.
567
00:38:40,609 --> 00:38:43,612
Mi crnci nedavno smo dobili
svoj prvi veliki blagdan.
568
00:38:43,696 --> 00:38:46,157
Sretan Dan oslobođenja robova
sa zakašnjenjem.
569
00:38:53,039 --> 00:38:55,499
Čudan je to praznik, zar ne?
570
00:38:55,583 --> 00:38:57,626
-Da.
-Njime se obilježava dan
571
00:38:57,710 --> 00:39:01,005
kad su crnci teksarkanskog područja
572
00:39:01,088 --> 00:39:02,673
saznali da su slobodni.
573
00:39:02,757 --> 00:39:06,385
Ali sjetite se, oni su bili slobodni
kad su to saznali.
574
00:39:06,844 --> 00:39:09,347
Ali to još nisu znali.
575
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
Vrlo zanimljiv praznik.
576
00:39:13,267 --> 00:39:14,685
Nešto sam naučio.
577
00:39:15,644 --> 00:39:17,188
Luda je to priča.
578
00:39:18,522 --> 00:39:20,900
Čuo sam je
prošlog Dana oslobođenja robova.
579
00:39:20,983 --> 00:39:23,903
Priča je o crncu iz Južne Karoline
580
00:39:23,986 --> 00:39:25,446
tijekom ropstva,
581
00:39:25,529 --> 00:39:30,117
kojem je takozvani gospodar dao slobodu.
582
00:39:31,035 --> 00:39:33,079
Kad mu je taj gospodar dao slobodu,
583
00:39:33,162 --> 00:39:34,705
dao mu je i komad zemlje.
584
00:39:34,789 --> 00:39:36,582
Ispostavilo se da je čovjek bio genijalan.
585
00:39:36,665 --> 00:39:39,502
Imao je dobro oko, smisla za ratarstvo.
586
00:39:39,585 --> 00:39:42,546
Vrlo je uspješno upravljao
tim komadom zemlje
587
00:39:42,630 --> 00:39:46,217
i zaradio je mnogo novca.
Ovdje priča postaje luda.
588
00:39:46,967 --> 00:39:48,511
Kad je zaradio sav taj novac...
589
00:39:51,389 --> 00:39:53,557
ovaj si je crnja doveo neke robove.
590
00:39:55,559 --> 00:39:57,728
Jeste li to ikad čuli? Istinita priča.
591
00:39:57,812 --> 00:40:00,856
I ne samo to,
čak je postao i uzgajivač robova.
592
00:40:00,940 --> 00:40:03,109
I koristio se tako okrutnim taktikama
593
00:40:03,192 --> 00:40:07,071
da su čak i bijeli robovlasnici
ostali zatečeni.
594
00:40:08,531 --> 00:40:10,157
Bio je divljak, ali radio je to
595
00:40:10,241 --> 00:40:13,285
samo zato što su uspješni ljudi
to tada činili.
596
00:40:13,369 --> 00:40:16,997
A samo je htio biti uspješan,
koja jebena tragedija.
597
00:40:17,081 --> 00:40:18,791
Kako osoba
598
00:40:18,874 --> 00:40:20,334
koja je proživjela ropstvo
599
00:40:20,418 --> 00:40:23,796
može počiniti isto zlo
nad osobom koja izgleda kao on?
600
00:40:23,879 --> 00:40:25,005
Nevjerojatno.
601
00:40:25,089 --> 00:40:29,093
Šokantno je što snimaju film o njemu.
602
00:40:30,177 --> 00:40:34,306
Ironično... zove se Svemirski Židovi.
603
00:40:40,980 --> 00:40:42,440
Svemirski Židovi.
604
00:40:50,531 --> 00:40:51,740
Poanta priče je
605
00:40:51,824 --> 00:40:54,326
da je on bio dio društvenog konstrukta.
606
00:40:54,410 --> 00:40:56,745
Takav je bio konstrukt uspješnih ljudi,
607
00:40:56,829 --> 00:40:59,582
a on je samo slijedio
putokaz uspješnih ljudi.
608
00:40:59,665 --> 00:41:02,877
Slijedio je ono što su nazivali „pobudom“.
609
00:41:02,960 --> 00:41:05,629
Znam da je svima teško,
610
00:41:06,797 --> 00:41:08,299
ali osobno me jako zanima
611
00:41:09,758 --> 00:41:12,636
rodni identitet.
612
00:41:12,720 --> 00:41:15,598
Jer ja sam muškarac s djecom i suprugom
613
00:41:16,474 --> 00:41:20,519
i volim toplu, vlažnu picu svoje supruge.
614
00:41:24,648 --> 00:41:28,903
Ali to ne znači da drugo gledište
615
00:41:30,237 --> 00:41:31,739
ne može postojati.
616
00:41:33,616 --> 00:41:35,618
Prije 16 g. imao sam nastup u Oaklandu
617
00:41:35,701 --> 00:41:37,161
i to je bio prvi put
618
00:41:37,244 --> 00:41:39,788
da se transzajednica naljutila na mene.
619
00:41:39,872 --> 00:41:42,166
A tad sam bio potpuno nepoznat.
620
00:41:42,249 --> 00:41:44,168
Klub je bio rupčaga.
621
00:41:44,251 --> 00:41:48,172
Bacao sam neke šale o transseksualcima
u Oaklandu prije 16 godina.
622
00:41:48,255 --> 00:41:51,050
Nisam znao tako dobro
rabiti zamjenice kao danas.
623
00:41:52,092 --> 00:41:53,802
Pretjerao sam.
624
00:41:53,886 --> 00:41:56,847
Spominjao sam transiće,
nisam znao da je to loše.
625
00:41:56,931 --> 00:41:58,557
Žena je ustala i napala me.
626
00:41:58,641 --> 00:42:00,601
Vrištala je na mene,
siguran sam da je bila žena.
627
00:42:00,684 --> 00:42:04,104
Ali uporno me nazivala transfobom.
628
00:42:04,188 --> 00:42:06,982
Nikad nisam ni čuo tu riječ,
bilo je čudno.
629
00:42:07,066 --> 00:42:08,943
Nije me to zabrinulo,
pogledao sam zaštitare
630
00:42:09,026 --> 00:42:11,153
u smislu: „Izbacite tu kuju.“
631
00:42:15,282 --> 00:42:16,450
Nastavio sam.
632
00:42:17,034 --> 00:42:18,327
Onda se obratila novinama.
633
00:42:18,410 --> 00:42:20,246
Sljedećeg su dana gej novine
634
00:42:20,329 --> 00:42:23,791
pisale sve ono što mi je ona bila rekla.
635
00:42:23,874 --> 00:42:26,502
Krivo su citirali viceve,
nazivali me transfobom.
636
00:42:26,585 --> 00:42:28,879
Te riječi nikad nisam ni čuo,
637
00:42:28,963 --> 00:42:32,299
ali svaki put kad bih o tome razgovarao
s nekim iz zajednice,
638
00:42:32,383 --> 00:42:35,052
uvijek bi se vraćali na taj članak.
639
00:42:35,135 --> 00:42:38,305
Najmrskija fraza mi je bila, mrzim je,
640
00:42:38,389 --> 00:42:42,726
kad bi rekli da sam nabacivao po njima.
641
00:42:43,435 --> 00:42:46,855
„Da sam nabacivao po njima“,
što to dovraga uopće znači?
642
00:42:48,357 --> 00:42:49,984
Premotajmo naprijed.
643
00:42:50,901 --> 00:42:52,653
Godina je 2019.
644
00:42:53,779 --> 00:42:56,991
U restoranu sam u Ohiu,
jako lijepom restoranu.
645
00:42:57,074 --> 00:42:58,701
Tjedan je oko Dana zahvalnosti.
646
00:42:59,618 --> 00:43:02,830
Da budem iskren,
nije to bio toliko lijep restoran,
647
00:43:03,831 --> 00:43:06,875
ali je bio lijep, ako si bijelac iz Ohia
648
00:43:06,959 --> 00:43:08,711
koji nikad nije bio drugdje.
649
00:43:10,379 --> 00:43:11,880
Zamislite Chili's.
650
00:43:17,052 --> 00:43:19,555
Sjedim u baru, sam pijem piće,
651
00:43:19,638 --> 00:43:22,766
a jedina druga osoba u baru je žena,
nekoliko stolica dalje.
652
00:43:22,850 --> 00:43:25,686
I bila je sama, bila je starija.
To mi je bilo tužno
653
00:43:25,769 --> 00:43:27,313
jer su ipak bili praznici.
654
00:43:27,396 --> 00:43:30,524
Zato sam rekao konobaru
da joj pošalje piće na moj račun.
655
00:43:30,608 --> 00:43:33,402
Samo sam htio širiti veselje.
Da bar nisam.
656
00:43:35,195 --> 00:43:36,655
Ona je htjela razgovarati.
657
00:43:37,489 --> 00:43:40,492
Bila je draga i sve,
ali htjela je razgovarati.
658
00:43:40,576 --> 00:43:42,119
A ja se samo pokušavam napiti.
659
00:43:42,202 --> 00:43:44,413
Ne želim slušati
o renoviranju njezine kupaonice.
660
00:43:44,496 --> 00:43:46,457
Sjedim, pokušavam biti pristojan.
661
00:43:46,540 --> 00:43:48,667
Ajme, kupaonske pločice? Kužim.
662
00:43:52,296 --> 00:43:53,839
Ali onda pogodi.
663
00:43:55,257 --> 00:43:56,759
Zaintrigirala me.
664
00:43:57,885 --> 00:44:00,137
Kaže: „Kći mi dolazi na praznike.“
665
00:44:00,220 --> 00:44:02,890
„Sjajne vijesti, nećete biti sami.“
666
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
I počne pričati o tome
kako joj je kći sjajna.
667
00:44:06,560 --> 00:44:09,772
Kći joj je dobila novog agenta
i sad je u Hollywoodu,
668
00:44:09,855 --> 00:44:12,566
glumi u filmovima i serijama.
669
00:44:12,650 --> 00:44:15,819
I govori mi sve to,
a ja si mislim da je baš draga.
670
00:44:15,903 --> 00:44:18,447
Vjerojatno i ne zna tko sam ja.
671
00:44:19,156 --> 00:44:20,949
Ili čime se bavim,
672
00:44:21,742 --> 00:44:23,243
jer znam
673
00:44:24,286 --> 00:44:26,664
što ti kći radi u Hollywoodu.
674
00:44:31,669 --> 00:44:33,462
I kaže: „Želite li vidjeti njezinu sliku?“
675
00:44:33,545 --> 00:44:35,047
Ne želim vidjeti sliku,
676
00:44:35,130 --> 00:44:35,964
ali što ću?
677
00:44:36,048 --> 00:44:38,550
I kažem: „Rado bih vidio sliku.“
678
00:44:38,634 --> 00:44:42,012
I zgrabim tu sliku i kažem samo:
679
00:44:42,096 --> 00:44:43,597
„O...
680
00:44:44,973 --> 00:44:46,433
jako je lijepa.“
681
00:44:47,267 --> 00:44:48,811
I skloni sliku
682
00:44:48,894 --> 00:44:53,273
i odjednom me opako pogleda,
kao da me uhvatila u zamku.
683
00:44:53,357 --> 00:44:57,528
Što joj je značio taj izraz lica?
I kaže: „Transseksualka je.“
684
00:45:00,197 --> 00:45:03,826
I pomislim: „Ta kuja
ipak zna tko sam ja.“
685
00:45:11,083 --> 00:45:12,668
Bio sam uvrijeđen zbog zamke
686
00:45:12,751 --> 00:45:14,837
jer zbog nje ne mogu biti iskren.
687
00:45:14,920 --> 00:45:16,547
Inače ne bih pao na to.
688
00:45:16,630 --> 00:45:18,340
Pogledao bih sliku i rekao:
689
00:45:18,424 --> 00:45:22,136
„Vidi tu isklesanu čeljust,
vrat debeo kao u Joea Rogana.
690
00:45:22,219 --> 00:45:23,887
Je li to tip?
691
00:45:25,139 --> 00:45:26,890
Je li vaša kći muškarac?“
692
00:45:28,684 --> 00:45:30,185
Ne mogu to reći.
693
00:45:32,312 --> 00:45:33,814
Jako iritantno.
694
00:45:37,276 --> 00:45:39,570
Premotajmo par dana naprijed.
695
00:45:40,446 --> 00:45:42,030
Srijeda je.
696
00:45:44,283 --> 00:45:46,034
Prije četvrtka, Dana zahvalnosti.
697
00:45:46,118 --> 00:45:47,703
Ja sam u skroz drugom baru.
698
00:45:47,786 --> 00:45:51,665
I taj bar nije lijepo mjesto.
699
00:45:52,458 --> 00:45:55,335
Gadan je, jedan od onih
gdje bi gornja polica
700
00:45:55,419 --> 00:45:56,462
trebala biti pod sudoperom.
701
00:45:59,840 --> 00:46:02,843
Ovdje piju siromašni bijelci.
Bijelci s bakljama.
702
00:46:04,052 --> 00:46:06,722
Znate na koje mislim? Oni bijelci
703
00:46:06,805 --> 00:46:09,892
koji vole Trumpa. Mičiganski bijelci.
704
00:46:18,942 --> 00:46:19,818
Smiješno!
705
00:46:20,402 --> 00:46:23,197
Sjećam se kad sam jednom
bio u takvom baru.
706
00:46:23,280 --> 00:46:24,781
Jednom sam bio tamo pijan.
707
00:46:24,865 --> 00:46:26,617
Okrenuo sam se svima u baru
708
00:46:26,700 --> 00:46:29,536
i rekao: „Svima vam plaćam piće.“
709
00:46:29,620 --> 00:46:31,914
I svu su reagirali s „hura“.
710
00:46:31,997 --> 00:46:34,166
Konobarica je znala da sam pijan,
711
00:46:34,249 --> 00:46:37,211
pa me pitala sa strane:
„Jeste li sigurni?
712
00:46:38,003 --> 00:46:40,839
To će stajati 16 dolara.“
713
00:46:46,220 --> 00:46:47,721
Teško vrijeme za bijelce.
714
00:46:51,225 --> 00:46:53,185
A ovo je bio blagdanski vikend.
715
00:46:53,268 --> 00:46:55,687
Drkadžije su se dobro zabavljale.
716
00:46:55,771 --> 00:46:58,273
Slavili su, ispuštali su sve one zvukove.
717
00:47:01,151 --> 00:47:03,111
One zvukove koje bijelci
ispuštaju prije linčeva.
718
00:47:03,195 --> 00:47:04,613
To su radili.
719
00:47:09,535 --> 00:47:10,619
Bio sam pijan.
720
00:47:12,079 --> 00:47:14,790
Pogledao sam iza sebe,
mislio sam da mi se priviđa.
721
00:47:14,873 --> 00:47:16,250
Pogodite tko je bio u baru?
722
00:47:16,333 --> 00:47:19,086
Mislio sam da mi se priviđa.
Bacio sam pogled
723
00:47:19,670 --> 00:47:21,046
i vidio...
724
00:47:22,422 --> 00:47:24,424
transseksualku s fotografije.
725
00:47:26,969 --> 00:47:28,428
Nisam mogao vjerovati.
726
00:47:28,512 --> 00:47:31,265
Rekao sam:
„Što transrodna osoba radi ovdje?
727
00:47:31,348 --> 00:47:33,475
To je vrlo opasno ponašanje.“
728
00:47:34,309 --> 00:47:40,315
Bila je s dvojicom krupnih
zgodnih crnih gejeva.
729
00:47:40,399 --> 00:47:42,609
Nisam ih poznavao,
ali znao sam da su gej.
730
00:47:44,194 --> 00:47:46,113
Ne bi izgledali više gej
ni s kurcem u ustima
731
00:47:46,196 --> 00:47:47,406
nego tada.
732
00:47:49,199 --> 00:47:51,785
Imali su gej lice iz 80-ih.
Znate li što je to?
733
00:47:51,868 --> 00:47:54,079
U 80-ima su gej osobe
uvijek izgledale iznenađeno.
734
00:48:01,795 --> 00:48:04,423
„Zatvori usta, što je tako iznenađujuće?“
735
00:48:05,340 --> 00:48:07,926
Ovi su bili golemi,
kao treneri Jussie Smollett.
736
00:48:11,722 --> 00:48:14,391
Pomislio sam kako su u velikoj nevolji.
737
00:48:14,474 --> 00:48:16,101
I ja ustanem.
738
00:48:16,184 --> 00:48:19,187
Svi me u baru vole
pa napravim predstavu od toga,
739
00:48:19,271 --> 00:48:20,814
da bih se uvjerio da me svi čuju.
740
00:48:20,897 --> 00:48:22,482
Dođem do nje i kažem:
741
00:48:22,566 --> 00:48:26,236
„Hej! Neku sam noć upoznao tvoju majku
742
00:48:26,320 --> 00:48:28,614
i pričala mi je o sjajnim stvarima
koje radiš u Hollywoodu.
743
00:48:28,697 --> 00:48:30,032
I ne mogu vjerovati
744
00:48:30,115 --> 00:48:31,783
da netko iz ovakve rupetine
745
00:48:31,867 --> 00:48:34,411
može sve to postići, ponosim se tobom.
746
00:48:34,494 --> 00:48:35,537
Dobro došla kući.“
747
00:48:35,621 --> 00:48:38,123
Cijeli je bar viknuo: „Hura!“
748
00:48:39,791 --> 00:48:41,335
A ja sam odahnuo.
749
00:48:42,586 --> 00:48:44,254
„Tako će dobiti na vremenu.“
750
00:48:46,089 --> 00:48:47,132
Shvaćate što mislim?
751
00:48:47,215 --> 00:48:49,551
Nakon par pića ovi će je tražiti pice,
752
00:48:50,135 --> 00:48:52,471
koju možda nema.
753
00:48:59,895 --> 00:49:01,938
Bila je vrlo graciozna.
754
00:49:02,022 --> 00:49:04,191
Zahvalila mi je i rukovali smo se.
755
00:49:04,274 --> 00:49:07,736
Dok smo se rukovali, izraz lica
postao joj je zločest, kao mamin.
756
00:49:09,613 --> 00:49:14,159
Rekla je: „Možeš li prestati
nabacivati se po mojim ljudima?“
757
00:49:14,701 --> 00:49:16,203
To mi se ne sviđa.
758
00:49:16,828 --> 00:49:18,789
Inače bih popustio, ali bio sam pijan.
759
00:49:20,791 --> 00:49:22,834
Rekao sam: „Kako to misliš, kujo?“
760
00:49:25,879 --> 00:49:28,715
Namjerno sam je tako nazvao,
nisam je htio raskrinkati.
761
00:49:32,386 --> 00:49:34,054
Ispostavilo se da se nije skrivala.
762
00:49:34,805 --> 00:49:36,348
Svima je rekla, bila je ponosna.
763
00:49:37,015 --> 00:49:38,684
Dobro me oprala pred svima.
764
00:49:38,767 --> 00:49:41,061
Vrištala je na mene, sve ono iz članka.
765
00:49:41,144 --> 00:49:42,646
Ti si transfob i sve to.
766
00:49:42,729 --> 00:49:44,272
Uporno mi je pljeskala rukama pred licem.
767
00:49:44,356 --> 00:49:45,440
„Da ti nešto kažem.“
768
00:49:45,524 --> 00:49:47,442
Pitao sam je:
„To si naučila od crnkinja?“
769
00:49:47,526 --> 00:49:50,404
A ona: „Da ti nešto kažem, dušo.“
770
00:49:51,697 --> 00:49:52,948
Iritantno.
771
00:49:55,158 --> 00:49:58,078
Transseksualce je uporno
nazivala svojim ljudima.
772
00:49:58,161 --> 00:50:01,373
Nije li to čudno?
„Moji ljudi ovo, moji ljudi ono.“
773
00:50:01,456 --> 00:50:03,250
Rekoh: „Kako to misliš, tvoji ljudi?“
774
00:50:03,333 --> 00:50:06,962
Jeste li svi bili oteti
i dovedeni kao robovi?
775
00:50:12,509 --> 00:50:16,888
Rekla je: „Mojim je ljudima
već desetljećima teško, dušo.“
776
00:50:16,972 --> 00:50:19,683
Pogledao sam tu dvojicu gejeva.
777
00:50:19,766 --> 00:50:22,561
„Ne biste li joj nešto trebali reći?
778
00:50:23,937 --> 00:50:25,355
Clifforde, Clifforde?“
779
00:50:31,778 --> 00:50:34,239
Pretjerujem, ona je zapravo draga osoba
780
00:50:34,322 --> 00:50:37,909
i sad smo si dobri, ali to me naživciralo.
781
00:50:38,702 --> 00:50:41,204
To me naživciralo
jer kad god mi to kažu,
782
00:50:41,288 --> 00:50:44,958
znam da me nikad nisu vidjeli uživo,
nego samo ponavljaju
783
00:50:45,041 --> 00:50:46,376
ono što su čuli.
784
00:50:46,460 --> 00:50:49,588
Svi vi koji ste me gledali znate
785
00:50:50,130 --> 00:50:55,177
da nikad nisam imao problem
s transrodnim osobama.
786
00:50:55,719 --> 00:50:58,889
Ako slušate što govorim,
787
00:50:58,972 --> 00:51:02,976
moj su problem oduvijek bili bijelci.
788
00:51:09,733 --> 00:51:13,195
Svađam se s bijelcima
cijelu svoju karijeru.
789
00:51:14,029 --> 00:51:15,781
Čim pomislim da sam vas porazio,
790
00:51:15,864 --> 00:51:16,907
vi promijenite pravila.
791
00:51:16,990 --> 00:51:17,949
„Ma je li?“
792
00:51:18,033 --> 00:51:20,243
-Da, drkadžijo!
-„E, pa.
793
00:51:22,120 --> 00:51:24,664
Sad sam djevojka i trebaš se
tako odnositi prema meni.
794
00:51:28,710 --> 00:51:30,420
Zovi me djevojkom, crnjo.“
795
00:51:33,465 --> 00:51:35,509
To je jebeno iritantno.
796
00:51:36,927 --> 00:51:39,679
Ne, vratite se
797
00:51:39,763 --> 00:51:42,724
nakon nastupa,
pogledajte moje specijale na Netflixu.
798
00:51:42,808 --> 00:51:45,268
Poslušajte sve što sam rekao
o toj zajednici.
799
00:51:45,352 --> 00:51:46,269
Proći ću kroz to.
800
00:51:46,353 --> 00:51:49,064
Rekoh: „Koliko moram
sudjelovati u vašoj slici sebe?
801
00:51:49,147 --> 00:51:51,316
Ne razgovarajte o tome pred crncima.
802
00:51:51,399 --> 00:51:54,277
Znam crnce u Brooklynu koji nose štikle
da se osjećaju sigurnima.
803
00:51:54,361 --> 00:51:57,280
Pitao sam vas zašto je Bruceu Jenneru
804
00:51:57,364 --> 00:51:58,657
lakše promijeniti spol,
805
00:51:58,740 --> 00:52:01,576
nego Cassiusu Clayu
da promijeni svoje ime?“
806
00:52:06,581 --> 00:52:10,919
Ako slušate što govorim,
čak i ne govorim o njima.
807
00:52:11,002 --> 00:52:16,591
Govorim o nama, a „oni“ ne slušaju.
808
00:52:18,927 --> 00:52:20,387
Jako iritantno.
809
00:52:21,847 --> 00:52:25,267
A otkazali su ljude moćnije od mene.
810
00:52:26,393 --> 00:52:28,353
Otkazali su J. K. Rowling, za Boga miloga.
811
00:52:28,436 --> 00:52:31,773
Ona je napisala
sve knjige o Harryju Potteru.
812
00:52:33,358 --> 00:52:36,152
Prodala je toliko knjiga
da je Biblija zabrinuta zbog nje.
813
00:52:39,614 --> 00:52:41,575
A otkazali su je zato što je
u intervjuu rekla,
814
00:52:41,658 --> 00:52:44,661
i to ne tim riječima,
815
00:52:45,328 --> 00:52:47,080
da je spol činjenica.
816
00:52:47,998 --> 00:52:50,083
I onda se transzajednica razljutila
817
00:52:50,166 --> 00:52:52,043
pa su je počeli nazivati TERF-om.
818
00:52:52,127 --> 00:52:53,920
Nemam pojma što je to.
819
00:52:54,713 --> 00:52:58,592
Ali znam da transosobe izmišljaju riječi
da bi pobijedili u raspravama.
820
00:53:02,846 --> 00:53:04,014
Zato sam potražio tu riječ.
821
00:53:05,432 --> 00:53:07,142
TERF je akronim.
822
00:53:07,225 --> 00:53:09,936
Znači „trans-ekskluzivne
radikalne feministkinje“.
823
00:53:10,020 --> 00:53:12,105
To stvarno postoji. To je grupa žena...
824
00:53:13,440 --> 00:53:14,441
koje mrze transseksualce.
825
00:53:14,524 --> 00:53:15,859
Ne mrze transrodne žene,
826
00:53:15,942 --> 00:53:19,404
ali vide transžene onako kako crnci
gledaju na maskiranje bijelaca u crnce.
827
00:53:19,487 --> 00:53:22,824
To ih vrijeđa, kao da ih oponašaju.
828
00:53:28,496 --> 00:53:30,415
Ne bih trebao govoriti o tome
829
00:53:31,374 --> 00:53:34,586
jer ja nisam žena ni transosoba.
830
00:53:35,462 --> 00:53:37,005
Ali kao što smo utvrdili...
831
00:53:38,548 --> 00:53:39,799
ja sam feminist.
832
00:53:41,927 --> 00:53:42,969
Tako je.
833
00:53:48,308 --> 00:53:49,809
Ja pripadam ekipi TERF.
834
00:53:50,852 --> 00:53:51,978
Slažem se.
835
00:53:53,021 --> 00:53:54,773
Slažem se, čovječe.
836
00:53:54,856 --> 00:53:57,108
Spol je činjenica.
837
00:53:57,192 --> 00:54:00,070
Gledajte to s ženske strane.
838
00:54:00,153 --> 00:54:02,364
Gledajte to ovako. Caitlyn Jenner,
839
00:54:02,447 --> 00:54:04,491
koju sam upoznao, divna je osoba.
840
00:54:04,574 --> 00:54:10,038
Caitlyn Jenner proglašena je ženom godine.
841
00:54:10,538 --> 00:54:13,333
Njezinu prvu godinu kao žene.
842
00:54:13,416 --> 00:54:14,501
Što kažete na to?
843
00:54:14,584 --> 00:54:17,671
Pobijedila je sve kuje u Detroitu,
bolja je od svih vas.
844
00:54:19,339 --> 00:54:21,800
A nije ni imala menstruaciju. Što kažete?
845
00:54:23,468 --> 00:54:26,471
Ja bih bio užasno ljut da sam žena.
I da sam ja.
846
00:54:26,554 --> 00:54:28,682
Da sam ja na dodjeli nagrade BET
847
00:54:28,765 --> 00:54:33,728
i da kažu: „Dobitnik nagrade
za crnju godine je... Eminem.“
848
00:54:33,812 --> 00:54:34,729
Čovječe.
849
00:54:43,029 --> 00:54:44,739
Spol je činjenica.
850
00:54:44,823 --> 00:54:47,909
Svako ljudsko biće u ovoj sobi
i svako biće na Zemlji
851
00:54:47,993 --> 00:54:51,830
trebalo je proći kroz ženske noge
da bi bilo na Zemlji.
852
00:54:51,913 --> 00:54:55,166
To je činjenica.
853
00:54:57,460 --> 00:54:58,461
Sada...
854
00:55:00,505 --> 00:55:06,302
Ja to ne govorim jer tvrdim
da transžene nisu žene.
855
00:55:07,012 --> 00:55:10,849
Samo kažem, pice koje su dobile...
856
00:55:13,560 --> 00:55:14,728
Shvaćate?
857
00:55:22,318 --> 00:55:24,779
Ne kažem da to nije pica,
ali to je isto kao
858
00:55:25,363 --> 00:55:28,366
veganski burger, shvaćate što želim reći?
859
00:55:28,450 --> 00:55:31,953
Ima okus kao pica,
ali to ipak nije to, zar ne?
860
00:55:33,204 --> 00:55:35,123
To nije krv, to je sok od cikle.
861
00:55:44,049 --> 00:55:45,675
Sad sam nadrapao.
862
00:55:54,267 --> 00:55:55,894
Prije nego što odem,
ispričat ću vam priču
863
00:55:55,977 --> 00:55:57,771
jer je važna za ovo.
864
00:56:00,482 --> 00:56:03,777
Želim da znate da je jedna
od najkul osoba koje sam upoznao
865
00:56:04,277 --> 00:56:05,820
bila transrodna žena.
866
00:56:05,904 --> 00:56:08,281
I to nije muškarac kojeg sam poznavao
867
00:56:08,364 --> 00:56:12,368
pa je postao žena.
Ona je bila trans kad sam je upoznao.
868
00:56:12,452 --> 00:56:15,580
Živjela je u San Franciscu,
zvala se Daphne Dorman.
869
00:56:16,581 --> 00:56:19,125
Imao sam 18 nastupa u tom području,
870
00:56:19,209 --> 00:56:22,128
nekad u Oaklandu u klubu Dirty Hood.
871
00:56:22,212 --> 00:56:25,048
Ona je bila ondje, transrodna bjelkinja,
872
00:56:25,131 --> 00:56:27,759
smijala bi se jako i glasno
svemu što bih rekao.
873
00:56:27,842 --> 00:56:30,678
Osobito vicevima o transseksualcima,
vrlo zagonetno...
874
00:56:32,430 --> 00:56:34,516
jer je bilo očito da je transseksualka.
875
00:56:36,184 --> 00:56:38,686
Jedne smo se noći upoznali.
876
00:56:39,729 --> 00:56:42,690
Ispostavilo se
877
00:56:43,358 --> 00:56:45,401
da joj je san bio postati komičarem.
878
00:56:45,944 --> 00:56:47,737
A ja sam bio njezin heroj.
879
00:56:47,821 --> 00:56:51,324
Bilo je to vrlo dirljivo,
nije mi mogla biti mrska osoba
880
00:56:51,407 --> 00:56:54,619
koja to osjeća prema meni.
Brzo smo se sprijateljili.
881
00:56:55,245 --> 00:56:57,622
Kad sam snimao
specijal Sticks and Stones,
882
00:56:57,705 --> 00:57:00,708
našao sam se u San Franciscu
taman kad je izlazio.
883
00:57:00,792 --> 00:57:02,085
Htio sam imati nastup.
884
00:57:02,168 --> 00:57:04,712
Ali trebala mi je uvodna točka.
Sjetio sam se...
885
00:57:05,839 --> 00:57:08,675
one transrodne žene
pa sam je nazvao na telefon.
886
00:57:09,551 --> 00:57:11,010
Osobno sam je nazvao i rekao:
887
00:57:11,094 --> 00:57:12,637
„Bok, Dave Chappelle je.“
888
00:57:12,720 --> 00:57:14,264
Nije mogla vjerovati.
889
00:57:14,347 --> 00:57:16,099
Kažem: „U San Franciscu sam.“
890
00:57:16,182 --> 00:57:18,810
Onda je počela govoriti hrpu ludosti,
891
00:57:18,893 --> 00:57:21,104
a ja joj kažem:
„Opusti se, ne želim pičke.
892
00:57:27,026 --> 00:57:30,321
Zovem jer mi treba uvodna točka za nastup.
893
00:57:30,989 --> 00:57:32,699
Bi li ti mogla otvoriti nastup?“
894
00:57:32,782 --> 00:57:34,826
A ona će: „Da, jebote.“
895
00:57:34,909 --> 00:57:38,329
Tada nisam znao
896
00:57:38,413 --> 00:57:42,292
da je ta žena nastupala
samo osam puta u životu.
897
00:57:42,375 --> 00:57:44,377
To je jako malo iskustva,
898
00:57:44,461 --> 00:57:48,756
a treba otvoriti nastup
koji mnogi zovu najboljim od svih.
899
00:58:03,062 --> 00:58:05,899
Po reputaciji je amaterka,
900
00:58:05,982 --> 00:58:08,193
ali u praksi je bila vrlo profesionalna.
901
00:58:08,276 --> 00:58:10,487
Došla je rano, što jako cijenim
902
00:58:10,570 --> 00:58:12,322
jer volim kad su ljudi točni.
903
00:58:12,405 --> 00:58:15,408
Bila je jebeno vrhunski odjevena.
904
00:58:15,492 --> 00:58:18,578
Ja sam transfob i rekao sam joj
da izgleda lijepo.
905
00:58:23,791 --> 00:58:27,003
Stala je na pozornicu sa stavom
profesionalnog komičara,
906
00:58:27,086 --> 00:58:29,464
zgrabila mikrofon i odšetala do sredine.
907
00:58:29,547 --> 00:58:33,134
Gledala je u publiku kao gangster.
Ajme, da ste je samo vidjeli.
908
00:58:33,843 --> 00:58:36,888
Trajalo je to punih 45 minuta.
909
00:58:38,973 --> 00:58:42,519
I ne pretjerujem, mladiću,
nastup je bio grozan.
910
00:58:43,770 --> 00:58:44,646
Koma.
911
00:58:47,357 --> 00:58:48,191
Koma.
912
00:58:48,733 --> 00:58:50,443
I onda me dovede.
913
00:58:50,527 --> 00:58:52,862
Ja sam bio kao čaša vode nakon soli.
914
00:58:52,946 --> 00:58:54,614
Publici je bilo drago vidjeti me.
915
00:58:54,697 --> 00:58:55,615
Rasturao sam.
916
00:58:58,117 --> 00:58:59,661
Ali ovo me impresioniralo.
917
00:59:00,245 --> 00:59:04,374
Svi drugi komičari bi se
nakon nastupa poput njezinog
918
00:59:04,457 --> 00:59:07,919
iskrali na stražnja vrata kazališta
i otišli kući plakati.
919
00:59:08,002 --> 00:59:09,379
Ali ona to nije učinila.
920
00:59:09,462 --> 00:59:11,005
Ne samo što nije otišla,
921
00:59:11,089 --> 00:59:13,675
sjela je ravno u prvi red.
922
00:59:13,758 --> 00:59:16,761
Inače kad novi komičar gleda iskusnog,
923
00:59:16,844 --> 00:59:18,846
u komediji to zovemo učenjem u razredu.
924
00:59:18,930 --> 00:59:21,766
A ova mi je kuja zauzela cijeli razred.
Sjedila je,
925
00:59:21,849 --> 00:59:24,852
smijala se jako kao uvijek,
926
00:59:24,936 --> 00:59:27,188
kao da joj se ništa loše nije dogodilo.
927
00:59:27,272 --> 00:59:30,400
Vidio sam njezin nastup,
nešto loše joj se dogodilo.
928
00:59:35,446 --> 00:59:36,489
Bila je pijana.
929
00:59:38,032 --> 00:59:40,201
Počne mi govoriti dok sam na pozornici,
930
00:59:40,285 --> 00:59:43,538
ali onako kako ljudi
razgovaraju s televizorom dok su sami.
931
00:59:43,621 --> 00:59:46,249
Tako mi se obraćala.
Nije mi smetalo jer je znam.
932
00:59:46,332 --> 00:59:48,876
Ali publici se to nije svidjelo
jer je bila loša.
933
00:59:51,629 --> 00:59:53,548
A tip straga je ustao.
934
00:59:53,631 --> 00:59:56,259
Daphnena kosa
tada je bila obojana u plavo.
935
00:59:56,342 --> 00:59:59,429
Tip je vrisnuo,
osjetila se divlja energija.
936
00:59:59,512 --> 01:00:01,347
Rekao je: „Hej, Daphne!“
Svi su se ukočili,
937
01:00:01,431 --> 01:00:02,473
postali napeti.
938
01:00:02,557 --> 01:00:05,643
Nismo znali tko misli ozbiljno, a tko ne.
939
01:00:08,438 --> 01:00:10,398
I onda je rekao:
940
01:00:11,107 --> 01:00:13,651
„Slažu li ti se stidne dlake
s bojom kose?“
941
01:00:14,819 --> 01:00:16,654
Poremećeno.
942
01:00:16,738 --> 01:00:20,867
Publika je zajecala jer je to bilo zlobno.
943
01:00:20,950 --> 01:00:23,911
Svi su zajecali, osim Daphne.
944
01:00:23,995 --> 01:00:26,289
Ona se nasmijala, što je bilo čudno.
945
01:00:26,372 --> 01:00:28,333
Čak se nije skroz ni okrenula.
946
01:00:28,416 --> 01:00:31,002
Rekla je: „Gospodine, nemam dlake,
947
01:00:31,085 --> 01:00:33,171
glatko je kao saten.“
948
01:00:34,797 --> 01:00:36,174
Samo tako.
949
01:00:39,969 --> 01:00:43,222
Kad je to izgovorila,
prostorija je grmjela.
950
01:00:44,098 --> 01:00:47,268
Razbila je svu napetost
jednom jedinom šalom.
951
01:00:47,352 --> 01:00:51,147
Iskupila se za 45 minuta jadnog nastupa.
952
01:00:53,399 --> 01:00:55,401
Poslije toga nije mogla pogriješiti.
953
01:00:55,485 --> 01:00:58,696
Ja sam nastavljao svoje, ona svoje.
954
01:00:58,780 --> 01:01:03,034
Tako je nastup postao
mnogo više od nastupa.
955
01:01:03,117 --> 01:01:04,535
Postao je poput razgovora
956
01:01:04,619 --> 01:01:06,579
između crnca i transrodne bjelkinje.
957
01:01:06,663 --> 01:01:08,456
Dolazili smo do srži.
958
01:01:08,539 --> 01:01:11,668
Sva ona pitanja koja ste se bojali pitati,
959
01:01:11,751 --> 01:01:13,002
ja sam je ispitivao.
960
01:01:13,086 --> 01:01:15,880
A odgovori su joj bili jebeno smiješni.
961
01:01:15,963 --> 01:01:17,674
Publika se valjala po podu,
962
01:01:17,757 --> 01:01:20,343
a na kraju nastupa sam joj rekao:
963
01:01:20,426 --> 01:01:21,427
„Bilo je zabavno.
964
01:01:21,511 --> 01:01:23,971
Obožavam te, ali nemam pojma
965
01:01:24,055 --> 01:01:25,139
o čemu govoriš.“
966
01:01:25,223 --> 01:01:27,475
Svi su se smijali,
967
01:01:27,558 --> 01:01:29,143
osim Daphne.
968
01:01:29,227 --> 01:01:31,896
Pogledala me kao da više nismo prijatelji.
969
01:01:31,979 --> 01:01:35,733
Kao da sam nešto veće od sebe,
kao da sam cijeli svijet.
970
01:01:35,817 --> 01:01:39,195
Onda mi je rekla:
„I ne trebaš me razumjeti.“
971
01:01:39,278 --> 01:01:40,405
Rekoh: „Molim?“
972
01:01:40,488 --> 01:01:42,907
Rekla je: „Samo trebaš vjerovati
973
01:01:42,990 --> 01:01:46,828
da proživljavam ljudsko iskustvo.“
974
01:01:47,620 --> 01:01:48,913
Kad je to izgovorila,
975
01:01:49,706 --> 01:01:51,666
publika je uzdahnula.
976
01:01:53,042 --> 01:01:54,711
I onda sam je pogledao
kao iz Kluba boraca.
977
01:01:57,004 --> 01:01:58,715
Rekao sam: „Vjerujem ti.“
978
01:02:01,259 --> 01:02:03,886
Jer nije spominjala zamjenice.
979
01:02:03,970 --> 01:02:06,639
Nije rekla ništa o tome da sam nadrapao.
980
01:02:06,723 --> 01:02:09,892
Rekla je: „Samo vjeruj da sam osoba
i da prolazim kroz to.“
981
01:02:09,976 --> 01:02:14,063
„Vjerujem ti jer mi je i samom tako.“
982
01:02:25,908 --> 01:02:28,661
Tad sam publici poželio laku noć.
A oni su poludjeli.
983
01:02:28,745 --> 01:02:30,830
Prije nego što pljesak dođe do vrhunca,
984
01:02:30,913 --> 01:02:33,750
rekao sam: „Ne zaboravite
na uvodni nastup, Daphne.“
985
01:02:34,333 --> 01:02:35,710
I publika je ustala.
986
01:02:36,294 --> 01:02:38,671
Pogledao sam je, suze su joj tekle.
987
01:02:38,755 --> 01:02:40,757
Nije mogla vjerovati što se događa.
988
01:02:40,840 --> 01:02:43,676
Ni ja nisam vjerovao
jer joj je nastup bio koma.
989
01:02:47,472 --> 01:02:48,514
Bila je to sjajna noć.
990
01:02:48,598 --> 01:02:50,683
Pokojni Paul Mooney bio je ondje.
991
01:02:50,767 --> 01:02:52,643
Mnogo je komičara bilo ondje.
992
01:02:57,315 --> 01:02:58,733
Otišli smo iza pozornice.
993
01:02:58,816 --> 01:03:00,735
Pili smo, razgovarali i smijali se.
994
01:03:00,818 --> 01:03:03,696
Daphne je bila u centru,
sve je nasmijavala.
995
01:03:03,780 --> 01:03:07,200
Pričala nam je lude priče o sranjima
u kojima je bila.
996
01:03:07,825 --> 01:03:09,118
Svi smo se jako smijali.
997
01:03:09,202 --> 01:03:10,745
Ona priča, svi se smijemo.
998
01:03:10,828 --> 01:03:13,456
Gledam uokolo i pomislim: „Smiješna je.“
999
01:03:14,415 --> 01:03:16,250
Rekao sam joj: „Urnebesna si.
1000
01:03:16,334 --> 01:03:18,461
Nisam to znao dok si bila na pozornici.
1001
01:03:21,380 --> 01:03:23,508
Negdje griješiš, ali mogu ti pomoći.
1002
01:03:23,591 --> 01:03:26,427
Kad god budem u San Franciscu,
otvorit ćeš mi nastup.
1003
01:03:26,511 --> 01:03:28,095
Ja ću ti dati neke smjernice
1004
01:03:28,179 --> 01:03:29,597
da vidimo kako će ići.“
1005
01:03:29,680 --> 01:03:31,641
A ona će: „Ozbiljno?“
1006
01:03:31,724 --> 01:03:32,975
I ja kažem: „Da.“
1007
01:03:33,059 --> 01:03:37,605
Jako me zgrabila, zagrlila i stisnula.
1008
01:03:38,105 --> 01:03:41,692
A ja sam je snažno odgurnuo
jer sam transfob.
1009
01:03:42,235 --> 01:03:44,070
Rekao sam: „Granice, kujo!“
1010
01:03:52,870 --> 01:03:54,705
Kad je Sticks and Stones izašao,
1011
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
mnogi su iz transzajednice
bili bijesni na mene
1012
01:03:58,960 --> 01:04:00,920
i pljuvali su me po Twitteru.
1013
01:04:01,003 --> 01:04:03,422
A mene boli kurac,
Twitter nije stvarno mjesto.
1014
01:04:13,516 --> 01:04:16,310
Najteže što osoba može učiniti
1015
01:04:16,394 --> 01:04:18,020
jest da se protivi plemenu
1016
01:04:18,104 --> 01:04:21,607
ako se ne slažu s njime.
A Daphne je to učinila za mene.
1017
01:04:22,316 --> 01:04:25,862
Napisala je predivan tweet.
1018
01:04:25,945 --> 01:04:27,655
Napisala je ono što je prije rekla:
1019
01:04:28,155 --> 01:04:32,034
„Nabacivanje nekoga znači misliti
da je taj netko manje vrijedan.
1020
01:04:32,118 --> 01:04:34,245
Ja ga poznajem i znam da on nije takav.
1021
01:04:34,871 --> 01:04:37,957
On ne nabacuje ni gore ni dolje,
1022
01:04:38,040 --> 01:04:42,837
on baca viceve. Umjetnik je svog zanata.“
To je napisala.
1023
01:04:50,636 --> 01:04:54,098
Predivan tweet, predivna prijateljica.
Potrebno je mnogo hrabrosti
1024
01:04:54,181 --> 01:04:57,143
da me tako obrani. Nakon toga ju je
1025
01:04:57,226 --> 01:05:01,689
transzajednica pljuvala
po cijelom Twitteru.
1026
01:05:03,024 --> 01:05:06,235
Danima su je napadali,
a ona se držala svoga
1027
01:05:06,319 --> 01:05:07,445
jer je smiješna.
1028
01:05:07,987 --> 01:05:11,699
Ali šest dana poslije te divne noći
koju sam opisao
1029
01:05:11,782 --> 01:05:15,119
moja prijateljica Daphne
počinila je samoubojstvo.
1030
01:05:16,412 --> 01:05:20,207
To je istinita priča,
srce mi je bilo slomljeno.
1031
01:05:20,917 --> 01:05:22,960
Nisu to bili vicevi.
1032
01:05:23,044 --> 01:05:24,253
Ne znam jesu li krivi oni
1033
01:05:24,337 --> 01:05:25,504
ili nešto u njezinu životu,
1034
01:05:25,588 --> 01:05:27,298
ali to joj pljuvanje nije pomoglo.
1035
01:05:28,424 --> 01:05:30,968
Bio sam vrlo ljut na njih, na nju.
1036
01:05:31,802 --> 01:05:33,220
Osjećao sam se kao da mi je lagala.
1037
01:05:33,304 --> 01:05:35,473
Govorila je da se smatrala ženom.
1038
01:05:35,556 --> 01:05:37,934
I onda se jednog dana popne na vrh zgrade,
1039
01:05:38,017 --> 01:05:40,853
skoči i ubije se.
1040
01:05:40,937 --> 01:05:42,229
Očito
1041
01:05:42,980 --> 01:05:45,816
bi samo muškarac učinio
takvo gangstersko sranje.
1042
01:05:48,819 --> 01:05:49,987
Saslušajte me.
1043
01:05:51,113 --> 01:05:53,407
Koliko god bilo teško čuti takav vic,
1044
01:05:53,491 --> 01:05:56,911
kažem vam, Daphne bi se svidjela ta šala.
1045
01:05:56,994 --> 01:05:58,955
Zato mi je bila prijateljica.
1046
01:06:09,423 --> 01:06:11,175
Čitao sam njezinu osmrtnicu
1047
01:06:12,593 --> 01:06:15,846
i saznao da ju je nadživjela kći.
1048
01:06:18,140 --> 01:06:20,935
U trenutku kad sam saznao da je to istina,
1049
01:06:21,018 --> 01:06:23,938
Anderson Cooper s CNN-a
poslao mi je poruku.
1050
01:06:25,022 --> 01:06:26,399
Rekao je samo:
1051
01:06:26,482 --> 01:06:28,359
„Žao mi je zbog tvoje prijateljice.“
1052
01:06:28,442 --> 01:06:32,196
Odmah sam mu odgovorio:
„Novi telefon, tko je to?“
1053
01:06:36,242 --> 01:06:37,451
„Anderson Cooper.“
1054
01:06:37,535 --> 01:06:40,788
Rekao sam:
„Moram pronaći njezinu obitelj.“
1055
01:06:40,871 --> 01:06:42,331
Odmah mi je odgovorio
1056
01:06:42,415 --> 01:06:44,959
s brojevima telefona i svim informacijama.
1057
01:06:45,042 --> 01:06:47,461
Ako vam ikad treba bilo što o gejevima,
1058
01:06:48,004 --> 01:06:49,964
zovite Andersona Coopera s CNN-a.
1059
01:06:50,548 --> 01:06:52,591
Tip je brži od Googlea.
1060
01:06:58,014 --> 01:07:00,057
Stupio sam u kontakt s njezinom obitelji
1061
01:07:00,141 --> 01:07:02,768
i otvorio zakladu za njezinu kćer.
1062
01:07:02,852 --> 01:07:06,022
To je bilo jedino do čega
joj je bilo stalo.
1063
01:07:15,156 --> 01:07:17,116
Ne znam što je transzajednica
učinila za nju.
1064
01:07:17,199 --> 01:07:18,951
Nije me ni briga
1065
01:07:19,035 --> 01:07:21,829
jer ona nije bila u njihovom plemenu,
nego u mojem.
1066
01:07:21,912 --> 01:07:23,873
Bila je komičar u duši.
1067
01:07:28,669 --> 01:07:31,672
Kći je vrlo mlada,
ali nadam se da ću biti živ
1068
01:07:32,715 --> 01:07:34,008
kad navrši 21 godinu
1069
01:07:34,091 --> 01:07:36,927
jer ću joj tada osobno dati taj novac.
1070
01:07:37,011 --> 01:07:38,304
Dotada
1071
01:07:38,888 --> 01:07:41,640
ću biti spreman voditi razgovor
1072
01:07:41,724 --> 01:07:44,101
koji ne mogu voditi danas.
1073
01:07:44,185 --> 01:07:46,312
Ali reći ću toj djevojčici: „Mlada damo,
1074
01:07:47,104 --> 01:07:48,522
poznavao sam ti oca.
1075
01:07:51,817 --> 01:07:53,611
I bio je divna žena.“
1076
01:08:05,247 --> 01:08:10,795
Empatija nije gej. Empatija nije crna.
1077
01:08:12,421 --> 01:08:17,510
Empatija je biseksualna.
Mora ići u oba smjera.
1078
01:08:19,178 --> 01:08:21,388
Mora ići u oba smjera.
1079
01:08:23,766 --> 01:08:28,938
Zapamtite da je uzeti nečija
sredstva za život isto kao da ga ubijete.
1080
01:08:29,563 --> 01:08:33,651
Preklinjem vas, nemojte pobaciti DaBabyja.
1081
01:08:43,911 --> 01:08:50,459
Kevin Hart cijelog je života sanjao
da će voditi dodjelu Oscara.
1082
01:08:50,543 --> 01:08:54,338
Kad je napokon dobio taj posao,
samo su ga oduzeli!
1083
01:08:55,047 --> 01:08:56,090
To nije pošteno.
1084
01:08:56,924 --> 01:08:59,510
Nisu ga ubili. Kevin je jak tip.
1085
01:08:59,593 --> 01:09:02,680
Ali siguran sam da je Cliffordu
to slomilo srce.
1086
01:09:06,475 --> 01:09:07,476
Gotovo je.
1087
01:09:08,477 --> 01:09:12,314
LBGTQ, LMNOPQYZ, gotovo je.
1088
01:09:13,107 --> 01:09:15,359
Neću ispričati niti jedan vic o vama
1089
01:09:15,442 --> 01:09:19,363
dok oboje ne budemo sigurni
da se smijemo zajedno.
1090
01:09:20,406 --> 01:09:23,409
Kažem vam, gotovo je.
Dosta mi je pričanja o tome.
1091
01:09:23,492 --> 01:09:27,663
Sve što od vaše zajednice tražim,
s najvećom poniznošću,
1092
01:09:27,746 --> 01:09:31,125
jest da prestanete
1093
01:09:31,750 --> 01:09:33,878
nabacivati moje ljude.
1094
01:09:33,961 --> 01:09:36,672
Hvala vam i laku noć.
1095
01:11:22,569 --> 01:11:24,446
ŠOKANTNO JE OTKRITIDA ZASTAVA KOJOJ SI
PRISEGNUO NA VJERNOST
1096
01:11:24,530 --> 01:11:25,572
NIJE PRISEGNULA NA VJERNOST TEBI
1097
01:11:27,199 --> 01:11:28,534
{\an8}ŽIVOTI CRNIH TRANSOSOBA SU VAŽNI
1098
01:11:28,617 --> 01:11:30,160
PRESTANITE UBIJATI CRNCE
1099
01:11:30,244 --> 01:11:31,745
IZGOVORITE NJEGOVO IME
1100
01:11:31,829 --> 01:11:33,247
NE MOGU DISATI
1101
01:11:51,473 --> 01:11:55,144
ZA NORMA
1102
01:11:55,227 --> 01:11:57,771
Prijevod titlova: Dajana Grgurić