1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,715 --> 00:00:10,427 NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:44,794 --> 00:00:46,796 UŽIVO IZ DETROITA 5 00:01:37,263 --> 00:01:38,264 Hvala vam. 6 00:01:41,142 --> 00:01:43,478 Sjednite udobno, opustite se. 7 00:01:43,561 --> 00:01:48,024 Moram vam reći... Idemo. 8 00:02:01,746 --> 00:02:02,872 Hvala. 9 00:02:08,002 --> 00:02:09,796 Nešto morate znati. 10 00:02:09,879 --> 00:02:12,507 Reći ću vam istinu, nemojte pošiziti. 11 00:02:12,590 --> 00:02:14,676 Ovo će biti moj posljednji specijal. 12 00:02:17,428 --> 00:02:20,932 U redu je. Slušajte me. 13 00:02:21,015 --> 00:02:23,852 Iz tog ga razloga imam u Detroitu. 14 00:02:27,605 --> 00:02:28,940 Tako je. 15 00:02:31,234 --> 00:02:32,277 Znate li zašto? 16 00:02:33,194 --> 00:02:35,697 Rekao sam toliko sranja o Detroitu 17 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 u prvom specijalu da sam posljednji odlučio imati ovdje. 18 00:02:41,286 --> 00:02:43,204 Usput, ispričavam se zbog toga. 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,460 Prije nego što uopće počnem, reći ću: bogat sam i slavan. 20 00:02:51,713 --> 00:02:54,424 I govorim to samo zbog toga 21 00:02:54,507 --> 00:02:58,136 što je posljednjih 17 mjeseci bio pakao. Ne mogu ni zamisliti 22 00:02:58,219 --> 00:02:59,345 kroz što ste prošli. 23 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Drago mi je 24 00:03:00,680 --> 00:03:04,100 što ste dobro. Nadam se da su svi koje volite dobro. 25 00:03:11,065 --> 00:03:12,901 Ne brinite za mene, ja sam... 26 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 cijepljen, ja... 27 00:03:17,155 --> 00:03:19,324 Cijepio sam se Johnson & Johnsonom. 28 00:03:24,120 --> 00:03:25,538 Priznajem, to je zasigurno 29 00:03:25,622 --> 00:03:27,957 najcrnačkija odluka koju sam donio. 30 00:03:31,794 --> 00:03:34,589 Kažem liječniku: „Dajte mi treću najbolju opciju. 31 00:03:36,341 --> 00:03:38,259 Ja ću ono što uzimaju beskućnici.“ 32 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 Još se držim. 33 00:03:46,643 --> 00:03:49,812 Vjerojatno ste na vijestima čuli da sam dobio koronu. 34 00:03:49,896 --> 00:03:51,064 E, to je bilo nešto. 35 00:03:51,564 --> 00:03:54,067 Kad mi je liječnik rekao da imam koronu, 36 00:03:54,150 --> 00:03:57,028 moram priznati da me iznenadio taj osjećaj. 37 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 Osjećao sam se prljavo. 38 00:04:04,953 --> 00:04:06,621 Odvratno. 39 00:04:06,704 --> 00:04:08,790 Hodao sam Teksasom, 40 00:04:08,873 --> 00:04:12,168 dodirivao kvake i ostala sranja, vlažnim rukama. 41 00:04:13,711 --> 00:04:17,006 Davao sam napojnice u gotovini. „Izvoli, za tvoju obitelj.“ 42 00:04:20,760 --> 00:04:22,720 Sigurno sam ubio tisuće ljudi. 43 00:04:24,264 --> 00:04:25,848 Pokušavam održati ovaj nastup, 44 00:04:25,932 --> 00:04:26,766 nadam se da to cijenite. 45 00:04:26,849 --> 00:04:29,185 Mnogo je crnja umrlo da bih ovaj sredio. 46 00:04:36,025 --> 00:04:37,986 Dugo se nisam osjećao tako prljavo. 47 00:04:39,320 --> 00:04:41,823 Posljednji put kad sam se tako osjećao 48 00:04:41,906 --> 00:04:43,616 bilo je dok sam bio dječak. 49 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 Zlostavljao me propovjednik. 50 00:04:48,663 --> 00:04:50,540 Ali sviđalo mi se to. 51 00:04:53,584 --> 00:04:56,129 Uživao sam svršavati mu u lice. 52 00:05:00,925 --> 00:05:02,510 Ipak me on to tražio. 53 00:05:12,270 --> 00:05:13,896 Moraš biti u karanteni. 54 00:05:13,980 --> 00:05:15,940 Bar deset dana. 55 00:05:16,024 --> 00:05:18,234 Rekli su: „Morat ćete ostati u sobi.“ 56 00:05:18,318 --> 00:05:21,446 Nisam nikud išao i to me izluđivalo. Samo bih sjedio 57 00:05:21,529 --> 00:05:23,406 i po cijele dane gledao videa. 58 00:05:23,489 --> 00:05:25,074 Znate li što sam gledao? 59 00:05:25,158 --> 00:05:27,785 Sram me reći, ali bilo je mnogo videa 60 00:05:27,869 --> 00:05:30,788 nažalost, crnaca 61 00:05:32,040 --> 00:05:34,292 kako bez razloga napadaju Azijce. 62 00:05:35,460 --> 00:05:37,462 Napadi su bili ničim izazvani. 63 00:05:37,545 --> 00:05:38,421 Gledao sam to. 64 00:05:38,504 --> 00:05:39,964 To bi me uzrujalo. 65 00:05:40,048 --> 00:05:41,924 A već sam bio pod stresom 66 00:05:42,008 --> 00:05:44,427 jer prvih pet dana nakon što dobiješ virus 67 00:05:44,510 --> 00:05:47,221 čekaš da vidiš koliko ćeš biti bolestan. 68 00:05:48,639 --> 00:05:50,391 I ispostavilo se... 69 00:05:51,642 --> 00:05:52,935 Uopće se nisam razbolio. 70 00:05:55,271 --> 00:05:58,107 Ni kašlja ni šmrklja ni vrućice, ništa. 71 00:05:58,941 --> 00:06:00,193 Pogledajte me. 72 00:06:00,276 --> 00:06:03,905 Ja sam Magic Johnson koronavirusa. 73 00:06:09,994 --> 00:06:12,538 Samo sam sjedio u gajbi i postajao jačim. 74 00:06:14,540 --> 00:06:18,169 Ali bio sam pod stresom zbog svojih dragih crnaca 75 00:06:18,252 --> 00:06:21,089 koji okrutno prebijaju moje drage Azijce. 76 00:06:21,714 --> 00:06:23,925 I dok sam gledao ta videa, sjebano je, 77 00:06:24,008 --> 00:06:25,593 ali nisam si mogao pomoći 78 00:06:25,676 --> 00:06:28,346 jer sam vidio kako braća prebijaju Azijce. 79 00:06:29,388 --> 00:06:31,599 To je ono što se događalo u mom tijelu. 80 00:06:42,276 --> 00:06:43,694 Nisam se razbolio. 81 00:06:49,700 --> 00:06:52,912 Vidio sam i mnoga videa o NLO-ima. 82 00:06:52,995 --> 00:06:55,665 Koji kurac se događa s tim sranjem? 83 00:06:55,748 --> 00:06:56,874 Oni su ovdje. 84 00:06:56,958 --> 00:06:58,584 NLO-i koji dolaze na Zemlju 85 00:06:58,668 --> 00:07:00,753 dali su mi ideju za film. 86 00:07:00,837 --> 00:07:02,338 Zvuči glupo, ali saslušajte me. 87 00:07:02,421 --> 00:07:04,590 U mojoj ideji za film 88 00:07:04,674 --> 00:07:06,968 saznajemo da ti vanzemaljci 89 00:07:07,051 --> 00:07:09,095 potječu sa Zemlje, 90 00:07:09,887 --> 00:07:13,015 od drevne civilizacije sa sposobnošću međuzvjezdanog putovanja. 91 00:07:13,099 --> 00:07:16,477 Napustili su Zemlju tisućama godina prije. 92 00:07:16,978 --> 00:07:18,312 Na neki drugi planet 93 00:07:18,396 --> 00:07:20,982 na kojem nešto opako krene po zlu. 94 00:07:21,065 --> 00:07:22,525 Zato se vraćaju na Zemlju 95 00:07:22,608 --> 00:07:26,404 i odlučuju da žele prisvojiti Zemlju. 96 00:07:26,487 --> 00:07:28,030 Dobar zaplet, zar ne? 97 00:07:29,574 --> 00:07:31,826 Zovem ga Svemirski Židovi. 98 00:07:39,125 --> 00:07:41,002 Svemirski Židovi. 99 00:07:41,085 --> 00:07:43,838 -Sviđa nam se! -Dobro. 100 00:07:44,630 --> 00:07:46,674 Pogoršat će se, samo pričekajte. 101 00:07:49,760 --> 00:07:51,304 Postat će puno gore. 102 00:07:54,307 --> 00:07:56,476 Zatim mi je došla ideja za dječju knjigu. 103 00:07:58,060 --> 00:08:00,480 Zaista sam je napisao, uskoro izlazi. 104 00:08:00,563 --> 00:08:04,275 Knjiga pomaže roditeljima poučiti djecu o rasizmu. 105 00:08:04,358 --> 00:08:06,611 A to je, što znate ako ste roditelj, 106 00:08:06,694 --> 00:08:09,822 koncept koji je nemoguće objasniti djetetu. 107 00:08:10,698 --> 00:08:12,074 Ali ja to činim. 108 00:08:12,158 --> 00:08:17,288 Knjiga je o velikom, jakom crncu 109 00:08:17,371 --> 00:08:20,374 s bezopasnim i običnim bjelačkim imenom... 110 00:08:21,292 --> 00:08:24,086 A ima i bjelački glas. 111 00:08:25,213 --> 00:08:28,591 Kad god taj drkadžija nazove restoran da napravi rezervaciju, 112 00:08:29,091 --> 00:08:30,718 on je i dobije. 113 00:08:33,262 --> 00:08:35,473 Tko može odoljeti tom imenu i glasu? 114 00:08:36,849 --> 00:08:41,771 Ali moram vam reći da je crnac doslovno div. 115 00:08:41,854 --> 00:08:43,731 I jak je to momak. 116 00:08:43,814 --> 00:08:47,818 I kad on dođe u restoran, a oni vide tog velikog diva crnca, 117 00:08:47,902 --> 00:08:51,531 kažu mu: „Ne možete ući.“ I zovu policiju. 118 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 A u svakom nastavku knjige 119 00:08:56,786 --> 00:08:59,705 policajci dođu i uvijek ga upucaju. 120 00:09:04,794 --> 00:09:07,421 Ali sjetite se, taj je tip div. 121 00:09:07,505 --> 00:09:10,258 Meci ga ne ubijaju, čak ga ni ne ozljeđuju. 122 00:09:10,758 --> 00:09:12,677 Samo mu slome srce. 123 00:09:15,304 --> 00:09:18,307 Zove se Clifford, Veliki Crni Crnčuga. 124 00:09:34,031 --> 00:09:36,742 Ovo je moj posljednji specijal jer večeras imam cilj. 125 00:09:39,829 --> 00:09:41,205 Večeras sam došao ovdje... 126 00:09:43,207 --> 00:09:46,002 jer ću ovaj posao za Netflix 127 00:09:46,877 --> 00:09:48,504 završiti. 128 00:09:48,588 --> 00:09:50,006 Ako imate pitanja 129 00:09:50,089 --> 00:09:52,800 o svim ovim vicevima koje sam kroz godine rekao, 130 00:09:52,883 --> 00:09:54,260 odgovorit ću na njih. 131 00:09:55,136 --> 00:10:00,725 Započeo bih s LBGTQ zajednicom. 132 00:10:06,397 --> 00:10:07,940 Neka članovi te zajednice 133 00:10:08,024 --> 00:10:09,900 znaju da večeras dolazim u miru. 134 00:10:11,736 --> 00:10:15,197 I nadam se da možemo dogovoriti da oslobode DaBabyja. 135 00:10:24,498 --> 00:10:27,418 Tužna je to priča! 136 00:10:30,171 --> 00:10:32,048 On je bio broj jedan na streamu 137 00:10:32,131 --> 00:10:33,633 sve do prije oko dva tjedna. 138 00:10:35,176 --> 00:10:39,513 Na pozornici mu je izletjelo pa je rekao neke... 139 00:10:40,348 --> 00:10:43,893 ludosti o LBGTQ zajednici 140 00:10:43,976 --> 00:10:46,187 za vrijeme koncerta u Floridi. 141 00:10:47,271 --> 00:10:48,731 Vi znate da ja idem daleko, 142 00:10:48,814 --> 00:10:51,525 ali čak sam i ja nakon toga ostao zatečen. 143 00:10:55,613 --> 00:10:57,406 Bome ih je uzrujao. 144 00:10:58,115 --> 00:11:00,076 Uzrujao ih je. 145 00:11:00,910 --> 00:11:04,330 Šutnuo je LBGTQ zajednicu ravno u njihov AIDS. 146 00:11:07,667 --> 00:11:08,876 To se ne smije raditi. 147 00:11:11,128 --> 00:11:12,463 To se ne smije. 148 00:11:15,758 --> 00:11:18,552 Ali dokazat ću vam poslije 149 00:11:18,636 --> 00:11:22,139 da je klinjo napravio nečuvenu pogrešku. 150 00:11:22,223 --> 00:11:23,432 Priznajem to. 151 00:11:23,516 --> 00:11:28,729 Ali mnogi iz LBGTQ zajednice nisu upoznati s DaBabyjevom prošlošću. 152 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 Razuzdan je on. 153 00:11:31,315 --> 00:11:37,113 Jednom je u Walmartu upucao nekog crnca i ubio ga. 154 00:11:38,531 --> 00:11:39,740 Istina je, guglajte. 155 00:11:39,824 --> 00:11:43,411 DaBaby je upucao i ubio crnca u Walmartu u Sjevernoj Karolini. 156 00:11:44,954 --> 00:11:46,789 Bez posljedica za njegovu karijeru. 157 00:11:52,002 --> 00:11:53,754 Shvaćate što želim reći? 158 00:11:56,674 --> 00:11:59,802 U našoj državi možete upucati i ubiti crnca, 159 00:12:00,719 --> 00:12:03,180 ali ni slučajno povrijediti osjećaje gej osobe. 160 00:12:07,893 --> 00:12:12,940 Želim razmotriti taj nesrazmjer. 161 00:12:16,277 --> 00:12:19,655 Imam pitanje za publiku. 162 00:12:19,738 --> 00:12:22,575 Pravo pitanje, ne šalim se. 163 00:12:23,451 --> 00:12:29,123 Je li moguće da gej osoba bude rasist? 164 00:12:30,207 --> 00:12:33,461 -Jest. -Da! 165 00:12:34,336 --> 00:12:37,047 -Zaista to mislite? -Da! 166 00:12:37,131 --> 00:12:40,509 Naravno da je moguće. Pogledajte samo Mikea Pencea. 167 00:12:48,684 --> 00:12:51,479 Jest da pogađam, ali kladim se da je gej. 168 00:12:51,979 --> 00:12:53,063 -Da. -Bože dragi. 169 00:12:53,147 --> 00:12:57,776 A on nije ni ponosan gej za parade, on je samo tužan gej. 170 00:12:59,278 --> 00:13:00,696 Žao mi ga je. 171 00:13:01,697 --> 00:13:04,533 Izgleda kao oni gejevi koji se mole zbog toga. 172 00:13:09,371 --> 00:13:12,124 Isuse, izvadi ove prljave osjećaje iz moga srca. 173 00:13:14,460 --> 00:13:17,421 Molim te, Isuse, učini da mi šupci postanu ružni. 174 00:13:18,589 --> 00:13:20,799 Ne želim više kušati te kurce. 175 00:13:26,972 --> 00:13:27,932 Smiješno. 176 00:13:29,058 --> 00:13:33,521 Pomiješali ste si emocije. Mislite da ja mrzim gej osobe, 177 00:13:33,604 --> 00:13:35,940 a ono što zapravo vidite 178 00:13:36,023 --> 00:13:38,776 jest da im zavidim. 179 00:13:40,194 --> 00:13:41,612 Zavidim im, 180 00:13:41,695 --> 00:13:44,323 i nisam jedini crnac koji se tako osjeća. 181 00:13:44,406 --> 00:13:46,242 Mi crnci pogledamo gej zajednicu 182 00:13:46,325 --> 00:13:49,703 i pomislimo: „Kvragu, kako tom pokretu dobro ide.“ 183 00:13:52,164 --> 00:13:54,959 Vidi kako vam dobro ide. 184 00:13:56,669 --> 00:14:00,256 A mi smo zaglavili u ovoj neprilici već stotinama godina. 185 00:14:00,339 --> 00:14:03,425 Kako dovraga tako napredujete? 186 00:14:06,053 --> 00:14:07,846 Jednostavno moraš pomisliti: 187 00:14:08,389 --> 00:14:11,225 da su robovi imali ulje za bebe i vruće hlačice, 188 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 bili bismo slobodni sto godina ranije. 189 00:14:16,188 --> 00:14:17,147 Shvaćate? 190 00:14:20,568 --> 00:14:21,735 Da je M. L. King rekao: 191 00:14:21,819 --> 00:14:24,196 „Ima da se svi popnete na paradne bine. 192 00:14:25,573 --> 00:14:28,075 Dobro nauljite svoja tijela.“ 193 00:14:39,044 --> 00:14:42,047 Uopće ne mrzim gej osobe, poštujem vas do jaja. 194 00:14:42,131 --> 00:14:43,382 Zapravo, ne sve vas. 195 00:14:45,175 --> 00:14:47,469 Baš mi se ne sviđaju ovi noviji gejevi. 196 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 Preosjetljivi su, prekrhki. 197 00:14:52,308 --> 00:14:56,312 To nisu gejevi uz koje sam ja odrastao, nedostaju mi ti stari gejevi. 198 00:14:56,395 --> 00:15:00,441 Poštujem one iz Stonewalla. 199 00:15:02,484 --> 00:15:05,821 Oni se nisu dali zajebavati, borili su se za slobodu. 200 00:15:05,905 --> 00:15:08,741 To poštujem. Čak i nisam gej, 201 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 a želim biti poput crnje iz Stonewalla. 202 00:15:12,912 --> 00:15:14,580 Poput gangsterskih gejeva, stare škole. 203 00:15:14,663 --> 00:15:16,790 Volim one crnje s rupama u zidu javnog zahoda. 204 00:15:21,962 --> 00:15:24,840 Ovi novi i ne znaju čemu služe te rupe u zidu. 205 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 To je rupa u zidu koju naprave gej građevinarci. 206 00:15:33,933 --> 00:15:35,601 Zašto su stavili rupu u zid? 207 00:15:35,684 --> 00:15:37,394 Ne mogu to lijepo reći. 208 00:15:38,938 --> 00:15:40,606 Kad se žele malo zabaviti, 209 00:15:40,689 --> 00:15:44,568 stavit će svoje penise u tu rupu 210 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 i nadati se najboljem. 211 00:15:48,989 --> 00:15:50,616 Poštujem to. 212 00:15:52,618 --> 00:15:55,245 Mnogo je tu hrabrosti s obje strane te rupe. 213 00:15:59,249 --> 00:16:00,960 Nisam gej, 214 00:16:01,669 --> 00:16:04,046 a želim isprobati tu rupu u zidu WC-a. 215 00:16:12,388 --> 00:16:15,265 Što da je M. L. King trebao uključiti rupu u zidu? 216 00:16:16,183 --> 00:16:19,561 „Nije me briga jesu li s druge strane crna ili bijela usta. 217 00:16:20,521 --> 00:16:22,064 Usta su usta. 218 00:16:23,190 --> 00:16:25,526 Topla vlažna usta.“ 219 00:16:28,696 --> 00:16:30,030 Idem do kraja. 220 00:16:32,491 --> 00:16:34,034 Potukao sam se. 221 00:16:34,118 --> 00:16:36,036 Gotovo sam se potukao. Komplicirano je. 222 00:16:36,120 --> 00:16:38,414 Bio sam u kafiću u Austinu, sa suprugom. 223 00:16:38,497 --> 00:16:44,712 Za vrijeme korone. Žena nam je prišla stolu, 224 00:16:44,795 --> 00:16:48,382 a nije nosila masku. I dođe ona do nas, bez maske, 225 00:16:48,465 --> 00:16:52,094 sva u riječima na „b“. „Bok, baš lijepo.“ 226 00:16:53,846 --> 00:16:55,806 Kapljice su joj zapljuskivale s lica. 227 00:16:55,889 --> 00:16:58,600 Prekrili smo pića. Dušo, što radiš? 228 00:17:09,486 --> 00:17:12,656 Pogledao sam stol s kojeg je došla i shvatio o čemu se radi. 229 00:17:12,740 --> 00:17:15,200 Muškarci za stolom su me snimali. 230 00:17:15,284 --> 00:17:17,036 To se događa kad ste slavni. 231 00:17:17,119 --> 00:17:19,371 Ljudi dođu i pokušaju te razljutiti 232 00:17:19,455 --> 00:17:21,415 kako bi rekao nešto glupo. 233 00:17:21,498 --> 00:17:23,083 A njihovi kompići to snimaju 234 00:17:23,167 --> 00:17:25,586 i imaju snimku kako se ti sramotiš. 235 00:17:25,669 --> 00:17:27,504 Rekao sam: „O tome je riječ.“ 236 00:17:27,588 --> 00:17:30,841 A ove su drkadžije mislile da mi je to prvi put. 237 00:17:42,603 --> 00:17:44,146 Nažalost, upalilo je. 238 00:17:46,356 --> 00:17:49,318 Otrčao sam k njima, pokazao na kameru 239 00:17:49,401 --> 00:17:52,071 i rekao: „Ti si jebeni crnja jer mi to radiš.“ 240 00:17:58,660 --> 00:18:01,413 A tip je bio šokiran. Rekao je: „Ha?“ 241 00:18:01,497 --> 00:18:03,832 Napravio je ovo, i vidio sam mu nalakirane nokte. 242 00:18:03,916 --> 00:18:05,876 Onda mi je sinulo: 243 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 „Ovaj je gej.“ 244 00:18:14,635 --> 00:18:17,554 Pričam svašta. Svakog zovem jebenim crnjom. 245 00:18:17,638 --> 00:18:18,722 Znate što mislim? 246 00:18:19,473 --> 00:18:22,351 Ali to se ne smije ako su oni gej, shvaćate? 247 00:18:22,434 --> 00:18:23,977 Onda sam nadrapao. 248 00:18:24,061 --> 00:18:26,563 I ne samo to, drkadžija je bio ogroman. 249 00:18:26,647 --> 00:18:28,649 Ustao je, nagnuo se nada mnom. 250 00:18:28,732 --> 00:18:32,152 Sigurno je imao 1,90, veliki bijeli homoseksualac, 251 00:18:32,236 --> 00:18:34,863 odrastao na kukuruzu, spreman na borbu. 252 00:18:36,907 --> 00:18:40,494 Vikao je na mene, ali ja se nisam dao, nisam bio prestrašen. 253 00:18:41,328 --> 00:18:42,704 Kako da se bojim? 254 00:18:42,788 --> 00:18:45,541 Majica mu je bila svezana u ovakav čvor. 255 00:18:45,624 --> 00:18:48,127 Zajebi ga. Idemo, crnja, idemo. 256 00:18:51,964 --> 00:18:53,382 Mislio sam da ćemo se potući. 257 00:18:53,465 --> 00:18:56,510 Bio sam spreman. 258 00:18:56,593 --> 00:18:59,388 Taman kad sam to pomislio, zamislite što je učinio? 259 00:18:59,471 --> 00:19:03,350 Uzeo je telefon i nazvao policiju. 260 00:19:04,643 --> 00:19:07,479 Ovo što opisujem 261 00:19:07,563 --> 00:19:10,691 najveći je problem koji imam s tom zajednicom. 262 00:19:10,774 --> 00:19:15,362 Gej osobe su manjina, sve dok opet ne trebaju biti bijelci. 263 00:19:21,743 --> 00:19:25,372 Brutalno sam iskren kako bismo mogli riješiti ovaj problem. 264 00:19:25,455 --> 00:19:26,415 Kad vam kažem, 265 00:19:26,498 --> 00:19:28,959 gej crnac nikad mi to ne bi učinio. 266 00:19:29,042 --> 00:19:31,545 Jer crnac zna da kad se pojavi policija, 267 00:19:31,628 --> 00:19:33,755 neće ih biti briga tko je zvao. 268 00:19:33,839 --> 00:19:36,425 Neće pitati: „Koji je od vas crnčuga Clifford?“ 269 00:19:39,094 --> 00:19:40,512 Svi smo mi Clifford. 270 00:19:45,267 --> 00:19:47,436 Ovo se prečesto događa. 271 00:19:48,228 --> 00:19:51,773 Drugi put, prije šest godina, bila je neka lezbijka 272 00:19:51,857 --> 00:19:54,818 koja je pokušala tabloidu prodati priču o meni. 273 00:19:54,902 --> 00:19:58,989 Nasreću, iz tabloida su shvatili da se radi o prijevari. 274 00:19:59,907 --> 00:20:02,409 Ta je žena tvrdila da sam je pretukao u klubu 275 00:20:02,492 --> 00:20:06,496 jer je lezbijka. To je jebeno ludo. 276 00:20:06,997 --> 00:20:08,749 Kujo, nisam ni znao da si žena. 277 00:20:14,838 --> 00:20:17,132 Hvala Bogu! Iz tabloida to nisu vjerovali 278 00:20:18,258 --> 00:20:20,928 jer je jesam pretukao, neću lagati. 279 00:20:24,973 --> 00:20:26,808 Nisam imao izbora. 280 00:20:27,684 --> 00:20:29,561 Došao sam u klub, gledao svoja posla. 281 00:20:29,645 --> 00:20:30,687 Priđe mi žena. 282 00:20:30,771 --> 00:20:32,481 Kaže: „To je Dave Chappelle!“ 283 00:20:32,564 --> 00:20:36,026 Ja sam joj uzvratio ljubaznost. „Bok, gđice, kako ste?“ 284 00:20:36,109 --> 00:20:39,655 Dobronamjeran razgovor, ništa više. 285 00:20:40,155 --> 00:20:42,741 I odjednom ta lezbijka stane između nas. 286 00:20:43,992 --> 00:20:45,452 „Crnjo, to je moja cura!“ 287 00:20:45,535 --> 00:20:48,455 Rekao sam: „Čovječe, odbij.“ Upravo tako. 288 00:20:50,123 --> 00:20:53,502 „Neću ja ništa, to je moja cura!“ 289 00:20:53,585 --> 00:20:57,422 Rekao sam: „Brate, morat ćeš se malo odmaknuti.“ 290 00:20:58,966 --> 00:21:01,885 A ona će: „Prestani me nazivati muškarcem, drkadžijo. 291 00:21:02,386 --> 00:21:05,055 Ja sam žena.“ Ja kažem: „Molim?“ 292 00:21:10,978 --> 00:21:13,814 Onda sam se dobro zagledao u jagodice tog crnje. 293 00:21:15,232 --> 00:21:17,442 Rekao sam: „Moj Bože, pa ti jesi žena.“ 294 00:21:18,568 --> 00:21:20,821 To mi je bilo previše za shvatiti. 295 00:21:20,904 --> 00:21:23,615 Ali odmah sam opustio šake 296 00:21:23,699 --> 00:21:26,243 i smekšao držanje 297 00:21:26,326 --> 00:21:28,453 kako bi znala da nije u opasnosti. 298 00:21:28,537 --> 00:21:30,497 Čak sam promijenio i boju glasa. 299 00:21:33,375 --> 00:21:38,088 Rekao sam joj nježno, slatko, kao što bi svodnik rekao: 300 00:21:41,758 --> 00:21:43,635 „Kujo, ispljuskat ću te do jaja.“ 301 00:21:52,769 --> 00:21:54,187 Trebao sam to učiniti. 302 00:21:55,105 --> 00:21:56,440 Da bar to nisam rekao. 303 00:21:56,523 --> 00:22:00,652 Zabacila je stopalo, bila je u savršenom boksačkom položaju. 304 00:22:00,736 --> 00:22:02,487 Ramena su joj bila poravnata, 305 00:22:02,571 --> 00:22:05,198 pokret glavom bio joj je dobar, i rekao sam: 306 00:22:05,949 --> 00:22:07,868 „O, ne! Ova kuja stvarno boksa.“ 307 00:22:10,037 --> 00:22:11,413 Zabacila je kružni 308 00:22:11,496 --> 00:22:14,249 i bilo je očito, pa sam se izmakao ovako... 309 00:22:16,168 --> 00:22:19,379 Nisam imao izbora, morao sam se baciti na posao. 310 00:22:20,547 --> 00:22:23,592 Bacio sam direkt, to je trebalo vidjeti. 311 00:22:24,593 --> 00:22:27,763 Omekšao sam joj te sisice kao pileće kotlete. 312 00:22:33,143 --> 00:22:36,146 Istjerao sam toksičnu muževnost iz te kuje. 313 00:22:46,948 --> 00:22:48,784 Zato više ne izlazim. 314 00:22:50,911 --> 00:22:53,914 Samo se pokušavam opustiti, pokušavam mirno živjeti. 315 00:22:53,997 --> 00:22:57,167 Zato živim u Ohiu, u malom gradu u Ohiu. 316 00:22:57,250 --> 00:23:00,545 Ima valjda 3700 stanovnika, mali hipijevski grad. 317 00:23:00,629 --> 00:23:04,299 Kulturološki vam se može činiti kao Ann Arbor. 318 00:23:06,593 --> 00:23:10,305 Shvaćate što mislim? Hrpa hipija i takvih sranja. 319 00:23:11,556 --> 00:23:12,724 Ljudi me pitaju: 320 00:23:12,808 --> 00:23:14,351 „Zašto živiš u tom gradu?“ 321 00:23:14,434 --> 00:23:16,269 A mene je sram reći im istinu. 322 00:23:16,353 --> 00:23:17,813 Znate li zašto živim ondje? 323 00:23:17,896 --> 00:23:22,317 Ondje žive najljepše žene. 324 00:23:23,276 --> 00:23:24,778 Mnogi se ljudi ne slažu, 325 00:23:24,861 --> 00:23:28,115 ali trebate ih vidjeti, prekrasne su. 326 00:23:28,198 --> 00:23:30,659 Ali sve ovisi o tome što vam se sviđa. 327 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Ja volim bjelkinje prljavih stopala. 328 00:23:40,752 --> 00:23:44,214 Da imam striptiz-klub u Yellow Springsu, zvao bi se „Stripiji“. 329 00:23:44,297 --> 00:23:46,925 Sve sami goli hipiji, bez prestanka. 330 00:23:47,008 --> 00:23:49,302 Zaposlio bih djevojke s dugim sisama 331 00:23:49,386 --> 00:23:53,306 i dugim stidnim dlakama koje izgledaju kao da su spavali na njima. 332 00:23:57,394 --> 00:24:00,647 A uz pozornicu bi bila hrpica zemlje. 333 00:24:00,730 --> 00:24:03,817 Rekao bih im: „Stavi nožice u tu zemlju, popni se 334 00:24:03,900 --> 00:24:05,986 i daj ljudima ono po što su došli. 335 00:24:06,945 --> 00:24:08,238 Sredi se.“ 336 00:24:20,750 --> 00:24:24,588 Prije par godina bio sam u trgovačkom centru u Ohiu. 337 00:24:26,298 --> 00:24:28,175 Stara bjelkinja... Istina je, 338 00:24:28,258 --> 00:24:30,468 slijedila me centrom. 339 00:24:30,552 --> 00:24:34,472 Zvuči paranoično, ali siguran sam da me slijedila. 340 00:24:34,556 --> 00:24:35,724 Opaka neka starica. 341 00:24:35,807 --> 00:24:37,934 Jeste li ikad vidjeli ženu s licem 342 00:24:38,018 --> 00:24:38,977 koje vam govori... 343 00:24:39,060 --> 00:24:41,146 Da čak i kad se smije, to izgleda bolno 344 00:24:41,938 --> 00:24:43,648 za njezine mišiće na licu. 345 00:24:44,774 --> 00:24:46,484 Znao sam da me slijedila jer je išla na mjesta 346 00:24:46,568 --> 00:24:47,527 koja nisu imala ništa s njom. 347 00:24:47,611 --> 00:24:49,988 Pomislio bih: „Što starica radi u Gamestopu 348 00:24:50,071 --> 00:24:52,449 i svim mjestima na koja volim ići?“ 349 00:24:53,658 --> 00:24:55,785 Kad bih je vidio, gledala bi me opako. 350 00:24:57,871 --> 00:24:59,623 Na kraju sam zaboravio na to. 351 00:24:59,706 --> 00:25:01,041 Nakon kupnje 352 00:25:01,124 --> 00:25:02,959 odem skroz do kraja parkirališta. 353 00:25:03,043 --> 00:25:04,294 Parkiram deleko. 354 00:25:04,377 --> 00:25:07,464 I čim otvorim vrata auta, čujem glas: 355 00:25:07,547 --> 00:25:08,840 „David Chappelle.“ 356 00:25:09,382 --> 00:25:10,550 Baš tako. 357 00:25:10,634 --> 00:25:12,552 Nisam ni trebao pogledati, znao sam da je ona. 358 00:25:13,094 --> 00:25:16,097 Osvrnuo sam se i eto je, to lice. 359 00:25:17,432 --> 00:25:20,560 Da budem iskren, vjerojatno ni nije bila tako stara. 360 00:25:21,228 --> 00:25:23,063 Vjerojatno je moje dobi. 361 00:25:24,314 --> 00:25:27,234 Ali bila je to bjelkinja, izgledala je grozno. 362 00:25:33,240 --> 00:25:34,532 Idem do kraja. 363 00:25:36,534 --> 00:25:40,121 Ostao sam smiren i ljubazan. Rekao sam: „Pozdrav, gospođice.“ 364 00:25:40,622 --> 00:25:43,124 Nije ništa ni odgovorila, samo je rekla: 365 00:25:43,208 --> 00:25:45,335 „Gledam tvoju komediju.“ 366 00:25:46,878 --> 00:25:48,296 Ja sam rekao: „O-o.“ 367 00:25:49,464 --> 00:25:51,383 I onda kaže: 368 00:25:51,883 --> 00:25:53,385 „Čini mi se... 369 00:25:54,386 --> 00:25:58,139 da mrzite žene.“ 370 00:26:01,059 --> 00:26:04,688 Rekao sam joj: „Znate što, to je umjetnost. 371 00:26:05,272 --> 00:26:08,191 Možete je interpretirati na koji god način želite. 372 00:26:08,275 --> 00:26:11,152 Ali kao stvaratelj ove umjetnosti mogu vam reći 373 00:26:11,236 --> 00:26:13,780 da ne vjerujem da ja tako mislim.“ 374 00:26:13,863 --> 00:26:16,449 Ona je rekla: „Ja mislim...“ 375 00:26:16,533 --> 00:26:20,036 A ja sam rekao: „Jebote, začepi, kujo! 376 00:26:21,955 --> 00:26:23,999 Da te ne ubijem i ne stavim u prtljažnik. 377 00:26:24,082 --> 00:26:25,458 Ovdje nema nikoga.“ 378 00:26:31,840 --> 00:26:33,508 Šalim se, nisam to rekao. 379 00:26:34,759 --> 00:26:36,761 Osjećao sam to, ali nisam to rekao. 380 00:26:38,138 --> 00:26:40,181 Bio sam pametniji. Što sam rekao? 381 00:26:40,265 --> 00:26:41,474 Rekao sam: 382 00:26:41,558 --> 00:26:44,227 „Prije nego što završite, da vas nešto pitam. 383 00:26:44,311 --> 00:26:45,603 Gdje ste me gledali? 384 00:26:46,563 --> 00:26:49,899 Jeste li kupili ulaznicu za moj koncert? Sumnjam. 385 00:26:49,983 --> 00:26:55,030 Ili ste možda gledali jedan od mojih specijala na Netflixu? 386 00:26:55,113 --> 00:27:01,328 Ili... sam vas slijedio do vašeg auta i održao svoju točku.“ 387 00:27:02,245 --> 00:27:03,455 Rekla je: „Molim?“ 388 00:27:03,538 --> 00:27:07,250 Rekao sam: „Samo ti piši komentare, ovo je stvarni život.“ 389 00:27:15,675 --> 00:27:17,093 Onda sam se odvezao. 390 00:27:18,345 --> 00:27:19,637 Moram vam reći, 391 00:27:19,721 --> 00:27:22,474 a to će iznenaditi neke ovdje, ali ne sve. 392 00:27:23,099 --> 00:27:25,060 Cijelo vrijeme mi svašta govore, 393 00:27:25,143 --> 00:27:27,771 ali ne znaju da to utječe na mene. 394 00:27:27,854 --> 00:27:29,439 Razmišljam o tome. 395 00:27:29,522 --> 00:27:32,192 A ova me žena jako mučila. Vozio sam kući 396 00:27:32,275 --> 00:27:34,110 i nisam prestajao razmišljati o tome. 397 00:27:34,194 --> 00:27:37,197 Ona nije prva žena koja mi je to rekla. 398 00:27:37,947 --> 00:27:40,033 Zagonetno mi je to. 399 00:27:40,116 --> 00:27:42,952 Što to govorim... 400 00:27:44,871 --> 00:27:47,415 da bi te kuje pomislile da ja mrzim žene. 401 00:27:52,003 --> 00:27:53,213 Nisam to shvaćao. 402 00:27:54,881 --> 00:27:56,132 I što sam učinio? 403 00:27:57,258 --> 00:27:59,969 Guglao sam definiciju feminista 404 00:28:00,053 --> 00:28:03,223 samo kako bih se uvjerio da zaista govorim o tome. 405 00:28:03,723 --> 00:28:05,642 A znate li vi 406 00:28:05,725 --> 00:28:09,270 kako glasi rječnička definicija feminista? 407 00:28:09,354 --> 00:28:12,148 Nisam ni ja. Slušajte. 408 00:28:13,441 --> 00:28:16,027 Websterov rječnik definira feminista 409 00:28:16,694 --> 00:28:19,781 kao ljudsko biće, ne ženu. 410 00:28:20,281 --> 00:28:25,620 Ljudsko biće koje vjeruje u jednaka prava za žene. 411 00:28:25,703 --> 00:28:28,081 Bio sam šokiran jer je to značilo 412 00:28:28,164 --> 00:28:29,707 da bih po toj definiciji 413 00:28:30,542 --> 00:28:34,671 i sebe smatrao feministom, a to tada nisam ni znao. 414 00:28:41,052 --> 00:28:45,473 Sve sam ove godine mislio da to znači mrzovoljna lezbača. 415 00:28:50,228 --> 00:28:52,355 Kao da su to uvijek one ženske 416 00:28:53,690 --> 00:28:56,151 koje govore da ih muškarci žele silovati. 417 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 „Ma tebe ne, zaboga...“ 418 00:29:07,454 --> 00:29:12,500 Podupirem feministički pokret 419 00:29:12,584 --> 00:29:14,252 na svoje načine. 420 00:29:14,335 --> 00:29:17,964 Imale ste onaj ženski marš, ja sam pokušao ići vas podržati, 421 00:29:18,465 --> 00:29:20,508 ali nijedan prijatelj nije htio ići. 422 00:29:20,592 --> 00:29:22,677 Nitko nije htio ići sa mnom. 423 00:29:22,761 --> 00:29:24,971 Sve sam pokušao. „Dajte, bit će ženski.“ 424 00:29:25,054 --> 00:29:25,972 A oni kažu: „Ne.“ 425 00:29:29,642 --> 00:29:31,728 Onda sam nazvao prijateljicu Anj. 426 00:29:31,811 --> 00:29:34,022 Ona je crnkinja koja piše komediju. 427 00:29:34,105 --> 00:29:36,941 Odlična je. 428 00:29:37,025 --> 00:29:40,069 Ona je jedina žena koju osobno znam 429 00:29:40,153 --> 00:29:42,697 koja svojem bivšem mužu plaća alimentaciju. 430 00:29:43,573 --> 00:29:45,825 I zvuči baš kao muškarac dok to radi. 431 00:29:45,909 --> 00:29:48,828 „Jebem ti tog drkadžiju, opet bez prebijene pare.“ 432 00:29:52,248 --> 00:29:54,584 Poslao sam Anj poruku. 433 00:29:54,667 --> 00:29:56,044 Samo sam joj napisao: 434 00:29:56,127 --> 00:29:58,588 „Anj, ideš li na ženski marš?“ 435 00:29:58,671 --> 00:30:02,509 Ovo je prava poruka. Odgovorila mi je: 436 00:30:04,135 --> 00:30:06,971 „Nadam se da će te bjelkinje dobiti suzavcem u oči.“ 437 00:30:17,106 --> 00:30:20,527 Postoji problem s tim feminističkim pokretom, zar ne? 438 00:30:21,319 --> 00:30:23,822 Od njegovih početaka u Americi 439 00:30:23,905 --> 00:30:25,949 uvijek je tu bila rasna komponenta. 440 00:30:26,032 --> 00:30:28,576 Kad je Susan B. Anthony održavala sastanak 441 00:30:28,660 --> 00:30:31,454 pa se pojavila crnkinja Sojourner Truth. 442 00:30:32,580 --> 00:30:34,040 Čitajte povijesne knjige. 443 00:30:34,123 --> 00:30:37,794 Sve su bjelkinje zamolile Sojourner Truth da ne govori. 444 00:30:37,877 --> 00:30:41,673 Nisu povezale probleme ženskih prava i ropstva. 445 00:30:42,632 --> 00:30:45,677 Ali znate već kakve su crnkinje, stoga je Sojourner svejedno govorila. 446 00:30:53,726 --> 00:30:56,729 Održala je sjajan govor, rekla je: „Nisam li ja žena? 447 00:30:56,813 --> 00:30:58,773 Nisam li ja žena?“ 448 00:30:59,399 --> 00:31:02,402 -Tako je. I slušajte. -Bravo! 449 00:31:02,485 --> 00:31:07,824 Podržavao sam pokret „Me too“, ali cijelo sam vrijeme mislio 450 00:31:07,907 --> 00:31:10,910 da je način na koji su ga vodili bio glup. 451 00:31:15,707 --> 00:31:17,917 Bilo je bjelački. 452 00:31:21,379 --> 00:31:24,215 Radile su svašta, kao kad su išle na Golden Globes 453 00:31:24,299 --> 00:31:26,801 pa su sve došle 454 00:31:26,885 --> 00:31:28,428 u crnim haljinama. 455 00:31:28,511 --> 00:31:30,179 „Ti muškarci čut će što ih ide. “ 456 00:31:30,263 --> 00:31:31,931 Curo, neće ti to upaliti. 457 00:31:33,391 --> 00:31:34,601 Bi li M. L. King tražio: 458 00:31:34,684 --> 00:31:38,396 „Svi se nastavite voziti busom, ali nosite usklađenu odjeću.“ 459 00:31:41,691 --> 00:31:43,610 Trebale su sići s busa i hodati. 460 00:31:45,612 --> 00:31:46,905 Govorim kako jest. 461 00:31:46,988 --> 00:31:49,449 Stvarno, bio je to budalast pokret. 462 00:31:49,532 --> 00:31:51,784 „Nosite heklane šeširiće u obliku pice 463 00:31:51,868 --> 00:31:53,328 kako bi vidjeli da smo ozbiljne.“ 464 00:31:55,747 --> 00:31:57,332 Što ste, dovraga, radile? 465 00:31:59,751 --> 00:32:02,003 Onda sam to spomenuo u svom specijalu 466 00:32:02,086 --> 00:32:04,464 i te su me glumice napale. 467 00:32:04,547 --> 00:32:06,257 Rekoh: “Zajebi ti to, otkazane ste. 468 00:32:06,341 --> 00:32:08,509 Više neću drkati na vaše fotografije.“ 469 00:32:13,431 --> 00:32:16,726 A one: „Tko je on da nam išta govori?“ 470 00:32:16,809 --> 00:32:18,728 Reći ću vam tko sam točno. 471 00:32:20,229 --> 00:32:22,982 Ja sam onaj koji je sišao s busa 472 00:32:23,066 --> 00:32:26,736 i ostavio 50 milijuna dolara na busu i koji je hodao. 473 00:32:34,994 --> 00:32:36,829 Slagao sam se s tim ženama. 474 00:32:36,913 --> 00:32:42,251 Samo se nisam slagao s onime što su radile u vezi s tim. 475 00:32:44,087 --> 00:32:47,882 Tako. Bilo je to iritantno do jaja... 476 00:32:49,550 --> 00:32:52,470 Da su te žene bile ozbiljne, znate što bi učinile? 477 00:32:52,553 --> 00:32:55,014 Sve bi otpustile svoje agente. 478 00:32:55,098 --> 00:32:56,391 Otišle bi u poštansku sobu 479 00:32:56,474 --> 00:32:58,434 jedne od velikih agencija i našle ženu 480 00:32:58,518 --> 00:33:02,230 koja se ubija od posla. Rekle bi im: „Ako želite razgovarati s nama, 481 00:33:02,313 --> 00:33:03,982 morate razgovarati s njom.“ 482 00:33:04,691 --> 00:33:06,275 Da su to učinile, 483 00:33:06,359 --> 00:33:08,653 ona bi bila velika i one bi bile velike, 484 00:33:08,736 --> 00:33:11,197 i nitko ne bi bio hrana Harveyju Weinsteinu. 485 00:33:11,280 --> 00:33:12,657 Jesu li to učinile? 486 00:33:12,740 --> 00:33:14,784 -Da. -Ne. 487 00:33:15,284 --> 00:33:17,954 Je li to bila njihova ideja? Nije. 488 00:33:18,037 --> 00:33:20,248 Iznenađujuće, bila je moja. 489 00:33:22,583 --> 00:33:26,587 Mislim da ono što feministički pokret treba da bi bio uspješan... 490 00:33:27,964 --> 00:33:29,215 jest muški vođa. 491 00:33:33,636 --> 00:33:34,512 Prihvaćam. 492 00:33:36,097 --> 00:33:38,766 Vodit ću žene do obećane zemlje. 493 00:33:39,350 --> 00:33:42,228 Pobrinut ću se za to da budete jednako plaćene. 494 00:33:42,311 --> 00:33:45,606 Pobrinut ću se za to da vas ne zajebavaju na poslu. 495 00:33:45,690 --> 00:33:47,650 Zaštitit ću sve vaše interese. 496 00:33:47,734 --> 00:33:50,153 A sve što tražim zauzvrat... 497 00:33:51,738 --> 00:33:53,239 jest da mi popušite kurac. 498 00:33:56,534 --> 00:33:58,578 Sad se opet vraćamo na početak. 499 00:34:11,758 --> 00:34:13,760 Dolazimo do srži krize. 500 00:34:15,386 --> 00:34:16,345 Što... 501 00:34:17,013 --> 00:34:18,473 Što je žena? 502 00:34:18,556 --> 00:34:20,850 Što je to, u ovo prokleto vrijeme? 503 00:34:20,933 --> 00:34:23,978 Postoji li uopće nešto kao žena, muškarac ili išta? 504 00:34:26,689 --> 00:34:28,775 Izgleda da se to danas pitamo. 505 00:34:29,567 --> 00:34:31,486 Žene se naljute na mene, 506 00:34:32,153 --> 00:34:34,155 gejevi i lezbijke se naljute. 507 00:34:34,238 --> 00:34:35,782 Ali da vam sad kažem, 508 00:34:36,616 --> 00:34:38,117 ovi transseksualci... 509 00:34:39,660 --> 00:34:41,287 Žele me mrtvog. 510 00:34:44,457 --> 00:34:46,751 Pretjerao sam, rekao sam previše. 511 00:34:49,253 --> 00:34:50,963 Vrlo sam zabrinut zbog toga. 512 00:34:51,047 --> 00:34:52,381 I ne šalim se. 513 00:34:52,465 --> 00:34:54,675 Kad god sam na pozornici, bojim se. 514 00:34:55,510 --> 00:34:58,513 Prelazim pogledom preko publike, tražim. 515 00:34:59,138 --> 00:35:00,640 Tražim Adamove jabučice 516 00:35:00,723 --> 00:35:02,975 kako bih vidio odakle dolaze prijetnje. 517 00:35:08,481 --> 00:35:10,108 Tip mi je prišao na ulici 518 00:35:10,191 --> 00:35:12,193 i rekao: „Pazi, za tobom su.“ 519 00:35:12,276 --> 00:35:13,444 Rekao sam: „Molim? 520 00:35:16,280 --> 00:35:19,200 Jedan oni ili više njih?“ 521 00:35:32,171 --> 00:35:34,090 Prije nego što išta kažem o njima, 522 00:35:34,173 --> 00:35:36,467 morate znati, a nadam se da se slažete, 523 00:35:36,551 --> 00:35:39,303 nisam ravnodušan 524 00:35:39,387 --> 00:35:41,556 prema tuđoj patnji. 525 00:35:42,140 --> 00:35:44,725 U našoj zemlji postoje opaki zakoni. 526 00:35:44,809 --> 00:35:46,477 Sj. Karolina ima jedan zakon. 527 00:35:46,561 --> 00:35:49,647 Rekli su da se osoba mora služiti zahodom 528 00:35:49,730 --> 00:35:53,234 koji odgovara spolu koji im je dodijeljen 529 00:35:53,317 --> 00:35:54,777 na rodnom listu. 530 00:35:56,445 --> 00:35:57,572 Ne. 531 00:35:59,031 --> 00:36:02,326 To nije dobar zakon, to je opak zakon. 532 00:36:03,119 --> 00:36:06,789 Nijedan Amerikanac ne bi trebao pokazivati rodni list 533 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 da se posere u Wallmartu u Greensborou u Sj. Karolini. 534 00:36:10,209 --> 00:36:12,378 Ondje gdje je DaBaby ubio tipa. 535 00:36:17,925 --> 00:36:20,511 Morate se zapitati, ako razmišljate o tome, 536 00:36:20,595 --> 00:36:23,055 koga bi ovi zakoni trebali štititi? 537 00:36:23,764 --> 00:36:26,350 Recimo da je zakon stvoren da štiti mene, 538 00:36:26,434 --> 00:36:30,813 moje interese, transfobnog komičara Davea Chappellea. 539 00:36:33,482 --> 00:36:38,404 Recimo da sam u Walmartu, u kupnji sam s obitelji. 540 00:36:38,988 --> 00:36:40,698 Samo da znate, 541 00:36:40,781 --> 00:36:43,701 ako se to ikad dogodi u stvarnosti, 542 00:36:44,827 --> 00:36:46,621 moji se snovi nisu ostvarili. 543 00:36:50,458 --> 00:36:52,126 Recimo da je nešto pošlo po krivu 544 00:36:52,210 --> 00:36:55,171 pa sam u Walmartu s jadnim bijelcima 545 00:36:55,254 --> 00:36:58,674 koji čeprkaju po osrednjim namirnicama i uslugama. 546 00:37:04,096 --> 00:37:05,723 I onda moram na zahod. 547 00:37:06,599 --> 00:37:09,268 Ispričam se i odem u zahod za muškarce. 548 00:37:09,352 --> 00:37:11,646 Sad stojim za pisoarom i pišam. 549 00:37:11,729 --> 00:37:14,190 Ovo će napraviti taj zakon. 550 00:37:14,273 --> 00:37:17,735 I iznenada žena 551 00:37:18,361 --> 00:37:19,612 uđe u muški WC. 552 00:37:19,695 --> 00:37:21,739 A ja si mislim, ovo je čudno. 553 00:37:23,616 --> 00:37:26,118 I onda ćemo stajati rame uz rame, 554 00:37:26,202 --> 00:37:28,829 a ja ću si misliti: „Ženo, što ti je?“ 555 00:37:31,165 --> 00:37:32,875 I onda podigne suknju 556 00:37:33,709 --> 00:37:37,797 i izvadi pravi pravcati, mesnati kurac! 557 00:37:40,716 --> 00:37:42,593 Što mislite da ću reći? 558 00:37:46,222 --> 00:37:47,932 Hvala Bogu da je ovdje sa mnom. 559 00:37:50,309 --> 00:37:52,728 Bar znam da mi je obitelj na sigurnom. 560 00:37:56,274 --> 00:37:59,068 Neću se tako osjećati. Bit će mi jako neugodno. 561 00:37:59,777 --> 00:38:03,447 Osjećao bih se bolje da je muškarac s vaginom 562 00:38:05,574 --> 00:38:07,618 stao uz mene kod pisoara. 563 00:38:13,165 --> 00:38:15,918 Samo bih pomislio: „To je smiješno. 564 00:38:18,796 --> 00:38:21,007 Tip iz nekog razloga piša iz guzice. 565 00:38:24,260 --> 00:38:27,430 Bože, mora da je veteran. Hvala vam na službi.“ 566 00:38:36,314 --> 00:38:40,526 Nisam ravnodušan na ljudsku patnju jer znam da je teško biti bilo tko. 567 00:38:40,609 --> 00:38:43,612 Mi crnci nedavno smo dobili svoj prvi veliki blagdan. 568 00:38:43,696 --> 00:38:46,157 Sretan Dan oslobođenja robova sa zakašnjenjem. 569 00:38:53,039 --> 00:38:55,499 Čudan je to praznik, zar ne? 570 00:38:55,583 --> 00:38:57,626 -Da. -Njime se obilježava dan 571 00:38:57,710 --> 00:39:01,005 kad su crnci teksarkanskog područja 572 00:39:01,088 --> 00:39:02,673 saznali da su slobodni. 573 00:39:02,757 --> 00:39:06,385 Ali sjetite se, oni su bili slobodni kad su to saznali. 574 00:39:06,844 --> 00:39:09,347 Ali to još nisu znali. 575 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 Vrlo zanimljiv praznik. 576 00:39:13,267 --> 00:39:14,685 Nešto sam naučio. 577 00:39:15,644 --> 00:39:17,188 Luda je to priča. 578 00:39:18,522 --> 00:39:20,900 Čuo sam je prošlog Dana oslobođenja robova. 579 00:39:20,983 --> 00:39:23,903 Priča je o crncu iz Južne Karoline 580 00:39:23,986 --> 00:39:25,446 tijekom ropstva, 581 00:39:25,529 --> 00:39:30,117 kojem je takozvani gospodar dao slobodu. 582 00:39:31,035 --> 00:39:33,079 Kad mu je taj gospodar dao slobodu, 583 00:39:33,162 --> 00:39:34,705 dao mu je i komad zemlje. 584 00:39:34,789 --> 00:39:36,582 Ispostavilo se da je čovjek bio genijalan. 585 00:39:36,665 --> 00:39:39,502 Imao je dobro oko, smisla za ratarstvo. 586 00:39:39,585 --> 00:39:42,546 Vrlo je uspješno upravljao tim komadom zemlje 587 00:39:42,630 --> 00:39:46,217 i zaradio je mnogo novca. Ovdje priča postaje luda. 588 00:39:46,967 --> 00:39:48,511 Kad je zaradio sav taj novac... 589 00:39:51,389 --> 00:39:53,557 ovaj si je crnja doveo neke robove. 590 00:39:55,559 --> 00:39:57,728 Jeste li to ikad čuli? Istinita priča. 591 00:39:57,812 --> 00:40:00,856 I ne samo to, čak je postao i uzgajivač robova. 592 00:40:00,940 --> 00:40:03,109 I koristio se tako okrutnim taktikama 593 00:40:03,192 --> 00:40:07,071 da su čak i bijeli robovlasnici ostali zatečeni. 594 00:40:08,531 --> 00:40:10,157 Bio je divljak, ali radio je to 595 00:40:10,241 --> 00:40:13,285 samo zato što su uspješni ljudi to tada činili. 596 00:40:13,369 --> 00:40:16,997 A samo je htio biti uspješan, koja jebena tragedija. 597 00:40:17,081 --> 00:40:18,791 Kako osoba 598 00:40:18,874 --> 00:40:20,334 koja je proživjela ropstvo 599 00:40:20,418 --> 00:40:23,796 može počiniti isto zlo nad osobom koja izgleda kao on? 600 00:40:23,879 --> 00:40:25,005 Nevjerojatno. 601 00:40:25,089 --> 00:40:29,093 Šokantno je što snimaju film o njemu. 602 00:40:30,177 --> 00:40:34,306 Ironično... zove se Svemirski Židovi. 603 00:40:40,980 --> 00:40:42,440 Svemirski Židovi. 604 00:40:50,531 --> 00:40:51,740 Poanta priče je 605 00:40:51,824 --> 00:40:54,326 da je on bio dio društvenog konstrukta. 606 00:40:54,410 --> 00:40:56,745 Takav je bio konstrukt uspješnih ljudi, 607 00:40:56,829 --> 00:40:59,582 a on je samo slijedio putokaz uspješnih ljudi. 608 00:40:59,665 --> 00:41:02,877 Slijedio je ono što su nazivali „pobudom“. 609 00:41:02,960 --> 00:41:05,629 Znam da je svima teško, 610 00:41:06,797 --> 00:41:08,299 ali osobno me jako zanima 611 00:41:09,758 --> 00:41:12,636 rodni identitet. 612 00:41:12,720 --> 00:41:15,598 Jer ja sam muškarac s djecom i suprugom 613 00:41:16,474 --> 00:41:20,519 i volim toplu, vlažnu picu svoje supruge. 614 00:41:24,648 --> 00:41:28,903 Ali to ne znači da drugo gledište 615 00:41:30,237 --> 00:41:31,739 ne može postojati. 616 00:41:33,616 --> 00:41:35,618 Prije 16 g. imao sam nastup u Oaklandu 617 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 i to je bio prvi put 618 00:41:37,244 --> 00:41:39,788 da se transzajednica naljutila na mene. 619 00:41:39,872 --> 00:41:42,166 A tad sam bio potpuno nepoznat. 620 00:41:42,249 --> 00:41:44,168 Klub je bio rupčaga. 621 00:41:44,251 --> 00:41:48,172 Bacao sam neke šale o transseksualcima u Oaklandu prije 16 godina. 622 00:41:48,255 --> 00:41:51,050 Nisam znao tako dobro rabiti zamjenice kao danas. 623 00:41:52,092 --> 00:41:53,802 Pretjerao sam. 624 00:41:53,886 --> 00:41:56,847 Spominjao sam transiće, nisam znao da je to loše. 625 00:41:56,931 --> 00:41:58,557 Žena je ustala i napala me. 626 00:41:58,641 --> 00:42:00,601 Vrištala je na mene, siguran sam da je bila žena. 627 00:42:00,684 --> 00:42:04,104 Ali uporno me nazivala transfobom. 628 00:42:04,188 --> 00:42:06,982 Nikad nisam ni čuo tu riječ, bilo je čudno. 629 00:42:07,066 --> 00:42:08,943 Nije me to zabrinulo, pogledao sam zaštitare 630 00:42:09,026 --> 00:42:11,153 u smislu: „Izbacite tu kuju.“ 631 00:42:15,282 --> 00:42:16,450 Nastavio sam. 632 00:42:17,034 --> 00:42:18,327 Onda se obratila novinama. 633 00:42:18,410 --> 00:42:20,246 Sljedećeg su dana gej novine 634 00:42:20,329 --> 00:42:23,791 pisale sve ono što mi je ona bila rekla. 635 00:42:23,874 --> 00:42:26,502 Krivo su citirali viceve, nazivali me transfobom. 636 00:42:26,585 --> 00:42:28,879 Te riječi nikad nisam ni čuo, 637 00:42:28,963 --> 00:42:32,299 ali svaki put kad bih o tome razgovarao s nekim iz zajednice, 638 00:42:32,383 --> 00:42:35,052 uvijek bi se vraćali na taj članak. 639 00:42:35,135 --> 00:42:38,305 Najmrskija fraza mi je bila, mrzim je, 640 00:42:38,389 --> 00:42:42,726 kad bi rekli da sam nabacivao po njima. 641 00:42:43,435 --> 00:42:46,855 „Da sam nabacivao po njima“, što to dovraga uopće znači? 642 00:42:48,357 --> 00:42:49,984 Premotajmo naprijed. 643 00:42:50,901 --> 00:42:52,653 Godina je 2019. 644 00:42:53,779 --> 00:42:56,991 U restoranu sam u Ohiu, jako lijepom restoranu. 645 00:42:57,074 --> 00:42:58,701 Tjedan je oko Dana zahvalnosti. 646 00:42:59,618 --> 00:43:02,830 Da budem iskren, nije to bio toliko lijep restoran, 647 00:43:03,831 --> 00:43:06,875 ali je bio lijep, ako si bijelac iz Ohia 648 00:43:06,959 --> 00:43:08,711 koji nikad nije bio drugdje. 649 00:43:10,379 --> 00:43:11,880 Zamislite Chili's. 650 00:43:17,052 --> 00:43:19,555 Sjedim u baru, sam pijem piće, 651 00:43:19,638 --> 00:43:22,766 a jedina druga osoba u baru je žena, nekoliko stolica dalje. 652 00:43:22,850 --> 00:43:25,686 I bila je sama, bila je starija. To mi je bilo tužno 653 00:43:25,769 --> 00:43:27,313 jer su ipak bili praznici. 654 00:43:27,396 --> 00:43:30,524 Zato sam rekao konobaru da joj pošalje piće na moj račun. 655 00:43:30,608 --> 00:43:33,402 Samo sam htio širiti veselje. Da bar nisam. 656 00:43:35,195 --> 00:43:36,655 Ona je htjela razgovarati. 657 00:43:37,489 --> 00:43:40,492 Bila je draga i sve, ali htjela je razgovarati. 658 00:43:40,576 --> 00:43:42,119 A ja se samo pokušavam napiti. 659 00:43:42,202 --> 00:43:44,413 Ne želim slušati o renoviranju njezine kupaonice. 660 00:43:44,496 --> 00:43:46,457 Sjedim, pokušavam biti pristojan. 661 00:43:46,540 --> 00:43:48,667 Ajme, kupaonske pločice? Kužim. 662 00:43:52,296 --> 00:43:53,839 Ali onda pogodi. 663 00:43:55,257 --> 00:43:56,759 Zaintrigirala me. 664 00:43:57,885 --> 00:44:00,137 Kaže: „Kći mi dolazi na praznike.“ 665 00:44:00,220 --> 00:44:02,890 „Sjajne vijesti, nećete biti sami.“ 666 00:44:03,599 --> 00:44:06,477 I počne pričati o tome kako joj je kći sjajna. 667 00:44:06,560 --> 00:44:09,772 Kći joj je dobila novog agenta i sad je u Hollywoodu, 668 00:44:09,855 --> 00:44:12,566 glumi u filmovima i serijama. 669 00:44:12,650 --> 00:44:15,819 I govori mi sve to, a ja si mislim da je baš draga. 670 00:44:15,903 --> 00:44:18,447 Vjerojatno i ne zna tko sam ja. 671 00:44:19,156 --> 00:44:20,949 Ili čime se bavim, 672 00:44:21,742 --> 00:44:23,243 jer znam 673 00:44:24,286 --> 00:44:26,664 što ti kći radi u Hollywoodu. 674 00:44:31,669 --> 00:44:33,462 I kaže: „Želite li vidjeti njezinu sliku?“ 675 00:44:33,545 --> 00:44:35,047 Ne želim vidjeti sliku, 676 00:44:35,130 --> 00:44:35,964 ali što ću? 677 00:44:36,048 --> 00:44:38,550 I kažem: „Rado bih vidio sliku.“ 678 00:44:38,634 --> 00:44:42,012 I zgrabim tu sliku i kažem samo: 679 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 „O... 680 00:44:44,973 --> 00:44:46,433 jako je lijepa.“ 681 00:44:47,267 --> 00:44:48,811 I skloni sliku 682 00:44:48,894 --> 00:44:53,273 i odjednom me opako pogleda, kao da me uhvatila u zamku. 683 00:44:53,357 --> 00:44:57,528 Što joj je značio taj izraz lica? I kaže: „Transseksualka je.“ 684 00:45:00,197 --> 00:45:03,826 I pomislim: „Ta kuja ipak zna tko sam ja.“ 685 00:45:11,083 --> 00:45:12,668 Bio sam uvrijeđen zbog zamke 686 00:45:12,751 --> 00:45:14,837 jer zbog nje ne mogu biti iskren. 687 00:45:14,920 --> 00:45:16,547 Inače ne bih pao na to. 688 00:45:16,630 --> 00:45:18,340 Pogledao bih sliku i rekao: 689 00:45:18,424 --> 00:45:22,136 „Vidi tu isklesanu čeljust, vrat debeo kao u Joea Rogana. 690 00:45:22,219 --> 00:45:23,887 Je li to tip? 691 00:45:25,139 --> 00:45:26,890 Je li vaša kći muškarac?“ 692 00:45:28,684 --> 00:45:30,185 Ne mogu to reći. 693 00:45:32,312 --> 00:45:33,814 Jako iritantno. 694 00:45:37,276 --> 00:45:39,570 Premotajmo par dana naprijed. 695 00:45:40,446 --> 00:45:42,030 Srijeda je. 696 00:45:44,283 --> 00:45:46,034 Prije četvrtka, Dana zahvalnosti. 697 00:45:46,118 --> 00:45:47,703 Ja sam u skroz drugom baru. 698 00:45:47,786 --> 00:45:51,665 I taj bar nije lijepo mjesto. 699 00:45:52,458 --> 00:45:55,335 Gadan je, jedan od onih gdje bi gornja polica 700 00:45:55,419 --> 00:45:56,462 trebala biti pod sudoperom. 701 00:45:59,840 --> 00:46:02,843 Ovdje piju siromašni bijelci. Bijelci s bakljama. 702 00:46:04,052 --> 00:46:06,722 Znate na koje mislim? Oni bijelci 703 00:46:06,805 --> 00:46:09,892 koji vole Trumpa. Mičiganski bijelci. 704 00:46:18,942 --> 00:46:19,818 Smiješno! 705 00:46:20,402 --> 00:46:23,197 Sjećam se kad sam jednom bio u takvom baru. 706 00:46:23,280 --> 00:46:24,781 Jednom sam bio tamo pijan. 707 00:46:24,865 --> 00:46:26,617 Okrenuo sam se svima u baru 708 00:46:26,700 --> 00:46:29,536 i rekao: „Svima vam plaćam piće.“ 709 00:46:29,620 --> 00:46:31,914 I svu su reagirali s „hura“. 710 00:46:31,997 --> 00:46:34,166 Konobarica je znala da sam pijan, 711 00:46:34,249 --> 00:46:37,211 pa me pitala sa strane: „Jeste li sigurni? 712 00:46:38,003 --> 00:46:40,839 To će stajati 16 dolara.“ 713 00:46:46,220 --> 00:46:47,721 Teško vrijeme za bijelce. 714 00:46:51,225 --> 00:46:53,185 A ovo je bio blagdanski vikend. 715 00:46:53,268 --> 00:46:55,687 Drkadžije su se dobro zabavljale. 716 00:46:55,771 --> 00:46:58,273 Slavili su, ispuštali su sve one zvukove. 717 00:47:01,151 --> 00:47:03,111 One zvukove koje bijelci ispuštaju prije linčeva. 718 00:47:03,195 --> 00:47:04,613 To su radili. 719 00:47:09,535 --> 00:47:10,619 Bio sam pijan. 720 00:47:12,079 --> 00:47:14,790 Pogledao sam iza sebe, mislio sam da mi se priviđa. 721 00:47:14,873 --> 00:47:16,250 Pogodite tko je bio u baru? 722 00:47:16,333 --> 00:47:19,086 Mislio sam da mi se priviđa. Bacio sam pogled 723 00:47:19,670 --> 00:47:21,046 i vidio... 724 00:47:22,422 --> 00:47:24,424 transseksualku s fotografije. 725 00:47:26,969 --> 00:47:28,428 Nisam mogao vjerovati. 726 00:47:28,512 --> 00:47:31,265 Rekao sam: „Što transrodna osoba radi ovdje? 727 00:47:31,348 --> 00:47:33,475 To je vrlo opasno ponašanje.“ 728 00:47:34,309 --> 00:47:40,315 Bila je s dvojicom krupnih zgodnih crnih gejeva. 729 00:47:40,399 --> 00:47:42,609 Nisam ih poznavao, ali znao sam da su gej. 730 00:47:44,194 --> 00:47:46,113 Ne bi izgledali više gej ni s kurcem u ustima 731 00:47:46,196 --> 00:47:47,406 nego tada. 732 00:47:49,199 --> 00:47:51,785 Imali su gej lice iz 80-ih. Znate li što je to? 733 00:47:51,868 --> 00:47:54,079 U 80-ima su gej osobe uvijek izgledale iznenađeno. 734 00:48:01,795 --> 00:48:04,423 „Zatvori usta, što je tako iznenađujuće?“ 735 00:48:05,340 --> 00:48:07,926 Ovi su bili golemi, kao treneri Jussie Smollett. 736 00:48:11,722 --> 00:48:14,391 Pomislio sam kako su u velikoj nevolji. 737 00:48:14,474 --> 00:48:16,101 I ja ustanem. 738 00:48:16,184 --> 00:48:19,187 Svi me u baru vole pa napravim predstavu od toga, 739 00:48:19,271 --> 00:48:20,814 da bih se uvjerio da me svi čuju. 740 00:48:20,897 --> 00:48:22,482 Dođem do nje i kažem: 741 00:48:22,566 --> 00:48:26,236 „Hej! Neku sam noć upoznao tvoju majku 742 00:48:26,320 --> 00:48:28,614 i pričala mi je o sjajnim stvarima koje radiš u Hollywoodu. 743 00:48:28,697 --> 00:48:30,032 I ne mogu vjerovati 744 00:48:30,115 --> 00:48:31,783 da netko iz ovakve rupetine 745 00:48:31,867 --> 00:48:34,411 može sve to postići, ponosim se tobom. 746 00:48:34,494 --> 00:48:35,537 Dobro došla kući.“ 747 00:48:35,621 --> 00:48:38,123 Cijeli je bar viknuo: „Hura!“ 748 00:48:39,791 --> 00:48:41,335 A ja sam odahnuo. 749 00:48:42,586 --> 00:48:44,254 „Tako će dobiti na vremenu.“ 750 00:48:46,089 --> 00:48:47,132 Shvaćate što mislim? 751 00:48:47,215 --> 00:48:49,551 Nakon par pića ovi će je tražiti pice, 752 00:48:50,135 --> 00:48:52,471 koju možda nema. 753 00:48:59,895 --> 00:49:01,938 Bila je vrlo graciozna. 754 00:49:02,022 --> 00:49:04,191 Zahvalila mi je i rukovali smo se. 755 00:49:04,274 --> 00:49:07,736 Dok smo se rukovali, izraz lica postao joj je zločest, kao mamin. 756 00:49:09,613 --> 00:49:14,159 Rekla je: „Možeš li prestati nabacivati se po mojim ljudima?“ 757 00:49:14,701 --> 00:49:16,203 To mi se ne sviđa. 758 00:49:16,828 --> 00:49:18,789 Inače bih popustio, ali bio sam pijan. 759 00:49:20,791 --> 00:49:22,834 Rekao sam: „Kako to misliš, kujo?“ 760 00:49:25,879 --> 00:49:28,715 Namjerno sam je tako nazvao, nisam je htio raskrinkati. 761 00:49:32,386 --> 00:49:34,054 Ispostavilo se da se nije skrivala. 762 00:49:34,805 --> 00:49:36,348 Svima je rekla, bila je ponosna. 763 00:49:37,015 --> 00:49:38,684 Dobro me oprala pred svima. 764 00:49:38,767 --> 00:49:41,061 Vrištala je na mene, sve ono iz članka. 765 00:49:41,144 --> 00:49:42,646 Ti si transfob i sve to. 766 00:49:42,729 --> 00:49:44,272 Uporno mi je pljeskala rukama pred licem. 767 00:49:44,356 --> 00:49:45,440 „Da ti nešto kažem.“ 768 00:49:45,524 --> 00:49:47,442 Pitao sam je: „To si naučila od crnkinja?“ 769 00:49:47,526 --> 00:49:50,404 A ona: „Da ti nešto kažem, dušo.“ 770 00:49:51,697 --> 00:49:52,948 Iritantno. 771 00:49:55,158 --> 00:49:58,078 Transseksualce je uporno nazivala svojim ljudima. 772 00:49:58,161 --> 00:50:01,373 Nije li to čudno? „Moji ljudi ovo, moji ljudi ono.“ 773 00:50:01,456 --> 00:50:03,250 Rekoh: „Kako to misliš, tvoji ljudi?“ 774 00:50:03,333 --> 00:50:06,962 Jeste li svi bili oteti i dovedeni kao robovi? 775 00:50:12,509 --> 00:50:16,888 Rekla je: „Mojim je ljudima već desetljećima teško, dušo.“ 776 00:50:16,972 --> 00:50:19,683 Pogledao sam tu dvojicu gejeva. 777 00:50:19,766 --> 00:50:22,561 „Ne biste li joj nešto trebali reći? 778 00:50:23,937 --> 00:50:25,355 Clifforde, Clifforde?“ 779 00:50:31,778 --> 00:50:34,239 Pretjerujem, ona je zapravo draga osoba 780 00:50:34,322 --> 00:50:37,909 i sad smo si dobri, ali to me naživciralo. 781 00:50:38,702 --> 00:50:41,204 To me naživciralo jer kad god mi to kažu, 782 00:50:41,288 --> 00:50:44,958 znam da me nikad nisu vidjeli uživo, nego samo ponavljaju 783 00:50:45,041 --> 00:50:46,376 ono što su čuli. 784 00:50:46,460 --> 00:50:49,588 Svi vi koji ste me gledali znate 785 00:50:50,130 --> 00:50:55,177 da nikad nisam imao problem s transrodnim osobama. 786 00:50:55,719 --> 00:50:58,889 Ako slušate što govorim, 787 00:50:58,972 --> 00:51:02,976 moj su problem oduvijek bili bijelci. 788 00:51:09,733 --> 00:51:13,195 Svađam se s bijelcima cijelu svoju karijeru. 789 00:51:14,029 --> 00:51:15,781 Čim pomislim da sam vas porazio, 790 00:51:15,864 --> 00:51:16,907 vi promijenite pravila. 791 00:51:16,990 --> 00:51:17,949 „Ma je li?“ 792 00:51:18,033 --> 00:51:20,243 -Da, drkadžijo! -„E, pa. 793 00:51:22,120 --> 00:51:24,664 Sad sam djevojka i trebaš se tako odnositi prema meni. 794 00:51:28,710 --> 00:51:30,420 Zovi me djevojkom, crnjo.“ 795 00:51:33,465 --> 00:51:35,509 To je jebeno iritantno. 796 00:51:36,927 --> 00:51:39,679 Ne, vratite se 797 00:51:39,763 --> 00:51:42,724 nakon nastupa, pogledajte moje specijale na Netflixu. 798 00:51:42,808 --> 00:51:45,268 Poslušajte sve što sam rekao o toj zajednici. 799 00:51:45,352 --> 00:51:46,269 Proći ću kroz to. 800 00:51:46,353 --> 00:51:49,064 Rekoh: „Koliko moram sudjelovati u vašoj slici sebe? 801 00:51:49,147 --> 00:51:51,316 Ne razgovarajte o tome pred crncima. 802 00:51:51,399 --> 00:51:54,277 Znam crnce u Brooklynu koji nose štikle da se osjećaju sigurnima. 803 00:51:54,361 --> 00:51:57,280 Pitao sam vas zašto je Bruceu Jenneru 804 00:51:57,364 --> 00:51:58,657 lakše promijeniti spol, 805 00:51:58,740 --> 00:52:01,576 nego Cassiusu Clayu da promijeni svoje ime?“ 806 00:52:06,581 --> 00:52:10,919 Ako slušate što govorim, čak i ne govorim o njima. 807 00:52:11,002 --> 00:52:16,591 Govorim o nama, a „oni“ ne slušaju. 808 00:52:18,927 --> 00:52:20,387 Jako iritantno. 809 00:52:21,847 --> 00:52:25,267 A otkazali su ljude moćnije od mene. 810 00:52:26,393 --> 00:52:28,353 Otkazali su J. K. Rowling, za Boga miloga. 811 00:52:28,436 --> 00:52:31,773 Ona je napisala sve knjige o Harryju Potteru. 812 00:52:33,358 --> 00:52:36,152 Prodala je toliko knjiga da je Biblija zabrinuta zbog nje. 813 00:52:39,614 --> 00:52:41,575 A otkazali su je zato što je u intervjuu rekla, 814 00:52:41,658 --> 00:52:44,661 i to ne tim riječima, 815 00:52:45,328 --> 00:52:47,080 da je spol činjenica. 816 00:52:47,998 --> 00:52:50,083 I onda se transzajednica razljutila 817 00:52:50,166 --> 00:52:52,043 pa su je počeli nazivati TERF-om. 818 00:52:52,127 --> 00:52:53,920 Nemam pojma što je to. 819 00:52:54,713 --> 00:52:58,592 Ali znam da transosobe izmišljaju riječi da bi pobijedili u raspravama. 820 00:53:02,846 --> 00:53:04,014 Zato sam potražio tu riječ. 821 00:53:05,432 --> 00:53:07,142 TERF je akronim. 822 00:53:07,225 --> 00:53:09,936 Znači „trans-ekskluzivne radikalne feministkinje“. 823 00:53:10,020 --> 00:53:12,105 To stvarno postoji. To je grupa žena... 824 00:53:13,440 --> 00:53:14,441 koje mrze transseksualce. 825 00:53:14,524 --> 00:53:15,859 Ne mrze transrodne žene, 826 00:53:15,942 --> 00:53:19,404 ali vide transžene onako kako crnci gledaju na maskiranje bijelaca u crnce. 827 00:53:19,487 --> 00:53:22,824 To ih vrijeđa, kao da ih oponašaju. 828 00:53:28,496 --> 00:53:30,415 Ne bih trebao govoriti o tome 829 00:53:31,374 --> 00:53:34,586 jer ja nisam žena ni transosoba. 830 00:53:35,462 --> 00:53:37,005 Ali kao što smo utvrdili... 831 00:53:38,548 --> 00:53:39,799 ja sam feminist. 832 00:53:41,927 --> 00:53:42,969 Tako je. 833 00:53:48,308 --> 00:53:49,809 Ja pripadam ekipi TERF. 834 00:53:50,852 --> 00:53:51,978 Slažem se. 835 00:53:53,021 --> 00:53:54,773 Slažem se, čovječe. 836 00:53:54,856 --> 00:53:57,108 Spol je činjenica. 837 00:53:57,192 --> 00:54:00,070 Gledajte to s ženske strane. 838 00:54:00,153 --> 00:54:02,364 Gledajte to ovako. Caitlyn Jenner, 839 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 koju sam upoznao, divna je osoba. 840 00:54:04,574 --> 00:54:10,038 Caitlyn Jenner proglašena je ženom godine. 841 00:54:10,538 --> 00:54:13,333 Njezinu prvu godinu kao žene. 842 00:54:13,416 --> 00:54:14,501 Što kažete na to? 843 00:54:14,584 --> 00:54:17,671 Pobijedila je sve kuje u Detroitu, bolja je od svih vas. 844 00:54:19,339 --> 00:54:21,800 A nije ni imala menstruaciju. Što kažete? 845 00:54:23,468 --> 00:54:26,471 Ja bih bio užasno ljut da sam žena. I da sam ja. 846 00:54:26,554 --> 00:54:28,682 Da sam ja na dodjeli nagrade BET 847 00:54:28,765 --> 00:54:33,728 i da kažu: „Dobitnik nagrade za crnju godine je... Eminem.“ 848 00:54:33,812 --> 00:54:34,729 Čovječe. 849 00:54:43,029 --> 00:54:44,739 Spol je činjenica. 850 00:54:44,823 --> 00:54:47,909 Svako ljudsko biće u ovoj sobi i svako biće na Zemlji 851 00:54:47,993 --> 00:54:51,830 trebalo je proći kroz ženske noge da bi bilo na Zemlji. 852 00:54:51,913 --> 00:54:55,166 To je činjenica. 853 00:54:57,460 --> 00:54:58,461 Sada... 854 00:55:00,505 --> 00:55:06,302 Ja to ne govorim jer tvrdim da transžene nisu žene. 855 00:55:07,012 --> 00:55:10,849 Samo kažem, pice koje su dobile... 856 00:55:13,560 --> 00:55:14,728 Shvaćate? 857 00:55:22,318 --> 00:55:24,779 Ne kažem da to nije pica, ali to je isto kao 858 00:55:25,363 --> 00:55:28,366 veganski burger, shvaćate što želim reći? 859 00:55:28,450 --> 00:55:31,953 Ima okus kao pica, ali to ipak nije to, zar ne? 860 00:55:33,204 --> 00:55:35,123 To nije krv, to je sok od cikle. 861 00:55:44,049 --> 00:55:45,675 Sad sam nadrapao. 862 00:55:54,267 --> 00:55:55,894 Prije nego što odem, ispričat ću vam priču 863 00:55:55,977 --> 00:55:57,771 jer je važna za ovo. 864 00:56:00,482 --> 00:56:03,777 Želim da znate da je jedna od najkul osoba koje sam upoznao 865 00:56:04,277 --> 00:56:05,820 bila transrodna žena. 866 00:56:05,904 --> 00:56:08,281 I to nije muškarac kojeg sam poznavao 867 00:56:08,364 --> 00:56:12,368 pa je postao žena. Ona je bila trans kad sam je upoznao. 868 00:56:12,452 --> 00:56:15,580 Živjela je u San Franciscu, zvala se Daphne Dorman. 869 00:56:16,581 --> 00:56:19,125 Imao sam 18 nastupa u tom području, 870 00:56:19,209 --> 00:56:22,128 nekad u Oaklandu u klubu Dirty Hood. 871 00:56:22,212 --> 00:56:25,048 Ona je bila ondje, transrodna bjelkinja, 872 00:56:25,131 --> 00:56:27,759 smijala bi se jako i glasno svemu što bih rekao. 873 00:56:27,842 --> 00:56:30,678 Osobito vicevima o transseksualcima, vrlo zagonetno... 874 00:56:32,430 --> 00:56:34,516 jer je bilo očito da je transseksualka. 875 00:56:36,184 --> 00:56:38,686 Jedne smo se noći upoznali. 876 00:56:39,729 --> 00:56:42,690 Ispostavilo se 877 00:56:43,358 --> 00:56:45,401 da joj je san bio postati komičarem. 878 00:56:45,944 --> 00:56:47,737 A ja sam bio njezin heroj. 879 00:56:47,821 --> 00:56:51,324 Bilo je to vrlo dirljivo, nije mi mogla biti mrska osoba 880 00:56:51,407 --> 00:56:54,619 koja to osjeća prema meni. Brzo smo se sprijateljili. 881 00:56:55,245 --> 00:56:57,622 Kad sam snimao specijal Sticks and Stones, 882 00:56:57,705 --> 00:57:00,708 našao sam se u San Franciscu taman kad je izlazio. 883 00:57:00,792 --> 00:57:02,085 Htio sam imati nastup. 884 00:57:02,168 --> 00:57:04,712 Ali trebala mi je uvodna točka. Sjetio sam se... 885 00:57:05,839 --> 00:57:08,675 one transrodne žene pa sam je nazvao na telefon. 886 00:57:09,551 --> 00:57:11,010 Osobno sam je nazvao i rekao: 887 00:57:11,094 --> 00:57:12,637 „Bok, Dave Chappelle je.“ 888 00:57:12,720 --> 00:57:14,264 Nije mogla vjerovati. 889 00:57:14,347 --> 00:57:16,099 Kažem: „U San Franciscu sam.“ 890 00:57:16,182 --> 00:57:18,810 Onda je počela govoriti hrpu ludosti, 891 00:57:18,893 --> 00:57:21,104 a ja joj kažem: „Opusti se, ne želim pičke. 892 00:57:27,026 --> 00:57:30,321 Zovem jer mi treba uvodna točka za nastup. 893 00:57:30,989 --> 00:57:32,699 Bi li ti mogla otvoriti nastup?“ 894 00:57:32,782 --> 00:57:34,826 A ona će: „Da, jebote.“ 895 00:57:34,909 --> 00:57:38,329 Tada nisam znao 896 00:57:38,413 --> 00:57:42,292 da je ta žena nastupala samo osam puta u životu. 897 00:57:42,375 --> 00:57:44,377 To je jako malo iskustva, 898 00:57:44,461 --> 00:57:48,756 a treba otvoriti nastup koji mnogi zovu najboljim od svih. 899 00:58:03,062 --> 00:58:05,899 Po reputaciji je amaterka, 900 00:58:05,982 --> 00:58:08,193 ali u praksi je bila vrlo profesionalna. 901 00:58:08,276 --> 00:58:10,487 Došla je rano, što jako cijenim 902 00:58:10,570 --> 00:58:12,322 jer volim kad su ljudi točni. 903 00:58:12,405 --> 00:58:15,408 Bila je jebeno vrhunski odjevena. 904 00:58:15,492 --> 00:58:18,578 Ja sam transfob i rekao sam joj da izgleda lijepo. 905 00:58:23,791 --> 00:58:27,003 Stala je na pozornicu sa stavom profesionalnog komičara, 906 00:58:27,086 --> 00:58:29,464 zgrabila mikrofon i odšetala do sredine. 907 00:58:29,547 --> 00:58:33,134 Gledala je u publiku kao gangster. Ajme, da ste je samo vidjeli. 908 00:58:33,843 --> 00:58:36,888 Trajalo je to punih 45 minuta. 909 00:58:38,973 --> 00:58:42,519 I ne pretjerujem, mladiću, nastup je bio grozan. 910 00:58:43,770 --> 00:58:44,646 Koma. 911 00:58:47,357 --> 00:58:48,191 Koma. 912 00:58:48,733 --> 00:58:50,443 I onda me dovede. 913 00:58:50,527 --> 00:58:52,862 Ja sam bio kao čaša vode nakon soli. 914 00:58:52,946 --> 00:58:54,614 Publici je bilo drago vidjeti me. 915 00:58:54,697 --> 00:58:55,615 Rasturao sam. 916 00:58:58,117 --> 00:58:59,661 Ali ovo me impresioniralo. 917 00:59:00,245 --> 00:59:04,374 Svi drugi komičari bi se nakon nastupa poput njezinog 918 00:59:04,457 --> 00:59:07,919 iskrali na stražnja vrata kazališta i otišli kući plakati. 919 00:59:08,002 --> 00:59:09,379 Ali ona to nije učinila. 920 00:59:09,462 --> 00:59:11,005 Ne samo što nije otišla, 921 00:59:11,089 --> 00:59:13,675 sjela je ravno u prvi red. 922 00:59:13,758 --> 00:59:16,761 Inače kad novi komičar gleda iskusnog, 923 00:59:16,844 --> 00:59:18,846 u komediji to zovemo učenjem u razredu. 924 00:59:18,930 --> 00:59:21,766 A ova mi je kuja zauzela cijeli razred. Sjedila je, 925 00:59:21,849 --> 00:59:24,852 smijala se jako kao uvijek, 926 00:59:24,936 --> 00:59:27,188 kao da joj se ništa loše nije dogodilo. 927 00:59:27,272 --> 00:59:30,400 Vidio sam njezin nastup, nešto loše joj se dogodilo. 928 00:59:35,446 --> 00:59:36,489 Bila je pijana. 929 00:59:38,032 --> 00:59:40,201 Počne mi govoriti dok sam na pozornici, 930 00:59:40,285 --> 00:59:43,538 ali onako kako ljudi razgovaraju s televizorom dok su sami. 931 00:59:43,621 --> 00:59:46,249 Tako mi se obraćala. Nije mi smetalo jer je znam. 932 00:59:46,332 --> 00:59:48,876 Ali publici se to nije svidjelo jer je bila loša. 933 00:59:51,629 --> 00:59:53,548 A tip straga je ustao. 934 00:59:53,631 --> 00:59:56,259 Daphnena kosa tada je bila obojana u plavo. 935 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 Tip je vrisnuo, osjetila se divlja energija. 936 00:59:59,512 --> 01:00:01,347 Rekao je: „Hej, Daphne!“ Svi su se ukočili, 937 01:00:01,431 --> 01:00:02,473 postali napeti. 938 01:00:02,557 --> 01:00:05,643 Nismo znali tko misli ozbiljno, a tko ne. 939 01:00:08,438 --> 01:00:10,398 I onda je rekao: 940 01:00:11,107 --> 01:00:13,651 „Slažu li ti se stidne dlake s bojom kose?“ 941 01:00:14,819 --> 01:00:16,654 Poremećeno. 942 01:00:16,738 --> 01:00:20,867 Publika je zajecala jer je to bilo zlobno. 943 01:00:20,950 --> 01:00:23,911 Svi su zajecali, osim Daphne. 944 01:00:23,995 --> 01:00:26,289 Ona se nasmijala, što je bilo čudno. 945 01:00:26,372 --> 01:00:28,333 Čak se nije skroz ni okrenula. 946 01:00:28,416 --> 01:00:31,002 Rekla je: „Gospodine, nemam dlake, 947 01:00:31,085 --> 01:00:33,171 glatko je kao saten.“ 948 01:00:34,797 --> 01:00:36,174 Samo tako. 949 01:00:39,969 --> 01:00:43,222 Kad je to izgovorila, prostorija je grmjela. 950 01:00:44,098 --> 01:00:47,268 Razbila je svu napetost jednom jedinom šalom. 951 01:00:47,352 --> 01:00:51,147 Iskupila se za 45 minuta jadnog nastupa. 952 01:00:53,399 --> 01:00:55,401 Poslije toga nije mogla pogriješiti. 953 01:00:55,485 --> 01:00:58,696 Ja sam nastavljao svoje, ona svoje. 954 01:00:58,780 --> 01:01:03,034 Tako je nastup postao mnogo više od nastupa. 955 01:01:03,117 --> 01:01:04,535 Postao je poput razgovora 956 01:01:04,619 --> 01:01:06,579 između crnca i transrodne bjelkinje. 957 01:01:06,663 --> 01:01:08,456 Dolazili smo do srži. 958 01:01:08,539 --> 01:01:11,668 Sva ona pitanja koja ste se bojali pitati, 959 01:01:11,751 --> 01:01:13,002 ja sam je ispitivao. 960 01:01:13,086 --> 01:01:15,880 A odgovori su joj bili jebeno smiješni. 961 01:01:15,963 --> 01:01:17,674 Publika se valjala po podu, 962 01:01:17,757 --> 01:01:20,343 a na kraju nastupa sam joj rekao: 963 01:01:20,426 --> 01:01:21,427 „Bilo je zabavno. 964 01:01:21,511 --> 01:01:23,971 Obožavam te, ali nemam pojma 965 01:01:24,055 --> 01:01:25,139 o čemu govoriš.“ 966 01:01:25,223 --> 01:01:27,475 Svi su se smijali, 967 01:01:27,558 --> 01:01:29,143 osim Daphne. 968 01:01:29,227 --> 01:01:31,896 Pogledala me kao da više nismo prijatelji. 969 01:01:31,979 --> 01:01:35,733 Kao da sam nešto veće od sebe, kao da sam cijeli svijet. 970 01:01:35,817 --> 01:01:39,195 Onda mi je rekla: „I ne trebaš me razumjeti.“ 971 01:01:39,278 --> 01:01:40,405 Rekoh: „Molim?“ 972 01:01:40,488 --> 01:01:42,907 Rekla je: „Samo trebaš vjerovati 973 01:01:42,990 --> 01:01:46,828 da proživljavam ljudsko iskustvo.“ 974 01:01:47,620 --> 01:01:48,913 Kad je to izgovorila, 975 01:01:49,706 --> 01:01:51,666 publika je uzdahnula. 976 01:01:53,042 --> 01:01:54,711 I onda sam je pogledao kao iz Kluba boraca. 977 01:01:57,004 --> 01:01:58,715 Rekao sam: „Vjerujem ti.“ 978 01:02:01,259 --> 01:02:03,886 Jer nije spominjala zamjenice. 979 01:02:03,970 --> 01:02:06,639 Nije rekla ništa o tome da sam nadrapao. 980 01:02:06,723 --> 01:02:09,892 Rekla je: „Samo vjeruj da sam osoba i da prolazim kroz to.“ 981 01:02:09,976 --> 01:02:14,063 „Vjerujem ti jer mi je i samom tako.“ 982 01:02:25,908 --> 01:02:28,661 Tad sam publici poželio laku noć. A oni su poludjeli. 983 01:02:28,745 --> 01:02:30,830 Prije nego što pljesak dođe do vrhunca, 984 01:02:30,913 --> 01:02:33,750 rekao sam: „Ne zaboravite na uvodni nastup, Daphne.“ 985 01:02:34,333 --> 01:02:35,710 I publika je ustala. 986 01:02:36,294 --> 01:02:38,671 Pogledao sam je, suze su joj tekle. 987 01:02:38,755 --> 01:02:40,757 Nije mogla vjerovati što se događa. 988 01:02:40,840 --> 01:02:43,676 Ni ja nisam vjerovao jer joj je nastup bio koma. 989 01:02:47,472 --> 01:02:48,514 Bila je to sjajna noć. 990 01:02:48,598 --> 01:02:50,683 Pokojni Paul Mooney bio je ondje. 991 01:02:50,767 --> 01:02:52,643 Mnogo je komičara bilo ondje. 992 01:02:57,315 --> 01:02:58,733 Otišli smo iza pozornice. 993 01:02:58,816 --> 01:03:00,735 Pili smo, razgovarali i smijali se. 994 01:03:00,818 --> 01:03:03,696 Daphne je bila u centru, sve je nasmijavala. 995 01:03:03,780 --> 01:03:07,200 Pričala nam je lude priče o sranjima u kojima je bila. 996 01:03:07,825 --> 01:03:09,118 Svi smo se jako smijali. 997 01:03:09,202 --> 01:03:10,745 Ona priča, svi se smijemo. 998 01:03:10,828 --> 01:03:13,456 Gledam uokolo i pomislim: „Smiješna je.“ 999 01:03:14,415 --> 01:03:16,250 Rekao sam joj: „Urnebesna si. 1000 01:03:16,334 --> 01:03:18,461 Nisam to znao dok si bila na pozornici. 1001 01:03:21,380 --> 01:03:23,508 Negdje griješiš, ali mogu ti pomoći. 1002 01:03:23,591 --> 01:03:26,427 Kad god budem u San Franciscu, otvorit ćeš mi nastup. 1003 01:03:26,511 --> 01:03:28,095 Ja ću ti dati neke smjernice 1004 01:03:28,179 --> 01:03:29,597 da vidimo kako će ići.“ 1005 01:03:29,680 --> 01:03:31,641 A ona će: „Ozbiljno?“ 1006 01:03:31,724 --> 01:03:32,975 I ja kažem: „Da.“ 1007 01:03:33,059 --> 01:03:37,605 Jako me zgrabila, zagrlila i stisnula. 1008 01:03:38,105 --> 01:03:41,692 A ja sam je snažno odgurnuo jer sam transfob. 1009 01:03:42,235 --> 01:03:44,070 Rekao sam: „Granice, kujo!“ 1010 01:03:52,870 --> 01:03:54,705 Kad je Sticks and Stones izašao, 1011 01:03:56,207 --> 01:03:58,876 mnogi su iz transzajednice bili bijesni na mene 1012 01:03:58,960 --> 01:04:00,920 i pljuvali su me po Twitteru. 1013 01:04:01,003 --> 01:04:03,422 A mene boli kurac, Twitter nije stvarno mjesto. 1014 01:04:13,516 --> 01:04:16,310 Najteže što osoba može učiniti 1015 01:04:16,394 --> 01:04:18,020 jest da se protivi plemenu 1016 01:04:18,104 --> 01:04:21,607 ako se ne slažu s njime. A Daphne je to učinila za mene. 1017 01:04:22,316 --> 01:04:25,862 Napisala je predivan tweet. 1018 01:04:25,945 --> 01:04:27,655 Napisala je ono što je prije rekla: 1019 01:04:28,155 --> 01:04:32,034 „Nabacivanje nekoga znači misliti da je taj netko manje vrijedan. 1020 01:04:32,118 --> 01:04:34,245 Ja ga poznajem i znam da on nije takav. 1021 01:04:34,871 --> 01:04:37,957 On ne nabacuje ni gore ni dolje, 1022 01:04:38,040 --> 01:04:42,837 on baca viceve. Umjetnik je svog zanata.“ To je napisala. 1023 01:04:50,636 --> 01:04:54,098 Predivan tweet, predivna prijateljica. Potrebno je mnogo hrabrosti 1024 01:04:54,181 --> 01:04:57,143 da me tako obrani. Nakon toga ju je 1025 01:04:57,226 --> 01:05:01,689 transzajednica pljuvala po cijelom Twitteru. 1026 01:05:03,024 --> 01:05:06,235 Danima su je napadali, a ona se držala svoga 1027 01:05:06,319 --> 01:05:07,445 jer je smiješna. 1028 01:05:07,987 --> 01:05:11,699 Ali šest dana poslije te divne noći koju sam opisao 1029 01:05:11,782 --> 01:05:15,119 moja prijateljica Daphne počinila je samoubojstvo. 1030 01:05:16,412 --> 01:05:20,207 To je istinita priča, srce mi je bilo slomljeno. 1031 01:05:20,917 --> 01:05:22,960 Nisu to bili vicevi. 1032 01:05:23,044 --> 01:05:24,253 Ne znam jesu li krivi oni 1033 01:05:24,337 --> 01:05:25,504 ili nešto u njezinu životu, 1034 01:05:25,588 --> 01:05:27,298 ali to joj pljuvanje nije pomoglo. 1035 01:05:28,424 --> 01:05:30,968 Bio sam vrlo ljut na njih, na nju. 1036 01:05:31,802 --> 01:05:33,220 Osjećao sam se kao da mi je lagala. 1037 01:05:33,304 --> 01:05:35,473 Govorila je da se smatrala ženom. 1038 01:05:35,556 --> 01:05:37,934 I onda se jednog dana popne na vrh zgrade, 1039 01:05:38,017 --> 01:05:40,853 skoči i ubije se. 1040 01:05:40,937 --> 01:05:42,229 Očito 1041 01:05:42,980 --> 01:05:45,816 bi samo muškarac učinio takvo gangstersko sranje. 1042 01:05:48,819 --> 01:05:49,987 Saslušajte me. 1043 01:05:51,113 --> 01:05:53,407 Koliko god bilo teško čuti takav vic, 1044 01:05:53,491 --> 01:05:56,911 kažem vam, Daphne bi se svidjela ta šala. 1045 01:05:56,994 --> 01:05:58,955 Zato mi je bila prijateljica. 1046 01:06:09,423 --> 01:06:11,175 Čitao sam njezinu osmrtnicu 1047 01:06:12,593 --> 01:06:15,846 i saznao da ju je nadživjela kći. 1048 01:06:18,140 --> 01:06:20,935 U trenutku kad sam saznao da je to istina, 1049 01:06:21,018 --> 01:06:23,938 Anderson Cooper s CNN-a poslao mi je poruku. 1050 01:06:25,022 --> 01:06:26,399 Rekao je samo: 1051 01:06:26,482 --> 01:06:28,359 „Žao mi je zbog tvoje prijateljice.“ 1052 01:06:28,442 --> 01:06:32,196 Odmah sam mu odgovorio: „Novi telefon, tko je to?“ 1053 01:06:36,242 --> 01:06:37,451 „Anderson Cooper.“ 1054 01:06:37,535 --> 01:06:40,788 Rekao sam: „Moram pronaći njezinu obitelj.“ 1055 01:06:40,871 --> 01:06:42,331 Odmah mi je odgovorio 1056 01:06:42,415 --> 01:06:44,959 s brojevima telefona i svim informacijama. 1057 01:06:45,042 --> 01:06:47,461 Ako vam ikad treba bilo što o gejevima, 1058 01:06:48,004 --> 01:06:49,964 zovite Andersona Coopera s CNN-a. 1059 01:06:50,548 --> 01:06:52,591 Tip je brži od Googlea. 1060 01:06:58,014 --> 01:07:00,057 Stupio sam u kontakt s njezinom obitelji 1061 01:07:00,141 --> 01:07:02,768 i otvorio zakladu za njezinu kćer. 1062 01:07:02,852 --> 01:07:06,022 To je bilo jedino do čega joj je bilo stalo. 1063 01:07:15,156 --> 01:07:17,116 Ne znam što je transzajednica učinila za nju. 1064 01:07:17,199 --> 01:07:18,951 Nije me ni briga 1065 01:07:19,035 --> 01:07:21,829 jer ona nije bila u njihovom plemenu, nego u mojem. 1066 01:07:21,912 --> 01:07:23,873 Bila je komičar u duši. 1067 01:07:28,669 --> 01:07:31,672 Kći je vrlo mlada, ali nadam se da ću biti živ 1068 01:07:32,715 --> 01:07:34,008 kad navrši 21 godinu 1069 01:07:34,091 --> 01:07:36,927 jer ću joj tada osobno dati taj novac. 1070 01:07:37,011 --> 01:07:38,304 Dotada 1071 01:07:38,888 --> 01:07:41,640 ću biti spreman voditi razgovor 1072 01:07:41,724 --> 01:07:44,101 koji ne mogu voditi danas. 1073 01:07:44,185 --> 01:07:46,312 Ali reći ću toj djevojčici: „Mlada damo, 1074 01:07:47,104 --> 01:07:48,522 poznavao sam ti oca. 1075 01:07:51,817 --> 01:07:53,611 I bio je divna žena.“ 1076 01:08:05,247 --> 01:08:10,795 Empatija nije gej. Empatija nije crna. 1077 01:08:12,421 --> 01:08:17,510 Empatija je biseksualna. Mora ići u oba smjera. 1078 01:08:19,178 --> 01:08:21,388 Mora ići u oba smjera. 1079 01:08:23,766 --> 01:08:28,938 Zapamtite da je uzeti nečija sredstva za život isto kao da ga ubijete. 1080 01:08:29,563 --> 01:08:33,651 Preklinjem vas, nemojte pobaciti DaBabyja. 1081 01:08:43,911 --> 01:08:50,459 Kevin Hart cijelog je života sanjao da će voditi dodjelu Oscara. 1082 01:08:50,543 --> 01:08:54,338 Kad je napokon dobio taj posao, samo su ga oduzeli! 1083 01:08:55,047 --> 01:08:56,090 To nije pošteno. 1084 01:08:56,924 --> 01:08:59,510 Nisu ga ubili. Kevin je jak tip. 1085 01:08:59,593 --> 01:09:02,680 Ali siguran sam da je Cliffordu to slomilo srce. 1086 01:09:06,475 --> 01:09:07,476 Gotovo je. 1087 01:09:08,477 --> 01:09:12,314 LBGTQ, LMNOPQYZ, gotovo je. 1088 01:09:13,107 --> 01:09:15,359 Neću ispričati niti jedan vic o vama 1089 01:09:15,442 --> 01:09:19,363 dok oboje ne budemo sigurni da se smijemo zajedno. 1090 01:09:20,406 --> 01:09:23,409 Kažem vam, gotovo je. Dosta mi je pričanja o tome. 1091 01:09:23,492 --> 01:09:27,663 Sve što od vaše zajednice tražim, s najvećom poniznošću, 1092 01:09:27,746 --> 01:09:31,125 jest da prestanete 1093 01:09:31,750 --> 01:09:33,878 nabacivati moje ljude. 1094 01:09:33,961 --> 01:09:36,672 Hvala vam i laku noć. 1095 01:11:22,569 --> 01:11:24,446 ŠOKANTNO JE OTKRITIDA ZASTAVA KOJOJ SI PRISEGNUO NA VJERNOST 1096 01:11:24,530 --> 01:11:25,572 NIJE PRISEGNULA NA VJERNOST TEBI 1097 01:11:27,199 --> 01:11:28,534 {\an8}ŽIVOTI CRNIH TRANSOSOBA SU VAŽNI 1098 01:11:28,617 --> 01:11:30,160 PRESTANITE UBIJATI CRNCE 1099 01:11:30,244 --> 01:11:31,745 IZGOVORITE NJEGOVO IME 1100 01:11:31,829 --> 01:11:33,247 NE MOGU DISATI 1101 01:11:51,473 --> 01:11:55,144 ZA NORMA 1102 01:11:55,227 --> 01:11:57,771 Prijevod titlova: Dajana Grgurić