1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:10,427 ‫"كوميديا NETFLIX خاصة" 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:45,003 --> 00:00:46,796 ‫"بث مباشر من (ديترويت)" 5 00:01:37,263 --> 00:01:38,264 ‫شكرًا لكم. 6 00:01:41,142 --> 00:01:43,478 ‫اجلسوا جميعًا وارتاحوا واسترخوا. 7 00:01:43,561 --> 00:01:48,399 ‫سأخبركم بأمر... لنبدأ. 8 00:02:01,746 --> 00:02:02,872 ‫شكرًا لكم. 9 00:02:08,002 --> 00:02:09,921 ‫أريد منكم أن تعرفوا أمرًا. 10 00:02:10,004 --> 00:02:12,507 ‫سأخبركم بالحقيقة، فلا تفزعوا. 11 00:02:12,590 --> 00:02:14,676 ‫سيكون هذا هو عرضي الخاص الأخير ‫لفترة من الوقت. 12 00:02:17,428 --> 00:02:20,932 ‫لا بأس. أنصتوا إليّ. 13 00:02:21,015 --> 00:02:23,852 ‫جعلته في "ديترويت" لهذا السبب. 14 00:02:27,605 --> 00:02:28,940 ‫هذا صحيح. 15 00:02:31,234 --> 00:02:32,277 ‫هل تريدون معرفة السبب؟ 16 00:02:33,194 --> 00:02:35,697 ‫لأنني تحدثت بكثير من السوء عن "ديترويت" ‫في عرضي الخاص الأول 17 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 ‫ففكرت في جعل العرض الأخير هنا أيضًا. 18 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 ‫آسف على ذلك، بالمناسبة. 19 00:02:46,124 --> 00:02:49,460 ‫أولًا وقبل أن أبدأ، ‫أيرد أن أقول إنني ثريّ ومشهور. 20 00:02:51,713 --> 00:02:54,424 ‫والسبب الوحيد الذي يجعلني أقول ذلك 21 00:02:54,507 --> 00:02:58,136 ‫هو أن الأشهر الـ17 الماضية كانت جحيمية ‫ولا أستطيع أن أتخيل 22 00:02:58,219 --> 00:02:59,345 ‫ما عانى منه الجميع. 23 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 ‫وتسرني رؤيتكم 24 00:03:00,680 --> 00:03:04,100 ‫ويسرني أنكم بخير ‫وأن كل أحبائكم على ما يرام. 25 00:03:11,149 --> 00:03:12,901 ‫لا أريدكم أن تقلقوا عليّ، فأنا... 26 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 ‫تلقيت اللقاح، أنا... 27 00:03:17,155 --> 00:03:19,324 ‫تلقيت لقاح "جونسون أند جونسون". 28 00:03:24,120 --> 00:03:25,538 ‫وأعترف لكم أن هذا على الأرجح 29 00:03:25,622 --> 00:03:27,916 ‫هو أكثر قرار متهور اتخذته منذ زمن طويل. 30 00:03:31,794 --> 00:03:34,589 ‫ذهبت إلى الطبيب وقلت له، ‫"أعطني اللقاح الأقل فاعلية." 31 00:03:36,341 --> 00:03:38,259 ‫سأتلقى اللقاح الذي يتلقاه المتشردون. 32 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 ‫حتى الآن، أنا بخير. 33 00:03:46,643 --> 00:03:49,812 ‫وأعلم أنكم عرفتم من الأخبار ‫أنني أُصبت بفيروس "كورونا". 34 00:03:49,896 --> 00:03:51,064 ‫وكان أمرًا جديدًا. 35 00:03:51,147 --> 00:03:54,067 ‫ففي البداية، حين أخبرني الطبيب ‫أنني مُصاب بفيروس "كورونا" 36 00:03:54,150 --> 00:03:57,028 ‫أؤكد لكم أنني تفاجأت ‫ممّا جعلني ذلك أشعر به. 37 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 ‫جعلني أشعر بالقذارة. 38 00:04:04,953 --> 00:04:06,246 ‫وجعلني أشعر بالقرف. 39 00:04:06,996 --> 00:04:08,790 ‫لأنني كنت أسير في أرجاء "تكساس" 40 00:04:08,873 --> 00:04:12,168 ‫وألمس مقابض الأبواب وكل شيء ويديّ رطبتين. 41 00:04:13,711 --> 00:04:17,006 ‫وأعطي الناس بقشيشًا. "خذ هذا إلى أسرتك." 42 00:04:20,760 --> 00:04:22,720 ‫لا بد من أنني قتلت آلاف الناس. 43 00:04:24,264 --> 00:04:25,848 ‫أحاول أن أجعل هذا العرض الأخير رائعًا 44 00:04:25,932 --> 00:04:26,766 ‫لذلك أرجو أن تقدّروا ذلك 45 00:04:26,849 --> 00:04:29,185 ‫لأن الكثير من الناس ماتوا ‫لأقول هذه المزحة. 46 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 ‫لم أشعر بهذا القدر من القذارة ‫منذ زمن طويل. 47 00:04:39,320 --> 00:04:41,823 ‫فآخر مرة أتذكّر أنني شعرت فيها ‫بهذا القدر من القذارة 48 00:04:41,906 --> 00:04:43,616 ‫كنت صبيًا صغيرًا. 49 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 ‫حين تحرّش بي واعظ. 50 00:04:48,663 --> 00:04:50,540 ‫لا تشفقوا عليّ، فقد أحببت ذلك. 51 00:04:53,584 --> 00:04:56,129 ‫فقد كنت أستمتع بالقذف على وجه ذلك الرجل. 52 00:05:00,925 --> 00:05:02,510 ‫هو من طلب مني فعل ذلك. 53 00:05:12,270 --> 00:05:13,688 ‫يجعلونك تحجر نفسك صحيًا. 54 00:05:14,188 --> 00:05:15,940 ‫وقد حجرت نفسي لعشرة أيام على الأقل. 55 00:05:16,024 --> 00:05:18,234 ‫قالوا، "عليك أن تلزم غرفتك،" ‫ولم أبرح مكاني. 56 00:05:18,318 --> 00:05:21,446 ‫وبدأ ذلك في إثارة جنوني، ‫لأنني كنت أجلس في غرفتي 57 00:05:21,529 --> 00:05:23,406 ‫وأشاهد الفيديوهات طوال اليوم. 58 00:05:23,489 --> 00:05:25,074 ‫هل تعرفون ماذا كنت أشاهد؟ 59 00:05:25,158 --> 00:05:27,785 ‫وأكره أن أقول هذا، ‫ولكن كانت الكثير من الفيديوهات 60 00:05:27,869 --> 00:05:30,788 ‫للأسف، عن أشخاص سود... 61 00:05:32,040 --> 00:05:34,292 ‫يبرحون آسيويين ضربًا من دون سبب. 62 00:05:35,460 --> 00:05:37,462 ‫كانت هذه الهجمات غير مُبررة، ‫ولم أصدّق ذلك. 63 00:05:37,545 --> 00:05:38,421 ‫وكنت أجلس في غرفتي 64 00:05:38,504 --> 00:05:39,964 ‫أشاهد هذا، وقد أصابني بالتوتر. 65 00:05:40,048 --> 00:05:41,924 ‫كنت متوترًا بالفعل لأنه طوال الوقت 66 00:05:42,008 --> 00:05:44,427 ‫حين تُصاب بـ"كورونا"، ‫ففي الأيام الخمسة الأولى على الأقل 67 00:05:44,510 --> 00:05:47,221 ‫تنتظر لترى كم ستمرض. 68 00:05:48,639 --> 00:05:50,391 ‫واتضح، صدقًا... 69 00:05:51,642 --> 00:05:52,935 ‫أنني لم أمرض على الإطلاق. 70 00:05:55,271 --> 00:05:58,107 ‫لا سعال ولا مخاط ولا حمى ولا شيء. 71 00:05:58,941 --> 00:05:59,942 ‫انظروا إليّ 72 00:06:00,610 --> 00:06:03,905 ‫أنا قاهر فيروس "كورونا". 73 00:06:09,994 --> 00:06:12,538 ‫جلست في الفراش وحسب ‫وأصبحت أقوى طوال الأسبوع. 74 00:06:14,832 --> 00:06:18,169 ‫لكنني شعرت بالتوتر، لأنني ظللت أشاهد ‫مقاطع الفيديو هذه لأحبائي السود 75 00:06:18,252 --> 00:06:21,089 ‫وهم يضربون أحبابي الآسيويين بقسوة شديدة. 76 00:06:21,714 --> 00:06:23,925 ‫وكلما شاهدت تلك الفيديوهات، ‫وجدتها غير لائقة 77 00:06:24,008 --> 00:06:25,593 ‫ولكنني لم أستطع إلا أن أشعر... 78 00:06:25,676 --> 00:06:28,346 ‫حين رأيت هؤلاء الأخوة يضربون الآسيويين. 79 00:06:29,388 --> 00:06:31,599 ‫ربما هذا هو الأمر نفسه ‫الذي يحدث داخل جسدي. 80 00:06:42,276 --> 00:06:43,694 ‫لم أمرض. 81 00:06:49,659 --> 00:06:52,912 ‫شاهدت أيضًا الكثير من الفيديوهات ‫عن الصحون الطائرة. 82 00:06:52,995 --> 00:06:55,665 ‫ما الذي يحدث؟ 83 00:06:55,748 --> 00:06:56,874 ‫أتى إلينا فضائيون. 84 00:06:56,958 --> 00:06:58,584 ‫واصلت تلك الصحون الطائرة ‫المجيء إلى "الأرض" 85 00:06:58,668 --> 00:07:00,753 ‫وجعلني ذلك أفكّر في فكرة لفيلم. 86 00:07:00,837 --> 00:07:02,755 ‫تبدو فكرة غبية، ولكن اسمعوني. 87 00:07:02,839 --> 00:07:04,590 ‫في فكرتي للفيلم 88 00:07:04,674 --> 00:07:06,968 ‫اكتشفنا أن أولئك الفضائيين 89 00:07:07,051 --> 00:07:09,095 ‫أصلهم من "الأرض". 90 00:07:09,887 --> 00:07:13,015 ‫وأنهم من حضارة قديمة ‫ابتكرت السفر بين النجوم 91 00:07:13,099 --> 00:07:16,477 ‫وتركوا "الأرض" منذ آلاف السنين. 92 00:07:16,978 --> 00:07:18,312 ‫وسافروا إلى كوكب آخر 93 00:07:18,396 --> 00:07:20,982 ‫وساءت الأوضاع على ذلك الكوكب 94 00:07:21,065 --> 00:07:22,525 ‫فعادوا إلى "الأرض" 95 00:07:22,608 --> 00:07:26,404 ‫وقرروا أن يطالبوا بكوكب "الأرض". 96 00:07:26,487 --> 00:07:28,030 ‫إنها حبكة رائعة، أليست كذلك؟ 97 00:07:29,574 --> 00:07:31,826 ‫أُسمّيه "يهود الفضاء". 98 00:07:39,125 --> 00:07:41,002 ‫"يهود الفضاء". 99 00:07:41,085 --> 00:07:43,838 ‫- أحببنا هذه المزحة. ‫- حسنًا. 100 00:07:44,630 --> 00:07:46,674 ‫اصبروا، فسيزداد الوضع سوءًا. 101 00:07:49,760 --> 00:07:51,304 ‫سيزداد الوضع سوءًا بكثير. 102 00:07:54,307 --> 00:07:56,476 ‫ثم فكرت في فكرة لكتاب للأطفال. 103 00:07:58,060 --> 00:08:00,480 ‫لقد كتبته بالفعل وسيُنشر قريبًا. 104 00:08:00,563 --> 00:08:04,275 ‫صُمم الكتاب لمساعدة الآباء ‫في تعليم أطفالهم مفهوم العنصرية 105 00:08:04,358 --> 00:08:06,611 ‫وإذا كنت أحد الوالدين، 106 00:08:06,694 --> 00:08:09,822 ‫فستعرف أنه مفهوم يستحيل تعليمه لطفل. 107 00:08:10,698 --> 00:08:12,241 ‫ولكنني أعّلمهم. 108 00:08:12,325 --> 00:08:17,288 ‫يدور الكتاب حول رجل أسود جميل وضخم وقوي 109 00:08:17,371 --> 00:08:20,374 ‫له اسم رجل أبيض... 110 00:08:21,292 --> 00:08:24,086 ‫ويتمتع بصوت رجل أبيض. 111 00:08:25,213 --> 00:08:28,591 ‫لذلك كلما اتصل هذا اللعين ‫للحصول على حجز في مطعم، 112 00:08:29,091 --> 00:08:30,718 ‫فإنه يحصل عيله. 113 00:08:33,262 --> 00:08:35,473 ‫فمن ذا الذي يقاوم ذلك الاسم وذلك الصوت؟ 114 00:08:36,849 --> 00:08:41,771 ‫الآن يجب أن أخبركم أن هذا الرجل الأسود ‫هو حرفيًا عملاق البنية. 115 00:08:41,854 --> 00:08:43,731 ‫وهو قوي. 116 00:08:43,814 --> 00:08:47,818 ‫وحين وصل إلى المطعم، رأوا عملاقًا أسود 117 00:08:47,902 --> 00:08:51,531 ‫فقالوا، "لا يمكنك الدخول." ‫واتصلوا بالشرطة. 118 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 ‫وفي كل جزء من الكتاب 119 00:08:56,786 --> 00:08:59,705 ‫تأتي الشرطة ويطلقون عليه الرصاص دائمًا. 120 00:09:04,794 --> 00:09:07,421 ‫ولكن تذكّروا أن ذلك الرجل عملاق، 121 00:09:07,505 --> 00:09:10,258 ‫ولا يقتله ذلك الرصاص ولا يؤثّر فيه حتى. 122 00:09:10,758 --> 00:09:12,677 ‫ولكنه يحطم قلبه. 123 00:09:15,304 --> 00:09:18,474 ‫اسم الكتاب "(كليفورد) العملاق الأسود". 124 00:09:34,031 --> 00:09:36,742 ‫هذا هو عرضي الخاص الأخير ‫لأن لدي هدفًا الليلة. 125 00:09:39,829 --> 00:09:41,205 ‫أتيت إلى هنا الليلة... 126 00:09:43,207 --> 00:09:46,002 ‫لأن العمل الذي قمت به على "نتفليكس" 127 00:09:46,877 --> 00:09:48,504 ‫سأكمله. 128 00:09:48,588 --> 00:09:50,006 ‫وكل أسئلتكم 129 00:09:50,089 --> 00:09:52,800 ‫عن كل النكات التي قلتها ‫في السنوات الأخيرة الماضية 130 00:09:52,883 --> 00:09:54,260 ‫آمل أن أجيب عنها الليلة. 131 00:09:55,136 --> 00:10:00,725 ‫وأود أن أبدأ بمخاطبة مجتمع "الميم"، ‫هذا صحيح. 132 00:10:06,397 --> 00:10:07,940 ‫وأريد أن يعرف كل عضو في ذلك المجتمع 133 00:10:08,024 --> 00:10:09,900 ‫أنني أتيت إلى هنا الليلة مسالمًا. 134 00:10:11,736 --> 00:10:15,197 ‫وآمل أن أتفاوض على إطلاق سراح "دابيبي". 135 00:10:24,498 --> 00:10:27,418 ‫قصة حزينة للغاية! 136 00:10:30,171 --> 00:10:32,048 ‫كان "دابيبي" هو فنان وسائل البث الأول 137 00:10:32,131 --> 00:10:33,633 ‫حتى أسبوعين تقريبًا. 138 00:10:35,176 --> 00:10:39,513 ‫أخفق على خشبة المسرح... 139 00:10:40,348 --> 00:10:43,893 ‫وهاجم مجتمع "الميم" بوحشية 140 00:10:43,976 --> 00:10:46,187 ‫أثناء حفل موسيقي في "فلوريدا". 141 00:10:47,271 --> 00:10:48,731 ‫تعرفون أنني أهاجم بوحشية 142 00:10:48,814 --> 00:10:51,525 ‫ولكنني حين رأيت ذلك قلت، ‫"أحسنت يا (دابيبي)." 143 00:10:55,613 --> 00:10:57,406 ‫أثار غضبهم، أليس كذلك؟ 144 00:10:58,115 --> 00:11:00,076 ‫أثار غضبهم. 145 00:11:00,910 --> 00:11:04,330 ‫أثار غضب مجتمع "الميم". 146 00:11:07,667 --> 00:11:08,876 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك. 147 00:11:11,128 --> 00:11:12,463 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك. 148 00:11:15,758 --> 00:11:18,552 ‫لكنني أؤمن وسأوضح هذه النقطة لاحقًا 149 00:11:18,636 --> 00:11:22,139 ‫أنه ارتكب خطأ فادحًا للغاية. 150 00:11:22,223 --> 00:11:23,432 ‫أعترف بذلك. 151 00:11:23,516 --> 00:11:28,729 ‫لكن الكثير من مجتمع "الميم" ‫لا يعرفون تاريخ "دابيبي"، 152 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 ‫إنه رجل متوحش. 153 00:11:31,315 --> 00:11:37,113 ‫لقد أطلق الرصاص على رجل أسود... ‫وقتله في "وولمارت". 154 00:11:38,531 --> 00:11:39,740 ‫هذا حقيقي، ابحثوا عنه على "جوجل". 155 00:11:39,824 --> 00:11:43,411 ‫أطلق "دابيبي" الرصاص على رجل أسود وقتله ‫في "وولمارت" في "كارولينا الشمالية". 156 00:11:44,954 --> 00:11:46,789 ‫ولم يضر ذلك بعمله. 157 00:11:52,002 --> 00:11:53,754 ‫هل فهمتم قصدي بهذا؟ 158 00:11:56,674 --> 00:11:59,802 ‫في دولتنا، ‫يمكنك أن تطلق النار على أسود وتقتله 159 00:12:00,719 --> 00:12:02,972 ‫ولكن من الأفضل لك ألّا تجرح مشاعر مثليّ. 160 00:12:07,893 --> 00:12:12,940 ‫وهذا هو بالضبط التباين الذي أود مناقشته. 161 00:12:16,277 --> 00:12:19,655 ‫لديّ سؤال للجمهور 162 00:12:19,738 --> 00:12:22,575 ‫وهذا سؤال حقيقي لا أمزح فيه. 163 00:12:23,451 --> 00:12:29,123 ‫هل من الممكن أن يكون الشخص المثلي عنصريًا؟ 164 00:12:30,416 --> 00:12:33,461 ‫- نعم. ‫- نعم! 165 00:12:34,336 --> 00:12:37,256 ‫- هل تظنون ذلك حقًا؟ ‫- نعم! 166 00:12:37,339 --> 00:12:40,509 ‫هذا ممكن بالطبع. فانظروا إلى "مايك بينس". 167 00:12:49,101 --> 00:12:51,479 ‫الذي أخمن أنه مثليّ وأراهنكم على ذلك. 168 00:12:51,979 --> 00:12:53,063 ‫- أجل. ‫- عجبًا. 169 00:12:53,147 --> 00:12:57,776 ‫وهو لا يفتخر بكونه مثليًا بل هو حزين لذلك. 170 00:12:59,278 --> 00:13:00,696 ‫أشعر بالأسى تجاهه. 171 00:13:01,697 --> 00:13:04,533 ‫إنه يبدو كمثليّ يدعو أن يتخلص من مثليته. 172 00:13:09,371 --> 00:13:12,124 ‫يا إلهي، نقّ قلبي من هذه المشاعر القذرة. 173 00:13:14,460 --> 00:13:17,421 ‫يا إلهي، دعني أفقد شهوتي. 174 00:13:18,589 --> 00:13:20,799 ‫لا أريد أن أستمر في ذلك. 175 00:13:26,972 --> 00:13:27,932 ‫غريب. 176 00:13:29,058 --> 00:13:33,521 ‫أنتم تخلطون بين مشاعركم. ‫تحسبون أنني أكره المثليين 177 00:13:33,604 --> 00:13:35,940 ‫وما ترونه حقًا 178 00:13:36,023 --> 00:13:38,776 ‫هو أنني أغار من المثليين. 179 00:13:40,194 --> 00:13:41,612 ‫أشعر بالغيرة، 180 00:13:41,695 --> 00:13:44,323 ‫ولست الأسود الوحيد الذي يشعر بها. 181 00:13:44,406 --> 00:13:46,242 ‫نحن السود، ننظر إلى مجتمع المثليين ونقول، 182 00:13:46,325 --> 00:13:49,703 ‫"عجبًا! انظروا كيف تتقدم هذه الحركة جيدًا. 183 00:13:52,164 --> 00:13:54,959 ‫انظروا كم يبلون بلاءً حسنًا. 184 00:13:56,669 --> 00:14:00,297 ‫ونحن محاصرون في هذا المأزق ‫منذ مئات السنين. 185 00:14:00,381 --> 00:14:03,425 ‫كيف تحرزون هذا التقدم؟ 186 00:14:06,053 --> 00:14:07,846 ‫لا أستطيع إلا أن أشعر 187 00:14:08,389 --> 00:14:11,225 ‫أن العبيد لو كان لديهم زيت أطفال ‫وسراويل قصيرة جدًا... 188 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 ‫لأصبحنا أحرارًا قبل مائة عام. 189 00:14:16,188 --> 00:14:17,147 ‫هل تفهمون قصدي؟ 190 00:14:20,568 --> 00:14:21,735 ‫لو أن "مارتن لوثر كينغ" قال، 191 00:14:21,819 --> 00:14:24,196 ‫"أريد أن يصعد الجميع على الطوافات. 192 00:14:25,573 --> 00:14:28,075 ‫واجعلوا أجسادكم لامعة." 193 00:14:39,044 --> 00:14:42,047 ‫لا أكره المثليين، بل أحترمهم. 194 00:14:42,131 --> 00:14:43,382 ‫لا أحترمهم جميعًا. 195 00:14:45,175 --> 00:14:47,469 ‫فلست مُعجبًا بالمثليين الجدد. 196 00:14:48,596 --> 00:14:51,348 ‫فهم حساسون ورقيقو الشعور للغاية. 197 00:14:52,308 --> 00:14:56,312 ‫وهم ليسوا المثليين الذي عرفتهم في نشأتي، ‫حيث أفتقد أولئك المثليين القدامى. 198 00:14:56,395 --> 00:15:00,441 ‫مثليو "ستونوول" هم الذين أحترمهم. 199 00:15:02,651 --> 00:15:05,821 ‫لم يقبلوا بأن يُعاملوا بأذى، ‫بل ناضلوا من أجل حريتهم. 200 00:15:05,905 --> 00:15:08,741 ‫أحترم ذلك، أنا لست مثليًا حتى 201 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 ‫ولكنني أريد أن أكون مثل مثليي "ستونوول". 202 00:15:12,912 --> 00:15:14,580 ‫هؤلاء المثليون القدامى. 203 00:15:14,663 --> 00:15:16,790 ‫هؤلاء المثليون المناضلون هم من أُحبّهم. 204 00:15:21,962 --> 00:15:24,840 ‫هؤلاء المثليون الجدد ‫لا يعرفون حتى ما هي فتحة المجد. 205 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 ‫إنها فتحة في جدار، ‫يبنيها المقاولون المثليون. 206 00:15:33,933 --> 00:15:35,601 ‫هل تعرفون لماذا يفتحونها في الجدار؟ 207 00:15:35,684 --> 00:15:37,394 ‫سأخبركم، ولا تُوجد طريقة لطيفة لقول ذلك. 208 00:15:38,938 --> 00:15:40,606 ‫لأنهم حين يريدون أن يستمتعوا 209 00:15:40,689 --> 00:15:44,568 ‫يضعون قضيبهم في تلك الفتحة 210 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 ‫ويرجون أن يكون الجانب الآخر جيدًا. 211 00:15:48,989 --> 00:15:50,616 ‫أحترم ذلك. 212 00:15:52,618 --> 00:15:55,245 ‫يستلزم ذلك شجاعة من كلا الجانبين. 213 00:15:59,249 --> 00:16:00,960 ‫لست مثليًا حتى 214 00:16:01,669 --> 00:16:04,046 ‫ولكنني أريد أن أجّرب فتحة المجد تلك. 215 00:16:12,471 --> 00:16:15,265 ‫ماذا لو أراد "مارتن لوثر كينغ" ‫أن يوحّد فتحات المجد؟ 216 00:16:16,183 --> 00:16:19,561 ‫"لا يهمني ما إذا كانت هناك شفاه سوداء ‫أو شفاه بيضاء في الخلف 217 00:16:20,521 --> 00:16:22,064 ‫فالفم فم. 218 00:16:23,190 --> 00:16:25,150 ‫فم دافئ ورطب." 219 00:16:28,696 --> 00:16:30,030 ‫سأكمل حتى النهاية. 220 00:16:32,825 --> 00:16:34,034 ‫دخلت في شجار. 221 00:16:34,118 --> 00:16:36,036 ‫بل كدت أن أدخل فيه، هذا أمر مُعقد. 222 00:16:36,120 --> 00:16:38,414 ‫كنت في حانة في "أوستن" مع زوجتي 223 00:16:38,497 --> 00:16:44,712 ‫وكان ذلك خلال جائحة "كوفيد"، ‫وجاءت امرأة إلى طاولتنا 224 00:16:44,795 --> 00:16:48,382 ‫وكانت لا ترتدي كمامة، وجاءت إلينا من دونها 225 00:16:48,465 --> 00:16:51,760 ‫واختارت كمات بحرف الحاء، ‫"مرحبًا، كيف حالكما؟" 226 00:16:53,846 --> 00:16:56,098 ‫كان الرذاذ يتطاير من فم تلك المرأة. 227 00:16:56,181 --> 00:16:58,600 ‫غطينا مشروباتنا. وقلنا، "ماذا تفعلين؟" 228 00:17:09,486 --> 00:17:12,656 ‫نظرت إلى الطاولة التي أتت منها، ‫ورأيت شيئًا. 229 00:17:12,740 --> 00:17:15,200 ‫كان الرجال على تلك الطاولة يصورونني. 230 00:17:15,284 --> 00:17:17,036 ‫يحدث هذا عندما تكون مشهورًا. 231 00:17:17,119 --> 00:17:19,371 ‫يأتي الناس ويحاولون استفزازك 232 00:17:19,455 --> 00:17:21,415 ‫وجعلك تقول شيئًا غبيًا 233 00:17:21,498 --> 00:17:23,083 ‫حتى يتمكن رفاقهم من تصويره 234 00:17:23,167 --> 00:17:25,586 ‫والحصول على مقطع فيديو لك ‫وأنت في موقف محرج. 235 00:17:25,669 --> 00:17:27,504 ‫وقلت بوضوح، "هذا هو ما يحدث." 236 00:17:27,588 --> 00:17:30,841 ‫وظن هؤلاء الأغبياء أن هذا هو شجاري الأول. 237 00:17:42,603 --> 00:17:44,146 ‫وقد أفادني ظنّهم. 238 00:17:46,732 --> 00:17:49,318 ‫ركضت إليهم وأشرت إلى الكاميرا 239 00:17:49,401 --> 00:17:52,071 ‫وقلت، "لا يليق أن تفعل ذلك بي ‫أيها اللعين." 240 00:17:58,660 --> 00:18:01,288 ‫وصُدم بسبب قولي. وقال، "ماذا؟" 241 00:18:01,371 --> 00:18:03,832 ‫وحين فعل هكذا، رأيت أظافره 242 00:18:03,916 --> 00:18:05,876 ‫مطلية فأدركت حقيقته، وقلت، "بئسًا. 243 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 ‫هذا الرجل مثليّ." 244 00:18:14,635 --> 00:18:17,554 ‫أجل، تعلمون أنني حين أتحدث ألعن الجميع 245 00:18:17,638 --> 00:18:18,722 ‫هل تفهمون قصدي؟ 246 00:18:19,473 --> 00:18:22,351 ‫ولكن هذا ليس الصواب حين يكون مثليًا. 247 00:18:22,434 --> 00:18:24,061 ‫وقد وقعت في مأزق حينها 248 00:18:24,144 --> 00:18:26,563 ‫وليس ذلك وحسب، بل كان ضخمًا. 249 00:18:26,647 --> 00:18:28,649 ‫وقف، وكان أطول مني بكثير. 250 00:18:28,732 --> 00:18:32,152 ‫كان مثليًا ضخمًا ريفيًا بطول 196 سنتيمترًا 251 00:18:32,236 --> 00:18:34,905 ‫وقد كان جاهزًا للقتال. 252 00:18:36,907 --> 00:18:40,494 ‫بدأ يصيح بي، ولكنني لزمت مكاني ‫ولم أكن خائفًا. 253 00:18:41,537 --> 00:18:42,704 ‫فكيف أخاف؟ 254 00:18:42,788 --> 00:18:45,541 ‫لقد كان قميصه مربوطًا بعقدة هكذا. 255 00:18:45,624 --> 00:18:48,127 ‫سحقًا له. هيا. لنبدأ. 256 00:18:51,964 --> 00:18:53,382 ‫ظننت أننا سنتشاجر. 257 00:18:53,465 --> 00:18:56,510 ‫وكنت مستعدًا ومن ثم 258 00:18:56,593 --> 00:18:59,388 ‫حين ظننت أننا سنتشاجر، خمنوا ماذا فعل؟ 259 00:18:59,471 --> 00:19:03,350 ‫أمسك بهاتفه واتصل بالشرطة. 260 00:19:04,643 --> 00:19:07,479 ‫وما أصفه 261 00:19:07,563 --> 00:19:10,691 ‫هي مشكلتي الكبرى مع ذلك المجتمع. 262 00:19:10,774 --> 00:19:15,362 ‫المثليون أقلية إلى أن يحتاجوا ‫إلى أن يكونوا من البيض مجددًا. 263 00:19:21,743 --> 00:19:25,372 ‫أنا صادق للغاية، ‫حتى يمكننا حل هذه المشكلة. 264 00:19:25,455 --> 00:19:26,582 ‫أؤكد لكم 265 00:19:26,665 --> 00:19:28,959 ‫أنه لو كان مثليًا أسود لما فعل ذلك بي. 266 00:19:29,042 --> 00:19:31,545 ‫لأن المثليّ الأسود يعرف أن الشرطة حين تأتي 267 00:19:31,628 --> 00:19:33,755 ‫فلن يكترثوا لمن اتصل بهم. 268 00:19:33,839 --> 00:19:36,425 ‫لا يأتون ويقولون، ‫"أيكما (كليفورد) أيها الزنجيان؟" 269 00:19:39,094 --> 00:19:40,512 ‫كلنا "كليفورد". 270 00:19:45,267 --> 00:19:47,436 ‫ويحدث هذا كثيرًا جدًا. 271 00:19:48,228 --> 00:19:51,773 ‫مرة أخرى، منذ حوالي ست سنوات، ‫كانت هناك امرأة مثلية 272 00:19:51,857 --> 00:19:54,818 ‫حاولت بيع قصة عني إلى "تي إم زي". 273 00:19:54,902 --> 00:19:58,906 ‫حمدًا للرب أن "تي إم زي" ‫رأوا زيف تلك القصة. 274 00:19:59,907 --> 00:20:02,409 ‫ادعت هذه المرأة أنني ضربتها في ملهى ليلي 275 00:20:02,492 --> 00:20:06,496 ‫لأنها كانت مثلية. هذا جنون. 276 00:20:06,997 --> 00:20:08,749 ‫لم أكن أعرف أنك امرأة. 277 00:20:14,838 --> 00:20:17,132 ‫حمدًا للرب! لم تصدّق "تي إم زي" ذلك 278 00:20:18,592 --> 00:20:20,928 ‫لأنني أبرحتها ضربًا، لن أكذب. 279 00:20:24,973 --> 00:20:26,808 ‫كان ذلك خطؤها ولم أملك خيارًا. 280 00:20:27,684 --> 00:20:29,561 ‫دخلت الملهى وكنت في حالي 281 00:20:29,645 --> 00:20:30,687 ‫فأتت إليّ امرأة وقالت، 282 00:20:30,771 --> 00:20:32,481 ‫"عجبًا، (ديف تشابيل)." 283 00:20:32,564 --> 00:20:36,026 ‫فرددت عليها بلطف بالمثل، ‫"مرحبًا يا آنسة، كيف حالك؟" 284 00:20:36,109 --> 00:20:39,655 ‫كلام حميد، لا مشكلة فيه. وفجأةً 285 00:20:40,155 --> 00:20:42,741 ‫وقف بيننا مثليّ. 286 00:20:43,992 --> 00:20:45,452 ‫قال، "هذه فتاتي يا رجل!" 287 00:20:45,535 --> 00:20:48,455 ‫قلت، "تراجع يا رجل." هكذا. 288 00:20:50,123 --> 00:20:53,502 ‫فقال، "لن أتراجع فهذه فتاتي!" 289 00:20:53,585 --> 00:20:57,422 ‫قلت، "يا أخي، عليك أن تبتعد عني ‫مسافة متر هكذا." 290 00:20:58,966 --> 00:21:01,885 ‫فقالت، "توقف عن وصفي بالرجل أيها اللعين." 291 00:21:02,386 --> 00:21:05,055 ‫- "أنا امرأة." ‫- قلت، "ماذا؟" 292 00:21:10,978 --> 00:21:13,814 ‫ثم أمعنت النظر في وجنتيه. 293 00:21:15,190 --> 00:21:17,442 ‫وقلت، "عجبًا، أنت امرأة." 294 00:21:18,568 --> 00:21:20,821 ‫هذا أمر يصعب عليّ كثيرًا أن أفهمه 295 00:21:20,904 --> 00:21:23,615 ‫ولكن أؤكد لكم أنني أرخيت قبضتي على الفور 296 00:21:23,699 --> 00:21:26,243 ‫وألنت وقفتي 297 00:21:26,326 --> 00:21:28,453 ‫حتى تعرف أنها ليست في خطر. 298 00:21:28,537 --> 00:21:30,497 ‫حتى إنني غيّرت حدة صوتي. 299 00:21:33,375 --> 00:21:38,088 ‫قلت بهدوء وبلطف كما قد يقول القواد. 300 00:21:41,758 --> 00:21:43,635 ‫"أيتها العاهرة، أنا على وشك أن أصفعك." 301 00:21:52,769 --> 00:21:54,187 ‫كان يجب أن أفعل ذلك. 302 00:21:55,105 --> 00:21:56,440 ‫أتمنى لو لم أقل ذلك. 303 00:21:56,523 --> 00:22:00,652 ‫فقد أرجعت قدمها إلى الخلف ‫واتخذت وضعية الملاكمة. 304 00:22:00,736 --> 00:22:02,487 ‫وكانت زاوية كتفيها صحيحة، 305 00:22:02,571 --> 00:22:05,198 ‫وكانت حركة رأسها جيدة، فقلت، "لا! 306 00:22:05,949 --> 00:22:07,868 ‫إنها تلعب الملاكمة حقًا." 307 00:22:10,037 --> 00:22:11,413 ‫لكمتني لكمة خطافية 308 00:22:11,496 --> 00:22:14,249 ‫وتوقعتها بسهولة فتفاديتها هكذا... 309 00:22:16,168 --> 00:22:19,379 ‫لم أملك خيارًا، فأنا بارع. 310 00:22:20,547 --> 00:22:23,592 ‫تفاديت تلك اللكمة، كان عليكم رؤيتي حينها. 311 00:22:24,593 --> 00:22:27,763 ‫أهنتها إهانة شديدة. 312 00:22:33,143 --> 00:22:36,146 ‫أخرجت منها ما تبقى من الذكورة. 313 00:22:46,948 --> 00:22:48,533 ‫لهذا لم أعد أخرج. 314 00:22:50,911 --> 00:22:53,914 ‫أحاول أن أسترخي وأعيش حياة مسالمة. 315 00:22:53,997 --> 00:22:57,167 ‫لهذا أعيش في "أوهايو"، ‫أعيش في بلدة صغيرة في "أوهايو". 316 00:22:57,250 --> 00:23:00,670 ‫إنها بلدة صغيرة تعداد سكانها 3700. 317 00:23:00,754 --> 00:23:04,299 ‫تشبه "آن آربر" ثقافيًا. 318 00:23:06,593 --> 00:23:10,305 ‫هل تفهمون قصدي؟ هيبيون وما إلى ذلك. 319 00:23:11,556 --> 00:23:12,724 ‫ويسألني الناس دائمًا، 320 00:23:12,808 --> 00:23:14,351 ‫"(ديف)، لماذا تعيش ‫في تلك البلدة الهيبية؟" 321 00:23:14,434 --> 00:23:16,269 ‫وأشعر بإحراج من إخبارهم بالحقيقة. 322 00:23:16,353 --> 00:23:17,854 ‫هل تعرفون لماذا أعيش فيها؟ 323 00:23:17,938 --> 00:23:22,067 ‫لأن "يلو سبرينغز"، "أوهايو" ‫فيها النساء الأجمل في العالم. 324 00:23:23,276 --> 00:23:24,778 ‫وربما يختلف الكثيرون معي 325 00:23:24,861 --> 00:23:28,115 ‫ولكن عليكم رؤيتهنّ بأنفسكم، إنهنّ فاتنات. 326 00:23:28,198 --> 00:23:30,534 ‫ولكن يعتمد ذلك على ما تحبونه، ‫هل تفهمون قصدي؟ 327 00:23:31,034 --> 00:23:33,370 ‫أُحبّ البيضاوات ذوات الأقدام المتسخة. 328 00:23:40,752 --> 00:23:44,506 ‫لو كان لديّ ناد للتعري في "يلو سبرينغز"، ‫لأطلقت عليه اسم "ستريبز". 329 00:23:44,589 --> 00:23:46,925 ‫هيبيات عاريات طوال الوقت. 330 00:23:47,008 --> 00:23:49,302 ‫وأستأجر فتيات بأثداء طويلة 331 00:23:49,386 --> 00:23:53,306 ‫وبأعضاء أنثوية طويلة ‫كما لو أنهنّ نمن عليها. 332 00:23:57,394 --> 00:24:00,397 ‫وأبقي كومة تراب بجوار المسرح. 333 00:24:01,064 --> 00:24:03,817 ‫وأقول، "أيتها العاهرة، قفى بقدميك ‫في التراب واصعدي على المسرح 334 00:24:03,900 --> 00:24:05,986 ‫وامنحي هؤلاء الناس ما أتوا لرؤيته." 335 00:24:06,945 --> 00:24:08,238 ‫دوسي في التراب." 336 00:24:20,750 --> 00:24:24,588 ‫منذ بضع سنوات كنت في "أوهايو"، ‫في مركز تجاري. 337 00:24:26,298 --> 00:24:28,175 ‫وكانت سيدة عجوزًا... وهذا حدث حقًا، 338 00:24:28,258 --> 00:24:30,468 ‫كانت تتبعني في أرجاء المركز التجاري. 339 00:24:30,552 --> 00:24:34,472 ‫وقد أبدو مريضًا بالشك، ‫ولكن أؤكد لكم أنها كانت تتبعني. 340 00:24:34,556 --> 00:24:35,724 ‫وكانت امرأة حقيرة أيضًا. 341 00:24:35,807 --> 00:24:37,934 ‫هل رأيتم امرأة بخطوط في وجهها؟ 342 00:24:38,018 --> 00:24:38,977 ‫خطوط توحي لك... 343 00:24:39,060 --> 00:24:41,146 ‫أنها حتى لو ابتسمت، فسيكون ذلك مؤذيًا 344 00:24:41,938 --> 00:24:43,648 ‫لعضلات وجهها. 345 00:24:44,774 --> 00:24:46,484 ‫أعرف أنها كانت تتبعني لأنها كانت في أماكن 346 00:24:46,568 --> 00:24:47,527 ‫لا تناسبها 347 00:24:47,611 --> 00:24:49,988 ‫أنظر حولي فأقول، "ماذا تفعل تلك العجوز ‫في (غيم ستوب) لألعاب الفيديو 348 00:24:50,071 --> 00:24:52,449 ‫و(فوتلوكر) للملابس الرياضية ‫وكل الأماكن التي أحبها؟" 349 00:24:53,658 --> 00:24:55,785 ‫في كل مرة أراها، تنظر إليّ باستحقار. 350 00:24:58,079 --> 00:24:59,623 ‫وفي النهاية نسيت ذلك. 351 00:24:59,706 --> 00:25:01,041 ‫بعد ذلك، كنت أتسوق 352 00:25:01,124 --> 00:25:02,959 ‫وذهبت إلى الجزء الخلفي من موقف السيارات 353 00:25:03,043 --> 00:25:04,294 ‫حيث ركنت سيارتي في الخلف 354 00:25:04,377 --> 00:25:07,464 ‫وبمجرد أن فتحت باب سيارتي سمعت صوتًا يقول 355 00:25:07,547 --> 00:25:08,840 ‫"(ديفيد تشابيل)." 356 00:25:09,382 --> 00:25:10,550 ‫هكذا وحسب. 357 00:25:10,634 --> 00:25:12,552 ‫لم أحتج إلى النظر، بل عرفت أنها هي. 358 00:25:13,261 --> 00:25:16,097 ‫نظرت إلى الوراء وتأكدت من وجودها، ‫ذلك الوجه. 359 00:25:17,432 --> 00:25:20,560 ‫لأكون صادقًا معكم، ‫ربما لم تكن عجوزًا جدًا. 360 00:25:21,228 --> 00:25:23,063 ‫كانت في مثل عمري على الأرجح. 361 00:25:24,314 --> 00:25:27,234 ‫لكنها كانت امرأة بيضاء، ‫بدت تلك العاهرة فظيعة. 362 00:25:33,240 --> 00:25:34,532 ‫سأكمل حتى النهاية. 363 00:25:36,534 --> 00:25:40,121 ‫لقد حافظت على هدوئي، ‫كنت لطيفًا وقلت، "مرحبًا يا آنسة." 364 00:25:40,622 --> 00:25:43,124 ‫ولم تردّ بأيّ شيء، بل كل ما قالته هو 365 00:25:43,208 --> 00:25:45,335 ‫"أشاهد عروضك الكوميدية." 366 00:25:46,878 --> 00:25:48,296 ‫قلت، "يا للهول." 367 00:25:49,464 --> 00:25:51,383 ‫ثم قالت، وهذا حقيقي، 368 00:25:51,883 --> 00:25:53,385 ‫"يبدو لي... 369 00:25:54,386 --> 00:25:58,139 ‫أنك تكره النساء." 370 00:26:01,059 --> 00:26:04,688 ‫فقلت، "هذا فن يا آنسة. 371 00:26:05,272 --> 00:26:08,191 ‫وأنت حرة في تفسير هذا الفن كيفما تشائين 372 00:26:08,275 --> 00:26:11,152 ‫ولكن يمكنني أن أخبرك بصفتي صانع هذا الفن 373 00:26:11,236 --> 00:26:13,780 ‫أنني لا أعتقد أن هذا هو شعوري." 374 00:26:13,863 --> 00:26:16,449 ‫فقالت، "حسنًا، أعتقد..." 375 00:26:16,533 --> 00:26:20,036 ‫فقلت، "اصمتي أيتها العاهرة! اخرسي!" 376 00:26:21,955 --> 00:26:23,999 ‫"قبل أن أقتلك وأضعك في صندوق السيارة. 377 00:26:24,082 --> 00:26:25,458 ‫ولا يُوجد أحد حولنا." 378 00:26:31,840 --> 00:26:33,508 ‫أمزح، لم أقل ذلك. 379 00:26:34,759 --> 00:26:36,761 ‫كان ذلك شعوري ولكنني لم أقل ذلك. 380 00:26:38,138 --> 00:26:40,181 ‫كنت أكثر ذكاء من ذلك. فهل تعرفون ما قلت؟ 381 00:26:40,265 --> 00:26:41,474 ‫وهذا بالضبط ما قلته، 382 00:26:41,558 --> 00:26:44,227 ‫"آنسة، قبل أن تنتهي من هذا البيان، ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا. 383 00:26:44,311 --> 00:26:45,603 ‫أين شاهدتني؟ 384 00:26:46,563 --> 00:26:49,899 ‫هل اشتريت تذكرة إلى حفل موسيقي ‫قدّمت فيه عرضًا؟ أشكّ في ذلك. 385 00:26:49,983 --> 00:26:55,030 ‫أو ربما شاهدت أحد عروضي الخاصة ‫على (نتفليكس). 386 00:26:55,113 --> 00:27:01,328 ‫أم... هل اتّبعتك إلى سيارتك وسخرت منك؟" 387 00:27:02,245 --> 00:27:03,455 ‫فقالت، "ماذا؟" 388 00:27:03,538 --> 00:27:07,250 ‫قلت لها، "اكتبي تعليقك في قسم التعليقات ‫يا عاهرة، فهذه حياتي الحقيقية." 389 00:27:15,675 --> 00:27:17,093 ‫ثم انطلقت بسيارتي. 390 00:27:18,345 --> 00:27:19,637 ‫والآن أؤكد لكم 391 00:27:19,721 --> 00:27:22,474 ‫وهذا سيفاجئ بعض الناس هنا، ‫لكن ليس الجميع. 392 00:27:23,183 --> 00:27:25,060 ‫يقول الناس لي أشياء طوال الوقت 393 00:27:25,143 --> 00:27:27,771 ‫ولكن ما لا تعرفونه ‫هو أن تلك الأشياء تؤثّر عليّ. 394 00:27:27,854 --> 00:27:29,439 ‫وأفكر فيها. 395 00:27:29,522 --> 00:27:32,150 ‫وقد أزعجني ذلك كثيرًا، ‫فأثناء عودتي إلى المنزل، 396 00:27:32,233 --> 00:27:34,110 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير ‫فيما قالته تلك المرأة 397 00:27:34,194 --> 00:27:37,197 ‫لأنها ليست المرأة الأولى التي قالت ذلك لي. 398 00:27:37,947 --> 00:27:40,033 ‫إنه أمر محير، 399 00:27:40,116 --> 00:27:42,952 ‫فما الذي أقوله... 400 00:27:44,871 --> 00:27:47,415 ‫يجعل هؤلاء العاهرات ‫يحسبن أنني أكره النساء؟ 401 00:27:52,003 --> 00:27:53,213 ‫لم أعرف السبب. 402 00:27:54,881 --> 00:27:56,132 ‫فهل تعرفون ماذا فعلت؟ 403 00:27:57,258 --> 00:27:59,969 ‫لقد بحثت في "جوجل" ‫عن تعريف القاموس لمناصر النسوية 404 00:28:00,053 --> 00:28:03,223 ‫لأحرص على أنني كنت أتحدث ‫عن الشيء الصحيح. 405 00:28:03,723 --> 00:28:05,642 ‫وهل تعرف يا سيدي 406 00:28:05,725 --> 00:28:08,978 ‫ما هو تعريف القاموس لمناصر النسوية؟ 407 00:28:09,479 --> 00:28:12,148 ‫لم أعرف أيضًا، اسمع هذا. 408 00:28:13,441 --> 00:28:16,027 ‫يعرّف "ويبستر" مناصر النسوية 409 00:28:16,694 --> 00:28:19,781 ‫على أنه إنسان، وليس امرأة 410 00:28:20,281 --> 00:28:25,829 ‫إنسان يؤمن بالمساواة في الحقوق للمرأة. 411 00:28:25,912 --> 00:28:28,081 ‫لقد صُدمت، لأن هذا هو ما يعنيه، 412 00:28:28,164 --> 00:28:29,707 ‫لأنه بهذا التعريف 413 00:28:30,542 --> 00:28:34,671 ‫أعدّ نفسي مناصرًا للنسوية، ‫ولم أكن أعرف ذلك حينها. 414 00:28:41,052 --> 00:28:45,473 ‫طوال تلك السنين، ظننت أنه يعني المثليات. 415 00:28:50,228 --> 00:28:52,355 ‫يُفهم دائمًا أنه عن نساء 416 00:28:53,690 --> 00:28:56,151 ‫يرتدين ملابس مكتوبًا عليها، ‫"يحاول الرجال اغتصابنا." 417 00:28:56,234 --> 00:28:58,236 ‫"لا نحاول اغتصابك أنت يا عاهرة، ‫فلا تقلقي..." 418 00:29:07,454 --> 00:29:12,500 ‫أعلم، أنصتوا، أساند الحركة النسوية حقًا 419 00:29:12,584 --> 00:29:14,252 ‫بطرقي الخاصة. 420 00:29:14,335 --> 00:29:17,964 ‫عندما قمتنّ بالمسيرة النسائية، ‫حاولت أن أذهب وأدعمكنّ 421 00:29:18,465 --> 00:29:20,508 ‫وأبى أيّ من أصدقائي أن يأتوا معي. 422 00:29:20,592 --> 00:29:22,677 ‫سألتهم جميعًا، ‫ولم يرغب أيّ منهم في الذهاب. 423 00:29:22,761 --> 00:29:24,971 ‫جربت كل شيء. ‫قلت، "هيا جميعًا، ستكون هناك نساء." 424 00:29:25,054 --> 00:29:25,972 ‫فرفضوا. 425 00:29:29,642 --> 00:29:31,728 ‫فاتصلت بصديقتي "آنج". 426 00:29:31,811 --> 00:29:34,022 ‫"آنج" امرأة سوداء كاتبة كوميديا 427 00:29:34,105 --> 00:29:36,941 ‫وهي رائعة، في الحقيقة 428 00:29:37,025 --> 00:29:40,069 ‫هي المرأة الوحيدة التي أعرفها شخصيًا 429 00:29:40,153 --> 00:29:42,697 ‫والتي تدفع نفقة لطليقها. 430 00:29:43,573 --> 00:29:45,825 ‫وتبدو كالرجال تمامًا عندما تفعل ذلك. 431 00:29:45,909 --> 00:29:48,828 ‫تقول "تبًا لذلك اللعين المفلس" وكل ذلك، ‫تقول كل تلك الشتائم. 432 00:29:52,248 --> 00:29:54,709 ‫لذلك طلبت من "آنج" في رسالة نصية 433 00:29:54,793 --> 00:29:56,044 ‫فراسلتها وقلت 434 00:29:56,127 --> 00:29:58,588 ‫"(آنج)، هل ستأتين إلى المسيرة النسائية؟" 435 00:29:58,671 --> 00:30:02,509 ‫وردّت عليّ نصيًا وكان ردها، 436 00:30:04,135 --> 00:30:06,971 ‫بأن قالت، "أرجو أن يُطلق عليهنّ ‫غاز مسيل للدموع." 437 00:30:17,524 --> 00:30:20,527 ‫هناك مشكلة في تلك الحركة النسوية، ‫أليس كذلك؟ 438 00:30:21,319 --> 00:30:23,822 ‫منذ نشأتها في "أمريكا" 439 00:30:23,905 --> 00:30:25,949 ‫كان هناك دائمًا عنصر عرقي. 440 00:30:26,032 --> 00:30:28,576 ‫عندما كانت "سوزان ب. أنتوني" ‫تعقد اجتماعًا، 441 00:30:28,660 --> 00:30:31,120 ‫وأتت "سوجورنر تروث". 442 00:30:32,580 --> 00:30:34,040 ‫اقرؤوا كتب التاريخ. 443 00:30:34,123 --> 00:30:37,794 ‫طلبت جميع النساء البيض ‫من "سوجورنر تروث" ألّا تتكلم. 444 00:30:37,877 --> 00:30:41,673 ‫لم يجمعن بين قضايا حقوق المرأة والعبودية. 445 00:30:42,632 --> 00:30:45,677 ‫ولكنكم تعرفون النساء السود، ‫لذا صعدت "سوجورنر تروث" على أيّ حال. 446 00:30:53,726 --> 00:30:56,563 ‫وألقت خطابها الشهير، "ألست امرأة؟" 447 00:30:57,230 --> 00:30:58,773 ‫"ألست امرأة؟" 448 00:30:59,399 --> 00:31:02,402 ‫- هذا صحيح. واسمعوا. ‫- أحسنت! 449 00:31:02,485 --> 00:31:07,824 ‫لقد دعمت حركة "أنا أيضًا"، ‫ولكنني طوال الوقت 450 00:31:07,907 --> 00:31:10,910 ‫اعتقدت أن الطريقة التي تعاملوا ‫بها في هذه الحركة كانت غبية. 451 00:31:15,707 --> 00:31:17,917 ‫فقد تعاملوا كما يتعامل البيض، كانت... 452 00:31:21,379 --> 00:31:24,215 ‫كانوا يفعلون أشياء مثل الذهاب ‫إلى احتفالات "غولدن غلوب" 453 00:31:24,299 --> 00:31:26,801 ‫ويقلن جميعًا ‫"لنذهب إلى احتفالات (غولدن غلوب) 454 00:31:26,885 --> 00:31:28,428 ‫بفساتين سوداء 455 00:31:28,511 --> 00:31:30,179 ‫وننتقد أولئك الرجال." 456 00:31:30,263 --> 00:31:31,931 ‫ولكن هذا لن يجدي نفعًا يا عاهرات. 457 00:31:33,391 --> 00:31:34,601 ‫هل تحسبن أن "مارتن لوثر كينغ" قال، 458 00:31:34,684 --> 00:31:38,396 ‫"أريد من الجميع أن يواصلوا النضال ‫ولكن عليكم أن ترتدوا أزياء متطابقة؟" 459 00:31:41,691 --> 00:31:43,610 ‫عليكم أن تغيّرن نهجكنّ. 460 00:31:45,612 --> 00:31:46,905 ‫هذا هو الصدق. 461 00:31:46,988 --> 00:31:49,449 ‫صدق بأن الحركة كانت غبية. 462 00:31:49,532 --> 00:31:51,784 ‫"أريد من الجميع أن يرتدين قبعات كروشيه 463 00:31:51,868 --> 00:31:53,328 ‫ليعرفوا أننا جادات." 464 00:31:55,747 --> 00:31:57,332 ‫ماذا تفعلن جميعًا؟ 465 00:31:59,751 --> 00:32:02,003 ‫ثم قلت شيئًا عنها في أحد عروضي الخاصة 466 00:32:02,086 --> 00:32:04,464 ‫وانتقدتني ممثلات. 467 00:32:04,547 --> 00:32:06,257 ‫فقلت، "سحقًا لكنّ، سأتغاضى عنكنّ. 468 00:32:06,341 --> 00:32:08,593 ‫ولن أستنمي على صوركنّ مجددًا." 469 00:32:13,431 --> 00:32:16,726 ‫قلن، "من هو ليخبرنا ماذا نفعل؟" 470 00:32:16,809 --> 00:32:18,728 ‫سأخبركنّ بالضبط من أكون. 471 00:32:20,229 --> 00:32:22,982 ‫أنا من غيّرت نهجي 472 00:32:23,066 --> 00:32:26,736 ‫وتركت 50 مليون دولار خلف ظهري. 473 00:32:34,994 --> 00:32:36,829 ‫اتفقت مع أولئك النساء. 474 00:32:36,913 --> 00:32:42,251 ‫ولكنني لم أتفق مع طريقتهنّ في التنفيذ. 475 00:32:44,087 --> 00:32:47,882 ‫صحيح. لا، كان ذلك مزعجًا جدًا... 476 00:32:49,550 --> 00:32:52,470 ‫لأن أولئك النساء لو كنّ جديات ‫هل تعرفون ماذا كنّ سيفعلن؟ 477 00:32:52,553 --> 00:32:55,014 ‫كنّ ليفصلن وكلاءهنّ. 478 00:32:55,098 --> 00:32:56,391 ‫ويذهبن إلى غرفة البريد 479 00:32:56,474 --> 00:32:58,434 ‫في إحدى الوكالات الكبيرة ليجدن امرأة 480 00:32:58,518 --> 00:33:02,230 ‫تكدح في عملها هناك ‫ويقلن، "إذا كنت تريد التحدث إلينا 481 00:33:02,313 --> 00:33:03,982 ‫فعليك التحدث معها." 482 00:33:04,691 --> 00:33:06,275 ‫ولو أنهنّ فعلن ذلك، 483 00:33:06,359 --> 00:33:08,653 ‫لعلا شأنها، وعلا شأنهنّ 484 00:33:08,736 --> 00:33:11,197 ‫وما تعرّضن لجرائم جنسية. 485 00:33:11,280 --> 00:33:12,657 ‫ولكن هل فعلن ذلك؟ 486 00:33:12,740 --> 00:33:14,784 ‫- أجل. ‫- لا! 487 00:33:15,284 --> 00:33:17,954 ‫هل كانت تلك فكرتهنّ؟ لا. 488 00:33:18,037 --> 00:33:20,248 ‫من المثير للدهشة أنها كانت فكرتي. 489 00:33:22,583 --> 00:33:26,587 ‫ما أعتقد أن الحركة النسوية بحاجة إليه ‫لتكون ناجحة للغاية... 490 00:33:27,964 --> 00:33:29,215 ‫هو زعيم ذكر. 491 00:33:33,636 --> 00:33:34,762 ‫سأقودهنّ. 492 00:33:36,097 --> 00:33:38,558 ‫سأقود أولئك النساء لتحقيق مرادهنّ. 493 00:33:39,350 --> 00:33:42,228 ‫سأحرص على أن تحصلن ‫على أجور متساوية في العمل. 494 00:33:42,311 --> 00:33:45,606 ‫وسأحرص على ألّا يزعجكنّ أحد ‫أو يعبث معكنّ في العمل. 495 00:33:45,690 --> 00:33:47,650 ‫سأحمي جميع مصالحكنّ. 496 00:33:47,734 --> 00:33:50,153 ‫وكل ما أطلبه في المقابل... 497 00:33:51,738 --> 00:33:53,239 ‫هو أن تمصنّ قضيبي. 498 00:33:56,534 --> 00:33:58,578 ‫والآن عدنا إلى نقطة البداية، أليس كذلك؟ 499 00:34:11,758 --> 00:34:13,760 ‫والآن نصل إلى لبّ الأزمة. 500 00:34:15,386 --> 00:34:16,345 ‫ماذا تكون... 501 00:34:17,013 --> 00:34:18,473 ‫ماذا تكون المرأة؟ 502 00:34:18,556 --> 00:34:20,850 ‫ماذا تكون في عصرنا هذا؟ 503 00:34:20,933 --> 00:34:23,978 ‫هل يُوجد ما يُسمى بالمرأة أو الرجل ‫أو أيّ من هذا؟ 504 00:34:26,689 --> 00:34:28,608 ‫يبدو أنه سؤال في الوقت الحاضر. 505 00:34:29,567 --> 00:34:31,486 ‫اسمعوا الآن، تغضب النساء مني 506 00:34:32,153 --> 00:34:34,155 ‫ويغضب المثليون والمثليات مني 507 00:34:34,238 --> 00:34:35,782 ‫ولكنني سأخبركم الآن وهذا حقيقي 508 00:34:36,616 --> 00:34:38,117 ‫أن أولئك المتحولين جنسيًا... 509 00:34:39,660 --> 00:34:41,287 ‫يريدون موتي. 510 00:34:44,457 --> 00:34:46,751 ‫لقد تماديت كثيرًا، وقلت الكثير. 511 00:34:49,253 --> 00:34:50,963 ‫ولكن أؤكد لكم أنني قلق جدًا بشأن ذلك. 512 00:34:51,047 --> 00:34:52,381 ‫لا أمزح بشأن ذلك حتى. 513 00:34:52,465 --> 00:34:54,675 ‫كلما اعتليت خشبة المسرح، أصابني الخوف. 514 00:34:55,510 --> 00:34:58,513 ‫وأنظر إلى الجمهور باحثًا. 515 00:34:59,138 --> 00:35:00,640 ‫عن الأظافر وتفاحات "آدم" 516 00:35:00,723 --> 00:35:02,975 ‫لأرى من أين سيأتيني التهديد. 517 00:35:08,481 --> 00:35:10,108 ‫أتى إليّ رجل ذات يوم في الشارع 518 00:35:10,191 --> 00:35:12,193 ‫وقال، "احترس يا (ديف) فهم يطاردونك." 519 00:35:12,276 --> 00:35:13,444 ‫فقلت، "ماذا؟" 520 00:35:16,280 --> 00:35:19,200 ‫"هل تقصد المثليين أم المتحولين جنسيًا؟" 521 00:35:32,171 --> 00:35:34,090 ‫قبل أن أقول أيّ شيء عن هذا المجتمع، 522 00:35:34,173 --> 00:35:36,592 ‫يجب أن تعرفوا ‫وأرجو أن تشعروا جميعًا بشعوري 523 00:35:36,676 --> 00:35:39,303 ‫أنني لست غير مبال 524 00:35:39,387 --> 00:35:41,556 ‫بمعاناة شخص آخر. 525 00:35:42,140 --> 00:35:44,725 ‫هناك قوانين وهي قوانين حقيرة في دولتنا. 526 00:35:44,809 --> 00:35:46,477 ‫سنّت ولاية "كارولينا" الشمالية قانونًا ‫ذات مرة. 527 00:35:46,561 --> 00:35:49,647 ‫قالوا إن أيّ شخص في ولاية "كارولينا" ‫الشمالية يجب أن يستخدم المرحاض 528 00:35:49,730 --> 00:35:53,234 ‫الذي يتوافق مع الجنس الذي خُصص له 529 00:35:53,317 --> 00:35:54,777 ‫في شهادة ميلاده. 530 00:35:56,445 --> 00:35:57,572 ‫لا. 531 00:35:59,031 --> 00:36:02,326 ‫لا، هذا ليس قانونًا جيدًا، ‫بل هو قانون حقير. 532 00:36:03,119 --> 00:36:06,789 ‫ينبغي ألّا يُضطر أيّ أمريكي ‫إلى تقديم شهادة ميلاد 533 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 ‫لدخول الحمّام في "وولمارت"، ‫في "غرينسبورو" بولاية "كارولينا" الشمالية 534 00:36:10,209 --> 00:36:12,378 ‫حيث أطلق "دابيبي" النار على رجل وقتله. 535 00:36:17,925 --> 00:36:20,511 ‫عليكم أن تسألوا أنفسكم ‫إن كنتم تفكرون في الأمر، 536 00:36:20,595 --> 00:36:23,055 ‫من الذين تحميهم تلك القوانين؟ 537 00:36:23,764 --> 00:36:26,350 ‫لنقل إنهم صمموا هذا القانون لحمايتي، 538 00:36:26,434 --> 00:36:30,813 ‫وحماية مصالحي، الممثل الكوميدي ‫كاره المتحولين، "ديف تشابيل". 539 00:36:33,482 --> 00:36:38,404 ‫لنفترض أنني في "وولمارت"، أتسوق مع عائلتي. 540 00:36:38,988 --> 00:36:40,698 ‫الآن يجب أن أخبركم 541 00:36:40,781 --> 00:36:43,701 ‫أنه إذا حدث ذلك ‫في الحياة الواقعية، فاعلموا 542 00:36:44,827 --> 00:36:46,621 ‫أن أحلامي لم تتحقق. 543 00:36:50,458 --> 00:36:52,126 ‫لنفترض أن شيئًا ما سار بشكل خاطئ 544 00:36:52,210 --> 00:36:55,171 ‫وأنني هناك في "وولمارت" مع الفقراء البيض 545 00:36:55,254 --> 00:36:58,674 ‫الذين يبحثون عن سلع وخدمات متواضعة. 546 00:37:04,096 --> 00:37:05,723 ‫ثم احتجت إلى الذهاب إلى الحمّام. 547 00:37:06,724 --> 00:37:09,268 ‫فأستأذن من أسرتي وأذهب إلى حمّام الرجال. 548 00:37:09,352 --> 00:37:11,646 ‫والآن أقف عند المبولة لأتبول. 549 00:37:11,729 --> 00:37:14,190 ‫وهذا ما سيفعله ذلك القانون. 550 00:37:14,273 --> 00:37:17,735 ‫وفجأة، أجد امرأة 551 00:37:18,361 --> 00:37:19,612 ‫تدخل حمّام الرجال. 552 00:37:19,695 --> 00:37:21,739 ‫وأجد أن هذا غريب. 553 00:37:23,616 --> 00:37:26,118 ‫ثم تقف جنبًا إلى جنب 554 00:37:26,202 --> 00:37:28,829 ‫معي عند المبولة، فأقول، ‫"أيتها العاهرة، ما ذا دهاك؟" 555 00:37:31,165 --> 00:37:32,875 ‫ثم ترفع تنورتها 556 00:37:33,709 --> 00:37:37,797 ‫وتخرج قضيبًا حقيقيًا ضخمًا! 557 00:37:40,716 --> 00:37:42,593 ‫ماذا سأقول في رأيكم؟ 558 00:37:46,222 --> 00:37:47,932 ‫حمدًا للرب أنها ليست هنا معي. 559 00:37:50,309 --> 00:37:52,728 ‫أعرف الآن على الأقل أن أسرتي بأمان. 560 00:37:56,274 --> 00:37:59,068 ‫لا، لن أشعر بهذا على الإطلاق، ‫بل سأشعر بعد ارتياح. 561 00:37:59,777 --> 00:38:03,447 ‫كنت سأشعر بشعور أفضل ‫لو كان رجلًا بعضو أنثوي 562 00:38:05,574 --> 00:38:07,618 ‫وظهره إلى المبولة بجواري. 563 00:38:13,165 --> 00:38:15,918 ‫لم أكن لأفكر في ذلك حتى، ‫بل كنت سأقول، "هذا غريب. 564 00:38:18,796 --> 00:38:21,007 ‫يتبول هذا الرجل من مؤخرته لسبب ما. 565 00:38:24,260 --> 00:38:27,430 ‫يا إلهي، لا بد من أنه من المحاربين ‫القدامى، شكرًا على خدمتك." 566 00:38:36,314 --> 00:38:40,526 ‫أنا لست غير مبال بمعاناة الناس ‫لأنني أعلم أنه من الصعب أن أكون مكانهم. 567 00:38:40,609 --> 00:38:43,612 ‫نحن السود، كان أول عيد لنا منذ زمن طويل. 568 00:38:43,696 --> 00:38:46,157 ‫عيد تحرر سعيدًا للسود. 569 00:38:53,039 --> 00:38:55,499 ‫عيد التحرر عيد غريب، أليس كذلك؟ 570 00:38:55,583 --> 00:38:57,626 ‫- بلى. ‫- إنه يحيي ذكرى 571 00:38:57,710 --> 00:39:01,005 ‫اكتشاف السود ‫في منطقة "تيكساركانا" في البلاد 572 00:39:01,088 --> 00:39:02,673 ‫أنهم أحرار لأول مرة. 573 00:39:02,757 --> 00:39:06,385 ‫لكن تذكّروا، لقد كانوا أحرارًا ‫عندما اكتشفوا ذلك. 574 00:39:06,927 --> 00:39:09,347 ‫ولكنهم لم يكونوا يعرفوا حينها. 575 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 ‫عيد مثير جدًا للاهتمام. 576 00:39:13,267 --> 00:39:14,602 ‫عرفت شيئًا. 577 00:39:15,644 --> 00:39:17,188 ‫هذه قصة متوحشة. 578 00:39:18,522 --> 00:39:20,900 ‫عرفت في عيد التحرر الماضي قصة حقيقية. 579 00:39:20,983 --> 00:39:23,903 ‫وهي أنه كان هناك رجل أسود ‫في "كارولينا" الجنوبية 580 00:39:23,986 --> 00:39:25,446 ‫أثناء العبودية 581 00:39:25,529 --> 00:39:30,117 ‫حصل بطريقة ما على حريته من سيده المزعوم. 582 00:39:31,035 --> 00:39:33,079 ‫وعندما منحه سيده الحرية، 583 00:39:33,162 --> 00:39:34,705 ‫أعطاه أيضًا قطعة أرض. 584 00:39:34,789 --> 00:39:36,582 ‫واتضح أن ذلك الأخ كان ذكيًا. 585 00:39:36,665 --> 00:39:39,502 ‫كان شديد الملاحظة وكان موهوبًا في الزراعة. 586 00:39:39,585 --> 00:39:42,546 ‫وزرع قطعة الأرض هذه بنجاح كبير 587 00:39:42,630 --> 00:39:46,217 ‫وجنى الكثير من المال، ‫وهنا تصبح القصة جنونية. 588 00:39:46,967 --> 00:39:48,511 ‫حين جنى كل ذلك المال... 589 00:39:51,389 --> 00:39:53,557 ‫اشتري بعض العبيد. 590 00:39:55,559 --> 00:39:57,728 ‫هل سمعتم بهذا من قبل؟ إنها قصة حقيقية. 591 00:39:57,812 --> 00:40:00,856 ‫لم يكن مالكًا للعبيد وحسب، ‫بل أصبح مربيًا للعبيد. 592 00:40:00,940 --> 00:40:03,109 ‫واستخدم أساليب شديدة القسوة 593 00:40:03,192 --> 00:40:07,071 ‫حتى إن مالكي العبيد من البيض ‫كانوا يتعجبون منها. 594 00:40:08,531 --> 00:40:10,157 ‫كان متوحشًا، ولكنه فعل ذلك 595 00:40:10,241 --> 00:40:13,285 ‫لمجرد أن ذلك هو ما كان يفعله الناجحون ‫في عصره. 596 00:40:13,369 --> 00:40:16,997 ‫أراد أن يكون ناجحًا وحسب، يا لها من مأساة. 597 00:40:17,081 --> 00:40:18,791 ‫كيف لشخص 598 00:40:18,874 --> 00:40:20,334 ‫عانى من العبودية 599 00:40:20,418 --> 00:40:23,796 ‫أن يديم الشر نفسه على شخص يشبهه تمامًا. 600 00:40:23,879 --> 00:40:25,005 ‫هذا أمر محيّر. 601 00:40:25,089 --> 00:40:29,093 ‫والمثير للصدمة أنهم يصنعون فيلمًا عنه. 602 00:40:30,177 --> 00:40:34,306 ‫ومن المُفارقات... أن اسمه "يهود الفضاء". 603 00:40:40,980 --> 00:40:42,440 ‫"يهود الفضاء". 604 00:40:50,531 --> 00:40:51,740 ‫المغزى من هذه القصة 605 00:40:51,824 --> 00:40:54,326 ‫هو أن هذا الشخص قد استثمر في فكرة. 606 00:40:54,410 --> 00:40:56,745 ‫كانت تلك هي فكرة الأشخاص الناجحين 607 00:40:56,829 --> 00:40:59,582 ‫وقد اتبع خارطة الطريق للناجحين وحسب. 608 00:40:59,665 --> 00:41:02,877 ‫لقد اتبع ما أسموه "الحافز". 609 00:41:02,960 --> 00:41:05,629 ‫الآن، يكافح الجميع 610 00:41:06,797 --> 00:41:08,299 ‫ولكني مستثمر جدًا 611 00:41:09,758 --> 00:41:12,636 ‫في فكرة الجنس، شخصيًا. 612 00:41:12,720 --> 00:41:15,598 ‫لأن لديّ أبناء وزوجة 613 00:41:16,474 --> 00:41:20,519 ‫وأُحبّ مفاتن زوجتي. 614 00:41:24,648 --> 00:41:28,903 ‫هذا لا يعني أنني أشعر ‫أن وجهات النظر الأخرى 615 00:41:30,237 --> 00:41:31,739 ‫لا يمكن أن تُوجد. 616 00:41:33,616 --> 00:41:35,618 ‫كنت أقدّم عرضًا في ملهى ليلي في "أوكلاند"، ‫منذ 16 عامًا 617 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 ‫وكانت هذه هي المرة الأولى 618 00:41:37,244 --> 00:41:39,788 ‫التي غضب فيها مجتمع المتحولين جنسيًا ‫مني على الإطلاق. 619 00:41:39,872 --> 00:41:42,166 ‫وكنت نكرة فقد استقلت قبلها ‫من برنامج "تشابيل". 620 00:41:42,249 --> 00:41:44,168 ‫وكان ملهى متواضعًا 621 00:41:44,251 --> 00:41:48,172 ‫وكنت ألقي نكات المتحولين جنسيًا ‫في "أوكلاند"، كان ذلك قبل 16 عامًا. 622 00:41:48,255 --> 00:41:51,050 ‫ولم يكن تلاعبي بالضمائر لطيفًا ‫كما هو اليوم. 623 00:41:52,092 --> 00:41:53,802 ‫تماديت كثيرًا، وقلت أشياء 624 00:41:53,886 --> 00:41:56,847 ‫ووصفتهم بكلمات لم أكن أعرف أنها سيئة، ‫فوقفت امرأة 625 00:41:56,931 --> 00:41:58,557 ‫ووبختني بقسوة. 626 00:41:58,641 --> 00:42:00,601 ‫وبدأت تصرخ بي، ‫وأنا متأكد من أنها كانت امرأة 627 00:42:00,684 --> 00:42:04,104 ‫ولكنها واصلت وصفي ‫بأنني كاره للمتحولين جنسيًا 628 00:42:04,188 --> 00:42:06,982 ‫وصفات لم أسمع بها من قبل قط، ‫وكانت صفات غريبة جدًا. 629 00:42:07,066 --> 00:42:08,943 ‫لم أبالي، بل حدّقت إلى رجال الأمن 630 00:42:09,026 --> 00:42:11,153 ‫وقلت، "هيا، أخرجوا هذه العاهرة من هنا." 631 00:42:15,282 --> 00:42:16,450 ‫وواصلت تقديم العرض. 632 00:42:17,034 --> 00:42:18,327 ‫ثم لجأت إلى الصحافة. 633 00:42:18,410 --> 00:42:20,246 ‫في اليوم التالي، كتبت إحدى صحف المثليين 634 00:42:20,329 --> 00:42:23,791 ‫الأشياء نفسها التي قالتها لي ‫وعني في الصحيفة. 635 00:42:23,874 --> 00:42:26,502 ‫أخطأت في اقتباس النكات، ‫ووصفتني بأنني كاره للمتحولين جنسيًا 636 00:42:26,585 --> 00:42:28,879 ‫وتلك الصفات التي لم أسمع بها من قبل 637 00:42:28,963 --> 00:42:32,299 ‫ولكن كلما تحدّثت إلى شخص من ذلك المجتمع ‫منذ ذلك الحين 638 00:42:32,383 --> 00:42:35,052 ‫يكررون دائمًا نقاط الحديث من تلك المقالة. 639 00:42:35,135 --> 00:42:38,305 ‫وأكثر ما أكرهه من بينها هي تلك الجملة 640 00:42:38,389 --> 00:42:42,726 ‫التي يقولون فيها إنني كنت أستحقرهم. 641 00:42:43,435 --> 00:42:46,855 ‫أستحقرهم، ما معنى ذلك؟ 642 00:42:48,357 --> 00:42:49,984 ‫ومرّت الأحداث. 643 00:42:50,901 --> 00:42:52,653 ‫وأصبحنا في عام 2019. 644 00:42:53,779 --> 00:42:56,991 ‫وأنا في مطعم في "أوهايو"، ‫مطعم لطيف للغاية. 645 00:42:57,074 --> 00:42:58,701 ‫إنه أسبوع عيد الشكر. 646 00:42:59,618 --> 00:43:02,830 ‫ولكي أكون صادقًا، ‫إنه ليس مطعمًا لطيفًا للغاية، 647 00:43:03,831 --> 00:43:06,875 ‫ولكنه مطعم لطيف، ‫إذا كنت شخصًا أبيض من ولاية "أوهايو" 648 00:43:06,959 --> 00:43:08,711 ‫لم يسبق لك أن ذهبت إلى أيّ مطعم من قبل. 649 00:43:10,379 --> 00:43:11,880 ‫تخيلوا مطعم "تشيليز". 650 00:43:17,052 --> 00:43:19,555 ‫كنت أجلس عند المشرب، أشرب مشروبًا وحدي 651 00:43:19,638 --> 00:43:22,766 ‫وكان الشخص الوحيد الآخر هناك ‫امرأة تجلس على بُعد بضعة مقاعد. 652 00:43:22,850 --> 00:43:25,686 ‫وكانت وحيدة وأكبر سنًا ‫وقد جعلني ذلك أشعر بالسوء 653 00:43:25,769 --> 00:43:27,313 ‫لأننا كنا في أيام عيد. 654 00:43:27,396 --> 00:43:30,524 ‫فقلت للنادل، ‫"أرسل شرابًا على حسابي إلى تلك المرأة." 655 00:43:30,608 --> 00:43:33,402 ‫محاولًا أن أنشر البهجة، ‫وأتمنى لو لم أنشرها. 656 00:43:35,195 --> 00:43:36,655 ‫فقد أرادت تلك المرأة أن تتحدث. 657 00:43:37,489 --> 00:43:40,492 ‫لم تكن وضيعة في كلامها بل كانت لطيفة ‫ولكنها أرادت التحدث عن تفاهات 658 00:43:40,576 --> 00:43:42,119 ‫ولم أرغب إلا في أن أثمل 659 00:43:42,202 --> 00:43:44,413 ‫ولا أريد أن أسمع عن عاهرة ‫تعيد تصميم حمّامها. 660 00:43:44,496 --> 00:43:46,457 ‫وجلست في مكاني، محاولًا أن أكون مهذبًا. 661 00:43:46,540 --> 00:43:48,667 ‫مناشف مترو الأنفاق؟ عجبًا. 662 00:43:52,296 --> 00:43:53,839 ‫ولكنها بعد ذلك فتحت موضوعًا. 663 00:43:55,257 --> 00:43:56,759 ‫وأثارت اهتمامي. 664 00:43:57,885 --> 00:44:00,137 ‫حيث قالت، "ستعود ابنتي إلى المنزل ‫لقضاء العيد." 665 00:44:00,220 --> 00:44:02,681 ‫قلت، "هذا خبر سار، ‫أنا مسرور لأنها لن تكون وحيدة." 666 00:44:03,599 --> 00:44:06,477 ‫ثم تابعت وتحدثت عن مدى روعة ابنتها. 667 00:44:06,560 --> 00:44:09,772 ‫أعتقد أن ابنتها حصلت على وكيل جديد ‫وهي في "هوليوود"، 668 00:44:09,855 --> 00:44:12,566 ‫إنها تمثل الأفلام والمسلسلات ‫وكل هذه الأشياء 669 00:44:12,650 --> 00:44:16,028 ‫وبينما كانت تخبرني بهذا، ‫رأيتها امرأة لطيفة للغاية. 670 00:44:16,111 --> 00:44:18,447 ‫وقلت إنها على الأرجح لا تعرفني. 671 00:44:19,156 --> 00:44:20,949 ‫ولا تعرف حقيقة عملي 672 00:44:21,742 --> 00:44:23,243 ‫لأنني أعرف 673 00:44:24,286 --> 00:44:26,664 ‫ما تفعله ابنتك في "هوليوود". 674 00:44:31,669 --> 00:44:33,462 ‫ثم قالت، "هل ترغب في رؤية صورتها؟" 675 00:44:33,545 --> 00:44:35,047 ‫"لا أريد أن أرى صورة هذه المرأة، 676 00:44:35,130 --> 00:44:35,964 ‫ولكن ماذا سأفعل؟" 677 00:44:36,048 --> 00:44:38,592 ‫قلت، "بالطبع، أود أن أرى الصورة." 678 00:44:38,676 --> 00:44:42,012 ‫وأمسكت بالصورة وكل ما قلته، 679 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 ‫"يا للروعة... 680 00:44:44,973 --> 00:44:46,433 ‫إنها جميلة جدًا." 681 00:44:47,267 --> 00:44:48,811 ‫وبينما كانت تأخذ الصورة 682 00:44:48,894 --> 00:44:53,273 ‫بدت متجهمة فجأةً، ‫كما لو أنها أوقعتني في فخ. 683 00:44:53,357 --> 00:44:57,528 ‫قلت، "ما معنى تجهمها؟" ‫ثم قالت، "إنها متحولة جنسيًا." 684 00:45:00,197 --> 00:45:03,826 ‫ففكرت قائلًا، "هذه العاهرة تعرفني." 685 00:45:11,125 --> 00:45:12,668 ‫لقد استأت من هذا الفخ 686 00:45:12,751 --> 00:45:14,837 ‫لأن هذا الفخ لم يسمح لي أن أكون صادقًا. 687 00:45:14,920 --> 00:45:16,547 ‫لو أنني كنت صادقًا، لما وقعت فيه. 688 00:45:16,630 --> 00:45:18,340 ‫كنت سأنظر إلى الصورة وأقول، 689 00:45:18,424 --> 00:45:22,136 ‫"انظري إلى فكها الكبير النحيف، ‫والرقبة الكبيرة السميكة. 690 00:45:22,219 --> 00:45:23,887 ‫هل هذا رجل؟ 691 00:45:25,139 --> 00:45:26,890 ‫هل ابنتك رجل؟" 692 00:45:28,684 --> 00:45:30,185 ‫لا أستطيع أن أقول ذلك. 693 00:45:32,312 --> 00:45:33,814 ‫هذا مزعج جدًا. 694 00:45:37,276 --> 00:45:39,528 ‫ومرّت الأحداث، وأصبحنا بعد بضعة أيام. 695 00:45:40,446 --> 00:45:42,030 ‫في يوم أربعاء. 696 00:45:44,283 --> 00:45:46,034 ‫قبل الخميس الذي هو عيد الشكر، 697 00:45:46,118 --> 00:45:47,703 ‫وكنت في حانة مختلفة تمامًا 698 00:45:47,786 --> 00:45:51,665 ‫ولم يكن الناس في تلك الحانة لطفاء. 699 00:45:52,458 --> 00:45:55,335 ‫إنها رديئة، فهي من تلك الحانات ‫التي تكون أفضل مشروباتها 700 00:45:55,419 --> 00:45:56,462 ‫من النوع الرديء. 701 00:45:59,840 --> 00:46:02,843 ‫حيث يشرب البيض الفقراء مشروباتهم. 702 00:46:04,052 --> 00:46:06,722 ‫هل تفهمون قصدي؟ ‫البيض الذين يؤمنون بنظرية المؤامرة 703 00:46:06,805 --> 00:46:09,892 ‫ويحبّون "ترامب" مثل بيض "ميشيغان". 704 00:46:18,942 --> 00:46:20,319 ‫هذا مضحك! 705 00:46:20,402 --> 00:46:23,197 ‫أتذكّر أنني كنت في تلك الحانة ‫التي وصفتها ذات مرة. 706 00:46:23,280 --> 00:46:24,781 ‫كنت فيها ذات مرة وكنت ثملًا 707 00:46:24,865 --> 00:46:26,617 ‫واستدرت إلى جميع من في الحانة 708 00:46:26,700 --> 00:46:29,536 ‫وقلت، "مرحبًا جميعًا، سأشتري ‫لكل من في الحانة مشروبًا على حسابي." 709 00:46:29,620 --> 00:46:31,914 ‫فقالوا جميعًا، "مرحى!" 710 00:46:31,997 --> 00:46:34,416 ‫وعلم النادل أنني كنت ثملًا، فسحبني جانبًا. 711 00:46:34,500 --> 00:46:37,211 ‫وقال، "سيد (تشابيل)، هل أنت متأكد من هذا؟ 712 00:46:38,003 --> 00:46:40,839 ‫سيكون الحساب 16 دولارًا." 713 00:46:46,220 --> 00:46:47,721 ‫يمرّ البيض بأزمة عصيبة. 714 00:46:51,225 --> 00:46:53,185 ‫وكانت تلك إجازة عيد، هل تفهمون قصدي؟ 715 00:46:53,268 --> 00:46:55,687 ‫كانوا يقضون وقتهم بصخب. 716 00:46:55,771 --> 00:46:58,273 ‫كانوا يحتفلون ويصدرون ضجيجًا. 717 00:47:01,151 --> 00:47:03,111 ‫كل الأصوات التي يصدرها البيض قبل الإعدام 718 00:47:03,195 --> 00:47:04,613 ‫كانوا يصدرون كل تلك الأصوات. 719 00:47:09,535 --> 00:47:10,619 ‫كنت ثملًا. 720 00:47:12,079 --> 00:47:14,790 ‫كنت قلقًا وظننت أنني سأتعثر. 721 00:47:14,873 --> 00:47:16,250 ‫خمنوا من كان في الحانة. 722 00:47:16,333 --> 00:47:18,877 ‫ظننت أنني أتخيل أشياء، ‫حيث نظرت إلى في الغرفة 723 00:47:19,670 --> 00:47:21,046 ‫ورأيت... 724 00:47:22,422 --> 00:47:24,424 ‫تلك المتحولة التي رأيتها في الصورة. 725 00:47:26,969 --> 00:47:28,428 ‫لم أصدّق ذلك. 726 00:47:28,512 --> 00:47:31,265 ‫قلت، "ما الذي يفعله شخص متحول جنسيًا ‫في حانة مثل هذه؟ 727 00:47:31,348 --> 00:47:33,475 ‫هذا تصرّف خطر جدًا." 728 00:47:34,685 --> 00:47:40,315 ‫وكانت مع رجلين أسودين ضخمين. 729 00:47:40,399 --> 00:47:42,609 ‫لم أكن أعرفهما ولكنني عرفت أنهما مثليان. 730 00:47:44,194 --> 00:47:46,113 ‫فما كانا سيبدوان مثليين، ‫لو كانا يداعبان قضيبًا 731 00:47:46,196 --> 00:47:47,406 ‫أكثر من مجرد جلوسهما. 732 00:47:49,199 --> 00:47:51,785 ‫كانا يملكان وجهي مثليين من الثمانينات. 733 00:47:51,868 --> 00:47:52,703 ‫هل تتذكرون الثمانينات 734 00:47:52,786 --> 00:47:54,538 ‫حين كان يبدو المثليون متفاجئين طوال الوقت؟ 735 00:48:01,795 --> 00:48:04,423 ‫"أغلق فمك، فما الذي يفاجئك؟" 736 00:48:05,340 --> 00:48:07,926 ‫ولكنهما كانا ضخمين ‫وكأنهما يتدرّبان مع "جوسي سموليت". 737 00:48:11,722 --> 00:48:14,391 ‫وفكرت قائلًا، "إنهم في مأزق كبير." 738 00:48:14,474 --> 00:48:16,101 ‫فما فعلته هو أنني وقفت 739 00:48:16,184 --> 00:48:19,187 ‫وكل من في الحانة يحبونني، لذا رفعت صوتي 740 00:48:19,271 --> 00:48:20,814 ‫لأحرص على أن يسمعني الجميع. 741 00:48:20,897 --> 00:48:22,482 ‫مشيت إليها وقلت، 742 00:48:22,566 --> 00:48:26,236 ‫"أنت! لقد قابلت أمك ذات ليلة 743 00:48:26,320 --> 00:48:28,614 ‫وأخبرتني بكل الإنجازات التي تفعلينها ‫في (هوليوود). 744 00:48:28,697 --> 00:48:30,032 ‫ولا أصدّق أن امرأة 745 00:48:30,115 --> 00:48:31,783 ‫من مكان فقير كهذا 746 00:48:31,867 --> 00:48:34,411 ‫يمكنها تحقيق كل ذلك، أنا فخور جدًا بك. 747 00:48:34,494 --> 00:48:35,704 ‫مرحبًا بعودتك." 748 00:48:35,787 --> 00:48:38,123 ‫وصاح كل من في الحانة، "مرحى!" 749 00:48:39,791 --> 00:48:41,335 ‫فقلت، "يا للراحة. 750 00:48:42,586 --> 00:48:44,254 ‫سيوفر هذا لها بعض الوقت." 751 00:48:46,089 --> 00:48:47,132 ‫هل تفهمون قصدي؟ 752 00:48:47,215 --> 00:48:49,551 ‫بضعة مشروبات أخرى وسيبدأ هؤلاء الأشخاص 753 00:48:50,135 --> 00:48:52,471 ‫في التحرش بها على الرغم من ميولها الجنسية. 754 00:48:59,895 --> 00:49:01,938 ‫وكانت كريمة جدًا. 755 00:49:02,022 --> 00:49:04,191 ‫قالت، "شكرًا جزيلًا لك،" وتصافحنا 756 00:49:04,274 --> 00:49:07,736 ‫وبينما كانت تصافح يدي، ‫تجهّم وجهها مثل أمها. 757 00:49:09,613 --> 00:49:14,159 ‫وقالت، "هل تمانع ألّا تستحقر قومي؟" 758 00:49:14,701 --> 00:49:16,203 ‫لا أُحبّ ذلك. 759 00:49:16,828 --> 00:49:18,789 ‫كان أيّ رجل غيري سيتجاهل قولها، ‫ولكنني كنت ثملًا. 760 00:49:20,791 --> 00:49:22,834 ‫قلت، "ماذا تقصدين يا عاهرة؟" 761 00:49:25,879 --> 00:49:28,715 ‫كنت حريصًا على مناداتها بالعاهرة، ‫لأنني لم أرغب في كشفها. 762 00:49:32,386 --> 00:49:34,054 ‫اتضح أنها لم تكن مختبئة. 763 00:49:34,805 --> 00:49:36,348 ‫بل صارحت بحقيقتها وكانت تفتخر بها. 764 00:49:37,015 --> 00:49:38,684 ‫وبّختني أمام الجميع. 765 00:49:38,767 --> 00:49:41,061 ‫صرخت في وجهي، ‫وذكرت كل نقاط الحديث من تلك المقالة. 766 00:49:41,144 --> 00:49:42,646 ‫كاره المتحولين جنسيًا وغيرها. 767 00:49:42,729 --> 00:49:44,272 ‫واستمرت في التصفيق في وجهي. 768 00:49:44,356 --> 00:49:45,691 ‫"دعني أقول لك شيئًا." 769 00:49:45,774 --> 00:49:47,442 ‫قلت، "هل تعلّمت هذا من نساء سوداوات؟" 770 00:49:47,526 --> 00:49:50,404 ‫فاستمرت، "دعني أقول لك شيئًا يا عزيزي." 771 00:49:51,697 --> 00:49:52,948 ‫أمر مزعج جدًا. 772 00:49:55,283 --> 00:49:58,078 ‫واصلت وصف المتحولين جنسيًا بأنهم قومها. 773 00:49:58,161 --> 00:50:01,373 ‫أليس ذلك غريبًا؟ "قومي كذا وكذا." 774 00:50:01,456 --> 00:50:03,417 ‫قلت، "ماذا تقصدين بقومك؟ 775 00:50:03,500 --> 00:50:06,962 ‫هل اختُطفتم جميعًا في "ترانسيلفانيا"، ‫وجُلبتم إلى هنا كعبيد؟" 776 00:50:12,509 --> 00:50:16,888 ‫قالت، "كافح قومي لعقود يا عزيزي، لعقود." 777 00:50:16,972 --> 00:50:19,683 ‫فنظرت إلى المثليين الأسودين 778 00:50:19,766 --> 00:50:22,561 ‫وقلت، "هل تريدان أن تخبرا ‫هذه العاهرة بشيء؟ 779 00:50:23,937 --> 00:50:25,355 ‫أنت أيها الأسود؟ وأنت؟" 780 00:50:31,778 --> 00:50:33,989 ‫أنا أبالغ، ‫إنها في الواقع امرأة لطيفة للغاية 781 00:50:34,072 --> 00:50:37,909 ‫وأنا على وفاق معها الآن، ‫ولكن أثار هذا الهراء غضبي. 782 00:50:38,702 --> 00:50:41,204 ‫وقد أثار ذلك غضبي ‫لأنه حين يقول شخص هذا لي 783 00:50:41,288 --> 00:50:44,958 ‫أعرف أنه لم يرني قط شخصيًا، ولكنه يكرر 784 00:50:45,041 --> 00:50:46,376 ‫ما سمعه. 785 00:50:46,460 --> 00:50:49,588 ‫يعرف أيّ منكم، ممن شاهدوني من قبل 786 00:50:50,130 --> 00:50:55,177 ‫أنني لا مشكلة لديّ مع المتحولين جنسيًا. 787 00:50:55,719 --> 00:50:58,889 ‫إذا استمعت إلى ما أقوله، من الواضح 788 00:50:58,972 --> 00:51:02,976 ‫أن مشكلتي كانت دائمًا مع الأشخاص البيض. 789 00:51:09,733 --> 00:51:13,195 ‫كنت أتجادل مع البيض طوال مسيرتي. 790 00:51:14,029 --> 00:51:15,781 ‫حين ظننت أنكم على حافة الهاوية 791 00:51:15,864 --> 00:51:16,907 ‫غيّرتم كل شيء. 792 00:51:16,990 --> 00:51:17,949 ‫"حقًا؟" 793 00:51:18,033 --> 00:51:20,243 ‫- أجل أيتها اللعينة! ‫- "حسنًا. 794 00:51:22,120 --> 00:51:24,664 ‫أنا فتاة الآن أيها الزنجي، ‫فعليك أن تعاملني كفتاة. 795 00:51:28,710 --> 00:51:30,420 ‫عاملني كفتاة أيها الزنجي." 796 00:51:33,882 --> 00:51:35,509 ‫هذا مزعج للغاية. 797 00:51:36,927 --> 00:51:39,679 ‫لا، عودوا 798 00:51:39,763 --> 00:51:42,724 ‫الليلة بعد العرض ‫وشاهدوا كل عرض قدّمته على "نتفليكس". 799 00:51:42,808 --> 00:51:45,268 ‫واسمعوا كل شيء قلته عن ذلك المجتمع. 800 00:51:45,352 --> 00:51:46,269 ‫سأذكرها. 801 00:51:46,353 --> 00:51:49,064 ‫قلت، "كم يجب أن أشارك في صورة ذاتكم؟" 802 00:51:49,147 --> 00:51:51,316 ‫قلت، "يجب ألّا تناقشوا هذا أمام السود." 803 00:51:51,399 --> 00:51:54,277 ‫قلت، "أعرف رجالًا يرتدون الكعب العالي ‫في (بروكلين) ليشعروا بالأمان." 804 00:51:54,361 --> 00:51:57,280 ‫سألتكم "لماذا من الأسهل على (بروس جينر) 805 00:51:57,364 --> 00:51:58,657 ‫تغيير جنسه 806 00:51:58,740 --> 00:52:01,576 ‫أكثر من تغيير (كاسيوس كلاي) اسمه؟" 807 00:52:06,581 --> 00:52:10,919 ‫إذا استمعت إلى ما أقوله، ‫فستجدون أنني لا أتحدث عنها حتى، 808 00:52:11,002 --> 00:52:16,591 ‫أنا أتحدث عنا و"إنهم لا يستمعون." 809 00:52:18,927 --> 00:52:20,387 ‫هذا أمر مزعج جدًا. 810 00:52:21,847 --> 00:52:25,267 ‫وقد ألغوا تعاقدات أشخاص أقوى مني بكثير. 811 00:52:26,393 --> 00:52:28,353 ‫ألغوا تعاقد "جاي كيه رولينغ"، عجبًا. 812 00:52:28,436 --> 00:52:31,773 ‫كتبت "جاي كيه رولينغ" ‫كل كتب "هاري بوتر" بنفسها. 813 00:52:33,483 --> 00:52:36,152 ‫باعت كتبًا كثيرة ذات شأن. 814 00:52:39,614 --> 00:52:41,575 ‫وقد ألغوا تعاقدها لأنها قالت في مقابلة، 815 00:52:41,658 --> 00:52:44,661 ‫وهذا ليس بالضبط ما قالته، ‫ولكنها في الواقع قالت 816 00:52:45,328 --> 00:52:47,080 ‫إن الجنس حقيقة. 817 00:52:47,998 --> 00:52:50,083 ‫فغضب منها مجتمع المتحولين بشدة، 818 00:52:50,166 --> 00:52:52,043 ‫وبدؤوا يسمونها "تيرف". 819 00:52:52,127 --> 00:52:53,920 ‫لا أعرف معنى ذلك حتى. 820 00:52:54,713 --> 00:52:58,592 ‫لكنني أعلم أن المتحولين جنسيًا ‫يختلقون الكلمات لكسب الحجج. 821 00:53:02,846 --> 00:53:04,014 ‫فبحثت عن معناها. 822 00:53:05,432 --> 00:53:07,142 ‫"تيرف" هو اختصار. 823 00:53:07,225 --> 00:53:09,936 ‫ويعني نسوية متطرفة ‫إقصائية للمتحولين جنسيًا. 824 00:53:10,020 --> 00:53:12,105 ‫هذا شيء حقيقي، وهي مجموعة نسائية... 825 00:53:13,440 --> 00:53:14,441 ‫يكرهن المتحولين جنسيًا. 826 00:53:14,524 --> 00:53:15,859 ‫إنهنّ لا يكرهن النساء المتحولات جنسيًا 827 00:53:15,942 --> 00:53:17,110 ‫لكنهنّ ينظرن إلى النساء المتحولات 828 00:53:17,193 --> 00:53:19,404 ‫بالطريقة التي قد ننظر بها نحن السود ‫إلى الوجه الأسود. 829 00:53:19,487 --> 00:53:22,824 ‫إنه يزعجهنّ كقولهنّ، ‫"تترك هذه العاهرة انطباعًا عني." 830 00:53:28,705 --> 00:53:30,415 ‫يجب ألّا أتحدث عن هذا 831 00:53:31,374 --> 00:53:34,586 ‫لأنني لست امرأة ولست متحولًا جنسيًا. 832 00:53:35,462 --> 00:53:37,005 ‫لكن كما أكدنا... 833 00:53:38,548 --> 00:53:39,799 ‫أنا مناصر للنسوية. 834 00:53:41,927 --> 00:53:42,969 ‫هذا صحيح. 835 00:53:48,308 --> 00:53:49,809 ‫أنا في صف "تيرف". 836 00:53:50,852 --> 00:53:51,978 ‫أتفق. 837 00:53:53,021 --> 00:53:54,773 ‫أتفق يا رجل. 838 00:53:54,856 --> 00:53:57,108 ‫الجنس حقيقة، 839 00:53:57,192 --> 00:54:00,070 ‫عليكم أن تنظروا إليه من منظور المرأة. 840 00:54:00,153 --> 00:54:02,364 ‫انظروا إلى الأمر هكذا، "كايتلين جينر" 841 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 ‫التي التقيت بها وهي شخص رائع. 842 00:54:04,574 --> 00:54:10,038 ‫"كايتلين جينر" تم التصويت لها ‫بأنها المرأة المثالية لهذا العام. 843 00:54:10,538 --> 00:54:13,333 ‫عامها الأول كامرأة. 844 00:54:13,416 --> 00:54:14,501 ‫أليس هذا إنجازًا؟ 845 00:54:14,584 --> 00:54:17,671 ‫تغلبت على كل امرأة في "ديترويت"، ‫إنها أفضل منكنّ جميعًا. 846 00:54:19,339 --> 00:54:21,800 ‫لم تمرّ بحيض حتى، أليس هذا إنجازًا؟ 847 00:54:23,468 --> 00:54:26,471 ‫لو كنت امرأة لغضبت جدًا. ‫حتى إنني بشخصي قد غضبت. 848 00:54:26,554 --> 00:54:28,682 ‫لو كنت في حفل توزيع جوائز "بي إي تي"، 849 00:54:28,765 --> 00:54:33,728 ‫وسمعت، "الفائز بزنجي هذا العام ‫هو... (إمينيم)." 850 00:54:33,812 --> 00:54:34,813 ‫المُفضّل لديّ. 851 00:54:43,029 --> 00:54:44,739 ‫الجنس حقيقة وهذا أمر واقعي. 852 00:54:44,823 --> 00:54:47,909 ‫كل إنسان في هذه الغرفة، ‫وكل إنسان على الأرض 853 00:54:47,993 --> 00:54:51,830 ‫يجب أن يمرّ بين ساقي امرأة ‫ليكون على الأرض. 854 00:54:51,913 --> 00:54:55,166 ‫هذه حقيقة. 855 00:54:57,460 --> 00:54:58,461 ‫الآن... 856 00:55:00,505 --> 00:55:06,302 ‫لا أقول ذلك لأقول إن النساء المتحولات ‫لسن نساء. 857 00:55:07,012 --> 00:55:10,849 ‫ولكنني أقول إن فروجهنّ... 858 00:55:13,560 --> 00:55:14,728 ‫هل تفهمون قصدي؟ 859 00:55:22,318 --> 00:55:25,280 ‫لا أقول إن فروجهنّ ليست فروجًا ولكنها 860 00:55:25,363 --> 00:55:28,366 ‫ما وراء الفرج أو الفرج المستحيل، ‫هل تفهمون قصدي؟ 861 00:55:28,450 --> 00:55:32,162 ‫طعمه كالفرج ‫ولكنه لا يعمل كالفرج، أليس كذلك؟ 862 00:55:33,204 --> 00:55:35,123 ‫إنه ليس دم ولكنه عصير بنجر. 863 00:55:44,049 --> 00:55:45,675 ‫ويحي، أنا في مأزق الآن. 864 00:55:54,267 --> 00:55:55,894 ‫قبل أن أذهب ، أريد مشاركة هذه القصة معكم 865 00:55:55,977 --> 00:55:57,771 ‫لأنها مهمة في هذه المرحلة. 866 00:56:00,482 --> 00:56:03,777 ‫أريد أن يعرف مجتمعكم أن واحدة ‫من أروع الأشخاص الذين قابلتهم 867 00:56:04,277 --> 00:56:05,820 ‫كانت امرأة متحولة جنسيًا. 868 00:56:05,904 --> 00:56:08,281 ‫وهذا ليس رجلًا كنت أعرفه 869 00:56:08,364 --> 00:56:12,368 ‫ثم أصبح امرأة، ‫بل كانت امرأة متحولة حين قابلتها. 870 00:56:12,452 --> 00:56:15,580 ‫عاشت في "سان فرانسيسكو"، ‫واسمها "دافني دورمان". 871 00:56:16,581 --> 00:56:19,125 ‫كنت أقدّم عروضًا للبالغين في منطقة الخليج 872 00:56:19,209 --> 00:56:22,128 ‫أحيانًا في "أوكلاند" ‫وملهى "ديرتي هود" الليلي 873 00:56:22,212 --> 00:56:25,048 ‫وتحضره، امرأة متحولة جنسيًا بيضاء، تضحك 874 00:56:25,131 --> 00:56:27,759 ‫بصوت عال وبقوة على كل ما قلته. 875 00:56:27,842 --> 00:56:30,678 ‫خاصةً نكات المتحولين جنسيًا، ‫أمر محيّر جدًا... 876 00:56:32,430 --> 00:56:34,516 ‫لأنها كانت متحولة جنسيًا بوضوح. 877 00:56:36,518 --> 00:56:38,686 ‫وفي إحدى الليالي بعد أحد العروض ‫التقيت بها. 878 00:56:39,729 --> 00:56:42,690 ‫والأمر وما فيه هو أنه اتضح أنها 879 00:56:43,358 --> 00:56:45,401 ‫كانت تحلم بأن تكون ممثلة كوميدية. 880 00:56:45,944 --> 00:56:47,737 ‫وكنت أنا بطلها. 881 00:56:47,821 --> 00:56:51,324 ‫كان الأمر مؤثرًا للغاية، ‫ولم أستطع أن أكره شخصًا 882 00:56:51,407 --> 00:56:54,619 ‫يكنّ لي هذا الشعور، ‫وقد أصبحنا صديقين بسرعة. 883 00:56:55,537 --> 00:56:57,622 ‫وحين قدّمت عرض "ستيكس أند ستونز" الخاص 884 00:56:57,705 --> 00:57:00,708 ‫وأثناء عرضه الأول، كنت في "سان فرانسيسكو" 885 00:57:00,792 --> 00:57:02,085 ‫وأردت تقديم عرض. 886 00:57:02,168 --> 00:57:04,712 ‫ولكنني احتجت إلى فقرة افتتاحية، وتذكّرت... 887 00:57:05,839 --> 00:57:08,675 ‫المرأة المتحولة جنسيًا التي قابلتها، ‫فاتصلت بها. 888 00:57:09,551 --> 00:57:11,010 ‫واتصلت بها بنفسي، 889 00:57:11,094 --> 00:57:12,637 ‫وقلت، "مرحبًا (دافني)، معك (ديف تشابيل)." 890 00:57:12,720 --> 00:57:14,264 ‫لم تصدّق. 891 00:57:14,347 --> 00:57:16,099 ‫وقلت، "أنا في (سان فرانسيسكو)." 892 00:57:16,182 --> 00:57:18,810 ‫ثم بدأت تتحدث بجموح فقلت لها، 893 00:57:18,893 --> 00:57:21,104 ‫"اهدئي الآن، لا أريد مداعبتك، بل... 894 00:57:27,026 --> 00:57:30,321 ‫اتصلت لأنني أحتاج إلى فقرة افتتاحية. 895 00:57:30,989 --> 00:57:32,699 ‫وأتساءل إن كنت تريدين افتتاح العرض." 896 00:57:32,782 --> 00:57:34,826 ‫فقالت، "أجل بالطبع." 897 00:57:34,909 --> 00:57:38,329 ‫لم أكن أعرف أمرًا في ذلك الوقت 898 00:57:38,413 --> 00:57:42,292 ‫وهو أن هذه المرأة لم تقدّم عروض ‫الكوميديا إلا ثماني مرات في حياتها. 899 00:57:42,375 --> 00:57:44,377 ‫كانت هذه تجربة قليلة أو معدومة 900 00:57:44,461 --> 00:57:48,756 ‫وهي الآن على وشك افتتاح عرض يسميه ‫الكثيرون "عرض أعظم كوميديان". 901 00:58:03,062 --> 00:58:05,899 ‫إنها هاوية في مكانتها، 902 00:58:05,982 --> 00:58:08,193 ‫ولكنها من الناحية العملية ‫كانت محترفة للغاية. 903 00:58:08,276 --> 00:58:10,487 ‫لقد أتت مبكرًا، وهو شيء أقدّره 904 00:58:10,570 --> 00:58:12,322 ‫لأنني أُحبّ أن يلتزم الناس بمواعيدهم. 905 00:58:12,405 --> 00:58:15,408 ‫كانت شديدة الأناقة، 906 00:58:15,492 --> 00:58:18,328 ‫عندي رهاب تجاه المتحولين جنسيًا ‫ولكنني قلت لها، "تبدين جميلة." 907 00:58:23,791 --> 00:58:27,003 ‫صعدت على خشبة المسرح ‫بشخصية الممثل الكوميدي المحترف، 908 00:58:27,086 --> 00:58:29,464 ‫وأمسكت ذلك الميكروفون وسارت في المنتصف 909 00:58:29,547 --> 00:58:33,009 ‫ونظرت إلى الحشد بثقة. ‫كان يجب أن تشاهدوا عملها. 910 00:58:33,843 --> 00:58:36,554 ‫قصفتهم بنكات غير مضحكة لـ45 دقيقة. 911 00:58:38,973 --> 00:58:42,519 ‫وأنا لا أبالغ، أيها الشاب، ‫كان ذلك العرض فظيعًا. 912 00:58:43,770 --> 00:58:44,646 ‫كان مقرفًا. 913 00:58:47,357 --> 00:58:48,191 ‫كان مقرفًا. 914 00:58:48,733 --> 00:58:50,443 ‫وحين قدّمتني 915 00:58:50,527 --> 00:58:52,862 ‫كنت ككوب ماء بعد تناول حفنة ملح. 916 00:58:52,946 --> 00:58:54,614 ‫كان الجمهور سعيدًا برؤيتي. 917 00:58:54,697 --> 00:58:55,615 ‫وكانوا يهتفون لي بقوة. 918 00:58:58,117 --> 00:58:59,661 ‫لكن إليكم ما أثار إعجابي. 919 00:59:00,245 --> 00:59:04,374 ‫أيّ ممثل كوميدي آخر رأيته يومًا ما ‫إذا كان قد قصف بنفس القدر من السوء مثلها 920 00:59:04,457 --> 00:59:07,919 ‫لكان قد تسلل من الجزء الخلفي من المسرح ‫وعاد إلى المنزل وبكى 921 00:59:08,002 --> 00:59:09,379 ‫أو شيء من هذا القبيل، لكنها لم تفعل ذلك. 922 00:59:09,462 --> 00:59:11,005 ‫لم تغادر 923 00:59:11,089 --> 00:59:13,675 ‫بل وجدت مقعدًا في المقدمة مباشرةً. 924 00:59:13,758 --> 00:59:16,761 ‫عندما يشاهد ممثل كوميدي جديد ممثلًا ‫كوميديًا ذا خبرة 925 00:59:16,844 --> 00:59:18,846 ‫في الكوميديا، نسمي هذا أخذ حصة. 926 00:59:18,930 --> 00:59:21,766 ‫وحضرت تلك المرأة حصصي بأكملها، جلست هناك 927 00:59:21,849 --> 00:59:24,852 ‫وكانت تضحك بشدة كما تضحك دائمًا 928 00:59:24,936 --> 00:59:27,188 ‫كما لو لم يصبها أيّ مكروه. 929 00:59:27,272 --> 00:59:30,400 ‫ورأيت عرضها، أصابها مكروه بالفعل. 930 00:59:35,446 --> 00:59:36,489 ‫كانت ثملة. 931 00:59:38,032 --> 00:59:40,201 ‫لذا بدأت في التحدث إليّ ‫وأنا على خشبة المسرح 932 00:59:40,285 --> 00:59:43,538 ‫ولكن بالطريقة التي يتحدث بها الشخص ‫إلى التلفزيون عندما يكون بمفرده. 933 00:59:43,621 --> 00:59:44,539 ‫كانت تتحدث معي هكذا. 934 00:59:44,622 --> 00:59:46,249 ‫لم يزعجني هذا لأنني كنت أعرفها. 935 00:59:46,332 --> 00:59:48,876 ‫لكن الحشد لم يعجبهم هذا على الإطلاق ‫لأنها كانت سيئة. 936 00:59:51,629 --> 00:59:53,673 ‫ووقف رجل في الجزء الخلفي من الغرفة 937 00:59:53,756 --> 00:59:56,259 ‫وكان شعر "دافني" ‫مصبوغًا باللون الأشقر حينها 938 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 ‫وصرخ الرجل، وبدت طاقته جامحة للغاية. 939 00:59:59,512 --> 01:00:01,347 ‫قال، "(دافني)!" وتسمّر الجميع في أماكنهم 940 01:00:01,431 --> 01:00:02,473 ‫وتوتروا. 941 01:00:02,557 --> 01:00:05,643 ‫لم نكن نعرف إن كان قاطعًا للعرض ‫أو مطلق نار نشطًا، و... 942 01:00:08,438 --> 01:00:10,398 ‫قال، 943 01:00:11,107 --> 01:00:13,651 ‫"هل يتسيّد السجاد الستائر؟" 944 01:00:15,153 --> 01:00:16,654 ‫كان قولًا مزريًا. 945 01:00:16,738 --> 01:00:20,867 ‫تذمّر الجمهور بأكمله ‫لأنه كان قولًا دنيئًا. 946 01:00:20,950 --> 01:00:23,911 ‫تذمّر الجميع إلا (دافني). 947 01:00:23,995 --> 01:00:26,289 ‫بل ضحكت، وكان ذلك غريبًا. 948 01:00:26,372 --> 01:00:28,333 ‫ولم تنظر حتى إلى الوراء. 949 01:00:28,416 --> 01:00:31,002 ‫قالت، "سيدي، ليس لديّ سجاد 950 01:00:31,085 --> 01:00:33,254 ‫بل لديّ أرضية خشبية." بهذه البساطة. 951 01:00:34,797 --> 01:00:36,174 ‫بهذه البساطة. 952 01:00:39,969 --> 01:00:43,222 ‫عجبًا، حين قالت ذلك، غيّرت أجواء المكان. 953 01:00:44,390 --> 01:00:47,268 ‫وبدّدت التوتر بنكتة واحدة. 954 01:00:47,352 --> 01:00:51,147 ‫وعوّضت العرض الممل ‫الذي بلغت مدته 45 دقيقة. 955 01:00:53,399 --> 01:00:55,401 ‫وبعد ذلك، وثقوا في قدراتها. 956 01:00:55,485 --> 01:00:58,696 ‫وواصلت تقديم العرض واستمرت في التحدث إليّ. 957 01:00:58,780 --> 01:01:03,034 ‫ثم أصبح العرض شيئًا رائعًا أكثر من العرض. 958 01:01:03,117 --> 01:01:04,535 ‫أصبح أشبه بمحادثة 959 01:01:04,619 --> 01:01:06,579 ‫بين رجل أسود وامرأة بيضاء متحولة جنسيًا 960 01:01:06,663 --> 01:01:08,456 ‫وبدأنا نسبر أغوارنا. 961 01:01:08,539 --> 01:01:11,668 ‫كل الأسئلة التي تفكرون فيها وتخشون طرحها، 962 01:01:11,751 --> 01:01:13,002 ‫كنت أطرحها 963 01:01:13,086 --> 01:01:15,880 ‫وكانت تجيب عنها ‫وكانت إجاباتها مضحكة جدًا. 964 01:01:15,963 --> 01:01:17,674 ‫كان الجمهور يضحك بشدة 965 01:01:17,757 --> 01:01:20,343 ‫وفي نهاية العرض قلت، "(دافني)، 966 01:01:20,426 --> 01:01:21,427 ‫كان ذلك ممتعًا. 967 01:01:21,511 --> 01:01:23,971 ‫أُحبّك كثيرًا، ولكن لا فكرة لديّ 968 01:01:24,055 --> 01:01:25,431 ‫عمّا تتحدثين." 969 01:01:25,515 --> 01:01:27,475 ‫ضحك الجمهور كله 970 01:01:27,558 --> 01:01:29,143 ‫باستثناء "دافني". 971 01:01:29,227 --> 01:01:32,146 ‫نظرت إليّ كما لو لم أعد صديقها. 972 01:01:32,230 --> 01:01:35,733 ‫كما لو كنت شيئًا أكثر أهمية، ‫وكما لو تمثّل العالم كله فيّ. 973 01:01:35,817 --> 01:01:39,195 ‫ثم قالت، "لا أحتاج إلى أن تفهمني." 974 01:01:39,278 --> 01:01:40,405 ‫قلت، "ماذا؟" 975 01:01:40,488 --> 01:01:42,907 ‫قالت، "أريدك أن تصدّق وحسب... 976 01:01:42,990 --> 01:01:46,828 ‫أنني أمرّ بتجربة إنسانية." 977 01:01:47,620 --> 01:01:48,913 ‫وعندما قالت ذلك، 978 01:01:49,706 --> 01:01:51,666 ‫شهق الجمهور كله. 979 01:01:53,042 --> 01:01:54,711 ‫ورمقتها بنظرة اللامبالاة. 980 01:01:57,004 --> 01:01:58,715 ‫وقلت، "أصدّقك يا عاهرة." 981 01:02:01,259 --> 01:02:03,886 ‫لأنها لم تقل أيّ شيء عن الضمائر. 982 01:02:03,970 --> 01:02:06,639 ‫لم تقل شيئًا عن كوني في ورطة. 983 01:02:06,723 --> 01:02:09,892 ‫قالت، "صدّق وحسب أنني شخص ‫وأنني أخوض تجربة." 984 01:02:09,976 --> 01:02:14,063 ‫أعلم أنني أصدّقك، ‫فلا يشعر بمن يعاني إلا من عانى مثله. 985 01:02:25,908 --> 01:02:28,661 ‫ثم قلت للجمهور، "طابت ليلتكم." ‫وبدؤوا يُجنّ جنونهم 986 01:02:28,745 --> 01:02:30,830 ‫وقبل أن يصل التصفيق إلى ذروته، 987 01:02:30,913 --> 01:02:33,750 ‫قلت، "لا تنسوا مقدمة فقرتي الافتتاحية، ‫(دافني)." 988 01:02:34,333 --> 01:02:35,710 ‫فوقف الجمهور. 989 01:02:36,294 --> 01:02:38,671 ‫ونظرت إليها، ‫فوجدتها قد اغرورقت عيناها بالدموع 990 01:02:38,755 --> 01:02:40,757 ‫لم تصدّق ما حدث. 991 01:02:40,840 --> 01:02:43,676 ‫لم أصدّق أن ذلك كان يحدث ‫لأن عرضها كان مملًا. 992 01:02:47,472 --> 01:02:48,514 ‫وكانت ليلة رائعة. 993 01:02:48,598 --> 01:02:50,683 ‫وأتذكّر أن الراحل العظيم "بول موني" ‫كان هناك 994 01:02:50,767 --> 01:02:52,643 ‫ونشرات إعلانية وممثلين كوميديين. 995 01:02:57,315 --> 01:02:58,733 ‫وذهبنا جميعًا وراء الكواليس 996 01:02:58,816 --> 01:03:00,735 ‫وكنا نشرب ونتحدث ونضحك فقط 997 01:03:00,818 --> 01:03:03,696 ‫وهيمنت "دافني" على الغرفة ‫وجعلت الجميع ينفجرون ضحكًا. 998 01:03:03,780 --> 01:03:07,200 ‫وتروي لنا قصصًا وتخبرنا بمواقف مرّت بها. 999 01:03:07,825 --> 01:03:09,118 ‫كنا نضحك جميعًا بشدة، 1000 01:03:09,202 --> 01:03:10,745 ‫كانت تخبرنا وكان الجميع يضحكون. 1001 01:03:10,828 --> 01:03:13,456 ‫نظرت حولي ‫وقلت، "عجبًا، إنها مضحكة بالفعل." 1002 01:03:14,415 --> 01:03:16,250 ‫سحبتها جانبًا وقلت، "أنت مضحكة جدًا 1003 01:03:16,334 --> 01:03:18,461 ‫لم أكن أعرف ذلك ‫عندما كنت على خشبة المسرح." 1004 01:03:21,380 --> 01:03:23,508 ‫قلت، "ترتكبين أخطاء ولكن يمكنني مساعدتك." 1005 01:03:23,591 --> 01:03:26,427 ‫قلت، "في أيّ وقت أكون فيه في ‫(سان فرانسيسكو)، لمَ لا تفتتحين العرض لي 1006 01:03:26,511 --> 01:03:28,095 ‫وسأحاول أن أقدّم لك بعض النصائح 1007 01:03:28,179 --> 01:03:29,597 ‫وأرى ما إذا كان بإمكانك تحسين أدائك." 1008 01:03:29,680 --> 01:03:31,641 ‫قالت، "هل أنت جاد؟" 1009 01:03:31,724 --> 01:03:32,975 ‫فقلت، "نعم." 1010 01:03:33,059 --> 01:03:37,605 ‫وأمسكتني بشدة وعانقتني واعتصرتني عناقًا. 1011 01:03:38,105 --> 01:03:41,442 ‫ودفعتها بعيدًا بعنف ‫لأنني مصاب برهاب المتحولين جنسيًا. 1012 01:03:42,235 --> 01:03:44,070 ‫قلت، "الزمي حدودك يا عاهرة!" 1013 01:03:52,870 --> 01:03:54,705 ‫حين عُرض عرض "ستيكس أند ستونز"... 1014 01:03:56,207 --> 01:03:58,876 ‫كان الكثير من الناس ‫في مجتمع المتحولين جنسيًا غاضبين مني 1015 01:03:58,960 --> 01:04:00,920 ‫ويبدو أنهم هاجموني بقوة على "تويتر". 1016 01:04:01,003 --> 01:04:03,422 ‫أنا لا أبالي ‫لأن "تويتر" ليس مكانًا حقيقيًا. 1017 01:04:13,558 --> 01:04:16,310 ‫وأصعب شيء يمكن أن يفعله الشخص 1018 01:04:16,394 --> 01:04:18,020 ‫هو معارضة قبيلته 1019 01:04:18,104 --> 01:04:21,607 ‫إذا اختلف معهم، ‫لكن عارضتم "دافني" من أجلي. 1020 01:04:22,316 --> 01:04:25,862 ‫لقد كتبت تغريدة جميلة جدًا وكان ما قالته 1021 01:04:25,945 --> 01:04:27,655 ‫وهذا تقريبًا ما قالته بالضبط. 1022 01:04:28,155 --> 01:04:32,034 ‫قالت، "إن استحقار شخص ‫يتطلّب التحقير من شأن ذلك الشخص 1023 01:04:32,118 --> 01:04:34,245 ‫وأعرفه وهو لا يستحقر أحدًا. 1024 01:04:34,871 --> 01:04:37,957 ‫إنه لا يتعالى ولا يستحقر 1025 01:04:38,040 --> 01:04:42,837 ‫بل يلقي نكاتًا وهو مُخضرم في مهنته." ‫هذا ما قالته. 1026 01:04:50,761 --> 01:04:54,098 ‫تغريدة جميلة من صديقة جميلة، ‫لقد تطلّب الأمر الكثير من الحُبّ 1027 01:04:54,181 --> 01:04:57,143 ‫للدفاع عني بهذه الطريقة، وعندما فعلت ذلك 1028 01:04:57,226 --> 01:05:01,689 ‫هاجمها مجتمع المتحولين ‫في جميع أنحاء "تويتر". 1029 01:05:03,149 --> 01:05:06,235 ‫لأيام، كانوا يهاجمونها ‫ولكنها تحلّت بضبط النفس 1030 01:05:06,319 --> 01:05:07,445 ‫لأنها كانت مضحكة. 1031 01:05:07,987 --> 01:05:11,699 ‫لكن بعد ستة أيام من تلك الليلة الرائعة ‫التي وصفتها لكم، 1032 01:05:11,782 --> 01:05:15,119 ‫انتحرت صديقتي "دافني". 1033 01:05:16,412 --> 01:05:20,207 ‫أجل، هذه قصة حقيقية، وقد انكسر قلبي. 1034 01:05:20,917 --> 01:05:22,960 ‫أجل، لم تكن النكات هي السبب. 1035 01:05:23,044 --> 01:05:24,253 ‫لا أعرف إن كان مهاجمتها هي السبب 1036 01:05:24,337 --> 01:05:25,504 ‫أم خطب ما في حياتها 1037 01:05:25,588 --> 01:05:27,298 ‫ولكنني أراهنكم أن مهاجمتها أضرّت بها. 1038 01:05:28,424 --> 01:05:30,968 ‫كنت غاضبًا جدًا منهم، ‫وكنت غاضبًا جدًا منها. 1039 01:05:31,802 --> 01:05:33,220 ‫شعرت وكأن "دافني" كذبت عليّ. 1040 01:05:33,304 --> 01:05:35,473 ‫لطالما قالت إنها امرأة. 1041 01:05:35,556 --> 01:05:37,934 ‫وبعد ذلك ذات يوم صعدت إلى سطح مبناها 1042 01:05:38,017 --> 01:05:40,853 ‫وقفزت وانتحرت. 1043 01:05:40,937 --> 01:05:42,229 ‫من الواضح... 1044 01:05:42,980 --> 01:05:45,816 ‫لا يقدم على هذا الفعل إلا رجل. 1045 01:05:48,819 --> 01:05:49,987 ‫اسمعوني. 1046 01:05:51,113 --> 01:05:53,407 ‫على الرغم من صعوبة سماع نكتة 1047 01:05:53,491 --> 01:05:56,911 ‫مثل التي قلتها الآن، ‫إلا أن "دافني" كانت ستحب هذه النكتة. 1048 01:05:56,994 --> 01:05:58,955 ‫لهذا كانت صديقتي. 1049 01:06:09,423 --> 01:06:11,175 ‫كنت أقرأ نعيها 1050 01:06:12,593 --> 01:06:15,846 ‫واكتشفت أن لها ابنة. 1051 01:06:18,140 --> 01:06:20,935 ‫وفي اللحظة التي اكتشفت فيها ذلك، ‫وهذه قصة حقيقية، 1052 01:06:21,018 --> 01:06:23,938 ‫أرسل إليّ "أندرسون كوبر" من "سي إن إن" ‫رسالة نصية. 1053 01:06:25,022 --> 01:06:26,399 ‫وقال قولًا لطيفًا جدًا حيث قال، 1054 01:06:26,482 --> 01:06:28,359 ‫"أنا آسف لسماع خبر صديقتك." 1055 01:06:28,442 --> 01:06:32,196 ‫وأرسلت إليه رسالة نصية قائلًا. ‫"اشتريت هاتفًا جديدًا، فمن أنت؟" 1056 01:06:36,242 --> 01:06:37,451 ‫قال، "أنا (أندرسون كوبر)." 1057 01:06:37,535 --> 01:06:40,788 ‫قلت، "(أندرسون)، اسمع، ‫أريد أن أجد عائلتها." 1058 01:06:40,871 --> 01:06:42,331 ‫وقد أرسل إليّ رسالة نصية 1059 01:06:42,415 --> 01:06:44,959 ‫تحتوي على جميع أرقام الهواتف ‫وكل هذه المعلومات. 1060 01:06:45,042 --> 01:06:47,461 ‫أخبركم بهذا لأقول، إذا كنتم تريدون ‫أن تعرفوا أيّ شيء عن المثليين 1061 01:06:48,004 --> 01:06:49,964 ‫فاتصلوا بـ"أندرسون كوبر" من "سي إن إن". 1062 01:06:50,548 --> 01:06:52,591 ‫إنه أسرع من "جوجل". 1063 01:06:58,014 --> 01:07:00,057 ‫تواصلت مع عائلتها 1064 01:07:00,141 --> 01:07:02,768 ‫وأنشأت صندوقًا ائتمانيًا لابنتها 1065 01:07:02,852 --> 01:07:06,022 ‫لأنني أعلم أنها هي كل ما كانت تهتم به. 1066 01:07:15,156 --> 01:07:17,116 ‫ولا أعرف ما الذي فعله ‫مجتمع المتحولين جنسيًا بها 1067 01:07:17,199 --> 01:07:18,951 ‫ولكني لا أهتم، لأنني أشعر 1068 01:07:19,035 --> 01:07:21,829 ‫أنها لم تكن من قبيلتهم، بل كانت من قبيلتي. 1069 01:07:21,912 --> 01:07:23,873 ‫كانت في روحها ممثلة كوميدية. 1070 01:07:28,669 --> 01:07:31,672 ‫ابنتها صغيرة جدًا ولكنني أرجو أن أعيش 1071 01:07:32,715 --> 01:07:34,008 ‫إلى أن تبلغ 21 عامًا 1072 01:07:34,091 --> 01:07:36,927 ‫لأنني سأعطيها هذا المال بنفسي. 1073 01:07:37,011 --> 01:07:38,304 ‫وبعد ذلك 1074 01:07:38,888 --> 01:07:41,640 ‫بعد ذلك، سأكون مستعدًا لإجراء المحادثة 1075 01:07:41,724 --> 01:07:44,101 ‫التي لست مستعدًا لإجرائها اليوم. 1076 01:07:44,185 --> 01:07:46,312 ‫لكني سأقول لتلك الفتاة الصغيرة، ‫"أيتها الشابة، 1077 01:07:47,104 --> 01:07:48,522 ‫كنت أعرف والدك. 1078 01:07:51,817 --> 01:07:53,611 ‫وكان امرأة رائعة." 1079 01:08:05,247 --> 01:08:10,795 ‫التعاطف ليس مثليًا. التعاطف ليس أسود. 1080 01:08:12,421 --> 01:08:17,510 ‫التعاطف ثنائي الجنس. ‫يجب أن يكون من الطرفين. 1081 01:08:19,178 --> 01:08:21,388 ‫يجب أن يكون من الطرفين. 1082 01:08:23,766 --> 01:08:28,938 ‫تذكّروا أن سلب رزق الرجل أشبه بقتله. 1083 01:08:29,563 --> 01:08:33,651 ‫أتوسل إليكم، ‫من فضلكم لا تلغوا تعاقد "دابيبي". 1084 01:08:43,911 --> 01:08:50,459 ‫كان "كيفن هارت" يحلم طوال حياته ‫باستضافة حفل توزيع جوائز "أوسكار" 1085 01:08:50,543 --> 01:08:54,338 ‫وعندما حصل أخيرًا على الوظيفة، ‫سلبوه إياها! 1086 01:08:55,047 --> 01:08:56,090 ‫هذا ظلم. 1087 01:08:56,924 --> 01:08:59,510 ‫لم يقتلوه، فـ"كيفين" رجل قوي. 1088 01:08:59,593 --> 01:09:02,680 ‫ولكنني متأكد من أن ذلك فطر قلبه. 1089 01:09:06,475 --> 01:09:07,476 ‫انتهى الأمر. 1090 01:09:08,477 --> 01:09:12,314 ‫انتهى الأمر يا مجتمع "الميم". 1091 01:09:13,107 --> 01:09:15,359 ‫لن ألقي نكتة أخرى عنكم 1092 01:09:15,442 --> 01:09:19,029 ‫حتى نتأكد من أننا نضحك جميعًا معًا. 1093 01:09:20,406 --> 01:09:23,409 ‫أؤكد لكم أن هذا الأمر قد انتهى. ‫وأنني انتهيت من الحديث عنه. 1094 01:09:23,492 --> 01:09:27,663 ‫كل ما أطلبه من مجتمعكم بكل تواضع، 1095 01:09:27,746 --> 01:09:31,125 ‫هل يمكنكم رجاءً 1096 01:09:31,750 --> 01:09:33,878 ‫أن تتوقفوا عن استحقار قومي؟ 1097 01:09:33,961 --> 01:09:36,672 ‫شكرًا جزيلًا لكم وطابت ليلتكم. 1098 01:11:22,569 --> 01:11:25,572 ‫"إنها لصدمة كبيرة أن تكتشف أن العلم الذي ‫تعهدت بالولاء له لم يتعهد بالولاء لك" 1099 01:11:27,199 --> 01:11:28,534 ‫"حيوات السود مهمة" 1100 01:11:28,617 --> 01:11:30,160 ‫"كفاكم تقتيلًا للسود" 1101 01:11:30,244 --> 01:11:31,745 ‫"قولوا اسمه" 1102 01:11:31,829 --> 01:11:33,247 ‫"لا أستطيع التنفس" 1103 01:11:33,330 --> 01:11:34,873 ‫"(ستون وول)" 1104 01:11:51,056 --> 01:11:55,144 ‫"من أجل (نورم)" 1105 01:11:55,269 --> 01:11:57,980 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"