1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
Mi conciencia no me deja
dispararle a mi hermano...
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,875 --> 00:00:11,083
{\an8}26 DE FEBRERO DE 1978
5
00:00:11,166 --> 00:00:14,208
{\an8}...ni a alguien de piel oscura,
pobre o hambriento,
6
00:00:14,291 --> 00:00:17,291
{\an8}por el poderoso y gran EE. UU.
¿Por qué dispararles?
7
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
{\an8}Nunca me llamaron "negro".
Nunca me lincharon.
8
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
{\an8}No me arrojaron a los perros.
No me robaron mi nacionalidad.
9
00:00:45,916 --> 00:00:51,125
{\an8}Es un pequeño paso para el hombre,
un gran salto para la humanidad.
10
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
{\an8}ASTRONAUTA: $12 DE COMIDA AL DÍA.
NIÑO HAMBRIENTO: $8.
11
00:00:53,916 --> 00:00:57,875
{\an8}Si haces que 20 millones de negros
peleen tus guerras,
12
00:00:57,958 --> 00:01:02,250
{\an8}cosechen tu algodón,
y nunca los recompensas realmente,
13
00:01:02,333 --> 00:01:05,916
{\an8}tarde o temprano,
su lealtad va a disminuir.
14
00:01:11,375 --> 00:01:13,458
{\an8}HARLEM, NUEVA YORK - 1 DE AGOSTO DE 1970
15
00:01:13,541 --> 00:01:15,541
{\an8}EE. UU. les declaró
la guerra a los negros.
16
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
Si no hay conexión...
17
00:01:26,291 --> 00:01:27,500
{\an8}A LA MIERDA EL RECLUTAMIENTO
18
00:01:27,583 --> 00:01:29,583
{\an8}...entre lo que pasa en Vietnam y aquí...
19
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
{\an8}OPERACIÓN RANCH HAND
20
00:01:30,916 --> 00:01:35,416
{\an8}...quizá enfrentemos un periodo
de total fascismo muy pronto.
21
00:01:35,500 --> 00:01:37,583
{\an8}UNIVERSIDAD ESTATAL KENT
4 DE MAYO DE 1970
22
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
ASESINADOS POR LA GUARDIA NACIONAL DE OHIO
23
00:01:41,208 --> 00:01:42,333
UNIVERSIDAD JACKSON
24
00:01:42,416 --> 00:01:44,625
ASESINADOS POR LA POLICÍA
DE JACKSON Y MISISIPI
25
00:01:44,708 --> 00:01:46,250
{\an8}THÍCH QUNG ĐC - SAIGÓN
11-6-1963
26
00:01:46,333 --> 00:01:49,541
{\an8}HO ĐINH VAN - SAIGÓN, VIETNAM DEL SUR
27 DE OCTUBRE DE 1963
27
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
{\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA
26-4-1968
28
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
{\an8}No buscaré ni aceptaré...
29
00:01:54,500 --> 00:01:55,333
{\an8}CRIMINAL DE GUERRA
30
00:01:55,416 --> 00:01:58,166
{\an8}...mi nominación
para otro periodo como presidente.
31
00:02:01,666 --> 00:02:03,541
{\an8}1 DE FEBRERO DE 1968
32
00:02:06,500 --> 00:02:11,083
{\an8}Estados Unidos necesita un presidente
y un Congreso a tiempo completo.
33
00:02:11,166 --> 00:02:12,625
{\an8}BOMBARDEO DE NAPALM A NIÑOS
1972
34
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
{\an8}Renuncio a la presidencia
a partir de mañana al mediodía.
35
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
En la Guerra Civil, 186 000 negros
lucharon en el servicio militar,
36
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
nos prometieron la libertad,
y no la obtuvimos. En la Segunda Guerra,
37
00:02:23,416 --> 00:02:26,208
850 000 negros lucharon,
nos prometieron la libertad,
38
00:02:26,291 --> 00:02:29,375
{\an8}y no la obtuvimos. Ahora vamos
a la maldita Guerra de Vietnam,
39
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
{\an8}y aún no conseguimos nada,
salvo brutalidad policial racista.
40
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
{\an8}CAÍDA DE SAIGÓN
41
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
{\an8}PORTAVIONES MIDWAY, MAR DEL SUR DE CHINA
29 DE ABRIL DE 1975
42
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
{\an8}REFUGIADOS VIETNAMITAS - 1975-1995
43
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
{\an8}30 DE ABRIL DE 1975
44
00:02:48,791 --> 00:02:52,791
{\an8}CIUDAD HO CHI MINH - VIETNAM - HOY
45
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
¡Maldición!
46
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
¡Amigo!
47
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
- ¿Qué tal, viejo?
- ¿Cómo estás?
48
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
Dios mío. Qué bueno verte.
49
00:03:09,375 --> 00:03:11,833
- ¡A ti también, Sangre! Hola, amigo.
- ¡Mírate!
50
00:03:11,916 --> 00:03:15,125
Diablos, Eddie, ¿sigues con los pies así?
¿No te los arreglaste?
51
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
Decidí no hacerlo. ¿Para qué?
A las mujeres les encanta.
52
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
Además, ¿sabías
que Jackie Robinson, John Elway,
53
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
Agassi, Messi, Neymar,
Mookie y MJ también los tienen así?
54
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
Y tú, carajo. Dame esa mano.
55
00:03:28,791 --> 00:03:31,625
- Veamos si lo recuerdo.
- Vamos, tú puedes.
56
00:03:32,750 --> 00:03:35,666
- Bien, aquí vamos.
- Dame un poco de esa mierda negra.
57
00:03:39,333 --> 00:03:43,375
- Ven aquí.
- Por fin.
58
00:03:43,458 --> 00:03:44,708
- Sí, viejo.
- Mírate.
59
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
- ¿Cómo estás?
- Bien.
60
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
- ¡Dame un abrazo!
- Aquí está.
61
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
¿Cómo están?
62
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
- Esperen.
- Por fin.
63
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
Mírate.
64
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
- Es un gusto verlos a todos.
- Esto es genial.
65
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
Les diré, es muy intenso
estar aquí otra vez.
66
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
Cuando nos bajamos del avión,
¡el calor me dio de lleno en la cabeza!
67
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
Como en el 68.
68
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
- Sí, hermano, estamos de vuelta.
- Los Sangres están de regreso.
69
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
- Los 5 Sangres no mueren, se multiplican.
- ¡Sí!
70
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
Pronto seremos cinco.
71
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
- Amén.
- Amén.
72
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Miren lo que encontré.
73
00:04:32,291 --> 00:04:33,333
{\an8}"DINÁMICO NORMAN"
74
00:04:33,416 --> 00:04:34,250
{\an8}Sangre joven.
75
00:04:34,333 --> 00:04:36,208
{\an8}- Te llevaremos a casa.
- Maldición.
76
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
El hermano en toda su gloria.
77
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
- Amén.
- Déjame verla.
78
00:04:44,791 --> 00:04:46,375
- ¿Señora?
- Sí, señor.
79
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
¿Puede cargar
las cuatro habitaciones a mi tarjeta?
80
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
No, gracias. Está bien.
81
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
- Pago yo, ¿sí?
- No, yo pago la mía.
82
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
- No soy tu obra de caridad.
- Nadie dice eso.
83
00:04:58,208 --> 00:05:01,541
Todos conocen tu gran trasero negro
y esa tarjeta negra Amex,
84
00:05:01,625 --> 00:05:04,916
la mayor concesionaria
del puto mundo, ¿no?
85
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
Guárdate tu dinero, viejo.
86
00:05:06,833 --> 00:05:08,416
Sigues teniendo la cabeza dura.
87
00:05:08,500 --> 00:05:10,333
Igual de dura que mi amiguito.
88
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
Viejo, estás más loco que la mierda.
89
00:05:34,791 --> 00:05:35,625
¡Hola!
90
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
¿Saben que tengo un hijo de 18 años?
91
00:06:21,208 --> 00:06:22,250
¿Ya tiene 18 años?
92
00:06:22,333 --> 00:06:23,541
Sí, miren.
93
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
- Miren qué buen mozo.
- Sí.
94
00:06:27,625 --> 00:06:29,208
Debe haber salido a la madre.
95
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
Se mudaron unos matones a mi vecindario.
96
00:06:33,791 --> 00:06:35,583
Cissy quiere que nos mudemos.
97
00:06:35,666 --> 00:06:37,500
¿Tienes con qué protegerte?
98
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
Sí, tengo con qué.
Tengo un arma de cada lado.
99
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
Tengo a Smith de un lado
y a Wesson del otro.
100
00:06:51,291 --> 00:06:53,541
No. Vete. Debes irte, hijo.
101
00:06:53,625 --> 00:06:54,833
- No, gracias.
- Viejo.
102
00:06:55,416 --> 00:06:58,666
¿No hay límite de edad
en los bares de Vietnam?
103
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
No, vete... Que se largue de una puta vez.
104
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
- Aquí tienes.
- 20 dólares.
105
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
Vete.
106
00:07:10,583 --> 00:07:13,375
Ahora tiene más en su taza
que yo en mi billetera.
107
00:07:13,458 --> 00:07:15,250
- Viejo, te embaucan.
- Mierda.
108
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Es una pena.
109
00:07:21,166 --> 00:07:22,333
En serio, amigos.
110
00:07:24,958 --> 00:07:27,333
Cuando regresamos de Nam,
nosotros la pasamos mal.
111
00:07:27,416 --> 00:07:29,500
- Nos llamaban "asesinos de bebés".
- Sí.
112
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
Yo me creí toda esa mierda.
113
00:07:31,541 --> 00:07:33,666
¿Cómo cambió su vida? ¡Sí, eso!
114
00:07:34,875 --> 00:07:38,625
Hay que echar a los inmigrantes vividores
y construir ese muro.
115
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
A ver si los negros reaccionamos,
y cuanto antes.
116
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
- ¡No!
- Solo digo. Yo...
117
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
No me digas que votaste
por el Presidente Espolones Falsos.
118
00:07:48,833 --> 00:07:51,166
- Sí, voté por él.
- No me jodas.
119
00:07:51,250 --> 00:07:52,833
- Por favor.
- No lo votó.
120
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
- Pensé que sí.
- Juicio político.
121
00:07:54,666 --> 00:07:57,583
Ese negro sonriente en la primera fila.
122
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
Justo detrás de Trump en ese mitin.
"¡Soy yo!".
123
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
{\an8}PRESIDENTE ESPOLONES FALSOS
25-10-2016
124
00:08:04,791 --> 00:08:06,541
{\an8}Negros por Trump, miren.
125
00:08:07,291 --> 00:08:11,250
{\an8}Miren. Esos carteles
son geniales, gracias.
126
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Noticias falsas.
127
00:08:14,208 --> 00:08:15,583
¿Ven? Eso dicen todos.
128
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
- Noticias falsas.
- Siempre.
129
00:08:17,125 --> 00:08:19,166
- Sí.
- Me cansé de no recibir lo mío.
130
00:08:19,250 --> 00:08:21,083
Te entiendo.
131
00:08:21,875 --> 00:08:25,958
Me jodieron toda la puta vida, hermano.
¡Ahora hago solo lo que me conviene!
132
00:08:26,041 --> 00:08:27,375
Carajo. De verdad.
133
00:08:28,583 --> 00:08:31,791
Antes, ser un hermano significaba algo.
134
00:08:31,875 --> 00:08:32,708
Sí, viejo.
135
00:08:32,791 --> 00:08:34,125
Resistíamos la autoridad.
136
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
- Nos queríamos.
- Amén.
137
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
Nosotros fuimos como hermanos de sangre
en esa puta selva.
138
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
- Así es.
- Sí.
139
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
- Dinámico Norm lo exigía.
- Así es.
140
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
- Claro.
- Vamos.
141
00:08:43,583 --> 00:08:45,333
- Sí.
- Aquí vamos. ¡Pum!
142
00:08:45,416 --> 00:08:46,833
- ¡Pum!
- Bien, sí.
143
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
- Otis.
- Vinh.
144
00:08:55,625 --> 00:08:59,041
- Es nuestro guía, Vinh.
- Hola, soy Eddie.
145
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Vinh.
- Soy Melvin, viejo.
146
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
- Un gusto.
- ¿Qué tal?
147
00:09:03,750 --> 00:09:05,083
- Bien.
- Paul, viejo.
148
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
- Un gusto.
- Sí.
149
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
Caballeros, bienvenidos
de vuelta a Vietnam.
150
00:09:09,958 --> 00:09:11,458
- Gracias.
- Gracias, viejo.
151
00:09:14,625 --> 00:09:17,708
Tengo un itinerario para ustedes.
Esto es para ti.
152
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
- Para ti.
- Gracias.
153
00:09:19,625 --> 00:09:21,458
- Para ti.
- Trae una silla.
154
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
Sigo pensando que caminar por la selva
sin llevarme como guía es un gran error.
155
00:09:28,541 --> 00:09:31,375
- Conocemos esa selva, viejo.
- Claro que sí.
156
00:09:31,458 --> 00:09:32,333
Sí.
157
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
¿Tienen la documentación necesaria?
158
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
Sí, ahí está.
159
00:09:39,166 --> 00:09:43,250
Del Pentágono y del Gobierno vietnamita.
160
00:09:44,500 --> 00:09:46,583
Cuando ubiquemos los restos de Norman,
161
00:09:46,666 --> 00:09:49,958
la DPAA enviará un equipo de rescate
para llevarlo a casa.
162
00:09:50,041 --> 00:09:52,166
Al Cementerio Nacional de Arlington.
163
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
¿Qué mierda miran, viejo?
164
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
¿Quiénes?
165
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
Esos dos de ahí.
166
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
Carajo. Esos dos nos han estado mirando
los últimos diez minutos.
167
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
- Cálmate, viejo.
- ¿Que me calme? Me están mirando.
168
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
Nos miran a todos.
169
00:10:12,291 --> 00:10:14,666
Esos caballeros les compraron
estos tragos.
170
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
Son ex Viet Cong
y quieren darles la bienvenida a su país.
171
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
¿Sí?
172
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
- Uno de ellos es mi primo, Nguyen.
- No me digas.
173
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
Y el hermano menor de mi padre.
174
00:10:26,833 --> 00:10:29,791
- Pero tú eres del sur.
- Ellos pelearon por el norte.
175
00:10:30,333 --> 00:10:33,125
Nguyen organiza visitas
para turistas norvietnamitas.
176
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
La guerra de resistencia contra EE. UU.
enfrentó a los vietnamitas entre sí.
177
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
- Paul.
- Viejo.
178
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
Esos podrían ser
los que aniquilaron a Norman.
179
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
Levanta tu trago. La guerra de resistencia
contra EE. UU. terminó. Vamos.
180
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Vamos, viejo.
181
00:11:02,708 --> 00:11:03,875
{\an8}Salud.
182
00:11:09,250 --> 00:11:12,083
- Buenas noches.
- Sí.
183
00:11:14,583 --> 00:11:17,083
- Se siente el cariño.
- Viejo. Míralo.
184
00:11:17,166 --> 00:11:18,416
- Te digo.
- Ya sé.
185
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
Ahora sé por qué
esta misión era tan importante.
186
00:11:57,625 --> 00:12:00,166
Se trata de lo que es la guerra
en realidad.
187
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
Ahí tienes.
188
00:12:36,166 --> 00:12:40,625
Bien, Sangres.
Nuestro objetivo está en el C-47.
189
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
¡Sujétense!
190
00:13:46,958 --> 00:13:48,125
- Vamos.
- ¡Sujétense!
191
00:13:57,875 --> 00:13:59,875
- ¡Aseguren la zona!
- ¡Cúbranlos!
192
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
- ¡Vamos! ¡Puedes hacerlo!
- Otis, ¡tú puedes!
193
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
¡Abajo! ¡Fuego de supresión!
194
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
¡Vamos!
195
00:14:32,708 --> 00:14:33,541
Recargando.
196
00:14:46,416 --> 00:14:47,958
- ¡Recarguen!
- Recargando.
197
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
¡Salgan!
198
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
¡Se trabó, carajo!
199
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
¡Vamos! ¡Andando!
200
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
¡Muévanse!
201
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
¡Vamos!
202
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
¡Un herido!
203
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
Alto el fuego. Paul, ¡levántate!
204
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
Equipo uno, ¡seguridad!
205
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
¡Protéjannos!
206
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
¡Protéjannos!
207
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
Paul, ¡ven adentro!
208
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
¡Despejado!
209
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
¡Sangres!
210
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
Vengan aquí.
211
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
Bien. Veamos qué tenemos.
212
00:17:12,041 --> 00:17:14,375
- ¡Santo Dios!
- Que me lleve el demonio.
213
00:17:14,458 --> 00:17:15,708
¿Entiendes qué significa?
214
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
Nos salvamos.
215
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
Nos salvamos.
216
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
Organicé visitas para soldados
de la guerra de resistencia.
217
00:17:28,833 --> 00:17:31,500
Me alegra que ahora
vean nuestro país con otros ojos.
218
00:17:34,916 --> 00:17:37,500
Miren esto.
219
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
- Es totalmente distinto.
- No puedo creerlo.
220
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
No nos necesitaban.
Debieron enviar McDonald's,
221
00:17:43,208 --> 00:17:44,666
Pizza Hut y KFC,
222
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
y habríamos derrotado al V.C.
en una semana.
223
00:17:47,041 --> 00:17:48,708
- Cierto.
- Delicioso.
224
00:17:50,000 --> 00:17:51,333
Paul, ¿cuándo serviste?
225
00:17:52,458 --> 00:17:58,458
Tuve tres misiones del año 67 al 71.
Primera de Infantería.
226
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
¿Estuviste en la Operación Junction City?
227
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
- Así es. Todos estuvimos allí.
- Sí.
228
00:18:04,250 --> 00:18:05,083
Sí.
229
00:18:05,875 --> 00:18:07,166
Mi padre también.
230
00:18:07,875 --> 00:18:10,833
- ¿Sí?
- Vigésima quinta de infantería del ERVN.
231
00:18:12,041 --> 00:18:13,750
Peleó hasta el final.
232
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
Hermano, chócala.
233
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
Mi familia estaba aquí en Saigón
cuando cayó.
234
00:18:21,708 --> 00:18:25,666
Mi padre pasó 18 meses
en un campo de reeducación comunista.
235
00:18:27,166 --> 00:18:28,833
Otros no tuvieron tanta suerte.
236
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
¿Recuerdan esas películas fantasiosas
de Rambo?
237
00:18:33,791 --> 00:18:34,916
- Con Sly.
- Sí.
238
00:18:35,000 --> 00:18:36,583
Me encantan.
239
00:18:36,666 --> 00:18:38,541
No hablas en serio.
240
00:18:38,625 --> 00:18:42,458
Él y el otro... Ese tipo,
Walker, el ranger de Texas.
241
00:18:42,541 --> 00:18:44,250
- No diré nada de él.
- ¡Viejo!
242
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
Por ahí, intentando salvar
prisioneros de guerra imaginarios.
243
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
Tanto cabrón de Hollywood
intentando regresar y ganar la guerra.
244
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
Sí. Sería el primero en ir a ver
una película sobre un verdadero héroe,
245
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
{\an8}alguien como nosotros. Como Milton Olive.
246
00:18:59,958 --> 00:19:02,458
{\an8}El tipo cubrió una granada
y salvó a sus hermanos.
247
00:19:02,541 --> 00:19:04,083
{\an8}18 AÑOS, 11 MESES, 15 DÍAS
248
00:19:04,166 --> 00:19:07,250
{\an8}Y fue el primer hermano que recibió
la Medalla de Honor en Nam.
249
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
Tenía 18 años.
250
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
Miren, yo los quiero mucho,
pero no haría eso.
251
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
Nadie quiere que mueras por ellos.
252
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
Porque no lo haré.
253
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
Como cantó Aretha: "Mejor piénsalo".
254
00:19:19,791 --> 00:19:21,750
- Vinh.
- ¿De qué carajo habla?
255
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
Escuchen, Sangres. Me voy. Muchas gracias.
256
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
- Gracias.
- De nada.
257
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
- ¿Sí?
- Ten cuidado, viejo.
258
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
Tendré cuidado. Hasta luego.
259
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
¿Adónde va?
260
00:19:34,958 --> 00:19:37,041
Tiene que ocuparse de algo.
261
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
Tiên...
262
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
Casi no has cambiado.
263
00:20:01,708 --> 00:20:07,291
Ambos sabemos que no es cierto.
Pero gracias por ser tan amable.
264
00:20:11,958 --> 00:20:13,833
Parece que te ha ido bien.
265
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
Siempre hay una manera.
266
00:20:17,250 --> 00:20:21,541
- Así es. Cuando podemos.
- Sí.
267
00:20:22,250 --> 00:20:24,166
{\an8}Qué delicioso.
268
00:20:24,250 --> 00:20:26,208
{\an8}Tú mientes.
269
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
El oro le pertenece
al Gobierno vietnamita.
270
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
Monsieur Desroche lo convierte
en efectivo.
271
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
Es el único que conozco que puede manejar
una operación de esa envergadura.
272
00:20:42,333 --> 00:20:45,083
- ¿Hiciste negocios con él antes?
- Sí.
273
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
Cobra caro. El 20 %.
274
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
Y yo necesitaré el 10 %.
275
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
¿Y no hay otra manera de hacerlo?
276
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
Me dedico a las exportaciones.
277
00:20:59,250 --> 00:21:01,791
- Por eso me llamaste.
- Sí.
278
00:21:02,750 --> 00:21:03,750
{\an8}Mami.
279
00:21:03,833 --> 00:21:06,833
{\an8}Creo que es todo
lo que querías del mercado.
280
00:21:06,916 --> 00:21:09,291
{\an8}Ven aquí, quiero presentarte a alguien.
281
00:21:13,041 --> 00:21:16,250
Ella es mi hija, Michon.
282
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
Y este es mi viejo amigo Otis.
De la guerra.
283
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
Hola, Otis.
284
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
Es un gusto conocerte.
285
00:21:31,083 --> 00:21:32,375
{\an8}Debo irme.
286
00:21:33,000 --> 00:21:34,333
Gracias, querida.
287
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
¿Es...?
288
00:22:19,833 --> 00:22:25,208
¿Ella es nuestra hija? Nuestra...
289
00:22:26,250 --> 00:22:28,333
Sí, así es.
290
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
Era la hija bastarda del enemigo.
291
00:22:36,625 --> 00:22:38,208
Yo era una puta.
292
00:22:38,791 --> 00:22:42,541
Su padre era un moi, un negro.
293
00:22:45,333 --> 00:22:47,916
Los soldados blancos nos enseñaron
esa palabra.
294
00:22:48,708 --> 00:22:50,583
Todos querían que nos fuésemos.
295
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
Éramos demasiado sucias
hasta para limpiar los baños.
296
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
A nuestra hermosa Michon
la llamaban "la cucaracha".
297
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
No.
298
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
Buenas noches, Tiên.
299
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
Buenas noches, Otis.
300
00:23:27,708 --> 00:23:29,875
{\an8}¿Mi padre está vivo?
301
00:23:29,958 --> 00:23:32,208
{\an8}Dime la verdad. De una vez.
302
00:23:35,250 --> 00:23:38,708
{\an8}Sabes lo que le pasó a tu padre,
303
00:23:38,791 --> 00:23:41,750
{\an8}pero me lo sigues preguntando.
304
00:23:43,458 --> 00:23:44,708
{\an8}Me lo debes.
305
00:23:50,541 --> 00:23:52,250
{\an8}Yo soy tu madre.
306
00:23:53,583 --> 00:23:55,000
{\an8}Te di a luz.
307
00:23:56,000 --> 00:24:00,458
{\an8}Mejor concéntrate...
308
00:24:02,416 --> 00:24:03,833
{\an8}en tu propia vida.
309
00:24:07,458 --> 00:24:08,583
{\an8}Te amo.
310
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
¿Puedo preguntar
cómo terminaron en sus manos?
311
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
Haces muchas preguntas, sanguijuela.
312
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
Monsieur, quizá provengan de un banco
que acaban de robar en Manila.
313
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
O quizá las autoridades
los estén buscando.
314
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
No necesito esto.
315
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
No somos
criminales internacionales, ¿entendió?
316
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
En mi trabajo, debo ser muy cuidadoso,
317
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
y eso implica saber
con quién estoy haciendo negocios.
318
00:24:51,541 --> 00:24:53,583
Este tipo me está hartando.
319
00:24:54,333 --> 00:24:57,208
Caballeros, creo que terminamos.
320
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
Espere un minuto.
321
00:24:59,250 --> 00:25:01,541
Por favor. Siéntese. Por respeto.
322
00:25:04,000 --> 00:25:06,041
¿Los franchutes en la Segunda Guerra?
323
00:25:07,875 --> 00:25:10,083
Hitler los tenía bien agarrados.
324
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
Estados Unidos les salvó el pellejo.
325
00:25:14,250 --> 00:25:16,958
De no haber sido por el Tío Sam,
todos ustedes
326
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
estarían hablando deutsche
y comiendo salchichas,
327
00:25:20,833 --> 00:25:26,541
schnitzels y chucrut en vez
de croissants, caracoles y escargot.
328
00:25:26,625 --> 00:25:27,791
Vamos, Sangre. Déjalo.
329
00:25:27,875 --> 00:25:29,458
- ¡No, viejo!
- ¡Déjalo!
330
00:25:29,541 --> 00:25:32,166
No, carajo. No terminé.
331
00:25:34,750 --> 00:25:37,500
Este cabrón no puede decirme una mierda.
332
00:25:38,208 --> 00:25:40,750
Mi padre, que en paz descanse,
333
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
desembarcó en Normandía
y mató a beaucoup de nazis.
334
00:25:45,125 --> 00:25:49,541
Le diré algo, los nazis no eran
ningunos tipejos como usted.
335
00:25:54,291 --> 00:25:56,875
- Sí, ahora terminé.
- ¿Te sientes mejor?
336
00:25:56,958 --> 00:25:58,416
- Sí.
- Bueno,
337
00:25:58,833 --> 00:26:04,666
gracias por tan ignorante y parcial
versión estadounidense de la guerra.
338
00:26:04,750 --> 00:26:08,583
Por favor, entiendan.
Está asumiendo un gran riesgo.
339
00:26:08,666 --> 00:26:09,916
¿Y nosotros no?
340
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
Cucaracha, tenemos que confiar en usted,
y usted en nosotros.
341
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
Señor Desroche...
342
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
Nuestro pelotón debía localizar
un avión C-47 de la CIA
343
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
que cayó con dinero
para los locales. Los lahu.
344
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
Ellos no querían recibir efectivo,
345
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
el Tío Sam les pagaba en barras de oro
por su ayuda contra el Viet Cong.
346
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
Nosotros encontramos el oro y...
347
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
Lo enterramos. Por ahora. Si preguntan,
decimos que lo tiene el Viet Cong.
348
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
Luego regresamos a buscarlo.
349
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
A robarlo, querrás decir.
350
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
¡No estamos robando nada!
351
00:26:51,250 --> 00:26:53,416
¿Quién siente que está robando algo?
352
00:26:54,333 --> 00:26:58,041
Nosotros fuimos los primeros en morir
por la roja, azul y blanca.
353
00:26:58,666 --> 00:26:59,833
Sí, es cierto.
354
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
Fue nuestro hermano, Crispus Attucks,
en la puta Masacre de Boston.
355
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
No hemos hecho más que morir por este país
356
00:27:08,541 --> 00:27:11,041
esperando que un día nos den
el lugar que merecemos.
357
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
Pero solo nos dieron una patada
en nuestro culo negro. Carajo.
358
00:27:15,125 --> 00:27:20,000
Yo digo que EE. UU. está en deuda.
¡Existe gracias a nosotros!
359
00:27:20,583 --> 00:27:22,500
Entonces, ¿qué propones, Sangre?
360
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
Digo que nos quedemos con este oro...
361
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
como ellos se quedarían
con tu convertible si no pagaras.
362
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
Nos quedamos con este oro
por cada negro que no regresó a casa.
363
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
Por cada hermano y hermana que llevaron
del África natal a Jamestown, Virginia,
364
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
en 1619.
365
00:27:51,083 --> 00:27:54,166
Le damos este oro a nuestra gente.
366
00:27:55,291 --> 00:27:58,375
¿Están de acuerdo?
367
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
- Ahora, enterrémoslo.
- Una indemnización.
368
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
Sangres.
369
00:28:05,791 --> 00:28:06,708
{\an8}- Sangres.
- Sangres.
370
00:28:06,791 --> 00:28:08,666
{\an8}CRISPUS ATTUCKS
5 DE MARZO DE 1770
371
00:28:10,875 --> 00:28:13,958
{\an8}Volvimos unas semanas después,
pero habían rociado napalm,
372
00:28:14,041 --> 00:28:16,333
y las marcas que habíamos dejado
ya no estaban.
373
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
Pero hace poco, un alud de lodo reveló
lo que podría ser la cola del C-47,
374
00:28:23,291 --> 00:28:26,375
y las fotos satelitales muestran el lugar.
375
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
Usted está más informado que su amigo.
376
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
Señor, ¿participará o no?
377
00:28:47,500 --> 00:28:53,416
Esta es mi última oferta por kilo,
menos mi comisión.
378
00:29:03,833 --> 00:29:04,875
Tiên dijo 20.
379
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
No pueden cruzar la aduana de EE. UU.
con millones de dólares.
380
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
Con el 2 % extra tendrán
una corporación fantasma
381
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
y una cuenta off-shore en Macao.
382
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
Podrán extraer fondos
desde cualquier banco del mundo.
383
00:29:21,166 --> 00:29:23,708
¿Cómo sabemos que no nos estafarán?
384
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
Como dijo,
simplemente deberá confiar en nosotros.
385
00:29:28,333 --> 00:29:32,458
Bueno, el 2 % extra saldrá de su parte.
386
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
Así es.
387
00:29:37,208 --> 00:29:39,583
- Pago yo.
- El precio de hacer negocios.
388
00:29:40,416 --> 00:29:42,458
- Entonces, ¿estamos de acuerdo?
- Sí.
389
00:29:43,916 --> 00:29:45,958
- Estoy de acuerdo.
- Sí, de acuerdo.
390
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
Y, señor, al Tío Sam no le fue mejor
que a Francia en Vietnam.
391
00:29:53,791 --> 00:29:57,625
Caballeros, espero verlos en unos días.
392
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
Tendrán que disculparme.
393
00:29:59,208 --> 00:30:02,083
Tengo muchas cosas que hacer
por todos nosotros.
394
00:30:02,958 --> 00:30:04,166
{\an8}Bonne chance.
395
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
Y...
396
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
Vive la France.
397
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
Qué cabrón.
398
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
No tolero eso.
399
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
¿Qué carajo haces aquí?
400
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
Me preocupas.
401
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
¿Por qué?
402
00:30:33,500 --> 00:30:36,541
- Bueno, descubrí que venías aquí.
- ¿Y?
403
00:30:37,541 --> 00:30:39,250
Vine a ver cómo estabas.
404
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
A ti no te importa un carajo cómo estoy.
405
00:30:44,625 --> 00:30:47,833
Sí me importas. Has estado actuando
más loco de lo habitual.
406
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
Sí, bueno...
407
00:30:56,041 --> 00:30:57,458
ya viste cómo estoy.
408
00:30:59,208 --> 00:31:00,583
Viniste por el oro.
409
00:31:01,375 --> 00:31:02,208
No mientas.
410
00:31:03,375 --> 00:31:05,875
Viniste por el oro.
Leí los emails de Otis.
411
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
Debes elegir mejores claves. ¿"1-2-3-4"?
412
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
Vamos, papá.
413
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
¿Qué quieres, David?
414
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
- Una parte por ayudarte.
- ¡De ninguna manera!
415
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
Si las autoridades lo descubren,
volverán a casa sin nada.
416
00:31:23,833 --> 00:31:27,000
Así que ¿ahora eres
un gánster despreciable?
417
00:31:27,541 --> 00:31:31,791
Después de todo lo que pasé por ti,
te diría que es una ganga.
418
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
Qué ingrato eres,
maestrito de Estudios Afroamericanos.
419
00:31:40,208 --> 00:31:42,875
¿Les digo yo a los Sangres o lo harás tú?
420
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
Sí que lo has criado bien, ¿eh?
421
00:31:51,958 --> 00:31:55,541
¿Y si lo atacamos todos juntos
y lo arrojamos por el balcón?
422
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
Dos de ustedes caerán conmigo.
423
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
- Nunca amenaces a mi hijo.
- ¿O qué?
424
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
O te causaré muchos problemas.
425
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
426
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
¡Cálmense, maldición!
427
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
David, no tendrás una parte.
428
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
- Tú y tu padre compartirán su parte.
- Olvídenlo.
429
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
Eso o nada.
430
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
¿Ves lo que me hiciste hacer?
431
00:32:20,458 --> 00:32:21,791
Te diré algo.
432
00:32:22,375 --> 00:32:25,625
No has sido más
que un ancla alrededor de mi cuello
433
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
desde el día que naciste.
434
00:32:28,416 --> 00:32:33,083
Sí, lo dije, y es en serio.
Toma esta mierda.
435
00:32:35,541 --> 00:32:36,625
Maldición.
436
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
David, ni pinchas ni cortas en todo esto.
437
00:32:43,250 --> 00:32:47,833
Harás lo que digamos, cuando lo digamos.
Sin preguntas. ¿Entendido?
438
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
Clarísimo, padrino.
439
00:33:00,875 --> 00:33:04,958
- Tengo un mal presentimiento, Otis.
- Estaré bien.
440
00:33:05,541 --> 00:33:10,833
El oro cambia a la gente.
Incluso a los viejos amigos. Ten cuidado.
441
00:33:22,125 --> 00:33:24,083
Está bien. Sí.
442
00:33:25,916 --> 00:33:27,750
Solo espero no tener que usarla.
443
00:33:34,416 --> 00:33:35,791
Nos vemos pronto, ¿sí?
444
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
- ¿No te vas a mover?
- Muévete tú, cabrón.
445
00:35:39,916 --> 00:35:42,000
- David.
- ¿Sí?
446
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
¿Por qué viniste?
447
00:35:46,958 --> 00:35:48,333
Es mi padre.
448
00:35:51,166 --> 00:35:53,041
Siento que es mi última oportunidad.
449
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
- Necesita terapia.
- Lo sé.
450
00:35:59,958 --> 00:36:01,333
Habla solo.
451
00:36:05,166 --> 00:36:08,250
Tu padre nunca fue el mismo
después de perder a Norman.
452
00:36:11,833 --> 00:36:15,458
- Dice su nombre cuando duerme.
- Te creo.
453
00:36:17,791 --> 00:36:20,125
- ¿Quién era ese tipo?
- ¿Norm?
454
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
Ese hermano fue
el mejor soldado que existió.
455
00:36:47,750 --> 00:36:50,083
Pocos hermanos llegaban
a líderes de pelotón.
456
00:36:51,041 --> 00:36:53,375
Los Sangres éramos carne de cañón.
457
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
Los blancos universitarios evitaron
toda esta mierda.
458
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
Nos pusieron a nosotros en el frente,
nos mataban como moscas.
459
00:37:06,750 --> 00:37:11,458
Dinámico se ganó el apodo
porque estaba en todo tipo de peleas.
460
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
Nos entrenó para andar por la selva.
461
00:37:14,000 --> 00:37:17,500
Nos hizo creer
que regresaríamos a casa, vivos.
462
00:37:24,625 --> 00:37:30,291
{\an8}Recuerdo que, antes de partir, mi esposa
me enrolló una bufanda en la mochila.
463
00:37:30,375 --> 00:37:34,458
{\an8}Triste, la abrí y ¡descubrí un poema!
464
00:37:34,541 --> 00:37:36,208
{\an8}¡Qué dulce!
465
00:37:36,291 --> 00:37:40,291
{\an8}- ¿Por qué no lo lees?
- A ver si lo recuerdo.
466
00:37:40,375 --> 00:37:43,458
{\an8}"Como una flor que se oculta
a la sombra de un árbol,
467
00:37:43,541 --> 00:37:46,041
{\an8}también las mujeres hermosas
esperan a su héroe".
468
00:37:46,125 --> 00:37:48,541
{\an8}Debemos ser los héroes
de nuestras familias, ¿no?
469
00:37:48,625 --> 00:37:49,666
{\an8}Así es.
470
00:37:49,750 --> 00:37:52,958
{\an8}¿Qué hay de mí, viejo?
Cuando me fui, mi novia me besó...
471
00:37:55,083 --> 00:37:56,166
¡A la izquierda!
472
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
- ¡A la izquierda!
- ¡A la izquierda! ¡Vamos!
473
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
¡Andando!
474
00:38:21,708 --> 00:38:23,208
- ¡Alto el fuego!
- ¡Alto!
475
00:38:23,291 --> 00:38:25,000
- ¡Alto el fuego!
- ¡Alto!
476
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
- ¿Se encuentran bien?
- Sí.
477
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
- Aquí estamos bien.
- Bien.
478
00:38:32,291 --> 00:38:33,750
La guerra es por dinero.
479
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
El dinero es por la guerra.
480
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Cada vez que salgo de mi casa,
481
00:38:41,083 --> 00:38:43,833
veo policías como si fuera
una redada policial.
482
00:38:43,916 --> 00:38:47,291
Siento lo poco que valgo.
483
00:38:50,375 --> 00:38:52,291
Nos dio algo en qué creer.
484
00:38:53,208 --> 00:38:55,375
Un rumbo, un propósito.
485
00:38:56,250 --> 00:38:59,958
Nos enseñó historia de los negros
cuando aún no estaba de moda.
486
00:39:00,541 --> 00:39:04,541
A no tragarnos la propaganda anticomunista
que nos vendían.
487
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
Sí, fue nuestro Malcolm y nuestro Martin.
488
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
Norman sabía
cómo hacer que no flaqueásemos.
489
00:39:12,750 --> 00:39:14,000
No era ningún tío Tom.
490
00:39:15,250 --> 00:39:18,166
Era un hijo de perra, ya te digo.
491
00:39:20,166 --> 00:39:21,166
Como Ali.
492
00:39:21,250 --> 00:39:23,166
{\an8}NECESITAMOS PAZ
493
00:39:23,250 --> 00:39:25,666
{\an8}NIXON ES UN ASESINO
DEBE PAGAR CON SANGRE
494
00:39:27,291 --> 00:39:32,583
{\an8}Esta es la voz de Vietnam,
transmitiendo desde Hanói,
495
00:39:32,666 --> 00:39:37,041
{\an8}la capital
de la República Democrática de Vietnam.
496
00:39:41,333 --> 00:39:42,666
Soldado negro,
497
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
en Memphis, Tennessee, un hombre blanco
asesinó al doctor Martin Luther King,
498
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
quien se oponía heroicamente a la cruel
discriminación racial en EE. UU.
499
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
El doctor King también se oponía
a la guerra estadounidense en Vietnam.
500
00:40:04,541 --> 00:40:10,291
{\an8}Soldado negro,
tu gobierno envió 600 000 soldados
501
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
{\an8}para aplastar la rebelión.
502
00:40:12,541 --> 00:40:19,500
{\an8}Tus hermanos y hermanas están enfurecidos
en más de 122 ciudades.
503
00:40:20,125 --> 00:40:27,083
{\an8}Los matan mientras luchas contra nosotros,
muy lejos de donde haces falta.
504
00:40:29,166 --> 00:40:35,750
{\an8}Soldado negro, el pueblo survietnamita
se opone a estos actos fascistas
505
00:40:35,833 --> 00:40:40,250
{\an8}contra los negros que luchan
por los derechos civiles y la libertad.
506
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
Los negros solo constituyen
el 11 % de la población de EE. UU.,
507
00:40:48,291 --> 00:40:52,208
pero aquí en Vietnam
constituyen el 32 % de las tropas.
508
00:40:54,625 --> 00:40:59,333
Soldado negro, ¿es justo servir más
que los estadounidenses blancos
509
00:40:59,416 --> 00:41:00,666
que los enviaron aquí?
510
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
Nada confunde más
que les ordenen morir en una guerra
511
00:41:06,916 --> 00:41:12,041
o que los mutilen de por vida,
sin saber qué está sucediendo.
512
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
Les dedico el siguiente disco
513
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
a los hermanos
de la 1.ª División de Infantería.
514
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
El Gran Uno Rojo,
2.º Batallón del 136.º Regimiento.
515
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
Que tengan un buen día, caballeros.
516
00:41:31,416 --> 00:41:32,416
Cuídense.
517
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
- Maldición.
- ¡Tenemos al enemigo equivocado, carajo!
518
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
Sí, el maldito blanco fue demasiado lejos.
519
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
- La Biblia dice: "Ojo por ojo".
- Y diente por diente.
520
00:41:42,583 --> 00:41:44,250
Matemos a unos blanquitos.
521
00:41:44,333 --> 00:41:47,333
Nuestros hermanos y hermanas
están rebelándose en casa, Norm.
522
00:41:48,458 --> 00:41:51,541
Viejo, te quiero,
pero te equivocas. Mucho.
523
00:41:51,625 --> 00:41:56,333
Hablan del doctor King.
Hablan de un hombre de paz.
524
00:41:56,791 --> 00:41:58,791
Y eso fue lo que lo mató.
525
00:41:59,291 --> 00:42:03,041
Estoy enojado como todos. Los Sangres
tenemos derecho a estarlo, pero...
526
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
somos Sangres.
527
00:42:07,875 --> 00:42:11,416
No dejemos que usen nuestra ira
contra nosotros. La controlamos.
528
00:42:12,416 --> 00:42:16,041
Lo que quieren hacer ahora
no cambiará nada.
529
00:42:17,250 --> 00:42:20,000
Así que, alto. Es una orden.
530
00:42:20,083 --> 00:42:22,166
No. ¡A la mierda las órdenes, Norm!
531
00:42:25,666 --> 00:42:27,416
Tendrás que matarme primero.
532
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
Sangre con Sangre.
533
00:43:36,500 --> 00:43:40,458
Y te diré algo: de todos nosotros,
tu padre era el más cercano.
534
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
Creía en Norman como en una religión.
535
00:43:43,583 --> 00:43:46,166
No creo que haya creído
en nada desde entonces.
536
00:43:47,916 --> 00:43:51,375
Mercado flotante. Hermanos, ¿quieren algo?
537
00:43:51,458 --> 00:43:54,291
- ¿Venden asado aquí?
- Quizá compre un par de cosas.
538
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
{\an8}- ¿Qué es eso? ¿Tiene bananas?
- ¿Quiere comprar?
539
00:44:03,125 --> 00:44:04,625
¿Quién quiere una fría?
540
00:44:05,833 --> 00:44:07,791
- Dame seis.
- Tómalas.
541
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
No dejes que suba.
542
00:44:11,125 --> 00:44:11,958
Está bien.
543
00:44:12,041 --> 00:44:13,333
¡Oye!
544
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
- ¿Naranjas? Están ricas.
- Trae la cerveza. Toma.
545
00:44:16,291 --> 00:44:19,833
¿Vas a abrirla? No, está bien.
Entonces, ¿cómo la comes?
546
00:44:21,166 --> 00:44:22,208
Sabe a pollo.
547
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
Seguramente eso no sabe a pollo.
Es algo racial.
548
00:44:25,208 --> 00:44:27,875
{\an8}Señor, ¿quiere comprar naranjas?
549
00:44:28,458 --> 00:44:29,875
{\an8}- ¿Naranjas?
- No compro.
550
00:44:29,958 --> 00:44:31,125
{\an8}- ¿Tienes dinero?
- Baratas.
551
00:44:31,208 --> 00:44:33,583
{\an8}- Vamos, bajo el precio. Compre.
- No, hoy no. Không.
552
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
{\an8}- Señor.
- Không. No.
553
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
Compraré bananas.
554
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
- Eso compraré.
- Bananas.
555
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
- Es increíble.
- ¿Lo ves?
556
00:44:42,416 --> 00:44:44,583
No, y gracias. Sí.
557
00:44:44,666 --> 00:44:45,583
Ahí tienes.
558
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
Es genial. No, gracias.
559
00:44:47,958 --> 00:44:51,208
{\an8}Hola, señor. Gallina.
560
00:44:51,291 --> 00:44:52,250
{\an8}¿Qué es eso?
561
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
{\an8}Señor. Gallina.
562
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
{\an8}No, hoy no.
563
00:44:56,208 --> 00:44:59,291
{\an8}No.
564
00:44:59,375 --> 00:45:02,666
No, no la quiero. No, yo...
565
00:45:03,291 --> 00:45:04,500
No, viejo, yo...
566
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
No, viejo. Yo...
567
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
Con todo respeto, no.
568
00:45:09,875 --> 00:45:10,833
{\an8}No.
569
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
No, con todo respeto, no.
570
00:45:12,958 --> 00:45:15,000
Vinh, tú dile. Habla con él.
571
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
Vamos, "no" significa "no"
en cualquier idioma, ¿no?
572
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
Vamos, viejo. Dile.
573
00:45:21,500 --> 00:45:23,666
{\an8}- Tome. Esta está gorda.
- ¡No!
574
00:45:23,750 --> 00:45:24,708
{\an8}No.
575
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
{\an8}Vinh, ¡ven a hablarle!
576
00:45:26,833 --> 00:45:31,375
{\an8}¡No, viejo! Vete. Solo vete, por favor.
577
00:45:31,458 --> 00:45:32,708
{\an8}No comerá.
578
00:45:32,791 --> 00:45:35,750
{\an8}Cierra la boca.
No quiero oír más al amarillo ese.
579
00:45:35,833 --> 00:45:38,500
{\an8}No vendí ninguna gallina
en toda la mañana.
580
00:45:38,583 --> 00:45:40,041
{\an8}- ¿Sabes qué?
- No la comerá.
581
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
{\an8}Qué lugar de mierda, viejo.
582
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
{\an8}- Retrasados.
- Señor.
583
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
- ¡Quítame eso de encima!
- Sácalo.
584
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
- Estos cabrones retrasados.
- Sí. Andando.
585
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
- ¡Carajo! ¡No sé qué mierda le pasa!
- Vamos, viejo.
586
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
- ¡No, cabrón!
- Vamos. Papá, vamos.
587
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
{\an8}Es solo una maldita gallina.
588
00:45:56,541 --> 00:45:58,291
{\an8}¡¡¡Cabrón!!!
589
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
{\an8}- ¡¡¡Mataste a mi madre y a mi padre!!!
- ¿Qué?
590
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
{\an8}¡¡¡Mataste a mis padres!!!
591
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
{\an8}¡No sabes nada sobre mí! ¡Carajo!
592
00:46:06,500 --> 00:46:08,291
{\an8}¡Te mataré, cabrón!
593
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
{\an8}¡No sabes una mierda de mí!
594
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
{\an8}¡Yo no maté a tus padres! ¡Carajo!
595
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
{\an8}- Vete.
- ¡No me conoces!
596
00:46:14,625 --> 00:46:15,583
{\an8}Vamos.
597
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
{\an8}¡No sabes qué mierda dices!
598
00:46:17,750 --> 00:46:18,833
{\an8}Vamos. Vete.
599
00:46:18,916 --> 00:46:20,250
{\an8}¿Qué mierda sabes de mí?
600
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
{\an8}- En la guerra. ¡¡¡Tú, soldado!!!
- Paul, cálmate.
601
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
{\an8}- Viejo, ¡no! Me agrede.
- Cabrón.
602
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
{\an8}- Lo sé.
- ¿Qué carajo?
603
00:46:27,708 --> 00:46:28,541
{\an8}Será tu madre.
604
00:46:28,625 --> 00:46:29,791
{\an8}¿Qué carajo sucede?
605
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
{\an8}- Te tengo, hermano.
- ¡¡¡Te mataré, cabrón!!!
606
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
- ¡Cállate, carajo! ¡Vete, viejo!
- Oye, papá.
607
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
- Yo me encargo.
- ¡Cállate, carajo!
608
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
No sabes nada de mí.
609
00:46:39,958 --> 00:46:41,041
¿Qué haces?
610
00:46:41,125 --> 00:46:42,916
Sabe qué significa "amarillo".
611
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
¡No me importa una mierda!
612
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
Me importa un carajo.
Intenté razonar con él.
613
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
{\an8}¡¡¡Vete a la mierda!!!
614
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
{\an8}Eddie, baja la puta cámara.
615
00:46:50,833 --> 00:46:53,833
Tienes un ataque de pánico.
¿Te pasa a menudo?
616
00:46:54,208 --> 00:46:56,333
- Sí, tiene TEPT.
- ¿Te pasa siempre?
617
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
Se siente provocado.
618
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
El tipo se fue. Estará bien.
619
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
David. ¿Tú qué sabes?
620
00:47:02,625 --> 00:47:04,333
No sabes nada de esto.
621
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
- No tengo un...
- Has tenido pesadillas.
622
00:47:08,125 --> 00:47:09,875
- Sí.
- No tengo pesadillas.
623
00:47:09,958 --> 00:47:11,250
- Sí.
- Todos tenemos TEPT.
624
00:47:11,333 --> 00:47:13,500
- Cuéntame. Mira.
- Solo respira, vamos.
625
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
Ya veo...
626
00:47:15,541 --> 00:47:16,750
- Vamos.
- Yo...
627
00:47:16,833 --> 00:47:21,291
Vamos, amigo. Muy bien. Así.
628
00:47:22,125 --> 00:47:24,125
- Vamos.
- Veo fantasmas.
629
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
Veo...
630
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
fantasmas.
631
00:47:29,125 --> 00:47:31,041
¡Nos sucede a todos, viejo!
632
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
- ¿Ustedes también los ven?
- Sí
633
00:47:33,208 --> 00:47:35,000
¿Los muertos los visitan por la noche?
634
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
Dinámico Norman se me aparece
todas las noches.
635
00:47:39,333 --> 00:47:42,083
¿Les habla como me habla a mí?
636
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
- Hermano, vamos.
- No lo creo.
637
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
Vamos.
638
00:47:46,166 --> 00:47:47,958
- Cálmate, viejo.
- Desahógate.
639
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
- Sí.
- Desahógate. Vamos.
640
00:47:50,208 --> 00:47:52,458
- Vamos.
- Mierda, ¿creen que estoy loco?
641
00:47:52,541 --> 00:47:53,625
¡No!
642
00:47:53,708 --> 00:47:55,000
¿Dos negritos listos?
643
00:47:55,083 --> 00:47:57,083
- No es así.
- Viejo, no me llames así.
644
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
Claro. A los negritos arrogantes
no les gusta esa palabra.
645
00:48:00,125 --> 00:48:02,916
¿Saben qué? Negrito. Negrito.
646
00:48:03,000 --> 00:48:07,791
Negrito. ¡Negrito! Un negrito amarillo.
647
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
- ¿Qué?
- ¿Sabes?
648
00:48:08,875 --> 00:48:11,750
Mira, ¡estoy harto
de esta mierda! ¡Contrólate!
649
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
Te entiendo.
650
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
¡Puños arriba!
651
00:48:24,833 --> 00:48:27,875
Vamos, David, súmate. Puños arriba.
652
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
Vamos.
653
00:48:30,958 --> 00:48:35,041
Tú también, Vinh. ¡Adelante!
Puños arriba, viejo.
654
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
Vamos, Paul.
655
00:48:40,958 --> 00:48:42,750
- ¡Sangres!
- ¡Norm!
656
00:48:44,125 --> 00:48:45,083
¡Norm!
657
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
Quítame eso de enfrente.
658
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
Y le dije: "Elige tu veneno",
659
00:49:38,583 --> 00:49:40,833
y le dijo a la camarera que eligiera.
660
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
- Permiso.
- Perdón.
661
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
- ¿Qué tal, jefe?
- ¿Cómo estás?
662
00:49:45,000 --> 00:49:46,333
Estaré mejor en el bar.
663
00:49:53,125 --> 00:49:55,291
No pensé que habría más estadounidenses.
664
00:49:59,541 --> 00:50:00,791
Pero soy francesa.
665
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
- ¿Perdón?
- Soy francesa.
666
00:50:03,916 --> 00:50:04,750
Siéntate.
667
00:50:07,375 --> 00:50:08,875
¿Viajas solo?
668
00:50:09,416 --> 00:50:11,833
Vine con un grupo
de veteranos de Vietnam.
669
00:50:13,208 --> 00:50:14,625
Uno es mi padre.
670
00:50:16,166 --> 00:50:18,125
Debe ser fuerte
671
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
regresar con tu padre
después de todos estos años.
672
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
- Sí que es fuerte.
- Sí.
673
00:50:24,166 --> 00:50:25,083
¿Cómo te llamas?
674
00:50:25,583 --> 00:50:28,458
Hedy. Como Hedy Lamarr.
675
00:50:29,541 --> 00:50:30,375
¿No?
676
00:50:30,458 --> 00:50:32,666
Una vieja estrella de Hollywood.
677
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
Pero mi apellido es Bouvier, así que...
678
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
Genial.
679
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
Es genial.
680
00:50:41,416 --> 00:50:44,708
- Soy David.
- David de la Biblia.
681
00:50:45,250 --> 00:50:47,958
Como David Ruffin de los Temptations.
682
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
Motown.
683
00:50:52,166 --> 00:50:53,333
Sí, entendiste.
684
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
¿Hay otro lugar adonde ir
a la noche aquí?
685
00:51:14,000 --> 00:51:16,625
¿Habías visto tantos escúteres en tu vida?
686
00:51:20,041 --> 00:51:21,000
Gracias.
687
00:51:21,083 --> 00:51:22,000
{\an8}De nada.
688
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
Entonces...
689
00:51:27,416 --> 00:51:28,791
¿quiénes son ellos?
690
00:51:29,375 --> 00:51:32,500
Simon es mi mejor amigo.
691
00:51:33,708 --> 00:51:38,291
Y Seppo y yo nos usamos
para tener sexo de vez en cuando.
692
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
¿A qué se dedican Simon, Seppo y tú?
693
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
Ubicamos minas terrestres viejas
y detonamos bombas.
694
00:51:51,541 --> 00:51:53,166
- Vaya, bien.
- "¡Vaya, bien!".
695
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
Sí, eso sí que es peligroso.
696
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
¿Cómo terminas en el negocio
de eliminación de minas? Cuéntame.
697
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
Los Bouvier tienen historia en Vietnam.
698
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
Es extraño cómo la guerra nunca termina
para los involucrados.
699
00:52:09,583 --> 00:52:12,916
Como las minas colocadas hace años...
700
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
que aún causan muertes
tanto tiempo después.
701
00:52:17,500 --> 00:52:19,166
Volvamos a tu familia.
702
00:52:19,666 --> 00:52:25,000
Mi familia hizo fortunas
con una plantación de caucho,
703
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
y luego se apoderó del mercado del arroz
y se enriqueció aún más.
704
00:52:30,208 --> 00:52:31,750
El oro blanco.
705
00:52:36,208 --> 00:52:38,166
Una maravilla de negocio familiar.
706
00:52:38,791 --> 00:52:42,666
Pero con una excepción:
explotamos a los vietnamitas.
707
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
Por eso haces lo de las minas.
708
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
¿Qué opinó la familia Bouvier
sobre lo que haces?
709
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
¿Qué familia?
710
00:52:53,708 --> 00:52:59,625
Soy la fundadora y directora de LAMB,
que nació hace tres años.
711
00:52:59,708 --> 00:53:00,541
¿LAMB?
712
00:53:00,625 --> 00:53:04,583
Sí, LAMB. Luchar y Acabar
con Minas y Bombas.
713
00:53:09,000 --> 00:53:12,750
No. Debo parecer la típica heredera rica,
a lo Patty Hearst,
714
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
que se presenta como la clásica burguesa
abrumada por la culpa.
715
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
Sé todo sobre clichés burgueses.
716
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
Soy un tonto pobre
que ama enseñarles a los niños.
717
00:53:25,500 --> 00:53:28,291
Pero la culpa hace
que haga cosas menos peligrosas.
718
00:53:28,375 --> 00:53:29,833
- Sí, menos peligrosas.
- Sí.
719
00:53:30,291 --> 00:53:32,250
Salvo por los tiroteos en escuelas.
720
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
Esos tiroteos no son broma.
721
00:53:37,000 --> 00:53:39,833
Siempre fuiste el confiable.
722
00:53:40,541 --> 00:53:44,875
Tienes una esposa que te ama.
Una hija que te ama.
723
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
Tu hijo te ama tanto como a dos padres.
724
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
No pude retribuirle a David...
725
00:53:53,500 --> 00:53:54,500
ese amor.
726
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
Tú regresaste al mundo,
hiciste esa transición.
727
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
Yo estoy... hecho mierda por dentro.
728
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
Estoy destruido, viejo.
729
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
Destruido.
730
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
Mierda.
731
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
- Sangre, todos estamos destruidos.
- No como yo.
732
00:54:28,000 --> 00:54:32,333
Norm y yo conteníamos a esos amarillos
cuando el tipo lo mató. Lo veo.
733
00:54:36,208 --> 00:54:37,541
Lo vi morir, viejo.
734
00:54:43,875 --> 00:54:46,958
- ¿Y? ¿Acaso te culpas?
- No tienes idea.
735
00:54:52,125 --> 00:54:56,041
Cuando regresemos,
quiero que me acompañes a una reunión.
736
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
Yo no voy a grupos para sentarme
en círculo y quejarme de la mierda.
737
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
No hago eso. No lo he hecho y no lo haré.
738
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
Tienes que hablar con alguien.
739
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
Hablo con mi hermano Dinámico Norman
todas las noches.
740
00:55:12,625 --> 00:55:15,000
{\an8}¡¡¡Beba cerveza!!!
741
00:55:15,083 --> 00:55:17,625
{\an8}Eso es, beba cerveza.
742
00:55:17,708 --> 00:55:20,041
- Sí.
- Beber.
743
00:55:21,875 --> 00:55:24,000
{\an8}- No comprende.
- No te entendió.
744
00:55:35,416 --> 00:55:36,375
Simon.
745
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
- David.
- David, bien. ¿Qué pasa?
746
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
No mucho.
747
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
Ese tipo en el bar, ¿está contigo?
748
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
- Está emborrachándose.
- Hermano.
749
00:55:47,416 --> 00:55:49,458
{\an8}Está borracho como una cuba.
750
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
{\an8}Estadounidenses de mierda.
751
00:55:52,125 --> 00:55:54,125
Ha sido un viaje muy conmovedor.
752
00:55:54,708 --> 00:55:56,250
Eso parece.
753
00:55:56,625 --> 00:55:59,833
Los estadounidenses no saben nada.
754
00:56:01,458 --> 00:56:04,333
Supongo que están muy ocupados
mirando realities
755
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
o eligiendo a un payaso de reality
como presidente.
756
00:56:07,958 --> 00:56:08,875
Sabía que diría eso.
757
00:56:08,958 --> 00:56:12,500
En nombre de todos los negros de EE. UU.,
758
00:56:12,583 --> 00:56:15,291
que son los únicos
que no votaron al cabrón,
759
00:56:15,375 --> 00:56:19,666
nos declaramos inocentes
de todos los cargos, acusaciones, alegatos
760
00:56:19,750 --> 00:56:23,208
y asociaciones conectadas
con el miembro del KKK en la Oficina Oval,
761
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
lo juro por Dios.
762
00:56:24,500 --> 00:56:26,250
{\an8}¡¡¡Imbécil!!! ¿Qué carajo?
763
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
Los Sangres buscan
el tesoro perdido de la juventud
764
00:56:30,791 --> 00:56:33,791
y los restos del querido difunto
Norman Earl Holloway...
765
00:56:33,875 --> 00:56:38,416
- Oye.
- ...muerto en combate, el 7-12-1971.
766
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
¡Vinimos para llevar a casa
a un hermano caído! ¡Un hermano!
767
00:56:44,708 --> 00:56:50,166
Una tumba es sagrada,
no deben saquearla canallas y vándalos.
768
00:56:50,250 --> 00:56:54,375
¡Hay oro en las colinas! ¡Oro, carajo!
769
00:57:32,833 --> 00:57:35,125
- Gracias por traernos, Vinh.
- Un gusto.
770
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
Debo reconocer
que armaste una gran visita.
771
00:57:37,916 --> 00:57:41,541
- Así es. Gracias, Vinh-vin.
- De nada.
772
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
Nada es más valioso que la independencia
y la libertad. Palabras de nuestro tío.
773
00:57:47,250 --> 00:57:49,916
- ¿Qué tío?
- El tío Ho Chi Minh.
774
00:57:50,000 --> 00:57:51,291
¿Ahora es tu tío?
775
00:57:51,791 --> 00:57:54,791
En realidad,
es el padre del Vietnam actual.
776
00:57:54,875 --> 00:57:56,416
Como su George Washington.
777
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
Mi querido desinformado
y confundido... Gracias.
778
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
...hermano vietnamita.
779
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
Nuestro Tío George tenía 123 esclavos.
780
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
Como dicen en el segundo idioma
de nuestros colonizadores, touché.
781
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
Estira los brazos, viejo.
En la espalda también.
782
00:58:19,458 --> 00:58:23,666
Rocíame los brazos y la espalda, viejo.
Un poco. ¡Brazos y espalda!
783
00:58:23,750 --> 00:58:25,125
Papá, déjame hacerlo.
784
00:58:25,208 --> 00:58:27,625
Sangres, increíble
que volvamos a esta mierda.
785
00:58:28,791 --> 00:58:31,458
Los veré
en el lugar de encuentro en unos días.
786
00:58:31,541 --> 00:58:33,541
- Bien.
- Tarden o no, no importa.
787
00:58:33,625 --> 00:58:35,041
Allí estaré.
788
00:58:35,125 --> 00:58:36,583
Ojalá encuentren a su amigo.
789
00:58:41,541 --> 00:58:42,666
Buen viaje.
790
00:58:43,166 --> 00:58:45,666
{\an8}Gracias.
791
00:58:46,458 --> 00:58:47,958
Llegó la hora, cariño.
792
00:58:50,708 --> 00:58:53,833
Sangres. Te enseñaré esto. ¿Listos?
793
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
- Sí, vamos.
- Sí.
794
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
- ¿Tienes los papeles?
- Ves que aquí los tengo.
795
00:58:58,000 --> 00:59:00,083
¿Esa es la gorra de Trump? ¡Maldición!
796
00:59:00,166 --> 00:59:02,083
Derecho. Vamos.
797
00:59:03,916 --> 00:59:04,916
{\an8}Buena suerte.
798
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
Cariño, quiero que sepas.
799
00:59:14,583 --> 00:59:17,333
Acabo de regresar,
pero sabías que lo haría.
800
00:59:17,416 --> 00:59:18,250
¡Sí!
801
00:59:18,708 --> 00:59:20,166
La guerra es un infierno.
802
00:59:20,833 --> 00:59:23,000
¿Cuándo va a terminar?
803
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
¿Cuándo volverá la gente
a unirse otra vez?
804
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
¿Las cosas de veras mejoran
805
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
como el periódico anuncia?
806
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
Dime qué sucede, hermano.
807
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
No sé qué está pasando.
808
00:59:44,208 --> 00:59:46,958
¿Qué está pasando?
¿Qué está pasando, hermano?
809
00:59:47,041 --> 00:59:48,791
¿Qué está pasando, hermano?
810
00:59:48,875 --> 00:59:49,875
¿Qué está pasando?
811
00:59:49,958 --> 00:59:51,291
¿Qué está pasando, hermano?
812
00:59:54,666 --> 00:59:57,083
¿Qué está pasando, hermano?
813
00:59:57,958 --> 00:59:59,208
¿Qué está pasando, amigo?
814
00:59:59,291 --> 01:00:01,791
- ¿Qué está pasando?
- ¿Qué está pasando, amigo?
815
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
¿Cómo te sientes?
816
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
Me preguntas eso cada cinco minutos.
817
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
Superé Nam solito.
Las típicas misiones también.
818
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
¡Oigan! Esperen.
819
01:00:15,416 --> 01:00:17,000
Esperemos a Otis.
820
01:00:17,083 --> 01:00:19,250
Rayos, Paul, aún puedes caminar rápido.
821
01:00:19,333 --> 01:00:20,166
Sí, nene.
822
01:00:20,250 --> 01:00:23,291
¿Y si tenemos un golpe de calor
o nos torcemos el tobillo?
823
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
Otis es paramédico. Y de los buenos.
824
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
Una vez hasta me sacó balas.
825
01:00:28,250 --> 01:00:30,458
De tu trasero de mono negro, recuerdo.
826
01:00:33,958 --> 01:00:34,791
¿Qué es eso?
827
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
Agua.
828
01:00:37,708 --> 01:00:40,416
¿Qué? ¿Me harás un test de alcoholemia?
829
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
- ¿Qué son esas?
- Algo para la cadera.
830
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
Ya sé. Pero ¿qué?
831
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
Oxicodona.
832
01:00:49,208 --> 01:00:51,208
¿Me estás jodiendo?
833
01:00:51,291 --> 01:00:54,416
Crees que bebo a escondidas,
y tú te drogas con esa mierda opioide.
834
01:00:54,500 --> 01:00:57,458
- Me la recetaron.
- Sí. ¿Las recetas las haces tú?
835
01:00:57,666 --> 01:01:00,583
No, los de Asuntos de Veteranos.
Como a todos.
836
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
Ten cuidado con esa mierda.
837
01:01:02,375 --> 01:01:05,083
- ¿Acaso esto es una intervención?
- ¿Necesitas una?
838
01:01:07,500 --> 01:01:08,833
¿Creen que soy adicto?
839
01:01:13,833 --> 01:01:14,833
Mierda.
840
01:01:15,666 --> 01:01:17,916
Ahí tienes. No necesito esa mierda.
841
01:01:47,333 --> 01:01:48,166
Por aquí.
842
01:01:56,750 --> 01:01:57,708
{\an8}¡¡¡Hola, niño!!!
843
01:01:59,083 --> 01:02:00,041
{\an8}¡¡¡Hola, niño!!!
844
01:02:00,500 --> 01:02:01,666
{\an8}Hola, señor.
845
01:02:02,291 --> 01:02:03,250
{\an8}Hola, señor.
846
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
Andando.
847
01:02:21,250 --> 01:02:22,500
Sabes que está sufriendo.
848
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
Sí, espero que vaya a estar bien.
849
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
¡Papá!
850
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
¿Qué rayos es eso?
851
01:02:48,375 --> 01:02:49,750
¡Papá!
852
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
Son gibones.
853
01:02:56,125 --> 01:02:58,333
Una vez vi a un leopardo despedazar a uno.
854
01:02:59,166 --> 01:03:00,583
¿Hay leopardos aquí?
855
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
Los leopardos ya no están.
Los cazadores furtivos los extinguieron.
856
01:03:05,750 --> 01:03:07,625
- ¿Ves eso?
- ¿Qué?
857
01:03:08,791 --> 01:03:10,750
Parecía que un hombre caminaba por ahí.
858
01:03:12,000 --> 01:03:13,708
Fue solo un destello, pero lo vi.
859
01:03:15,958 --> 01:03:19,208
- Quizá era un mono.
- No era un maldito mono.
860
01:03:26,166 --> 01:03:27,666
¿Ves algo?
861
01:03:29,875 --> 01:03:30,916
Despejado.
862
01:03:32,333 --> 01:03:33,166
¡Despejado!
863
01:03:38,291 --> 01:03:39,916
Dios mío.
864
01:03:47,583 --> 01:03:52,083
Lamento estar alterado.
Estar de vuelta aquí...
865
01:03:55,500 --> 01:03:57,083
no es fácil.
866
01:03:59,791 --> 01:04:00,833
Está bien.
867
01:04:03,583 --> 01:04:06,458
No me gusta cómo lo hiciste,
pero me alegra que estés aquí.
868
01:04:10,833 --> 01:04:12,125
Tu papá te quiere.
869
01:04:14,208 --> 01:04:15,500
Lo sabes, ¿no?
870
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
- Tienes un modo extraño de demostrarlo.
- Sí.
871
01:04:21,000 --> 01:04:22,541
Pero, sí, lo sé.
872
01:04:25,166 --> 01:04:26,375
Y yo te quiero a ti.
873
01:04:33,333 --> 01:04:38,125
¡Maldición! ¿Quién tiene el repelente?
Los bichos me están comiendo vivo.
874
01:04:40,083 --> 01:04:41,416
Otis lo tenía.
875
01:04:42,250 --> 01:04:45,416
¿Puedes ir a buscarlo, pies torcidos?
876
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
Ve tú. ¿O te pesa el trasero?
877
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
Viejo, estás sentado ahí.
878
01:04:49,916 --> 01:04:51,833
- Mierda.
- Estás sentado al lado.
879
01:04:51,916 --> 01:04:54,166
Tengo que levantarme,
ir hasta allá a buscarlo.
880
01:04:54,250 --> 01:04:55,791
Eres un maldito holgazán.
881
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
Y tú eres un maldito pavo negro
de Acción de Gracias.
882
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
- Basta. A dormir.
- Si no dormimos, él tampoco.
883
01:05:02,666 --> 01:05:07,416
Siempre esperas que te alcance todo.
No eres capaz de hacerlo tú.
884
01:05:07,500 --> 01:05:10,333
Debo levantarme de mi puta roca
y caminar hasta allí.
885
01:05:10,416 --> 01:05:16,791
Tú estás ahí. ¿Entiendes?
¿No lo ves? Inútil. Maldición.
886
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
Oye, Paul.
887
01:05:34,708 --> 01:05:36,250
¿Puedes creerlo?
888
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
Negrito, arriba.
889
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
- ¿Qué?
- Levántate, negrito.
890
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
¿Por qué no nos dijiste?
891
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
- ¿Qué?
- ¿Qué?
892
01:05:49,666 --> 01:05:52,041
Con razón
él quería hacer todos los arreglos.
893
01:05:52,125 --> 01:05:54,416
- ¿Tiên te dio esto?
- ¿Qué tiene?
894
01:05:54,500 --> 01:05:55,791
Todos deberíamos tener...
895
01:05:55,875 --> 01:05:57,208
- No.
- ¡Toma el arma!
896
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
- ¡Vamos, viejo!
- ¡Cabrón!
897
01:05:59,041 --> 01:06:01,333
- Vamos. Reviéntalo, ahora.
- Mierda.
898
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
¿Estás bien?
899
01:06:03,750 --> 01:06:05,875
Eres un puto dominado.
900
01:06:05,958 --> 01:06:07,666
¿No ves cómo es ella?
901
01:06:08,500 --> 01:06:10,541
Y ese francés de mierda, Desroche.
902
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
No conozco a Desroche,
903
01:06:14,083 --> 01:06:16,833
pero si Tiên confía en él,
para mí es suficiente.
904
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
Es una puta de Soul Alley, recuérdalo.
905
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
Paul, cuidado con lo que dices.
906
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
Sé que esa amarilla
te tiene agarrado de las bolas.
907
01:06:27,333 --> 01:06:29,041
Pero ¡no deja de ser una puta!
908
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
¡No! ¡Viejo!
909
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
¡Quítame las manos de encima! ¡Te mataré!
910
01:06:36,500 --> 01:06:38,416
- Mataré a ese cabrón.
- ¡Cálmense!
911
01:06:38,500 --> 01:06:40,416
¡Cálmate! ¿Qué mierda te pasa?
912
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
¡Respira, viejo!
913
01:06:42,750 --> 01:06:45,625
Vamos. Dásela.
914
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
Mejor dásela.
915
01:06:51,500 --> 01:06:53,166
Tómala. No la quiero.
916
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Toma.
917
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
¿Contento?
918
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
Viejo, estamos caminando encima.
919
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
Ya dijiste eso.
La perspectiva es totalmente diferente.
920
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
No, tiene que ser aquí.
921
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
¡Maldición! ¡Estamos perdidos!
922
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
- Otis y Eddie se creen astutos.
- ¿Qué?
923
01:07:18,458 --> 01:07:21,708
Nos hacen dar vueltas,
así nos rendimos y nos vamos a casa.
924
01:07:22,208 --> 01:07:24,750
Regresan y se lo quedan todo para ustedes.
925
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
Y ¿para qué te he seguido hasta aquí?
926
01:07:27,958 --> 01:07:30,541
Porque no podías pagar el boleto,
el equipo y el hotel.
927
01:07:31,416 --> 01:07:33,666
Necesitabas al ricachón este.
928
01:07:34,375 --> 01:07:35,208
¡Cállate!
929
01:07:37,458 --> 01:07:39,125
Tú y Tiên se traen algo.
930
01:07:40,333 --> 01:07:42,666
Te diré algo, Otis. Y a todos ustedes.
931
01:07:44,666 --> 01:07:49,375
No necesito esto. ¿Entendieron?
Estoy aquí por Norm.
932
01:07:50,333 --> 01:07:54,583
Estoy aquí por Norm.
Y no voy a llevarles la corriente, carajo.
933
01:07:55,500 --> 01:07:58,958
Menos a un adicto traicionero.
A la mierda con eso.
934
01:08:01,833 --> 01:08:03,416
¿Adónde vas, muchacho?
935
01:08:03,500 --> 01:08:05,708
Iré al banco a hacer un depósito.
936
01:08:06,041 --> 01:08:09,125
- Ve, hijo. Encárgate de tus asuntos.
- Muéstrame el GPS.
937
01:08:13,333 --> 01:08:14,833
Esto no tiene sentido.
938
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
Mierda, viejo. Vamos.
939
01:08:55,833 --> 01:08:59,333
¡Oigan!
940
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
- ¡Oye, papá! ¡Muchachos!
- ¿Qué?
941
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
¡Creo que encontré algo!
942
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
- ¡Oro!
- Mierda.
943
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
- Mierda.
- ¡Una pala!
944
01:09:07,750 --> 01:09:12,291
¡Creo que encontré el oro!
¡El oro, papá! ¡Lo encontré!
945
01:09:12,375 --> 01:09:14,416
- Espero que lo haya encontrado.
- ¡Oro!
946
01:09:14,500 --> 01:09:15,708
- ¡Oro!
- ¿Dónde estás?
947
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
Mira dónde pisas.
948
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
Mierda, ¡traigan las palas!
949
01:09:18,833 --> 01:09:24,500
¡Traigan las palas! ¡Lo encontré!
950
01:09:27,958 --> 01:09:29,750
- Cuidado dónde pisas.
- Sí.
951
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
¡A la mierda!
952
01:09:37,875 --> 01:09:40,750
- Es eso, ¿no?
- Así es.
953
01:09:42,583 --> 01:09:43,416
A la...
954
01:09:46,000 --> 01:09:49,625
¡Santo Dios! ¡Viejo!
955
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
- Déjame ver.
- Sí, es eso.
956
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
Mierda.
957
01:10:04,541 --> 01:10:06,916
Fíjate en el mapa.
958
01:10:08,708 --> 01:10:10,291
Estamos en el lugar indicado.
959
01:10:13,291 --> 01:10:15,333
- Sí.
- Rayos, gente.
960
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
Tierra sagrada, Sangres. Tierra santa.
961
01:10:21,666 --> 01:10:23,833
Sí, así es, ¿no? Así es.
962
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
Sí, así es.
963
01:10:25,625 --> 01:10:26,791
- Señor.
- Sí, es aquí.
964
01:10:26,875 --> 01:10:28,750
- Gracias, Señor.
- ¡Sí, es aquí!
965
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
¡Sí! ¡Sí, lo es! ¡Sí, Sangres!
966
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
Déjame tomar una foto.
967
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
¡No! Nada de evidencia, viejo.
968
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
- Baja esa cámara.
- Perdón.
969
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
Sostén esto.
970
01:10:51,916 --> 01:10:53,041
¡Vamos!
971
01:10:54,916 --> 01:10:56,000
¡Vamos!
972
01:11:00,083 --> 01:11:01,625
Sí. Vamos, viejo.
973
01:11:01,708 --> 01:11:03,541
- ¡Vamos!
- Viejo, desentiérralo.
974
01:11:05,583 --> 01:11:10,000
¡Muchachos! ¡Encontré algo! ¡Justo aquí!
975
01:11:10,500 --> 01:11:12,000
Detecto algo aquí.
976
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
- ¿Aquí?
- Sí.
977
01:11:15,416 --> 01:11:16,250
De acuerdo.
978
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
- Sí, hay algo aquí.
- ¿Lo tienes? Mierda.
979
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
Está justo aquí.
980
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
¿Es aquí?
981
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
- Espera, veo algo.
- Cuidado con los dedos.
982
01:11:28,958 --> 01:11:31,875
- Otis, está aquí.
- Cuidado con la mano. Excavemos.
983
01:11:31,958 --> 01:11:32,958
Cuídense las manos.
984
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
- Vamos. ¡Es una tapa!
- Tengo una manija.
985
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
- ¡Mierda!
- ¿Qué? ¿Se salió?
986
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
- Se rompió la manija.
- Mierda. Está oxidada.
987
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
¡No eches tierra donde cavo!
988
01:11:45,666 --> 01:11:47,791
- ¡Sácala del medio!
- Está bien.
989
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
Listo, subámosla. Parece...
990
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
Sí. ¿Listos? ¡Subámosla!
991
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
- Mierda.
- Espera, ¿dónde está?
992
01:12:03,708 --> 01:12:05,666
- ¡Vamos!
- Tiene que ser un chiste.
993
01:12:05,750 --> 01:12:07,041
Déjame inclinarla.
994
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
Oro de tontos.
995
01:12:14,708 --> 01:12:16,583
Somos unos idiotas.
996
01:12:17,208 --> 01:12:19,875
- Somos unos idiotas.
- No. Tiene que estar aquí.
997
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
Muchachos, ¡detecto otra! Aquí hay otra.
998
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
¿Dónde?
999
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
- Aquí.
- ¡La tengo!
1000
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
- ¡Justo allí!
- ¡La tengo!
1001
01:12:27,625 --> 01:12:28,541
- ¿La tienes?
- Sí.
1002
01:12:28,625 --> 01:12:29,458
Bien, vamos.
1003
01:12:31,250 --> 01:12:32,875
- ¡Detecto otra!
- ¡La tengo!
1004
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
- Detecto otra aquí.
- ¡Ya voy!
1005
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
- Justo aquí.
- Bien.
1006
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
- ¿Estás bien?
- Sí.
1007
01:12:49,041 --> 01:12:50,000
- ¡Otra!
- ¡Mierda!
1008
01:12:50,083 --> 01:12:51,500
¡Hay por todos lados!
1009
01:12:53,083 --> 01:12:55,291
- Bien. Vamos.
- Justo aquí.
1010
01:12:58,583 --> 01:13:01,000
- Las detecto por todos lados.
- ¡Mierda!
1011
01:13:03,666 --> 01:13:06,625
Está bien. Guárdatela en el bolsillo.
1012
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
- Bien. Aquí tengo tres.
- Yo tengo una.
1013
01:13:13,625 --> 01:13:15,625
Sigue cavando.
1014
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
¡Las detecto en toda la montaña!
1015
01:13:28,708 --> 01:13:29,875
Vamos, dame más.
1016
01:13:31,916 --> 01:13:32,958
Vamos, cariño.
1017
01:13:34,333 --> 01:13:36,958
Oigan, detecto una aquí.
1018
01:13:37,041 --> 01:13:39,125
Deben haber caído con el alud de lodo.
1019
01:13:39,208 --> 01:13:41,916
Tengo algo que decirles.
1020
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1021
01:13:43,875 --> 01:13:48,625
¡Puta madre, oro, carajo!
1022
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
- ¡Puta madre, oro, carajo!
- ¡Ven aquí!
1023
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
¿Por qué no cavas, negro?
1024
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
Cabrón, ¡yo no cavo!
¡Yo encuentro el oro!
1025
01:13:57,666 --> 01:13:58,875
- ¡Muérete!
- Tonto.
1026
01:13:58,958 --> 01:14:01,916
- Cuidado con los dedos.
- ¡Vamos! ¡Sigan cavando!
1027
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
Cuarenta y cinco mil por barra.
Son 17 millones en total.
1028
01:14:09,666 --> 01:14:10,666
Sí.
1029
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
Pero yo no me iré sin Norman.
1030
01:14:13,750 --> 01:14:16,750
¿Crees que a Norman le importa
si hallas sus restos?
1031
01:14:17,208 --> 01:14:20,791
Recuerden lo que dijo:
"Ese oro debe ser para nuestra gente".
1032
01:14:22,791 --> 01:14:24,875
¿Qué intentas decir, viejo?
1033
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
Debe destinarse a la liberación negra.
1034
01:14:28,291 --> 01:14:31,125
Sí, nuestra liberación.
Tú, haz lo que quieras.
1035
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
Me refiero a indemnizaciones.
1036
01:14:34,208 --> 01:14:35,541
Yo tengo la mía.
1037
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
¿Y nuestra gente?
1038
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
¿Qué hay de mi gente?
1039
01:14:39,583 --> 01:14:42,958
Haz lo que quieras con tu parte,
cada uno decidirá por sí mismo.
1040
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
- Eso es lo que Norman dijo.
- ¿Ven? Otis sabe.
1041
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
Norman quería
que el oro se usara para una causa.
1042
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
Para ti es fácil decirlo, Eddie.
Eres rico. El dinero no significa nada.
1043
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
- No soy rico.
- Sí, claro. Como digas.
1044
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
- ¡No soy rico!
- Está bien.
1045
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
- Estoy en la ruina.
- ¿Cómo que en la ruina, Eddie?
1046
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
- Lo perdí todo.
- Miente.
1047
01:15:11,000 --> 01:15:12,166
Ojalá, viejo.
1048
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
Habla.
1049
01:15:16,750 --> 01:15:18,541
Vamos, viejo. Dinos.
1050
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
Las exesposas, las malas inversiones,
los impuestos atrasados,
1051
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
darme la gran vida, beber, ser estúpido.
1052
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
- Lo que sea, gasté dinero en eso.
- Pero pagaste por todo esto.
1053
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
Sí, pagué por toda esta mierda
con una tarjeta en descubierto.
1054
01:15:40,833 --> 01:15:43,750
¿Qué hay de todas las concesionarias
con tu nombre?
1055
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
No son mías.
1056
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
Mi nombre es bueno para el negocio,
1057
01:15:49,291 --> 01:15:51,291
y las concesionarias eligen usarlo,
1058
01:15:51,375 --> 01:15:54,291
pero dejarán de hacerlo
apenas deje de convenirles.
1059
01:15:54,875 --> 01:15:56,875
Les soy sincero, no tengo
1060
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
ni dónde caerme muerto.
¡Y esa es la verdad!
1061
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
Maldición.
1062
01:16:07,541 --> 01:16:08,708
Lo siento, hermano.
1063
01:16:11,208 --> 01:16:12,875
¿Podemos ir a buscar a Norm?
1064
01:16:15,750 --> 01:16:17,500
Dinámico Norman espera.
1065
01:16:26,666 --> 01:16:27,500
Diablos.
1066
01:16:29,375 --> 01:16:30,833
Esos sí que son problemas.
1067
01:17:06,250 --> 01:17:10,083
Oigan, Sangres, ¡encontré algo!
Aquí. Algo grande.
1068
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
- Detecto algo grande aquí.
- ¿Seguro?
1069
01:17:13,208 --> 01:17:17,125
Sí, por toda esta zona.
Justo en esta zona.
1070
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
Es algo grande. Justo aquí.
1071
01:17:26,958 --> 01:17:28,791
Justo ahí, nene. Ahí.
1072
01:17:53,666 --> 01:17:55,541
¡Dios mío!
1073
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
Eso es...
1074
01:18:07,375 --> 01:18:08,541
Mierda.
1075
01:18:15,958 --> 01:18:16,833
Es Norm.
1076
01:18:19,208 --> 01:18:20,583
Hermano.
1077
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
¿Es Norm?
1078
01:18:56,000 --> 01:18:57,916
- Sí, es Norm.
- Mierda.
1079
01:19:13,916 --> 01:19:15,375
De acuerdo.
1080
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
A la mierda. Vamos.
1081
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
Mierda.
1082
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
Mierda.
1083
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
Hola, Norm.
1084
01:19:35,458 --> 01:19:36,791
Estamos todos, viejo.
1085
01:19:38,333 --> 01:19:41,166
Otis, Melvin, Eddie.
1086
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
Está mi hijo, David. Justo aquí.
1087
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
Nos tomó más tiempo
del que pensamos, pero...
1088
01:19:55,250 --> 01:19:57,583
regresamos tal como dijimos.
1089
01:20:01,166 --> 01:20:04,541
Pero esta vez, cuando abordemos ese avión,
esa Ave de Libertad,
1090
01:20:05,125 --> 01:20:06,666
y regresemos al mundo,
1091
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
vendrás con nosotros, hermano.
1092
01:20:15,083 --> 01:20:19,000
Tus padres han muerto,
supongo que lo sabes,
1093
01:20:19,083 --> 01:20:23,666
pero tus hermanas,
Janet y Kim, estarán esperando...
1094
01:20:28,166 --> 01:20:29,958
cuando aterricemos.
1095
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
Regresarás a casa, Sangre.
1096
01:20:41,291 --> 01:20:42,666
Regresarás a casa.
1097
01:20:49,083 --> 01:20:50,416
Vamos.
1098
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
Bendito sea Dios.
1099
01:21:14,125 --> 01:21:16,458
Nos reunimos
junto a tu trono de gracia
1100
01:21:17,375 --> 01:21:19,875
para agradecerte por este día...
1101
01:21:23,416 --> 01:21:28,750
y por la reunión de la familia,
la amistad...
1102
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
y la hermandad.
1103
01:21:34,958 --> 01:21:39,625
Seguimos orando, Señor,
y rogamos que nos protejas en el viaje...
1104
01:21:40,625 --> 01:21:42,041
y repares los corazones.
1105
01:21:43,791 --> 01:21:46,208
En nombre de tu sagrado hijo, oramos.
1106
01:21:47,083 --> 01:21:48,875
{\an8}- Amén.
- Amén.
1107
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
¡Rayos! ¿Qué es ese ruido?
1108
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
Cigarras.
1109
01:21:57,791 --> 01:21:59,791
- ¿Cigarras?
- Sí.
1110
01:22:00,833 --> 01:22:02,708
No suenan como en casa.
1111
01:22:04,166 --> 01:22:05,791
No estamos en casa, hijo.
1112
01:22:08,041 --> 01:22:09,166
No estamos en casa.
1113
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
- ¿Te encuentras bien?
- Sí.
1114
01:22:51,875 --> 01:22:54,250
Hijo, sácame esto de encima.
1115
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
- Bien.
- Lo tengo.
1116
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
- Déjala caer.
- Suéltala.
1117
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
Dame mi agua, hombre.
1118
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
Hidrátate.
1119
01:23:11,166 --> 01:23:12,666
- Dios nos libre.
- Amigo.
1120
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
Yo puedo llevar 15, 20 kilos más.
1121
01:23:17,625 --> 01:23:19,208
- Sí.
- Sería genial, hijo.
1122
01:23:19,291 --> 01:23:22,791
Si mi hijo hará de mula,
recibirá una parte.
1123
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
- Está bien, papá. En serio.
- No, ni lo sueñes.
1124
01:23:27,500 --> 01:23:30,375
¿Cuándo te convertiste
en un maldito viejo chiflado
1125
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
y cansado de primera clase?
1126
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
Sí, vete a la mierda.
1127
01:23:35,708 --> 01:23:38,041
Cuando te engañan tanto como a mí,
1128
01:23:38,541 --> 01:23:42,416
aprendes a detectar a todas
las ratas desgraciadas que andan por ahí.
1129
01:23:42,958 --> 01:23:44,375
¿Cuánto necesitas?
1130
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
¿Suficiente? ¿Quieres más?
1131
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
Viejo, quítame eso de la cara.
1132
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
¿Recuerdas?
1133
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
¿Recuerdas qué decía Norm del dinero?
1134
01:24:01,875 --> 01:24:03,416
No recuerdo eso.
1135
01:24:06,208 --> 01:24:10,333
No. Estoy harto
1136
01:24:10,708 --> 01:24:13,833
de intentar que ustedes se quieran.
1137
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
¡Adelante! ¿Quieren despedazarse?
Adelante, ¡háganlo!
1138
01:24:19,250 --> 01:24:20,625
Y yo que pensaba...
1139
01:24:20,708 --> 01:24:24,166
Esperaba que fuésemos Sangres una vez más.
1140
01:24:24,666 --> 01:24:27,458
Pero, no,
eso no volverá a suceder por esto.
1141
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
Cambiamos hermandad por esta mierda.
¿No, Paul?
1142
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
Camina torcido incluso marcha atrás.
1143
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
"Eddie, eres negro como el carbón,
no te hagas el santurrón.
1144
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
Acaso no sabías.
1145
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
Si dinero no tienes,
entonces, no te mueves.
1146
01:24:43,333 --> 01:24:44,875
Y eso es seguro".
1147
01:24:45,916 --> 01:24:48,958
Sí, mi madre me dijo...
1148
01:24:49,708 --> 01:24:53,458
que el dinero es la raíz de todos...
1149
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
¡Mierda!
1150
01:24:56,625 --> 01:24:58,166
- ¡Dios mío!
- ¿Qué carajo?
1151
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
Eddie.
1152
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
- Mierda.
- Espera. ¿Qué?
1153
01:25:05,291 --> 01:25:07,291
- Otis, ¡quieto! ¡Minas!
- ¡Eddie!
1154
01:25:07,375 --> 01:25:08,458
¡Es un campo minado!
1155
01:25:09,958 --> 01:25:10,958
No te muevas, Otis.
1156
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
De acuerdo.
1157
01:25:21,500 --> 01:25:22,500
Te tengo.
1158
01:25:23,458 --> 01:25:24,625
Te tengo.
1159
01:25:24,708 --> 01:25:26,625
No te preocupes.
1160
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
- Te tengo.
- Sangres.
1161
01:25:48,583 --> 01:25:49,750
¡Dios!
1162
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
- ¡Dios!
- ¿Qué?
1163
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
¡Dios! ¡Papá! Creo que pisé algo.
1164
01:25:57,625 --> 01:25:59,666
- Quédate ahí.
- ¡Puta madre!
1165
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
David, no te muevas.
1166
01:26:05,125 --> 01:26:07,166
- ¡David!
- ¡Oye!
1167
01:26:07,250 --> 01:26:08,708
- ¡Quietos!
- ¿Están bien?
1168
01:26:08,791 --> 01:26:09,625
¡Oye!
1169
01:26:09,708 --> 01:26:13,416
Papá, ¡no! ¡Bájala! ¡Ellos pueden ayudar!
1170
01:26:13,500 --> 01:26:17,291
- Solo regresábamos a nuestro campamento.
- Pisó algo.
1171
01:26:17,375 --> 01:26:20,583
- ¿Es una placa de presión?
- Si lo fuera, estaría muerto.
1172
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
Puede que no estalle. O sí.
1173
01:26:24,333 --> 01:26:26,500
Podemos ayudarlos.
¡Miren! Él puede ayudar.
1174
01:26:30,875 --> 01:26:32,083
Bien, vamos.
1175
01:26:37,916 --> 01:26:38,833
David,
1176
01:26:40,083 --> 01:26:41,125
no te muevas.
1177
01:26:42,416 --> 01:26:43,916
¿Qué harán con mi hijo?
1178
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
Lo único que puede hacer es levantar
el pie y rogar que no explote.
1179
01:26:49,833 --> 01:26:52,083
Tiene que haber algo más
que podamos hacer.
1180
01:26:53,000 --> 01:26:54,500
Si hay algo más, no lo sé.
1181
01:26:54,583 --> 01:26:57,875
¡Mierda!
1182
01:27:01,125 --> 01:27:02,083
Jethro Bodine.
1183
01:27:02,458 --> 01:27:04,291
- ¿Qué?
- ¿Quién?
1184
01:27:04,666 --> 01:27:07,166
¿Recuerdan a ese palurdo grandote
de Oklahoma?
1185
01:27:07,250 --> 01:27:09,291
Pisó una arrancadedos. ¿Recuerdan?
1186
01:27:09,375 --> 01:27:11,833
- Sí.
- Sí.
1187
01:27:11,916 --> 01:27:13,666
Vamos a levantar a mi hijo
1188
01:27:14,208 --> 01:27:16,916
como levantamos a ese chico, ¿entienden?
1189
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
Eso servirá. Sí, servirá.
1190
01:27:19,500 --> 01:27:20,416
Dame esa soga.
1191
01:27:26,166 --> 01:27:28,208
¿Por dónde camino?
1192
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
Derecho, ya me fijé. No hay peligro.
1193
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
Haznos un favor a ambos.
No cambies el peso del cuerpo, ¿sí?
1194
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
Quédate donde estás.
1195
01:27:39,916 --> 01:27:43,416
David, quiero que tomes esta soga.
1196
01:27:44,583 --> 01:27:49,625
Quiero que te la pases
alrededor del cuerpo. Dos veces.
1197
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
Adelante. Dos veces.
1198
01:27:53,916 --> 01:27:57,291
Continúa así. Bien.
1199
01:27:59,500 --> 01:28:03,791
Tan alto como puedas, viejo. Bien.
1200
01:28:29,083 --> 01:28:33,541
David, mírame. ¿A que universidad fuiste?
1201
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
- A House.
- A House.
1202
01:28:39,250 --> 01:28:40,583
¿Quién fue a House?
1203
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
- Vamos.
- Edwin Moses. Clase del 78.
1204
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
- Vamos. ¿Qué hizo?
- Ganó dos medallas de oro olímpicas.
1205
01:28:49,125 --> 01:28:51,041
- Sí.
- Los 400 metros con vallas.
1206
01:28:51,125 --> 01:28:55,250
Dio 13 pasos entre cada valla.
Los demás daban 15.
1207
01:28:57,125 --> 01:29:01,083
David, ese hombre podía volar.
1208
01:29:02,791 --> 01:29:04,125
¿Qué harás?
1209
01:29:05,750 --> 01:29:07,416
- ¿Qué vas a hacer, David?
- Volar.
1210
01:29:08,041 --> 01:29:10,083
- ¿Como quién?
- Volar como Moses.
1211
01:29:16,000 --> 01:29:18,500
Quiero que todos agarren esta soga.
1212
01:29:18,583 --> 01:29:22,041
Aléjate. Otis, aléjate.
1213
01:29:23,041 --> 01:29:24,791
Aléjate. Tú también, Mel.
1214
01:29:25,375 --> 01:29:26,500
Aléjense.
1215
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
Muy bien.
1216
01:29:34,833 --> 01:29:36,791
- Toma esto.
- Está bien, grandote.
1217
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
- ¡Está bien, grandote! Justo ahí.
- Sí.
1218
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
Mierda.
1219
01:29:40,083 --> 01:29:42,375
- ¡No la dejen colgar!
- ¡Ténsenla!
1220
01:29:45,791 --> 01:29:49,208
Ahora, todos...
1221
01:29:51,125 --> 01:29:53,458
tomen la soga
con el brazo y con la mano.
1222
01:29:56,333 --> 01:29:57,958
- ¿Listos?
- Listos.
1223
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
Te oigo.
1224
01:29:59,208 --> 01:30:03,541
A la cuenta de tres,
¡tiren tanto como puedan, carajo!
1225
01:30:03,625 --> 01:30:04,458
Sí, nene.
1226
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
¿Entendieron?
1227
01:30:06,375 --> 01:30:07,583
- Sí, Sangre.
- Listos.
1228
01:30:08,041 --> 01:30:09,000
Bien.
1229
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
Uno...
1230
01:30:15,208 --> 01:30:16,583
dos...
1231
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
¡tres!
1232
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
Vamos, viejo.
1233
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
Dios es maravilloso.
1234
01:30:30,458 --> 01:30:31,375
Bien.
1235
01:30:38,416 --> 01:30:39,875
Muy bien. Ahora...
1236
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
¿Qué carajo?
1237
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
De rodillas. Si te...
Pónganse de rodillas.
1238
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
- Papá.
- ¡Baja el arma ya mismo!
1239
01:30:49,541 --> 01:30:50,875
Tenemos problemas, Melvin.
1240
01:30:51,458 --> 01:30:54,375
Está bien. Solo cálmate.
1241
01:30:54,458 --> 01:30:57,833
No nos importa lo que estén haciendo.
Nos iremos.
1242
01:30:57,916 --> 01:31:01,500
Otis, las explosiones
debieron oírse desde lejos.
1243
01:31:02,125 --> 01:31:04,041
Alguien debe estar en camino.
1244
01:31:04,125 --> 01:31:06,541
- Debemos tomar el oro e irnos.
- ¿Hablas en serio?
1245
01:31:06,625 --> 01:31:08,458
- Alguien debe venir por Eddie.
- Viejo.
1246
01:31:08,541 --> 01:31:10,000
La embajada de EE. UU. Alguien.
1247
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
- No podemos decirle nada a nadie.
- Cálmate, carajo.
1248
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
Debemos enterrar a Eddie.
1249
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
¿Acaso eres sordo, viejo? ¿Eres sordo?
1250
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
¡Tenemos que salir de aquí, Otis!
1251
01:31:19,833 --> 01:31:22,500
- ¡No dejaré a Eddie así!
- Puedo serles útil.
1252
01:31:22,791 --> 01:31:24,208
¿Puedes ser útil?
1253
01:31:25,000 --> 01:31:25,916
De acuerdo.
1254
01:31:27,416 --> 01:31:29,000
¿Puedes resucitar muertos?
1255
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
- Toma la soga, átalos.
- No lo haré.
1256
01:31:34,291 --> 01:31:35,666
Hablemos de eso.
1257
01:31:35,750 --> 01:31:38,916
Otis, tú no me darás órdenes.
Ahora mando yo.
1258
01:31:42,333 --> 01:31:44,125
¡Papá!
1259
01:31:44,208 --> 01:31:47,833
"Papá" nada. ¡Nada!
1260
01:31:52,500 --> 01:31:55,583
Muchacho, he matado
a mejores hombres que tú
1261
01:31:55,666 --> 01:31:59,916
y no dudaré un instante
en meterte una bala.
1262
01:32:01,541 --> 01:32:04,208
David, átalos.
1263
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
¿Quieres tu parte? Átalos.
1264
01:32:12,916 --> 01:32:14,666
¿Quieres seguir siendo mi hijo?
1265
01:32:17,250 --> 01:32:20,583
Hazlo.
1266
01:32:26,208 --> 01:32:28,166
Ven aquí, hijo.
1267
01:32:29,458 --> 01:32:31,291
- Está bien.
- Dame la mano.
1268
01:32:35,083 --> 01:32:36,333
Me engañaste.
1269
01:32:44,875 --> 01:32:50,250
¿Tienes algo que decir?
Me lo dices a mí, no a mi hijo.
1270
01:32:58,416 --> 01:32:59,833
Les diré algo a todos.
1271
01:33:00,416 --> 01:33:01,791
Yo soy el cabrón.
1272
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
Yo soy el cabrón.
1273
01:33:06,000 --> 01:33:09,208
Yo soy el cabrón.
1274
01:33:16,666 --> 01:33:18,125
Hasta siempre, Sangre.
1275
01:33:19,625 --> 01:33:20,958
Descansa en poder.
1276
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
Amén.
1277
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
- Amén.
- Amén.
1278
01:33:30,416 --> 01:33:32,541
Démosle la parte de Eddie a su familia.
1279
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Es lo correcto.
1280
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
¿Y David?
1281
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
Es mi hijo. Se merece una parte.
1282
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
¿Trato hecho?
1283
01:33:53,208 --> 01:33:54,833
- Trato.
- Trato. Está bien.
1284
01:34:25,000 --> 01:34:30,125
No puedo creer que haya sentido
celos de ti en el bar.
1285
01:34:30,958 --> 01:34:34,708
Sí. Parecías tan seguro de ti mismo.
1286
01:34:35,541 --> 01:34:40,500
Debí saber que no eras más
que una rata cobarde.
1287
01:34:41,166 --> 01:34:45,750
Hedy, no puedes seguir deseando
a este tipo. Míralo, su padre nos matará.
1288
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
Seppo, cállate.
1289
01:34:47,708 --> 01:34:50,291
Tu padre me da más miedo que las minas.
1290
01:34:50,833 --> 01:34:52,458
Cállense ahí, carajo.
1291
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
- Sí, por aquí.
- ¿Aquí?
1292
01:35:01,041 --> 01:35:03,500
Nos tomará un día,
y luego llegaremos a...
1293
01:35:09,583 --> 01:35:13,166
Ten cuidado con la oxicodona.
Genera adicción.
1294
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
- ¿Dónde estábamos?
- ¿Qué les parece aquí?
1295
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
Pero creo que Vinh debería...
1296
01:35:26,625 --> 01:35:29,583
Nada de Vinh. Está con el enemigo.
1297
01:35:32,125 --> 01:35:33,458
¿No es cierto, traidor?
1298
01:35:37,000 --> 01:35:39,000
Si aún no confías en mí,
1299
01:35:40,583 --> 01:35:44,375
dispárame cuando los mates a ellos.
1300
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
¿Qué demonios es eso?
1301
01:35:55,791 --> 01:36:00,541
Visión nocturna, nene.
Para ver qué sucede.
1302
01:36:04,125 --> 01:36:06,083
Tengo que orinar.
1303
01:36:07,333 --> 01:36:10,541
- Tiene que orinar.
- Sí, la oí. No soy sordo.
1304
01:36:11,083 --> 01:36:13,875
Sé que aquí no se respetan
los Convenios de Ginebra,
1305
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
pero podrían permitirle orinar.
1306
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
¿Me desatas las manos, por favor?
1307
01:36:20,500 --> 01:36:21,875
Si no queda otra, ve.
1308
01:36:25,375 --> 01:36:26,416
Rápido, ¿sí?
1309
01:36:32,791 --> 01:36:33,875
{\an8}Vamos.
1310
01:36:36,000 --> 01:36:37,583
{\an8}- Al árbol.
- Sí.
1311
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
David, ¿no quieres que la primera vez
que me baje los pantalones
1312
01:36:45,166 --> 01:36:47,041
sea en mejores circunstancias?
1313
01:36:54,041 --> 01:36:58,708
¿La otra noche coqueteabas conmigo
porque buscabas encamarte
1314
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
o porque de veras
estabas interesado en mí?
1315
01:37:01,750 --> 01:37:03,541
En realidad, estoy interesado.
1316
01:37:08,875 --> 01:37:14,750
Sí. Dejaste a tu familia rica para hacer
el bien, ayudar a la gente, a los niños.
1317
01:37:17,541 --> 01:37:20,333
Y eres linda también. No te mentiré.
1318
01:37:22,375 --> 01:37:24,166
Entonces, déjame ir.
1319
01:37:26,041 --> 01:37:30,250
Dame diez minutos de ventaja.
Es todo lo que pido, por favor.
1320
01:37:34,166 --> 01:37:38,416
Lamento interrumpir. Aunque es linda.
1321
01:37:40,458 --> 01:37:42,291
Mel, llévala de nuevo al árbol.
1322
01:37:43,291 --> 01:37:45,375
Hazle caso a tu padre, hijo.
1323
01:37:45,458 --> 01:37:49,333
Eres un inservible de mierda.
Para que sepas, solo buscaba escapar.
1324
01:37:49,416 --> 01:37:51,583
Ni por todo el oro me encamaría contigo.
1325
01:37:51,666 --> 01:37:52,750
{\an8}¡¡¡Suéltame!!!
1326
01:37:56,875 --> 01:37:58,125
{\an8}Está bien. Entiendo.
1327
01:38:13,750 --> 01:38:17,583
Justo lo que pensé.
1328
01:38:25,625 --> 01:38:28,125
Mel, asegúrate de ajustar bien la soga.
1329
01:38:28,208 --> 01:38:30,000
- Sí.
- Oye, papá.
1330
01:38:30,666 --> 01:38:31,791
De acuerdo.
1331
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
- ¡Maldición!
- ¡El arma!
1332
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
- ¡Maldición!
- ¡La tengo!
1333
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
Llévalo hacia allí.
1334
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
- ¡Seppo escapa! ¡El arma!
- Tráelo.
1335
01:38:39,791 --> 01:38:41,125
¡Te partiré la cabeza!
1336
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
¡Lo sabía!
1337
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
Otro adicto traicionero, carajo.
1338
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
David, ¿no ves lo que está haciendo Otis?
1339
01:38:56,166 --> 01:38:59,250
¡Se la estás dejando servida!
1340
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
¡Tu querida madre se avergonzaría de ti!
1341
01:39:04,708 --> 01:39:08,208
Sí, ¡tú no eres mi hijo!
1342
01:39:09,250 --> 01:39:10,875
Para mí, estás muerto. ¿Oíste?
1343
01:39:10,958 --> 01:39:13,083
- Trae la soga.
- ¡Muerto! ¡Enterrado!
1344
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
- Tráela.
- Eres un maldito cobarde.
1345
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
- ¡Una puta vergüenza!
- Trae la soga, David.
1346
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
No traigas una mierda.
Quédate ahí donde estás, carajo.
1347
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
¡Quédate ahí donde estás!
1348
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
Ha sido una gran aventura.
1349
01:39:51,833 --> 01:39:53,583
- Amigo, déjame ayudar.
- No.
1350
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
Yo puedo. Gracias. Yo puedo.
1351
01:39:56,500 --> 01:39:57,375
Hola.
1352
01:40:08,125 --> 01:40:10,125
- Quítame esto.
- ¿Dónde está Eddie?
1353
01:40:11,875 --> 01:40:15,750
Se quebró el tobillo.
Lo dejamos con agua y comida.
1354
01:40:20,083 --> 01:40:21,541
Él insistió.
1355
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
Es más terco que una mula.
1356
01:40:29,958 --> 01:40:31,916
- Suena muy mal.
- Sí.
1357
01:40:32,000 --> 01:40:33,916
Sabía que no debían ir solos.
1358
01:40:35,083 --> 01:40:37,916
Tengo un amigo aquí.
Enviará un grupo de rescate.
1359
01:40:38,458 --> 01:40:41,958
¿Te gustaría ganar más dinero
que el que ganarás en toda tu vida?
1360
01:40:47,583 --> 01:40:49,666
Eddie no se quebró el tobillo, ¿no?
1361
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
No. Ayúdame.
1362
01:40:55,375 --> 01:40:56,250
¿Lo mataron?
1363
01:40:57,250 --> 01:40:58,291
Dios, no.
1364
01:41:00,416 --> 01:41:01,416
Un campo minado.
1365
01:41:02,125 --> 01:41:04,791
¡Otis! Aquí vienen tus socios.
1366
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
No son mis socios.
1367
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
¡Hedy!
1368
01:41:13,583 --> 01:41:15,333
- ¡Hedy!
- ¡Seppo!
1369
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
¡Seppo!
1370
01:41:20,583 --> 01:41:24,083
{\an8}Queremos nuestro oro. Dánoslo.
1371
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
{\an8}Dijo que tenías su oro.
1372
01:41:26,500 --> 01:41:27,916
{\an8}Olvida eso.
1373
01:41:28,000 --> 01:41:28,833
Olvida eso.
1374
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
- Les daremos a su amigo por el oro.
- ¡No es nuestro amigo!
1375
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
- ¿Qué?
- Ya me oíste.
1376
01:41:35,625 --> 01:41:38,500
Hedy, por Dios, ayúdame.
1377
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
David, tienes que ayudarlo.
1378
01:41:41,208 --> 01:41:44,250
Otis... por favor.
1379
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
Lo queremos vivo.
1380
01:42:03,541 --> 01:42:05,000
- ¡Mierda!
- ¡Mierda!
1381
01:42:07,916 --> 01:42:08,958
Podemos compartir.
1382
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
Hay suficiente para todos.
1383
01:42:12,500 --> 01:42:14,166
{\an8}¿Quieres dividir...
1384
01:42:15,458 --> 01:42:17,708
{\an8}lo que ya es nuestro?
1385
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
¿Qué dice?
1386
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
Me caes bien.
1387
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
Tío Sam negro. Compartimos.
1388
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
- Esto es para ti, el resto es nuestro.
- ¡Oye!
1389
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
Mira, somos estadounidenses.
1390
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
Si nos matas o lo lastimas,
causarás un conflicto internacional.
1391
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
No vamos a matar a nadie... aún.
1392
01:42:40,333 --> 01:42:41,291
Lo oyeron.
1393
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
Nadie recibe nada. ¡Nada!
1394
01:42:44,375 --> 01:42:49,750
Tío Sam negro,
esto pertenece al pueblo vietnamita.
1395
01:42:50,416 --> 01:42:51,708
Nos llevamos lo nuestro.
1396
01:42:51,791 --> 01:42:53,708
No te llevarás lo que es nuestro.
1397
01:42:53,791 --> 01:42:58,000
Mira esa barra de oro,
dice "EE. UU.", amigo.
1398
01:42:58,083 --> 01:43:00,000
¿Tú, EE. UU.?
1399
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
Exactamente.
1400
01:43:02,000 --> 01:43:05,333
- Dice "EE. UU.", pero no lo creo.
- Mejor que sí lo creas.
1401
01:43:06,250 --> 01:43:07,958
¿Quiénes carajo son ustedes?
1402
01:43:08,666 --> 01:43:10,583
- ¿Nosotros?
- Ustedes.
1403
01:43:10,666 --> 01:43:11,750
Oficial vietnamita.
1404
01:43:11,833 --> 01:43:14,375
¿Sí? ¿Dónde están sus credenciales?
1405
01:43:16,166 --> 01:43:18,875
No necesitamos putas credenciales.
1406
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
¿Conoces a Calley, hermano?
1407
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
Sí. Primero, no eres mi hermano,
1408
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
y sí, conozco California.
1409
01:43:31,041 --> 01:43:33,041
Imbécil.
1410
01:43:33,125 --> 01:43:34,625
No es un estado.
1411
01:43:35,250 --> 01:43:38,916
Teniente Calley. ¿Oyeron hablar de My Lai?
1412
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
Sé todo acerca de My Lai.
1413
01:43:42,041 --> 01:43:44,916
Y tú, soldado asesino,
1414
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
mataste a niños y bebés inocentes.
1415
01:43:49,083 --> 01:43:50,958
Hubo atrocidades de ambas partes.
1416
01:43:51,041 --> 01:43:53,375
Así que ¿por qué no te vas a comer arroz?
1417
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
- Cálmate.
- No, ¡carajo!
1418
01:44:01,625 --> 01:44:05,666
"Que Estados Unidos vuelva a ser grande".
Te mostraré algo.
1419
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
- ¡Carajo!
- ¡Simon!
1420
01:44:25,375 --> 01:44:28,000
¡Chavy!
1421
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
¡Simon!
1422
01:44:30,333 --> 01:44:31,458
¡Vamos!
1423
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
¡Chavy!
1424
01:45:04,541 --> 01:45:05,666
¿Dónde está Norm?
1425
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
Ya no está. Murió en combate.
1426
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
¡Đi đi mau! Andando.
1427
01:45:11,291 --> 01:45:12,875
- ¡Adelante!
- ¡Đi đi mau!
1428
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
Ve. Yo me encargo.
1429
01:45:19,958 --> 01:45:21,250
Está bien.
1430
01:45:21,833 --> 01:45:23,083
- ¡Mel!
- Sí, viejo.
1431
01:45:23,166 --> 01:45:24,416
- Trae el botiquín.
- Sí.
1432
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
Y un teléfono satelital.
1433
01:45:28,250 --> 01:45:29,583
¡Está muerto!
1434
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
- Está bien. Date vuelta.
- Otis.
1435
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
Date vuelta, ya sé. Te atravesó.
De lado a lado.
1436
01:45:39,500 --> 01:45:41,708
- Presiona aquí.
- Seppo.
1437
01:45:41,791 --> 01:45:45,791
Lo sé, muchacho. Así. Está bien.
1438
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
Mantén la presión.
1439
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
Respira. No dejes de respirar. Continúa.
1440
01:45:51,666 --> 01:45:55,291
Sigue así. Muy bien.
Presiona. Presiona esto.
1441
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
Hermoso. ¡Presiónalo!
1442
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
Presiona. Fuerte. Está bien, lo sé.
1443
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
Lo sé, vamos. Muy bien, tú puedes.
1444
01:46:04,916 --> 01:46:10,500
¡Mueve la mano! Lo sé. Así.
Viejo, esto tiene que estar ajustado.
1445
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
Pasó de lado a lado.
1446
01:46:20,375 --> 01:46:21,208
- Bien.
- ¡Oye!
1447
01:46:21,291 --> 01:46:24,208
- Está bien. Resiste.
- ¡Tranquilízate!
1448
01:46:27,250 --> 01:46:30,333
Está bien. Resiste. Muy bien.
1449
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
¿Cómo está?
1450
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
- Sobrevivirás.
- ¿Cómo está?
1451
01:46:35,708 --> 01:46:37,708
Es como una picadura de mosquito.
1452
01:46:37,791 --> 01:46:40,125
- No la arruines, viejo.
- Vamos.
1453
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
Sé hombre.
1454
01:46:45,083 --> 01:46:47,875
- Está bien.
- De acuerdo, miren.
1455
01:46:49,458 --> 01:46:52,875
Lo primero que hará ese amarillo
es regresar al pueblo
1456
01:46:53,500 --> 01:46:58,166
y reunir toda la ayuda posible.
Ahora mira.
1457
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
¿A quién llamas?
1458
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
A Tiên. Ella puede sacarnos de aquí.
1459
01:47:05,583 --> 01:47:07,750
- ¿Por qué haces eso?
- ¿Qué carajo...?
1460
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
- Debería dispararte.
- Hazlo.
1461
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
Solo tienes que hacerlo, Sangre.
1462
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
No me tientes, cabrón.
1463
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
¿Qué mierda les sucede?
1464
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
Hermano.
1465
01:47:27,458 --> 01:47:29,291
Nos queda poca gasolina.
1466
01:47:29,833 --> 01:47:33,125
Quizá alcance para llegar
a un templo en ruinas.
1467
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
- A unos kilómetros de aquí.
- ¿Para qué?
1468
01:47:36,916 --> 01:47:39,916
Si quieren enfrentar a esos tipos,
necesitan defensas.
1469
01:47:40,708 --> 01:47:45,916
Otis, a ver si te das cuenta.
Tiên está con el Viet Cong.
1470
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
Otis, así fue como supieron del oro.
1471
01:47:49,416 --> 01:47:54,333
¡Por eso esta puta emboscada
fue armada! ¿Mel?
1472
01:47:54,416 --> 01:47:55,416
¿Conoces a Tiên?
1473
01:47:56,458 --> 01:47:57,625
No.
1474
01:47:57,708 --> 01:47:59,541
Y esperas que te diga la verdad.
1475
01:48:00,833 --> 01:48:04,250
De acuerdo, escuchen.
1476
01:48:05,041 --> 01:48:07,500
Atravesaremos la selva hacia un río.
1477
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
A un pueblo, Hng Ng.
Justo aquí, Hng Ng.
1478
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
Esperamos que oscurezca. Robamos un bote
1479
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
y luego rodeamos Tân Châu.
1480
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
- Muchachos, ¡no!
- Tân Châu.
1481
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
No podemos ir allí.
Está a más de 30 km de aquí.
1482
01:48:23,750 --> 01:48:26,791
¿Y qué? ¿Tienes miedo
de hacer ejercicio, gordito?
1483
01:48:27,666 --> 01:48:29,583
La pierna de David no resistirá eso.
1484
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
David ya no es mi problema.
1485
01:48:33,125 --> 01:48:34,500
David es tu hijo.
1486
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
Mi hijo...
1487
01:48:41,125 --> 01:48:42,333
es un traidor.
1488
01:48:51,666 --> 01:48:52,958
¿Estás con nosotros o no?
1489
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
Mi parte es mi parte.
Haz lo que quieras con la de él. ¿Oíste?
1490
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
¡Escucha, loco de mierda!
1491
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
- Norman no querría que nos separemos.
- Es cierto. No lo querría.
1492
01:49:09,458 --> 01:49:14,000
Y ese es mi problema, Otis.
1493
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
Dinámico Norman ya no está
en este mundo. ¿Entendiste?
1494
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
Es mi problema.
1495
01:49:29,375 --> 01:49:30,541
¡Adiós!
1496
01:49:58,625 --> 01:50:02,083
"¡El Señor es mi pastor!
¡Nada me falta!
1497
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
¡En campos verdes me hace descansar!
1498
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
¡Me lleva a arroyos de aguas tranquilas!
¡Me infunde nuevas fuerzas!
1499
01:50:10,375 --> 01:50:16,541
Y me guía por el camino correcto,
para hacer honor a su nombre.
1500
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
Sí, aunque deba yo pasar
por el valle más sombrío,
1501
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
no temo sufrir daño alguno,
porque Tú estás conmigo.
1502
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
¡Tu bondad y tu misericordia
me acompañarán!".
1503
01:50:54,000 --> 01:50:56,083
Puedo ayudarlos a sacarlo del país.
1504
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
- Bien. Te daremos una parte.
- ¿Cuánto es?
1505
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
Un millón.
1506
01:51:09,666 --> 01:51:10,958
Queremos participar.
1507
01:51:12,458 --> 01:51:14,125
- ¿Ustedes también?
- Sí.
1508
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
Está bien.
1509
01:51:16,791 --> 01:51:19,166
Otis. ¿Por qué
no anuncias el oro en Craigslist?
1510
01:51:19,708 --> 01:51:22,625
Mel, ¿qué esperas que haga? Eddie, Simon,
1511
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
esa mierda con Paul
y el secuestro nunca sucedieron, ¿sí?
1512
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
¿Qué hay de Seppo?
1513
01:51:27,458 --> 01:51:30,583
Todos sabemos lo que le pasó a Seppo.
Pisó una mina.
1514
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
Oigan, brevemente, solo para saber.
1515
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
¿Nuestra parte también será un millón?
1516
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
¡Mierda!
1517
01:51:45,458 --> 01:51:46,291
La mitad.
1518
01:51:50,333 --> 01:51:54,375
No me quitarán mi oro. A mí, no.
No, señor. No esta vez.
1519
01:51:54,458 --> 01:51:57,875
No volverán a joderme.
Lobos con piel de oveja.
1520
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
{\an8}Chavy.
1521
01:52:31,416 --> 01:52:32,500
{\an8}Quân.
1522
01:52:33,958 --> 01:52:35,583
{\an8}Un tipo se fue por aquí.
1523
01:52:35,666 --> 01:52:38,250
{\an8}- El resto fue hacia allí en auto.
- De acuerdo.
1524
01:52:38,333 --> 01:52:39,500
{\an8}Thuong.
1525
01:52:39,583 --> 01:52:41,416
{\an8}Llévate tres hombres y síguelos.
1526
01:52:41,500 --> 01:52:42,458
{\an8}Ustedes tres.
1527
01:52:42,958 --> 01:52:43,791
{\an8}Síganme.
1528
01:52:43,875 --> 01:52:45,166
{\an8}¡¡¡Vámonos!!!
1529
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
Les dedico el siguiente disco
al hermano Marvin Gaye
1530
01:52:55,125 --> 01:52:59,500
y a los hermanos
de la 1.ª División de Infantería.
1531
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
El Gran Uno Rojo,
2.º Batallón del 136.º Regimiento.
1532
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
Buenos días, caballeros.
1533
01:55:10,000 --> 01:55:13,166
Su mente es débil.
No tienen fortaleza interior.
1534
01:55:15,375 --> 01:55:18,333
No son fuertes como Paul. No, señor.
1535
01:55:18,833 --> 01:55:21,541
No tienen las agallas de Paul.
No es su culpa.
1536
01:55:23,166 --> 01:55:26,625
Nacieron débiles. Otis y su puta.
1537
01:55:27,958 --> 01:55:32,208
Ladrones de autos, golfos, rateros.
1538
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
No me quitarán... mis barras de oro.
1539
01:55:40,208 --> 01:55:42,583
A Paul no. No, señor.
1540
01:55:43,666 --> 01:55:45,666
No me joderán otra vez.
1541
01:55:45,750 --> 01:55:48,750
Lobos con piel de oveja.
1542
01:55:52,333 --> 01:55:55,000
A Paul no. Esta vez, no.
1543
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
No.
1544
01:55:59,291 --> 01:56:04,708
Son unos hijos de perra. Hijos de...
1545
01:56:06,416 --> 01:56:08,166
Poner a mi hijo en mi contra.
1546
01:56:14,208 --> 01:56:17,583
Mi propia sangre. Demonios.
1547
01:56:20,333 --> 01:56:21,250
Bueno...
1548
01:56:23,666 --> 01:56:25,583
veremos quién queda al final.
1549
01:56:26,916 --> 01:56:31,958
No me importa lo que digan los de Asuntos
de Veteranos. No saben nada.
1550
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
Son los peores médicos del mundo.
¿Maligno? Una mierda.
1551
01:56:39,375 --> 01:56:41,291
Ustedes me hicieron maligno.
1552
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
Este puto lugar...
1553
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
me bañó en ese caldo
de herbicida Agente Naranja cancerígeno.
1554
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
¡Los del ejército chamuscaron
la tierra con él!
1555
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
¡Rociaron esa mierda en el aire y el agua,
1556
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
en mi sangre, mis células,
mi ADN, mi puta alma!
1557
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
Pero no moriré... por esa mierda.
1558
01:57:13,000 --> 01:57:19,083
No matarán a Paul. ¿Me oyeron?
1559
01:57:24,250 --> 01:57:25,583
Presten atención.
1560
01:57:28,833 --> 01:57:32,083
No matarán a Paul.
1561
01:57:34,333 --> 01:57:36,958
Y el Gobierno de EE. UU. no me matará.
1562
01:57:39,958 --> 01:57:43,375
Yo elegiré cuándo...
1563
01:57:44,958 --> 01:57:47,875
y cómo moriré.
1564
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
¿Entendieron?
1565
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
No pudieron matarme entonces,
con tres misiones,
1566
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
no me podrán matar ahora, carajo.
1567
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
¿Está claro?
1568
01:58:05,708 --> 01:58:06,833
Está claro.
1569
01:58:12,916 --> 01:58:14,166
Está claro.
1570
01:58:19,000 --> 01:58:20,916
Está claro.
1571
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
- Debe dolerte mucho.
- Sí.
1572
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
Gracias.
1573
01:58:53,291 --> 01:58:56,416
No me agradezcas a mí.
Agradécele a tu tío Meli-Mel.
1574
01:58:57,833 --> 01:58:58,958
Los veteranos.
1575
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
Hedy, tiene fiebre.
Creo que la herida está infectada.
1576
01:59:23,666 --> 01:59:24,791
Cuídalo.
1577
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
¡Suéltame!
1578
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
¡Fuera!
1579
02:00:00,083 --> 02:00:01,708
{\an8}¡Apúrense!
1580
02:00:13,541 --> 02:00:14,625
PARA ABRIR CUANDO MUERA
1581
02:00:14,708 --> 02:00:17,041
¿Cuál es el problema
entre tú y tu padre?
1582
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
Jacklyn.
1583
02:00:24,375 --> 02:00:25,583
¿Quién es?
1584
02:00:30,875 --> 02:00:31,958
Mi madre.
1585
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
Mi mamá...
1586
02:00:39,750 --> 02:00:43,458
tuvo un parto muy difícil.
1587
02:00:52,333 --> 02:00:53,875
¿Y no sobrevivió?
1588
02:01:10,041 --> 02:01:11,500
Lo siento.
1589
02:01:14,333 --> 02:01:18,166
Soy una entrometida. No es asunto mío.
1590
02:01:19,666 --> 02:01:20,916
Mi padre...
1591
02:01:23,875 --> 02:01:25,833
la amaba a ella más que a mí.
1592
02:01:28,083 --> 02:01:29,916
Nunca permitió que lo olvidara.
1593
02:01:34,791 --> 02:01:37,500
Me ha odiado desde el día en que nací.
1594
02:01:38,875 --> 02:01:40,166
Todo es mi culpa.
1595
02:01:47,625 --> 02:01:49,916
Debí haber muerto yo en lugar de ella.
1596
02:02:06,875 --> 02:02:09,041
Maldita mordedura. Vamos.
1597
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
Hija de... ¡Mierda!
1598
02:02:33,125 --> 02:02:37,833
Dios, eres un embustero.
1599
02:02:41,208 --> 02:02:42,416
Ven con papá.
1600
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
Carajo.
1601
02:03:43,750 --> 02:03:46,666
Lo tienes, Norm. Todo para ti, nene.
1602
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
¡Qué perra es la vida!
1603
02:04:00,083 --> 02:04:03,250
Si voy a morir, quiero hacerlo
como un hombre, Sangre.
1604
02:04:04,666 --> 02:04:06,125
Con principios y ética.
1605
02:04:07,208 --> 02:04:09,125
Eso diría Dinámico Norman.
1606
02:04:11,958 --> 02:04:16,041
Oigo su voz en mi cabeza, dice
que haga el bien para recibir el bien.
1607
02:04:19,375 --> 02:04:22,125
Dinámico sabía cómo vivir.
1608
02:04:23,666 --> 02:04:26,208
No moriremos en Nam.
1609
02:04:30,750 --> 02:04:32,291
Vamos, a luchar, Sangre.
1610
02:04:47,708 --> 02:04:48,541
Sangres.
1611
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
Estaba dormido, viejo.
Profundamente dormido.
1612
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
Dios me tocó y me despertó.
1613
02:04:55,666 --> 02:04:59,500
Dije: "Dios, ¿por qué me despiertas?".
1614
02:04:59,583 --> 02:05:04,583
Y Dios me dijo: "Paul, hazlos mierda.
1615
02:05:04,666 --> 02:05:06,166
Persiste".
1616
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
Le pregunté: "Dios, ¿que haga qué?".
1617
02:05:12,375 --> 02:05:14,416
Dios levantó la voz, no gritó,
1618
02:05:14,500 --> 02:05:18,208
pero, con un tono grave celestial,
me dijo:
1619
02:05:19,875 --> 02:05:23,416
"Hazlos mierda, Paul. No saben nada.
1620
02:05:23,500 --> 02:05:26,041
Haz lo tuyo. Muéstrales que tienes razón".
1621
02:05:47,166 --> 02:05:48,583
¿Qué haces aquí, hermano?
1622
02:05:50,541 --> 02:05:52,208
Quería hablarte.
1623
02:05:53,666 --> 02:05:54,791
¿Sobre qué?
1624
02:05:56,083 --> 02:05:57,125
Ya sabes.
1625
02:06:00,875 --> 02:06:04,291
Vete, viejo. Por favor.
1626
02:06:06,000 --> 02:06:09,208
No, vamos. No me vengas con eso ahora.
1627
02:06:10,583 --> 02:06:12,208
No puedo, Paul.
1628
02:06:17,916 --> 02:06:19,458
Tendrás que sincerarte.
1629
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
¡Oye, Norm!
1630
02:07:19,000 --> 02:07:19,833
Oye.
1631
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
Aquí está.
1632
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
Fue un accidente.
1633
02:08:20,833 --> 02:08:22,500
No es nada, Sangre.
1634
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
Fue un accidente.
1635
02:08:29,541 --> 02:08:30,875
Te perdono.
1636
02:08:33,041 --> 02:08:34,125
¿Oíste?
1637
02:08:36,666 --> 02:08:37,750
Te perdono.
1638
02:08:39,833 --> 02:08:41,000
No es nada, Sangre.
1639
02:08:44,041 --> 02:08:45,166
Vamos.
1640
02:08:46,750 --> 02:08:49,083
Vamos, Paul. Vamos, Sangre.
1641
02:08:52,750 --> 02:08:54,041
Te perdono.
1642
02:08:57,791 --> 02:09:02,125
Dios es amor. El amor es Dios.
1643
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
Vamos. Ahora me tienes.
1644
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
Aquí estoy. No es nada.
1645
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
Te conozco, Sangre.
1646
02:09:40,375 --> 02:09:41,958
Morí por ti, Sangre.
1647
02:09:45,875 --> 02:09:49,208
Sigue cavando. Eres minoría.
1648
02:09:51,166 --> 02:09:53,250
Siempre somos minoría.
1649
02:09:54,125 --> 02:09:55,333
¿Dónde está el oro?
1650
02:09:55,416 --> 02:09:57,500
Se lo llevó Dinámico Norman, viejo.
1651
02:09:59,458 --> 02:10:00,541
Le pertenecía.
1652
02:10:00,625 --> 02:10:02,250
¿Quién es Dinámico Norman?
1653
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
Un negro cabrón.
1654
02:10:06,833 --> 02:10:08,375
¿Dónde están los soldados?
1655
02:10:09,375 --> 02:10:12,000
Nunca se lo diré.
1656
02:10:12,583 --> 02:10:17,416
Verán, somos Sangres. Tenemos un vínculo.
1657
02:10:18,791 --> 02:10:23,375
Peleamos una guerra inmoral
que no era nuestra
1658
02:10:23,458 --> 02:10:27,291
por derechos que no teníamos.
1659
02:10:29,250 --> 02:10:30,333
Son mis hermanos.
1660
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
Tú mataste a mi hermano.
1661
02:10:34,875 --> 02:10:35,958
Así es.
1662
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
No hables de mi padre.
1663
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
Dios es mi amigo.
Jesús es mi amigo.
1664
02:10:49,500 --> 02:10:53,666
Él creó este mundo
para que nosotros viviéramos en él.
1665
02:10:55,166 --> 02:10:58,416
Y nos dio todo.
1666
02:10:59,000 --> 02:11:01,583
Solo pide
1667
02:11:03,666 --> 02:11:08,125
que nos amemos unos a otros.
1668
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
- Mi hermano, Marvin.
- Estás ebrio.
1669
02:11:13,041 --> 02:11:15,791
- Nunca estuve tan sobrio en mi vida.
- ¡Cava!
1670
02:11:17,958 --> 02:11:20,166
Está bien, es bastante profundo, viejo.
1671
02:11:20,791 --> 02:11:23,583
Está bien, cavo.
1672
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
No hables de mi padre...
1673
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
¡Más rápido!
1674
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
Dios...
1675
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
¡Más rápido!
1676
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
...es mi amigo.
Jesús es mi amigo
1677
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
¡Más rápido!
1678
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
Él nos ama.
1679
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
¡Más rápido!
1680
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
Aunque no lo sepamos.
1681
02:11:44,000 --> 02:11:49,625
Y perdonará todos nuestros pecados...
1682
02:12:06,041 --> 02:12:07,041
¿Estás bien?
1683
02:12:07,125 --> 02:12:08,583
- Atento.
- Eso hago.
1684
02:12:08,666 --> 02:12:09,958
Todo bien.
1685
02:12:13,250 --> 02:12:17,041
Después de haber estado en una guerra,
entiendes que nunca termina.
1686
02:12:19,750 --> 02:12:24,125
Ya sea en tu mente o en la realidad.
Son solo grados.
1687
02:12:24,208 --> 02:12:25,750
Dímelo a mí.
1688
02:12:30,166 --> 02:12:34,375
Si llego a morir, manda mi parte aquí.
1689
02:12:42,125 --> 02:12:44,208
Uno de los dos debe tener esto.
1690
02:12:44,291 --> 02:12:45,500
No, no lo quiero.
1691
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
Nunca disparé un arma en mi vida.
1692
02:12:47,291 --> 02:12:50,083
Si disparo, erraré,
especialmente con la pierna así.
1693
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
¿Viste a mi padre?
1694
02:12:57,000 --> 02:12:58,833
Creo que Desroche está con él.
1695
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
- ¿Quién?
- Uno de tus compatriotas.
1696
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
Él negoció el trato, seguro nos estafó.
1697
02:13:04,416 --> 02:13:06,166
Quizá podría apelar a él.
1698
02:13:06,500 --> 02:13:07,916
Vale la pena intentarlo.
1699
02:13:09,041 --> 02:13:10,291
¿Estás listo?
1700
02:13:10,875 --> 02:13:13,083
Sangre, no es mi primera vez en Nam.
1701
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
Si sobrevivimos, me lo enseñarás.
1702
02:13:34,041 --> 02:13:35,541
Todos vamos a sobrevivir.
1703
02:13:35,833 --> 02:13:41,625
Y quizá algún día, si voy a París,
me mostrarás los Campos "Elisos".
1704
02:13:42,375 --> 02:13:43,583
¿Los qué?
1705
02:13:43,666 --> 02:13:46,250
Los Campos "Elisos".
Eso grande que tienen.
1706
02:13:47,791 --> 02:13:49,083
Los Campos Elíseos.
1707
02:13:50,291 --> 02:13:51,750
- ¿Trato?
- Trato.
1708
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
Recuerden el plan.
1709
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
Sí, señor.
1710
02:14:25,916 --> 02:14:28,083
QUE ESTADOS UNIDOS VUELVA A SER GRANDE
1711
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
¿Quién es tu bella acompañante?
1712
02:14:41,250 --> 02:14:43,958
{\an8}Podemos hablar el mismo idioma.
Soy francesa.
1713
02:14:44,500 --> 02:14:47,708
{\an8}Estos hombres son parte
de nuestra historia en Vietnam.
1714
02:14:47,791 --> 02:14:49,958
{\an8}Esto les pertenece.
1715
02:14:50,708 --> 02:14:52,875
{\an8}Debemos considerar
el sacrificio que hicieron.
1716
02:14:54,083 --> 02:14:56,208
{\an8}Todos hemos hecho sacrificios.
1717
02:14:56,291 --> 02:14:59,333
{\an8}Su negrura no hace
más grande su sacrificio.
1718
02:14:59,958 --> 02:15:01,291
{\an8}Es solo un negocio.
1719
02:15:03,500 --> 02:15:04,750
{\an8}¿Qué dijo?
1720
02:15:05,625 --> 02:15:08,375
{\an8}Que los verdes son más importantes
que los negros.
1721
02:15:08,458 --> 02:15:10,125
{\an8}¿Tienen la parte de Norman?
1722
02:15:10,208 --> 02:15:11,708
{\an8}Pide la parte de Norman.
1723
02:15:14,250 --> 02:15:15,416
No sé.
1724
02:15:17,541 --> 02:15:20,291
Norman es muy cuidadoso
con lo que comparte.
1725
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
- ¿Puedo hacer una pregunta?
- Sí.
1726
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
¿Tiên fue parte de todo esto?
1727
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
Tiên es una mujer muy inteligente,
pero no le gustan
1728
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
este tipo de negocios.
Ella no sabe nada de esto.
1729
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
Es tan inocente como ustedes ignorantes.
1730
02:15:45,625 --> 02:15:47,333
Bueno, llévese el oro.
1731
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
Vaya en paz. Que Dios lo ayude.
1732
02:15:54,208 --> 02:15:56,500
Solo queremos lo que vinimos a buscar.
1733
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
Bien.
1734
02:16:26,583 --> 02:16:27,958
¡Desgraciados!
1735
02:16:52,666 --> 02:16:54,083
¡Vamos!
1736
02:17:36,541 --> 02:17:38,750
- No siento nada.
- Carajo.
1737
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
Pasó de largo. Entró y salió.
1738
02:17:42,333 --> 02:17:44,416
- Vivirás, amigo.
- Ten cuidado.
1739
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
¡Granada!
1740
02:18:16,125 --> 02:18:17,416
¡No!
1741
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
Tus Sangres están todos muertos.
1742
02:18:32,416 --> 02:18:34,000
No queda ninguno.
1743
02:18:40,125 --> 02:18:41,458
{\an8}Mierda.
1744
02:18:42,833 --> 02:18:43,916
¿Dónde está el oro?
1745
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
Los 5 Sangres no mueren, se multiplican.
1746
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
Permítame.
1747
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
¡Qué locura!
1748
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
Padrino, estarás bien.
1749
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
Querido David.
1750
02:19:46,625 --> 02:19:47,791
Hijo...
1751
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
si lees esto,
sabrás que he pasado a mejor vida.
1752
02:20:04,750 --> 02:20:08,125
Le di esta carta a mi mejor amigo,
1753
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
tu padrino, Otis,
1754
02:20:13,750 --> 02:20:15,541
cuando llegamos a Nam.
1755
02:20:15,625 --> 02:20:17,291
MUSEO DE RESTOS DE LA GUERRA
1756
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
Regresé a enfrentar los demonios
que me acecharon y te torturaron.
1757
02:20:25,875 --> 02:20:27,958
Te hice sentir que no eras amado.
1758
02:20:32,041 --> 02:20:33,708
Nuestro hermano, Dinámico Norm,
1759
02:20:33,791 --> 02:20:37,791
siempre nos ordenó a los Sangres
que nos amáramos.
1760
02:20:40,500 --> 02:20:42,166
En ese sentido, te fallé.
1761
02:20:44,291 --> 02:20:46,000
{\an8}Solo puedo decirte que...
1762
02:20:49,458 --> 02:20:52,041
{\an8}lamento haberte hecho sufrir así.
1763
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
Créeme.
1764
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
Llegó esto.
1765
02:21:02,000 --> 02:21:03,250
No fue tu culpa.
1766
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
Hay cosas sobre mí
que nunca comprenderás, David.
1767
02:21:20,000 --> 02:21:21,916
Desearía poder volver atrás...
1768
02:21:30,583 --> 02:21:31,958
{\an8}A QUIENES SIRVIERON EN VIETNAM
1769
02:21:32,041 --> 02:21:33,500
{\an8}Y LUEGO MURIERON
A CAUSA DE ELLO
1770
02:21:33,583 --> 02:21:34,458
{\an8}No puedo.
1771
02:21:34,541 --> 02:21:35,750
{\an8}HONRAMOS SU SACRIFICIO
1772
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
Nadie puede.
1773
02:21:46,458 --> 02:21:48,625
- ¡Atentos!
- ¡Atentos!
1774
02:21:48,708 --> 02:21:50,333
- ¡Atentos!
- ¡Atentos!
1775
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
Tengo algo para decirles.
1776
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
{\an8}¡Recibimos un cheque de nuestro soldado
Eddie por dos millones de dólares!
1777
02:22:00,083 --> 02:22:02,083
- ¡Atentos!
- ¡Atentos!
1778
02:22:02,166 --> 02:22:04,500
- ¡Atentos!
- ¡Atentos!
1779
02:22:04,583 --> 02:22:07,041
¡Digo "las vidas de los negros",
y dicen "importan"!
1780
02:22:07,125 --> 02:22:09,666
- ¡Las vidas de los negros!
- ¡Importan!
1781
02:22:09,750 --> 02:22:13,583
- ¡Las vidas de los negros importan!
- ¡Las vidas de los negros importan!
1782
02:22:14,166 --> 02:22:17,416
¡Las vidas de los negros importan!
1783
02:22:17,916 --> 02:22:21,083
¡Las vidas de los negros importan!
1784
02:22:21,166 --> 02:22:25,875
Gracias a todos por estar aquí
en este triste pero hermoso día.
1785
02:22:25,958 --> 02:22:28,916
Con alegría digo
que este regalo de tres millones
1786
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
fue donado en nombre
de mi fallecido colega, Seppo Havelin.
1787
02:22:33,875 --> 02:22:37,000
Y lo utilizaremos
para remover minas y bombas,
1788
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
y mejorar las vidas
de víctimas de todo el mundo.
1789
02:23:22,583 --> 02:23:24,708
Pero hasta la eternidad y de regreso,
1790
02:23:26,125 --> 02:23:29,625
tu querida madre, Jackie, y yo...
1791
02:23:32,250 --> 02:23:35,041
siempre te amaremos.
1792
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
Créelo, siempre te amaré, hijo.
1793
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
Tu padre.
1794
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
Tu papá.
1795
02:24:01,916 --> 02:24:03,041
Otis.
1796
02:24:03,791 --> 02:24:06,875
No podía regresar a casa
sin verlas a ambas antes.
1797
02:24:29,833 --> 02:24:30,958
{\an8}Padre.
1798
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
Te extraño. Y te quiero mucho...
1799
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
Y yo te quiero a ti.
1800
02:25:13,000 --> 02:25:15,375
{\an8}..."para salvar el alma
de Estados Unidos".
1801
02:25:15,458 --> 02:25:16,666
{\an8}4 DE ABRIL DE 1967
1802
02:25:16,750 --> 02:25:19,916
{\an8}Estábamos convencidos
de que no limitaríamos nuestra visión
1803
02:25:20,000 --> 02:25:22,375
{\an8}a ciertos derechos para el pueblo negro.
1804
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
{\an8}En cambio, afirmamos la convicción
de que EE. UU. nunca sería libre
1805
02:25:27,958 --> 02:25:34,708
{\an8}hasta que los descendientes de esclavos
se liberaran completamente
1806
02:25:35,250 --> 02:25:38,125
{\an8}de las cadenas que aún llevan.
1807
02:25:38,958 --> 02:25:42,708
{\an8}De alguna manera,
le dábamos la razón a Langston Hughes,
1808
02:25:42,791 --> 02:25:48,833
{\an8}el bardo negro de Harlem
que escribió: "Oh, sí.
1809
02:25:48,916 --> 02:25:55,041
{\an8}Lo diré claramente.
América nunca fue América para mí.
1810
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
{\an8}Y aun así, juro que América será".
1811
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
{\an8}Exactamente un año después,
1812
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
{\an8}el doctor Martin Luther King Jr.,
crítico acérrimo de la guerra de Vietnam,
1813
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
fue asesinado en Memphis, Tennessee,
en estos Estados Unidos de América.
1814
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
Cuídense.
1815
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
NETFLIX PRESENTA
1816
02:34:30,125 --> 02:34:36,791
¡Mierda!
1817
02:34:37,291 --> 02:34:38,291
¡Corten!
1818
02:34:38,375 --> 02:34:40,375
Subtítulos: Silvana Rinaldi