1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
Совесть не позволит мне
стрелять в моих братьев
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,875 --> 00:00:14,208
{\an8}или людей с кожей потемнее,
или голодных бедняков
5
00:00:14,291 --> 00:00:17,291
{\an8}по указке могучей Америки.
Да и за что мне их убивать?
6
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
{\an8}Они не звали меня ниггером.
Не линчевали меня.
7
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
{\an8}Не травили собаками.
Не лишали меня моей национальности.
8
00:00:45,916 --> 00:00:51,125
{\an8}Это один маленький шаг для человека,
но гигантский скачок для человечества.
9
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
{\an8}$12 В ДЕНЬ НА ЕДУ АСТРОНАВТУ
ГОЛОДНОМУ РЕБЕНКУ ХВАТИТ $8
10
00:00:53,916 --> 00:00:57,875
{\an8}Если заставить 20 миллионов черных
сражаться в ваших войнах
11
00:00:57,958 --> 00:01:02,791
{\an8}и собирать ваш хлопок,
не давая им настоящей награды за это,
12
00:01:02,875 --> 00:01:05,916
то рано или поздно
их преданность вам иссякнет.
13
00:01:13,541 --> 00:01:15,541
{\an8}Америка объявила войну черным.
14
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
Если не выявить связь...
15
00:01:26,291 --> 00:01:27,500
{\an8}НА ХРЕН МОБИЛИЗАЦИЮ
16
00:01:27,583 --> 00:01:29,583
{\an8}...между событиями во Вьетнаме
и у нас...
17
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
{\an8}ОПЕРАЦИЯ «RANCH HAND»
18
00:01:30,916 --> 00:01:35,416
{\an8}...то вскоре нас, возможно,
ждет период настоящего фашизма.
19
00:01:35,500 --> 00:01:37,583
{\an8}УНИВЕРСИТЕТ КЕНТА, 1970 ГОД
20
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
УБИТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ ГВАРДИЕЙ ОГАЙО
21
00:01:41,208 --> 00:01:43,208
УНИВЕРСИТЕТ ДЖЕКСОНА, 1970 ГОД
22
00:01:43,291 --> 00:01:44,625
УБИТЫ ПОЛИЦИЕЙ
23
00:01:44,708 --> 00:01:49,541
{\an8}ВЬЕТНАМ - 1963 ГОД
24
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
{\an8}СЛЁТ ДЕМОКРАТОВ - 1968 ГОД
25
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
{\an8}Я не буду добиваться и не приму...
26
00:01:54,500 --> 00:01:55,875
{\an8}ВОЕННЫЙ ПРЕСТУПНИК
27
00:01:55,958 --> 00:01:58,166
{\an8}...номинации на новый
президентский срок.
28
00:02:01,666 --> 00:02:03,541
{\an8}ГЕНЕРАЛ НГУЕН НГОК ЛОАН
29
00:02:03,625 --> 00:02:06,416
{\an8}НГУЕН ВАН ЛЕМ
ВЬЕТКОНГ
30
00:02:06,500 --> 00:02:11,083
{\an8}Америке нужны президент и Конгресс,
уделяющие всё свое время стране.
31
00:02:11,166 --> 00:02:12,625
{\an8}АТАКА НАПАЛМОМ - 1972 ГОД
32
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
{\an8}Я уйду в отставку завтра в полдень.
33
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
Во время Гражданской войны
на фронте сражалось 186 000 черных.
34
00:02:20,083 --> 00:02:22,375
Нам обещали свободу,
но мы ее не получили.
35
00:02:22,458 --> 00:02:24,833
На Второй мировой
сражалось 850 000 черных.
36
00:02:24,916 --> 00:02:27,250
Нам обещали свободу,
но мы ее не получили.
37
00:02:27,333 --> 00:02:29,375
{\an8}Теперь мы на войне во Вьетнаме,
38
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
{\an8}и нам так ничего и не досталось,
кроме зверств полицейских-расистов.
39
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
{\an8}ПАДЕНИЕ САЙГОНА
40
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
{\an8}КОРАБЛЬ ВМС США «МИДВЕЙ» - 1975 ГОД
41
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
{\an8}ЛЮДИ НА ЛОДКАХ
ВЬЕТНАМСКИЕ БЕЖЕНЦЫ - 1975-1995
42
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
{\an8}САЙГОН, ВЬЕТНАМ - 1975
43
00:02:49,250 --> 00:02:52,791
{\an8}ХОШИМИН, ВЬЕТНАМ - НАШИ ДНИ
44
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
Черт меня дери!
45
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
Дружище!
46
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
- Как дела?
- Как ты, чувак?
47
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
Боже мой. Как я рад тебя видеть.
48
00:03:09,375 --> 00:03:11,833
- И я тебя, Кровный!
- Какой ты красавец!
49
00:03:11,916 --> 00:03:15,125
Чёрт, Эдди, ты всё еще косолапишь?
Не сделал операцию?
50
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
Решил не делать. Зачем, брат?
Женщинам это нравится.
51
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
К тому же ты знал,
что Джеки Робинсон, Джон Элвей,
52
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
Агасси, Месси, Неймар,
Муки и Эм Джей тоже косолапые?
53
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
И ты, блин.
Давай-ка поздороваемся по-нашему.
54
00:03:28,791 --> 00:03:31,625
- Посмотрим, не забыл ли я.
- Ну же, ты помнишь.
55
00:03:32,750 --> 00:03:35,791
- Хорошо. Поехали.
- Давай по-нашему, по-черному.
56
00:03:39,333 --> 00:03:43,375
- Дай обниму.
- Наконец-то.
57
00:03:43,458 --> 00:03:44,708
- Да, друг.
- Какой ты!
58
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
- Как ты?
- В порядке.
59
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
- Иди ко мне!
- Вот он.
60
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
Как жизнь?
61
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
- Постой-ка.
- Наконец-то.
62
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
Какой ты красавец.
63
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
- Рад вас видеть.
- Охренеть, да?
64
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
Говорю вам, вернуться в эту страну -
нереальное чувство.
65
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
Когда мы сошли с самолета,
меня жарой как оглушило!
66
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
Прямо как в 68-м.
67
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
- Да, братцы, мы вернулись.
- Кровные вернулись.
68
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
- Пятеро одной крови - сила!
- Да!
69
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
Скоро нас будет пятеро.
70
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
- Аминь.
- Аминь.
71
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Эй, смотрите, что я нашел.
72
00:04:32,291 --> 00:04:33,541
{\an8}«ШТОРМОВОЙ НОРМАН»
73
00:04:33,625 --> 00:04:36,208
{\an8}- Юный Кровный.
- Мы вернем тебя домой.
74
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
Брательник во всей красе.
75
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
- Аминь.
- Дай взглянуть.
76
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
- Мэм?
- Да, сэр.
77
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
Прошу, запишите на мой счет
стоимость проживания всех четверых.
78
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
Нет, спасибо. Не надо.
79
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
- За мой счет, помнишь?
- Нет, я сам.
80
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
- Я подачек не беру.
- Никто такой фигни и не говорит.
81
00:04:58,208 --> 00:05:01,541
Все знают твою черную задницу:
черная кредитка «Амекс»
82
00:05:01,625 --> 00:05:04,916
и самый крупный, блин,
автосалон в мире, да?
83
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
Оставь себе свои деньги.
84
00:05:06,833 --> 00:05:08,416
Ты всё так же упрям как осел.
85
00:05:08,500 --> 00:05:10,250
Хоть кол в штанах теши.
86
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
Чувак, ну ты даешь, блин.
87
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
Вы знаете, что у меня есть сын
18-летний?
88
00:06:21,208 --> 00:06:23,541
- Что, ему уже 18?
- Да, зацените.
89
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
- Смотрите, какой красавец.
- Да.
90
00:06:27,625 --> 00:06:29,208
Наверное, пошел в маму.
91
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
В наш район понаехала всякая гопота.
92
00:06:33,791 --> 00:06:35,583
Сисси хочет переехать.
93
00:06:35,666 --> 00:06:37,500
У тебя есть чем защититься?
94
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
Да, есть. Личное оружие.
95
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
Смит - на одном боку,
Вессон - на другом.
96
00:06:51,291 --> 00:06:53,541
Нет. Уходи, сынок.
97
00:06:53,625 --> 00:06:54,833
- Нет, спасибо.
- Блин.
98
00:06:55,416 --> 00:06:58,666
Во вьетнамских барах
возраст не проверяют?
99
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
Нет, уйди...
Ну же, уберите его на хрен отсюда.
100
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
- Ладно, держи.
- Двадцать баксов.
101
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
Уходи.
102
00:07:10,583 --> 00:07:13,375
Теперь в его стакане больше,
чем в моем бумажнике.
103
00:07:13,458 --> 00:07:15,458
- Устройся попрошайкой.
- Блин.
104
00:07:16,500 --> 00:07:17,458
Бедняга.
105
00:07:21,166 --> 00:07:22,333
А если серьезно...
106
00:07:24,958 --> 00:07:27,333
Когда мы вернулись из Нама,
нам было нелегко.
107
00:07:27,416 --> 00:07:29,500
- Нас называли убийцами детей.
- Да.
108
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
Я купился на всю эту чушь собачью.
109
00:07:31,541 --> 00:07:34,125
И что, сильно жизнь изменилась?
Вот именно!
110
00:07:34,875 --> 00:07:38,625
Пора нам построить стену
и выгнать халявщиков-иммигрантов.
111
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
Черным надо бы очнуться на хрен,
да побыстрее.
112
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
- Нет!
- Я просто говорю, что...
113
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
Только не говори, что голосовал
за этого президента-уклониста.
114
00:07:48,833 --> 00:07:52,833
- Да, голосовал.
- Да ну на хрен. Быть не может.
115
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
- Я думал, это ты.
- Импичмент ему.
116
00:07:54,666 --> 00:07:57,583
Видели того ухмыляющегося негра
в первом ряду?
117
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
Прямо за спиной
у Трампа на слете. «Это я!»
118
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
{\an8}ПРЕЗИДЕНТ-УКЛОНИСТ - 2016 ГОД
119
00:08:04,791 --> 00:08:06,708
{\an8}Черные - за Трампа, вот увидите.
120
00:08:07,291 --> 00:08:11,250
{\an8}Вот увидите.
Замечательные плакаты, спасибо.
121
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Лже-новости.
122
00:08:14,208 --> 00:08:15,583
Видите? Вечная отговорка.
123
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
- Лже-новости.
- Вечная.
124
00:08:17,125 --> 00:08:19,166
- Да.
- Надоело быть обманутым.
125
00:08:19,250 --> 00:08:21,083
Я тебя понимаю.
126
00:08:21,875 --> 00:08:25,958
Меня имели всю мою жизнь, брат.
Я буду делать то, что выгодно мне!
127
00:08:26,041 --> 00:08:27,375
Блин. Реально.
128
00:08:28,583 --> 00:08:30,208
В наше время
129
00:08:30,291 --> 00:08:32,708
- черная кожа что-то значила.
- Да.
130
00:08:32,791 --> 00:08:35,875
Мы боролись с угнетателями.
Любили друг друга.
131
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
Мы стали кровными братьями
в тех проклятых джунглях.
132
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
- Точно.
- Да.
133
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
- Штормовой требовал этого.
- И правда.
134
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
- Да.
- Кулак к кулаку.
135
00:08:43,583 --> 00:08:45,333
Поехали. Бум!
136
00:08:45,416 --> 00:08:46,833
- Бум!
- Вот так.
137
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
- Отис.
- Винь.
138
00:08:55,625 --> 00:08:59,041
- Это наш гид Винь.
- Привет, я Эдди.
139
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Винь.
- Я Мелвин.
140
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
- Очень приятно.
- Как дела?
141
00:09:03,750 --> 00:09:05,083
- Хорошо.
- Я Пол.
142
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
- Очень рад.
- Да.
143
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
Господа, с возвращением во Вьетнам.
144
00:09:10,083 --> 00:09:11,458
- Спасибо.
- Спасибо.
145
00:09:14,625 --> 00:09:17,708
Я подготовил для вас маршрут. Это вам.
146
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
- Это вам.
- Спасибо.
147
00:09:19,625 --> 00:09:20,958
- Это вам.
- Садись с нами.
148
00:09:21,041 --> 00:09:21,916
Спасибо.
149
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
Я всё же думаю, что поход в джунгли
без меня в качестве гида - ошибка.
150
00:09:28,541 --> 00:09:31,375
- Мы знаем эти джунгли.
- Да, точняк.
151
00:09:31,458 --> 00:09:32,333
О да.
152
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
У вас есть необходимые документы?
153
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
Да, вот.
154
00:09:39,166 --> 00:09:43,250
От Пентагона...
и от вьетнамского правительства.
155
00:09:44,500 --> 00:09:46,583
Когда мы найдем останки Нормана,
156
00:09:46,666 --> 00:09:49,958
власти вышлют команду,
которая вернет его домой.
157
00:09:50,041 --> 00:09:51,875
И похоронит на Арлингтоне.
158
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
Куда они, блин, пялятся?
159
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
Кто?
160
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
Вон те двое.
161
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
Твою мать. Вон те двое на нас
уже десять минут пялятся.
162
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
- Расслабься, чувак.
- Расслабиться? На меня пялятся.
163
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
На всех нас.
164
00:10:12,416 --> 00:10:14,666
Эти господа просто
угощают вас напитками.
165
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
Это бывшие вьетконговцы,
хотят поздравить вас с возвращением.
166
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
Да?
167
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
- Один из них - мой кузен Нгуен.
- Да ладно, брось.
168
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
И младший брат моего отца.
169
00:10:26,833 --> 00:10:29,791
- Но ты же с юга.
- Они сражались за север.
170
00:10:30,375 --> 00:10:33,208
Нгуен - гид для туристов
из Северного Вьетнама.
171
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
Американская война обратила
вьетнамские семьи друг против друга.
172
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
- Пол.
- Послушай, чувак.
173
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
Я просто говорю, что, может,
это они замочили Норма.
174
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
Ты поднимешь чертов бокал или нет?
Война закончилась. Давай.
175
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Ну же, чувак.
176
00:11:02,708 --> 00:11:03,875
{\an8}За нас.
177
00:11:09,250 --> 00:11:12,083
- Доброй ночи.
- О да.
178
00:11:14,583 --> 00:11:17,083
- В душе любовь.
- Ого. Посмотрите на него.
179
00:11:17,166 --> 00:11:18,500
- Я вам говорю.
- Я знаю.
180
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
Я знаю,
почему эта миссия была так важна.
181
00:11:57,750 --> 00:11:59,833
В ней вся суть этой войны.
182
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
Точняк.
183
00:12:36,166 --> 00:12:40,625
Так, Кровные. Наша цель - самолет.
184
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
Держись!
185
00:13:46,958 --> 00:13:48,125
- Ну же.
- Держись!
186
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
- Круговая оборона!
- Прикрой до самолета!
187
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
- Беги! Справишься!
- Отис, ты сможешь!
188
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
Прикрыть огнем!
189
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
Вперед!
190
00:14:32,708 --> 00:14:33,541
Перезаряжаю.
191
00:14:46,500 --> 00:14:47,958
- Перезаряжай!
- Есть.
192
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
Выдвигаемся!
193
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
Блин! Заклинило!
194
00:15:19,000 --> 00:15:20,125
Эдди, давай!
195
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
Вперед! Ну же!
196
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
Бегом!
197
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
Вперед!
198
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
Наш ранен!
199
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
Не стрелять. Пол! Вставай!
200
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
Первая команда - охранять!
201
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
Охранять!
202
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
Охранять!
203
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
Пол, заходи!
204
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
Чисто!
205
00:16:45,041 --> 00:16:46,041
Кровные!
206
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
Эй, заходите.
207
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
Так. Посмотрим, что тут у нас.
208
00:17:12,250 --> 00:17:14,375
- Вот это да!
- Отличная добыча.
209
00:17:14,458 --> 00:17:15,708
Знаете, что это значит?
210
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
Мы - золотой стандарт.
211
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
Золотой стандарт.
212
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
Я часто хожу на экскурсии
с солдатами Американской войны.
213
00:17:28,833 --> 00:17:31,500
Рад, что теперь вы видите
нашу страну в ином свете.
214
00:17:34,916 --> 00:17:37,500
Вы только посмотрите!
215
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
- Совсем другая страна.
- Невероятно.
216
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
Мы были не нужны.
Надо было просто заслать «Макдак»,
217
00:17:43,208 --> 00:17:44,666
«Пиццу Хат» и «Кей-эф-си»,
218
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
и мы бы одолели Вьетконг за неделю.
219
00:17:47,041 --> 00:17:48,708
- Точно.
- Пальчики оближешь.
220
00:17:50,000 --> 00:17:51,333
Пол, когда ты служил?
221
00:17:52,458 --> 00:17:58,458
Я три срока отслужил, чувак.
С 67-го по 71-й. Первый пехотный.
222
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
Ты участвовал
в операции «Джанкшн-Сити»?
223
00:18:02,000 --> 00:18:05,083
- Мы там были. Все мы.
- Да.
224
00:18:05,875 --> 00:18:07,250
Мой отец тоже там был.
225
00:18:07,875 --> 00:18:10,833
- Да?
- 25-й пехотный, армия Вьетнама.
226
00:18:12,041 --> 00:18:13,750
Он сражался до последнего.
227
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
Уважуха тебе, братан. Дай кулак.
228
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
Моя семья была тут, в Сайгоне,
когда город пал.
229
00:18:21,708 --> 00:18:25,666
Отец провел полтора года
в коммунистическом концлагере.
230
00:18:27,166 --> 00:18:28,875
Многим другим повезло меньше.
231
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
А помните эти дурацкие фильмы с Рэмбо?
232
00:18:33,791 --> 00:18:35,083
- Сталлоне.
- Да.
233
00:18:35,166 --> 00:18:38,541
- Мне эта фигня нравится.
- Да ты, блин, шутишь.
234
00:18:38,625 --> 00:18:42,333
Он и этот чувак...
Уокер, техасский рейнджер.
235
00:18:42,416 --> 00:18:44,250
- О нём я ничего не говорю.
- Блин!
236
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
Пытаются спасти
каких-то воображаемых военнопленных.
237
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
Это голливудское дурачье
пытается вернуться и выиграть войну.
238
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
Да. Я бы первым пошел в кино,
сними они фильм о настоящем герое,
239
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
{\an8}об одном из наших.
Вроде Милтона Олива.
240
00:18:59,958 --> 00:19:03,291
{\an8}Он прыгнул на гранату
и спас своих Кровных.
241
00:19:03,375 --> 00:19:07,250
{\an8}И был первым черным,
получившим Орден почета во Вьетнаме.
242
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
18 лет от роду.
243
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
Слушайте, я вас люблю и всё такое,
но такого я делать не буду.
244
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
Мы не хотим, чтобы ты за нас умирал.
245
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
Я и не умру.
246
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
Как пела Арета: «Лучше подумай».
247
00:19:20,416 --> 00:19:21,750
- Винь.
- О чём он, блин?
248
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
Послушайте, Кровные, я закругляюсь.
Хорошо? Большое спасибо.
249
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
- Спасибо.
- Ладно.
250
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
- Да?
- Будь осторожен.
251
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
Буду. До скорого.
252
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
Куда это он?
253
00:19:34,958 --> 00:19:37,041
У него дело, чувак.
254
00:19:39,791 --> 00:19:41,291
{\an8}«ЖЕМЧУЖИНА САЙГОНА»
255
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
Тьен...
256
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
...ты почти не изменилась.
257
00:20:01,708 --> 00:20:07,291
Мы оба знаем, что это неправда.
Но спасибо тебе на добром слове.
258
00:20:11,958 --> 00:20:13,833
Похоже, ты неплохо устроилась.
259
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
Мы находим способы.
260
00:20:17,250 --> 00:20:21,541
- Да, находим. Когда можем.
- Да.
261
00:20:22,250 --> 00:20:24,166
{\an8}Очень вкусно.
262
00:20:24,250 --> 00:20:26,208
{\an8}Ты лжешь.
263
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
Золото - вьетнамского правительства.
264
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
Месье Дерош обменивает
золото на деньги.
265
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
Среди моих знакомых только он
проведет транзакцию такого масштаба.
266
00:20:42,333 --> 00:20:45,083
- Ты с ним уже имела дело?
- Да.
267
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
Он дорого берет. 20%.
268
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
А я возьму 10%.
269
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
Иначе золото никак не продать?
270
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
Международный экспорт - мой бизнес.
271
00:20:59,250 --> 00:21:01,791
- Поэтому ты мне и позвонил.
- Да.
272
00:21:02,666 --> 00:21:03,750
{\an8}Мамочка.
273
00:21:03,833 --> 00:21:06,833
{\an8}Думаю, это всё,
что ты заказывала с рынка.
274
00:21:06,916 --> 00:21:09,458
{\an8}Иди сюда, хочу тебя
кое с кем познакомить.
275
00:21:13,041 --> 00:21:16,250
Это моя дочь Мишон.
276
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
А это - мой старый друг Отис.
Со времен Американской войны.
277
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
Здравствуйте, Отис.
278
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
Приятно познакомиться.
279
00:21:31,083 --> 00:21:32,375
{\an8}Мне пора.
280
00:21:33,083 --> 00:21:34,333
Спасибо, моя милая.
281
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
Это...
282
00:22:19,833 --> 00:22:25,208
Это... наша дочь? Наша...
283
00:22:26,250 --> 00:22:28,333
Да, это наша дочь.
284
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
Она была
незаконнорожденным ребенком врага.
285
00:22:36,625 --> 00:22:38,208
Я была шлюхой.
286
00:22:38,791 --> 00:22:42,541
Ее отец был «мои», ниггером.
287
00:22:45,333 --> 00:22:47,916
Белые солдаты научили нас этому слову.
288
00:22:48,833 --> 00:22:50,458
Нас отовсюду гнали.
289
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
Мы были слишком грязны
даже для мытья туалетов.
290
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
Они называли
нашу красавицу Мишон тараканом.
291
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
Нет.
292
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
Доброй ночи, Тьен.
293
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
Доброй ночи, Отис.
294
00:23:27,708 --> 00:23:29,000
{\an8}Мой папа жив?
295
00:23:29,958 --> 00:23:32,458
{\an8}Скажи мне правду, наконец.
296
00:23:35,250 --> 00:23:38,708
{\an8}Ты знаешь, что случилось с твоим отцом,
297
00:23:38,791 --> 00:23:42,000
{\an8}но всё просишь меня повторяться.
298
00:23:43,541 --> 00:23:45,250
{\an8}Ты должна сказать мне правду.
299
00:23:50,541 --> 00:23:52,750
{\an8}Я твоя мать.
300
00:23:53,583 --> 00:23:55,458
{\an8}Я тебя родила.
301
00:23:56,083 --> 00:24:00,708
{\an8}Сосредоточься на собственной...
302
00:24:02,458 --> 00:24:03,833
{\an8}...жизни.
303
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
{\an8}Я люблю тебя.
304
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
Позвольте спросить.
Как оно оказалось у вас?
305
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
Ты задаешь много вопросов, торгаш.
306
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
Месье, возможно, оно из банка,
ограбленного вами в Маниле.
307
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
Или, возможно, его ищут власти.
308
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
Мне не нужно такого дерьма.
309
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
Мы не международные
преступники, сечешь?
310
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
В моём деле нужно быть
очень осторожным,
311
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
а это значит, что надо знать,
с кем имеешь дело.
312
00:24:51,541 --> 00:24:53,958
Этот чувак мне все нервы вымотал.
313
00:24:54,541 --> 00:24:57,208
Господа, полагаю, наш разговор окончен.
314
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
Эй, погоди минуту.
315
00:24:59,250 --> 00:25:02,083
Сделай одолжение, сядь, прошу.
Прояви уважение.
316
00:25:04,000 --> 00:25:06,375
Что было с французиками
во Второй мировой?
317
00:25:07,875 --> 00:25:10,083
Гитлер держал вас всех за орешки.
318
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
Чертова Америка спасла ваши задницы.
319
00:25:14,250 --> 00:25:16,958
Если бы не старый добрый Дядя Сэм,
320
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
вы сейчас говорили бы на немецком
и жрали колбасу,
321
00:25:20,833 --> 00:25:26,541
шницели и квашеную капусту,
а не круассаны, улиток и эскарго.
322
00:25:26,625 --> 00:25:27,875
Ладно, Кровный. Остынь.
323
00:25:27,958 --> 00:25:29,458
- Нет, чувак.
- Оставь это!
324
00:25:29,541 --> 00:25:32,166
Нет, на хрен. Я не договорил.
325
00:25:34,750 --> 00:25:37,500
Я не буду слушать херню
от этого козла.
326
00:25:38,208 --> 00:25:40,750
Мой папаня, да упокоит его Господь,
327
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
высадился в Нормандии
и убил кучу нацистов.
328
00:25:45,125 --> 00:25:49,541
Вот что я тебе скажу: нацисты тебе
не слабаки какие. Вроде тебя.
329
00:25:54,291 --> 00:25:56,875
- Я всё сказал.
- Полегчало?
330
00:25:56,958 --> 00:25:58,416
- Да.
- Что ж,
331
00:25:59,000 --> 00:26:03,208
благодарю вас за этот невежественный
однобокий взгляд американцев
332
00:26:03,291 --> 00:26:04,666
на Вторую мировую.
333
00:26:04,750 --> 00:26:08,583
Прошу, поймите. Он сильно рискует.
334
00:26:08,666 --> 00:26:09,916
А мы - нет?
335
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
Дуроч, мы должны доверять тебе,
а ты должен доверять нам.
336
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
Месье Дерош...
337
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
Нашему отряду поручили найти
самолет C-47, принадлежавший ЦРУ,
338
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
который был сбит, неся на борту
плату для туземцев - народа лаху.
339
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
Они не хотели получать плату
в бумажной валюте,
340
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
так что Дядя Сэм платил им золотом
за помощь против вьетконговцев.
341
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
Ну, мы нашли золото и...
342
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
Мы его пока закопаем. Спросят о нём -
скажем, что оно у вьетконговцев.
343
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
А потом вернемся и заберем его.
344
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
То есть украдем.
345
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
Мы ничего не украдем!
346
00:26:51,250 --> 00:26:53,416
Кто думает, что крадет?
347
00:26:54,416 --> 00:26:57,708
Мы были первыми,
кто пошел умирать за красно-бело-синий.
348
00:26:58,666 --> 00:26:59,833
Да, верно.
349
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
Наш черный брат, Криспус Аттакс,
погиб в гребаной Бостонской бойне.
350
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
Мы с самого начала гибнем за эту страну
351
00:27:08,541 --> 00:27:11,041
в надежде, что однажды нам дадут наше.
352
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
А получаем только ногой
по черным жопам. В гробу я это видал.
353
00:27:15,125 --> 00:27:20,000
Я говорю: страна нам должна.
Мы ее, стерву, построили!
354
00:27:20,708 --> 00:27:22,208
Так что скажешь, Кровный?
355
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
Я скажу... что мы присвоим золото...
356
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
...так же, как они вот-вот придут
присвоить твои доходы.
357
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
Мы присвоим это золото во имя всех
черных солдат, не вернувшихся домой.
358
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
Во имя всех братьев и сестер, увезенных
из мамы Африки в Джеймстаун, Виргиния,
359
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
еще в 1619 году.
360
00:27:51,083 --> 00:27:54,166
Мы отдадим это золото нашему народу.
361
00:27:55,291 --> 00:27:58,375
Вы со мной?
362
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
- Теперь закопаем наше золото.
- Это контрибуция.
363
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
Мы одной крови.
364
00:28:05,791 --> 00:28:06,791
{\an8}- Одной крови.
- Да.
365
00:28:06,875 --> 00:28:08,666
{\an8}КРИСПУС АТТАКС
БОСТОН - 1770 Г.
366
00:28:10,875 --> 00:28:14,083
{\an8}Мы вернулись через пару недель,
но ту зону выжгли напалмом,
367
00:28:14,166 --> 00:28:16,333
и мы потеряли все наши вешки.
368
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
Но недавно, после грязевого оползня,
вскрылось нечто похожее на хвост C-47,
369
00:28:23,291 --> 00:28:26,375
а место найдено с помощью
фотографий со спутника.
370
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
Вы информированы лучше, чем ваш друг.
371
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
Сэр, вы в деле или нет?
372
00:28:47,500 --> 00:28:53,416
Вот мое предложение за килограмм,
без моих комиссионных.
373
00:29:03,833 --> 00:29:04,875
Тьен сказала, 20.
374
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
Миллионы долларов
через таможню США не провезти.
375
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
За дополнительные два процента
вы получите подставную фирму
376
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
и безналоговый офшорный счет в Макао.
377
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
Потом сможете снять деньги
в любом банке мира.
378
00:29:21,166 --> 00:29:23,708
Откуда мне знать,
что вы двое не аферисты?
379
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
Как вы и сказали,
вы просто должны доверять нам.
380
00:29:28,333 --> 00:29:32,458
Да, ладно,
но лишние 2% вычтем из ее доли.
381
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
Точно.
382
00:29:37,333 --> 00:29:39,500
- Я их компенсирую.
- Такова плата.
383
00:29:40,625 --> 00:29:42,666
- Все согласны?
- Да.
384
00:29:44,041 --> 00:29:45,958
- Я согласен.
- Да, я тоже.
385
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
И еще, сэр, Дядя Сэм справился
не лучше Франции... во Вьетнаме.
386
00:29:53,958 --> 00:29:57,625
Господа, жду новой встречи
с вами через пару дней.
387
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
Прошу меня извинить.
388
00:29:59,208 --> 00:30:02,083
Мне нужно заняться массой дел
для всех нас.
389
00:30:02,958 --> 00:30:04,125
{\an8}Удачи.
390
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
И...
391
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
Вив ля Франс.
392
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
Вот козел.
393
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
Я это не возьму.
394
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
Какого хрена ты тут делаешь?
395
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
Я волнуюсь за тебя.
396
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
Почему?
397
00:30:33,500 --> 00:30:36,541
- Я узнал, что ты летишь сюда.
- И?
398
00:30:37,541 --> 00:30:39,250
И прилетел проверить, как ты.
399
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
Тебе плевать на меня с высокого дерева.
400
00:30:44,625 --> 00:30:47,583
Вовсе нет. Ты еще безумнее, чем обычно.
401
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
Да, ну...
402
00:30:55,958 --> 00:30:57,458
...считай, проверил, как я.
403
00:30:59,333 --> 00:31:02,208
Вы здесь ради золота. Не лги.
404
00:31:03,375 --> 00:31:05,875
Вы идете за золотом.
Я читал имейлы Отиса.
405
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
Выбирай пароли получше. «1-2-3-4»?
406
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
Да ладно, папа.
407
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
Чего ты хочешь, Дэвид?
408
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
- Равную долю за помощь в поисках.
- Чёрта с два!
409
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
Власти об этом узнают -
вы вернетесь домой ни с чем.
410
00:31:23,916 --> 00:31:27,000
Так ты теперь крутой гангстер?
411
00:31:27,541 --> 00:31:31,791
После всего, что я пережил из-за тебя,
скажу, что ты легко отделываешься.
412
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
Ах ты гад неблагодарный. Учителишка.
413
00:31:40,333 --> 00:31:42,875
Скажешь своим Кровным?
Или это сделать мне?
414
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
Умеешь ты воспитывать детей.
415
00:31:51,958 --> 00:31:54,958
А если мы его отмудохаем
и сбросим с балкона?
416
00:31:55,041 --> 00:31:57,500
Я заберу с собой и вас,
бандюков старых.
417
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
- Не смей угрожать моему сыну.
- Или что?
418
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
Или огребешь,
сколько в жизни не огребал.
419
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
- Ну давай!
- Сам давай!
420
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
Остыньте, вашу мать!
421
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
Дэвид, не получишь равной доли.
422
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
- Вы с папой можете поделиться.
- Забудь.
423
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
Или так, или никак.
424
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
Видишь, что я из-за тебя сделал?
425
00:32:20,458 --> 00:32:21,791
Вот что я тебе скажу.
426
00:32:22,375 --> 00:32:25,625
Ты был только камнем на моей шее
427
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
с самого рождения.
428
00:32:28,416 --> 00:32:31,541
Да, я сказал это, и серьезно.
429
00:32:32,083 --> 00:32:33,083
Возьми эту хрень.
430
00:32:35,625 --> 00:32:36,708
Проклятье.
431
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
Дэвид, ты в этом деле мелкая сошка.
432
00:32:43,250 --> 00:32:47,833
Делай что прикажем и когда прикажем.
И не задавай вопросов. Усёк?
433
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
Более чем, крестный.
434
00:33:00,875 --> 00:33:04,958
- У меня дурное предчувствие, Отис.
- Со мной всё будет хорошо.
435
00:33:05,541 --> 00:33:10,833
Золото творит странные вещи с людьми.
Даже со старыми друзьями. Береги себя.
436
00:33:22,125 --> 00:33:24,083
Ладно. Да.
437
00:33:25,916 --> 00:33:27,750
Надеюсь, мне он не пригодится.
438
00:33:34,500 --> 00:33:36,208
Скоро увидимся, хорошо?
439
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
- Не подвинешься?
- Проходи давай, говнюк.
440
00:35:40,083 --> 00:35:42,000
- Дэвид.
- Да?
441
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
Зачем ты сюда приехал?
442
00:35:46,958 --> 00:35:48,333
Ну, он же мой папаня.
443
00:35:51,208 --> 00:35:53,083
Это мой последний шанс с ним.
444
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
- Ему нужна психотерапия.
- Я знаю.
445
00:35:59,958 --> 00:36:01,333
Он говорит сам с собой.
446
00:36:05,291 --> 00:36:08,000
Твой папаша изменился
после смерти Нормана.
447
00:36:11,833 --> 00:36:15,458
- Знаешь, он зовет его во сне.
- Верю, что зовет.
448
00:36:17,791 --> 00:36:20,125
- Кем был этот парень?
- Норм?
449
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
Братец был лучшим
солдатом на свете, чёрт возьми.
450
00:36:47,875 --> 00:36:50,083
Черные редко становились командирами.
451
00:36:51,166 --> 00:36:53,375
Они были пушечным мясом для властей.
452
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
Белые студенты колледжей
косили от этого дерьма.
453
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
А наши бедные черные задницы
шли на фронт, и мы мёрли как мухи.
454
00:37:06,916 --> 00:37:11,458
Штормовой заслужил свою кликуху.
В каких только переделках он не был.
455
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
Научил нас выживать в джунглях.
456
00:37:14,000 --> 00:37:17,500
Помогал нам верить,
что мы вернемся домой живыми.
457
00:37:24,625 --> 00:37:30,291
{\an8}Помню, когда меня призвали,
жена положила мне в рюкзак шарф.
458
00:37:30,375 --> 00:37:34,458
{\an8}Мне было грустно, я развернул его
и с удивлением нашел стихи!
459
00:37:34,541 --> 00:37:36,208
{\an8}Так мило!
460
00:37:36,291 --> 00:37:40,291
{\an8}- Прочтешь нам их?
- Дайте вспомню.
461
00:37:40,375 --> 00:37:43,125
{\an8}«Как цветок феникса,
отдыхающий в тени дерева,
462
00:37:43,208 --> 00:37:46,041
{\an8}прекрасные дамы будут ждать героя».
463
00:37:46,125 --> 00:37:48,541
{\an8}Значит, мы герои для наших родных, да?
464
00:37:48,625 --> 00:37:49,666
{\an8}Верно.
465
00:37:49,750 --> 00:37:52,958
{\an8}А я? Когда я уехал,
моя девушка поцеловала меня...
466
00:37:55,000 --> 00:37:56,166
Уходим налево!
467
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
- Налево!
- Налево! Бегом!
468
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
Вперед!
469
00:38:21,708 --> 00:38:25,000
- Не стрелять!
- Не стрелять!
470
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
- Все целы?
- Да.
471
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
- Я цел.
- Хорошо.
472
00:38:32,291 --> 00:38:33,750
Война - это деньги.
473
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
Деньги - это война.
474
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Каждый раз, выходя из дому,
475
00:38:41,083 --> 00:38:43,833
я вижу копов в своем районе,
будто в тюрьме живу.
476
00:38:43,916 --> 00:38:47,291
И чувствую, как мало я значу.
477
00:38:50,375 --> 00:38:52,750
Он дал нам то, во что мы могли верить.
478
00:38:53,333 --> 00:38:55,375
Направление, цель.
479
00:38:56,250 --> 00:39:00,458
Он учил нас истории черных во времена,
когда она еще не была популярна.
480
00:39:01,000 --> 00:39:04,541
Объяснял, что не надо верить
пропаганде против коммунистов.
481
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
Да, он был
нашим Малкольмом и нашим Мартином.
482
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
Норман знал, как держать нас в узде.
483
00:39:12,750 --> 00:39:14,125
Он не был дядей Томом.
484
00:39:15,250 --> 00:39:18,166
Он был таким крутым парнем - туши свет.
485
00:39:20,166 --> 00:39:21,166
Как Али.
486
00:39:21,250 --> 00:39:23,166
{\an8}НАМ НУЖЕН МИР
487
00:39:23,250 --> 00:39:25,666
{\an8}НИКСОН - УБИЙЦА
ОН ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ КРОВЬЮ
488
00:39:27,291 --> 00:39:31,208
{\an8}Это голос Вьетнама
с передачей из Ханоя...
489
00:39:31,291 --> 00:39:33,458
{\an8}ХАННА ИЗ ХАНОЯ - РАДИО «ХАНОЙ»
490
00:39:33,541 --> 00:39:37,041
...столицы Демократической
Республики Вьетнам.
491
00:39:41,333 --> 00:39:42,666
Черные солдаты,
492
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
в Мемфисе, Теннесси, белый человек
убил д-ра Мартина Лютера Кинга...
493
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
...который героически боролся
с жестоким расовым неравенством в США.
494
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
Д-р Кинг также выступал
против войны США во Вьетнаме.
495
00:40:04,541 --> 00:40:10,291
{\an8}Черные солдаты, ваше правительство
направило 600 000 человек живой силы
496
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
{\an8}на подавление восстания.
497
00:40:12,541 --> 00:40:19,500
{\an8}Ваши черные сестры и братья
из более 122 городов пришли в ярость.
498
00:40:20,125 --> 00:40:27,083
{\an8}Их убивают, пока вы сражаетесь с нами
так далеко от места, где вы нужны.
499
00:40:29,250 --> 00:40:35,750
{\an8}Черные солдаты, южно-вьетнамский народ
выступает против этих актов фашизма,
500
00:40:35,833 --> 00:40:40,250
{\an8}от которых страдают негры,
борющиеся за свои права и свободы.
501
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
Негры составляют всего 11%
от населения США,
502
00:40:48,500 --> 00:40:52,208
но здесь, во Вьетнаме,
вас в составе войск 32%.
503
00:40:54,625 --> 00:40:59,333
Черные солдаты, справедливо ли,
что вас на фронте больше, чем белых,
504
00:40:59,416 --> 00:41:01,083
которые прислали вас сюда?
505
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
Ничто так не обескураживает,
как приказ идти на войну и умирать
506
00:41:06,916 --> 00:41:12,041
или калечиться на всю жизнь
без малейшего понятия о происходящем.
507
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
Я посвящаю следующую песню
508
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
черным братьям первого пехотного полка.
509
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
Биг-Ред-Уан,
второй батальон, 136-я рота.
510
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
Хорошего вам дня, господа.
511
00:41:31,416 --> 00:41:32,416
Берегите себя.
512
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
- Хрень собачья!
- Не с тем врагом сражаемся, чёрт!
513
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
Да. Проклятые белые
зашли слишком далеко.
514
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
- В Библии сказано: «Око за око».
- И зуб за зуб.
515
00:41:42,583 --> 00:41:44,250
Надо поубивать белозадых.
516
00:41:44,333 --> 00:41:47,333
Наши братья и сестры
дома бунтуют, Норман.
517
00:41:48,375 --> 00:41:51,541
Я люблю тебя, чувак, но ты ошибаешься.
Сильно ошибаешься.
518
00:41:51,625 --> 00:41:56,333
Ты говоришь о д-ре Кинге.
О человеке, борющемся за мир.
519
00:41:56,916 --> 00:41:58,791
За это д-ра Кинга и убили.
520
00:41:59,291 --> 00:42:03,041
Я так же зол, как и все.
Все мы, Кровные, вправе злиться, но...
521
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
...мы Кровные.
522
00:42:07,791 --> 00:42:11,500
Не дадим использовать нашу ярость
против нас. Ее контролируем мы.
523
00:42:12,416 --> 00:42:16,041
То, что вы пытаетесь сделать сейчас,
ни хрена не изменит.
524
00:42:17,458 --> 00:42:20,000
Так что отбой. Это приказ.
525
00:42:20,083 --> 00:42:22,166
Нет. К чёрту приказ, Норм!
526
00:42:25,666 --> 00:42:27,416
Только через мой труп.
527
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
Кровный против Кровного.
528
00:43:36,750 --> 00:43:40,458
И вот что я тебе скажу: из нас
крепче всех с ним дружил твой папаня.
529
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
Верил в Нормана как в религию.
530
00:43:43,583 --> 00:43:46,166
Не думаю, что с тех пор
он верил во что-либо еще.
531
00:43:47,916 --> 00:43:51,375
Плавучий рынок.
Хотите что-нибудь, братцы?
532
00:43:51,458 --> 00:43:54,291
- Тут есть барбекю?
- Могу достать кое-что.
533
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
{\an8}- Что там? А есть бананы?
- Купите?
534
00:44:03,125 --> 00:44:04,625
Кто хочет холодненького?
535
00:44:05,833 --> 00:44:07,791
- Шесть бутылок.
- Давай их сюда.
536
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
Не позволяй ей залезть.
537
00:44:11,125 --> 00:44:11,958
Вот так класс.
538
00:44:12,041 --> 00:44:13,333
Эй!
539
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
- Кому апельсинов? Вкусные.
- Возьми пиво.
540
00:44:16,291 --> 00:44:19,833
Выпотрошишь ее?
Нет, не хочу. Как это едят?
541
00:44:21,166 --> 00:44:22,208
На вкус как курица.
542
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
Вряд ли как курица. Это расовый вопрос.
543
00:44:25,208 --> 00:44:27,875
{\an8}Мистер, хотите купить апельсинов?
544
00:44:28,458 --> 00:44:29,875
{\an8}- Купите апельсинов?
- Нет.
545
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
{\an8}Деньги есть?
546
00:44:31,041 --> 00:44:33,791
{\an8}- У меня дешево. Покупайте.
- Не сегодня. Кхонг.
547
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
{\an8}- Мистер.
- Кхонг. Нет.
548
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
Я куплю бананов.
549
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
- Я знаю, я их и беру.
- Бананы.
550
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
- Потрясающе.
- Видишь это?
551
00:44:42,416 --> 00:44:45,583
- Нет, спасибо. Да, круто.
- Ну вот.
552
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
Здорово. Нет, спасибо.
553
00:44:47,958 --> 00:44:50,541
{\an8}Здравствуйте, сэр. Курица.
554
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
{\an8}- Привет!
- Что это за дела?
555
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
{\an8}Мистер. Курица.
556
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
{\an8}Нет, в другой раз.
557
00:44:56,208 --> 00:44:59,291
{\an8}Нет.
558
00:44:59,375 --> 00:45:02,666
{\an8}Нет, она мне не нужна. Нет, я...
559
00:45:02,750 --> 00:45:04,500
- Курица.
- Нет. Я...
560
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
Нет. Я...
561
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
Так, со всем уважением, нет.
562
00:45:09,875 --> 00:45:12,583
{\an8}Нет. Нет, говорю.
Я тебя уважаю, но нет.
563
00:45:13,166 --> 00:45:15,000
Винь, скажи своему...
564
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
Да ладно, «нет» значит «нет»
на любом языке, блин.
565
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
Иди сюда. Поговори с ним.
566
00:45:21,500 --> 00:45:24,708
{\an8}- Вот эта - жирная.
- Нет! Говорю тебе.
567
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
{\an8}Винь, иди поговори с ним!
568
00:45:26,833 --> 00:45:31,666
{\an8}Нет, чувак! Отвали, ладно?
Отвали, пожалуйста.
569
00:45:31,750 --> 00:45:32,708
{\an8}Он не будет ее есть.
570
00:45:32,791 --> 00:45:35,750
{\an8}Заткнись, блин. Не хочу
слушать базар узкоглазых.
571
00:45:35,833 --> 00:45:38,500
{\an8}Я за всё утро
ни одной курицы не продал.
572
00:45:38,583 --> 00:45:40,458
{\an8}- Знаешь что?
- Он не станет ее есть.
573
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
{\an8}Хреновое место, чуваки.
574
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
{\an8}- Отсталый народишко.
- Мистер.
575
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
- Убери от меня долбаную курицу!
- Держи его.
576
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
- Вот ведь ублюдки отсталые.
- Да. Валим.
577
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
- Чёрт! Не знаю, что у него!
- Ну же, дружище.
578
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
- Нет, блин!
- Поплыли. Папа, ну же.
579
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
{\an8}Это просто курица, чёрт.
580
00:45:56,541 --> 00:45:58,291
{\an8}Козел!
581
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
{\an8}- Ты убил моих отца и мать!
- Что?
582
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
{\an8}Ты убил моих родителей!
583
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
{\an8}Ты ничего обо мне не знаешь! К чёрту!
584
00:46:06,500 --> 00:46:08,291
{\an8}Я тебя убью, гад!
585
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
{\an8}Ты ни хрена не знаешь!
586
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
{\an8}Я не убивал твоих предков!
Иди ты на хрен!
587
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
{\an8}- Поплыли.
- Не знаешь меня!
588
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
{\an8}Сам не знаешь, что несешь, блин!
589
00:46:17,750 --> 00:46:20,250
{\an8}- Оставь. Валим.
- Что ты знаешь обо мне?
590
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
{\an8}- Ты был на войне! Солдат!
- Пол, успокойся!
591
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
{\an8}- Нет! Он сам ко мне полез!
- Гад.
592
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
{\an8}- Знаю.
- Какого дьявола?
593
00:46:27,708 --> 00:46:29,791
{\an8}- Твою мать.
- Что происходит, блин?
594
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
{\an8}- Я с тобой, брат.
- Я тебя убью, козел!
595
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
- Заткнись и иди на хрен! Вали!
- Эй, папа.
596
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
- Я с тобой.
- Замолчи, блин!
597
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
Ни хрена обо мне не знаешь.
598
00:46:39,958 --> 00:46:41,041
Что ты творишь?
599
00:46:41,125 --> 00:46:42,916
Он знает слово «узкоглазый»!
600
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
Мне плевать!
601
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
Мне трижды плевать.
Я пытался его образумить.
602
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
{\an8}Иди на хрен, козел!
603
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
{\an8}Эдди, убери камеру, блин.
604
00:46:50,833 --> 00:46:53,833
У тебя просто приступ паники.
У тебя так часто?
605
00:46:54,333 --> 00:46:56,333
- Да, у него ПТС.
- Часто?
606
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
- Приступы.
- Едем.
607
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
Опять с катушек слетел.
608
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
Дэвид, что ты об этом знаешь?
609
00:47:02,625 --> 00:47:04,333
Ты ничего об этом не знаешь.
610
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
- У меня нет никакого, блин...
- Тебе снятся кошмары.
611
00:47:08,125 --> 00:47:09,875
- Да.
- Ничего мне не снится.
612
00:47:09,958 --> 00:47:11,458
- Снится.
- У всех нас ПТС.
613
00:47:11,541 --> 00:47:13,500
- Слушай...
- Дыши, ну же.
614
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
Я вижу...
615
00:47:15,541 --> 00:47:16,750
- Ну же.
- Я...
616
00:47:16,833 --> 00:47:21,291
Ну же, дружище. Вот так.
617
00:47:22,125 --> 00:47:24,125
- Вот.
- Я вижу призраков, братцы.
618
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
Я вижу...
619
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
...призраков.
620
00:47:29,125 --> 00:47:31,041
Мы все их видим, чувак!
621
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
- Ты их тоже видел?
- Да.
622
00:47:33,208 --> 00:47:34,958
Мертвецы приходят к тебе по ночам?
623
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
Штормовой приходит ко мне
почти каждую ночь.
624
00:47:39,333 --> 00:47:42,083
Он с вами говорит так, как со мной?
625
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
- Брат, ну же.
- Не думаю.
626
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
Ну же.
627
00:47:46,166 --> 00:47:47,958
- Успокойся.
- Давай, выговорись.
628
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
- Да.
- Выплесни всё.
629
00:47:50,208 --> 00:47:52,458
- Ну же, дружище.
- Думаете, я чокнутый?
630
00:47:52,541 --> 00:47:53,625
Нет!
631
00:47:53,708 --> 00:47:55,000
Умные негритосы, да?
632
00:47:55,083 --> 00:47:57,083
- Всё не так.
- Не зови меня так.
633
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
Верно. Вы, чванливые негритосы,
не любите это слово.
634
00:48:00,125 --> 00:48:02,916
Знаете что? Ты негритос. И ты.
635
00:48:03,000 --> 00:48:07,791
И ты. И ты. И я.
А он - желтый негритос.
636
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
- Что?
- Понятно?
637
00:48:08,875 --> 00:48:11,750
Мне надоела эта хрень! Завязывай!
638
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
Я с тобой.
639
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
Кулак к кулаку!
640
00:48:24,833 --> 00:48:27,875
Давай, Дэвид. Кулак к кулакам.
641
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
Ну же.
642
00:48:31,083 --> 00:48:35,041
И ты, Винь. Давай! Кулак к кулакам.
643
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
Ну же, Пол.
644
00:48:40,958 --> 00:48:45,000
- Кровные!
- Норм!
645
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
Убери ее. Убери.
646
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
А я ему: «Выбор за тобой»,
647
00:49:38,583 --> 00:49:40,833
а он велит официантке
выбрать ему напиток.
648
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
- Извини.
- Прости.
649
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
- Как дела, босс?
- Как ты?
650
00:49:45,000 --> 00:49:46,416
Мне станет лучше в баре.
651
00:49:53,125 --> 00:49:55,291
Не думал, что встречу тут американку.
652
00:49:59,666 --> 00:50:00,791
Но я француженка.
653
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
- Прости, что?
- Я француженка.
654
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Садись.
655
00:50:07,375 --> 00:50:08,875
Путешествуешь один?
656
00:50:09,583 --> 00:50:14,458
Я тут с группой вьетнамских ветеранов.
Один из них - мой отец.
657
00:50:16,166 --> 00:50:18,125
Наверное, это сильно -
658
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
вернуться сюда с отцом
через столько лет.
659
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
- Сильно, и не говори.
- Да.
660
00:50:24,166 --> 00:50:25,083
Как тебя зовут?
661
00:50:25,666 --> 00:50:30,375
Хеди. Как Хеди Ламарр. Не знаешь ее?
662
00:50:30,458 --> 00:50:32,666
Голливудская звезда старых времен.
663
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
Но моя фамилия - Бувье, так что...
664
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
Круто.
665
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
Круто, да.
666
00:50:41,666 --> 00:50:44,708
- Я Дэвид.
- Как Давид из Библии.
667
00:50:45,250 --> 00:50:47,958
Как Дэвид Раффин
из группы The Temptations.
668
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
Мотаун.
669
00:50:52,166 --> 00:50:53,333
Да, правильно.
670
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
Тут есть еще куда пойти вечером?
671
00:51:14,125 --> 00:51:16,625
Ты когда-нибудь видела столько мопедов?
672
00:51:20,083 --> 00:51:22,000
{\an8}- Спасибо.
- Пожалуйста.
673
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
Итак...
674
00:51:27,416 --> 00:51:28,791
...они кто такие?
675
00:51:29,375 --> 00:51:32,500
Саймон - мой лучший друг.
676
00:51:33,708 --> 00:51:38,291
А с Сеппо мы иногда
используем друг друга для секса.
677
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
Чем вы с Саймоном и Сеппо занимаетесь?
678
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
Ищем старые мины и детонируем бомбы.
679
00:51:51,541 --> 00:51:53,166
- Ух ты, ясно.
- «Ух ты, ясно!»
680
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
Да, крутая фигня. Это точно!
681
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
Как приходят работать в эту область?
Пожалуйста, расскажи.
682
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
У семьи Бувье история во Вьетнаме.
683
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
Странно, война не заканчивается
для тех, кто с ней связан.
684
00:52:09,583 --> 00:52:12,916
Видишь ли, мины, установленные давно...
685
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
...всё еще убивают людей
спустя все эти годы.
686
00:52:17,750 --> 00:52:19,166
Вернемся к твоей семье.
687
00:52:19,666 --> 00:52:25,000
Моя семья заработала состояние
на каучуковой плантации,
688
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
потом скупила чуть ли не весь
рисовый рынок и заработала еще.
689
00:52:30,208 --> 00:52:31,750
Белое золото.
690
00:52:36,208 --> 00:52:37,791
Чудесный семейный бизнес.
691
00:52:38,916 --> 00:52:42,666
Только вот мы выжали все соки
на хрен из вьетнамского народа.
692
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
Значит, вот почему мины.
693
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
И что семья Бувье
думает о твоем занятии?
694
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
Какая семья?
695
00:52:53,708 --> 00:52:59,625
Я сама учредила ЛПМБ три года назад
и с тех пор руковожу им.
696
00:52:59,708 --> 00:53:00,666
ЛПМБ?
697
00:53:00,750 --> 00:53:04,583
Да. «Любовь против мин и бомб».
698
00:53:09,000 --> 00:53:12,750
Нет. Я, наверное, кажусь тебе
наследницей вроде Пэтти Херст,
699
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
изображающей себя
типичной буржуа, отягощенной виной.
700
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
Послушай, я всё знаю
о буржуазных клише.
701
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
Я нищий дурак,
который обожает учить детей.
702
00:53:25,500 --> 00:53:28,291
Но мой груз вины
не так опасен, как твой.
703
00:53:28,375 --> 00:53:29,833
- Да, не так опасен.
- Да.
704
00:53:30,416 --> 00:53:32,125
Ну, есть перестрелки в школах.
705
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
Перестрелки в школах. Фигово.
706
00:53:37,000 --> 00:53:39,833
Ты всегда был молодцом.
707
00:53:40,541 --> 00:53:44,875
У тебя жена, которая тебя любит.
Дочь тебя обожает.
708
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
А у тебя сын, в котором любви
хватит на двоих папаш.
709
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
Я не мог ответить Дэвиду...
710
00:53:53,500 --> 00:53:54,583
...взаимностью.
711
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
Когда ты приехал с войны,
ты смог вернуться в общество.
712
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
А я... У меня внутри всё похерено.
713
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
Я сломлен, брат.
714
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
Сломлен.
715
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
Блин.
716
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
- Кровный, мы все сломлены.
- Не так, как я.
717
00:54:28,000 --> 00:54:32,333
Мы с Нормом сдерживали узкоглазых,
когда его убили. Я его вижу.
718
00:54:36,208 --> 00:54:37,541
Я видел его смерть.
719
00:54:43,875 --> 00:54:46,958
- И что? Винишь себя?
- Ты даже не представляешь.
720
00:54:52,125 --> 00:54:56,041
Когда мы вернемся домой,
пойдешь со мной на встречу.
721
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
Я не сижу в кругу и не ною, чувак.
Группы - это не мое.
722
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
Я этим не занимаюсь.
Не занимался и не займусь.
723
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
Тебе надо с кем-то поговорить.
724
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
Я говорю с братом
Штормовым Норманом каждую ночь.
725
00:55:12,625 --> 00:55:15,000
{\an8}Пей пиво!
726
00:55:15,083 --> 00:55:17,625
{\an8}Верно, пей пиво.
727
00:55:17,708 --> 00:55:20,041
{\an8}- Да.
- Пей.
728
00:55:21,875 --> 00:55:24,000
{\an8}- Он не понял.
- Он тебя не так понял.
729
00:55:33,458 --> 00:55:36,375
Привет. Я Саймон.
730
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
- Дэвид.
- Дэвид. Ясно. Как ты?
731
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
Не жалуюсь.
732
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
Тот чувак у бара - он с тобой?
733
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
- Да, это Мелвин.
- Он нажрался.
734
00:55:47,416 --> 00:55:49,125
{\an8}Пьян в дрова.
735
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
{\an8}Гребаные американцы.
736
00:55:52,208 --> 00:55:54,125
Возвращение вышло эмоциональное.
737
00:55:54,708 --> 00:55:56,250
Похоже на то.
738
00:55:56,833 --> 00:55:59,833
Вы, американцы,
невероятно плохо осведомлены.
739
00:56:01,666 --> 00:56:04,375
Наверное, слишком заняты
просмотром реалити-шоу
740
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
или выборами клоуна в президенты.
741
00:56:07,958 --> 00:56:12,500
- Знал, что ты это скажешь.
- Ну, от имени всех черных США,
742
00:56:12,583 --> 00:56:15,291
единственной группы,
не голосовавшей за гада,
743
00:56:15,375 --> 00:56:19,666
мы заявляем, что невиновны
по всем обвинениям и статьям,
744
00:56:19,750 --> 00:56:23,208
а также отрицаем связь
с куклуксклановцем из Белого дома,
745
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
и да поможет мне Бог.
746
00:56:24,500 --> 00:56:26,250
{\an8}Вот козел! Какого чёрта?
747
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
Кровные ищут
потерянное в юности сокровище
748
00:56:30,791 --> 00:56:33,791
и останки незабвенного
Нормана Эрла Холлоуэя...
749
00:56:33,875 --> 00:56:38,416
- Эй.
- ...погибшего в бою 7 декабря 1971-го.
750
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
Мы приехали сюда, чтобы забрать
домой павшего брата. Брата!
751
00:56:44,708 --> 00:56:50,166
Могила священна, и ее нельзя
оставлять на разграбление вандалам.
752
00:56:50,250 --> 00:56:54,375
В тех холмах золото!
Золото, чёрт возьми, золото!
753
00:57:32,833 --> 00:57:35,125
- Спасибо за услугу, Винь.
- Пожалуйста.
754
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
Надо сказать, ты чертовски хороший гид.
755
00:57:37,916 --> 00:57:41,541
- Конечно. Спасибо, Вини-Винь.
- Не за что.
756
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
Нет ничего дороже независимости
и свободы. Так сказал наш дядя.
757
00:57:47,250 --> 00:57:49,916
- Какой дядя?
- Дядя Хо Ши Мин.
758
00:57:50,000 --> 00:57:51,291
Теперь он вам дядя?
759
00:57:51,791 --> 00:57:54,791
Вообще-то, он отец
современного Вьетнама.
760
00:57:54,875 --> 00:57:56,416
Как ваш Джордж Вашингтон.
761
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
Мой дорогой неосведомленный,
заблуждающийся... Спасибо.
762
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
...вьетнамский брат.
763
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
У нашего дяди Джорджа было 123 раба.
764
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
Как говорят на языке
наших колонизаторов, туше.
765
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
Расправь руки, чувак. И на спине тоже.
766
00:58:19,458 --> 00:58:23,666
Так, помоги мне с руками и спиной.
Руки и спина!
767
00:58:23,750 --> 00:58:25,125
Папа, я помогу.
768
00:58:25,208 --> 00:58:27,625
Кровные, мне не верится,
что мы вернулись.
769
00:58:28,791 --> 00:58:31,333
Встретимся в этой точке
через пару дней.
770
00:58:31,416 --> 00:58:33,541
- Да.
- Придете рано или поздно - ничего.
771
00:58:33,625 --> 00:58:35,041
Я буду там.
772
00:58:35,125 --> 00:58:36,583
Надеюсь, вы найдете друга.
773
00:58:41,541 --> 00:58:42,666
Бон вояж.
774
00:58:43,166 --> 00:58:45,666
{\an8}Спасибо.
775
00:58:46,458 --> 00:58:47,958
Шоу начинается.
776
00:58:50,708 --> 00:58:51,916
Кровные.
777
00:58:52,000 --> 00:58:53,833
Я тебя этому научу. Вы готовы?
778
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
- Да, вперед.
- Да.
779
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
- Бумаги у тебя?
- Сам же видишь, что у меня.
780
00:58:58,000 --> 00:59:00,083
Это трамповская кепка? Чёрт!
781
00:59:00,166 --> 00:59:02,083
Давай прямо. Я тебе подсоблю.
782
00:59:03,916 --> 00:59:05,375
{\an8}Ступайте с богом.
783
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
Эй, детка, ты прекрасно знаешь
784
00:59:14,583 --> 00:59:17,458
Я возвращаюсь
Но ты знала, что я вернусь
785
00:59:17,541 --> 00:59:18,375
Да!
786
00:59:18,833 --> 00:59:20,166
Война - это ад
787
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
Когда она закончится?
788
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
Когда люди начнут
Снова жить в мире?
789
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
Правда ли жизнь стала лучше
790
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
Как пишут в газетах?
791
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
Скажи, что происходит, брат
792
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
Я не знаю, что происходит
793
00:59:44,208 --> 00:59:46,958
Что происходит?
Что происходит, брат?
794
00:59:47,041 --> 00:59:48,791
Что происходит, брат?
795
00:59:48,875 --> 00:59:49,875
Что происходит?
796
00:59:49,958 --> 00:59:51,291
Что происходит, брат?
797
00:59:54,666 --> 00:59:57,083
Что происходит, брат?
798
00:59:57,958 --> 00:59:59,208
Что происходит, друг мой?
799
00:59:59,291 --> 01:00:01,791
- Что происходит, друг мой?
- Что происходит?
800
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
Как держишься?
801
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
Ты спрашиваешь каждые пять минут.
802
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
Знаешь, я сам пережил Вьетнам.
Побывал в переделке-другой.
803
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
Эй! Стойте.
804
01:00:15,416 --> 01:00:17,000
Подождем Отиса.
805
01:00:17,083 --> 01:00:19,250
Чёрт, Пол, ты всё так же быстро ходишь.
806
01:00:19,333 --> 01:00:20,250
Да, малыш.
807
01:00:20,333 --> 01:00:23,291
А если у кого-то будет
тепловой удар или растяжение?
808
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
Отис - фельдшер. И хороший.
809
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
Даже вынул из меня пару пуль.
810
01:00:28,250 --> 01:00:30,833
Из твоего черного
обезьяньего зада, помнится.
811
01:00:33,958 --> 01:00:34,791
Что это?
812
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
Вода.
813
01:00:37,708 --> 01:00:40,416
Что? Мне вам в трубочку подышать?
814
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
- А это что?
- У меня бедро больное.
815
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
Я знаю. Что за лекарство?
816
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
Оксиконтин.
817
01:00:49,208 --> 01:00:51,208
Ты, блин, издеваешься?
818
01:00:51,291 --> 01:00:54,416
Думаешь, что я заначку бухаю,
а сам на опиоидах, блин.
819
01:00:54,500 --> 01:00:57,166
- Это по рецепту.
- Ну да. Выписанному тобой?
820
01:00:57,666 --> 01:01:00,583
Нет, департаментом по делам ветеранов.
Как и всем.
821
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
Будь осторожен с этой дрянью.
822
01:01:02,375 --> 01:01:05,083
- Это что, вмешательство?
- А тебе оно нужно?
823
01:01:07,583 --> 01:01:08,916
Считаете, что я нарик?
824
01:01:13,833 --> 01:01:14,833
Блин.
825
01:01:15,791 --> 01:01:17,916
Вот. Не нужна мне эта дрянь.
826
01:01:47,458 --> 01:01:48,291
Сюда.
827
01:01:56,750 --> 01:01:57,958
{\an8}Привет!
828
01:01:59,291 --> 01:02:00,500
{\an8}Привет!
829
01:02:00,583 --> 01:02:03,750
{\an8}Здравствуйте, сэр.
830
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
Пойдемте.
831
01:02:21,250 --> 01:02:22,583
Ты же знаешь, ему больно.
832
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
Да. Надеюсь, с ним всё будет хорошо.
833
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
Папа!
834
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
Папа, что это за фигня?
835
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
Гиббоны.
836
01:02:56,125 --> 01:02:58,333
Я раз видел,
как леопард одного разорвал.
837
01:02:59,166 --> 01:03:00,583
Тут водятся леопарды?
838
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
Леопардов больше нет.
Их уничтожили браконьеры.
839
01:03:05,750 --> 01:03:07,625
- Видишь?
- Что?
840
01:03:08,791 --> 01:03:10,750
Похоже, там прошел человек.
841
01:03:12,000 --> 01:03:13,708
Лишь промелькнул, но я видел.
842
01:03:15,958 --> 01:03:19,208
- Может, это обезьяна.
- Никакая это не обезьяна, блин.
843
01:03:26,166 --> 01:03:27,666
Видишь что-нибудь?
844
01:03:29,500 --> 01:03:30,333
Чисто.
845
01:03:32,333 --> 01:03:33,166
Чисто.
846
01:03:38,291 --> 01:03:39,916
О боже.
847
01:03:47,791 --> 01:03:52,083
Прости, что я так взвинчен.
Это из-за возвращения сюда.
848
01:03:55,500 --> 01:03:57,083
Мне нелегко.
849
01:03:59,791 --> 01:04:00,833
Ничего страшного.
850
01:04:03,583 --> 01:04:06,458
Мне не по душе твои методы,
но я рад, что ты тут.
851
01:04:10,833 --> 01:04:12,208
Папочка любит тебя.
852
01:04:14,208 --> 01:04:15,500
Ты это знаешь, да?
853
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
- Странно у тебя это проявляется.
- Да.
854
01:04:21,000 --> 01:04:22,541
Но я правда знаю это.
855
01:04:25,166 --> 01:04:26,375
Я тоже тебя люблю.
856
01:04:33,333 --> 01:04:38,125
Чёрт! У кого спрей от комаров?
Эти твари мне весь зад искусали.
857
01:04:40,083 --> 01:04:41,416
Он был у Отиса.
858
01:04:42,250 --> 01:04:45,416
Так подними свой зад, косолапый,
и принеси мне его.
859
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
А самому слабо зад поднять?
860
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
Ты же там сидишь.
861
01:04:49,916 --> 01:04:51,833
- Чёрт.
- Ты рядом со спреем.
862
01:04:51,916 --> 01:04:54,166
А мне надо встать с камня
и пойти за ним.
863
01:04:54,250 --> 01:04:55,791
Ленивая ты жопа.
864
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
Жалкая ты жопа индюка
с Дня благодарения.
865
01:05:00,166 --> 01:05:02,750
- Заткнись. Он спит.
- Мы не спим, и он не должен.
866
01:05:02,833 --> 01:05:07,416
Каждый раз ты меня посылаешь
что-то принести. Сам не можешь, блин.
867
01:05:07,500 --> 01:05:10,333
Мне надо встать с камня и пойти за ним.
868
01:05:10,416 --> 01:05:14,083
А ты сидишь рядом с ним.
Нашел? Видишь его?
869
01:05:14,833 --> 01:05:16,791
Жопа ты жирная. Чёрт возьми.
870
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
Эй, Пол.
871
01:05:34,708 --> 01:05:36,250
Вот это номер, блин.
872
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
Негритос, вставай.
873
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
- Что?
- Вставай.
874
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
Почему не сказал?
875
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
- Что?
- Что?
876
01:05:49,666 --> 01:05:52,208
Неудивительно, что он хотел
сам всё спланировать.
877
01:05:52,291 --> 01:05:54,416
- Это дала тебе Тьен?
- И что с того?
878
01:05:54,500 --> 01:05:55,791
Оружие надо было всем...
879
01:05:55,875 --> 01:05:57,208
- Нет.
- Забери ствол!
880
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
- Ладно тебе!
- Козел вонючий!
881
01:05:59,041 --> 01:06:01,333
- Давай. Надери ему зад.
- Блин.
882
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
Ты в порядке?
883
01:06:03,750 --> 01:06:05,875
А ты козел-подкаблучник, да?
884
01:06:05,958 --> 01:06:07,666
Разве не видишь, кто она?
885
01:06:08,666 --> 01:06:10,541
И тот французский хрен Дерош.
886
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
Я с Дерошем не был знаком,
887
01:06:14,125 --> 01:06:16,583
но если Тьен за него ручается,
я доволен.
888
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
Она же шлюха, помни.
889
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
Знаешь, Пол, следи за языком.
890
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
Я знаю, твоя узкоглазая шалава
тебя взяла под крыло.
891
01:06:27,333 --> 01:06:29,041
Она всё равно шлюха, блин!
892
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
Нет! Чувак!
893
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
Не трогай меня своими вонючими руками!
Я тебя убью!
894
01:06:36,500 --> 01:06:38,416
- Я убью этого гада.
- Остынь!
895
01:06:38,500 --> 01:06:40,416
Остынь! Что с тобой, блин?
896
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
Дыши!
897
01:06:42,750 --> 01:06:45,625
Ну же. Отдай ему ствол.
898
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
Лучше отдай.
899
01:06:51,500 --> 01:06:53,166
Бери. С меня хватит.
900
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Вот.
901
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
Доволен?
902
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
Мы идем прямо по золоту.
903
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
Ты это говорил на предыдущем холме.
Вид отсюда совсем другой.
904
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
Нет, оно должно быть тут.
905
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
Проклятье! Мы заблудились!
906
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
- Отис и Эдди считают себя хитрецами.
- Что?
907
01:07:18,458 --> 01:07:21,708
Водят нас кругами,
чтобы мы сдались и улетели домой.
908
01:07:22,208 --> 01:07:24,750
А они вернутся и заберут всё себе, да?
909
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
Тогда зачем я последовал сюда
за твоим жалким задом?
910
01:07:27,958 --> 01:07:30,625
Тебе не по карману билеты,
снаряжение, гостиница.
911
01:07:31,416 --> 01:07:33,666
Тебе нужен был вот этот богач.
912
01:07:34,541 --> 01:07:35,375
Заткнись!
913
01:07:37,458 --> 01:07:39,125
Вы с Тьен что-то задумали.
914
01:07:40,333 --> 01:07:42,666
Вот что я скажу.
Тебе, Отис, и всем вам.
915
01:07:44,666 --> 01:07:49,375
Мне этого дерьма не надо. Ясно?
Я здесь ради Норма.
916
01:07:50,333 --> 01:07:54,583
Я здесь ради Норма.
И на всякую чушь не поведусь.
917
01:07:55,500 --> 01:07:58,958
Развод и подстава - нет уж, чёрт.
На хрен это всё.
918
01:08:01,833 --> 01:08:03,416
Куда ты, парень?
919
01:08:03,500 --> 01:08:05,708
Пойду заброшу в банк депозит.
920
01:08:06,208 --> 01:08:09,125
- Иди, сынок. Сделай свои дела.
- Покажи навигатор.
921
01:08:13,583 --> 01:08:14,833
Это чушь какая-то.
922
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
Чёрт. Ну же.
923
01:08:55,833 --> 01:08:59,333
Эй!
924
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
- Папа! Мужики!
- Чего?
925
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
Я, кажется, что-то нашел!
926
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
- Золото!
- Чёрт.
927
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
Несите лопату!
928
01:09:07,750 --> 01:09:12,291
Я, кажется, нашел золото!
Золото! Папа! Я нашел его!
929
01:09:12,375 --> 01:09:14,416
- Надеюсь, он не ошибся.
- Золото!
930
01:09:14,500 --> 01:09:15,708
Где ты, сын?
931
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
Смотри под ноги.
932
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
Несите лопаты, блин!
933
01:09:18,833 --> 01:09:24,500
Несите лопаты! Я нашел его!
934
01:09:27,875 --> 01:09:29,541
- Смотри там под ноги.
- Да.
935
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
Обалдеть!
936
01:09:38,000 --> 01:09:40,750
- Это оно, да?
- Оно.
937
01:09:42,583 --> 01:09:43,500
Ни хрена себе...
938
01:09:46,000 --> 01:09:49,625
Чёрт возьми! О боже!
939
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
- Дай взглянуть.
- Да, оно.
940
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
Блин.
941
01:10:04,541 --> 01:10:06,916
Проверь карту.
942
01:10:08,708 --> 01:10:10,291
Координаты верные.
943
01:10:13,291 --> 01:10:15,333
- Да.
- Эй, народ.
944
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
Священная земля, Кровные. Святая земля.
945
01:10:21,666 --> 01:10:23,833
Да, это оно, верно? Это оно.
946
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
Да, оно.
947
01:10:25,625 --> 01:10:26,791
- Господи.
- Да, оно.
948
01:10:26,875 --> 01:10:28,750
- Слава богу.
- Да, оно!
949
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
Да! Оно! Оно, Кровные!
950
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
Дайте снять фото.
951
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
Нет! Не надо, чувак, это улики.
952
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
- Убери камеру.
- Виноват.
953
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
Подержи-ка.
954
01:11:00,083 --> 01:11:01,625
О да. Ура, дружище.
955
01:11:01,708 --> 01:11:02,875
- Офигеть!
- Круто.
956
01:11:05,583 --> 01:11:10,000
Мужики! Я что-то нашел! Прямо здесь!
957
01:11:10,500 --> 01:11:12,000
У меня тут сигнал.
958
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
- Здесь?
- Да.
959
01:11:15,416 --> 01:11:16,250
Хорошо.
960
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
- Да, что-то есть.
- Копаешь? Чёрт!
961
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
Вот оно, прямо здесь.
962
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
Это нужное место, да?
963
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
- Я что-то вижу.
- Следи за пальцами.
964
01:11:28,958 --> 01:11:32,958
- Отис, оно здесь.
- Следи за руками. Не повреди их.
965
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
- Это крышка!
- Я схватил ручку.
966
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
- Чёрт!
- Что, оторвалась?
967
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
- Да, оторвалась.
- Блин. Заржавела.
968
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
Не клади землю туда, где я копал!
969
01:11:45,666 --> 01:11:47,791
- Убирай ее отсюда на хрен!
- Ничего.
970
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
Просто вытащим его.
Хватайтесь. Похоже...
971
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
Готовы? Поднимаем!
972
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
- Блин.
- Стойте, где оно?
973
01:12:03,833 --> 01:12:05,666
- Да ладно!
- Издевательство.
974
01:12:05,750 --> 01:12:07,041
Я его переверну.
975
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
Золото дураков, блин.
976
01:12:14,708 --> 01:12:16,583
Какие же мы идиоты.
977
01:12:17,125 --> 01:12:19,875
- Идиоты в позолоте.
- Оно должно быть тут.
978
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
Мужики, тут еще что-то! Прямо здесь.
979
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
Где?
980
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
- Здесь.
- Есть!
981
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
- Там!
- Есть!
982
01:12:27,625 --> 01:12:28,541
- Тут?
- Да.
983
01:12:28,625 --> 01:12:29,458
Так, вперед.
984
01:12:31,541 --> 01:12:32,875
- И еще!
- Понял!
985
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
- И здесь!
- Я иду!
986
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
- Вон там.
- Ладно.
987
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
- Ты нашел?
- Да.
988
01:12:49,041 --> 01:12:50,000
- Сигнал!
- Чёрт!
989
01:12:50,083 --> 01:12:51,500
Тут повсюду сигналы!
990
01:12:53,083 --> 01:12:55,291
- Вон там.
- Так. Вперед.
991
01:12:58,583 --> 01:13:01,000
- Сигналы по всему чертову холму.
- Блин!
992
01:13:03,666 --> 01:13:06,625
Так. Положи его в свой карман.
993
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
- Так, я тут нашел три штуки.
- А я тут - одну.
994
01:13:13,625 --> 01:13:15,625
Копаем дальше.
995
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
Сигналы по всему холму!
996
01:13:28,958 --> 01:13:30,125
Дай пять.
997
01:13:32,083 --> 01:13:33,125
Ну же, малыш.
998
01:13:34,458 --> 01:13:36,958
Еще один тут.
999
01:13:37,041 --> 01:13:39,125
Они, наверное, выпали при оползне.
1000
01:13:39,208 --> 01:13:41,916
Слушайте. Я должен вам кое-что сказать.
1001
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
- Что?
- Что?
1002
01:13:43,875 --> 01:13:48,625
Это, блин, мать твою, наше золото!
1003
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
- Наше золото, мать его!
- Тащи свой зад сюда!
1004
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
Начинай копать, здоровяк.
1005
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
Козлина, я не копаю в поисках золота!
Я его нахожу, блин!
1006
01:13:57,666 --> 01:13:58,875
- Иди на хрен!
- Дурак.
1007
01:13:58,958 --> 01:14:01,916
- Следи за пальцами.
- Ну же! Копай дальше!
1008
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
Сорок пять штук за слиток.
Всего 17 миллионов.
1009
01:14:09,666 --> 01:14:10,666
Да.
1010
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
Но я не уйду отсюда без Нормана.
1011
01:14:13,916 --> 01:14:16,750
Думаешь, Норману важно,
найдешь ты его останки или нет?
1012
01:14:17,333 --> 01:14:20,791
Не забывайте слов Нормана.
«Золото надо отдать нашему народу».
1013
01:14:23,458 --> 01:14:24,875
Что ты хочешь сказать?
1014
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
Золото надо пустить
на освобождение черных.
1015
01:14:28,458 --> 01:14:31,125
Да, на наше освобождение.
Надо думать о себе.
1016
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
Я говорю о контрибуции черным, чувак.
1017
01:14:34,208 --> 01:14:35,541
Я получил свою.
1018
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
А как же наш народ?
1019
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
А как же мой народ?
1020
01:14:39,583 --> 01:14:42,958
Делайте что хотите с вашими долями.
Пусть каждый решает за себя.
1021
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
- Так же сказал Норман.
- Видишь? Отис знает.
1022
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
Норман хотел пустить
это золото на наше дело.
1023
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
Да, тебе легко говорить, Эдди.
Ты богат. У тебя денег куры не клюют.
1024
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
- Я не богат.
- Да уж. Ну, пофиг.
1025
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
- Я бедняк!
- Ладно.
1026
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
- Я нищий, чувак.
- Как это ты нищий, Эдди?
1027
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
- Я всё потерял.
- Он нам лапшу вешает.
1028
01:15:11,000 --> 01:15:12,166
Если бы.
1029
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
Выкладывай.
1030
01:15:16,750 --> 01:15:18,541
Ну же. Говори как есть.
1031
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
Бывшие жены, неудачные инвестиции,
задолженности по налогам,
1032
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
жизнь на широкую ногу, пьянка, дурость.
1033
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
- Что ни назови - я это покупал.
- Но ты оплатил всё это.
1034
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
Да, заплатил черной картой,
на которой уже перерасход кредита.
1035
01:15:40,833 --> 01:15:43,750
А как же автосалоны под твоим именем?
1036
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
Я ими не владею.
1037
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
Ну да, у меня хорошая репутация в деле,
1038
01:15:49,500 --> 01:15:51,291
и дилеры меня выбирают,
1039
01:15:51,375 --> 01:15:54,291
но отказываются,
как только видят, что почем.
1040
01:15:54,875 --> 01:15:56,875
Говорю вам, у меня за душой ни гроша.
1041
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
Я всё потерял. И это - факты!
1042
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
Проклятье.
1043
01:16:07,708 --> 01:16:08,708
Мне жаль, брат.
1044
01:16:11,375 --> 01:16:12,875
Давайте уже искать Нормана.
1045
01:16:15,750 --> 01:16:17,500
Штормовой Норм ждет нас.
1046
01:16:26,875 --> 01:16:27,708
Чёрт.
1047
01:16:29,375 --> 01:16:30,833
Ну и дела.
1048
01:17:06,250 --> 01:17:10,083
Эй, Кровные, я что-то нашел!
Вот здесь... Сильный сигнал.
1049
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
- Вот здесь сигнал сильный.
- Уверен?
1050
01:17:13,208 --> 01:17:17,125
Да-да. Он тут повсюду, вот здесь.
По всему этому участку.
1051
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
Сильный сигнал. Вот здесь.
1052
01:17:26,958 --> 01:17:28,250
Прямо здесь.
1053
01:17:53,916 --> 01:17:55,541
О боже!
1054
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
Это...
1055
01:18:07,375 --> 01:18:08,375
Блин.
1056
01:18:15,958 --> 01:18:16,833
Это Норм.
1057
01:18:19,208 --> 01:18:20,583
О, братец.
1058
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
Это Норм?
1059
01:18:56,000 --> 01:18:57,916
- Да, это Норм.
- Блин.
1060
01:19:13,916 --> 01:19:15,375
Так.
1061
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
Охренеть. Ну же.
1062
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
Блин.
1063
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
Чёрт.
1064
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
Привет, Норм.
1065
01:19:35,541 --> 01:19:36,625
Мы все тут, друг.
1066
01:19:38,333 --> 01:19:41,166
Отис, Мелвин, Эдди.
1067
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
И мой сын Дэвид. Вот он.
1068
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
Мы пришли позже,
чем рассчитывали, но...
1069
01:19:55,250 --> 01:19:57,583
...мы вернулись, как и обещали.
1070
01:20:01,166 --> 01:20:04,541
На этот раз, когда мы сядем
в самолет, в «Птицу свободы»,
1071
01:20:05,125 --> 01:20:06,666
и вернемся домой,
1072
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
ты полетишь с нами, брат.
1073
01:20:15,083 --> 01:20:19,000
Твоих родителей уже нет с нами,
и ты, наверное, это знаешь,
1074
01:20:19,083 --> 01:20:23,666
но твои сестры Джанет и Ким ждут...
1075
01:20:28,166 --> 01:20:29,958
...нашего возвращения, брат.
1076
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
Ты летишь домой, Кровный.
1077
01:20:41,291 --> 01:20:42,666
Ты летишь домой.
1078
01:20:49,083 --> 01:20:50,416
Давайте.
1079
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
Боже святый.
1080
01:21:14,041 --> 01:21:16,458
Мы припадаем
к Твоему благословенному трону...
1081
01:21:17,500 --> 01:21:19,875
...в молитве благодарности
за этот день...
1082
01:21:23,416 --> 01:21:28,750
...и благодарим Тебя
за воссоединение семьи... и друзей...
1083
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
...и братства.
1084
01:21:34,958 --> 01:21:39,625
А еще мы молим тебя, Господи,
чтобы Ты благословил наш путь...
1085
01:21:40,708 --> 01:21:42,041
...и исцелил наши сердца.
1086
01:21:43,708 --> 01:21:46,208
Во имя Твоего праведного
святого Сына мы молимся.
1087
01:21:47,083 --> 01:21:48,875
{\an8}- Аминь.
- Аминь.
1088
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
Чёрт! Что это за звуки?
1089
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
Цикады.
1090
01:21:57,791 --> 01:21:59,791
- Цикады?
- Да.
1091
01:22:00,833 --> 01:22:02,708
Дома они так не стрекочут.
1092
01:22:04,291 --> 01:22:05,625
Мы не дома, сынок.
1093
01:22:08,166 --> 01:22:09,166
Мы не дома.
1094
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
- Ты в порядке?
- Да.
1095
01:22:51,875 --> 01:22:54,250
Сынок, сними с меня рюкзак.
1096
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
- Давай.
- Держу.
1097
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
- Брось его.
- Отпускай.
1098
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
Дай мне воду.
1099
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
Надо пить.
1100
01:23:11,166 --> 01:23:12,541
- Боже правый.
- Спасибо.
1101
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
Я могу понести еще 15-20 кило.
1102
01:23:17,625 --> 01:23:19,208
- Да.
- Это было бы здорово.
1103
01:23:19,291 --> 01:23:22,791
Мой сын тащит груз, как мул, -
мой сын получает равную долю.
1104
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
- Ничего, папа. Не стоит.
- Чёрта с два.
1105
01:23:27,666 --> 01:23:30,375
Когда ты превратился в первостатейного
1106
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
старого, усталого и чокнутого гада?
1107
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
Иди ты на хрен.
1108
01:23:35,708 --> 01:23:38,458
Обманут тебя в жизни столько,
сколько меня,
1109
01:23:38,541 --> 01:23:42,291
научишься всяких аферистов
за версту чуять.
1110
01:23:42,958 --> 01:23:44,375
Сколько тебе надо?
1111
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
Этого хватит? Хочешь еще?
1112
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
Не тычь мне этим в лицо, блин.
1113
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
Помнишь?
1114
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
Помнишь, что Норм говорил о деньгах?
1115
01:24:02,000 --> 01:24:03,416
Не помню.
1116
01:24:06,208 --> 01:24:10,333
Нет. Мне надоело
1117
01:24:10,916 --> 01:24:13,833
заставлять вас, дураков,
любить друг друга.
1118
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
Вперед! Хотите разорвать
друг друга - вперед. Давайте!
1119
01:24:19,250 --> 01:24:20,625
Я думал...
1120
01:24:20,708 --> 01:24:24,166
Я надеялся, мы снова станем
братьями одной крови.
1121
01:24:24,666 --> 01:24:27,458
Но нет, этому не бывать из-за золота.
1122
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
Вы продали братство
за это дерьмо. Верно, Пол?
1123
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
Этот гад косолапит, даже когда пятится.
1124
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
«Эдди, ты черный, как дно котла.
Тебе белым не стать никогда.
1125
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
И, если не знал, то да:
1126
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
Если нет бабла -
Ждет не жизнь, а беда,
1127
01:24:43,333 --> 01:24:45,000
И это, чёрт возьми, правда».
1128
01:24:45,916 --> 01:24:48,958
Да, ну, моя маманя говорила мне...
1129
01:24:49,708 --> 01:24:53,458
...что деньги - корень всех...
1130
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
Блин!
1131
01:24:56,791 --> 01:24:58,166
- Боже!
- Что за хрень?
1132
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
Эдди.
1133
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
- Блин.
- Что за...
1134
01:25:05,291 --> 01:25:07,291
- Отис, не ходи! Тут мины!
- Эдди!
1135
01:25:07,375 --> 01:25:08,458
Это минное поле!
1136
01:25:09,958 --> 01:25:10,958
Не двигайся, Отис.
1137
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
Так.
1138
01:25:21,500 --> 01:25:24,625
Я с тобой.
1139
01:25:24,708 --> 01:25:26,625
Я с тобой.
1140
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
- Я рядом.
- Кровные.
1141
01:25:48,583 --> 01:25:49,750
Господи!
1142
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
- Господи!
- Что?
1143
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
Господи! Папа!
Кажется, я на что-то наступил!
1144
01:25:57,625 --> 01:25:59,666
- Стой где стоишь.
- Гадство!
1145
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
Дэвид, замри. Не шевелись.
1146
01:26:05,291 --> 01:26:07,166
- Дэвид!
- Эй!
1147
01:26:07,250 --> 01:26:08,708
- Замрите!
- Все целы?
1148
01:26:08,791 --> 01:26:09,625
Эй!
1149
01:26:09,708 --> 01:26:13,416
Папа, нет! Опусти оружие!
Они могут помочь!
1150
01:26:13,500 --> 01:26:17,291
- Мы просто возвращались в лагерь.
- Он на что-то наступил.
1151
01:26:17,375 --> 01:26:20,583
- Это нажимная мина?
- Будь так, его бы уже разорвало.
1152
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
Может, это пустышка. А может, и нет.
1153
01:26:24,333 --> 01:26:26,750
Мы можем помочь.
Смотрите! Он может помочь.
1154
01:26:30,875 --> 01:26:32,083
Ладно, давайте.
1155
01:26:38,083 --> 01:26:41,083
А ты, Дэвид, не двигайся.
1156
01:26:42,416 --> 01:26:44,083
Что будем делать с моим сыном?
1157
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
Он может лишь поднять ногу
и молиться, чтобы не рвануло.
1158
01:26:49,958 --> 01:26:52,083
Должен быть другой выход.
1159
01:26:52,916 --> 01:26:54,500
Если он и есть, я не в курсе.
1160
01:26:54,583 --> 01:26:57,875
Блин!
1161
01:27:01,125 --> 01:27:02,083
Джетро Бодин.
1162
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
- Что?
- Кто?
1163
01:27:04,791 --> 01:27:07,250
Помните того здоровяка,
деревенщину из Оклахомы?
1164
01:27:07,333 --> 01:27:09,291
Он наступил на мину. Помните?
1165
01:27:09,375 --> 01:27:11,833
- Да.
- Да.
1166
01:27:11,916 --> 01:27:13,666
Мы выдернем моего сына...
1167
01:27:14,208 --> 01:27:16,916
...так же, как выдернули
того парня, поняли?
1168
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
Да, это сработает.
1169
01:27:19,666 --> 01:27:20,583
Дай веревку.
1170
01:27:26,166 --> 01:27:27,625
Куда мне идти?
1171
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
Прямо ко мне, я прочесал. Можно идти.
1172
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
Сделай нам обоим одолжение.
Не перемещай вес на другую ногу, ладно?
1173
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
Стой где стоишь.
1174
01:27:39,916 --> 01:27:43,416
Дэвид, возьми веревку.
1175
01:27:44,583 --> 01:27:49,625
И обвяжись вокруг торса. Два раза.
1176
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
Давай. Два витка вокруг торса.
1177
01:27:53,916 --> 01:27:57,291
Давай, вот так. Молодец.
1178
01:27:59,500 --> 01:28:03,791
Как можно выше. Вот так.
1179
01:28:29,208 --> 01:28:33,541
Дэвид, посмотри на меня.
В каком колледже ты учился?
1180
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
- В «Хаусе».
- В «Хаусе».
1181
01:28:39,250 --> 01:28:40,583
Кто учился в «Хаусе»?
1182
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
- Скажи.
- Эдвин Мозес. Выпуск 78-го.
1183
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
- Что он сделал?
- Дважды выиграл олимпийское золото.
1184
01:28:49,125 --> 01:28:51,041
- Да.
- Барьерный бег, 400 метров.
1185
01:28:51,125 --> 01:28:55,250
Он делал по 13 шагов между барьерами.
Все остальные делали по 15.
1186
01:28:57,125 --> 01:29:01,083
Дэвид, он летал.
1187
01:29:02,791 --> 01:29:04,125
Что ты сделаешь?
1188
01:29:05,750 --> 01:29:07,583
- Что ты сделаешь, Дэвид?
- Полечу.
1189
01:29:08,125 --> 01:29:09,958
- Как кто?
- Как Мозес.
1190
01:29:16,000 --> 01:29:18,000
Всем взяться за веревку.
1191
01:29:18,583 --> 01:29:22,041
Отойди назад, Отис.
1192
01:29:23,041 --> 01:29:26,625
- Отойди, чувак. Ты тоже, Мел.
- Назад.
1193
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
Хорошо.
1194
01:29:34,833 --> 01:29:36,791
- Вот, возьми.
- Хорошо, здоровяк.
1195
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
- Хорошо, здоровяк! Иди туда.
- Да.
1196
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
Блин.
1197
01:29:40,083 --> 01:29:42,375
- Натяни веревку!
- Туже!
1198
01:29:45,791 --> 01:29:49,208
А теперь все...
1199
01:29:51,250 --> 01:29:53,458
...намотайте веревку на руки и кисти.
1200
01:29:56,333 --> 01:29:57,958
- Есть?
- Есть.
1201
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
Я тебя понял.
1202
01:29:59,208 --> 01:30:03,541
На счет «три» дерните что есть мочи!
1203
01:30:03,625 --> 01:30:04,458
Да, малыш.
1204
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
Поняли?
1205
01:30:06,375 --> 01:30:07,583
- Поняли, Кровный.
- Да.
1206
01:30:08,208 --> 01:30:09,166
Так.
1207
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
Раз...
1208
01:30:15,208 --> 01:30:16,583
...два...
1209
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
...три!
1210
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
Вот так.
1211
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
Бог велик.
1212
01:30:30,458 --> 01:30:31,375
Так.
1213
01:30:38,416 --> 01:30:39,875
Отлично. Теперь...
1214
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
Какого хрена?
1215
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
На колени. Если вы... На колени, блин.
1216
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
- Папа.
- Брось сейчас же чертов ствол!
1217
01:30:49,541 --> 01:30:51,000
Миссия под угрозой, Мелвин.
1218
01:30:51,458 --> 01:30:54,375
Ладно. Только не надо резких движений.
1219
01:30:54,458 --> 01:30:57,833
Что бы вы ни делали,
это не наше дело. Мы просто уйдем.
1220
01:30:57,916 --> 01:31:01,500
Отис, звук взрывов
разлетелся по всей округе.
1221
01:31:02,125 --> 01:31:04,041
Кто-то едет сюда прямо сейчас.
1222
01:31:04,125 --> 01:31:06,541
- Надо брать золото и валить.
- Ты серьезно?
1223
01:31:06,625 --> 01:31:08,541
- Надо позвать кого-то для Эдди.
- Эй.
1224
01:31:08,625 --> 01:31:10,000
Посольство. Кого-нибудь.
1225
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
- Нельзя никому ничего говорить.
- Притормози, блин.
1226
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
Надо похоронить Эдди.
1227
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
Ты оглох, чувак? Оглох?
1228
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
Нам надо валить, Отис!
1229
01:31:19,833 --> 01:31:22,291
- Я не оставлю Эдди вот так!
- Я могу помочь.
1230
01:31:22,791 --> 01:31:25,916
Можешь помочь? Так.
1231
01:31:27,458 --> 01:31:29,000
Умеешь воскрешать мертвых?
1232
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
- Бери веревку, свяжи их.
- Не стану.
1233
01:31:34,291 --> 01:31:35,666
Давай обсудим это.
1234
01:31:35,750 --> 01:31:38,916
Отис, ты тут не главный.
Теперь я командую парадом.
1235
01:31:42,416 --> 01:31:44,125
Папа!
1236
01:31:44,208 --> 01:31:47,833
Не папкай!
1237
01:31:52,500 --> 01:31:55,583
Я убивал людей покруче тебя,
1238
01:31:55,666 --> 01:31:59,916
и без колебаний продырявлю тебя сейчас.
1239
01:32:01,541 --> 01:32:04,208
Дэвид, свяжи их.
1240
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
Хочешь свою долю? Свяжи их.
1241
01:32:13,083 --> 01:32:14,666
Хочешь остаться моим сыном?
1242
01:32:17,250 --> 01:32:20,583
Приступай.
1243
01:32:26,375 --> 01:32:28,166
Дай помогу, сынок.
1244
01:32:29,458 --> 01:32:31,291
- Ладно.
- Дай руку.
1245
01:32:35,041 --> 01:32:36,333
Я обманулась в тебе.
1246
01:32:44,875 --> 01:32:50,250
Хочешь что-то сказать?
Скажи это мне, а не моему сыну.
1247
01:32:58,416 --> 01:32:59,833
Вот что я вам скажу.
1248
01:33:00,416 --> 01:33:01,791
Я царь горы, на хрен.
1249
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
Я тут главный.
1250
01:33:06,000 --> 01:33:09,208
Я главный.
1251
01:33:16,791 --> 01:33:18,125
Прощай, Кровный.
1252
01:33:19,583 --> 01:33:21,125
Спи, и да будет с тобой сила.
1253
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
Аминь.
1254
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
- Аминь.
- Аминь.
1255
01:33:30,416 --> 01:33:32,541
Надо бы отдать долю Эдди его семье.
1256
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Так будет правильно, братцы.
1257
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
А Дэвид?
1258
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
Это мой сын. Он заслужил равную долю.
1259
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
По рукам?
1260
01:33:53,208 --> 01:33:54,833
- По рукам.
- Договорились.
1261
01:34:25,000 --> 01:34:30,125
Не верится, что я на самом деле...
приревновал в том баре.
1262
01:34:30,958 --> 01:34:34,708
Да. Ты казался таким уверенным в себе.
1263
01:34:35,541 --> 01:34:40,500
Надо было догадаться,
что ты просто бесхребетная крыса.
1264
01:34:41,166 --> 01:34:45,750
Хеди, не может быть, чтобы ты всё еще
хотела его. Смотри, его отец нас убьет.
1265
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
Сеппо, заткнись.
1266
01:34:47,708 --> 01:34:50,291
Твой отец пугает меня больше, чем мины.
1267
01:34:50,833 --> 01:34:52,458
Заткнитесь там к чертям!
1268
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
- Да, вот.
- Здесь?
1269
01:35:01,166 --> 01:35:03,250
Нужен еще день, чтобы добраться до...
1270
01:35:09,583 --> 01:35:13,166
Осторожнее с этим опиоидным дерьмом.
К нему привыкаешь.
1271
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
- Где мы были?
- Может, тут?
1272
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
Но я думаю, что Винь должен...
1273
01:35:26,625 --> 01:35:29,583
Винь вне игры.
Он спелся с вьетконговцами.
1274
01:35:32,125 --> 01:35:33,458
Верно, предатель?
1275
01:35:37,000 --> 01:35:39,000
Если до сих пор не доверяешь мне...
1276
01:35:40,583 --> 01:35:44,375
...так просто застрели меня...
когда убьешь их.
1277
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
Что это за фигня?
1278
01:35:55,916 --> 01:36:00,541
Ночное видение, малыш.
Посмотрим, что тут творится.
1279
01:36:04,125 --> 01:36:06,083
Мне нужно помочиться.
1280
01:36:07,333 --> 01:36:10,541
- Ей нужно пописать.
- Да, я ее слышал. Я не глухой.
1281
01:36:11,250 --> 01:36:13,875
Я знаю,
что тут нам не Женевская конвенция,
1282
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
но надо бы дать ей поссать.
1283
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
Развяжешь мне руки? Пожалуйста.
1284
01:36:20,500 --> 01:36:21,875
Если хочется, то надо.
1285
01:36:25,541 --> 01:36:26,583
Быстро, ладно?
1286
01:36:32,791 --> 01:36:33,875
{\an8}Пойдем.
1287
01:36:36,000 --> 01:36:37,166
{\an8}- К дереву.
- Да.
1288
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
Дэвид, ты разве не хочешь,
чтобы я впервые сняла брюки перед тобой
1289
01:36:45,166 --> 01:36:47,250
при более приятных обстоятельствах?
1290
01:36:54,041 --> 01:36:58,708
Ты флиртовал со мной тем вечером,
потому что хотел перепихнуться?
1291
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
Или я тебе правда была интересна?
1292
01:37:01,833 --> 01:37:03,500
Вообще-то, ты мне интересна.
1293
01:37:08,875 --> 01:37:14,750
Да. Ты оставила богатых родных,
чтобы творить добро, помогать детям.
1294
01:37:17,541 --> 01:37:20,333
И ты красивая. Честно скажу.
1295
01:37:22,375 --> 01:37:24,166
Тогда отпусти меня.
1296
01:37:26,041 --> 01:37:30,250
Дай мне пять минут форы.
Я только этого прошу.
1297
01:37:34,166 --> 01:37:38,416
Знаете, ненавижу портить людям малину.
Хотя она миленькая.
1298
01:37:40,583 --> 01:37:42,166
Мел, отведи ее к дереву.
1299
01:37:43,291 --> 01:37:45,375
Лучше слушайся папу, сынок.
1300
01:37:45,458 --> 01:37:49,333
Ты никчемный мудак. Чтоб ты знал,
я только пыталась сбежать.
1301
01:37:49,416 --> 01:37:51,583
Я бы не дала тебе и за всё золото мира.
1302
01:37:51,666 --> 01:37:52,833
{\an8}Отпустите!
1303
01:37:56,958 --> 01:37:58,333
{\an8}Ладно. Поняла я.
1304
01:38:13,750 --> 01:38:17,583
Я так и думал.
1305
01:38:25,625 --> 01:38:28,125
Мел, смотри затяни веревку потуже.
1306
01:38:28,208 --> 01:38:30,000
- Да.
- Папа.
1307
01:38:30,666 --> 01:38:31,791
Ладно.
1308
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
- Чёрт!
- Бери ствол!
1309
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
- Проклятье!
- Ствол у меня.
1310
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
Тащи его сюда.
1311
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
- Сеппо сбежал! Ствол!
- За ним.
1312
01:38:39,791 --> 01:38:41,125
Я тебе череп раскрою!
1313
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
Я так и знал!
1314
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
Еще одна долбаная подстава.
1315
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
Дэвид, ты не видишь, что делает Отис?
1316
01:38:56,166 --> 01:38:59,250
Ты играешь ему на руку!
1317
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
Твоя дорогая матушка стыдилась бы тебя!
1318
01:39:04,708 --> 01:39:08,208
Да, ты мне не сын, на хрен!
1319
01:39:09,250 --> 01:39:10,875
Ты для меня умер. Слышишь?
1320
01:39:10,958 --> 01:39:13,083
- Бери веревку.
- Мертв! Похоронен!
1321
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
- Бери веревку.
- Трус ты гребаный.
1322
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
- Позор на мою голову!
- Бери веревку, Дэвид.
1323
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
Не бери ни хрена. Стой где стоишь.
1324
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
Стой где стоишь, блин!
1325
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
У вас было то еще приключение.
1326
01:39:51,833 --> 01:39:53,583
- Друг мой, позволь помочь.
- Нет.
1327
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
Я сам. Спасибо. Я справлюсь.
1328
01:39:56,500 --> 01:39:57,625
Привет.
1329
01:40:08,125 --> 01:40:10,125
- Сними это с меня.
- Где Эдди?
1330
01:40:11,875 --> 01:40:15,750
Сломал лодыжку.
Мы оставили его с едой и водой.
1331
01:40:20,083 --> 01:40:21,541
Он настоял.
1332
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
Парень упрям как старый осел.
1333
01:40:29,958 --> 01:40:31,916
- Похоже, дело плохо.
- Да.
1334
01:40:32,000 --> 01:40:34,125
Я знал: не надо было вам идти одним.
1335
01:40:35,083 --> 01:40:37,916
У меня есть друг-чиновник.
Он пришлет спасателей.
1336
01:40:38,458 --> 01:40:41,958
Хочешь заработать больше денег,
чем за всю жизнь?
1337
01:40:47,750 --> 01:40:49,583
Эдди не ломал лодыжку, да?
1338
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
Да. Помоги мне.
1339
01:40:55,375 --> 01:40:56,250
Вы его убили?
1340
01:40:57,250 --> 01:40:58,291
Еще чего!
1341
01:41:00,416 --> 01:41:01,416
Минное поле.
1342
01:41:02,125 --> 01:41:04,791
Отис! Вот твои партнеры.
1343
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
Это не мои партнеры.
1344
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
Хеди!
1345
01:41:13,583 --> 01:41:15,333
- Хеди!
- Сеппо!
1346
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
Сеппо!
1347
01:41:20,583 --> 01:41:24,083
{\an8}Нам нужно наше золото. Отдайте его.
1348
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
{\an8}У вас его золото.
1349
01:41:26,500 --> 01:41:28,833
{\an8}Забудь. Не бывать этому.
1350
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
- Обменяем вашего друга на золото.
- Он нам не друг.
1351
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
- Что?
- Ты меня услышал.
1352
01:41:35,625 --> 01:41:38,500
Хеди, ради бога, помоги мне.
1353
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
Дэвид, ты должен ему помочь.
1354
01:41:41,208 --> 01:41:44,250
Отис... Прошу.
1355
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
Он нам нужен живым.
1356
01:42:03,541 --> 01:42:05,000
- Блин!
- Чёрт.
1357
01:42:07,916 --> 01:42:08,958
Можем поделиться.
1358
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
Тут хватит на всех.
1359
01:42:12,500 --> 01:42:14,375
{\an8}Вы хотите поделить...
1360
01:42:15,458 --> 01:42:16,958
{\an8}...то, что и так наше?
1361
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
Что он говорит?
1362
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
Ты мне нравишься.
1363
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
Черный Дядя Сэм. Мы поделимся.
1364
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
- Это - тебе, остальное - нам.
- Эй!
1365
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
Слушай, мы американцы.
1366
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
Убьешь нас или навредишь ему -
и получишь международное фиаско.
1367
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
Мы никого не убьем... пока.
1368
01:42:40,333 --> 01:42:41,291
Вы его слышали.
1369
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
Никто ничего не получит. Ничего!
1370
01:42:44,375 --> 01:42:49,750
Черный дядя Сэм, это золото
принадлежит вьетнамскому народу.
1371
01:42:50,500 --> 01:42:51,708
Мы забираем свое.
1372
01:42:51,791 --> 01:42:53,708
Ты не заберешь наше.
1373
01:42:53,791 --> 01:42:58,000
Смотри, друг мой,
на слитке написано «США».
1374
01:42:58,083 --> 01:43:00,000
Вы - США?
1375
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
А то!
1376
01:43:02,166 --> 01:43:05,333
- Написано «США», но я так не думаю.
- Тогда поверь.
1377
01:43:06,333 --> 01:43:07,875
Вы кто, блин, такие?
1378
01:43:08,791 --> 01:43:10,583
- Мы?
- Вы.
1379
01:43:10,666 --> 01:43:11,875
Вьетнамские офицеры.
1380
01:43:11,958 --> 01:43:14,375
Да? И где ваши служебные жетоны?
1381
01:43:16,166 --> 01:43:18,875
Нам не нужны вонючие жетоны.
1382
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
Знаешь Кэлли, брат?
1383
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
Да. Во-первых, ты мне не брат,
1384
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
но Калифорнию я знаю.
1385
01:43:31,041 --> 01:43:33,041
Дебил ты этакий.
1386
01:43:33,125 --> 01:43:34,625
Это не штат.
1387
01:43:35,250 --> 01:43:38,916
Лейтенант Кэлли. Слышал о Милае?
1388
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
Я всё знаю о Милае.
1389
01:43:42,041 --> 01:43:44,916
А ты, солдат-убийца,
1390
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
уничтожал невинных детей и младенцев.
1391
01:43:49,083 --> 01:43:50,958
Зверствовали обе стороны.
1392
01:43:51,041 --> 01:43:53,375
Так что иди пожри что-нибудь палочками!
1393
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
- Остынь.
- Нет, на хрен его!
1394
01:44:01,625 --> 01:44:05,666
«Вернем Америке былое величие».
Я тебе кое-что покажу!
1395
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
- Твою мать!
- Саймон!
1396
01:44:25,375 --> 01:44:28,000
Тяви!
1397
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
Саймон!
1398
01:44:30,333 --> 01:44:31,458
Ну же!
1399
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
Тяви!
1400
01:45:04,666 --> 01:45:05,666
Где Норм?
1401
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
Мертв, дружище. Убит в бою.
1402
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
Ди ди мау! Выдвигаемся.
1403
01:45:11,291 --> 01:45:12,875
- Иди!
- Ди ди мау!
1404
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
Иди. Я сам тут разберусь.
1405
01:45:19,958 --> 01:45:21,250
Ладно. Хорошо.
1406
01:45:21,833 --> 01:45:23,083
- Мел!
- Да.
1407
01:45:23,166 --> 01:45:24,416
- Неси аптечку.
- Да.
1408
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
И спутниковый телефон.
1409
01:45:28,250 --> 01:45:29,583
Он умер!
1410
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
- Ладно. Перевернись.
- Отис.
1411
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
Перевернись. Пуля прошла навылет.
1412
01:45:39,500 --> 01:45:41,708
- Прижми это к ране.
- Сеппо.
1413
01:45:41,791 --> 01:45:45,791
Я знаю, малыш. Я знаю. Вот так. Хорошо.
1414
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
Продолжай давить.
1415
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
Просто дыши. Давай.
1416
01:45:51,666 --> 01:45:55,291
Продолжай. Вот так. Прижми это к ране.
1417
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
Прекрасно. Прижимай!
1418
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
Прижимай. Сильнее.
Да, я понимаю. Понимаю тебя.
1419
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
Понимаю. Ну же. Ты справишься.
1420
01:46:04,916 --> 01:46:10,500
Убери руку! Я знаю. Вот так.
Надо прижать сильно.
1421
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
Пуля прошла навылет.
1422
01:46:20,375 --> 01:46:21,500
- Вот так.
- Эй!
1423
01:46:21,958 --> 01:46:24,208
А ну выпрямись!
1424
01:46:27,250 --> 01:46:30,333
Держись. Всё хорошо.
1425
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
Как у него дела?
1426
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
- Ты выживешь.
- Как он?
1427
01:46:35,875 --> 01:46:37,708
Это только царапина.
1428
01:46:37,791 --> 01:46:40,125
- Не напортачь.
- Ну же.
1429
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
Будь мужиком, блин.
1430
01:46:45,083 --> 01:46:47,875
- Так.
- Слушайте...
1431
01:46:49,458 --> 01:46:52,875
Первым делом в городе этот узкоглазый
1432
01:46:53,500 --> 01:46:58,166
соберет всех местных громил. Послушай.
1433
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
Кому ты звонишь?
1434
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
Тьен. Она сможет вытащить нас отсюда.
1435
01:47:05,750 --> 01:47:07,750
- Какого хрена?
- Что за чёрт...
1436
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
- Надо бы пристрелить тебя.
- Давай.
1437
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
Сделал дело - гуляй смело, Кровный.
1438
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
Не искушай меня, гад.
1439
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
Что вы за люди, блин?
1440
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
Брат.
1441
01:47:27,458 --> 01:47:29,291
У нас очень мало бензина.
1442
01:47:29,833 --> 01:47:33,125
Возможно, хватит,
чтобы добраться до развалин храма.
1443
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
- Недалеко отсюда.
- Что нам это даст?
1444
01:47:36,875 --> 01:47:39,958
Решите сражаться с теми людьми -
понадобится оборона.
1445
01:47:40,708 --> 01:47:45,916
Отис, соображай.
Тьен - с вьетконговцами.
1446
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
Отис, вот так они узнали о золоте.
1447
01:47:49,416 --> 01:47:54,333
Вот так вся эта хренова ловушка
была подстроена! Мел?
1448
01:47:54,416 --> 01:47:55,416
Ты знаешь Тьен?
1449
01:47:56,458 --> 01:47:59,541
- Не знаю.
- И ты ожидаешь, что он скажет правду.
1450
01:48:00,833 --> 01:48:04,250
Послушай, приятель. Так.
1451
01:48:05,041 --> 01:48:07,500
Мы проберемся по джунглям к реке.
1452
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
К деревне Хонгнгу. Вот она.
1453
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
Подождем до ночи. Стырим лодку
1454
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
и поплывем мимо Тантяу.
1455
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
- Народ, нет!
- Тантяу.
1456
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
Мы не можем пойти.
Туда идти 30 километров.
1457
01:48:23,750 --> 01:48:26,791
И что? Боишься похудеть, толстяк?
1458
01:48:27,541 --> 01:48:29,583
Дэвид не сможет пойти со своей ногой.
1459
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
Дэвид больше не моя проблема.
1460
01:48:33,125 --> 01:48:34,625
Чувак, Дэвид - твой сын.
1461
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
Мой сын...
1462
01:48:41,125 --> 01:48:42,333
...предатель.
1463
01:48:51,666 --> 01:48:52,958
Ты с нами или нет?
1464
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
Моя доля - моя.
Делайте что хотите с его долей. Ясно?
1465
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
Послушай, хрен ты чокнутый!
1466
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
- Норман не дал бы нам разделиться.
- Верно. Он бы этого не хотел.
1467
01:49:09,458 --> 01:49:14,000
И это моя проблема. Моя, Отис.
1468
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
Штормового Норма
нет среди живых. Понял?
1469
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
Моя проблема.
1470
01:49:29,375 --> 01:49:30,375
Мир вам!
1471
01:49:58,625 --> 01:50:02,083
«Господь - Пастырь мой,
я ни в чём не буду нуждаться!
1472
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
Он покоит меня на злачных пажитях!
1473
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
И водит меня к водам тихим!
Подкрепляет душу мою!
1474
01:50:10,375 --> 01:50:16,541
Направляет меня
на стези правды ради имени Своего!
1475
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
Если я пойду и долиною смертной тени,
1476
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
не убоюсь зла, потому что Ты со мною.
1477
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
Твой жезл и Твой посох -
они успокаивают меня!»
1478
01:50:54,000 --> 01:50:56,083
Я могу помочь вам
вывезти его из страны.
1479
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
- Ладно. Мы дадим тебе долю.
- Сколько?
1480
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
Миллион.
1481
01:51:09,708 --> 01:51:10,958
Мы тоже хотим в долю.
1482
01:51:12,458 --> 01:51:14,125
- Хотите в долю?
- Да.
1483
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
Ладно.
1484
01:51:16,791 --> 01:51:19,250
Чёрт, Отис.
Просто выложи золото в интернет.
1485
01:51:19,708 --> 01:51:22,625
Мел, что мне делать? Эдди, Саймон,
1486
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
эта херня с Полом и похищение -
этого не было, ясно?
1487
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
А как же Сеппо?
1488
01:51:27,458 --> 01:51:30,583
Мы все знаем, что случилось с Сеппо.
Он наступил на мину.
1489
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
Скажите по-быстрому, чтоб мы знали.
1490
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
Наша доля - тоже миллион?
1491
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
Блин!
1492
01:51:45,458 --> 01:51:46,291
Половина.
1493
01:51:50,333 --> 01:51:54,375
Они не заберут мое золото.
Не у меня. Нет, сэр. Не на этот раз.
1494
01:51:54,458 --> 01:51:57,875
Я не дам снова поиметь себя.
Хотят поиметь меня без вазелина.
1495
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
{\an8}Тяви.
1496
01:52:31,416 --> 01:52:32,500
{\an8}Куан.
1497
01:52:33,958 --> 01:52:35,583
{\an8}Один пошел туда.
1498
01:52:35,666 --> 01:52:38,250
{\an8}- Остальные поехали на машине туда.
- Ладно.
1499
01:52:38,333 --> 01:52:41,041
{\an8}Тхунг. Возьми троих ребят,
и идите за ними.
1500
01:52:41,500 --> 01:52:43,791
{\an8}Вы трое. За мной.
1501
01:52:43,875 --> 01:52:45,166
{\an8}Выдвигаемся!
1502
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
Посвящаю следующую песню
брату Марвину Гэю
1503
01:52:55,125 --> 01:52:59,500
и всем черным братьям
первого пехотного дивизиона.
1504
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
Биг-Ред-Уан,
второй батальон, 136-я рота.
1505
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
Хорошего дня, господа.
1506
01:55:10,000 --> 01:55:12,958
Они слабовольные. И у них кишка тонка.
1507
01:55:15,375 --> 01:55:18,333
Они не так сильны, как Пол. Нет, сэр.
1508
01:55:18,833 --> 01:55:21,541
Они не храбрецы, как Пол.
Это не их вина.
1509
01:55:23,166 --> 01:55:26,625
Они родились слабыми. Отис и его шлюха.
1510
01:55:27,958 --> 01:55:32,208
Угонщики, воришки, грабители.
1511
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
Они не украдут... мои золотые слитки.
1512
01:55:40,208 --> 01:55:42,583
Не у Пола. Нет, сэр.
1513
01:55:43,666 --> 01:55:45,666
Я не дам снова поиметь себя.
1514
01:55:45,750 --> 01:55:48,750
Хотят поиметь меня без вазелина.
1515
01:55:52,333 --> 01:55:55,000
Только не Пола. Не на этот раз.
1516
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
Нет.
1517
01:55:59,291 --> 01:56:04,458
Сукины дети.
1518
01:56:06,541 --> 01:56:08,000
Натравили на меня сына.
1519
01:56:14,208 --> 01:56:17,583
Мою же кровиночку. Проклятье.
1520
01:56:20,333 --> 01:56:21,250
Ну так вот...
1521
01:56:23,666 --> 01:56:25,583
...посмотрим, кто победит.
1522
01:56:26,916 --> 01:56:31,958
Мне плевать на департамент ветеранов.
Они хрен от пальца не отличат.
1523
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
Худшие в мире врачи.
Злокачественная? Блин.
1524
01:56:39,375 --> 01:56:41,291
У меня опухоль из-за вас.
1525
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
Здесь, в этом гребаном месте...
1526
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
...меня искупали в гребаном «Оранже»,
и вот вам лимфома.
1527
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
Эти сволочи-военные сожгли им землю!
1528
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
Распылили эту дрянь в воздухе и воде,
1529
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
в моей крови, клетках, ДНК
и в моей гребаной душе!
1530
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
Но я не умру... от этой дряни.
1531
01:57:13,000 --> 01:57:19,083
Вам... не удастся убить Пола. Слышите?
1532
01:57:24,250 --> 01:57:25,583
Слушайте меня.
1533
01:57:28,833 --> 01:57:32,083
Вам не удастся убить Пола.
1534
01:57:34,333 --> 01:57:36,958
И правительство США меня не замочит.
1535
01:57:39,958 --> 01:57:43,375
Я сам выберу... когда...
1536
01:57:45,375 --> 01:57:47,875
...и как я умру.
1537
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
Сечете?
1538
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
Вам не удалось
убить меня тогда, за три срока,
1539
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
и вам хрен удастся убить меня сейчас.
1540
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
Ясно?
1541
01:58:05,708 --> 01:58:06,833
Ясно?
1542
01:58:12,916 --> 01:58:14,166
Так-то.
1543
01:58:19,083 --> 01:58:21,541
Так-то.
1544
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
- Я знаю, тебе чертовски больно.
- Да.
1545
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
Спасибо.
1546
01:58:53,416 --> 01:58:56,250
Благодари не меня, а дядюшку Мела.
1547
01:58:57,833 --> 01:58:58,958
Старики-разбойники.
1548
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
Хеди, у него жар. Думаю, рана заражена.
1549
01:59:23,833 --> 01:59:24,958
Пригляди за ним.
1550
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
Слезь с меня!
1551
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
Отвали!
1552
02:00:00,083 --> 02:00:01,000
{\an8}Скорее.
1553
02:00:13,541 --> 02:00:15,041
ОТКРЫТЬ ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ
1554
02:00:15,125 --> 02:00:17,041
Что за проблема у вас с отцом?
1555
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
Жаклин.
1556
02:00:24,375 --> 02:00:25,583
Кто это?
1557
02:00:30,875 --> 02:00:31,958
Моя мать.
1558
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
Моя мама...
1559
02:00:39,750 --> 02:00:43,458
У нее были очень трудные роды.
1560
02:00:52,333 --> 02:00:53,875
И она не выжила?
1561
02:01:10,041 --> 02:01:11,500
Извини.
1562
02:01:14,333 --> 02:01:18,166
Я лезу тебе в душу. Это не мое дело.
1563
02:01:19,666 --> 02:01:20,916
Мой отец...
1564
02:01:23,958 --> 02:01:25,625
...любил ее больше, чем меня.
1565
02:01:28,083 --> 02:01:29,791
Не давал мне об этом забыть.
1566
02:01:34,791 --> 02:01:37,500
Ненавидел меня со дня моего рождения.
1567
02:01:38,875 --> 02:01:40,166
Во всём был виноват я.
1568
02:01:47,791 --> 02:01:49,750
Я должен был умереть вместо мамы.
1569
02:02:06,875 --> 02:02:09,041
Чёртов змеиный укус. Ну же.
1570
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
Твою мать... Иди ты!
1571
02:02:33,125 --> 02:02:37,833
Боже, ну Ты и шельма.
Ты пройдоха, Боже.
1572
02:02:41,208 --> 02:02:42,416
Иди к папе.
1573
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
Блин.
1574
02:03:43,750 --> 02:03:46,666
Забирай, Норм. Всё для тебя, малыш.
1575
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
Сука-жизнь!
1576
02:04:00,083 --> 02:04:03,250
Если мне придется уйти,
я уйду как мужчина, Кровный.
1577
02:04:04,666 --> 02:04:06,125
Мораль и этика.
1578
02:04:07,208 --> 02:04:09,125
Ты говоришь как Штормовой Норм.
1579
02:04:11,875 --> 02:04:16,041
Я всё слышу его голос в мыслях.
Делай правильно, чтобы жить правильно.
1580
02:04:19,375 --> 02:04:22,125
У Штормового было понятие о жизни.
1581
02:04:23,666 --> 02:04:26,208
Мы не умрем в Наме.
1582
02:04:30,750 --> 02:04:32,291
Прорвемся, Кровный.
1583
02:04:47,708 --> 02:04:48,541
- Кровные.
- Да.
1584
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
Я спал. Я крепко спал,
беспробудным сном.
1585
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
Бог ткнул меня и разбудил.
1586
02:04:55,791 --> 02:04:59,500
Я сказал: «Боже...
зачем ты будишь мой черный зад?»
1587
02:04:59,583 --> 02:05:04,583
А Бог сказал мне:
«Пол, на хрен этих козлов.
1588
02:05:04,666 --> 02:05:06,166
Не сдавайся, так держать».
1589
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
Я спросил Бога: «Боже, что делать?»
1590
02:05:12,375 --> 02:05:14,541
А Бог повысил Свой голос,
но не закричал,
1591
02:05:14,625 --> 02:05:18,208
а просто добавил баса
в Свой небесный глас и сказал мне:
1592
02:05:19,875 --> 02:05:23,416
«На хрен этих сволочей, Пол.
Они ни бельмеса не знают.
1593
02:05:23,500 --> 02:05:26,041
Делай что должен. Докажи, что прав».
1594
02:05:47,166 --> 02:05:48,583
Что ты тут делаешь, брат?
1595
02:05:50,541 --> 02:05:52,208
Я хотел поговорить с тобой.
1596
02:05:53,666 --> 02:05:54,791
О чём?
1597
02:05:56,083 --> 02:05:57,125
Сам знаешь.
1598
02:06:00,875 --> 02:06:04,291
Уйди, чувак. Прошу тебя.
1599
02:06:06,000 --> 02:06:09,208
Нет, ну же. Давай.
1600
02:06:10,583 --> 02:06:12,208
Я не могу, Пол.
1601
02:06:17,916 --> 02:06:19,458
Тебе придется излить душу.
1602
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
Эй, Норм!
1603
02:07:19,000 --> 02:07:19,833
Эй.
1604
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
Вот и всё.
1605
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
Это был несчастный случай.
1606
02:08:20,958 --> 02:08:22,500
Ничего, Кровный.
1607
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
Случайность.
1608
02:08:29,666 --> 02:08:31,000
Я прощаю тебя.
1609
02:08:33,041 --> 02:08:34,125
Слышишь?
1610
02:08:36,666 --> 02:08:37,750
Я прощаю тебя.
1611
02:08:39,833 --> 02:08:41,000
Ничего, Кровный.
1612
02:08:44,041 --> 02:08:45,166
Ну же.
1613
02:08:46,750 --> 02:08:49,083
Ну же, Пол. Ничего, Кровный.
1614
02:08:52,750 --> 02:08:54,041
Я прощаю тебя.
1615
02:08:57,791 --> 02:09:02,125
Бог есть любовь. Любовь есть Бог.
1616
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
Ну же. Теперь я с тобой.
1617
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
Я с тобой. Ничего.
1618
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
Я тебя знаю, Кровный.
1619
02:09:40,500 --> 02:09:41,958
Я умер за тебя, Кровный.
1620
02:09:46,041 --> 02:09:49,208
Копай. Нас больше.
1621
02:09:51,166 --> 02:09:53,250
Вас всегда больше.
1622
02:09:54,250 --> 02:09:55,333
Где золото?
1623
02:09:55,416 --> 02:09:57,291
Его забрал Штормовой Норман.
1624
02:09:59,333 --> 02:10:00,541
Оно принадлежало ему.
1625
02:10:00,625 --> 02:10:02,250
Кто такой Штормовой Норман?
1626
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
Крутой черный хрен.
1627
02:10:06,916 --> 02:10:08,166
Где все солдаты?
1628
02:10:09,583 --> 02:10:12,000
Нет, я ни за что не скажу.
1629
02:10:12,583 --> 02:10:17,416
Видишь ли, мы одной крови.
Между нами связь.
1630
02:10:18,791 --> 02:10:23,375
Мы сражались... на аморальной войне,
которая не была нашей войной,
1631
02:10:23,458 --> 02:10:27,291
за права... которых у нас не было.
1632
02:10:29,250 --> 02:10:30,333
Они мои братья.
1633
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
Ты убил моего брата.
1634
02:10:35,041 --> 02:10:35,958
Убил.
1635
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
Не надо мне говорить о моём отце
1636
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
Бог мне друг
Иисус мне друг
1637
02:10:49,583 --> 02:10:53,666
Он сотворил этот мир для нас
1638
02:10:55,166 --> 02:10:58,416
И дал нам всё
1639
02:10:59,000 --> 02:11:01,583
Он требует от нас одного
1640
02:11:03,666 --> 02:11:08,125
Чтобы мы любили друг друга
1641
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
- Мой брат Марвин.
- Ты пьян.
1642
02:11:13,041 --> 02:11:15,791
- Я как стеклышко.
- Копай!
1643
02:11:17,958 --> 02:11:20,166
Хватит, чувак, куда уж глубже?
1644
02:11:20,791 --> 02:11:23,583
Копаю, ладно.
1645
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
Не надо мне говорить о моём отце
1646
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
Быстрее!
1647
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
Бог...
1648
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
Быстрее!
1649
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
...мне друг
Иисус мне друг
1650
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
Быстрее!
1651
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
Он любит нас
1652
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
Быстрее.
1653
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
Знаем мы о том или нет
1654
02:11:44,000 --> 02:11:49,625
И Он простит нам все наши грехи
1655
02:12:06,041 --> 02:12:08,583
- Ты там в порядке? Смотри в оба.
- Есть.
1656
02:12:08,666 --> 02:12:09,958
Зашибись.
1657
02:12:13,416 --> 02:12:16,958
Побывав на войне, ты понимаешь:
она никогда не закончится.
1658
02:12:19,750 --> 02:12:24,125
Будь то у тебя в мыслях
или в реальности. Есть лишь степени.
1659
02:12:24,208 --> 02:12:25,750
Уж я-то знаю.
1660
02:12:30,166 --> 02:12:34,375
Если я погибну, вышли мою долю сюда.
1661
02:12:42,125 --> 02:12:45,500
- Один из вас должен это взять.
- Нет. Мне он не нужен.
1662
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
Я в жизни не стрелял.
1663
02:12:47,291 --> 02:12:50,166
Выстрелю - промахнусь сто пудов,
особенно из-за ноги.
1664
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
Мой отец? Ты его видел?
1665
02:12:57,166 --> 02:12:58,833
Чувствую, Дерош с ним.
1666
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
- Кто?
- Твой соотечественник.
1667
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
Организовал нам сделку,
наверное, навешал нам лапши.
1668
02:13:04,416 --> 02:13:06,166
Может, я воззову к его совести.
1669
02:13:06,666 --> 02:13:07,916
Стоит попробовать.
1670
02:13:09,041 --> 02:13:10,291
Ты к этому готов?
1671
02:13:10,875 --> 02:13:13,083
Кровный, я не впервые в Наме.
1672
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
Если выживем, научишь меня этому.
1673
02:13:34,041 --> 02:13:35,250
Мы все выживем.
1674
02:13:35,833 --> 02:13:41,625
И, может, однажды, если буду в Париже,
покажешь мне Колизейские поля.
1675
02:13:42,375 --> 02:13:43,583
Что?
1676
02:13:43,666 --> 02:13:46,250
Ну, эту вашу большую улицу.
1677
02:13:47,791 --> 02:13:49,208
Елисейские поля.
1678
02:13:50,291 --> 02:13:51,750
- Уговор?
- Уговор.
1679
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
Не забудьте план.
1680
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
Да, сэр.
1681
02:14:27,000 --> 02:14:29,083
ВЕРНЕМ АМЕРИКЕ БЫЛОЕ ВЕЛИЧИЕ
1682
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
Кто ваша милая спутница?
1683
02:14:41,250 --> 02:14:43,958
{\an8}Мы с вами говорим на одном языке.
Я француженка.
1684
02:14:44,500 --> 02:14:47,708
{\an8}Эти люди - часть
нашей истории во Вьетнаме.
1685
02:14:47,791 --> 02:14:49,958
{\an8}Так что это принадлежит им.
1686
02:14:50,708 --> 02:14:52,875
{\an8}Надо учесть принесенные ими жертвы.
1687
02:14:54,083 --> 02:14:56,208
{\an8}Мы все принесли жертвы.
1688
02:14:56,291 --> 02:14:59,333
{\an8}Их чернота не делает
их жертву более великой.
1689
02:14:59,958 --> 02:15:01,291
{\an8}Это просто бизнес.
1690
02:15:03,625 --> 02:15:04,875
{\an8}Что он сказал?
1691
02:15:05,791 --> 02:15:08,375
{\an8}Что зелень важнее черноты.
1692
02:15:08,458 --> 02:15:10,125
{\an8}У вас доля Нормана?
1693
02:15:10,208 --> 02:15:11,708
{\an8}Он просит долю Нормана.
1694
02:15:14,250 --> 02:15:15,416
Не знаю.
1695
02:15:17,541 --> 02:15:20,291
Норман щепетилен
насчет того, чем делится.
1696
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
- Можно задать тебе вопрос?
- Да.
1697
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
Тьен знала обо всём этом?
1698
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
Тьен - умная женщина, но не любит
1699
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
такие предприятия. Она ничего не знает.
1700
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
Она так же невинна,
как вы - невежественны.
1701
02:15:45,625 --> 02:15:47,333
Ну так бери золото.
1702
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
Отправляйся с миром. Иди с богом.
1703
02:15:54,333 --> 02:15:56,500
Нам лишь нужно то, за чем мы пришли.
1704
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
Хорошо.
1705
02:16:26,750 --> 02:16:27,958
Ах вы ублюдки!
1706
02:16:52,666 --> 02:16:54,083
Вперед!
1707
02:17:36,541 --> 02:17:38,750
- Я ничего не чувствую.
- Блин.
1708
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
Навылет. Чисто.
1709
02:17:42,333 --> 02:17:44,416
- Выживешь, дружок.
- Береги себя.
1710
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
Граната!
1711
02:18:16,125 --> 02:18:17,416
Нет!
1712
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
Твои Кровные все мертвы.
1713
02:18:32,416 --> 02:18:34,000
Никого не осталось.
1714
02:18:40,125 --> 02:18:41,458
{\an8}Дерьмо.
1715
02:18:42,833 --> 02:18:43,916
Где золото?
1716
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
Мы - Пятеро одной крови.
Вместе мы - сила.
1717
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
Позволь мне.
1718
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
Безумие!
1719
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
Крестный, ты выживешь.
1720
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
Дорогой Дэвид.
1721
02:19:46,625 --> 02:19:47,791
Сынок...
1722
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
Если ты читаешь это,
то знаешь, что я ушел к Создателю.
1723
02:20:04,916 --> 02:20:08,125
Я отдал это письмо
своему лучшему другу,
1724
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
твоему крестному Отису,
1725
02:20:13,875 --> 02:20:15,541
когда мы вернулись в Нам.
1726
02:20:15,625 --> 02:20:17,291
МУЗЕЙ ВОЕННЫХ РЕЛИКВИЙ
1727
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
Я вернулся, чтобы сразиться с демонами,
преследовавшими меня и мучившими тебя.
1728
02:20:25,875 --> 02:20:27,958
Из-за меня ты думал, что нелюбим.
1729
02:20:32,041 --> 02:20:38,000
Наш брат Штормовой Норман
велел нам, Кровным, любить друг друга.
1730
02:20:40,500 --> 02:20:42,166
В этом я тебя подвел.
1731
02:20:44,291 --> 02:20:46,000
{\an8}Я могу сказать тебе одно...
1732
02:20:49,458 --> 02:20:52,041
{\an8}Прости, что сделал
твою жизнь сущим адом.
1733
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
Поверь мне.
1734
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
Вот, доставили.
1735
02:21:02,000 --> 02:21:03,250
Ты не виноват.
1736
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
Есть кое-что насчет меня, чего ты
не узнаешь и не поймешь, Дэвид.
1737
02:21:10,750 --> 02:21:12,875
ПОЛУЧАТЕЛЬ: СИССИ КУПЕР
ДВА МИЛЛИОНА ДОЛЛАРОВ
1738
02:21:19,916 --> 02:21:21,916
Хотелось бы повернуть время вспять.
1739
02:21:30,583 --> 02:21:33,500
{\an8}ПАМЯТИ СРАЖАВШИХСЯ ВО ВЬЕТНАМЕ,
КТО ПОГИБ ОТ ПОСЛЕДСТВИЙ
1740
02:21:33,583 --> 02:21:34,458
{\an8}Но я не могу.
1741
02:21:34,541 --> 02:21:36,125
{\an8}МЫ ЧТИМ И ПОМНИМ ИХ ЖЕРТВУ
1742
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
Никто не может.
1743
02:21:46,625 --> 02:21:48,625
- Внимание!
- Внимание!
1744
02:21:48,708 --> 02:21:50,333
- Внимание!
- Внимание!
1745
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
Я поделюсь кое-чем с вами.
1746
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
{\an8}От нашего солдата Эдди только что
пришел чек на два миллиона долларов!
1747
02:22:00,083 --> 02:22:02,083
- Внимание!
- Внимание!
1748
02:22:02,166 --> 02:22:04,500
- Внимание!
- Внимание!
1749
02:22:04,583 --> 02:22:07,041
Когда я говорю «жизни черных»,
вы говорите «важны»!
1750
02:22:07,125 --> 02:22:09,666
- Жизни черных!
- Важны!
1751
02:22:09,750 --> 02:22:13,583
- Жизни черных важны!
- Жизни черных важны!
1752
02:22:14,166 --> 02:22:21,083
Жизни черных важны!
1753
02:22:21,166 --> 02:22:22,375
ЛЮБОВЬ ПРОТИВ МИН И БОМБ
1754
02:22:22,458 --> 02:22:25,875
Спасибо всем, что пришли
в этот грустный, но прекрасный день.
1755
02:22:25,958 --> 02:22:28,916
И я рада сообщить вам,
что этот подарок - три миллиона -
1756
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
пожертвован во имя моего
покойного коллеги Сеппо Хавелина.
1757
02:22:33,875 --> 02:22:37,000
Мы будем работать дальше
над обезвреживанием мин и бомб,
1758
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
а также помогать жертвам всего мира
вернуться к нормальной жизни.
1759
02:22:42,291 --> 02:22:45,958
ФОНД ИМЕНИ СЕППО ХАВЕЛИНА
1760
02:23:22,583 --> 02:23:24,708
Но здесь и в вечности...
1761
02:23:26,125 --> 02:23:29,625
...мы с твоей дорогой матушкой Джеки...
1762
02:23:32,250 --> 02:23:35,041
...будем всегда любить тебя.
1763
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
Ты уж поверь,
я всегда буду любить тебя, сынок.
1764
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
Твой отец.
1765
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
Твой папа.
1766
02:24:01,916 --> 02:24:03,041
Отис.
1767
02:24:03,791 --> 02:24:06,875
Я не мог уехать домой,
не повидав вас обеих.
1768
02:24:29,833 --> 02:24:30,958
{\an8}Отец.
1769
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
Я тоскую по тебе. И я так тебя люблю...
1770
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
А я люблю тебя.
1771
02:25:13,000 --> 02:25:15,625
{\an8}Чтобы спасти душу Америки.
1772
02:25:16,666 --> 02:25:19,916
{\an8}Мы убеждены, что не будем
ограничивать нашу мечту
1773
02:25:20,000 --> 02:25:22,125
{\an8}определенными правами для черных...
1774
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
{\an8}...а вместо этого заявим,
что Америка не будет свободной
1775
02:25:27,958 --> 02:25:34,708
{\an8}и не спасется от самой себя,
пока с потомков рабов не снимут
1776
02:25:35,250 --> 02:25:38,125
{\an8}оковы, которые всё еще отягощают их.
1777
02:25:38,958 --> 02:25:42,708
{\an8}Где-то мы согласны с Лэнгстоном Хьюзом,
1778
02:25:42,791 --> 02:25:48,833
{\an8}черным бардом Гарлема,
который писал: «О да,
1779
02:25:48,916 --> 02:25:55,041
{\an8}Я говорю вам прямо:
Америка не была для меня родиной.
1780
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
{\an8}И всё же я даю клятву:
Америка станет моей родиной!»
1781
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
{\an8}РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД ПОСЛЕ ЭТОГО ДНЯ
1782
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
{\an8}Д-РА МАРТИНА ЛЮТЕРА КИНГА - МЛАДШЕГО,
ЯРОГО ПРОТИВНИКА ВОЙНЫ ВО ВЬЕТНАМЕ,
1783
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
УБИЛИ В МЕМФИСЕ, ТЕННЕССИ,
В ЭТИХ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ АМЕРИКИ.
1784
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
Берегите себя.
1785
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
1786
02:34:30,125 --> 02:34:37,125
Блин!
1787
02:34:37,291 --> 02:34:38,291
Снято!
1788
02:34:38,375 --> 02:34:40,375
Перевод субтитров: Анастасия Страту