1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
Ma conscience m'interdit
de tuer un frère...
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,875 --> 00:00:11,541
{\an8}MOHAMMED ALI
26 FÉVRIER 1978
5
00:00:11,625 --> 00:00:14,041
{\an8}...ou de pauvres gens affamés,
dans la boue,
6
00:00:14,125 --> 00:00:17,291
{\an8}au nom de l'Amérique triomphante.
Les tuer pour quoi ?
7
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
{\an8}Ils ne m'ont jamais traité de nègre,
ni lynché,
8
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
{\an8}ni lâché leurs chiens sur moi,
ni privé de ma nationalité.
9
00:00:45,708 --> 00:00:47,666
Un petit pas pour l'homme,
10
00:00:49,000 --> 00:00:51,125
{\an8}un grand pas pour l'humanité.
11
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
{\an8}12 $ POUR NOURRIR UN ASTRONAUTE
8 $ POUR UN ENFANT DÉNUTRI
12
00:00:54,041 --> 00:00:57,291
{\an8}Si vous envoyez
20 millions de noirs au front
13
00:00:57,375 --> 00:00:59,916
{\an8}ou dans les champs de coton sans jamais
14
00:01:00,000 --> 00:01:01,750
{\an8}les dédommager d'aucune manière,
15
00:01:01,833 --> 00:01:02,791
{\an8}tôt ou tard,
16
00:01:02,875 --> 00:01:05,916
leur loyauté envers vous disparaîtra.
17
00:01:13,541 --> 00:01:15,541
{\an8}L'Amérique a déclaré
la guerre aux noirs.
18
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
Si on ne fait pas le lien
19
00:01:26,291 --> 00:01:28,333
{\an8}entre ce qui se passe au Viêt Nam
20
00:01:28,416 --> 00:01:30,833
{\an8}et ce qui se passe ici, on risque
21
00:01:30,916 --> 00:01:35,125
{\an8}d'entrer bientôt dans une ère
de fascisme décomplexé.
22
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
ASSASSINÉS PAR LA GARDE NATIONALE
23
00:01:41,916 --> 00:01:44,625
ASSASSINÉS PAR LA POLICE DU MISSISSIPPI
24
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
{\an8}CONVENTION DÉMOCRATE
26 AVRIL 1968
25
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
{\an8}Je n'accepterai pas...
26
00:01:54,500 --> 00:01:55,708
{\an8}CRIMINEL DE GUERRE
27
00:01:56,000 --> 00:01:58,208
{\an8}...de nouveau mandat de président.
28
00:02:06,500 --> 00:02:10,416
{\an8}L'Amérique a besoin d'un président
et d'un Congrès à temps plein.
29
00:02:10,500 --> 00:02:12,625
{\an8}ENFANTS BOMBARDÉS AU NAPALM
30
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
{\an8}Je démissionnerai de la présidence
demain à midi.
31
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
Pendant la guerre de Sécession,
186 000 soldats noirs se sont battus.
32
00:02:20,083 --> 00:02:21,833
On n'a pas eu la liberté promise.
33
00:02:21,916 --> 00:02:25,375
En 39-45,
850 000 soldats noirs se sont battus.
34
00:02:25,458 --> 00:02:27,250
On n'a pas eu la liberté promise.
35
00:02:27,333 --> 00:02:29,375
{\an8}C'est reparti avec le Viêt Nam.
36
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
{\an8}On n'a droit qu'au racisme
et aux violences policières.
37
00:02:33,000 --> 00:02:35,541
{\an8}CHUTE DE SAIGON
29 AVRIL 1975
38
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
{\an8}RÉFUGIÉS VIETNAMIENS
1975 - 1995
39
00:02:46,791 --> 00:02:48,708
{\an8}SAIGON, VIÊT NAM
30 AVRIL 1975
40
00:02:48,791 --> 00:02:52,791
{\an8}HÔ-CHI-MINH-VILLE
VIÊT NAM - AUJOURD'HUI
41
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
Nom de Dieu !
42
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
Mon pote !
43
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
- Alors, mon vieux ?
- Comment tu vas ?
44
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
La vache, ça fait plaisir de te voir.
45
00:03:09,375 --> 00:03:11,833
- Toi aussi, mon frère.
- Regarde-toi !
46
00:03:11,916 --> 00:03:15,125
Eddie, t'as toujours les pieds en dedans.
Tu t'es pas fait opérer ?
47
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
J'ai décidé de rien changer.
Les femmes adorent.
48
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
Tu sais que Jackie Robinson, John Elway,
49
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
Agassi, Messi, Neymar, Mookie
et Michael Jordan ont le même défaut ?
50
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
Et toi aussi, merde !
Viens que je te salue.
51
00:03:28,791 --> 00:03:31,916
- Voyons si je m'en souviens.
- Ça s'oublie pas.
52
00:03:32,750 --> 00:03:36,125
- Pas mal, ça le fait.
- Fais-moi ton truc.
53
00:03:39,333 --> 00:03:41,666
- Viens là, toi.
- C'est pas trop tôt !
54
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
- Ça va ?
- Ça va pas mal.
55
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
Viens là, toi.
56
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
Comment ça va ?
57
00:03:55,000 --> 00:03:56,583
C'est pas trop tôt...
58
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
Regarde-toi.
59
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
- Ça fait du bien de vous voir tous.
- C'est énorme.
60
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
C'est un sacré voyage
de revenir dans ce pays.
61
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
Quand on est descendus de l'avion,
la chaleur m'a assommé.
62
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
Comme en 68.
63
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
- Mes frères, on est de retour.
- Les frères sont de retour !
64
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
Les cinq frères ne meurent jamais,
ils ne font que se multiplier.
65
00:04:18,750 --> 00:04:20,750
On sera bientôt tous les cinq.
66
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
Amen.
67
00:04:30,083 --> 00:04:31,750
Regardez ce que j'ai trouvé.
68
00:04:32,291 --> 00:04:33,333
{\an8}"NORMAN LA TOURMENTE"
69
00:04:33,416 --> 00:04:34,250
{\an8}Petit frère.
70
00:04:34,333 --> 00:04:36,208
{\an8}On va te ramener, frangin.
71
00:04:36,291 --> 00:04:38,041
Le frère dans toute sa splendeur.
72
00:04:38,125 --> 00:04:39,541
- Amen.
- Fais voir.
73
00:04:44,791 --> 00:04:46,375
- Madame.
- Oui, monsieur ?
74
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
Vous voulez bien mettre
les quatre chambres sur ma carte ?
75
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
Non, merci, ça va aller.
76
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
- C'est moi qui paie.
- Non, ça va.
77
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
- Pas besoin de ta charité.
- Dis pas des trucs comme ça.
78
00:04:58,208 --> 00:05:01,916
On le connaît, le grand noir
qui frime avec son Amex black,
79
00:05:02,000 --> 00:05:04,916
le plus grand concessionnaire auto
du monde.
80
00:05:05,000 --> 00:05:06,333
Garde ton fric, vieux.
81
00:05:06,416 --> 00:05:08,416
T'as toujours la tête aussi dure.
82
00:05:08,500 --> 00:05:10,083
Comme ma queue, mon vieux.
83
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
T'es complètement barré, frangin.
84
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
Vous savez que j'ai un fils de 18 ans ?
85
00:06:21,208 --> 00:06:22,375
Il a déjà 18 ans ?
86
00:06:22,458 --> 00:06:23,875
Ouais. Le voilà.
87
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
Regardez-moi ce beau gosse.
88
00:06:27,625 --> 00:06:29,250
Il doit tenir de sa mère.
89
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
La racaille commence à débarquer
dans le quartier.
90
00:06:33,791 --> 00:06:35,583
Cissy veut déménager.
91
00:06:35,666 --> 00:06:37,500
T'as ce qu'il faut pour te protéger ?
92
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
Oui, j'ai ce qu'il faut.
Je sors toujours accompagné.
93
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
Smith d'un côté. Et Wesson de l'autre.
94
00:06:52,083 --> 00:06:53,541
Non, laisse-nous.
95
00:06:53,625 --> 00:06:54,833
C'est bon, là.
96
00:06:56,166 --> 00:06:58,666
Y a pas de limite d'âge
dans les bars, ici ?
97
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
Laisse-nous. Faites-le sortir, merde.
98
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
- Tiens, voilà.
- 20 dollars !
99
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
File !
100
00:07:10,583 --> 00:07:13,791
Il a plus dans sa gamelle
que moi dans mon portefeuille.
101
00:07:13,875 --> 00:07:15,791
- Ils vont te plumer.
- Merde.
102
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
C'est triste.
103
00:07:21,166 --> 00:07:22,916
Sans déconner, les gars...
104
00:07:24,958 --> 00:07:27,333
quand on est rentrés du Viêt Nam,
on en a chié.
105
00:07:27,416 --> 00:07:29,500
On nous traitait de tueurs de bébés.
106
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
J'y ai cru, à leurs conneries.
107
00:07:31,541 --> 00:07:33,666
Mais est-ce que notre vie a changé ?
108
00:07:34,875 --> 00:07:39,083
Faut se débarrasser de ces sangsues
d'immigrés et ériger ce mur.
109
00:07:39,500 --> 00:07:42,375
Les noirs feraient bien
de se réveiller vite fait !
110
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
- Non, non, non !
- Je dis juste que...
111
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
Me dis pas que t'as voté pour
président bec de perroquet bidon ?
112
00:07:48,833 --> 00:07:51,166
- Si, j'ai voté pour lui.
- Arrête tes conneries.
113
00:07:51,250 --> 00:07:52,833
Il a pas voté pour lui.
114
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
Je savais que c'était toi,
115
00:07:54,666 --> 00:07:58,291
le noir qui sourit de toutes ses dents
au premier rang.
116
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
Juste derrière Trump pendant le meeting.
Coucou, c'est moi !
117
00:08:03,000 --> 00:08:04,958
{\an8}PRÉSIDENT BEC DE PERROQUET BIDON
118
00:08:05,041 --> 00:08:07,125
{\an8}Les noirs pour Trump. Vous avez vu ?
119
00:08:09,333 --> 00:08:11,666
{\an8}Ces pancartes sont super. Merci.
120
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
C'est de l'intox.
121
00:08:14,041 --> 00:08:15,708
Tu vois ? Ils disent tous ça.
122
00:08:15,791 --> 00:08:17,458
- Intox.
- C'est leur excuse.
123
00:08:17,625 --> 00:08:19,416
J'en ai marre de me faire avoir.
124
00:08:19,500 --> 00:08:21,541
Je te comprends, je te comprends.
125
00:08:21,625 --> 00:08:23,708
Je me suis fait avoir toute ma vie.
126
00:08:24,708 --> 00:08:27,666
- Je roule pour moi.
- Merde, t'as raison.
127
00:08:28,583 --> 00:08:30,208
À l'époque,
128
00:08:30,291 --> 00:08:32,416
être un frère, ça avait un sens.
129
00:08:32,500 --> 00:08:34,125
On se battait contre le pouvoir.
130
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
On s'aimait les uns les autres.
131
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
On est devenus frères de sang
dans cette saloperie de jungle.
132
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
Alléluia !
133
00:08:40,166 --> 00:08:42,500
C'est ce que voulait
Norman la Tourmente.
134
00:08:42,583 --> 00:08:43,583
C'est vrai.
135
00:08:43,958 --> 00:08:45,333
Tous ensemble. Boum !
136
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
- Otis ?
- Vinh !
137
00:08:55,625 --> 00:08:59,041
- Notre guide, Vinh.
- Moi, c'est Eddie.
138
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Vinh.
- Moi, c'est Melvin.
139
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
- Enchanté.
- Ça va ?
140
00:09:03,875 --> 00:09:05,083
Moi, c'est Paul.
141
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
Enchanté.
142
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
Messieurs, bon retour au Viêt Nam.
143
00:09:10,083 --> 00:09:11,458
Merci.
144
00:09:14,625 --> 00:09:16,833
J'ai un itinéraire pour vous.
145
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
- Pour vous.
- Merci.
146
00:09:19,625 --> 00:09:21,458
- Pour vous.
- Assieds-toi.
147
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
Vous aventurer dans la jungle sans moi
est une grosse erreur.
148
00:09:28,791 --> 00:09:31,750
- On la connaît, cette jungle.
- Tu l'as dit !
149
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
Vous avez les documents requis ?
150
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
Oui. Ils sont là.
151
00:09:39,166 --> 00:09:40,875
Du Pentagone.
152
00:09:42,041 --> 00:09:44,041
Du gouvernement vietnamien.
153
00:09:44,500 --> 00:09:46,583
Quand on aura retrouvé
les restes de Norman,
154
00:09:46,666 --> 00:09:49,958
la DPAA enverra une équipe de secours
pour le rapatrier.
155
00:09:50,041 --> 00:09:52,416
Au cimetière militaire d'Arlington.
156
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
Mais putain,
pourquoi ils nous matent comme ça ?
157
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
Qui ?
158
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
Les deux, là-bas.
159
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
Merde. Ces deux mecs
nous dévisagent depuis 10 minutes.
160
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
- Calme-toi.
- Me calmer ? Ils me dévisagent !
161
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
Ils nous dévisagent.
162
00:10:12,416 --> 00:10:14,666
Ces messieurs vous ont offert un verre.
163
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
Ce sont d'anciens Viêt Congs. Ils vous
souhaitent la bienvenue au Viêt Nam.
164
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
Sérieux ?
165
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
- L'un d'eux est mon cousin Nguyen.
- Arrête !
166
00:10:23,666 --> 00:10:25,958
Et le plus jeune frère de mon père.
167
00:10:26,833 --> 00:10:30,375
- Mais tu es du sud.
- Eux se battaient pour le nord.
168
00:10:30,458 --> 00:10:33,958
Nguyen organise des circuits
pour les touristes nord-vietnamiens.
169
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
La guerre a monté les familles
les unes contre les autres.
170
00:10:42,916 --> 00:10:43,833
Paul !
171
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
C'est peut-être les mecs
qui ont dégommé Norm.
172
00:10:48,750 --> 00:10:53,375
Lève ton verre, merde.
La guerre du Viêt Nam est finie.
173
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Allez, vieux.
174
00:11:02,708 --> 00:11:03,875
{\an8}Santé !
175
00:11:09,250 --> 00:11:10,625
Bonne nuit.
176
00:11:14,583 --> 00:11:16,416
Y a de l'amour dans l'air.
177
00:11:17,166 --> 00:11:18,708
- Je te jure.
- Je sais.
178
00:11:53,708 --> 00:11:57,208
Maintenant, je vois pourquoi
cette mission était si importante.
179
00:11:57,750 --> 00:12:00,291
C'est la raison d'être de cette guerre.
180
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
T'as tout compris.
181
00:12:36,166 --> 00:12:40,625
Bon, les frères.
Notre objectif se trouve dans le C-47.
182
00:13:35,583 --> 00:13:37,666
Accrochez-vous !
183
00:13:58,250 --> 00:13:59,875
Couvrez-nous jusqu'à l'avion !
184
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
- En avant !
- On a un mort !
185
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
À terre !
186
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
En avant !
187
00:14:32,500 --> 00:14:33,333
Recharge !
188
00:14:46,500 --> 00:14:47,958
- Recharge !
- Chargé !
189
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
On avance !
190
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
Merde ! Enrayé !
191
00:15:21,833 --> 00:15:22,666
On y va !
192
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
En avant, en avant !
193
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
Vas-y !
194
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
Un homme à terre !
195
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
Cessez le feu. Paul, debout !
196
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
Équipe une, à l'abri !
197
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
Tous à l'abri !
198
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
À l'abri !
199
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
Paul, rentre !
200
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
Écartez-vous.
201
00:16:45,041 --> 00:16:46,041
Les frères !
202
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
Venez ici.
203
00:17:03,375 --> 00:17:05,291
Voyons ce qu'y a là-dedans.
204
00:17:12,250 --> 00:17:14,375
- Attention les yeux !
- Nom de Zeus !
205
00:17:14,458 --> 00:17:16,041
Vous savez ce que ça veut dire ?
206
00:17:16,500 --> 00:17:18,375
C'est notre assurance-vie.
207
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
Notre assurance-vie.
208
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
J'ai été guide
pour pas mal de vétérans du Viêt Nam.
209
00:17:28,833 --> 00:17:32,250
Je suis ravi de vous montrer notre pays
sous un autre visage.
210
00:17:34,916 --> 00:17:37,500
Regardez-moi ça.
211
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
- Ça a bien changé.
- J'y crois pas !
212
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
Ils avaient pas besoin de nous.
Suffisait d'ouvrir des McDo,
213
00:17:43,208 --> 00:17:44,375
Pizza Hut et KFC,
214
00:17:44,458 --> 00:17:47,083
et on aurait écrasé les Viêt Congs
en une semaine.
215
00:17:47,166 --> 00:17:49,083
"Bon à s'en lécher les doigts !"
216
00:17:50,000 --> 00:17:51,750
Paul, t'as fait quelle campagne ?
217
00:17:52,458 --> 00:17:56,708
J'en ai fait trois. De 67 à 71.
218
00:17:57,458 --> 00:17:59,083
1ère division d'infanterie.
219
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
T'as participé
à l'opération Junction City ?
220
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
On y était tous.
221
00:18:05,875 --> 00:18:07,458
Mon père aussi y était.
222
00:18:08,708 --> 00:18:11,791
25e infanterie.
Armée de la République du Viêt Nam.
223
00:18:12,041 --> 00:18:13,750
Il s'est battu jusqu'au bout.
224
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
Mon frère, respect.
225
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
Ma famille était ici à Saigon
quand la ville est tombée.
226
00:18:21,708 --> 00:18:25,708
Mon père a passé 18 mois
dans un camp de rééducation communiste.
227
00:18:27,166 --> 00:18:29,708
Beaucoup d'autres
n'ont pas eu cette chance.
228
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
Vous vous souvenez de Rambo
et ses films à la con ?
229
00:18:33,791 --> 00:18:34,916
Avec Sly.
230
00:18:35,000 --> 00:18:36,583
Moi, j'aime bien.
231
00:18:36,666 --> 00:18:38,541
Tu te fous de ma gueule ?
232
00:18:38,625 --> 00:18:42,458
Stallone
et le mec qui joue Walker Texas Ranger...
233
00:18:42,541 --> 00:18:44,250
Je parle pas de lui.
234
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
... qui sauvent
des prisonniers de guerre imaginaires.
235
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
Ces cons d'Hollywood qui gagnent
la guerre du Viêt Nam à eux tout seuls.
236
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
Moi, je serais client
s'il y avait un film sur un vrai héros.
237
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
{\an8}Un des nôtres,
comme Milton Olive, par exemple.
238
00:18:59,958 --> 00:19:03,750
{\an8}Le gars a sauté sur une grenade
pour sauver ses frères.
239
00:19:03,833 --> 00:19:07,250
{\an8}Le premier noir à recevoir
la Médaille d'honneur au Viêt Nam.
240
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
À 18 ans.
241
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
Je vous aime bien, les gars,
mais comptez pas sur moi.
242
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
Personne te demande de te sacrifier.
243
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
Et je le ferai pas !
244
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
Comme chantait Aretha :
"Réfléchis à deux fois."
245
00:19:19,791 --> 00:19:22,250
- Bon, Vinh...
- De quoi il parle ?
246
00:19:22,458 --> 00:19:25,500
Les gars, je vous laisse. Merci beaucoup.
247
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
Merci.
248
00:19:28,791 --> 00:19:29,833
Sois prudent.
249
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
Je serai prudent. À plus tard.
250
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
Où il va ?
251
00:19:34,958 --> 00:19:37,041
Il a un truc à régler.
252
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
Tiên...
253
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
tu n'as pas changé.
254
00:20:01,708 --> 00:20:04,791
On sait tous les deux
que ce n'est pas vrai.
255
00:20:04,875 --> 00:20:07,291
Mais merci, c'est gentil.
256
00:20:11,958 --> 00:20:13,833
Ça a l'air d'aller, pour toi.
257
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
On se débrouille.
258
00:20:17,250 --> 00:20:21,166
Ça, c'est vrai. Quand on peut.
259
00:20:22,250 --> 00:20:24,166
{\an8}Délicieux !
260
00:20:24,250 --> 00:20:26,208
{\an8}Menteur !
261
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
L'or appartient
au gouvernement vietnamien.
262
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
Monsieur Desroche
convertit l'or en devises.
263
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
Il est le seul qui puisse mener
une transaction de cette envergure.
264
00:20:42,333 --> 00:20:44,125
Tu as déjà traité avec lui ?
265
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
Il coûte cher. 20 %.
266
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
Et je prendrai 10 %.
267
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
Pas d'autre moyen de sortir l'or ?
268
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
L'exportation, c'est ma spécialité.
269
00:20:59,250 --> 00:21:01,250
C'est pour ça que tu m'as appelée.
270
00:21:02,750 --> 00:21:03,750
{\an8}Maman ?
271
00:21:03,833 --> 00:21:06,833
{\an8}Voilà tout ce que tu voulais au marché.
272
00:21:06,916 --> 00:21:09,416
{\an8}Viens. Je veux te présenter quelqu'un.
273
00:21:13,041 --> 00:21:16,250
Ma fille, Michon.
274
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
Mon vieil ami, Otis.
Du temps de la guerre.
275
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
Bonsoir, Otis.
276
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
Ravi de te rencontrer.
277
00:21:31,083 --> 00:21:32,375
{\an8}Je vous laisse.
278
00:21:33,000 --> 00:21:34,333
Merci, ma chérie.
279
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
C'est...
280
00:22:22,375 --> 00:22:25,208
C'est notre fille ? À tous les deux ?
281
00:22:26,250 --> 00:22:28,333
Oui.
282
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
C'était une bâtarde, née de l'ennemi.
283
00:22:36,625 --> 00:22:38,208
Moi, j'étais une pute.
284
00:22:38,791 --> 00:22:41,291
Son père était un moi,
285
00:22:41,625 --> 00:22:43,000
un nègre.
286
00:22:45,333 --> 00:22:47,916
Les GI blancs nous ont appris ce mot.
287
00:22:48,791 --> 00:22:50,458
Personne ne voulait de nous.
288
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
On n'était même pas dignes
de récurer les toilettes !
289
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
Ils appelaient notre belle Michon
"la vermine".
290
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
Non.
291
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
Bonne nuit, Tiên.
292
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
Bonne nuit, Otis.
293
00:23:27,708 --> 00:23:29,291
{\an8}Mon père est vivant ?
294
00:23:29,958 --> 00:23:32,416
{\an8}Dis-moi la vérité. Il serait temps.
295
00:23:35,250 --> 00:23:38,416
{\an8}Tu sais ce qui est arrivé à ton père.
296
00:23:38,500 --> 00:23:41,833
{\an8}Tu veux encore que je te le raconte ?
297
00:23:43,458 --> 00:23:44,916
{\an8}Tu me dois la vérité.
298
00:23:50,416 --> 00:23:52,291
{\an8}Je suis ta mère.
299
00:23:53,583 --> 00:23:55,083
{\an8}Je t'ai mise au monde.
300
00:23:56,083 --> 00:23:58,250
{\an8}Le mieux à faire,
301
00:23:58,333 --> 00:24:01,083
{\an8}c'est de te concentrer sur ta vie à toi.
302
00:24:02,208 --> 00:24:04,500
{\an8}Et ta vie à toi seulement.
303
00:24:07,500 --> 00:24:08,833
{\an8}Je t'aime.
304
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
Comment cet or s'est-il retrouvé
en votre possession ?
305
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
Vous posez beaucoup de questions.
306
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
Monsieur, vous avez peut-être dévalisé
une banque à Manille.
307
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
Ou peut-être que les autorités
cherchent ces lingots.
308
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
Je ne veux pas d'emmerdes.
309
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
On n'est pas des criminels internationaux.
310
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
Dans mon activité,
je dois être très prudent.
311
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
Je dois savoir exactement
avec qui je traite.
312
00:24:51,541 --> 00:24:53,958
Ce type va me faire péter un câble.
313
00:24:54,541 --> 00:24:57,208
Messieurs, je crois qu'on va en rester là.
314
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
Attendez !
315
00:24:59,250 --> 00:25:02,083
Asseyez-vous.
Vous nous devez au moins ça.
316
00:25:04,000 --> 00:25:06,041
Où étaient les Français en 39-45 ?
317
00:25:07,875 --> 00:25:10,083
Hitler vous tenait par les couilles.
318
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
Les États-Unis vous ont sauvé la peau.
319
00:25:14,250 --> 00:25:16,958
Sans ce bon vieil Oncle Sam,
vous seriez tous
320
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
en train de parler schleu,
de bouffer des saucisses,
321
00:25:20,833 --> 00:25:26,541
des schnitzels et de la choucroute
au lieu des croissants et des escargots.
322
00:25:26,625 --> 00:25:27,791
Arrête, laisse tomber.
323
00:25:27,875 --> 00:25:29,458
- Non.
- Laisse tomber !
324
00:25:29,541 --> 00:25:32,166
Merde ! J'ai pas fini.
325
00:25:34,750 --> 00:25:37,500
Cet enculé n'a pas à me faire la leçon.
326
00:25:38,208 --> 00:25:40,750
Mon papa, Dieu ait son âme,
327
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
a débarqué en Normandie
et a tué beaucoup de nazis.
328
00:25:45,125 --> 00:25:49,541
Et je vais te dire : les nazis,
c'était pas des branleurs comme toi.
329
00:25:54,291 --> 00:25:56,875
- Voilà, j'ai fini.
- Tu te sens mieux ?
330
00:25:59,000 --> 00:26:04,666
Merci pour cette vision naïve et partiale
de la Seconde Guerre mondiale.
331
00:26:04,750 --> 00:26:08,583
Il faut que vous compreniez.
Il prend de gros risques.
332
00:26:08,666 --> 00:26:09,916
Et pas nous ?
333
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
Duschnock, on te fait confiance
si tu nous fais confiance.
334
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
Monsieur Desroche,
335
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
notre section avait pour mission
de retrouver un C-47 de la CIA
336
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
qui s'était écrasé avec la paie
des indigènes, les Lahu.
337
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
Ils refusaient d'être payés
en billets de banque.
338
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
L'Oncle Sam les payait en lingots d'or
pour leur aide contre les Viêt Congs.
339
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
On a trouvé l'or et...
340
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
On l'enterre. Pour le moment.
On dit que les Viêt Congs l'ont volé.
341
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
Après, on viendra le récupérer.
342
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
Le faucher, tu veux dire.
343
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
On fauche que dalle.
344
00:26:51,250 --> 00:26:53,125
Qui a l'impression de faucher ?
345
00:26:54,416 --> 00:26:57,708
On a été les premiers à mourir
pour la bannière étoilée.
346
00:26:58,666 --> 00:26:59,833
C'est vrai.
347
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
Un des nôtres, Crispus Attucks,
a été tué lors du massacre de Boston.
348
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
On meurt pour ce pays depuis le début,
349
00:27:08,541 --> 00:27:11,041
en espérant obtenir
la place qui nous revient.
350
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
Tout ce qu'on nous file,
c'est un coup de pied au cul. Merde !
351
00:27:15,125 --> 00:27:18,500
Les États-Unis ont une dette envers nous.
352
00:27:18,583 --> 00:27:20,000
On a bâti ce pays !
353
00:27:20,708 --> 00:27:22,500
Où tu veux en venir, frère ?
354
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
Je dis qu'on récupère cet or
355
00:27:28,833 --> 00:27:32,666
comme ils vont venir récupérer
ta décapotable achetée à crédit.
356
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
On récupère cet or pour les soldats noirs
restés sur le carreau,
357
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
pour tous les frères et sœurs
transférés d'Afrique en Virginie
358
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
en 1619.
359
00:27:51,083 --> 00:27:54,166
On offre cet or aux nôtres.
360
00:27:55,291 --> 00:27:57,041
Vous êtes d'accord ?
361
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
- Enterrons notre or.
- Dédommagement !
362
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
Frères de sang.
363
00:28:11,000 --> 00:28:14,208
{\an8}On y est retournés mais la zone
avait été passée au napalm
364
00:28:14,291 --> 00:28:16,333
et tous nos repères avaient disparu.
365
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
Mais un glissement de terrain récent
a mis au jour la queue du C-47.
366
00:28:23,291 --> 00:28:26,375
La zone a été localisée
sur des images satellites.
367
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
Vous êtes mieux informé que votre ami.
368
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
Vous en êtes ou pas ?
369
00:28:47,500 --> 00:28:49,625
Voici mon dernier prix
370
00:28:50,666 --> 00:28:51,541
au kilo.
371
00:28:51,875 --> 00:28:53,416
Moins ma commission.
372
00:29:03,833 --> 00:29:04,875
Tiên a dit 20 %.
373
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
On ne passe pas la douane américaine
avec des millions de dollars.
374
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
Avec les 2 % supplémentaires,
vous avez une société écran
375
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
et un compte off-shore défiscalisé
à Macao.
376
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
Vous pourrez retirer les fonds
depuis n'importe quelle banque.
377
00:29:21,166 --> 00:29:24,208
Qu'est-ce qui me dit
que vous n'êtes pas des arnaqueurs ?
378
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
Comme vous l'avez dit,
il faut nous faire confiance.
379
00:29:30,000 --> 00:29:33,125
Les 2 % supplémentaires
seront prélevés sur sa part.
380
00:29:33,458 --> 00:29:34,458
C'est comme ça.
381
00:29:37,333 --> 00:29:39,500
- Je les paierai.
- Le coût des affaires.
382
00:29:40,125 --> 00:29:41,375
C'est bon ?
383
00:29:44,041 --> 00:29:45,958
- Moi, ça me va.
- Moi aussi.
384
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
Sachez que l'Oncle Sam n'a pas fait mieux
que la France, au Viêt Nam.
385
00:29:53,958 --> 00:29:57,625
Messieurs, j'ai hâte de vous revoir
dans quelques jours.
386
00:29:57,708 --> 00:29:59,291
Si vous voulez bien m'excuser,
387
00:29:59,375 --> 00:30:02,083
j'ai beaucoup à faire pour nous tous.
388
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
Et...
389
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
Quel enculé...
390
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
C'est pas croyable...
391
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
Qu'est-ce que tu fous ici ?
392
00:30:28,500 --> 00:30:30,041
Je me fais du souci pour toi.
393
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
Pourquoi ?
394
00:30:33,500 --> 00:30:36,541
- J'ai découvert que tu venais ici.
- Et ?
395
00:30:37,541 --> 00:30:39,708
Je suis venu voir si ça allait.
396
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
T'en as rien à foutre de moi.
397
00:30:44,625 --> 00:30:47,583
Si. T'es encore plus bizarre
que d'habitude.
398
00:30:56,041 --> 00:30:57,458
Tu m'as vu, je vais bien.
399
00:30:59,333 --> 00:31:00,833
Tu es venu pour l'or.
400
00:31:01,375 --> 00:31:02,500
Ne mens pas.
401
00:31:03,458 --> 00:31:06,500
Vous êtes venus chercher l'or.
J'ai lu les mails d'Otis.
402
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
Faut choisir un meilleur mot de passe.
1 2 3 4 ?
403
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
Sérieux, papa !
404
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
Tu veux quoi, David ?
405
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
- Une part contre mon aide.
- Sûrement pas !
406
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
Si vous êtes découverts,
vous rentrerez les mains vides.
407
00:31:23,916 --> 00:31:27,416
Depuis quand t'es devenu une racaille
sans foi ni loi ?
408
00:31:27,541 --> 00:31:31,791
Après tout ce que tu m'as fait subir,
tu t'en tires bien.
409
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
Quel ingrat ! Sale petit prof
d'histoire noire américaine !
410
00:31:40,333 --> 00:31:42,875
Tu préviens tes potes ?
Ou je m'en charge ?
411
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
T'as réussi son éducation !
412
00:31:51,958 --> 00:31:55,541
Et si on lui sautait dessus
et qu'on le balançait par le balcon ?
413
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
Je vous entraînerai dans ma chute.
414
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
- Menace pas mon fils.
- Sinon quoi ?
415
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
Tu vas t'attirer un paquet d'emmerdes.
416
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
- Arrête !
- Toi, arrête.
417
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
On se calme, les gars.
418
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
T'auras pas une part entière.
419
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
- Tu partages celle de ton père.
- Jamais !
420
00:32:11,125 --> 00:32:12,583
À prendre ou à laisser.
421
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
Tu vois ce que tu me fais faire ?
422
00:32:20,458 --> 00:32:21,791
Je vais te dire un truc.
423
00:32:22,375 --> 00:32:25,625
T'as toujours été un boulet pour moi
424
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
depuis le jour où tu es né.
425
00:32:28,416 --> 00:32:32,000
Voilà, je l'ai dit et je le pense.
426
00:32:32,083 --> 00:32:33,083
Tiens-moi ça.
427
00:32:35,625 --> 00:32:36,708
Putain de bordel.
428
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
David, tu seras un bon petit soldat.
429
00:32:43,250 --> 00:32:47,833
Tu fais ce qu'on te dit quand on le dit.
Tu poses pas de questions. Compris ?
430
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
Reçu 5 sur 5, parrain.
431
00:33:00,875 --> 00:33:04,958
- J'ai un mauvais pressentiment, Otis.
- Ça va aller.
432
00:33:05,541 --> 00:33:10,833
L'or change les gens.
Même les vieux amis. Sois prudent.
433
00:33:22,125 --> 00:33:24,083
Bon, d'accord.
434
00:33:25,916 --> 00:33:28,166
J'espère ne pas avoir à m'en servir.
435
00:33:34,500 --> 00:33:36,208
On se revoit bientôt.
436
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
- Tu vas pas bouger ?
- Fais le tour, merde.
437
00:35:40,083 --> 00:35:42,000
- David.
- Oui ?
438
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
Pourquoi tu es venu ici ?
439
00:35:46,958 --> 00:35:48,333
C'est mon père.
440
00:35:51,291 --> 00:35:53,541
Je voulais passer du temps avec lui.
441
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
- Il a besoin d'aide.
- Je sais.
442
00:35:59,958 --> 00:36:01,333
Il parle tout seul.
443
00:36:05,291 --> 00:36:08,916
Ton père n'a plus jamais été le même
après la mort de Norman.
444
00:36:11,833 --> 00:36:15,458
- Il l'appelle dans son sommeil.
- Je veux bien te croire.
445
00:36:17,791 --> 00:36:20,125
- C'était qui, ce mec ?
- Norman ?
446
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
C'était le meilleur soldat
qui ait jamais existé.
447
00:36:47,875 --> 00:36:50,250
Peu de noirs passaient chefs de section.
448
00:36:51,166 --> 00:36:54,000
L'État utilisait les noirs
comme chair à canon.
449
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
Les blancs à la fac
échappaient à la conscription.
450
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
Nous, on était en première ligne
et on tombait comme des mouches.
451
00:37:06,916 --> 00:37:11,458
Norman n'a pas volé son surnom.
Il était de tous les combats.
452
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
Il nous a appris la jungle.
453
00:37:14,000 --> 00:37:17,500
Il nous faisait croire
qu'on en reviendrait vivants.
454
00:37:24,625 --> 00:37:30,250
{\an8}Avant mon départ, ma femme avait mis
un foulard bien plié dans mon sac.
455
00:37:30,333 --> 00:37:34,750
{\an8}Un jour où j'étais triste, je l'ai déplié
et dedans, j'ai trouvé un poème.
456
00:37:34,833 --> 00:37:36,208
{\an8}C'est touchant.
457
00:37:36,291 --> 00:37:38,333
{\an8}Et si tu nous le lisais ?
458
00:37:38,416 --> 00:37:40,041
{\an8}Voyons si je m'en souviens.
459
00:37:40,125 --> 00:37:42,875
{\an8}"Telle la fleur de flamboyant
à l'ombre de l'arbre
460
00:37:42,958 --> 00:37:44,916
{\an8}La belle dame attend son héros."
461
00:37:45,000 --> 00:37:48,416
{\an8}Alors, on doit se conduire en héros
pour nos familles.
462
00:37:48,500 --> 00:37:49,666
{\an8}C'est vrai.
463
00:37:49,750 --> 00:37:52,958
{\an8}Moi, quand je suis parti,
ma fiancée m'a embrassé...
464
00:37:55,083 --> 00:37:56,166
À gauche !
465
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
- À gauche !
- À gauche ! On y va !
466
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
En avant !
467
00:38:21,708 --> 00:38:23,208
Cessez le feu !
468
00:38:23,291 --> 00:38:25,000
Cessez le feu !
469
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
Tout le monde va bien ?
470
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
- Nous, ça va.
- Tant mieux.
471
00:38:32,291 --> 00:38:33,750
La guerre, c'est l'argent.
472
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
L'argent, c'est la guerre.
473
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Chaque fois que je sors de chez moi,
474
00:38:40,916 --> 00:38:43,833
ça grouille de flics dans le quartier
comme pour une descente.
475
00:38:43,916 --> 00:38:47,291
Je sens bien que je vaux rien.
476
00:38:50,375 --> 00:38:52,625
Il nous donnait une raison de croire,
477
00:38:53,333 --> 00:38:55,375
une direction, un but.
478
00:38:56,541 --> 00:39:00,458
Il parlait d'histoire noire américaine
avant que ce soit à la mode.
479
00:39:00,583 --> 00:39:04,916
Il nous mettait en garde contre le lavage
de cerveau anti-communiste.
480
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
C'était notre Malcolm X,
notre Martin Luther King.
481
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
Norman savait nous garder
sur les rails.
482
00:39:12,750 --> 00:39:14,000
Il s'écrasait pas.
483
00:39:15,250 --> 00:39:18,375
C'était un putain d'enragé,
pardon d'être grossier.
484
00:39:20,041 --> 00:39:21,166
Comme Mohammed Ali.
485
00:39:21,250 --> 00:39:23,166
{\an8}NOUS VOULONS LA PAIX
486
00:39:23,250 --> 00:39:25,666
{\an8}NIXON EST UN ASSASSIN
IL DOIT PAYER DE SON SANG
487
00:39:27,291 --> 00:39:29,666
{\an8}Vous écoutez la voix du Viêt Nam,
488
00:39:30,375 --> 00:39:32,583
{\an8}depuis Hanoi,
489
00:39:32,750 --> 00:39:37,041
capitale de la République démocratique
du Viêt Nam.
490
00:39:41,333 --> 00:39:42,666
GI noirs,
491
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
à Memphis, Tennessee,
un blanc a assassiné Martin Luther King,
492
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
héros de la lutte contre
la discrimination raciale aux États-Unis.
493
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
Le Dr King s'opposait aussi
à la guerre au Viêt Nam.
494
00:40:04,541 --> 00:40:10,291
{\an8}GI noirs, votre gouvernement
a envoyé 600 000 soldats
495
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
{\an8}pour écraser la rébellion.
496
00:40:12,541 --> 00:40:19,500
{\an8}Vos frères et sœurs se sont soulevés
dans plus de 122 villes.
497
00:40:20,125 --> 00:40:23,875
{\an8}Ils se font tuer
pendant que vous combattez ici,
498
00:40:23,958 --> 00:40:27,875
{\an8}loin de chez vous,
où on aurait besoin de vous.
499
00:40:29,250 --> 00:40:35,750
{\an8}GI noirs, les Sud-Vietnamiens sont
déterminés face à ces actes fascistes
500
00:40:35,833 --> 00:40:40,500
{\an8}contre les noirs qui luttent pour
leurs droits civiques et leur liberté.
501
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
Les noirs ne représentent
que 11 % de la population américaine,
502
00:40:48,000 --> 00:40:52,208
mais vous représentez 32 % des soldats
envoyés au Viêt Nam.
503
00:40:54,625 --> 00:40:57,125
GI noirs, est-il juste
504
00:40:57,208 --> 00:41:01,041
de vous sacrifier pour les Américains
blancs qui vous envoient ici ?
505
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
Rien n'est plus incompréhensible
que de mourir au combat
506
00:41:06,916 --> 00:41:08,916
ou d'être estropié à vie,
507
00:41:09,125 --> 00:41:13,166
sans avoir la moindre idée
des enjeux de ce conflit.
508
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
Je dédie le prochain disque
509
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
aux frères noirs
de la 1ère division d'infanterie,
510
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
"Big Red One",
2e bataillon, 136e régiment.
511
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
Bonne journée, messieurs.
512
00:41:31,291 --> 00:41:32,416
Soyez prudents.
513
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
- Quelle connerie !
- On s'est trompés d'ennemi.
514
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
Ces salauds de blancs
sont allés trop loin.
515
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
- La Bible dit "œil pour œil".
- Et dent pour dent.
516
00:41:42,583 --> 00:41:44,250
On va se faire des blancos.
517
00:41:44,333 --> 00:41:47,333
Nos frères et sœurs
foutent le boxon chez nous, Norm.
518
00:41:48,458 --> 00:41:51,541
Je t'aime bien mais tu te goures.
Sur toute la ligne !
519
00:41:51,625 --> 00:41:54,125
On parle de Martin Luther King, là.
520
00:41:55,166 --> 00:41:56,333
Un pacifiste.
521
00:41:56,916 --> 00:41:58,791
C'est pour ça qu'il a été tué !
522
00:41:59,291 --> 00:42:03,500
Moi aussi, j'ai la rage.
C'est normal qu'on soit furax mais...
523
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
on est des frères.
524
00:42:07,875 --> 00:42:12,000
Ne laissons personne retourner
cette colère contre nous. Maîtrisons-la.
525
00:42:12,416 --> 00:42:16,041
Ce que vous voulez faire
ne changera rien.
526
00:42:17,333 --> 00:42:19,875
Baissez les armes ! C'est un ordre.
527
00:42:20,750 --> 00:42:22,500
On s'en tape, des ordres !
528
00:42:25,666 --> 00:42:27,416
Il faudra me tuer d'abord.
529
00:42:29,875 --> 00:42:31,250
Verser le sang d'un frère.
530
00:43:36,750 --> 00:43:40,458
De nous quatre, c'est ton père
qui était le plus proche de lui.
531
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
Il croyait en Norman comme en Dieu.
532
00:43:43,583 --> 00:43:46,166
Depuis, il ne croit plus en rien.
533
00:43:47,916 --> 00:43:51,375
Marché flottant.
Vous voulez quelque chose ?
534
00:43:51,458 --> 00:43:54,750
- Y a de la viande ?
- Je vais prendre deux ou trois trucs.
535
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
{\an8}- Vous avez des bananes ?
- Vous en voulez ?
536
00:44:03,666 --> 00:44:05,125
Qui veut une bière fraîche ?
537
00:44:05,833 --> 00:44:07,333
Un pack de six !
538
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
La laisse pas faire.
539
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
- Des oranges ? Elles sont bonnes.
- File la bière !
540
00:44:16,291 --> 00:44:20,083
Vous le découpez ? J'en veux pas
mais ça se mange comment ?
541
00:44:21,166 --> 00:44:22,416
Ça a un goût de poulet.
542
00:44:22,500 --> 00:44:25,125
Dis pas ça.
C'est raciste, comme remarque.
543
00:44:25,208 --> 00:44:27,083
{\an8}Vous voulez des oranges ?
544
00:44:27,791 --> 00:44:29,791
{\an8}- Des oranges ?
- Non. Cm n cm n.
545
00:44:30,458 --> 00:44:33,791
{\an8}- Pas cher. Prenez-en.
- Pas aujourd'hui. Không, không.
546
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
{\an8}Không, không. Non !
547
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
Je prends des bananes.
548
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
- J'en veux aussi.
- Des bananes !
549
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
- Incroyable.
- T'as vu ça ?
550
00:44:42,416 --> 00:44:45,583
Non, merci. Oui, c'est dingue.
551
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
C'est super mais non, merci.
552
00:44:47,958 --> 00:44:50,541
{\an8}Bonjour monsieur, un poulet ?
553
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
{\an8}Bonjour.
554
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
{\an8}Bonjour monsieur, un poulet ?
555
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
{\an8}Non, pas aujourd'hui.
556
00:44:56,208 --> 00:44:57,291
{\an8}Không, không.
557
00:44:59,291 --> 00:45:00,958
{\an8}Non, j'en veux pas.
558
00:45:03,416 --> 00:45:04,500
Non, mec...
559
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
Non, mec, je...
560
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
OK, le prends pas mal. Non.
561
00:45:09,875 --> 00:45:10,833
{\an8}Không, không.
562
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
Non. Le prends pas mal. Non.
563
00:45:13,166 --> 00:45:15,000
Vinh, explique-lui.
564
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
Non, c'est non
dans toutes les langues, merde.
565
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
Allez, s'il te plaît, parle-lui.
566
00:45:21,500 --> 00:45:22,958
{\an8}Celui-ci est bien gras.
567
00:45:23,750 --> 00:45:24,708
{\an8}Không, không !
568
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
{\an8}Vinh, parle-lui !
569
00:45:26,833 --> 00:45:30,583
{\an8}Non, mec ! Laisse-moi.
Laisse-moi, s'il te plaît.
570
00:45:31,458 --> 00:45:32,708
{\an8}Il le mangera pas.
571
00:45:32,791 --> 00:45:36,708
{\an8}Ta gueule. Je veux pas entendre
son boniment de niakoué.
572
00:45:36,791 --> 00:45:38,833
{\an8}J'ai pas vendu un seul poulet.
573
00:45:39,208 --> 00:45:40,458
{\an8}Il le mangera pas.
574
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
{\an8}Pays de merde !
575
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
{\an8}Bande d'arriérés !
576
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
- Vire-moi ça, putain !
- Vinh !
577
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
- Connards d'arriérés !
- On se casse.
578
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
- Merde, pourquoi il a fait ça ?
- Arrête.
579
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
- Non, enfoiré !
- On y va, papa.
580
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
{\an8}C'est qu'un poulet, merde.
581
00:45:56,541 --> 00:45:58,291
{\an8}Espèce d'enfoiré !
582
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
{\an8}- T'as tué mon père et ma mère !
- Quoi ?
583
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
{\an8}T'as tué mon père et ma mère !
584
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
{\an8}Tu sais pas qui je suis ! Je t'emmerde.
585
00:46:06,500 --> 00:46:08,291
{\an8}Je vais te tuer, enfoiré.
586
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
{\an8}Tu sais pas qui je suis !
587
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
{\an8}J'ai pas tué tes parents.
Va te faire foutre !
588
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
{\an8}Tu sais pas qui je suis !
589
00:46:14,625 --> 00:46:15,583
{\an8}Retiens-le !
590
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
{\an8}Tu sais pas de quoi tu parles.
591
00:46:17,750 --> 00:46:18,833
{\an8}Arrête, va-t'en.
592
00:46:18,916 --> 00:46:20,250
{\an8}Tu sais quoi, de moi ?
593
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
{\an8}Pendant la guerre, toi, GI !
594
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
{\an8}C'est lui qui me provoque.
595
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
{\an8}Je sais, je sais.
596
00:46:27,708 --> 00:46:28,541
{\an8}Va chier !
597
00:46:28,625 --> 00:46:29,791
{\an8}Qu'est-ce qui te prend ?
598
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
{\an8}- Je suis là, Paul.
- Je te tuerai, enfoiré !
599
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
- Ta gueule ! Tire-toi !
- Papa, arrête.
600
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
- Je suis là.
- Ferme ta gueule !
601
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
Tu sais rien de moi.
602
00:46:39,958 --> 00:46:41,208
Qu'est-ce que tu fous ?
603
00:46:41,291 --> 00:46:42,916
Il a compris le mot "niakoué".
604
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
Je m'en tape !
605
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
Je m'en tape complètement.
J'ai essayé d'être poli.
606
00:46:47,833 --> 00:46:48,833
{\an8}Je t'emmerde !
607
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
{\an8}Eddie, arrête de filmer.
608
00:46:50,833 --> 00:46:53,833
Tu fais une crise de panique.
Ça t'arrive souvent ?
609
00:46:54,333 --> 00:46:56,333
Il souffre de TSPT.
610
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
Il disjoncte parfois.
611
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
Ça y est, le mec s'est tiré.
612
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
David, tu sais pas de quoi tu parles.
613
00:47:02,625 --> 00:47:04,333
T'y connais que dalle.
614
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
- Je souffre pas de...
- Tu fais des cauchemars.
615
00:47:08,125 --> 00:47:10,083
- Oui.
- Je fais pas de cauchemars !
616
00:47:10,166 --> 00:47:11,958
On souffre tous de TSPT.
617
00:47:12,041 --> 00:47:13,500
Respire.
618
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
Je vois...
619
00:47:19,083 --> 00:47:21,291
Respire. C'est bien, voilà.
620
00:47:22,416 --> 00:47:24,125
Je vois des fantômes.
621
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
Je vois...
622
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
des fantômes.
623
00:47:29,125 --> 00:47:31,041
Ça nous arrive à tous !
624
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
Toi aussi, t'en vois ?
625
00:47:33,208 --> 00:47:35,500
Les morts te rendent visite la nuit ?
626
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
Norman la Tourmente vient me voir
toutes les nuits.
627
00:47:39,333 --> 00:47:42,083
Il te parle comme il me parle à moi ?
628
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
- Frère, arrête.
- Je crois pas.
629
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
Allez, allez...
630
00:47:46,541 --> 00:47:47,958
Vas-y, vide ton sac.
631
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
Vide ton sac. Vas-y.
632
00:47:50,375 --> 00:47:52,458
Vous croyez que je suis barge ?
633
00:47:53,708 --> 00:47:55,958
Ces deux négros croient tout savoir.
634
00:47:56,041 --> 00:47:57,083
M'insulte pas !
635
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
Les négros qui se la pètent
aiment pas ce mot.
636
00:48:00,125 --> 00:48:01,875
Tu veux que je te dise ? Négro...
637
00:48:03,000 --> 00:48:04,666
Négro, négro...
638
00:48:06,833 --> 00:48:08,208
Et un nègre citron !
639
00:48:08,291 --> 00:48:09,333
Tu me suis ?
640
00:48:09,416 --> 00:48:12,125
J'en ai marre, de tes conneries. Arrête !
641
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
Je t'ai compris.
642
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
Ralliement.
643
00:48:24,833 --> 00:48:27,875
Toi aussi, David. Ton poing.
644
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
Allez.
645
00:48:31,083 --> 00:48:35,041
Toi aussi, Vinh. Allez, lève le poing.
646
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
À toi, Paul.
647
00:48:40,958 --> 00:48:42,958
- Frères !
- Norm !
648
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
Arrête de me filmer. Arrête, je te dis !
649
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
Je lui dis : "Choisis ton poison."
650
00:49:38,583 --> 00:49:40,833
Il demande à la serveuse
de choisir pour lui.
651
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
Pardon.
652
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
- Ça va, mon gars ?
- Et toi ?
653
00:49:45,000 --> 00:49:46,333
Je serai mieux au bar.
654
00:49:53,125 --> 00:49:55,291
Je pensais pas croiser d'Américains ici.
655
00:49:59,666 --> 00:50:00,791
Je suis française.
656
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
- Pardon ?
- Je suis française.
657
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Assieds-toi.
658
00:50:07,375 --> 00:50:08,875
Tu voyages seul ?
659
00:50:09,583 --> 00:50:12,541
Je suis là avec des vétérans du Viêt Nam.
660
00:50:12,625 --> 00:50:14,458
Dont mon père.
661
00:50:16,166 --> 00:50:18,125
Ça doit être quelque chose
662
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
de revenir après toutes ces années,
avec ton père.
663
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
C'est un sacré truc, oui.
664
00:50:23,958 --> 00:50:25,083
Tu t'appelles comment ?
665
00:50:25,666 --> 00:50:27,000
Hedy.
666
00:50:27,166 --> 00:50:30,375
Comme Hedy Lamarr. Ça te dit rien ?
667
00:50:30,458 --> 00:50:32,666
Une ancienne star d'Hollywood.
668
00:50:34,083 --> 00:50:36,791
Mais mon nom de famille,
c'est Bouvier, alors...
669
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
Sympa.
670
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
C'est sympa.
671
00:50:41,666 --> 00:50:44,708
- Moi, c'est David.
- Comme dans la Bible.
672
00:50:45,250 --> 00:50:47,958
Comme David Ruffin des Temptations.
673
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
Motown...
674
00:50:52,166 --> 00:50:53,333
Voilà, t'as pigé.
675
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
Y a pas d'autre endroit
pour sortir le soir ?
676
00:51:14,125 --> 00:51:16,625
T'as déjà vu autant de scooters ?
677
00:51:20,083 --> 00:51:22,000
{\an8}- Merci.
- De rien.
678
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
Alors ?
679
00:51:27,416 --> 00:51:28,791
C'est qui, ceux-là ?
680
00:51:30,375 --> 00:51:32,500
Simon est mon meilleur ami.
681
00:51:33,708 --> 00:51:38,291
Et Seppo et moi, on baise
pour la forme, à l'occasion.
682
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
Et sinon, vous faites quoi,
Simon... Seppo et toi ?
683
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
On repère les mines antipersonnel
et on fait sauter des bombes.
684
00:51:51,541 --> 00:51:52,666
Ouah, je vois.
685
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
C'est un truc de malade, respect.
686
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
Et comment tu as atterri
dans le déminage ? Raconte.
687
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
Les Bouvier ont un lourd passé
au Viêt Nam.
688
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
La guerre ne finit jamais
pour ceux qui sont impliqués.
689
00:52:09,583 --> 00:52:12,916
Des mines enterrées il y a des années
690
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
font encore des morts
après tout ce temps.
691
00:52:17,583 --> 00:52:19,083
Revenons-en à ta famille.
692
00:52:19,666 --> 00:52:25,000
Ma famille a fait fortune plusieurs fois.
Plantation de caoutchouc,
693
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
puis elle a investi dans le riz
et s'est encore enrichie.
694
00:52:30,208 --> 00:52:31,750
L'or blanc, tu vois ?
695
00:52:36,208 --> 00:52:38,583
Une jolie petite affaire de famille.
696
00:52:38,916 --> 00:52:43,291
Sauf qu'on a exploité les Vietnamiens
jusqu'à l'os.
697
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
Je comprends mieux, pour les mines.
698
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
Et la famille Bouvier pense quoi
de ce que tu fais ?
699
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
Quelle famille ?
700
00:52:53,708 --> 00:52:59,625
Je suis la fondatrice et la directrice
de l'AMB depuis trois ans.
701
00:52:59,708 --> 00:53:00,541
L'AMB ?
702
00:53:00,625 --> 00:53:04,583
L'AMB,
l'Amour contre les Mines et les Bombes.
703
00:53:09,708 --> 00:53:12,750
Tu dois me prendre
pour une espèce de Patty Hearst
704
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
qui se complaît dans le cliché
de la bourgeoisie qui culpabilise.
705
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
Le cliché de la bourgeoisie, je connais.
706
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
Je suis un prof fauché
qui adore enseigner aux enfants.
707
00:53:25,500 --> 00:53:28,291
Mon complexe de culpabilité
est moins risqué que le tien.
708
00:53:28,375 --> 00:53:29,833
Moins risqué, c'est sûr.
709
00:53:30,416 --> 00:53:32,583
Mis à part les fusillades dans les écoles.
710
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
Les fusillades, ça craint.
711
00:53:37,000 --> 00:53:39,833
Tu as toujours été le plus solide
d'entre nous.
712
00:53:40,541 --> 00:53:44,875
Tu as une femme qui t'aime.
Une fille qui t'aime.
713
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
Tu as un fils qui t'aime à en crever.
714
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
Je peux pas lui rendre...
715
00:53:53,500 --> 00:53:54,500
son amour.
716
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
Toi, t'as repris ta vie en main.
Tu t'en es sorti.
717
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
Moi, je suis complètement
déglingué de l'intérieur.
718
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
Je suis brisé.
719
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
Brisé.
720
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
Putain !
721
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
- On est tous brisés.
- Pas comme moi.
722
00:54:28,000 --> 00:54:32,333
Norm et moi, on repoussait les bridés
quand il s'est fait descendre.
723
00:54:36,208 --> 00:54:37,541
Je l'ai vu mourir.
724
00:54:43,875 --> 00:54:46,958
- Tu crois que c'est ta faute ?
- T'as pas idée.
725
00:54:52,125 --> 00:54:56,041
Quand on rentrera, tu viendras avec moi
assister à une séance.
726
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
C'est pas pour moi, ces trucs.
S'asseoir en cercle et vider son sac.
727
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
Je l'ai jamais fait et je le ferai jamais.
728
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
Il faut que tu parles à quelqu'un.
729
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
Je parle à mon frère Norman la Tourmente
toutes les nuits.
730
00:55:12,625 --> 00:55:15,000
{\an8}Bois ta bière !
731
00:55:15,083 --> 00:55:16,833
{\an8}Oui, bois ta bière.
732
00:55:18,666 --> 00:55:20,041
{\an8}Oh, boire ?
733
00:55:21,541 --> 00:55:24,000
{\an8}- Il avait pas compris.
- Il pensait à autre chose.
734
00:55:35,458 --> 00:55:36,375
Simon.
735
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
- David.
- David, ça va ?
736
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
Pas mal.
737
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
Le mec au bar, il est avec toi ?
738
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
Il est train de se torcher la gueule.
739
00:55:47,416 --> 00:55:48,833
{\an8}Il est saoul comme un cochon.
740
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
{\an8}Connards d'Américains !
741
00:55:52,291 --> 00:55:54,125
Ça le remue, ce voyage.
742
00:55:54,708 --> 00:55:56,250
On dirait.
743
00:55:56,833 --> 00:55:59,833
Vous, les Américains,
vous êtes au courant de rien.
744
00:56:01,666 --> 00:56:04,583
Vous êtes trop occupés
à mater la téléréalité.
745
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
Ou à élire un guignol de la téléréalité
à la présidence.
746
00:56:07,958 --> 00:56:08,875
C'est reparti !
747
00:56:09,958 --> 00:56:12,500
Au nom des noirs américains,
748
00:56:12,583 --> 00:56:15,291
seul groupe
qui n'a pas voté pour cet enculé,
749
00:56:15,375 --> 00:56:19,666
je plaide non coupable pour toutes
les charges, accusations, allégations
750
00:56:19,750 --> 00:56:23,208
associées à ce membre du Klan
installé dans le Bureau ovale.
751
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
Dieu m'en est témoin.
752
00:56:24,500 --> 00:56:26,250
{\an8}Quel connard ! Tu fais quoi, là ?
753
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
Les frères sont à la recherche
de leur jeunesse perdue
754
00:56:30,791 --> 00:56:34,041
et des restes de leur cher défunt,
Norman Earl Holloway,
755
00:56:34,125 --> 00:56:38,416
mort au combat, le 7 décembre 1971.
756
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
Nous sommes là pour ramener chez lui
un frère tombé au champ d'honneur.
757
00:56:44,708 --> 00:56:46,625
Une tombe, c'est sacré.
758
00:56:46,708 --> 00:56:50,166
Elle ne doit pas être profanée
par des vandales.
759
00:56:50,250 --> 00:56:53,958
Il y a de l'or dans ces collines.
De l'or, nom de Dieu !
760
00:57:32,833 --> 00:57:35,125
Merci de nous avoir conduits ici, Vinh.
761
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
Je te l'avoue, t'es un guide top niveau.
762
00:57:37,916 --> 00:57:41,541
- C'est vrai, merci, Vinnie.
- Pas de quoi.
763
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
Rien de plus précieux que l'indépendance
et la liberté. Notre oncle l'a dit.
764
00:57:47,250 --> 00:57:49,916
- Quel oncle ?
- Tonton Hô Chi Minh.
765
00:57:50,000 --> 00:57:51,291
C'est ton oncle ?
766
00:57:51,791 --> 00:57:54,791
C'est le père du Viêt Nam moderne.
767
00:57:54,875 --> 00:57:56,416
Comme votre George Washington.
768
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
Tu es bien mal informé et bien malavisé,
769
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
mon frère vietnamien.
770
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
Notre oncle George avait 123 esclaves.
771
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
Comme on dit dans la langue
de nos autres colons : touché !
772
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
Sur les bras. Et dans le dos aussi.
773
00:58:19,458 --> 00:58:21,916
Tu m'en mets sur les bras et dans le dos.
774
00:58:23,750 --> 00:58:25,125
Papa, j'ai compris.
775
00:58:25,208 --> 00:58:28,375
Frères, j'arrive pas à croire
qu'on revient dans ce merdier.
776
00:58:28,791 --> 00:58:32,041
Je vous retrouve au point de rendez-vous
dans quelques jours.
777
00:58:32,125 --> 00:58:35,000
Même si vous êtes en avance ou en retard,
je serai là.
778
00:58:35,083 --> 00:58:37,166
Je vous souhaite de retrouver votre ami.
779
00:58:43,166 --> 00:58:45,666
{\an8}Merci.
780
00:58:46,458 --> 00:58:48,291
C'est l'heure d'entrer en scène.
781
00:58:51,625 --> 00:58:53,833
Je t'apprendrai, David. Prêts ?
782
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
Oui, en route.
783
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
- T'as les papiers ?
- Évidemment que je les ai !
784
00:58:58,000 --> 00:59:00,625
C'est une casquette pro-Trump ?
Merde, alors !
785
00:59:01,041 --> 00:59:02,375
Tout droit, les gars.
786
00:59:04,000 --> 00:59:05,083
{\an8}Dieu vous garde.
787
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
Alors, quoi de neuf ?
788
00:59:14,583 --> 00:59:17,708
Je viens de rentrer
Mais tu savais que je reviendrais
789
00:59:18,833 --> 00:59:20,166
La guerre, c'est l'enfer
790
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
Quand est-ce qu'elle finira ?
791
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
Quand est-ce qu'on se retrouvera ?
792
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
Est-ce que les choses
s'arrangent vraiment,
793
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
comme le disent les journaux ?
794
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
Dis-moi ce qui se passe, frère
795
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
Je ne sais pas ce qui se passe
796
00:59:44,208 --> 00:59:46,875
Qu'est-ce qui se passe, frère ?
797
00:59:50,166 --> 00:59:52,041
Qu'est-ce qui se passe, frère ?
798
00:59:54,666 --> 00:59:56,750
Qu'est-ce qui se passe, frère ?
799
00:59:58,000 --> 00:59:59,666
Qu'est-ce qui se passe, vieux ?
800
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
Tu tiens le coup ?
801
01:00:06,250 --> 01:00:08,416
Tu me poses la question
toutes les 5 minutes.
802
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
Au Viêt Nam, je m'en suis sorti tout seul.
Les trois fois !
803
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
Hé, arrêtez-vous !
804
01:00:15,416 --> 01:00:17,000
On attend Otis.
805
01:00:17,083 --> 01:00:19,250
Paul, tu cavales encore comme un cabri.
806
01:00:20,250 --> 01:00:23,708
Et si quelqu'un a un coup de soleil
ou se foule la cheville ?
807
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
Otis est médecin. Et il est bon, en plus.
808
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
Il m'a même retiré des balles.
809
01:00:28,250 --> 01:00:31,250
Fichées dans ton cul de babouin,
si je me souviens bien.
810
01:00:33,958 --> 01:00:34,791
C'est quoi, ça ?
811
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
De l'eau.
812
01:00:37,708 --> 01:00:40,750
Quoi ?
Tu veux que je souffle dans le ballon ?
813
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
- Et ça, c'est quoi ?
- Pour ma hanche.
814
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
Je sais. Mais c'est quoi ?
815
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
De l'oxycodone.
816
01:00:49,208 --> 01:00:51,208
Tu te fous de moi ?
817
01:00:51,291 --> 01:00:54,416
Tu m'accuses de boire,
et toi, tu t'enfiles des opioïdes ?
818
01:00:54,500 --> 01:00:57,583
- C'est sur ordonnance.
- C'est toi qui te la fais !
819
01:00:57,666 --> 01:01:00,583
Non, les Anciens Combattants.
Comme pour vous tous.
820
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
Fais gaffe avec cette merde.
821
01:01:02,375 --> 01:01:05,583
- C'est quoi ? Une intervention ?
- Il t'en faut une ?
822
01:01:07,458 --> 01:01:08,791
Vous me croyez accro ?
823
01:01:13,833 --> 01:01:15,291
Merde, alors...
824
01:01:15,791 --> 01:01:17,916
Voilà. Pas besoin de cette merde.
825
01:01:47,375 --> 01:01:48,208
Par ici.
826
01:01:56,750 --> 01:01:58,291
{\an8}Hé, petit !
827
01:02:00,583 --> 01:02:02,375
{\an8}Bonjour, monsieur.
828
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
On y va.
829
01:02:21,250 --> 01:02:22,500
Il souffre.
830
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
Je sais. J'espère que ça va aller.
831
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
Papa !
832
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
C'est quoi, ce bruit ?
833
01:02:48,708 --> 01:02:50,000
Papa !
834
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
Des gibbons.
835
01:02:55,916 --> 01:02:58,333
Une fois,
j'ai vu un léopard en bouffer un.
836
01:02:59,166 --> 01:03:01,041
Y a des léopards dans le coin ?
837
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
Plus maintenant.
Les braconniers les ont exterminés.
838
01:03:05,750 --> 01:03:07,625
- T'as vu ça ?
- Quoi ?
839
01:03:08,791 --> 01:03:10,750
On aurait dit un homme.
840
01:03:12,000 --> 01:03:14,083
C'était qu'une ombre mais j'ai bien vu.
841
01:03:15,958 --> 01:03:19,208
- C'était peut-être un singe.
- Non.
842
01:03:26,166 --> 01:03:27,666
Tu as vu quelque chose ?
843
01:03:32,250 --> 01:03:33,166
Rien à signaler !
844
01:03:38,291 --> 01:03:39,916
Oh, putain...
845
01:03:47,791 --> 01:03:50,625
Désolé, je suis à cran.
846
01:03:50,708 --> 01:03:52,833
C'est le fait de revenir ici.
847
01:03:55,500 --> 01:03:57,083
C'est pas facile.
848
01:03:59,791 --> 01:04:01,333
Pas de souci.
849
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
J'aime pas que tu te sois incrusté
mais je suis content que tu sois là.
850
01:04:10,833 --> 01:04:12,416
Ton père t'aime.
851
01:04:14,208 --> 01:04:15,500
Tu le sais, non ?
852
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
T'as une drôle de façon de le montrer.
853
01:04:21,000 --> 01:04:22,958
Mais oui, je le sais.
854
01:04:25,166 --> 01:04:26,375
Moi aussi, je t'aime.
855
01:04:34,250 --> 01:04:38,125
Qui a l'anti-moustique ?
Je suis en train de me faire dévorer.
856
01:04:40,083 --> 01:04:41,708
C'est Otis qui l'avait.
857
01:04:42,250 --> 01:04:46,000
Tes pieds en dedans
peuvent se bouger et me le passer ?
858
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
Bouge ta vieille carcasse.
859
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
T'es juste à côté !
860
01:04:49,916 --> 01:04:52,541
T'es assis à côté de l'anti-moustique.
861
01:04:52,916 --> 01:04:55,791
C'est bon, je me lève, grosse feignasse !
862
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
Toi, t'es qu'un gros dindon farci
qui fait pitié.
863
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
- Ta gueule, il dort.
- Nous, on dort pas !
864
01:05:02,666 --> 01:05:07,416
Je suis pas ton larbin.
T'as qu'à te lever et le faire toi-même.
865
01:05:07,500 --> 01:05:10,333
Faut que je me lève de mon rocher
pour l'attraper ?
866
01:05:10,416 --> 01:05:12,250
Toi, t'es à côté.
867
01:05:12,333 --> 01:05:16,791
Tu l'as trouvé ? Ça y est, patapouf ?
868
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
Paul !
869
01:05:34,708 --> 01:05:36,875
Alors là, ça me troue le cul.
870
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
Frangin, debout !
871
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
- Quoi ?
- Debout, frangin.
872
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
Pourquoi t'as rien dit ?
873
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
Quoi ?
874
01:05:49,666 --> 01:05:52,041
Pas étonnant
qu'il voulait s'occuper de tout.
875
01:05:52,125 --> 01:05:54,416
- C'est Tiên qui te l'a donné ?
- Et alors ?
876
01:05:54,500 --> 01:05:56,166
On devrait tous avoir une arme.
877
01:05:56,250 --> 01:05:57,208
Le flingue !
878
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
- Arrête !
- Enfoiré !
879
01:05:59,791 --> 01:06:01,333
Dérouille-le !
880
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
Ça va ?
881
01:06:03,750 --> 01:06:05,875
Elle te tient par les couilles.
882
01:06:05,958 --> 01:06:07,666
Tu vois pas à quoi elle joue ?
883
01:06:08,666 --> 01:06:10,541
Et ce con de Français, Desroche.
884
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
Desroche,
je le connais ni d'Ève ni d'Adam.
885
01:06:14,125 --> 01:06:16,583
Mais si Tiên le recommande, ça me va.
886
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
C'est qu'une pute à soldats, oublie pas.
887
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
Paul, fais gaffe à ce que tu dis.
888
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
Cette mégère bridée
t'a fait tourner la tête.
889
01:06:27,333 --> 01:06:29,208
Mais c'est jamais qu'une pute !
890
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
- Me touche pas !
- Je vais te buter.
891
01:06:36,500 --> 01:06:38,416
Calme-toi, calme-toi, bon sang !
892
01:06:38,500 --> 01:06:40,708
Mais putain, qu'est-ce qui te prend ?
893
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
Respire, merde.
894
01:06:44,458 --> 01:06:45,625
Donne-le-lui.
895
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
Vas-y, donne-le-lui.
896
01:06:51,500 --> 01:06:53,166
Prends-le. J'en veux plus.
897
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Tiens !
898
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
T'es content ?
899
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
C'est là, sous nos pieds.
900
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
T'as dit ça sur l'autre colline.
Pourtant, on a avancé.
901
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
Non, c'est ici.
902
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
Putain, on s'est paumés !
903
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
- Otis et Eddie se croient malins.
- Quoi ?
904
01:07:18,458 --> 01:07:21,916
Vous nous faites tourner en rond
pour qu'on lâche l'affaire.
905
01:07:22,000 --> 01:07:24,750
Après, vous allez revenir
et tout garder pour vous.
906
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
Pourquoi je t'aurais suivi jusqu'ici,
alors ?
907
01:07:27,958 --> 01:07:31,041
Tu pouvais pas te payer
le billet d'avion, le matos et l'hôtel.
908
01:07:31,416 --> 01:07:34,208
Il te fallait l'aide d'Oncle Picsou !
909
01:07:34,541 --> 01:07:35,375
Ta gueule !
910
01:07:37,458 --> 01:07:40,000
Tiên et toi,
vous mijotez quelque chose.
911
01:07:40,333 --> 01:07:43,250
Je vais te dire un truc, Otis.
Écoutez-moi tous !
912
01:07:44,666 --> 01:07:46,708
Arrêtez vos conneries.
913
01:07:46,791 --> 01:07:49,375
C'est compris ?
Moi, je suis ici pour Norm.
914
01:07:50,333 --> 01:07:54,916
Je suis ici pour Norm.
Rien à cirer de vos histoires à la con.
915
01:07:55,500 --> 01:07:58,958
Je me ferai pas doubler
par un bouffeur d'opium ! Merde !
916
01:08:01,833 --> 01:08:03,416
Où tu vas, mon gars ?
917
01:08:03,500 --> 01:08:05,708
Je vais faire un dépôt à la banque.
918
01:08:06,208 --> 01:08:09,125
- Fais ce que t'as à faire.
- Fais voir le GPS.
919
01:08:13,333 --> 01:08:14,833
J'y comprends rien.
920
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
Merde, fais gaffe.
921
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
Papa ! Les gars !
922
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
J'ai trouvé quelque chose !
923
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
- De l'or ! De l'or !
- Putain !
924
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
Apportez une pelle !
925
01:09:07,750 --> 01:09:12,291
J'ai trouvé l'or ! Papa, je l'ai trouvé.
926
01:09:12,375 --> 01:09:14,416
J'espère que c'est bien ça.
927
01:09:14,500 --> 01:09:15,708
T'es où, David ?
928
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
Fais gaffe.
929
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
Sortez vos pelles !
930
01:09:18,833 --> 01:09:22,500
Apportez les pelles ! Je l'ai trouvé !
931
01:09:27,958 --> 01:09:29,750
Fais gaffe où tu mets les pieds.
932
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
Nom de Dieu !
933
01:09:38,000 --> 01:09:40,750
- C'est ça, non ?
- Ouais, c'est ça.
934
01:09:42,583 --> 01:09:43,416
Nom de...
935
01:09:46,000 --> 01:09:47,791
Putain !
936
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
- Fais voir.
- Oui, c'est ça.
937
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
Merde, alors...
938
01:10:04,541 --> 01:10:06,916
Vérifie sur la carte.
939
01:10:08,708 --> 01:10:10,291
On est au bon endroit.
940
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
C'est une terre sacrée, mes frères.
941
01:10:21,666 --> 01:10:23,208
Oui, c'est bien là.
942
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
Oui, c'est là.
943
01:10:25,625 --> 01:10:26,791
C'est là.
944
01:10:26,875 --> 01:10:28,750
- Merci, mon Dieu.
- C'est là !
945
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
C'est là, c'est là, mes frères !
946
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
Je prends une photo.
947
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
Non, pas de preuve. Pas de preuve.
948
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
- Range ton appareil.
- Pardon.
949
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
Tiens-moi ça.
950
01:11:05,583 --> 01:11:07,833
Hé, les mecs, j'ai quelque chose.
951
01:11:07,916 --> 01:11:10,000
Juste là.
952
01:11:10,500 --> 01:11:12,000
Ça bipe, là.
953
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
- Là ?
- Ouais.
954
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
- Il y a quelque chose.
- Merde !
955
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
C'est là.
956
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
C'est l'endroit.
957
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
- Je vois un truc.
- Attention les doigts.
958
01:11:28,958 --> 01:11:31,875
- C'est là.
- On va le déterrer.
959
01:11:31,958 --> 01:11:32,958
Attention à ta main.
960
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
- J'ai le couvercle.
- J'ai une poignée !
961
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
- Merde !
- Elle est cassée ?
962
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
- La poignée s'est cassée.
- C'est rouillé.
963
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
Remets pas la terre où j'ai creusé !
964
01:11:45,666 --> 01:11:47,791
Pousse-la sur le côté !
965
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
On va la déterrer. Aidez-moi.
966
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
Prêt ? On soulève !
967
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
- Merde...
- Où est l'or ?
968
01:12:04,500 --> 01:12:05,666
C'est une blague.
969
01:12:05,750 --> 01:12:07,458
Attends, je la retourne.
970
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
L'or des fous !
971
01:12:14,708 --> 01:12:17,000
On s'est fait enfumer en beauté...
972
01:12:17,208 --> 01:12:19,875
On s'est fait enfumer en beauté, putain !
973
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
J'en ai trouvé un autre !
Il y a quelque chose.
974
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
Où ?
975
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
- Ici.
- J'arrive.
976
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
- Juste là.
- Je m'en occupe.
977
01:12:27,625 --> 01:12:28,791
Tu t'en charges ?
978
01:12:31,541 --> 01:12:32,875
- Un autre !
- J'arrive.
979
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
- Un autre ici !
- J'arrive.
980
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
Ici !
981
01:12:36,083 --> 01:12:37,916
- C'est bon ?
- Je m'en occupe.
982
01:12:49,041 --> 01:12:50,000
Ça bipe encore.
983
01:12:50,083 --> 01:12:51,833
Ça bipe de tous les côtés !
984
01:12:53,083 --> 01:12:54,375
Ici !
985
01:12:58,583 --> 01:13:01,000
Ça bipe dans tous les sens !
986
01:13:04,458 --> 01:13:06,625
Mettez-les dans vos poches.
987
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
- Trois ici.
- Un par ici.
988
01:13:13,625 --> 01:13:15,625
Continuez à creuser !
989
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
Ça bipe dans toute la montagne !
990
01:13:28,958 --> 01:13:30,125
Tope là !
991
01:13:32,083 --> 01:13:33,125
Encore une fois !
992
01:13:34,458 --> 01:13:36,958
Il y en a un là.
993
01:13:37,041 --> 01:13:40,166
Ils ont dû être emportés
par le glissement de terrain.
994
01:13:40,666 --> 01:13:41,916
J'ai un truc à vous dire.
995
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
Quoi ?
996
01:13:43,875 --> 01:13:46,000
Sainte-Marie...
997
01:13:47,166 --> 01:13:48,625
mère de l'or !
998
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
Mère de l'or, merde alors !
999
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
T'attends quoi pour creuser ?
1000
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
Moi, je creuse pas, je cherche l'or.
1001
01:13:57,666 --> 01:13:59,333
- Va chier !
- Andouille.
1002
01:13:59,416 --> 01:14:01,916
- Attention les doigts.
- Creusez !
1003
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
45 000 par lingot. 17 millions en tout.
1004
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
Mais je repars pas sans Norman.
1005
01:14:13,916 --> 01:14:16,750
Il s'en fout, Norman,
que tu retrouves ses restes.
1006
01:14:17,333 --> 01:14:21,291
Vous vous rappelez ce qu'il a dit ?
Cet or est pour les nôtres.
1007
01:14:23,458 --> 01:14:24,875
Où tu veux en venir ?
1008
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
Cet or est pour la libération des noirs.
1009
01:14:28,791 --> 01:14:31,666
Notre libération. Chacun pour soi.
1010
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
Je parle de dédommagements
pour les noirs.
1011
01:14:34,208 --> 01:14:35,541
Je suis dédommagé.
1012
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
Et les nôtres ?
1013
01:14:37,625 --> 01:14:39,375
Les miens, tu veux dire ?
1014
01:14:39,583 --> 01:14:42,958
Tu fais ce que tu veux de ta part.
Chacun fait ce qu'il veut.
1015
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
- C'est ce que Norman a dit.
- Otis a raison.
1016
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
Norman voulait qu'on utilise cet or
pour la cause.
1017
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
Facile à dire, Eddie. Toi, t'es riche.
Le fric, tu t'en fous.
1018
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
- Je suis pas riche.
- C'est ça. Cause toujours.
1019
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
Je suis pas riche !
1020
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
- Je suis fauché.
- Comment c'est possible ?
1021
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
- J'ai tout perdu.
- Il se fout de nous.
1022
01:15:11,000 --> 01:15:12,750
Si ça pouvait être vrai...
1023
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
Accouche.
1024
01:15:16,750 --> 01:15:18,541
Allez, crache le morceau.
1025
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
Mes ex, des mauvais placements,
les arriérés d'impôts,
1026
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
la grande vie, l'alcool, mes conneries...
1027
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
- J'ai tout claqué.
- Mais t'as payé pour le voyage.
1028
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
J'ai tout payé avec une carte de crédit
qui est déjà dans le rouge.
1029
01:15:40,833 --> 01:15:44,125
Et toutes ces concessions auto
qui portent ton nom ?
1030
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
C'est plus à moi.
1031
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
Mon nom fait vendre,
1032
01:15:49,375 --> 01:15:51,166
les concessionnaires l'ont gardé
1033
01:15:51,250 --> 01:15:54,625
mais ils l'abandonneront
dès que ça marchera plus.
1034
01:15:54,791 --> 01:15:56,791
Je vous jure, je suis dans la dèche,
1035
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
j'ai plus un sou en poche.
C'est la vérité !
1036
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
Ben, merde...
1037
01:16:07,708 --> 01:16:08,708
Désolé, vieux.
1038
01:16:11,375 --> 01:16:12,875
On va chercher Norm ?
1039
01:16:15,750 --> 01:16:17,958
Norman la Tourmente nous attend.
1040
01:16:26,875 --> 01:16:27,708
Putain.
1041
01:16:29,458 --> 01:16:31,500
On n'est pas dans le caca...
1042
01:17:06,166 --> 01:17:07,916
Les frères, j'ai quelque chose !
1043
01:17:08,458 --> 01:17:09,750
C'est un truc énorme.
1044
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
- Y a du lourd, là.
- T'es sûr ?
1045
01:17:14,500 --> 01:17:17,125
Y en a partout. Dans toute cette zone.
1046
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
C'est du lourd. Juste là.
1047
01:17:26,958 --> 01:17:28,791
C'est juste là.
1048
01:17:53,916 --> 01:17:55,541
Nom de Dieu !
1049
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
C'est...
1050
01:18:07,375 --> 01:18:08,541
Merde.
1051
01:18:15,958 --> 01:18:16,833
C'est Norm.
1052
01:18:19,208 --> 01:18:20,583
Mon frère...
1053
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
C'est Norm ?
1054
01:18:56,000 --> 01:18:57,916
- Oui, c'est lui.
- Merde.
1055
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
Merde, c'est pas vrai...
1056
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
Merde, merde...
1057
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
Merde.
1058
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
Salut, Norm.
1059
01:19:35,541 --> 01:19:36,625
On est tous là.
1060
01:19:38,333 --> 01:19:41,166
Otis, Melvin, Eddie.
1061
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
Et mon fils David, là derrière.
1062
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
Ça nous a pris plus de temps que prévu,
1063
01:19:55,250 --> 01:19:57,583
mais on est revenus, comme promis.
1064
01:20:01,166 --> 01:20:05,125
Cette fois-ci, quand on prendra l'avion,
"les Ailes de la liberté",
1065
01:20:05,208 --> 01:20:06,958
pour revenir à la vraie vie,
1066
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
tu seras avec nous, mon frère.
1067
01:20:15,083 --> 01:20:18,750
Tes deux parents sont morts,
tu dois le savoir.
1068
01:20:19,208 --> 01:20:22,041
Mais tes sœurs, Janet et Kim,
1069
01:20:22,541 --> 01:20:24,541
seront là pour nous accueillir...
1070
01:20:28,166 --> 01:20:30,416
quand on atterrira, mon frère.
1071
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
Tu rentres chez toi, mon frère.
1072
01:20:41,291 --> 01:20:42,666
Tu rentres chez toi.
1073
01:20:49,083 --> 01:20:50,666
S'il vous plaît, les gars.
1074
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
Dieu très saint.
1075
01:21:14,125 --> 01:21:17,166
Nous nous rassemblons
autour du trône de la grâce
1076
01:21:17,500 --> 01:21:19,875
pour Te remercier pour ce jour.
1077
01:21:23,416 --> 01:21:26,458
Te remercier d'avoir réuni la famille,
1078
01:21:27,541 --> 01:21:28,750
les amis,
1079
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
et les frères.
1080
01:21:34,958 --> 01:21:39,625
Seigneur, accorde-nous Ta protection
durant ce voyage
1081
01:21:40,708 --> 01:21:43,166
et fais régner la paix dans nos cœurs.
1082
01:21:43,708 --> 01:21:46,208
Au nom de Ton très saint fils,
nous prions.
1083
01:21:47,083 --> 01:21:48,125
{\an8}Amen.
1084
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
Papa, c'est quoi, ce bruit ?
1085
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
Des cigales.
1086
01:21:57,791 --> 01:21:59,166
Des cigales ?
1087
01:22:00,833 --> 01:22:03,166
Elles chantent pas comme chez nous.
1088
01:22:04,291 --> 01:22:06,166
On n'est pas chez nous, fiston.
1089
01:22:08,041 --> 01:22:09,166
On n'est pas chez nous.
1090
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
- Ça va ?
- Oui, oui.
1091
01:22:51,875 --> 01:22:54,916
David, aide-moi à enlever ce truc.
1092
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
Je le tiens.
1093
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
Lâche-le.
1094
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
File-moi de l'eau.
1095
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
Hydrate-toi.
1096
01:23:11,166 --> 01:23:12,958
Seigneur, aie pitié de nous.
1097
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
Je peux porter 15 ou 20 kilos de plus.
1098
01:23:17,625 --> 01:23:19,208
Ce serait super.
1099
01:23:19,291 --> 01:23:22,791
Si mon fils fait la mule,
il a droit à sa part.
1100
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
- Ça va, papa.
- Non, ça va pas.
1101
01:23:27,666 --> 01:23:32,333
Depuis quand t'es devenu
un casse-couilles de première, toi ?
1102
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
Je t'emmerde.
1103
01:23:35,708 --> 01:23:38,458
Quand tu t'es fait avoir
aussi souvent que moi,
1104
01:23:38,541 --> 01:23:42,416
tu repères tout de suite
ceux qui vont te baiser la gueule.
1105
01:23:42,958 --> 01:23:44,375
Il te faut combien ?
1106
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
T'en as assez ? Tu veux plus ?
1107
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
Vire-moi ça de là.
1108
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
Tu te souviens ?
1109
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
Ce que Norm disait à propos de l'argent ?
1110
01:24:02,000 --> 01:24:03,416
Je m'en souviens pas.
1111
01:24:07,916 --> 01:24:10,333
J'en ai plus que marre
1112
01:24:10,916 --> 01:24:13,833
d'essayer de vous convaincre
de vous entendre.
1113
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
Allez-y ! Vous voulez vous étriper ?
Allez-y !
1114
01:24:19,250 --> 01:24:20,625
Je croyais...
1115
01:24:20,708 --> 01:24:24,583
J'espérais qu'on pourrait être frères
une dernière fois.
1116
01:24:24,666 --> 01:24:27,458
Mais non, c'est fini. À cause de ça.
1117
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
Vous avez renoncé à la fraternité
pour cette saloperie. Hein, Paul ?
1118
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
Ce con recule les pieds en dedans.
1119
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
Eddie, "t'es noir comme un corbeau,
pas blanc comme un agneau.
1120
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
Si t'as pas d'éducation
1121
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
Si t'as pas un rond,
Tu vas pas t'en sortir.
1122
01:24:43,333 --> 01:24:45,250
Ça, je peux te le garantir !"
1123
01:24:47,583 --> 01:24:49,458
Ma mère m'a toujours dit
1124
01:24:49,708 --> 01:24:52,541
que l'argent est la source
1125
01:24:52,666 --> 01:24:53,500
de tous les...
1126
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
Merde !
1127
01:24:56,791 --> 01:24:58,166
C'était quoi, ça ?
1128
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
Eddie !
1129
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
- Merde.
- Tiens bon.
1130
01:25:05,291 --> 01:25:07,333
Otis, bouge pas,
c'est un champ de mines.
1131
01:25:07,416 --> 01:25:08,458
Un champ de mines !
1132
01:25:09,958 --> 01:25:10,958
Bouge pas, Otis.
1133
01:25:21,500 --> 01:25:24,625
Je suis là, je suis là.
1134
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
- Je suis là.
- Mes frères...
1135
01:25:48,583 --> 01:25:49,750
Nom de Dieu !
1136
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
- Nom de Dieu !
- Quoi ?
1137
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
Papa,
je crois que j'ai marché sur un truc.
1138
01:25:57,625 --> 01:25:58,875
Reste où tu es !
1139
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
David, bouge pas.
1140
01:26:05,291 --> 01:26:06,583
David !
1141
01:26:07,250 --> 01:26:08,708
Que personne ne bouge !
1142
01:26:09,708 --> 01:26:13,416
Papa, baisse ton arme !
Ils peuvent nous aider.
1143
01:26:13,500 --> 01:26:17,291
- On retourne à notre camp.
- Il a mis le pied sur un truc.
1144
01:26:17,375 --> 01:26:21,250
- Un plateau de pression ?
- Si c'était ça, il serait mort.
1145
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
C'est peut-être une mine qui a foiré.
Ou pas.
1146
01:26:24,333 --> 01:26:26,500
On peut vous aider.
Lui peut vous aider.
1147
01:26:31,000 --> 01:26:32,083
D'accord. Venez.
1148
01:26:37,958 --> 01:26:39,333
Et toi, David,
1149
01:26:40,083 --> 01:26:41,166
ne bouge pas.
1150
01:26:42,416 --> 01:26:44,250
Vous allez faire quoi pour mon fils ?
1151
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
Il peut enlever son pied
et prier pour ne pas sauter.
1152
01:26:49,958 --> 01:26:52,458
Y a sûrement une autre solution.
1153
01:26:53,000 --> 01:26:54,916
Si c'est le cas, je la connais pas.
1154
01:26:55,291 --> 01:26:57,875
Merde, merde, merde, merde !
1155
01:27:01,208 --> 01:27:02,083
Jethro Bodine.
1156
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
- Quoi ?
- Qui ça ?
1157
01:27:04,791 --> 01:27:07,166
Rappelez-vous ce petit blanc
d'Oklahoma.
1158
01:27:07,250 --> 01:27:09,291
Il avait mis le pied sur une mine M14.
1159
01:27:11,916 --> 01:27:13,666
On va faire décoller mon fils
1160
01:27:14,208 --> 01:27:17,291
comme on l'a fait pour ce petit blanc,
vous pigez ?
1161
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
Ça va marcher.
1162
01:27:19,666 --> 01:27:20,583
Passe-moi ta corde.
1163
01:27:26,166 --> 01:27:28,208
Je passe par où ?
1164
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
Droit sur moi. J'ai vérifié.
Là, c'est bon.
1165
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
Rends-nous service.
Change pas de pied d'appui.
1166
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
Reste où tu es.
1167
01:27:42,083 --> 01:27:43,416
Tu prends cette corde
1168
01:27:44,583 --> 01:27:49,625
et tu l'enroules autour de toi.
Deux tours.
1169
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
Vas-y.
Deux tours autour de ton torse.
1170
01:27:53,916 --> 01:27:57,291
Oui, comme ça. C'est bien.
1171
01:27:59,500 --> 01:28:02,041
Aussi haut que tu peux.
1172
01:28:29,208 --> 01:28:33,541
David, regarde-moi.
Dans quelle fac tu es allé ?
1173
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
Morehouse College.
1174
01:28:39,250 --> 01:28:41,083
Qui est allé dans cette fac ?
1175
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
- Allez !
- Edwin Moses, promo 1978.
1176
01:28:46,000 --> 01:28:49,500
- Et il a fait quoi ?
- Il a gagné deux médailles olympiques.
1177
01:28:49,583 --> 01:28:51,041
Pour le 400 m haies.
1178
01:28:51,125 --> 01:28:55,250
Avec 13 foulées entre chaque haie
contre 15 pour les autres.
1179
01:28:57,125 --> 01:29:01,083
David, cet homme avait des ailes.
1180
01:29:02,791 --> 01:29:04,125
Tu vas faire quoi ?
1181
01:29:05,750 --> 01:29:08,041
- Tu vas faire quoi, David ?
- Je vais voler.
1182
01:29:08,125 --> 01:29:10,833
- Comme ?
- Voler comme Edwin Moses.
1183
01:29:16,000 --> 01:29:19,208
Chacun de vous va tenir
un bout de la corde. Reculez.
1184
01:29:20,000 --> 01:29:22,041
Otis, recule.
1185
01:29:23,041 --> 01:29:26,625
Le plus loin possible.
Vous deux aussi. Reculez.
1186
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
D'accord.
1187
01:29:34,833 --> 01:29:36,791
- Prends ça.
- C'est bon, nounours.
1188
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
C'est bon, nounours.
Là, c'est bien.
1189
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
Merde. Merde.
1190
01:29:40,083 --> 01:29:42,375
- Y a trop de mou.
- Tendez la corde !
1191
01:29:45,791 --> 01:29:49,208
Maintenant, écoutez-moi tous.
1192
01:29:51,250 --> 01:29:54,416
Vous vous passez la corde
autour du bras et de la main.
1193
01:29:56,333 --> 01:29:57,958
- Prêts ?
- Prêts.
1194
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
C'est bon !
1195
01:29:59,208 --> 01:30:03,541
À trois, vous tirez comme des bœufs !
1196
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
Pigé ?
1197
01:30:06,375 --> 01:30:07,583
Pigé, frère.
1198
01:30:08,208 --> 01:30:09,166
Bon...
1199
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
Un !
1200
01:30:15,208 --> 01:30:16,583
Deux !
1201
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
Trois !
1202
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
Viens là !
1203
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
Dieu est grand.
1204
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
Qu'est-ce que tu fous ?
1205
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
À genoux ! À genoux, bordel !
1206
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
- Papa.
- Range ce flingue, Paul.
1207
01:30:49,541 --> 01:30:50,875
On est grillés, Melvin.
1208
01:30:53,208 --> 01:30:54,375
Calmez-vous.
1209
01:30:54,458 --> 01:30:57,833
Ce que vous faites ici,
ça nous regarde pas. On va s'en aller.
1210
01:30:57,916 --> 01:31:01,416
Otis, l'explosion a dû s'entendre.
1211
01:31:02,125 --> 01:31:04,041
Ça va rameuter du monde.
1212
01:31:04,125 --> 01:31:06,541
- Il faut qu'on se tire avec l'or.
- T'es sérieux ?
1213
01:31:06,625 --> 01:31:08,458
Il faut faire évacuer Eddie.
1214
01:31:08,541 --> 01:31:10,000
Via l'ambassade américaine.
1215
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
- Personne ne doit rien savoir.
- Hé, pas si vite !
1216
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
Il faut enterrer Eddie.
1217
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
T'es sourd, mec ?
T'es sourd ou quoi ?
1218
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
Il faut qu'on se tire, Otis !
1219
01:31:19,833 --> 01:31:22,291
- Je laisse pas Eddie.
- Je peux vous aider.
1220
01:31:22,791 --> 01:31:24,208
Vous pouvez nous aider ?
1221
01:31:27,541 --> 01:31:29,291
Vous ressuscitez les morts ?
1222
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
- Attache-les avec la corde.
- Je refuse.
1223
01:31:34,291 --> 01:31:35,666
On peut discuter.
1224
01:31:35,750 --> 01:31:38,916
Otis, c'est pas toi qui donnes les ordres.
C'est moi qui commande.
1225
01:31:42,416 --> 01:31:43,250
Papa !
1226
01:31:44,208 --> 01:31:46,375
Y a pas de papa qui tienne !
1227
01:31:52,750 --> 01:31:55,666
J'ai tué des hommes
qui valaient mieux que toi.
1228
01:31:55,750 --> 01:31:59,875
J'hésiterai pas une seconde
à te trouer la peau.
1229
01:32:01,541 --> 01:32:04,208
David, ligote-les.
1230
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
Tu veux ta part ? Ligote-les.
1231
01:32:13,083 --> 01:32:15,166
Tu veux toujours être mon fils ?
1232
01:32:17,250 --> 01:32:18,958
Alors, magne-toi.
1233
01:32:26,375 --> 01:32:28,166
Fais voir, mon gars.
1234
01:32:30,333 --> 01:32:31,750
Tes mains.
1235
01:32:35,083 --> 01:32:36,333
Tu m'as bien eue.
1236
01:32:44,875 --> 01:32:48,875
Si t'as un truc à dire,
tu me le dis à moi.
1237
01:32:48,958 --> 01:32:50,250
Pas à mon fils.
1238
01:32:58,416 --> 01:32:59,833
Écoutez-moi bien.
1239
01:33:00,416 --> 01:33:01,791
C'est moi qui mène le bal.
1240
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
C'est moi qui mène le bal.
1241
01:33:06,000 --> 01:33:07,833
C'est moi qui mène le bal.
1242
01:33:16,791 --> 01:33:18,125
Adieu, frère.
1243
01:33:19,625 --> 01:33:20,958
Repose en force.
1244
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
Amen.
1245
01:33:30,416 --> 01:33:33,416
On devrait donner la part d'Eddie
à sa famille.
1246
01:33:34,625 --> 01:33:36,791
C'est ce qu'il y a de plus juste.
1247
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
Et David ?
1248
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
C'est mon fils. Il mérite sa part.
1249
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
Ça marche ?
1250
01:33:53,208 --> 01:33:54,458
Ça marche.
1251
01:34:25,000 --> 01:34:30,125
Et dire que j'étais jaloux de toi
l'autre jour, au bar !
1252
01:34:32,083 --> 01:34:34,708
T'avais l'air tellement sûr de toi.
1253
01:34:35,541 --> 01:34:40,500
J'aurais dû me douter
que t'avais pas de couilles.
1254
01:34:41,166 --> 01:34:45,750
Hedy, t'as toujours envie de te le faire ?
Son père va nous tuer.
1255
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
Seppo, ta gueule.
1256
01:34:47,708 --> 01:34:50,750
Ton père me fait plus peur
que les mines.
1257
01:34:50,833 --> 01:34:52,458
Fermez vos gueules, là-bas !
1258
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
- C'est ici.
- Ici ?
1259
01:35:01,250 --> 01:35:04,125
Un jour de marche
et on arrivera à destination.
1260
01:35:09,583 --> 01:35:13,666
Fais gaffe avec cette merde d'oxycodone.
Ça rend accro.
1261
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
- Où on en était ?
- Là.
1262
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
Je crois pas que Vinh...
1263
01:35:26,625 --> 01:35:30,666
Vinh est pas dans le coup.
Il roule pour les Viêt Congs.
1264
01:35:32,041 --> 01:35:33,750
Pas vrai, espèce de traître ?
1265
01:35:37,000 --> 01:35:39,458
Si tu me fais toujours pas confiance,
1266
01:35:40,583 --> 01:35:42,750
t'as qu'à me descendre
1267
01:35:42,833 --> 01:35:44,375
quand tu les tueras.
1268
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
C'est quoi, ça ?
1269
01:35:55,916 --> 01:35:57,333
Vision nocturne.
1270
01:35:59,458 --> 01:36:01,458
Pour voir ce qui se trame.
1271
01:36:04,500 --> 01:36:05,958
J'ai besoin d'uriner.
1272
01:36:07,333 --> 01:36:10,541
- Elle doit pisser.
- J'ai entendu. Je suis pas sourd.
1273
01:36:11,125 --> 01:36:13,875
Tu t'en tapes,
de la Convention de Genève,
1274
01:36:13,958 --> 01:36:15,458
mais laisse-la pisser.
1275
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
Tu peux me détacher ? S'il te plaît ?
1276
01:36:20,500 --> 01:36:22,208
Quand faut y aller, faut y aller.
1277
01:36:25,541 --> 01:36:26,958
Tu fais vite, hein ?
1278
01:36:36,000 --> 01:36:37,583
{\an8}Sous les arbres.
1279
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
T'aurais pas aimé que je me déboutonne
et que je baisse mon pantalon
1280
01:36:45,166 --> 01:36:47,583
dans des circonstances plus agréables ?
1281
01:36:54,041 --> 01:36:58,708
L'autre soir, tu flirtais avec moi
parce que tu voulais tirer un coup
1282
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
ou parce que tu t'intéressais à moi ?
1283
01:37:01,875 --> 01:37:03,750
J'avoue, tu m'intéresses.
1284
01:37:10,291 --> 01:37:14,750
T'as tourné le dos à ta famille
pour faire le bien, aider les mômes.
1285
01:37:17,666 --> 01:37:20,708
Et t'es pas mal non plus.
Je vais pas te mentir.
1286
01:37:22,375 --> 01:37:24,750
Alors, laisse-moi partir.
1287
01:37:26,166 --> 01:37:30,250
Tu me laisses 10 minutes d'avance.
C'est tout ce que je demande.
1288
01:37:34,166 --> 01:37:38,416
Désolé de te griller ton coup.
Elle est mignonne, je reconnais.
1289
01:37:40,583 --> 01:37:42,166
Mel, ramène-la à sa place.
1290
01:37:43,291 --> 01:37:45,375
Écoute ton papa, mon petit gars.
1291
01:37:45,458 --> 01:37:48,958
T'es qu'un minable.
Je voulais juste m'enfuir.
1292
01:37:49,041 --> 01:37:51,583
Je baiserais pas avec toi
pour tout l'or du monde.
1293
01:38:13,750 --> 01:38:16,166
C'est bien ce que je pensais.
1294
01:38:25,625 --> 01:38:28,666
Mel, assure-toi
que la corde est bien serrée.
1295
01:38:28,750 --> 01:38:30,000
Papa !
1296
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
Chope le flingue !
1297
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
Je l'ai !
1298
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
Amène-le par ici.
1299
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
Seppo s'enfuit ! File le flingue.
1300
01:38:39,791 --> 01:38:41,583
Je vais te défoncer le crâne !
1301
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
Je le savais ! Je le savais !
1302
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
Encore un de ces putains de traîtres !
1303
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
David, tu vois pas à quoi joue Otis ?
1304
01:38:56,166 --> 01:38:59,583
Tu te laisses manipuler
comme une marionnette.
1305
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
Ta pauvre mère aurait honte de toi.
1306
01:39:05,541 --> 01:39:08,208
T'es pas mon fils, bordel !
1307
01:39:09,250 --> 01:39:10,875
T'es mort pour moi. Tu entends ?
1308
01:39:10,958 --> 01:39:13,083
- La corde.
- Mort et enterré !
1309
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
- La corde !
- T'es qu'un lâche !
1310
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
- Quelle honte !
- La corde, David.
1311
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
Tu bouges pas ton cul de là.
1312
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
Tu bouges pas ton cul de là, bordel !
1313
01:39:48,458 --> 01:39:49,708
Quelle aventure !
1314
01:39:51,833 --> 01:39:53,083
Je vais t'aider.
1315
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
Ça va, merci, je me débrouille.
1316
01:40:09,208 --> 01:40:10,583
Où est Eddie ?
1317
01:40:11,875 --> 01:40:15,916
Il s'est cassé la cheville.
On lui a laissé de l'eau et des vivres.
1318
01:40:20,083 --> 01:40:21,875
C'est lui qui a insisté.
1319
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
Ce gars est têtu comme une mule.
1320
01:40:29,958 --> 01:40:31,916
Ça a l'air grave.
1321
01:40:32,000 --> 01:40:33,916
Vous n'auriez pas dû partir seuls.
1322
01:40:35,083 --> 01:40:38,208
J'ai un ami dans le coin.
Il va envoyer des secours.
1323
01:40:38,458 --> 01:40:41,958
Ça te dirait de gagner plus de fric
que t'en auras jamais ?
1324
01:40:47,750 --> 01:40:49,958
Eddie ne s'est pas cassé la cheville.
1325
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
Non. Aide-moi.
1326
01:40:55,375 --> 01:40:56,250
Vous l'avez tué ?
1327
01:40:57,125 --> 01:40:58,166
Seigneur ! Non.
1328
01:41:00,416 --> 01:41:02,000
Une mine antipersonnel.
1329
01:41:02,083 --> 01:41:04,791
Otis, voilà tes associés.
1330
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
Ce sont pas mes associés.
1331
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
Hedy !
1332
01:41:14,083 --> 01:41:15,333
- Hedy !
- Seppo ?
1333
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
Seppo, Seppo !
1334
01:41:20,583 --> 01:41:24,041
{\an8}On veut notre or. Donnez-le-nous.
1335
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
{\an8}Il dit que c'est son or.
1336
01:41:26,500 --> 01:41:27,333
{\an8}Désolé.
1337
01:41:28,000 --> 01:41:29,166
Mais c'est non.
1338
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
- Votre ami contre l'or.
- C'est pas notre ami.
1339
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
- Quoi ?
- T'as bien entendu.
1340
01:41:35,625 --> 01:41:38,500
Hedy, par pitié, aide-moi.
1341
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
David, il faut l'aider.
1342
01:41:43,500 --> 01:41:44,875
S'il vous plaît.
1343
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
On le veut vivant.
1344
01:42:03,541 --> 01:42:05,000
Merde !
1345
01:42:08,000 --> 01:42:08,958
On peut partager.
1346
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
Il y en a assez pour tout le monde.
1347
01:42:12,500 --> 01:42:14,333
{\an8}Tu veux partager
1348
01:42:15,458 --> 01:42:17,166
{\an8}ce qui nous appartient ?
1349
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
Il dit quoi ?
1350
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
Toi, je t'aime bien.
1351
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
Oncle Sam noir. On partage.
1352
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
Ça, c'est pour toi. Le reste pour nous.
1353
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
On est américains.
1354
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
Si vous nous tuez ou le blessez,
ce sera un fiasco international.
1355
01:42:35,708 --> 01:42:37,041
On va tuer personne.
1356
01:42:38,000 --> 01:42:39,041
Pour le moment.
1357
01:42:40,333 --> 01:42:41,333
Vous l'avez entendu.
1358
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
Personne n'aura rien. Rien !
1359
01:42:44,375 --> 01:42:50,000
Oncle Sam noir, cet or appartient
au peuple vietnamien.
1360
01:42:50,083 --> 01:42:51,708
On prend ce qui est à nous.
1361
01:42:51,791 --> 01:42:53,708
Tu prendras pas ce qui est à nous.
1362
01:42:53,791 --> 01:42:57,875
Regarde bien le lingot.
Dessus, y a écrit USA.
1363
01:42:57,958 --> 01:42:59,875
Et toi, t'es les USA ?
1364
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
Y a intérêt !
1365
01:43:02,166 --> 01:43:05,333
- C'est écrit USA, mais c'est pas à toi.
- Si, crois-moi.
1366
01:43:06,333 --> 01:43:07,875
Et toi, t'es qui, bordel ?
1367
01:43:08,791 --> 01:43:10,583
- Nous ?
- Oui, toi.
1368
01:43:10,666 --> 01:43:12,083
Un officier vietnamien.
1369
01:43:12,916 --> 01:43:14,750
Où sont tes insignes officiels ?
1370
01:43:16,166 --> 01:43:18,875
Pas besoin d'insignes à la con.
1371
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
Tu connais Calley, mon frère ?
1372
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
Oui. Mais d'abord, t'es pas mon frère.
1373
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
Et oui, je connais la Californie.
1374
01:43:31,041 --> 01:43:33,041
Imbécile !
1375
01:43:33,125 --> 01:43:34,625
Je parle pas de l'État.
1376
01:43:35,250 --> 01:43:38,916
Le lieutenant Calley.
M Lai, ça te dit quelque chose ?
1377
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
Je connais par cœur.
1378
01:43:42,041 --> 01:43:44,916
Vous, les GI, les assassins
1379
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
qui avez tué
des enfants et des bébés innocents.
1380
01:43:49,083 --> 01:43:50,958
Il y a eu des atrocités
des deux côtés.
1381
01:43:51,041 --> 01:43:53,375
Je vais te faire avaler tes baguettes !
1382
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
- Calme-toi.
- Non, je l'emmerde !
1383
01:44:01,625 --> 01:44:04,750
"Rendre sa grandeur à l'Amérique".
1384
01:44:04,833 --> 01:44:05,666
Tu vas voir...
1385
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
Oh, putain !
1386
01:44:27,125 --> 01:44:28,000
Chavy !
1387
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
Simon !
1388
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
Chavy !
1389
01:45:04,666 --> 01:45:05,666
Où est Norm ?
1390
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
C'est fini. Mort au combat.
1391
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
Đi đi mau ! On s'arrache.
1392
01:45:11,708 --> 01:45:12,875
Đi đi mau !
1393
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
Passe devant !
1394
01:45:21,833 --> 01:45:23,083
Mel !
1395
01:45:23,166 --> 01:45:24,416
La trousse de secours.
1396
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
Et le téléphone satellite.
1397
01:45:28,250 --> 01:45:29,583
Il s'est barré !
1398
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
- Je suis là. Tourne-toi.
- Otis !
1399
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
Je sais. Tourne-toi.
La balle est ressortie.
1400
01:45:39,500 --> 01:45:41,708
- Comprime la plaie.
- Seppo !
1401
01:45:41,791 --> 01:45:43,250
Je sais, mon gars.
1402
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
Comprime la plaie.
1403
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
Respire. Respire à fond.
1404
01:45:53,333 --> 01:45:55,291
Comprime la plaie.
1405
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
Bravo. Bravo.
Appuie fort.
1406
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
Appuie fort. Je sais, je sais...
1407
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
Tu t'en sors bien.
1408
01:46:04,916 --> 01:46:06,500
Enlève ta main.
1409
01:46:09,333 --> 01:46:11,125
Il faut que ce soit serré.
1410
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
La plaie est nette.
1411
01:46:21,875 --> 01:46:23,416
Ressaisis-toi !
1412
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
Comment il va ?
1413
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
- Tu vas survivre.
- Comment il va ?
1414
01:46:35,875 --> 01:46:37,708
C'est qu'une piqûre de moustique.
1415
01:46:37,791 --> 01:46:39,291
Soigne-le bien.
1416
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
Fais pas ta chochotte.
1417
01:46:46,833 --> 01:46:47,875
Écoutez.
1418
01:46:49,458 --> 01:46:53,166
La première chose que ce bridé va faire
quand il arrivera en ville,
1419
01:46:53,500 --> 01:46:57,083
c'est de rameuter
tous les gros bras qu'il trouvera.
1420
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
T'appelles qui ?
1421
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
J'appelle Tiên.
Elle peut nous sortir de là.
1422
01:47:05,750 --> 01:47:07,750
Pourquoi t'as fait ça, merde ?
1423
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
Je devrais te descendre,
espèce de barjo.
1424
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
Qu'est-ce qui te retient, frère ?
1425
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
Me tente pas, enfoiré.
1426
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
Mais qu'est-ce qui vous prend, les mecs ?
1427
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
Mon frère.
1428
01:47:27,458 --> 01:47:29,291
Il nous reste très peu d'essence.
1429
01:47:29,833 --> 01:47:33,666
Peut-être assez pour rouler
jusqu'aux ruines du temple.
1430
01:47:33,750 --> 01:47:35,416
Ça nous servirait à quoi ?
1431
01:47:36,916 --> 01:47:40,625
Si vous voulez combattre ces hommes,
il vous faut un camp retranché.
1432
01:47:40,708 --> 01:47:45,916
Otis, réfléchis deux secondes.
Tiên est avec les Viêt Congs.
1433
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
C'est comme ça qu'ils ont su, pour l'or.
1434
01:47:49,416 --> 01:47:53,416
Toute cette embuscade à la con,
c'était un coup monté.
1435
01:47:54,416 --> 01:47:55,416
Tu connais Tiên ?
1436
01:47:56,458 --> 01:47:57,625
Non, je la connais pas.
1437
01:47:57,708 --> 01:47:59,541
Tu crois qu'il va dire la vérité ?
1438
01:48:05,041 --> 01:48:07,500
On va couper par la jungle
jusqu'au fleuve.
1439
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
Jusqu'à ce village, Hng Ng.
Là, Hng Ng.
1440
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
On attend la nuit. On fauche un bateau
1441
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
et on trace au large de Tân Châu.
1442
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
Hé, les mecs, non !
1443
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
On y arrivera jamais,
c'est à 30 bornes d'ici.
1444
01:48:23,750 --> 01:48:27,583
T'as peur de faire un peu d'exercice,
gros lard ?
1445
01:48:27,666 --> 01:48:29,583
David pourra pas suivre
avec sa jambe.
1446
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
David, c'est plus mon problème.
1447
01:48:33,125 --> 01:48:34,500
Mais c'est ton fils !
1448
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
Mon fils...
1449
01:48:40,916 --> 01:48:42,375
m'a poignardé dans le dos.
1450
01:48:51,666 --> 01:48:53,416
T'es avec nous ou pas ?
1451
01:48:55,208 --> 01:48:59,041
Ma part, c'est ma part.
Faites ce que vous voulez avec la sienne.
1452
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
Écoute, espèce de taré !
1453
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
- Norman voudrait pas qu'on se sépare.
- Je suis bien d'accord.
1454
01:49:09,458 --> 01:49:11,333
C'est mon problème.
1455
01:49:12,000 --> 01:49:14,791
C'est mon problème, Otis.
1456
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
Norman la Tourmente n'est plus parmi nous.
Tu comprends ?
1457
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
C'est mon problème.
1458
01:49:29,375 --> 01:49:30,541
Paix sur la Terre !
1459
01:49:58,625 --> 01:50:02,083
"L'Éternel est mon berger,
je ne manquerai de rien.
1460
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
Il me fait reposer
dans de verts pâturages.
1461
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
Il me dirige près des eaux paisibles.
Il restaure mon âme.
1462
01:50:10,375 --> 01:50:16,541
Il me conduit dans les sentiers
de la justice, à cause de Son nom.
1463
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
Quand je marche dans la vallée
de l'ombre de la mort,
1464
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
je ne crains aucun mal
car Tu es avec moi.
1465
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
Ta houlette et ton bâton
me rassurent."
1466
01:50:54,000 --> 01:50:56,791
Je peux vous aider
à faire sortir l'or du pays.
1467
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
- OK. Tu auras ta part.
- Ce sera combien ?
1468
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
Un million.
1469
01:51:09,791 --> 01:51:11,625
Nous aussi, on veut notre part.
1470
01:51:12,458 --> 01:51:14,125
- Vous aussi ?
- Oui.
1471
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
D'accord.
1472
01:51:16,791 --> 01:51:19,708
Putain, Otis,
t'as qu'à mettre l'or sur le Bon Coin !
1473
01:51:19,791 --> 01:51:21,583
Qu'est-ce que tu veux que je fasse ?
1474
01:51:21,666 --> 01:51:22,625
Hedy, Simon,
1475
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
vous oubliez les conneries de Paul
et le kidnapping, d'accord ?
1476
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
Et Seppo, alors ?
1477
01:51:27,458 --> 01:51:31,333
On sait tous ce qui lui est arrivé.
Il a sauté sur une mine.
1478
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
Comme ça, en passant, pour notre info,
1479
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
notre part sera aussi d'un million ?
1480
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
Merde !
1481
01:51:44,958 --> 01:51:46,333
La moitié.
1482
01:51:50,333 --> 01:51:54,375
Ils vont pas me piquer mon or.
Pas à moi ! Pas cette fois !
1483
01:51:54,458 --> 01:51:57,875
Ils vont pas encore m'enculer
avec du sable dans la vaseline.
1484
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
{\an8}Chavy.
1485
01:52:31,416 --> 01:52:32,500
{\an8}Quân.
1486
01:52:33,958 --> 01:52:35,583
{\an8}Un homme est parti par là.
1487
01:52:35,666 --> 01:52:38,250
{\an8}Les autres sont partis par là en voiture.
1488
01:52:38,333 --> 01:52:39,500
{\an8}Thuong.
1489
01:52:39,583 --> 01:52:41,416
{\an8}Prends trois hommes et suis-les.
1490
01:52:41,500 --> 01:52:42,458
{\an8}Vous trois,
1491
01:52:42,958 --> 01:52:43,791
{\an8}suivez-moi !
1492
01:52:43,875 --> 01:52:45,291
{\an8}En avant !
1493
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
Je dédie le prochain disque
à notre frère Marvin Gaye
1494
01:52:55,125 --> 01:52:59,500
et aux frères noirs
de la 1ère division d'infanterie,
1495
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
"Big Red One",
2e bataillon, 136e régiment.
1496
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
Bonne journée, messieurs.
1497
01:55:10,000 --> 01:55:13,166
Ils ont aucune volonté.
Ils ont pas de tripes.
1498
01:55:15,375 --> 01:55:17,500
Ils sont pas aussi forts que Paul.
1499
01:55:18,833 --> 01:55:21,541
Ils ont pas les tripes de Paul.
C'est pas leur faute.
1500
01:55:23,166 --> 01:55:26,625
Ils sont nés lâches. Otis et sa pute.
1501
01:55:27,958 --> 01:55:32,500
Voleurs de voitures, pickpockets,
chapardeurs...
1502
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
Ils me faucheront pas mes lingots.
1503
01:55:40,208 --> 01:55:43,041
On la lui fait pas, à Paul.
1504
01:55:43,666 --> 01:55:45,666
Je vais pas encore me faire niquer.
1505
01:55:45,750 --> 01:55:49,250
Ils veulent encore m'enculer
avec du sable dans la vaseline.
1506
01:55:52,333 --> 01:55:55,000
Ils m'auront pas. Pas cette fois.
1507
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
Non !
1508
01:55:59,291 --> 01:56:00,833
Ces fils de putes...
1509
01:56:06,541 --> 01:56:08,583
Ils ont monté mon fils contre moi.
1510
01:56:14,208 --> 01:56:16,125
Mon propre sang.
1511
01:56:16,500 --> 01:56:17,708
Putain...
1512
01:56:23,666 --> 01:56:26,291
On verra qui restera debout à la fin.
1513
01:56:26,916 --> 01:56:30,125
Je me fous de ce que disent
les toubibs des Anciens Combattants.
1514
01:56:30,208 --> 01:56:31,958
Ils y connaissent que dalle.
1515
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
C'est les pires toubibs du monde.
Une tumeur maligne ? Mon cul, oui.
1516
01:56:39,375 --> 01:56:42,083
Si je suis pourri, c'est votre faute.
1517
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
C'est dans ce merdier...
1518
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
que j'ai été arrosé de cette soupe
à l'agent orange cancérigène.
1519
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
Ces salopards de l'Armée ont tout cramé,
1520
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
balancé cette merde
dans les airs, dans l'eau,
1521
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
dans mon sang, mes cellules, mon ADN
et dans mon âme, bordel !
1522
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
Mais je crèverai pas de cette saloperie.
1523
01:57:13,000 --> 01:57:16,958
Vous n'arriverez pas à tuer Paul.
1524
01:57:17,708 --> 01:57:19,083
Vous m'entendez ?
1525
01:57:24,250 --> 01:57:25,583
Écoutez-moi bien.
1526
01:57:28,833 --> 01:57:32,083
Vous n'arriverez pas à tuer Paul.
1527
01:57:34,166 --> 01:57:37,541
Et le gouvernement américain
ne me fera pas disparaître.
1528
01:57:39,958 --> 01:57:42,416
C'est moi qui choisis
1529
01:57:42,500 --> 01:57:43,375
quand
1530
01:57:44,958 --> 01:57:47,875
et comment je meurs.
1531
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
Pigé ?
1532
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
J'ai fait trois campagnes
et j'en suis pas mort.
1533
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
Alors c'est pas maintenant
que vous allez me tuer.
1534
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
Bien reçu ?
1535
01:58:05,708 --> 01:58:06,833
Bien reçu ?
1536
01:58:12,916 --> 01:58:14,166
Bien reçu.
1537
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
Je sais que ça fait un mal de chien.
1538
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
Merci.
1539
01:58:53,416 --> 01:58:56,250
Dis plutôt merci à tonton Meli-Mel.
1540
01:58:57,833 --> 01:58:59,291
Vieilles crapules...
1541
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
Il a de la fièvre.
La plaie a dû s'infecter.
1542
01:59:23,708 --> 01:59:24,833
Veille sur lui.
1543
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
Dégage ! Dégage !
1544
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
Saloperie !
1545
02:00:00,083 --> 02:00:01,333
{\an8}Vite, par là !
1546
02:00:13,541 --> 02:00:14,708
À OUVRIR APRÈS MA MORT
1547
02:00:14,791 --> 02:00:17,333
C'est quoi, le problème
entre ton père et toi ?
1548
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
Jacklyn.
1549
02:00:24,375 --> 02:00:25,583
C'est qui ?
1550
02:00:30,875 --> 02:00:31,958
Ma mère.
1551
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
Ma maman...
1552
02:00:39,750 --> 02:00:43,458
L'accouchement a été très difficile.
1553
02:00:52,333 --> 02:00:53,875
Elle n'a pas survécu ?
1554
02:01:10,041 --> 02:01:11,500
Pardon.
1555
02:01:14,333 --> 02:01:18,166
Je suis indiscrète. Ça me regarde pas.
1556
02:01:19,666 --> 02:01:20,916
Mon père...
1557
02:01:23,958 --> 02:01:25,625
l'aimait plus que moi.
1558
02:01:28,083 --> 02:01:30,333
Il manque jamais de me le rappeler.
1559
02:01:34,791 --> 02:01:38,208
Il me déteste
depuis le jour où je suis né.
1560
02:01:38,875 --> 02:01:40,791
Tout est de ma faute.
1561
02:01:47,791 --> 02:01:50,416
J'aurais dû mourir à la place de ma mère.
1562
02:02:06,875 --> 02:02:09,041
Putain de morsure de serpent.
1563
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
Putain de bordel !
1564
02:02:33,125 --> 02:02:35,708
Seigneur, Tu es un farceur.
1565
02:02:36,250 --> 02:02:37,833
Un sacré farceur...
1566
02:02:41,208 --> 02:02:42,416
Viens voir papa.
1567
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
Et merde...
1568
02:03:43,750 --> 02:03:46,833
T'as gagné, Norm. Tout ça, c'est pour toi.
1569
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
Vie de merde !
1570
02:04:00,083 --> 02:04:03,708
Si je dois y passer,
je veux partir comme un homme, mon frère.
1571
02:04:04,791 --> 02:04:06,416
La morale et l'éthique.
1572
02:04:07,208 --> 02:04:09,125
On croirait entendre Norman.
1573
02:04:11,958 --> 02:04:16,041
J'entends sa voix dans ma tête
qui me dit de faire ce qui est juste.
1574
02:04:19,375 --> 02:04:22,125
Norman avait tout compris de la vie.
1575
02:04:23,666 --> 02:04:26,208
On ne va pas crever au Viêt Nam.
1576
02:04:30,750 --> 02:04:32,541
On va se battre, mon frère.
1577
02:04:47,583 --> 02:04:48,541
Frères de sang !
1578
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
Je dormais. Je dormais à poings fermés.
1579
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
Dieu m'a réveillé.
1580
02:04:55,666 --> 02:04:59,500
Je Lui dis : "Pourquoi Tu réveilles
ma vieille carcasse noire ?"
1581
02:04:59,583 --> 02:05:01,166
Il me répond :
1582
02:05:01,250 --> 02:05:04,416
"Paul, nique ces enculés.
1583
02:05:04,500 --> 02:05:06,166
Lâche pas l'affaire."
1584
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
Je Lui dis :
"Pardon, je dois faire quoi ?"
1585
02:05:12,375 --> 02:05:14,416
Là, Dieu élève la voix, sans hurler.
1586
02:05:14,500 --> 02:05:18,708
Il me dit, avec cette voix grave
qui vient du ciel :
1587
02:05:19,875 --> 02:05:23,416
"Nique ces enculés, Paul.
Ils y connaissent que dalle.
1588
02:05:23,500 --> 02:05:26,666
Fais ton truc. Montre-leur qui a raison."
1589
02:05:47,166 --> 02:05:49,000
Qu'est-ce que tu fais ici, frère ?
1590
02:05:50,541 --> 02:05:52,208
Je voulais te parler.
1591
02:05:53,666 --> 02:05:54,666
De quoi ?
1592
02:05:56,083 --> 02:05:57,125
Tu le sais.
1593
02:06:00,875 --> 02:06:02,125
Tire-toi, mec.
1594
02:06:03,333 --> 02:06:04,291
S'il te plaît.
1595
02:06:06,000 --> 02:06:09,208
Non, arrête. Arrête, laisse-moi.
1596
02:06:10,583 --> 02:06:12,208
Je peux pas, Paul.
1597
02:06:17,916 --> 02:06:20,208
Va falloir regarder la vérité en face.
1598
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
Norm, Norm !
1599
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
Voilà.
1600
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
C'était un accident.
1601
02:08:20,875 --> 02:08:22,416
C'est pas grave, frère.
1602
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
Un accident.
1603
02:08:29,666 --> 02:08:31,000
Je te pardonne.
1604
02:08:33,041 --> 02:08:34,000
Tu entends ?
1605
02:08:36,666 --> 02:08:37,750
Je te pardonne.
1606
02:08:39,833 --> 02:08:41,000
C'est rien, frère.
1607
02:08:44,041 --> 02:08:45,166
Allez.
1608
02:08:46,750 --> 02:08:48,875
Allez, Paul.
1609
02:08:52,750 --> 02:08:54,041
Je te pardonne.
1610
02:08:57,791 --> 02:08:59,125
Dieu est amour.
1611
02:09:00,958 --> 02:09:02,125
L'amour est Dieu.
1612
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
Allez, t'as compris ce que je t'ai dit.
1613
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
Mais oui, t'as compris. C'est rien.
1614
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
Je te connais, frère.
1615
02:09:40,500 --> 02:09:42,416
Je suis mort pour toi, frère.
1616
02:09:46,041 --> 02:09:49,208
Creuse ! T'es seul contre tous.
1617
02:09:51,166 --> 02:09:53,875
On a toujours été seuls contre tous.
1618
02:09:54,250 --> 02:09:55,333
Où est l'or ?
1619
02:09:55,416 --> 02:09:57,291
Norman la Tourmente l'a pris.
1620
02:09:59,458 --> 02:10:00,541
Il était à lui.
1621
02:10:00,625 --> 02:10:02,583
C'est qui, Norman la Tourmente ?
1622
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
Une sacrée teigne !
1623
02:10:06,916 --> 02:10:08,625
Ils sont où, les autres GI ?
1624
02:10:09,583 --> 02:10:12,000
Non, je dirai rien.
1625
02:10:14,833 --> 02:10:17,416
On est des frères. On est liés.
1626
02:10:18,791 --> 02:10:19,833
On s'est battus
1627
02:10:20,708 --> 02:10:23,375
dans une guerre immorale
qui n'était pas la nôtre
1628
02:10:23,458 --> 02:10:25,916
pour des droits...
1629
02:10:26,000 --> 02:10:28,458
pour des droits qui nous étaient refusés.
1630
02:10:29,166 --> 02:10:30,333
Ce sont mes frères.
1631
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
Tu as tué mon frère !
1632
02:10:35,041 --> 02:10:35,958
C'est vrai.
1633
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
Ne va pas dire du mal de mon père
1634
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
Dieu est mon ami
Jésus est mon ami
1635
02:10:49,583 --> 02:10:53,666
Il a créé ce monde pour nous
1636
02:10:55,166 --> 02:10:58,416
Et nous a donné
Tout ce qu'il nous fallait
1637
02:10:59,000 --> 02:11:01,583
Tout ce qu'il exige de nous
1638
02:11:03,666 --> 02:11:08,416
C'est que nous nous aimions
les uns les autres
1639
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
- Mon frère, Marvin.
- T'es bourré.
1640
02:11:13,041 --> 02:11:15,791
- J'ai jamais été aussi sobre.
- Creuse !
1641
02:11:18,875 --> 02:11:20,541
C'est assez profond.
1642
02:11:22,750 --> 02:11:24,125
D'accord, je creuse.
1643
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
Ne va pas dire du mal de mon père
1644
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
Plus vite !
1645
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
Dieu...
1646
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
Plus vite !
1647
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
...est mon ami
Jésus est mon ami
1648
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
Plus vite !
1649
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
Il nous aime
1650
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
Plus vite !
1651
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
Qu'on le sache ou non
1652
02:11:44,000 --> 02:11:49,125
Et Il nous pardonne tous nos péchés
1653
02:12:06,041 --> 02:12:06,916
Ça va, là-haut ?
1654
02:12:07,000 --> 02:12:08,583
- Ouvre l'œil !
- Je suis à fond.
1655
02:12:08,666 --> 02:12:10,708
Ça roule.
1656
02:12:13,416 --> 02:12:17,583
Quand on a vécu une guerre,
on sait qu'elle ne finit jamais.
1657
02:12:19,625 --> 02:12:22,583
Que ce soit dans la tête
ou dans la réalité,
1658
02:12:22,666 --> 02:12:24,416
c'est qu'une question de degrés.
1659
02:12:24,500 --> 02:12:25,750
Tu l'as dit !
1660
02:12:30,166 --> 02:12:31,750
Si je meurs,
1661
02:12:33,000 --> 02:12:35,125
envoie ma part à cette adresse.
1662
02:12:42,125 --> 02:12:44,208
L'un de vous devrait prendre ça.
1663
02:12:44,291 --> 02:12:45,500
Non, j'en veux pas.
1664
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
J'ai jamais utilisé de flingue.
1665
02:12:47,291 --> 02:12:50,458
Si je tire, je vais rater ma cible,
surtout avec ma jambe.
1666
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
Et mon père ? Tu l'as vu ?
1667
02:12:56,958 --> 02:12:58,833
Je crois que Desroche est avec lui.
1668
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
- Qui ?
- Un de tes compatriotes.
1669
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
On a un deal
mais je parie qu'il nous a entubés.
1670
02:13:04,416 --> 02:13:06,416
Je pourrais peut-être discuter avec lui.
1671
02:13:06,666 --> 02:13:08,375
Ça vaut le coup d'essayer.
1672
02:13:08,833 --> 02:13:10,750
T'es prêt à aller jusqu'au bout ?
1673
02:13:10,875 --> 02:13:13,250
C'est pas ma première fois au Viêt Nam.
1674
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
Si on survit, tu m'apprendras.
1675
02:13:34,041 --> 02:13:35,250
On va tous survivre.
1676
02:13:35,833 --> 02:13:41,625
Et un jour, si je viens à Paris,
tu me montreras les Champes-Zélizyz.
1677
02:13:42,375 --> 02:13:43,583
Les quoi ?
1678
02:13:43,666 --> 02:13:46,541
Les Champes-Zélizyz,
la grande avenue, là...
1679
02:13:50,291 --> 02:13:51,791
- Ça marche ?
- Oui.
1680
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
Souviens-toi du plan.
1681
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
Oui, chef.
1682
02:14:26,000 --> 02:14:28,083
RENDRE SA GRANDEUR À L'AMÉRIQUE
1683
02:14:38,166 --> 02:14:40,000
Qui est cette charmante demoiselle ?
1684
02:15:03,625 --> 02:15:04,875
{\an8}Il a dit quoi ?
1685
02:15:05,791 --> 02:15:08,375
{\an8}Le billet vert a plus de valeur
que les noirs.
1686
02:15:10,208 --> 02:15:12,250
{\an8}Il veut la part de Norman.
1687
02:15:14,250 --> 02:15:15,416
Je sais pas trop...
1688
02:15:17,541 --> 02:15:20,291
Norman partage pas avec n'importe qui.
1689
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
Je peux vous poser une question ?
1690
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
Tiên était au courant de tout ça ?
1691
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
C'est une femme très intelligente
mais elle n'a pas la carrure
1692
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
pour un coup comme celui-ci.
Elle ne sait rien.
1693
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
Elle est aussi innocente
que vous êtes ignorant.
1694
02:15:45,625 --> 02:15:47,333
Prenez l'or.
1695
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
Allez en paix. Dieu soit avec vous.
1696
02:15:54,333 --> 02:15:56,500
On veut seulement ce qui nous revient.
1697
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
Très bien.
1698
02:16:26,750 --> 02:16:27,958
Enfoirés !
1699
02:16:52,666 --> 02:16:53,958
Démarre !
1700
02:17:36,541 --> 02:17:38,750
- Je sens plus rien.
- Merde.
1701
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
La balle est ressortie.
1702
02:17:42,333 --> 02:17:44,416
- Tu vas survivre.
- Fais gaffe.
1703
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
Grenade !
1704
02:18:16,416 --> 02:18:17,250
Non !
1705
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
Tes frères sont tous morts.
1706
02:18:32,416 --> 02:18:34,000
Il ne reste personne.
1707
02:18:42,833 --> 02:18:43,916
Où est l'or ?
1708
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
Les cinq frères ne meurent jamais,
ils ne font que se multiplier.
1709
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
Tu permets ?
1710
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
Quelle folie... Quelle folie...
1711
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
Parrain, ça va aller.
1712
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
Cher David,
1713
02:19:46,625 --> 02:19:47,791
mon fils...
1714
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
si tu lis ça,
c'est que j'ai rejoint mon créateur.
1715
02:20:04,916 --> 02:20:08,125
J'ai confié cette lettre
à mon meilleur pote,
1716
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
ton parrain, Otis,
1717
02:20:13,875 --> 02:20:15,541
quand on a atterri au Viêt Nam.
1718
02:20:15,625 --> 02:20:17,291
MUSÉE DES VESTIGES DE GUERRE
1719
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
Je suis revenu affronter les démons
qui me hantent et qui te torturent.
1720
02:20:25,875 --> 02:20:28,750
Tu as eu le sentiment
que je ne t'aimais pas.
1721
02:20:32,041 --> 02:20:38,000
Notre frère Norman nous a toujours dit
de nous aimer les uns les autres.
1722
02:20:40,250 --> 02:20:42,166
Je n'ai pas réussi à le faire avec toi.
1723
02:20:44,291 --> 02:20:46,500
{\an8}Tout ce que je peux te dire, c'est que...
1724
02:20:49,458 --> 02:20:52,583
{\an8}je regrette
de t'avoir fait vivre un enfer.
1725
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
Crois-moi...
1726
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
Ça vient d'arriver.
1727
02:21:02,000 --> 02:21:03,250
...tu n'y es pour rien.
1728
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
Il y a des choses à mon sujet
que tu ne comprendras jamais, David.
1729
02:21:20,000 --> 02:21:22,875
J'aimerais pouvoir remonter le temps.
1730
02:21:30,583 --> 02:21:33,500
{\an8}EN MÉMOIRE DES HOMMES ET FEMMES
QUI ONT SERVI AU VIÊT NAM
1731
02:21:33,583 --> 02:21:34,458
{\an8}Je ne peux pas.
1732
02:21:34,541 --> 02:21:36,166
{\an8}RENDONS HOMMAGE
À LEUR SACRIFICE
1733
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
Personne ne peut.
1734
02:21:46,625 --> 02:21:47,833
Tous ensemble !
1735
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
J'ai un truc à vous dire.
1736
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
{\an8}On vient de recevoir de notre ami Eddie
un chèque de 2 millions de dollars.
1737
02:22:00,083 --> 02:22:01,208
Tous ensemble !
1738
02:22:04,583 --> 02:22:07,500
Je dis "La vie des noirs",
vous dites "compte !"
1739
02:22:09,750 --> 02:22:11,666
La vie des noirs compte !
1740
02:22:12,000 --> 02:22:14,041
La vie des noirs compte !
1741
02:22:21,166 --> 02:22:22,083
Merci.
1742
02:22:22,166 --> 02:22:25,666
Merci d'être ici en ce beau jour triste.
1743
02:22:26,166 --> 02:22:28,916
Je suis heureuse de vous annoncer
que ces 3 millions
1744
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
nous sont offerts au nom
de mon défunt collègue, Seppo Havelin.
1745
02:22:33,875 --> 02:22:37,416
Ils serviront au déminage
et au désamorçage de bombes
1746
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
mais aussi à aider les victimes
dans le monde entier.
1747
02:23:22,583 --> 02:23:25,125
Mais pour l'éternité et au-delà,
1748
02:23:26,125 --> 02:23:27,416
ta chère mère,
1749
02:23:27,500 --> 02:23:29,625
Jackie, et moi...
1750
02:23:32,250 --> 02:23:34,875
nous t'aimerons toujours.
1751
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
Crois-moi, je t'aimerai toujours,
mon fils.
1752
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
Ton père.
1753
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
Ton papa.
1754
02:24:01,916 --> 02:24:03,041
Otis ?
1755
02:24:03,916 --> 02:24:06,875
Je ne pouvais pas repartir
sans passer vous voir.
1756
02:24:29,833 --> 02:24:30,958
{\an8}Papa.
1757
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
Tu m'as manqué. Et je t'aime tant.
1758
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
Moi aussi, je t'aime.
1759
02:25:13,000 --> 02:25:15,375
{\an8}Pour sauver l'âme de l'Amérique,
1760
02:25:16,750 --> 02:25:20,041
{\an8}nous étions convaincus
qu'il ne fallait pas limiter notre vision
1761
02:25:20,125 --> 02:25:22,541
{\an8}à certains droits pour les noirs.
1762
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
{\an8}Nous avions la ferme conviction
que l'Amérique ne serait jamais libre
1763
02:25:27,958 --> 02:25:30,750
{\an8}ou sauvée d'elle-même
1764
02:25:30,833 --> 02:25:35,166
{\an8}tant que les descendants de ses esclaves
ne seraient pas libérés
1765
02:25:35,250 --> 02:25:38,125
{\an8}des chaînes qu'ils portent encore.
1766
02:25:38,958 --> 02:25:42,708
{\an8}En un sens,
nous faisions écho à Langston Hughes,
1767
02:25:42,791 --> 02:25:46,791
{\an8}le barde noir de Harlem qui avait écrit :
1768
02:25:46,875 --> 02:25:51,208
{\an8}"Oh oui, je le dis haut et fort.
1769
02:25:51,291 --> 02:25:55,041
{\an8}L'Amérique ne fut jamais l'Amérique
pour moi.
1770
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
{\an8}Et pourtant, je prête serment
Que l'Amérique sera !"
1771
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
{\an8}UN AN APRÈS, JOUR POUR JOUR,
1772
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
{\an8}MARTIN LUTHER KING,
FAROUCHE OPPOSANT À LA GUERRE DU VIÊT NAM,
1773
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
FUT ASSASSINÉ À MEMPHIS, TENNESSEE,
DANS CES FAMEUX ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE.
1774
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
Soyez prudents.
1775
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
NETFLIX PRÉSENTE
1776
02:34:21,333 --> 02:34:23,333
Sous-titres : Françoise Monier
1777
02:34:30,125 --> 02:34:36,791
Merde !
1778
02:34:37,291 --> 02:34:38,250
Coupez !