1 00:00:22,565 --> 00:00:27,486 18 ans se sont écoulés depuis la mort de mon bien-aimé Li Mu Bai. 2 00:00:30,030 --> 00:00:33,367 Entre-temps, les rangs des adeptes du Sentier de Fer 3 00:00:33,451 --> 00:00:36,495 se sont fortement clairsemés. 4 00:00:40,082 --> 00:00:44,712 Des clans rivaux se disputent désormais le contrôle du monde des arts martiaux. 5 00:00:47,256 --> 00:00:51,719 C'est dans ce monde que j'espère secrètement me faufiler... 6 00:00:54,054 --> 00:00:56,348 tel un fantôme oublié. 7 00:01:35,220 --> 00:01:41,310 On dit que le nom d'un érudit lui survit jusqu'à cinq ans après sa mort... 8 00:01:42,812 --> 00:01:46,315 et le nom d'un homme d'épée, jusqu'à 20 ans. 9 00:01:49,861 --> 00:01:52,404 On dirait une forme d'éloge... 10 00:01:56,075 --> 00:01:58,118 mais je vois ça comme une malédiction. 11 00:04:45,494 --> 00:04:47,205 Qu'est-ce qui se passe ? 12 00:04:47,287 --> 00:04:50,124 Cette fille prétend vouloir se joindre à nous. 13 00:04:50,499 --> 00:04:53,085 Les gardes l'ont trouvée à la porte du temple. 14 00:05:05,139 --> 00:05:06,265 Que fais-tu ici ? 15 00:05:06,348 --> 00:05:09,143 Je cherche Hades Dai du Lotus de l'Ouest. 16 00:05:09,227 --> 00:05:12,021 Un homme qui mérite de régner sur les arts martiaux. 17 00:05:12,104 --> 00:05:15,607 Tu l'as trouvé. Que me veux-tu ? 18 00:05:53,645 --> 00:05:54,730 Laissez-la partir ! 19 00:05:55,397 --> 00:05:58,317 Laissez-la devenir un adversaire digne d'être tué. 20 00:06:17,502 --> 00:06:18,629 Wei-Fang. 21 00:06:34,312 --> 00:06:35,479 Montrez-vous ! 22 00:06:39,775 --> 00:06:40,901 Qui êtes-vous ? 23 00:06:40,985 --> 00:06:42,402 Demande-lui. 24 00:06:57,126 --> 00:06:58,543 Qui êtes-vous ? 25 00:06:58,627 --> 00:07:03,507 Mène-moi au seigneur Dai. J'ai pour lui un don dépassant toutes ses espérances. 26 00:08:38,018 --> 00:08:39,644 Maître Yu est arrivée, maître. 27 00:08:39,728 --> 00:08:41,230 Shu Lien. 28 00:08:42,314 --> 00:08:43,648 Vous atténuez la tristesse de ce jour. 29 00:08:45,359 --> 00:08:47,819 Vos appartements sont à votre disposition. 30 00:08:47,903 --> 00:08:49,196 J'attendais votre visite. 31 00:08:49,280 --> 00:08:52,491 Vous n'êtes pas le seul. On m'a attaquée en chemin. 32 00:08:53,242 --> 00:08:55,744 25 guerriers ont été tués depuis le décès de mon père. 33 00:08:56,328 --> 00:09:00,958 Hades Dai doit se croire invincible pour s'attaquer à vous... 34 00:09:01,041 --> 00:09:02,251 Désolé pour ces risques. 35 00:09:02,334 --> 00:09:06,671 C'est mon devoir d'être ici pour partager le deuil de votre famille. 36 00:09:06,755 --> 00:09:08,299 Notre deuil. 37 00:09:08,382 --> 00:09:11,302 Mon père vous considérait comme sa fille. 38 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 Vous ne la cachez pas ? 39 00:09:15,806 --> 00:09:19,143 Depuis un an, mon père aimait la contempler. 40 00:09:19,601 --> 00:09:22,938 Elle lui rappelait des jours plus nobles. 41 00:09:51,342 --> 00:09:53,927 Elle me rappelle tant de malheurs. 42 00:09:57,264 --> 00:09:59,099 Un plus que les autres. 43 00:10:00,058 --> 00:10:01,977 Li Mu Bai. 44 00:10:02,060 --> 00:10:04,771 J'étais son élève quand vous étiez tous deux ici. 45 00:10:06,524 --> 00:10:09,067 Sa mort nous a tous touchés. 46 00:10:10,652 --> 00:10:14,323 Mon père vous imaginait mari et femme. 47 00:10:16,575 --> 00:10:18,536 On ne pouvait pas se marier. 48 00:10:18,618 --> 00:10:20,120 J'étais promise à un autre. 49 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 Il faut la dissimuler. 50 00:10:28,920 --> 00:10:31,256 Un grand seigneur est mort, 51 00:10:31,340 --> 00:10:33,758 et vous voulez utiliser le chaos pour émerger 52 00:10:33,842 --> 00:10:37,262 comme le grand leader du monde des arts martiaux. 53 00:10:37,346 --> 00:10:40,265 - Vous lisez dans mes pensées ? - Je devine vos ambitions. 54 00:10:41,058 --> 00:10:43,602 Cette épée est formidable, 55 00:10:43,685 --> 00:10:46,646 mais il en existe une plus grande. 56 00:10:46,730 --> 00:10:48,315 L'épée Destinée. 57 00:10:54,279 --> 00:10:57,282 Elle a été perdue il y a des lustres. 58 00:10:57,366 --> 00:11:00,536 Pas perdue. Cachée. 59 00:11:00,619 --> 00:11:03,121 Par la Maison de Té. 60 00:11:03,205 --> 00:11:06,166 Je suis censé attaquer la maison du frère de l'empereur ? 61 00:11:06,958 --> 00:11:12,797 Envoyez plutôt une simple goutte de pluie. 62 00:11:14,508 --> 00:11:15,926 Le garçon... 63 00:11:16,801 --> 00:11:19,054 qui est revenu en rampant après son échec ? 64 00:11:19,137 --> 00:11:22,057 Wei-Fang n'est pas entièrement responsable de son échec. 65 00:11:22,140 --> 00:11:24,476 Il n'est pas complètement formé. 66 00:11:24,560 --> 00:11:28,313 L'envoyer seul accomplir cette mission, c'est du suicide. 67 00:11:28,397 --> 00:11:30,732 - Je pourrais... - Il m'a menée vers vous. 68 00:11:31,108 --> 00:11:32,568 Envoyez le garçon. 69 00:11:32,651 --> 00:11:34,945 C'est le destin qui le lie à cette épée. 70 00:11:36,029 --> 00:11:38,115 J'en suis certaine. 71 00:12:33,753 --> 00:12:35,755 Qui est cette jeune fille ? 72 00:12:37,215 --> 00:12:40,051 C'est la fille d'un officiel. 73 00:12:40,469 --> 00:12:43,221 Ils sont nombreux à être venus rendre hommage au défunt. 74 00:15:33,851 --> 00:15:35,477 Au voleur ! 75 00:15:49,491 --> 00:15:50,534 Qui est cet homme ? 76 00:15:51,326 --> 00:15:52,661 J'ai entendu du bruit. 77 00:15:53,495 --> 00:15:54,913 Il essayait de voler l'épée. 78 00:15:54,996 --> 00:15:56,581 C'est moi qui essayais ? 79 00:15:58,792 --> 00:16:00,585 On a attrapé un voleur. 80 00:16:00,669 --> 00:16:02,295 Pas un simple voleur. 81 00:16:02,379 --> 00:16:05,549 C'est le Lotus de l'Ouest. Il a attaqué ma calèche. 82 00:16:09,135 --> 00:16:12,639 - Livrez-le aux autorités. - Non. On le garde ici. 83 00:16:12,723 --> 00:16:16,560 Hades Dai ne confierait pas cette mission à n'importe qui. 84 00:16:16,643 --> 00:16:20,480 Si ce garçon a de la valeur pour lui, il pourrait en avoir pour nous. 85 00:16:21,606 --> 00:16:23,483 Très bien. 86 00:16:23,567 --> 00:16:25,777 Enfermez-le et sécurisez l'enceinte. 87 00:16:46,339 --> 00:16:49,342 Que va-t-il arriver à ce garçon ? 88 00:16:49,885 --> 00:16:50,802 Qui es-tu ? 89 00:16:50,886 --> 00:16:52,679 Je m'appelle Vase de Neige. 90 00:16:53,471 --> 00:16:56,099 Je suis venue rendre hommage au seigneur Té. 91 00:16:56,182 --> 00:16:58,268 Pourquoi t'inquiéter pour ce voleur ? 92 00:16:59,644 --> 00:17:02,272 Ne vous méprenez pas, c'est de la curiosité. 93 00:17:10,655 --> 00:17:12,866 Est-elle aussi puissante qu'on le dit ? 94 00:17:16,745 --> 00:17:18,329 Ça dépend de celui qui la porte. 95 00:17:52,322 --> 00:17:53,406 Acceptez-moi comme élève. 96 00:17:53,490 --> 00:17:55,366 Tu es déjà bien formée. 97 00:17:58,202 --> 00:17:59,663 Je veux apprendre davantage. 98 00:18:01,039 --> 00:18:03,792 Je veux suivre le même chemin que vous. 99 00:18:10,465 --> 00:18:13,760 Je vous servirai toute ma vie. 100 00:18:16,805 --> 00:18:19,223 Je n'ai pas besoin de servante. 101 00:18:19,307 --> 00:18:23,061 Je vais retrouver ma solitude. 102 00:18:23,144 --> 00:18:26,105 Si tu cherches un maître, va voir ailleurs. 103 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 Le froid de la nuit a-t-il délié ta langue ? 104 00:18:48,879 --> 00:18:50,839 Libère-moi et je vais te clouer le bec. 105 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Ça suffit ! 106 00:19:01,432 --> 00:19:03,560 - Comment t'appelles-tu ? - Wei-Fang. 107 00:19:05,186 --> 00:19:09,232 Hades Dai veut donc cette épée. 108 00:19:11,401 --> 00:19:15,072 Laissez-moi partir avec, et vous serez épargnés. 109 00:19:15,154 --> 00:19:17,574 Sinon, vous mourrez dans un bain de sang. 110 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 Il faut prévenir l'Empereur. 111 00:19:21,912 --> 00:19:24,288 Il y a une guerre dans le Sud. 112 00:19:24,372 --> 00:19:28,167 Je ne peux pas l'importuner avec des histoires de bandits. 113 00:19:28,251 --> 00:19:30,670 L'Empereur ne m'écoute pas autant que mon père. 114 00:19:30,754 --> 00:19:33,548 Il faut tout de suite mettre l'épée en lieu sûr. 115 00:19:33,631 --> 00:19:35,133 Elle est en sécurité ici. 116 00:19:35,216 --> 00:19:38,261 Si le Lotus veut s'en emparer, rien n'est en sécurité. 117 00:19:38,344 --> 00:19:41,472 Il faut l'envoyer au temple Wudang, dans les montagnes. 118 00:19:41,556 --> 00:19:44,142 Non, j'ai juré à mon père 119 00:19:44,225 --> 00:19:47,687 que je défendrais l'épée dans ces murs. 120 00:19:47,771 --> 00:19:50,065 Le seigneur Té aurait compris. 121 00:19:50,148 --> 00:19:54,318 Vous méritez votre rang dans cette maison et vous inspirez le respect. 122 00:19:54,402 --> 00:19:56,613 Votre respect seulement, Shu Lien. 123 00:19:56,696 --> 00:19:58,448 Il en a toujours été ainsi. 124 00:19:58,531 --> 00:20:00,283 Alors, écoutez-moi. 125 00:20:00,366 --> 00:20:04,788 Si Hades Dai vient ici, il détruira tout. 126 00:20:04,871 --> 00:20:08,249 Il tuera tout le monde. On n'a pas le choix. 127 00:20:09,042 --> 00:20:11,377 La promesse que j'ai faite à mon père, 128 00:20:11,461 --> 00:20:14,505 c'est ma façon de mériter l'honneur dans cette maison. 129 00:20:15,381 --> 00:20:17,926 Cela vaut bien ma vie, Shu Lien. 130 00:20:20,303 --> 00:20:22,097 Les invités doivent partir. 131 00:20:24,432 --> 00:20:28,436 Pouvez-vous rester ? Vous et mon père, vous vous êtes toujours entraidés. 132 00:20:29,646 --> 00:20:31,355 Pouvez-vous nous aider ? 133 00:20:34,275 --> 00:20:36,360 Je resterai le temps nécessaire. 134 00:20:37,361 --> 00:20:39,405 Je demanderai aux invités de partir. 135 00:20:39,864 --> 00:20:42,366 Gardez la fille qui a capturé le voleur. 136 00:20:42,450 --> 00:20:44,285 Elle m'a demandé d'être son maître. 137 00:20:45,120 --> 00:20:47,872 Mais elle pourrait nous aider. 138 00:20:49,540 --> 00:20:51,001 Il faudra des guerriers. 139 00:20:51,084 --> 00:20:53,294 Je vais engager des gardes. 140 00:20:53,837 --> 00:20:56,923 De simples gardes ne suffiront pas. 141 00:20:57,423 --> 00:21:01,469 Je connais des guerriers qui se battaient jadis contre ce genre d'injustice. 142 00:21:03,596 --> 00:21:07,266 Les fidèles disciples répondront à cet appel. 143 00:21:07,350 --> 00:21:10,478 Le Sentier de Fer existe encore... 144 00:21:10,561 --> 00:21:12,355 Ce n'est pas une simple légende. 145 00:21:55,481 --> 00:21:56,900 Je vais te payer, c'est bon. 146 00:21:56,983 --> 00:21:59,069 Tu n'es qu'un bon à rien. 147 00:22:46,241 --> 00:22:48,201 On est prêts pour cette mission. 148 00:22:48,285 --> 00:22:53,123 J'ai trente guerriers. 20 onces d'argent par tête. 149 00:22:53,206 --> 00:22:54,707 Ça fait... 150 00:22:54,791 --> 00:22:59,045 600 onces d'argent gaspillées. 151 00:23:00,213 --> 00:23:03,633 Le seigneur Té était estimé par les maîtres de la plume et de l'épée. 152 00:23:03,716 --> 00:23:08,471 Les disciples du Sentier de Fer doivent aider sa maison 153 00:23:08,554 --> 00:23:10,723 pour l'honneur, non pour l'argent. 154 00:23:10,807 --> 00:23:13,559 Mon ami a raison. 155 00:23:14,269 --> 00:23:16,104 Cette mission n'est pas pour vous. 156 00:23:18,564 --> 00:23:20,524 Et si j'insiste ? 157 00:23:46,092 --> 00:23:47,927 Réfléchissez bien. 158 00:23:49,595 --> 00:23:51,348 Ils ne sont pas si rapides que ça. 159 00:23:52,307 --> 00:23:56,435 De bien grands mots pour un petit homme seul... 160 00:23:56,519 --> 00:23:57,520 Il n'est pas seul. 161 00:23:58,938 --> 00:24:01,024 Je suis avec lui. 162 00:24:01,107 --> 00:24:05,028 Lame Volante de Shantung, à votre service. 163 00:24:06,112 --> 00:24:07,697 Comptez sur moi aussi. 164 00:24:09,573 --> 00:24:12,327 Chan Poing de Tonnerre, célèbre au Zhejiang. 165 00:24:13,077 --> 00:24:14,996 Et sur moi, 166 00:24:15,079 --> 00:24:17,081 Shi Fléchette d'Argent. 167 00:24:17,165 --> 00:24:19,125 Célèbre à Fuzhou. 168 00:24:20,126 --> 00:24:23,421 Et moi, Ma Tortue. 169 00:24:23,504 --> 00:24:26,924 Célèbre... dans cette taverne. 170 00:27:25,769 --> 00:27:27,980 Qui êtes-vous ? 171 00:27:29,357 --> 00:27:31,568 On m'appelle Loup Silencieux. 172 00:27:33,736 --> 00:27:36,364 On va devoir réparer toutes les tables ! 173 00:27:37,574 --> 00:27:39,200 Qui menace la Maison de Té ? 174 00:27:39,909 --> 00:27:41,369 Le Lotus de l'Ouest. 175 00:27:41,452 --> 00:27:43,746 J'ai besoin d'épées pour lutter. 176 00:27:43,829 --> 00:27:45,456 Vous venez d'en trouver quatre. 177 00:27:45,540 --> 00:27:48,918 - On agrandira votre armée. - Vous avez combien de guerriers ? 178 00:27:49,001 --> 00:27:50,961 - Cinq. - 500 ? 179 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 Non, cinq. 180 00:27:56,593 --> 00:27:59,596 Mieux vaut cinq guerriers valeureux que 500 lâches. 181 00:28:00,638 --> 00:28:02,223 J'ai besoin de boire un verre. 182 00:28:07,228 --> 00:28:11,190 C'est la tournée du patron. Ne revenez plus jamais ici. 183 00:29:00,906 --> 00:29:03,075 Ta formation commence maintenant. 184 00:29:09,790 --> 00:29:14,420 Ne regarde pas seulement avec tes yeux, écoute avec ton esprit. 185 00:29:17,923 --> 00:29:19,883 Recommence. 186 00:29:24,221 --> 00:29:26,015 Recommence. 187 00:29:28,809 --> 00:29:30,478 Ta curiosité pour ce garçon... 188 00:29:30,561 --> 00:29:32,480 Ce n'est pas de la curiosité. 189 00:29:32,563 --> 00:29:34,732 En quoi je me méprends, cette fois ? 190 00:29:36,066 --> 00:29:37,151 Tu es nulle ! 191 00:29:37,234 --> 00:29:38,402 C'est de l'irritation. 192 00:29:39,529 --> 00:29:41,822 - On est obligées de faire ça ici ? - Oui. 193 00:29:41,905 --> 00:29:44,575 La vraie habileté n'est pas une flamme brûlante. 194 00:30:05,680 --> 00:30:06,930 Recommence. 195 00:30:07,473 --> 00:30:08,849 Tout feu, tout flamme ! 196 00:30:08,932 --> 00:30:10,809 Ça ne te regarde pas ! 197 00:30:18,484 --> 00:30:20,570 On peut briser 1 000 épées et bâtons, 198 00:30:20,653 --> 00:30:23,989 mais c'est celui qu'on fait plier qui nous fait progresser. 199 00:30:29,036 --> 00:30:32,498 - Essaie de me toucher... - Ou de me toucher moi ! 200 00:30:32,582 --> 00:30:35,125 Ignore-le. Attaque-moi. 201 00:30:40,757 --> 00:30:43,217 Attaque prévisible, résultat prévisible. 202 00:30:45,344 --> 00:30:46,512 Recommence. 203 00:30:56,021 --> 00:30:57,523 Continue à t'entraîner. 204 00:30:59,316 --> 00:31:00,401 Sois imprévisible. 205 00:31:05,448 --> 00:31:07,533 Tu maîtrises la lévitation. 206 00:31:07,617 --> 00:31:09,118 Où as-tu appris ça ? 207 00:31:09,201 --> 00:31:12,246 Avec mon maître. 208 00:31:12,329 --> 00:31:15,874 Ton maître était une femme. 209 00:31:19,086 --> 00:31:20,421 Son nom ? 210 00:31:22,339 --> 00:31:23,800 Vous ne le connaissez pas. 211 00:31:25,843 --> 00:31:27,886 Pourquoi l'as-tu quittée ? 212 00:31:42,901 --> 00:31:44,278 Elle est morte. 213 00:31:45,028 --> 00:31:46,196 Il y a des années. 214 00:31:48,699 --> 00:31:49,700 Je vois. 215 00:31:54,913 --> 00:31:56,874 Je vais m'entraîner. 216 00:31:56,957 --> 00:31:59,001 Votre patience sera récompensée. 217 00:32:17,478 --> 00:32:18,896 Trouve un trou plus grand. 218 00:32:20,063 --> 00:32:23,693 Comme ta bouche qui est toujours ouverte ? 219 00:32:23,776 --> 00:32:25,194 Je peux viser ce trou-là. 220 00:32:25,277 --> 00:32:28,698 Ou tu pourrais me laisser partir. 221 00:32:31,450 --> 00:32:34,161 Te libérer ? Pour que tu voles encore ? 222 00:32:34,244 --> 00:32:37,956 Pour que tu ramènes ton butin au monstrueux Hades Dai ? 223 00:32:38,040 --> 00:32:40,376 Le seigneur Dai est un grand guerrier. 224 00:32:40,459 --> 00:32:43,838 Il apportera la paix au monde des arts martiaux. 225 00:32:44,505 --> 00:32:47,090 Ton maître est un assassin. 226 00:33:07,110 --> 00:33:09,488 Chan Poing de Tonnerre. 227 00:33:09,572 --> 00:33:12,199 Vous devez être fauché. Vous jouez les mercenaires 228 00:33:12,282 --> 00:33:15,327 pour cinq taels d'argent. 229 00:33:15,411 --> 00:33:17,705 Pas de convoi d'or en ce moment ? 230 00:33:17,788 --> 00:33:20,583 Je protégeais ce convoi contre les bandits 231 00:33:20,999 --> 00:33:22,668 que vous aviez engagés. 232 00:33:25,462 --> 00:33:29,174 Écoutez ces boxeurs de Zhejiang réécrire l'histoire à leur avantage. 233 00:33:29,258 --> 00:33:30,384 Vous vous moquez ? 234 00:33:31,176 --> 00:33:34,221 Doucement, les gars. On est censés défendre la même cause. 235 00:33:35,222 --> 00:33:37,433 Mais cette mission, c'est quoi exactement ? 236 00:33:38,434 --> 00:33:39,977 Boire le plus possible ? 237 00:33:40,603 --> 00:33:42,479 Je n'ai pas entendu ça, Ma. 238 00:33:43,188 --> 00:33:44,106 C'était sous-entendu. 239 00:33:55,367 --> 00:33:58,579 J'ai entendu des rumeurs. Elle serait cachée là-bas. 240 00:33:58,662 --> 00:34:00,497 Dans la Maison de Té. 241 00:34:01,916 --> 00:34:03,417 L'épée Destinée. 242 00:34:06,587 --> 00:34:07,797 La lame a été forgée... 243 00:34:07,880 --> 00:34:11,133 Forgée à l'aide d'une technique qui remonte à la dynastie Chen. 244 00:34:11,216 --> 00:34:13,302 Une technique depuis tombée dans l'oubli. 245 00:34:14,094 --> 00:34:18,390 Cette lame pourrait fendre l'acier de Damas. 246 00:34:19,182 --> 00:34:23,729 Armé de cette épée, personne n'a jamais été vaincu. 247 00:34:25,856 --> 00:34:28,901 Loup Silencieux, est-ce vrai ? 248 00:34:28,985 --> 00:34:30,694 On est censés défendre une épée ? 249 00:34:34,615 --> 00:34:35,950 Ça explique son nom. 250 00:35:10,400 --> 00:35:12,028 Je vous souhaite la bienvenue. 251 00:35:44,810 --> 00:35:46,186 Excusez-moi. 252 00:36:13,338 --> 00:36:16,800 Comment un homme peut-il revenir du monde des morts ? 253 00:36:18,719 --> 00:36:20,596 On était censés se marier. 254 00:36:21,889 --> 00:36:23,891 J'ai pleuré ta disparition. 255 00:36:29,438 --> 00:36:31,189 Shu Lien... 256 00:36:31,273 --> 00:36:34,234 Tu n'as pas le droit de prononcer ce nom. 257 00:36:40,198 --> 00:36:42,785 J'étais déjà mort quand ce duel a eu lieu. 258 00:36:43,827 --> 00:36:45,621 J'étais mort depuis déjà longtemps. 259 00:36:46,872 --> 00:36:50,167 J'ai fait ça pour Li Mu Bai et toi. 260 00:36:54,004 --> 00:36:57,549 C'est lui que tu aimais, pas moi. 261 00:37:06,183 --> 00:37:09,645 Quand j'ai affronté Hades Dai sur le Pic des Vautours, 262 00:37:14,191 --> 00:37:16,234 j'ai pris le seul chemin possible. 263 00:37:32,835 --> 00:37:36,088 Hades Dai était convaincu de m'avoir tué. 264 00:37:44,888 --> 00:37:47,516 Je me suis réfugié dans les montagnes 265 00:37:47,599 --> 00:37:50,060 et j'ai décidé de vivre dans la solitude. 266 00:37:51,979 --> 00:37:57,109 Là-haut, j'ai trouvé ce que Mu Bai et moi recherchions... 267 00:37:58,443 --> 00:38:00,112 Le détachement. 268 00:38:01,404 --> 00:38:03,740 L'éveil spirituel. 269 00:38:11,665 --> 00:38:17,087 Je suis resté caché, car je savais que de mon vivant, 270 00:38:17,171 --> 00:38:19,215 Mu Bai ne t'aurait jamais épousée. 271 00:38:19,297 --> 00:38:21,675 Il ne l'a pas fait après ta mort non plus. 272 00:38:22,425 --> 00:38:25,095 Son sens de l'honneur était trop fort. 273 00:38:25,179 --> 00:38:26,972 Tu as feint la mort en vain. 274 00:38:29,016 --> 00:38:30,809 Je ne l'ai pas feinte. 275 00:38:34,271 --> 00:38:36,106 Je l'ai vraiment ressentie. 276 00:38:36,190 --> 00:38:40,485 Tu as pris une décision et tu l'as imposée à nous tous. 277 00:38:44,698 --> 00:38:49,036 J'ai accepté ta mort. Tu resteras mort pour moi. 278 00:38:51,872 --> 00:38:55,125 Mais on a besoin de toi, et tu es ici. 279 00:38:55,209 --> 00:38:58,378 Tes talents et ton courage n'ont pas été oubliés. 280 00:39:00,463 --> 00:39:02,299 Mais tout le reste l'a été. 281 00:39:22,194 --> 00:39:23,528 Qui es-tu ? 282 00:39:24,196 --> 00:39:25,572 Vase de Neige. 283 00:39:25,655 --> 00:39:28,284 Je suis l'élève de maître Yu Shu Lien. 284 00:39:31,411 --> 00:39:34,081 J'ignorais qu'elle avait des élèves. 285 00:39:34,164 --> 00:39:35,291 Vous la connaissez... 286 00:39:35,373 --> 00:39:36,833 Je la connais bien. 287 00:39:36,917 --> 00:39:38,210 Comment ? 288 00:39:41,630 --> 00:39:43,966 Ceci n'est pas le lieu. 289 00:39:49,596 --> 00:39:51,598 Une autre fois, alors. 290 00:39:54,310 --> 00:39:56,145 Et ton maître... 291 00:39:58,521 --> 00:39:59,606 Est-elle heureuse ? 292 00:39:59,689 --> 00:40:01,150 Elle est en deuil. 293 00:40:02,192 --> 00:40:03,693 Bien sûr. 294 00:40:04,820 --> 00:40:06,488 Je ne parle pas que du seigneur Té. 295 00:40:50,032 --> 00:40:52,117 Tu es toujours aussi furtive. 296 00:40:53,451 --> 00:40:56,372 Mais tu m'as quand même entendue. 297 00:40:58,498 --> 00:40:59,791 Tu as pris une élève. 298 00:41:03,337 --> 00:41:07,590 Le garçon et elle sont liés. 299 00:41:10,135 --> 00:41:14,514 Il rugit, mais je sens une âme pure au fond de lui. 300 00:41:15,140 --> 00:41:19,019 - Et ton élève ? - Je ne suis pas sûre d'elle. 301 00:41:19,102 --> 00:41:20,937 Je sens des ténèbres dans ses yeux. 302 00:41:21,980 --> 00:41:24,691 Elle pourrait représenter une menace encore plus grande. 303 00:41:25,275 --> 00:41:27,694 Pour nous ? 304 00:41:27,777 --> 00:41:29,654 Ou pour ceux qu'on doit affronter ? 305 00:41:30,239 --> 00:41:31,240 L'avenir le dira. 306 00:41:37,120 --> 00:41:39,831 Je crois qu'elle a été formée par Han Mei, 307 00:41:39,915 --> 00:41:43,001 la guerrière renégate de la vallée des Saules. 308 00:41:44,336 --> 00:41:46,088 Elle a disparu il y a des années. 309 00:41:46,755 --> 00:41:50,175 Elle a dû former Vase de Neige quand elle était très jeune. 310 00:41:50,717 --> 00:41:51,760 Trop jeune. 311 00:42:45,981 --> 00:42:47,565 Mademoiselle Vase de Neige ? 312 00:42:47,649 --> 00:42:50,527 - Venez trinquer. - Allez. 313 00:42:52,028 --> 00:42:53,863 Allons, Neige. 314 00:43:02,080 --> 00:43:05,583 Au seigneur Té, à sa maison. 315 00:43:08,878 --> 00:43:14,468 On dit qu'une femme qui sait boire est une femme désirée des hommes. 316 00:43:14,551 --> 00:43:17,012 - Qui a dit ça ? - Moi. 317 00:43:25,603 --> 00:43:27,063 Nous, on boit pour se souvenir. 318 00:43:27,147 --> 00:43:30,526 Mais vous semblez boire pour oublier. 319 00:43:35,822 --> 00:43:37,866 Comment mesure-t-on un homme ? 320 00:43:37,949 --> 00:43:39,451 Quelle partie de l'homme ? 321 00:43:40,660 --> 00:43:42,329 Ma, sois sage. 322 00:43:42,412 --> 00:43:44,581 Je n'ai rien dit. 323 00:43:44,664 --> 00:43:46,416 C'est le vin qui demande. 324 00:43:47,083 --> 00:43:48,377 Demandez à votre cœur. 325 00:43:49,127 --> 00:43:52,130 Je l'ai fait. C'est ma tête qui répond. 326 00:43:53,590 --> 00:43:56,009 C'est la plus grande des batailles. 327 00:43:56,092 --> 00:43:58,345 Tu n'es pas la seule à la livrer ici. 328 00:43:59,388 --> 00:44:00,638 Où est Loup Silencieux ? 329 00:44:00,722 --> 00:44:03,016 Il monte la garde avec Poing de Tonnerre. 330 00:44:04,642 --> 00:44:07,604 Maître Yu... comment est-elle ? 331 00:44:10,607 --> 00:44:12,442 Perce son cœur. 332 00:44:12,526 --> 00:44:16,405 La vraie habileté est une clé sur la Lune. 333 00:44:16,488 --> 00:44:19,699 Écoute... avec ton nez. 334 00:44:21,326 --> 00:44:24,287 Attaque prévisible, résultat... 335 00:44:46,184 --> 00:44:48,562 C'est toi qui as voulu être mon élève. 336 00:44:48,645 --> 00:44:50,855 Et tu as visiblement beaucoup à apprendre. 337 00:44:50,939 --> 00:44:52,482 Combien de temps, maître ? 338 00:45:02,576 --> 00:45:06,079 Jusqu'à ce que l'ombre passe par ici. 339 00:45:08,290 --> 00:45:09,958 Deux fois. 340 00:45:35,024 --> 00:45:36,776 Tu apprends vite. 341 00:45:38,153 --> 00:45:39,946 C'est bien. 342 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Vase de Neige. Comment la connais-tu ? 343 00:45:58,381 --> 00:45:59,675 Je ne la connais pas. 344 00:45:59,757 --> 00:46:01,843 Pourquoi s'intéresse-t-elle à toi ? 345 00:46:16,358 --> 00:46:19,569 Ton maître pense que tu t'intéresses à moi. C'est vrai ? 346 00:46:21,738 --> 00:46:25,367 Parle-moi. Je m'ennuie. 347 00:46:26,493 --> 00:46:28,495 - Je me sens seul. - Pas mon problème. 348 00:46:28,578 --> 00:46:31,289 - Tu es peut-être la solution... - Tais-toi. 349 00:46:32,666 --> 00:46:35,835 Un seul sourire et je te donne ma parole : je me tairai. 350 00:46:36,753 --> 00:46:38,796 Donner sa parole, ce n'est pas se taire. 351 00:46:38,880 --> 00:46:41,675 Tu tiens ton vin, mais tu ne sais pas sourire ? 352 00:47:23,508 --> 00:47:27,429 Ce territoire est allié au clan Désert Rouge. 353 00:47:27,512 --> 00:47:29,431 On a coupé leur approvisionnement. 354 00:47:30,098 --> 00:47:32,058 Car à la nouvelle Lune, 355 00:47:32,141 --> 00:47:35,645 le Lotus de l'Ouest s'emparera de ce territoire tout entier. 356 00:47:36,605 --> 00:47:39,065 Mais ce n'est qu'un simple village. 357 00:47:40,233 --> 00:47:41,359 Ce n'est pas Pékin. 358 00:47:43,653 --> 00:47:46,322 Mante ira là où une armée ne peut pas aller, 359 00:47:47,532 --> 00:47:52,203 pendant que nos soldats se prépareront aux Deux Rivières pour une guerre 360 00:47:52,287 --> 00:47:55,039 contre tous les clans rivaux du monde des arts martiaux. 361 00:47:56,332 --> 00:47:58,710 Je réussirai là où Wei-Fang a échoué. 362 00:48:07,636 --> 00:48:09,971 Que voyez-vous, oracle ? 363 00:48:11,765 --> 00:48:14,267 Je ne vois rien, 364 00:48:14,350 --> 00:48:16,645 mais j'entends des mots. 365 00:48:17,395 --> 00:48:21,399 Vous aviez aussi entendu que Wei-Fang réussirait sa mission. 366 00:48:21,483 --> 00:48:23,401 Faites encore une fausse révélation, 367 00:48:23,485 --> 00:48:26,904 et vous n'aurez ni yeux ni langue. 368 00:48:26,988 --> 00:48:29,907 Mais alors, je ne pourrai pas vous dire 369 00:48:29,991 --> 00:48:32,910 qui s'est installé à la maison de Té. 370 00:48:34,412 --> 00:48:38,750 C'est le grand retour d'un homme qu'on croyait mort. 371 00:48:41,628 --> 00:48:44,380 Poing de Tonnerre surveillera la porte sud. 372 00:48:44,464 --> 00:48:47,133 Ma Tortue, on est vulnérables ici. 373 00:50:03,877 --> 00:50:04,711 Garde ! 374 00:51:14,322 --> 00:51:16,491 Ils viennent me chercher. 375 00:51:16,574 --> 00:51:18,326 C'est moi qui viens te chercher. 376 00:51:18,785 --> 00:51:22,288 Ils ne laissent que destruction et mort derrière eux. 377 00:51:22,371 --> 00:51:24,666 Tu es toujours avec eux ? 378 00:51:27,502 --> 00:51:31,380 Tu es toujours avec eux ? 379 00:51:59,492 --> 00:52:00,660 Attention. 380 00:52:07,750 --> 00:52:08,793 Où est l'épée ? 381 00:52:09,335 --> 00:52:10,545 Il n'en sait rien. 382 00:52:18,970 --> 00:52:20,596 L'épée est dans la cour est. 383 00:52:21,138 --> 00:52:23,474 Quand je l'aurai, tu seras la première à mourir. 384 00:52:38,698 --> 00:52:40,783 Tu ne la trouveras pas là 385 00:52:41,367 --> 00:52:43,160 et tu ne la prendras pas ici. 386 00:52:48,332 --> 00:52:49,542 Maître Yu ! 387 00:52:53,129 --> 00:52:54,213 Lâche-le. 388 00:53:02,304 --> 00:53:03,472 Laisse-le partir. 389 00:53:03,556 --> 00:53:06,935 Donnez-moi cette épée ou je le tue. 390 00:53:07,018 --> 00:53:09,311 La maison de Té va tomber. 391 00:53:09,395 --> 00:53:12,732 Et les disciples du Sentier de Fer tomberont aussi. 392 00:53:12,815 --> 00:53:13,983 Qui es-tu ? 393 00:53:15,777 --> 00:53:18,613 Mes parents ont été tués par l'épée que vous portez. 394 00:53:19,321 --> 00:53:23,993 Les nuits claires, je les entends encore m'appeler de l'autre monde. 395 00:53:25,369 --> 00:53:27,122 Un seul mot... 396 00:53:27,663 --> 00:53:29,331 Vengeance. 397 00:53:49,936 --> 00:53:52,772 Quel dommage ! Mourir pour de l'argent... 398 00:53:58,527 --> 00:54:00,404 Je me bats pour le Sentier de Fer. 399 00:54:06,535 --> 00:54:10,999 Mon frère est mort pour lui, et ça n'a servi à rien. 400 00:54:11,082 --> 00:54:13,960 Il fallait te trouver une meilleure cause, 401 00:54:14,043 --> 00:54:15,419 comme moi. 402 00:54:17,839 --> 00:54:20,299 Shi ! Non ! Laisse-la ! 403 00:55:11,684 --> 00:55:13,144 Ma Tortue, 404 00:55:19,150 --> 00:55:22,528 célèbre dans la taverne de la rivière et des lacs. 405 00:55:24,613 --> 00:55:27,533 Shi Fléchette d'Argent. Célèbre à Fuzhou. 406 00:55:30,494 --> 00:55:34,290 Et maintenant, je pleure la mort du jeune Té, 407 00:55:34,916 --> 00:55:37,919 le fils de celui qui était comme un père pour moi. 408 00:55:55,811 --> 00:55:57,521 Tout ça pour une épée. 409 00:55:58,147 --> 00:56:00,482 Code, devoir, honneur. 410 00:56:01,317 --> 00:56:05,529 Toujours des excuses pour justifier le bain de sang. 411 00:56:09,242 --> 00:56:11,493 C'est pour ça que j'ai quitté ce monde. 412 00:56:13,121 --> 00:56:15,539 J'étais heureuse. 413 00:56:15,623 --> 00:56:17,041 Au-dessus de tout ça. 414 00:56:18,751 --> 00:56:21,796 Désormais, le cerf-volant pleure son retour sur terre. 415 00:56:29,887 --> 00:56:31,931 Je pars et j'emporte l'épée. 416 00:56:34,016 --> 00:56:37,812 Non. Ils surveillent les routes. 417 00:56:37,895 --> 00:56:39,188 C'est plus sûr ici. 418 00:56:39,272 --> 00:56:41,649 Je ne me sens pas en sécurité. 419 00:56:42,733 --> 00:56:45,320 L'odeur de la vengeance a envahi l'atmosphère. 420 00:56:58,499 --> 00:57:00,042 Tu m'as sauvé la vie. 421 00:57:00,126 --> 00:57:02,003 J'ai crié sans réfléchir. 422 00:57:02,795 --> 00:57:04,713 Alors, c'est venu du cœur. 423 00:57:27,528 --> 00:57:29,364 Ta mère... 424 00:57:30,281 --> 00:57:31,991 Parle-moi d'elle. 425 00:57:33,993 --> 00:57:36,704 - Pourquoi ? - Elle était comment ? 426 00:57:39,165 --> 00:57:40,916 Je n'ai pas connu ma mère. 427 00:57:42,210 --> 00:57:44,795 Corbeau de Fer du Lotus de l'Ouest m'a élevé. 428 00:57:45,921 --> 00:57:48,132 Il m'a tout appris, 429 00:57:48,216 --> 00:57:50,301 comme ton maître t'a tout appris. 430 00:57:56,682 --> 00:57:58,767 Tu apprends vite. 431 00:57:59,601 --> 00:58:01,478 Tu as le savoir dans le sang. 432 00:58:02,355 --> 00:58:03,647 Recommence. 433 00:58:04,690 --> 00:58:06,984 Il m'a donné une raison d'être. 434 00:58:28,630 --> 00:58:30,841 Ta mère était une concubine. 435 00:58:32,134 --> 00:58:34,095 Enfin, c'est ce qu'on t'a dit. 436 00:58:36,138 --> 00:58:38,140 - Comment... - Je connais ton passé. 437 00:58:39,808 --> 00:58:40,809 Qui te l'a dit ? 438 00:58:45,856 --> 00:58:48,359 Une guerrière très célèbre. 439 00:58:49,360 --> 00:58:51,946 Ta vraie mère s'appelait Han Mei. 440 00:59:07,253 --> 00:59:11,299 C'était une femme qui avait souffert et infligé d'énormes souffrances. 441 00:59:12,508 --> 00:59:15,636 Elle était enceinte de toi, 442 00:59:15,719 --> 00:59:19,307 fruit de sa dernière nuit avec l'homme qu'elle aimait. 443 00:59:25,438 --> 00:59:28,483 Avoir un enfant est une grande joie. 444 00:59:28,565 --> 00:59:31,986 Avoir un garçon, c'est encore mieux. 445 00:59:39,827 --> 00:59:41,578 Pendant son sommeil, 446 00:59:41,662 --> 00:59:45,624 une concubine qui avait accouché d'une fille quelques jours plus tôt, 447 00:59:46,917 --> 00:59:50,379 échangea sa fille inutile contre toi, 448 00:59:53,174 --> 00:59:57,761 espérant faire plaisir à son maître en lui offrant un fils. 449 01:00:03,267 --> 01:00:06,103 Quand Han Mei réalisa ce qu'on lui avait fait, 450 01:00:07,355 --> 01:00:09,731 elle décida d'abandonner la fille. 451 01:00:12,401 --> 01:00:14,695 Mais son cœur ne voulut pas obéir. 452 01:00:33,088 --> 01:00:36,800 Elle essayait de laver sa peau du sang qu'elle avait versé. 453 01:00:37,801 --> 01:00:42,723 Mais ta mère ne pouvait pas effacer les souffrances qu'elle avait causées. 454 01:00:50,689 --> 01:00:53,150 Elle m'éleva comme sa fille, 455 01:00:53,817 --> 01:00:56,653 en suivant le Sentier de Fer. 456 01:01:05,371 --> 01:01:08,707 Cette femme... Ma mère... 457 01:01:10,876 --> 01:01:12,711 M'a-t-elle recherché ? 458 01:01:14,796 --> 01:01:17,592 Elle n'a jamais cessé de te chercher. 459 01:01:30,271 --> 01:01:34,983 La concubine t'avait donné au Lotus de l'Ouest pour sauver sa vie. 460 01:01:37,403 --> 01:01:40,322 Elle défia Hades Dai pour te libérer. 461 01:02:28,829 --> 01:02:33,917 Elle me montra ta tache de naissance : "Tu dois le trouver. 462 01:02:34,001 --> 01:02:38,130 Si c'est un homme bon, reste à ses côtés. 463 01:02:39,674 --> 01:02:42,635 S'il est devenu un dragon venimeux, 464 01:02:43,802 --> 01:02:45,346 alors tue-le." 465 01:02:49,850 --> 01:02:51,935 Ta mère, 466 01:02:52,019 --> 01:02:54,855 mon maître, 467 01:02:54,938 --> 01:02:58,025 est morte en essayant de te trouver. 468 01:03:05,073 --> 01:03:08,536 C'est notre histoire. La tienne et la mienne. 469 01:03:15,376 --> 01:03:16,793 Attends. 470 01:03:18,003 --> 01:03:19,421 Reviens ! 471 01:03:27,680 --> 01:03:29,097 Ça, c'est pour Shi ! 472 01:03:29,181 --> 01:03:30,807 Et ça, c'est pour Ma ! 473 01:03:30,891 --> 01:03:32,100 Arrêtez ! 474 01:03:33,227 --> 01:03:35,688 - Il est avec eux ! - Elle a raison ! 475 01:03:37,398 --> 01:03:38,940 Ce ne sont pas nos méthodes. 476 01:03:49,744 --> 01:03:52,954 Si vous devez vous battre, battez-vous comme des hommes. 477 01:04:51,680 --> 01:04:52,765 Ça suffit ! 478 01:04:57,936 --> 01:04:59,563 On t'a bien entraîné. 479 01:04:59,647 --> 01:05:01,607 Mais pas suffisamment. 480 01:05:16,831 --> 01:05:18,332 - Maître ? - Entre. 481 01:05:27,508 --> 01:05:29,009 Vous partez. 482 01:05:29,510 --> 01:05:31,679 On ne peut pas garder l'épée ici. 483 01:05:33,472 --> 01:05:35,223 Où allez-vous la cacher ? 484 01:05:35,307 --> 01:05:39,269 Je ne peux pas te confier ce secret. Trop de gens vont la chercher. 485 01:05:40,187 --> 01:05:42,815 - Puis-je vous accompagner ? - Non. 486 01:05:43,482 --> 01:05:45,901 Je dois faire ce voyage seule. 487 01:05:46,485 --> 01:05:48,320 Et Loup Silencieux ? 488 01:05:49,905 --> 01:05:50,906 Il vous suit ? 489 01:05:50,989 --> 01:05:52,032 Pourquoi ? 490 01:05:52,115 --> 01:05:53,826 Je vous ai vus ensemble. 491 01:05:54,827 --> 01:05:56,787 Vous ne lui faites plus confiance ? 492 01:05:59,164 --> 01:06:00,582 Tu parles de confiance ? 493 01:06:01,166 --> 01:06:03,669 Alors que tu as eu Han Mei pour maître. 494 01:06:06,505 --> 01:06:08,298 Vous le saviez depuis le début ? 495 01:06:09,383 --> 01:06:11,844 Elle a fait ses classes à Wudang. 496 01:06:13,053 --> 01:06:18,308 Puis elle a utilisé sa formation pour se transformer en hors-la-loi. 497 01:06:19,643 --> 01:06:22,354 J'ai deviné son ombre dans les reflets de ton épée. 498 01:06:22,437 --> 01:06:25,524 Je voulais t'empêcher de subir son destin. 499 01:06:25,607 --> 01:06:28,193 Vous ne connaissez rien de son destin. 500 01:06:29,069 --> 01:06:31,947 Elle est morte en affrontant ce monstre, Hades Dai. 501 01:06:33,073 --> 01:06:35,992 Avec l'épée et votre enseignement, j'aimerais la venger. 502 01:06:36,660 --> 01:06:38,913 Ne porte pas la vengeance dans ton cœur, Neige... 503 01:06:38,995 --> 01:06:41,248 Vous me demandez d'oublier le passé. 504 01:06:42,791 --> 01:06:46,002 Mais Loup Silencieux vous attend, et vous ne faites rien. 505 01:06:49,172 --> 01:06:51,800 Où est donc passé votre courage légendaire ? 506 01:06:51,884 --> 01:06:53,468 Ma voie est toute tracée. 507 01:06:53,886 --> 01:06:55,178 Tu es encore jeune. 508 01:06:55,637 --> 01:06:56,889 Tu peux tracer ta propre voie. 509 01:06:58,807 --> 01:07:00,893 Je sais ce que je dois faire. 510 01:07:27,711 --> 01:07:30,213 Shi Fléchette d'Argent. 511 01:07:30,297 --> 01:07:32,841 Elle était plus courageuse que nous tous. 512 01:07:39,473 --> 01:07:41,475 Ma Tortue. 513 01:07:41,558 --> 01:07:45,729 Je n'aurais jamais imaginé dire ça, mais il va me manquer. 514 01:07:49,608 --> 01:07:51,026 Servez-lui un double. 515 01:08:03,580 --> 01:08:05,415 À la bataille du Zhejiang, 516 01:08:05,874 --> 01:08:08,251 c'est bien moi qui avais engagé les bandits. 517 01:08:08,752 --> 01:08:11,129 Mais je pensais être dans le droit chemin. 518 01:08:12,589 --> 01:08:13,507 Je le sais. 519 01:08:16,593 --> 01:08:17,928 Je l'ai toujours su. 520 01:08:18,012 --> 01:08:21,389 Et vous protégiez ce convoi pour la même raison. 521 01:08:22,808 --> 01:08:24,559 Le Sentier de Fer... 522 01:08:25,560 --> 01:08:27,896 Certains n'y renoncent jamais. 523 01:08:28,563 --> 01:08:30,816 Même si ça doit signifier la mort. 524 01:08:32,943 --> 01:08:36,321 J'étais venue dire adieu au seigneur Té. 525 01:08:43,495 --> 01:08:45,205 Et maintenant... 526 01:08:46,581 --> 01:08:48,000 je dis adieu à son fils. 527 01:08:50,669 --> 01:08:54,965 Je pars avec l'épée ce soir. 528 01:08:59,302 --> 01:09:00,345 Et Loup Silencieux ? 529 01:09:02,014 --> 01:09:03,390 Lui parlerez-vous ? 530 01:09:07,227 --> 01:09:08,812 Je garderai l'épée. 531 01:09:23,952 --> 01:09:26,454 Tu as trahi Hades Dai, mon garçon. 532 01:09:26,955 --> 01:09:28,707 Vas-tu te sacrifier pour elle ? 533 01:09:29,833 --> 01:09:31,585 Sacrifier la vie de ton maître ? 534 01:09:32,711 --> 01:09:36,965 Apporte l'épée à Hades Dai, sinon ton maître mourra d'ici l'aube. 535 01:09:38,092 --> 01:09:42,054 Il galope vers toi pour venir récupérer l'épée. 536 01:10:06,536 --> 01:10:07,537 Pars ! 537 01:10:09,289 --> 01:10:11,249 Je ne peux pas partir sans l'épée. 538 01:10:11,332 --> 01:10:13,794 - Tu seras tué. - Je serai tué si j'échoue. 539 01:10:13,877 --> 01:10:15,921 Alors, va-t'en ! 540 01:10:16,004 --> 01:10:19,299 Loin d'ici, loin du temple du Lotus de l'Ouest. 541 01:10:21,217 --> 01:10:22,970 J'ai tenu ma promesse à ta mère. 542 01:10:23,053 --> 01:10:26,723 Maintenant, promets-moi de ne jamais revenir. 543 01:10:28,809 --> 01:10:30,560 Je te le jure. 544 01:11:16,272 --> 01:11:17,565 Je ne l'ai pas vu venir. 545 01:11:20,986 --> 01:11:25,157 J'ai senti une main sur mon bras. Je ne pouvais plus bouger. 546 01:11:25,240 --> 01:11:27,283 - Que s'est-il passé ? - L'épée. 547 01:11:27,367 --> 01:11:28,994 Le garçon s'est enfui avec. 548 01:12:12,079 --> 01:12:15,832 Ta vie est entre tes mains. Réfléchis bien. 549 01:12:16,457 --> 01:12:18,793 Ce n'est pas ma vie que je protège. 550 01:15:20,808 --> 01:15:24,062 Va-t'en ! Prends l'épée et sauve-toi. 551 01:15:26,814 --> 01:15:28,608 Défends l'épée jusqu'à la mort ! 552 01:15:38,701 --> 01:15:39,786 Maître ! 553 01:15:39,869 --> 01:15:40,870 Va-t'en ! 554 01:16:33,589 --> 01:16:35,049 - Ne bouge pas. - Ça va aller. 555 01:16:35,467 --> 01:16:37,344 Laisse-moi arrêter l'hémorragie. 556 01:16:42,390 --> 01:16:43,933 Shu Lien... 557 01:16:45,560 --> 01:16:47,645 je t'ai encore déçue. 558 01:16:52,608 --> 01:16:57,613 Tu as fait ton choix il y a longtemps. Maintenant, je vais faire le mien. 559 01:17:03,786 --> 01:17:07,832 Je veux suivre le Sentier de Fer, jusqu'à la mort si besoin est. 560 01:17:10,293 --> 01:17:13,171 Mais je préfère affronter une armée à tes côtés, 561 01:17:14,881 --> 01:17:17,258 plutôt que passer un autre jour sans toi. 562 01:18:46,973 --> 01:18:49,392 Votre prédiction s'est réalisée. 563 01:18:52,228 --> 01:18:54,772 Ton maître serait fier de toi. 564 01:18:59,235 --> 01:19:00,695 Ma mère aussi. 565 01:20:37,625 --> 01:20:42,046 Comment un homme que j'ai tué peut-il revenir me défier ? 566 01:22:19,560 --> 01:22:22,689 Rejoins-moi dans les ténèbres, Shu Lien. 567 01:23:02,729 --> 01:23:05,773 On va se venger sur toi. 568 01:23:06,106 --> 01:23:10,778 Tu vas pouvoir retrouver ton bien-aimé, Li Mu Bai. 569 01:26:49,622 --> 01:26:51,999 On ne tient pas cette épée. 570 01:26:52,959 --> 01:26:56,087 C'est cette épée qui nous tient. 571 01:27:26,325 --> 01:27:29,996 Non. Je ne peux pas te perdre. 572 01:27:32,165 --> 01:27:33,749 Tu dois te battre. 573 01:27:37,878 --> 01:27:39,505 Reste avec nous. 574 01:27:47,972 --> 01:27:50,599 On dit que le nom d'un homme d'épée 575 01:27:50,683 --> 01:27:54,353 lui survit jusqu'à 20 ans après sa mort. 576 01:27:54,436 --> 01:27:58,024 Mais je crois que certains noms survivront toujours. 577 01:27:59,108 --> 01:28:01,110 Lame Volante de Shantung. 578 01:28:01,194 --> 01:28:02,611 À votre service. 579 01:28:03,445 --> 01:28:05,906 Chan Poing de Tonnerre, célèbre au Zhejiang. 580 01:28:06,615 --> 01:28:09,827 Shi Fléchette d'Argent. Célèbre à Fuzhou. 581 01:28:10,494 --> 01:28:15,290 Ma Tortue. Célèbre... dans cette taverne. 582 01:28:16,834 --> 01:28:20,337 Je suis Yu Shu Lien, célèbre à Pékin. 583 01:28:21,547 --> 01:28:24,008 Voici Meng Si Zhao. 584 01:28:24,091 --> 01:28:26,552 Alias Loup Silencieux dans l'Ouest. 585 01:28:31,849 --> 01:28:33,267 Voici Wei-Fang 586 01:28:33,350 --> 01:28:35,811 qui a réussi à sortir des ténèbres. 587 01:28:42,068 --> 01:28:44,361 Et voici Vase de Neige, 588 01:28:44,444 --> 01:28:47,031 la guerrière qui a tenu sa promesse 589 01:28:48,574 --> 01:28:53,120 et apporté rédemption à celle qui lui a enseigné le Sentier de Fer. 590 01:29:00,961 --> 01:29:05,340 Nous allons mettre l'épée en sécurité à la montagne Wudang. 591 01:29:09,220 --> 01:29:13,182 Code. Devoir. Honneur. 592 01:29:13,266 --> 01:29:16,810 Certaines valeurs méritent d'être défendues. 593 01:31:39,619 --> 01:31:43,457 UN FILM ORIGINAL NETFLIX