1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,855 --> 00:00:23,064 Teď nahrávám. 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,859 Když to chci zastavit, zmáčknu to znovu. 5 00:00:26,484 --> 00:00:28,153 Musí se to točit. 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,404 - Jo. - Tak jo. 7 00:00:29,487 --> 00:00:32,991 Chcete vidět handicapované lidi jako lidi? 8 00:00:34,325 --> 00:00:35,326 Prosím? 9 00:00:40,165 --> 00:00:42,125 Jim LeBrecht je zvukař 10 00:00:42,208 --> 00:00:44,502 kalifornského divadla Berkeley Repertory. 11 00:00:45,128 --> 00:00:49,132 Narodil se s postižením, které s jeho prací nijak nesouvisí. 12 00:00:49,215 --> 00:00:52,635 Díky své práci může vést 13 00:00:52,719 --> 00:00:54,846 nezávislý a plodný život. 14 00:00:57,140 --> 00:00:58,308 ...Tome? To je hezké. 15 00:00:58,391 --> 00:01:00,018 Záleží na jeho stavu. 16 00:01:08,443 --> 00:01:10,361 Narodil jsem se s rozštěpem páteře. 17 00:01:10,987 --> 00:01:13,782 Mysleli, že budu žít jen pár hodin. 18 00:01:15,325 --> 00:01:17,577 Ale já jsem měl jiné plány. 19 00:01:32,050 --> 00:01:33,468 V pololetí první třídy 20 00:01:33,551 --> 00:01:36,221 mi dovolili chodit na zkoušku do školy. 21 00:01:38,473 --> 00:01:40,350 Zjistit, jestli to půjde. 22 00:01:41,851 --> 00:01:43,144 Tehdy se 23 00:01:43,228 --> 00:01:47,023 spousty podobných dětí posílaly do ústavů. 24 00:01:49,067 --> 00:01:51,528 Táta mi říkával, 25 00:01:51,611 --> 00:01:54,155 že budu muset být hodně společenský, 26 00:01:54,239 --> 00:01:56,908 chodit za lidmi a představovat se, 27 00:01:56,991 --> 00:01:58,535 že oni za mnou nepůjdou. 28 00:02:00,954 --> 00:02:02,330 Sestra byla skautka. 29 00:02:03,206 --> 00:02:04,999 Ale mě ke skautům nevzali. 30 00:02:06,835 --> 00:02:09,087 Všude byly bariéry. 31 00:02:12,507 --> 00:02:14,676 Miloval jsem hudbu a život vůbec. 32 00:02:15,260 --> 00:02:17,470 Chtěl jsem být součástí světa, 33 00:02:17,554 --> 00:02:19,597 ale nikoho podobného jsem v něm neviděl. 34 00:02:23,184 --> 00:02:25,979 Pak mi někdo řekl o tom letním táboře. 35 00:02:26,604 --> 00:02:30,275 O táboře pro handicapované, který provozují hippies. 36 00:02:31,234 --> 00:02:32,527 Někdo říkal, 37 00:02:32,610 --> 00:02:34,571 že se tam kouří tráva s vedoucími. 38 00:02:34,654 --> 00:02:37,490 To mě zajímalo! 39 00:02:43,288 --> 00:02:46,291 Zajímavé je, že ten tábor změnil svět, 40 00:02:46,374 --> 00:02:48,168 ale nikdo jeho příběh nezná. 41 00:02:49,669 --> 00:02:51,921 PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX 42 00:04:11,501 --> 00:04:13,544 Vzpomínám na první cestu do tábora Jened. 43 00:04:14,254 --> 00:04:17,674 Jeli jsme autobusem z Manhattanu do Catskills. 44 00:04:18,174 --> 00:04:20,051 Asi tři hodiny jízdy. 45 00:04:21,427 --> 00:04:24,055 Přijeli jsme do krásných hor, 46 00:04:24,138 --> 00:04:27,350 kde voní rozpálená země a borovice, 47 00:04:27,433 --> 00:04:29,435 jsou slyšet ptáci a tak dále. 48 00:04:30,603 --> 00:04:32,897 Pak jsme zastavili 49 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 a začali se kolem nás rojit lidé. 50 00:04:37,485 --> 00:04:40,571 Někteří z místních hippies vypadali dost divoce. 51 00:04:41,239 --> 00:04:42,615 To jsem koukal. 52 00:04:42,699 --> 00:04:45,576 Bylo těžko říct, kdo je táborník a kdo vedoucí. 53 00:04:54,335 --> 00:04:56,212 Vyrostl jsem v alabamském Mobile. 54 00:04:56,296 --> 00:04:57,130 LIONEL JE' WOODYARD - VEDOUCÍ 55 00:04:57,213 --> 00:05:02,010 Viděl jsem inzerát: „Letní brigáda. Tábor. New York.“ 56 00:05:03,177 --> 00:05:04,846 Nikoho handicapovaného jsem neznal. 57 00:05:06,055 --> 00:05:08,891 Byl jsem z těch děcek trochu nesvůj. 58 00:05:10,101 --> 00:05:13,021 Moje zkušenost s postiženými byla nulová. 59 00:05:13,104 --> 00:05:13,938 JOE O'CONNOR - VEDOUCÍ 60 00:05:14,022 --> 00:05:17,483 Znal jsem jich tolik, kolik jsem znal zápasníků sumo. 61 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 Stál jsem před autobusem 62 00:05:21,404 --> 00:05:26,951 a nebyl jsem připravený na pohled na tolik postižených pohromadě. 63 00:05:27,493 --> 00:05:31,247 Strachy jsem ztuhnul. 64 00:05:32,373 --> 00:05:36,544 Pak do mě někdo strčil, protože jsem tam překážel, 65 00:05:36,627 --> 00:05:40,298 a to šťouchnutí mě nastartovalo na celé léto. 66 00:06:03,404 --> 00:06:05,073 Když se konal Woodstock, 67 00:06:05,156 --> 00:06:08,076 poslouchala jsem to u babičky v rádiu 68 00:06:08,743 --> 00:06:11,662 a říkala si: „Kéž bych mohla jet.“ 69 00:06:12,413 --> 00:06:15,500 Pak jsem přijela do Jenedu 70 00:06:15,583 --> 00:06:17,126 a tam se mi to splnilo. 71 00:06:17,835 --> 00:06:19,212 ANN CUPOLO FREEMANOVÁ - ÚČASTNICE, 18 LET 72 00:06:19,295 --> 00:06:21,172 Ta hudba a ti lidé... 73 00:06:22,090 --> 00:06:24,926 Říkáte si, že to jsou prostě blázni. 74 00:06:25,009 --> 00:06:26,344 V dobrém slova smyslu. 75 00:06:29,472 --> 00:06:32,183 V táboře Jened člověk najde sám sebe. 76 00:06:45,279 --> 00:06:49,700 Byl to odvaz. 77 00:06:49,784 --> 00:06:51,911 DENISE SHERE JACOBSONOVÁ TÁBORNICE, 18 LET 78 00:06:52,036 --> 00:06:55,123 Ale taky utopie. 79 00:06:55,706 --> 00:06:58,960 Když jsme tam byli, 80 00:06:59,043 --> 00:07:04,799 zbytek světa přestal existovat. 81 00:07:47,508 --> 00:07:50,470 „JIMMY“ LEBRECHT - 15 LET 82 00:07:50,553 --> 00:07:53,014 Kdybys chtěl zastavit a něco si natočit, 83 00:07:53,097 --> 00:07:53,931 jen řekni. 84 00:07:55,433 --> 00:07:58,811 Tam bydlí dospělí. 85 00:08:01,189 --> 00:08:04,567 - Co je ten žlutý barák? - To jsem teď říkal. 86 00:08:05,693 --> 00:08:06,611 Tam bydlí dospělí. 87 00:08:06,694 --> 00:08:08,779 - Dospělácká část tábora. - Jo. 88 00:08:11,407 --> 00:08:13,409 Jedna z našich úžasných vedoucích. 89 00:08:15,786 --> 00:08:17,205 - Pozdrav diváky. - Ahoj. 90 00:08:17,288 --> 00:08:18,206 Díky. 91 00:08:21,459 --> 00:08:24,337 Dívčí ubikace číslo 1. 92 00:08:24,837 --> 00:08:26,589 Místo mnohých radovánek. 93 00:08:27,423 --> 00:08:30,426 Tady je jedna z tábornic, Valerie Vivonaová. 94 00:08:30,510 --> 00:08:31,385 Jimmy! 95 00:08:34,180 --> 00:08:36,766 Musí to být? Je to důležité? 96 00:08:36,849 --> 00:08:38,059 Ach jo. 97 00:08:42,188 --> 00:08:43,648 To je hlavní vedoucí? 98 00:08:44,607 --> 00:08:45,983 Jo, Larry Allison. 99 00:08:49,946 --> 00:08:51,864 Ty jsi hlavní vedoucí? 100 00:08:52,823 --> 00:08:55,368 Jo, řídím tábor a... 101 00:08:55,451 --> 00:08:56,827 LARRY ALLISON - VEDOUCÍ TÁBORA 102 00:08:58,246 --> 00:09:04,835 Zrovna jsem koukal, jak děcka plavou v bazénu. 103 00:09:04,919 --> 00:09:09,340 Rozhodl jsem se vykopat pár děr, protože ty děti jsou trochu nešikovné 104 00:09:09,423 --> 00:09:11,592 a když tam spadnou, bude sranda. 105 00:09:12,969 --> 00:09:14,595 Dáš nám mrzákům co proto. 106 00:09:14,679 --> 00:09:15,555 Přesně tak. 107 00:09:18,140 --> 00:09:18,975 HOVOŘÍ LARRY ALLISON 108 00:09:19,058 --> 00:09:23,437 Jened byl příležitost vyzkoušet něco nového. 109 00:09:25,064 --> 00:09:27,650 Když tábor v 50. letech začal, 110 00:09:27,733 --> 00:09:31,612 byl to klasický letní tábor. 111 00:09:31,696 --> 00:09:34,490 V 60. a 70. letech se změnil. 112 00:09:34,574 --> 00:09:39,287 Chtěli jsme vytvořit prostředí, 113 00:09:39,370 --> 00:09:41,247 kde puberťáci budou puberťáky 114 00:09:41,330 --> 00:09:43,791 bez veškerých stereotypů a nálepkování. 115 00:09:43,874 --> 00:09:48,170 Byl to vedlejší produkt doby. Sociální experiment. 116 00:09:52,383 --> 00:09:56,345 Došlo nám, že s postiženými není problém. 117 00:09:56,429 --> 00:10:00,141 Problém byl se zdravými lidmi. 118 00:10:00,224 --> 00:10:02,059 Byl to náš problém. 119 00:10:02,143 --> 00:10:05,229 Byli jsme to my, kdo se musel změnit. 120 00:10:05,896 --> 00:10:08,566 ...šanci říct, že se mi tábor Jened líbí. 121 00:10:09,150 --> 00:10:11,402 A miluju Larryho Olsona. 122 00:10:12,236 --> 00:10:13,070 Olsona? 123 00:10:13,863 --> 00:10:14,780 Allisona. 124 00:10:16,782 --> 00:10:18,034 To ti přeju, Sophie. 125 00:10:20,453 --> 00:10:22,204 Obejdeme kruh. 126 00:10:23,956 --> 00:10:24,957 Jak se jmenuješ? 127 00:10:25,041 --> 00:10:27,251 Ellie Abrashkinová 128 00:10:29,045 --> 00:10:32,089 - Odkud jsi? - Z Brooklynu, z New Yorku. 129 00:10:34,550 --> 00:10:35,551 Z Brooklynu. 130 00:10:38,220 --> 00:10:42,683 Ahoj, já jsem Jean Malafronteová. 131 00:10:43,351 --> 00:10:48,022 Přejel mě autobus. 132 00:10:48,731 --> 00:10:50,316 Gratuluju. 133 00:10:50,399 --> 00:10:54,737 Nevím přesně, co mám za postižení. 134 00:10:55,321 --> 00:10:57,281 - Aha. - A to je všechno. 135 00:10:58,115 --> 00:10:59,241 Já jsem Carl. 136 00:10:59,325 --> 00:11:02,370 Jestli to bude v televizi, 137 00:11:02,453 --> 00:11:07,583 moje číslo je 212-YU8-0367. 138 00:11:07,667 --> 00:11:12,630 Byl bych rád, kdyby se mi ozval kdokoli, kdo si rád povídá. 139 00:11:12,713 --> 00:11:14,715 A jsem slepý a nedoslýchavý. 140 00:11:14,799 --> 00:11:17,885 Dali mi do inkubátoru moc kyslíku. 141 00:11:17,968 --> 00:11:19,345 A ten sluch 142 00:11:19,428 --> 00:11:22,598 je od lebeční fraktury, když jsem vypadl z taxíku. 143 00:11:23,391 --> 00:11:26,769 Budu rád, když mi kdokoli zavolá. 144 00:11:30,314 --> 00:11:31,524 Tady bydlím. 145 00:11:34,735 --> 00:11:37,154 - Vedoucí Steve. - Natočíme ho, frajera? 146 00:11:37,738 --> 00:11:38,781 Úsměv, Steve. 147 00:11:38,864 --> 00:11:40,825 STEVE HOFMANN - VEDOUCÍ, 20 LET 148 00:11:42,201 --> 00:11:44,120 Nešťouchat do táborníků. 149 00:11:49,041 --> 00:11:50,709 Obejdeme to tudy. 150 00:11:51,293 --> 00:11:52,670 Těšilo nás, Steve Hofmanne. 151 00:11:52,753 --> 00:11:53,921 Páni. 152 00:11:55,089 --> 00:11:56,465 Díky. 153 00:11:57,341 --> 00:12:01,137 Aby ze mě nebyl náfuka. 154 00:12:03,013 --> 00:12:05,641 Je uvnitř dost světla, abychom tam nakoukli? 155 00:12:07,059 --> 00:12:07,977 Nevím. 156 00:12:08,769 --> 00:12:10,813 Na posteli je binec. 157 00:12:12,606 --> 00:12:15,985 Ale nám se to tak líbí. 158 00:12:16,068 --> 00:12:18,028 Jo! 159 00:12:18,112 --> 00:12:19,029 Hej, Tommy. 160 00:12:19,989 --> 00:12:20,990 Jo! 161 00:12:21,073 --> 00:12:22,158 To je Tommy Curran. 162 00:12:23,242 --> 00:12:24,076 Čau, Tommy. 163 00:12:27,329 --> 00:12:29,498 - Nahoře nikdo nespí, co? - Jo! 164 00:12:29,582 --> 00:12:30,833 - Co? - Nahoře na palandách. 165 00:12:30,916 --> 00:12:32,918 - Vedoucí tam spí. - Vedoucí. 166 00:12:35,171 --> 00:12:36,714 - Hej, JJ? - Jak je? 167 00:12:36,797 --> 00:12:39,258 Tohle je běžný stav našich vedoucích. 168 00:12:43,429 --> 00:12:46,265 První noc na ubikaci jsem byl trochu nervózní. 169 00:12:47,892 --> 00:12:49,310 Byl jsem krátce po operaci. 170 00:12:50,769 --> 00:12:55,107 Do té doby jsem nosil pleny, protože jsem neovládal měchýř. 171 00:12:56,192 --> 00:12:59,695 Představte si, že je vám 15 172 00:12:59,778 --> 00:13:02,156 a snažíte se utajit, že nosíte pleny. 173 00:13:05,451 --> 00:13:09,413 Pořád se bojíte, že se to provalí. 174 00:13:10,998 --> 00:13:15,794 Operovali mi močové cesty a dali mi takový pytlík. 175 00:13:15,878 --> 00:13:17,004 Nebylo to nic moc. 176 00:13:17,087 --> 00:13:21,175 Nedržel mi u těla, občas tekl a podobně. 177 00:13:22,718 --> 00:13:25,804 Ale na táboře měl nějakou potíž s tělem každý. 178 00:13:26,555 --> 00:13:28,557 Tam to nebylo nic zvláštního. 179 00:13:31,393 --> 00:13:32,228 Proto jsem... 180 00:13:32,311 --> 00:13:34,522 Můj první host. Jak se jmenuješ? 181 00:13:34,605 --> 00:13:36,232 Michael Tannenbaum. 182 00:13:36,315 --> 00:13:37,149 Kolik ti je? 183 00:13:37,858 --> 00:13:39,193 Čerstvě 18. 184 00:13:40,903 --> 00:13:43,948 Co je podle tebe nejdůležitější na táboře Jened? 185 00:13:46,033 --> 00:13:47,034 Vedoucí. 186 00:13:47,117 --> 00:13:49,870 Jsou úžasní. Skvěle si rozumí s táborníky. 187 00:13:50,746 --> 00:13:53,123 - Ty lžeš? - Ne, nelžu. 188 00:13:53,666 --> 00:13:55,000 Znám i jiné tábory 189 00:13:55,084 --> 00:13:57,086 a jinde s táborníky nezacházeli... 190 00:13:57,169 --> 00:13:59,421 Jinde takhle vedoucí s táborníky nezacházejí. 191 00:13:59,505 --> 00:14:00,965 Nedělají nám chůvy. 192 00:14:02,716 --> 00:14:05,427 - Výborná odpověď. - Díky, Johne. 193 00:14:08,055 --> 00:14:09,598 Ještě to není jisté, 194 00:14:09,682 --> 00:14:12,685 ale protože ve čtvrtek bude další výlet, 195 00:14:12,768 --> 00:14:13,602 JUDY HEUMANNOVÁ - VEDOUCÍ, 23 LET 196 00:14:13,686 --> 00:14:16,689 chceme dát kuchaři ve středu volno, 197 00:14:16,772 --> 00:14:19,900 takže ve středu si vaříme sami. 198 00:14:19,984 --> 00:14:22,361 Máte nějaké návrhy? 199 00:14:22,945 --> 00:14:25,823 Mě napadlo telecí s parmezánem, 200 00:14:25,906 --> 00:14:27,658 ale telecí je drahé. 201 00:14:27,741 --> 00:14:29,535 Co třeba čou mein? 202 00:14:29,618 --> 00:14:32,162 - I slanina je drahá. - Kuřecí s parmezánem. 203 00:14:32,246 --> 00:14:33,873 A co lasagne? 204 00:14:34,623 --> 00:14:37,668 Super. 205 00:14:39,545 --> 00:14:40,713 Ticho! 206 00:14:41,255 --> 00:14:43,215 Zvedejte ruce. 207 00:14:43,299 --> 00:14:45,342 Kdo je pro lasagne? 208 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 Bude někdy něco bez škrobu? 209 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 Nemusíme přece jíst škrob, 210 00:14:54,894 --> 00:14:55,769 tak proč lasagne? 211 00:14:55,853 --> 00:14:58,397 Kdo je proti lasagním? 212 00:15:00,441 --> 00:15:03,068 - Lasagne vítězí. - Ne, zvítězily. 213 00:15:03,652 --> 00:15:04,486 Tak dobrá. 214 00:15:05,946 --> 00:15:08,282 Až se vrátíte... Marku. 215 00:15:08,782 --> 00:15:13,829 Až se vrátíte do oddílů, rozhodnete... 216 00:15:13,913 --> 00:15:18,792 Dejte dohromady návrhy a až se sejdeme, 217 00:15:19,543 --> 00:15:22,129 rozhodneme, co bude k jídlu. 218 00:15:22,212 --> 00:15:24,590 Pokud budeme ve středu bez kuchaře. 219 00:15:27,301 --> 00:15:32,014 Připadalo mi důležité všechny zapojit, 220 00:15:32,097 --> 00:15:35,184 protože já jsem neměla 221 00:15:35,267 --> 00:15:37,394 v mládí moc vzorů s postižením. 222 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 JUDY HEUMANNOVÁ 223 00:15:38,604 --> 00:15:41,148 Lidé se cítili víc zapojení do dění. 224 00:15:41,982 --> 00:15:43,859 - Výborný nápad. - Jo! 225 00:15:43,943 --> 00:15:46,153 Bylo tam víc svobody a otevřenosti 226 00:15:46,236 --> 00:15:49,782 než v mém všedním životě doma. 227 00:15:55,245 --> 00:16:00,376 Vyrostla jsem v Brooklynu v New Yorku v části zvané East Flatbush. 228 00:16:02,127 --> 00:16:05,255 Jako malá jsem si tam nepřipadala odlišná. 229 00:16:05,798 --> 00:16:06,924 Měla jsem dětskou obrnu. 230 00:16:07,007 --> 00:16:09,551 Nemohla jsem chodit a podobně, 231 00:16:09,635 --> 00:16:10,970 ale byla tam spousta dětí. 232 00:16:11,053 --> 00:16:14,098 Hráli jsme si venku. Stickball a švihadlo. 233 00:16:14,181 --> 00:16:15,808 Byla to skvělá čtvrť. 234 00:16:18,519 --> 00:16:21,855 Jednou jsme šli s kamarády do cukrárny. 235 00:16:21,939 --> 00:16:24,316 Kamarádka mě tlačila na vozíku. 236 00:16:24,400 --> 00:16:26,986 Obešli jsme blok 237 00:16:27,069 --> 00:16:31,031 a přišly k nám děti. Jeden kluk povídá: „Ty jsi nemocná?“ 238 00:16:33,117 --> 00:16:35,744 Vyrazilo mi to dech 239 00:16:36,245 --> 00:16:40,916 a vzpomínám si, že jsem v klidu odpověděla, že nejsem. 240 00:16:41,583 --> 00:16:43,210 Ale pamatuju si, 241 00:16:43,293 --> 00:16:45,587 že se mi chtělo brečet. 242 00:16:46,338 --> 00:16:48,841 Mívám ten pocit i jako dospělá. 243 00:16:48,924 --> 00:16:53,345 Ta otázka mě napůl šokuje, 244 00:16:53,429 --> 00:16:55,305 možná mě i naštve, 245 00:16:55,389 --> 00:16:57,933 vždycky se musím uklidnit. 246 00:16:58,976 --> 00:17:01,395 Tehdy mi došlo, 247 00:17:01,478 --> 00:17:06,108 že lidé ve mně nevidí Judy, 248 00:17:06,191 --> 00:17:08,318 ale někoho nemocného. 249 00:17:12,489 --> 00:17:14,158 Když mi bylo pět, 250 00:17:14,241 --> 00:17:18,120 máma mě šla zapsat do místní školy, 251 00:17:18,203 --> 00:17:21,707 ale ředitel řekl, že to nejde, protože nechodím. 252 00:17:21,790 --> 00:17:23,500 Že je to požární riziko. 253 00:17:23,584 --> 00:17:26,920 Takže mě učila matka. 254 00:17:29,339 --> 00:17:32,926 Všichni kamarádi ze sousedství chodili do školy, 255 00:17:33,010 --> 00:17:34,344 já jsem byla doma. 256 00:17:35,179 --> 00:17:37,931 Když mi bylo asi osm, 257 00:17:38,015 --> 00:17:40,350 máma se doslechla o volném místě 258 00:17:40,434 --> 00:17:43,979 ve veřejné zvláštní škole 219. 259 00:17:47,816 --> 00:17:50,569 Třídy pro postižené děti byly ve sklepě. 260 00:17:50,652 --> 00:17:52,821 Ostatní třídy byly nahoře. 261 00:17:52,905 --> 00:17:56,742 Zdravým dětem jsme říkali „horňáci“. 262 00:17:58,077 --> 00:18:02,414 Pár z nich nám v pátek pomáhalo dostat se na shromáždění. 263 00:18:03,082 --> 00:18:05,334 Měly dovoleno jít za námi 264 00:18:05,417 --> 00:18:08,837 do třídy a tlačit nám vozíky. 265 00:18:11,215 --> 00:18:15,052 Poznala jsem tam pár lidí, 266 00:18:15,135 --> 00:18:17,596 kteří pak jezdili na tábor Jened společně. 267 00:18:19,306 --> 00:18:23,936 Neil Jacobson, Stevie Hofmann a Nancy Rosenblumová. 268 00:18:24,478 --> 00:18:26,563 Sedávali jsme spolu na obědě, 269 00:18:27,564 --> 00:18:31,360 pomáhala jsem ostatním nabírat sendviče. 270 00:18:32,778 --> 00:18:34,363 Respektovali jsme se 271 00:18:34,446 --> 00:18:38,200 a cítili jsme, že říkáme něco důležitého. 272 00:18:39,743 --> 00:18:44,123 I když jsme byli tak mladí, 273 00:18:44,206 --> 00:18:46,500 připadali jsme si odstrčení. 274 00:18:49,336 --> 00:18:51,213 My jsme nikoho odstrkovat nechtěli. 275 00:18:52,422 --> 00:18:54,383 Chtěli jsme každého vyslechnout. 276 00:18:54,466 --> 00:18:56,135 Byli jsme ochotní naslouchat. 277 00:18:56,760 --> 00:19:00,097 NANCY ROSENBLUMOVÁ 278 00:19:00,889 --> 00:19:02,683 - To zní spíš jako... - Ty jo. 279 00:19:13,443 --> 00:19:15,154 - Pořád mluvíš. - Pořád mluvíš. 280 00:19:17,114 --> 00:19:18,490 Protože je dobrý řečník. 281 00:19:19,700 --> 00:19:21,827 Jean a já jsme mysleli, že spíš já. 282 00:19:21,910 --> 00:19:23,537 S tím souhlasím. 283 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 Jack? 284 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 Moc se mi líbíš na ubikaci. 285 00:19:28,083 --> 00:19:30,711 Když se dějou největší hrůzy, ty se chechtáš, 286 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 takže nikdo nepropadne depresi. 287 00:19:37,050 --> 00:19:39,553 Ví, co dělá, když je tak zticha. 288 00:19:41,096 --> 00:19:43,015 Moc se mi líbíš, Nance. 289 00:19:43,098 --> 00:19:45,976 Doufám, že tě poznám líp. 290 00:19:46,059 --> 00:19:49,146 Zatím se mi opravdu líbíš. 291 00:19:50,355 --> 00:19:52,065 Je moc hodná a... 292 00:19:52,149 --> 00:19:54,735 Nezapomeň mluvit k ní, a ne o ní. 293 00:19:56,445 --> 00:19:58,864 Moc toho o tobě nevím, ale jsi fajn. 294 00:20:14,796 --> 00:20:17,216 Je tady pár lidí, 295 00:20:18,717 --> 00:20:20,510 kteří natáčejí. 296 00:20:21,428 --> 00:20:25,474 Požádala jsem je, ať nám všem něco řeknou, 297 00:20:25,557 --> 00:20:27,059 sdělí nám svou představu 298 00:20:27,142 --> 00:20:30,520 a zodpoví naše dotazy. 299 00:20:30,604 --> 00:20:32,231 Jsme People's Video Theater. 300 00:20:32,481 --> 00:20:36,276 Ken Marsh, já jsem Howie Gutstadt a tamto je Ben Levine. 301 00:20:36,860 --> 00:20:39,071 Tohle je naše technika. 302 00:20:39,154 --> 00:20:43,158 Půlpalcová videopáska a uzavřený televizní systém. 303 00:20:43,742 --> 00:20:48,372 Kdo o sobě chce něco říct, ať se hlásí. 304 00:20:48,455 --> 00:20:50,374 Chtěli bychom hodně interakce. 305 00:20:53,126 --> 00:20:55,295 - Tommy! - Hej, Tommy! 306 00:20:55,379 --> 00:20:56,630 Tommy! 307 00:20:56,713 --> 00:20:58,048 - Tommy, hele! - Tommy! 308 00:20:59,049 --> 00:21:02,219 - Tommy! - Kdo je v televizi, Tommy? 309 00:21:05,055 --> 00:21:07,015 To je ale šereda. 310 00:21:23,240 --> 00:21:29,288 Jo. 311 00:21:29,371 --> 00:21:31,290 Chvíli jsem si musel zvykat, 312 00:21:31,373 --> 00:21:33,292 prvních pár týdnů na táboře. 313 00:21:37,045 --> 00:21:38,255 Z běžné školy 314 00:21:38,338 --> 00:21:40,674 jsem s postiženými neměl zkušenosti. 315 00:21:41,675 --> 00:21:45,095 Mohl jsem tábor volně opouštět a zase se vracet. 316 00:21:46,013 --> 00:21:49,516 To každý nemohl. 317 00:21:51,351 --> 00:21:52,185 Rory. 318 00:21:53,020 --> 00:21:54,604 Někteří chodili do zvláštních škol. 319 00:21:54,688 --> 00:21:57,524 Někteří byli hodně odříznutí od světa. 320 00:21:57,607 --> 00:22:00,068 Byli tam i lidi z ústavů. 321 00:22:12,748 --> 00:22:15,334 V 15 letech mě zajímali lidé, 322 00:22:15,417 --> 00:22:18,337 kteří kouří cigarety a poslouchají hudbu. 323 00:22:25,844 --> 00:22:28,347 Doma jsem si nepřipadal cool. 324 00:22:28,889 --> 00:22:30,682 Ale v Jenedu jsem byl. 325 00:22:32,350 --> 00:22:37,481 Byla tam spousta hezkých holek a já jsem byl přátelský. 326 00:22:48,158 --> 00:22:49,159 Jo! 327 00:22:49,993 --> 00:22:55,332 Doma měli někteří lidé 328 00:22:55,415 --> 00:23:00,879 takovou hierarchii postižení. 329 00:23:01,463 --> 00:23:06,760 Lidi po dětské obrně byli nejvýš, 330 00:23:06,843 --> 00:23:13,391 protože vypadali normálněji, 331 00:23:14,101 --> 00:23:20,941 a lidi po mozkové obrně byli nejníž. 332 00:23:22,859 --> 00:23:29,699 Ale v Jenedu jsme byli prostě děcka. 333 00:23:31,493 --> 00:23:37,541 Poznali jsme se na Jenedu, 334 00:23:37,624 --> 00:23:43,797 ale on je mladší než já. 335 00:23:44,464 --> 00:23:47,008 DENISE JACOBSONOVÁ NEIL JACOBSON 336 00:23:47,092 --> 00:23:49,678 Když jsme se rozhodli se vzít, 337 00:23:49,761 --> 00:23:52,597 máma mi řekla: 338 00:23:52,681 --> 00:23:59,229 „Chápu, že si chceš vzít 339 00:23:59,312 --> 00:24:01,690 handicapovanou holku. 340 00:24:02,357 --> 00:24:06,111 Ale nemůžeš si najít někoho po dětské obrně?“ 341 00:24:06,194 --> 00:24:08,113 Panebože! 342 00:24:09,072 --> 00:24:12,659 Panebože! 343 00:24:15,328 --> 00:24:17,247 To je vedoucí se servírkou. 344 00:24:19,416 --> 00:24:22,919 Tamhle je takové posezení. 345 00:24:24,171 --> 00:24:25,881 V noci je tam dost tma. 346 00:24:27,299 --> 00:24:29,301 Co to znamená? Co se tam děje? 347 00:24:31,303 --> 00:24:32,137 Šmajchlování. 348 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Provádíš mě tu jen tak povrchně. 349 00:24:34,764 --> 00:24:36,141 Prozraď něco pořádného. 350 00:24:36,224 --> 00:24:38,852 Sem chodí s Nanci a... 351 00:24:39,436 --> 00:24:41,646 - Kdo je Nanci? - Moje holka. 352 00:24:50,113 --> 00:24:53,658 Na táboře Jened jsem poznal svoji první holku, Nanci. 353 00:24:55,118 --> 00:24:56,328 Byla vtipná a hezká. 354 00:24:56,411 --> 00:24:57,287 NANCI D'ANGELOVÁ TÁBORNICE, 17 LET 355 00:24:57,370 --> 00:25:00,999 U všeho musela být a vždycky se dobře bavila. 356 00:25:01,625 --> 00:25:03,001 Doopravdy jsem ji miloval. 357 00:25:04,085 --> 00:25:06,546 Jak jen 15letý kluk může. 358 00:25:07,589 --> 00:25:11,509 Vzpomínám si, jak jsme se muchlovali v jídelně. 359 00:25:11,593 --> 00:25:14,221 Připadalo mi, že se muchlujeme pořád. 360 00:25:17,933 --> 00:25:22,854 Ve vzduchu byla romantika pro každého, kdo měl zájem. 361 00:25:23,396 --> 00:25:25,982 Mimo tábor jsem nikdy nikoho neměla. 362 00:25:26,608 --> 00:25:29,444 Ale v Jenedu byla příležitost k muchlovačkám 363 00:25:29,527 --> 00:25:31,780 za ubikacemi a na podobných místech. 364 00:25:32,864 --> 00:25:36,284 První rok na táboře 365 00:25:36,868 --> 00:25:41,122 mi jedna z vedoucích 366 00:25:41,206 --> 00:25:46,503 dala lekci v líbání. 367 00:25:46,586 --> 00:25:50,090 To byla asi nejlepší 368 00:25:50,173 --> 00:25:53,635 fyzioterapie, co jsem zažil. 369 00:25:55,595 --> 00:25:58,556 Pár dní nato 370 00:25:58,640 --> 00:26:02,269 jsem měl první rande 371 00:26:02,352 --> 00:26:05,188 s jednou tábornicí. 372 00:26:05,272 --> 00:26:08,358 Položila mi ruku 373 00:26:08,441 --> 00:26:11,236 na ptáka. 374 00:26:11,319 --> 00:26:14,322 To byl ráj. 375 00:26:30,255 --> 00:26:31,464 Mám jim to říct? 376 00:26:31,548 --> 00:26:32,841 - Ano. - Takže... 377 00:26:35,385 --> 00:26:39,014 Dva lidi mají filcky, a šíří se dál. 378 00:26:39,097 --> 00:26:42,851 Vyskytují se na jistých místech... 379 00:26:42,934 --> 00:26:46,646 A množí se! 380 00:26:46,730 --> 00:26:48,982 Včera večer vyšlo najevo, 381 00:26:49,065 --> 00:26:50,275 o co jde. 382 00:26:50,358 --> 00:26:52,485 Dost nás to poplašilo. 383 00:26:52,569 --> 00:26:56,323 Nikdo o nějakých filckách nebo vších nic nevěděl. 384 00:26:56,406 --> 00:26:59,034 Chci tam jít. 385 00:26:59,117 --> 00:27:00,035 Co tam je? 386 00:27:00,577 --> 00:27:01,411 Moje holka. 387 00:27:02,329 --> 00:27:03,371 Viděls ji už dnes? 388 00:27:03,872 --> 00:27:05,081 Jen odtud. 389 00:27:05,165 --> 00:27:05,999 Mluvil jsi s ní? 390 00:27:06,624 --> 00:27:08,418 Ani ne. Jen odtud. 391 00:27:08,501 --> 00:27:09,794 Jsme v karanténě. 392 00:27:10,837 --> 00:27:11,671 Jo. 393 00:27:12,339 --> 00:27:14,632 Dnes máme týdenní výročí. 394 00:27:15,508 --> 00:27:17,886 Týdenní výročí a nemůžete si promluvit. 395 00:27:17,969 --> 00:27:19,054 Přesně tak. 396 00:27:19,137 --> 00:27:20,638 - Co mě štve? - Kluk. 397 00:27:20,722 --> 00:27:21,806 Jo. 398 00:27:21,890 --> 00:27:25,226 Nemůžu vidět Jimmyho, když máme týdenní výročí. 399 00:27:32,108 --> 00:27:35,236 Tak jsem se nebavil od chvíle, kdy si babička skřípla prso v mandlu. 400 00:27:36,112 --> 00:27:38,365 Chceme všechny muňky sesbírat a upéct. 401 00:27:39,824 --> 00:27:41,576 Vypálit tu havěť. 402 00:27:44,621 --> 00:27:47,332 To je největší hloupost, co jsem kdy slyšel. 403 00:27:47,415 --> 00:27:51,211 Rozumně vzato, nic mě nesvědí, 404 00:27:51,294 --> 00:27:53,421 takže dezinfekci nepotřebuju. 405 00:27:53,505 --> 00:27:56,007 Nekouše mě vozík, lůžko, 406 00:27:56,091 --> 00:27:58,676 matrace ani spolubydlící Bruce. 407 00:27:58,760 --> 00:28:01,805 Ale všichni jsme podrobeni dehumanizaci. 408 00:28:01,888 --> 00:28:02,764 Nemáš sirku? 409 00:28:03,640 --> 00:28:06,267 Síla muněk je s námi! 410 00:28:09,854 --> 00:28:13,316 Zatím nejlepší táborová aktivita. 411 00:28:13,400 --> 00:28:16,861 - To je můj verdikt. - Řekni jim to, Jean. 412 00:28:16,945 --> 00:28:19,781 Množí se to! 413 00:28:21,157 --> 00:28:23,827 Chtěl bys, aby ti někdo myl koule? 414 00:28:26,830 --> 00:28:28,331 - To je část... - Záleží, kdo by to byl. 415 00:28:28,832 --> 00:28:32,335 Já to zvládnu sám, takže je mi to fuk. 416 00:28:33,002 --> 00:28:34,295 Ale jiní ne. 417 00:28:34,838 --> 00:28:36,256 Potřebují s tím pomoci. 418 00:28:36,339 --> 00:28:39,300 Většina zdejších lidí má beztak pocit podřadnosti, 419 00:28:39,384 --> 00:28:41,177 a když jim někdo vydrbe koule, 420 00:28:41,261 --> 00:28:42,595 ještě jim to přitíží. 421 00:28:45,265 --> 00:28:48,685 Byla to především zábava. 422 00:28:48,768 --> 00:28:54,023 Spolupracovali jsme jako jednotka. Mytí, čištění, sprchování. 423 00:28:54,107 --> 00:28:55,525 Nové zkušenosti. 424 00:28:55,608 --> 00:28:58,153 Opravdu z jiného soudku. 425 00:28:58,236 --> 00:29:00,196 Teď musím jít sprchovat. 426 00:29:00,280 --> 00:29:01,364 Zatím se mějte. 427 00:29:02,782 --> 00:29:04,159 V táboře Jened 428 00:29:04,242 --> 00:29:08,496 byli našimi osobními asistenty všichni. 429 00:29:11,708 --> 00:29:14,794 Ostatní mi pomáhali s oblékáním a svlékáním, 430 00:29:14,878 --> 00:29:17,464 na záchod a do sprchy, do bazénu a z bazénu. 431 00:29:22,177 --> 00:29:26,723 Poprvé jsem zažila, 432 00:29:26,806 --> 00:29:30,518 že to všechno dělá 433 00:29:30,602 --> 00:29:32,020 někdo jiný než rodiče. 434 00:29:38,234 --> 00:29:42,906 Na táboře se dalo dělat cokoli, co si kdo chtěl vyzkoušet. 435 00:29:43,490 --> 00:29:46,367 Doma by tě do týmu nechtěli. 436 00:29:47,076 --> 00:29:50,789 Ale v Jenedu jsi musel na pálku. 437 00:29:54,000 --> 00:29:57,837 Kdo netrefil, šel ven. 438 00:30:09,933 --> 00:30:14,813 Když jsme byli v Jenedu, ještě neplatil zákon o zdravotním postižení. 439 00:30:15,688 --> 00:30:20,443 Když jsme vzali táborníky do města na zmrzlinu, 440 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 nepustili nás dovnitř. 441 00:30:23,613 --> 00:30:25,865 K tomu byla spousta zírání 442 00:30:25,949 --> 00:30:28,034 a řečí: „Nechceme je tady, 443 00:30:28,117 --> 00:30:31,329 protože ruší naše zákazníky.“ 444 00:30:32,622 --> 00:30:38,211 Všechny překážky, které jsem poznal jako černoch, 445 00:30:38,878 --> 00:30:42,966 existovaly i u vozíčkářů. 446 00:30:45,718 --> 00:30:50,598 Doma jsem si musel dávat pozor, co komu říkám, 447 00:30:50,682 --> 00:30:52,308 bylo to nutné k přežití. 448 00:30:52,392 --> 00:30:54,811 To se člověk musel naučit. 449 00:30:55,812 --> 00:30:59,983 Musel jsem dávat velký pozor, abych se nechoval neuctivě. 450 00:31:00,525 --> 00:31:02,402 Nedívat se bělochům do očí. 451 00:31:03,194 --> 00:31:06,531 To muselo být. Na to se nesmělo zapomínat. 452 00:31:13,329 --> 00:31:15,665 Mám jednorázový blues 453 00:31:16,291 --> 00:31:17,876 Jen jednou za život 454 00:31:20,086 --> 00:31:22,255 Mám jednorázový blues 455 00:31:22,338 --> 00:31:24,674 Jen jednou za život 456 00:31:27,010 --> 00:31:28,887 Když jsi se mnou sama 457 00:31:29,596 --> 00:31:31,389 Nikdy nemáš dost 458 00:31:34,559 --> 00:31:36,060 Oči mám červený 459 00:31:36,144 --> 00:31:38,646 A nevím, kudy dál 460 00:31:41,357 --> 00:31:43,318 Oči mám červený 461 00:31:43,401 --> 00:31:45,695 A nevím, kudy dál 462 00:31:48,197 --> 00:31:50,783 Tolik to bolí 463 00:31:50,867 --> 00:31:52,660 Že nevím, čí jsem 464 00:32:07,842 --> 00:32:12,430 Protože mám jednorázový blues 465 00:32:15,141 --> 00:32:16,059 Hurá. 466 00:32:16,142 --> 00:32:17,101 Můžu? 467 00:32:17,185 --> 00:32:18,394 - Už to jede. - Tak jo. 468 00:32:18,478 --> 00:32:21,856 Chceme mluvit o rodičích. 469 00:32:21,940 --> 00:32:24,651 A o tom, jací... 470 00:32:25,485 --> 00:32:28,905 Jak nás otravují, jak jim lžeme, cokoli. 471 00:32:28,988 --> 00:32:31,532 Začneme třeba... 472 00:32:31,616 --> 00:32:34,744 s přehnanou péčí, to nesnáším. 473 00:32:34,827 --> 00:32:36,120 Chce někdo začít? 474 00:32:37,080 --> 00:32:40,041 Rodiče jsou bezva, ale občas je nesnáším, 475 00:32:40,750 --> 00:32:43,461 protože jsou až moc bezva a příliš mě chrání. 476 00:32:44,128 --> 00:32:47,006 A když po něčem toužím, 477 00:32:47,090 --> 00:32:49,550 říkají mi: „To nemůžeš, jsi handicapovaná.“ 478 00:32:49,634 --> 00:32:52,470 A pořád mi připomínají, že jsem na vozíku. 479 00:32:52,553 --> 00:32:55,098 Nechápou, že můžu dělat spoustu věcí. 480 00:32:55,181 --> 00:32:58,059 Myslím, že každý rodič se bojí 481 00:32:59,268 --> 00:33:02,522 říct, že jeho syn je postižený 482 00:33:02,605 --> 00:33:05,316 nebo handicapovaný nebo jak se to ještě říká. 483 00:33:07,276 --> 00:33:08,611 A... 484 00:33:09,862 --> 00:33:14,325 Podle mě je to spíš strach než přehnaná péče. 485 00:33:15,410 --> 00:33:17,620 V jistých ohledech jsem na matce závislý, 486 00:33:17,704 --> 00:33:20,456 takže jí nemůžu odporovat, jak bych chtěl. 487 00:33:20,540 --> 00:33:22,166 V jakých ohledech? 488 00:33:23,876 --> 00:33:24,752 No... 489 00:33:25,461 --> 00:33:27,839 Něco jsou věci, které od rodičů potřebuje každý 490 00:33:27,922 --> 00:33:31,676 jako třeba praní, ale... 491 00:33:33,011 --> 00:33:35,346 Objednává mi speciální pomůcky, 492 00:33:35,430 --> 00:33:38,016 když je potřebuju, a... 493 00:33:38,725 --> 00:33:41,853 Když něčeho nejsem schopný, 494 00:33:41,936 --> 00:33:43,271 musí to udělat ona. 495 00:33:44,397 --> 00:33:47,066 Kdybych pořád remcal 496 00:33:47,150 --> 00:33:50,028 a odmlouval jí, 497 00:33:50,111 --> 00:33:52,655 starala by se o mě nerada. 498 00:33:52,739 --> 00:33:57,326 Myslí si tady všichni, že rodiče jsou 499 00:33:57,410 --> 00:33:58,661 na nás přísnější? 500 00:33:58,745 --> 00:34:02,248 Tlučou nás stejně jako sourozence, 501 00:34:02,331 --> 00:34:04,625 nebo jsou opatrnější? 502 00:34:05,209 --> 00:34:09,589 Já mám dva bratry a ti mají víc svobody než já. 503 00:34:09,672 --> 00:34:11,340 To neplatí, to jsou bratři. 504 00:34:11,424 --> 00:34:12,467 - V podstatě jsme... - To platí obecně. 505 00:34:12,550 --> 00:34:14,052 - Bráchové... - Jsme zhruba stejně staří. 506 00:34:14,135 --> 00:34:15,762 Je to její zodpovědnost. 507 00:34:15,845 --> 00:34:19,515 Dokud je smířená s tím, že za ni někdo něco dělá, 508 00:34:19,599 --> 00:34:20,433 nezmění se to. 509 00:34:21,434 --> 00:34:26,314 To se mi vůbec nelíbí. 510 00:35:17,907 --> 00:35:19,367 - To je celé? - Jo. 511 00:35:20,910 --> 00:35:22,161 Rozuměl někdo? 512 00:35:24,080 --> 00:35:25,248 Aspoň kousek? 513 00:35:26,707 --> 00:35:31,838 Myslím, že Nancy mluví o něčem, 514 00:35:32,839 --> 00:35:35,675 co chce každý. 515 00:35:36,717 --> 00:35:42,181 Být občas sám. 516 00:35:43,307 --> 00:35:48,563 Přemýšlet o samotě. 517 00:35:49,188 --> 00:35:51,691 A být sám. 518 00:35:52,775 --> 00:35:56,112 Podle mého 519 00:35:57,864 --> 00:36:02,743 Nancy říkala, 520 00:36:02,827 --> 00:36:07,498 že se jí upírá 521 00:36:07,582 --> 00:36:12,420 právo na soukromí. 522 00:36:12,503 --> 00:36:13,921 Je to... 523 00:36:14,463 --> 00:36:17,675 Jo, je to tak. 524 00:36:18,176 --> 00:36:25,057 Myslím, že to je jedno z nejdůležitějších práv. 525 00:36:30,354 --> 00:36:33,065 Kdo další má takové problémy? 526 00:36:33,149 --> 00:36:37,028 V táboře se ukázalo, že bychom mohli žít lépe. 527 00:36:41,157 --> 00:36:42,074 Vtip je v tom, 528 00:36:42,158 --> 00:36:46,579 že nelze usilovat o něco, o čem člověk neví. 529 00:36:48,748 --> 00:36:50,750 Neustále jsme diskutovali. 530 00:36:51,542 --> 00:36:53,920 Uvědomili jsme si, 531 00:36:54,003 --> 00:36:57,924 že musíme postupovat společně. 532 00:36:58,007 --> 00:37:00,593 Nejen na táboře, ale i po něm. 533 00:37:11,520 --> 00:37:13,314 Když přišel čas odjezdu, 534 00:37:13,397 --> 00:37:16,776 slibovali jsme si, že si budeme psát a volat. 535 00:37:20,821 --> 00:37:21,906 Vždycky hrozilo, 536 00:37:21,989 --> 00:37:23,741 že někdo za rok nepřijede. 537 00:37:29,413 --> 00:37:31,082 Poslední noc na táboře 538 00:37:31,165 --> 00:37:33,584 všichni téměř probděli. 539 00:37:33,668 --> 00:37:35,127 Nikomu se nechtělo spát. 540 00:37:39,799 --> 00:37:41,467 Byla to veselá noc, 541 00:37:42,134 --> 00:37:44,345 a bylo jasné, že ráno dojde na slzy. 542 00:37:52,728 --> 00:37:55,648 Odjezd byl jako návrat v čase. 543 00:37:58,985 --> 00:38:01,445 Na táboře jsme byli bratři a sestry. 544 00:38:13,666 --> 00:38:16,210 Vzal jsem si domů myšlenky, 545 00:38:17,128 --> 00:38:19,422 které u nás byly neznámé. 546 00:38:20,756 --> 00:38:26,137 Nosil jsem batiku, narostlo mi afro... 547 00:38:26,220 --> 00:38:27,596 Bylo takhle široké. 548 00:38:28,431 --> 00:38:30,516 Pálil jsem vonné tyčinky. 549 00:38:32,184 --> 00:38:35,855 Zrovna probíhala revoluce, mírové hnutí, 550 00:38:35,938 --> 00:38:40,818 snaha zastavit válku. V tom jsem se hodně angažoval. 551 00:38:41,986 --> 00:38:46,449 Jened mi ukázal svět za hranicemi Alabamy. 552 00:38:50,202 --> 00:38:53,080 Na táboře byl úplně jiný svět. 553 00:38:53,164 --> 00:38:56,959 Měl jsem tam první holku, byl jsem oblíbený... 554 00:38:58,919 --> 00:39:02,923 A pak návrat do tohoto světa, kde se s vámi nikdo nemazlí. 555 00:39:03,841 --> 00:39:06,427 Na střední škole jsem se občas po vyučování 556 00:39:06,510 --> 00:39:09,805 šel domů prospat, abych si odpočinul od světa. 557 00:39:11,474 --> 00:39:14,435 Měl jsem kamarády, ale byl jsem jediný postižený. 558 00:39:16,812 --> 00:39:18,439 Snažil jsem se přizpůsobit. 559 00:39:19,482 --> 00:39:22,693 Zapadnout do světa, který se mnou nepočítá. 560 00:39:23,527 --> 00:39:26,989 Nikdy by mě nenapadlo, že se ten svět změní. 561 00:39:30,576 --> 00:39:36,749 Většina postižených včetně mě nemůže používat veřejnou dopravu. 562 00:39:36,832 --> 00:39:38,959 Veřejná doprava postižené diskriminuje 563 00:39:39,043 --> 00:39:42,213 architektonickou nepřístupností. 564 00:39:44,465 --> 00:39:45,383 Jsou tu schody. 565 00:39:45,466 --> 00:39:46,884 Musíš zůstat na ulici... 566 00:39:46,967 --> 00:39:49,095 Musím po ulici objet blok. 567 00:39:54,892 --> 00:39:58,354 Většina zvířat opouští nebo hubí 568 00:39:58,437 --> 00:40:01,273 zmrzačené či členy skupiny s deformací. 569 00:40:01,357 --> 00:40:04,235 Některé lidské společnosti jsou podobně kruté. 570 00:40:04,318 --> 00:40:07,863 Po celá staletí je naše literatura a nyní i filmy 571 00:40:07,947 --> 00:40:10,783 plná příšerných a nepochopených stvoření. 572 00:40:11,283 --> 00:40:14,161 To nás formuje k vnímání handicapovaných 573 00:40:14,245 --> 00:40:17,123 se strachem, lítostí nebo zhnusením. 574 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 Dnes se na ně podíváme jako na lidi s problémy. 575 00:40:27,550 --> 00:40:30,094 Judy Heumannová vede spolek Postižení v akci, 576 00:40:30,177 --> 00:40:33,013 politickou organizaci handicapovaných. 577 00:40:33,097 --> 00:40:36,684 Jeden z hlavních problémů dospívání postižených 578 00:40:36,767 --> 00:40:40,312 je ten, že nejsou považováni za muže a ženy 579 00:40:40,396 --> 00:40:43,983 a navazování jakýchkoli vztahů 580 00:40:44,066 --> 00:40:49,280 nepřichází v úvahu, protože jsou vnímáni výhradně jako postižení. 581 00:40:49,363 --> 00:40:50,656 - Jako... - Asexuální. 582 00:40:50,739 --> 00:40:52,491 - Odstrčení a asexuální. - Tak. 583 00:40:52,575 --> 00:40:53,951 Pořád něco potřebují. 584 00:40:54,034 --> 00:40:55,161 Uvedu příklad. 585 00:40:55,244 --> 00:40:57,246 Ve škole máme obsluhu výtahu. 586 00:40:57,329 --> 00:41:01,208 Pokaždé, když zastaví v patře, kde čekají vozíčkáři, 587 00:41:01,292 --> 00:41:02,293 PAT FIGUEROA - VEDOUCÍ Z JENEDU, AKTIVISTA 588 00:41:02,376 --> 00:41:04,420 ten pán začne křičet: 589 00:41:04,503 --> 00:41:06,297 „Nakládáme vozíky.“ 590 00:41:06,380 --> 00:41:08,591 A nebere v úvahu lidi... 591 00:41:08,674 --> 00:41:10,092 Chápete... 592 00:41:10,176 --> 00:41:11,177 - Lidi na vozících. - Člověka. 593 00:41:11,260 --> 00:41:13,137 Ano, člověka. Vidí jen vozíky. 594 00:41:13,971 --> 00:41:17,516 Neřekla bych, že jsem se za své postižení styděla. 595 00:41:17,600 --> 00:41:19,852 Víc mě trápilo vyloučení. 596 00:41:21,061 --> 00:41:24,523 V tom mi tábor hodně pomohl. 597 00:41:24,607 --> 00:41:27,651 Navzájem jsme se utvrdili v názoru, 598 00:41:27,735 --> 00:41:30,905 že situace se musí změnit. 599 00:41:32,781 --> 00:41:36,535 Postižení v akci vznikli na základě žaloby, 600 00:41:36,619 --> 00:41:40,080 kterou jsem podala na newyorskou vzdělávací komisi. 601 00:41:40,164 --> 00:41:41,499 BOJOVALA ZA PRÁVO UČIT 602 00:41:41,582 --> 00:41:46,420 Psalo se o tom a my jsme se začali sdružovat. 603 00:41:47,004 --> 00:41:50,466 Jednou z našich prvních kauz 604 00:41:50,549 --> 00:41:52,843 bylo omezení ústavní péče. 605 00:41:55,304 --> 00:41:56,180 ZVLÁŠTNÍ REPORTÁŽ 606 00:41:56,263 --> 00:41:59,475 Existují stránky života, které společnost ukrývá. 607 00:41:59,558 --> 00:42:02,311 Tento pořad vám připomene jejich existenci... 608 00:42:02,394 --> 00:42:03,687 WILLOWBROOK - POSLEDNÍ VELKÁ OSTUDA 609 00:42:03,771 --> 00:42:05,940 ...a lidskou odpovědnost každého z nás. 610 00:42:07,399 --> 00:42:10,236 Vzpomínám, jak jsem viděl v televizi 611 00:42:10,319 --> 00:42:16,408 skandální reportáž z newyorské nemocnice 612 00:42:16,492 --> 00:42:17,701 jménem Willowbrook. 613 00:42:17,785 --> 00:42:20,454 V ranní mlze to tam vypadalo strašidelně, 614 00:42:20,538 --> 00:42:22,331 jako v hororu. 615 00:42:22,414 --> 00:42:25,376 Uvnitř se tento dojem potvrdil. 616 00:42:25,960 --> 00:42:28,754 Doktor mě varoval, že to bude zlé. 617 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Bylo to příšerné. 618 00:42:30,339 --> 00:42:35,052 Jeden ošetřovatel měl na starosti asi 50 těžce retardovaných dětí. 619 00:42:35,135 --> 00:42:38,389 Ležely na podlaze nahé a pomazané vlastními výkaly 620 00:42:38,472 --> 00:42:40,224 a vydávaly žalostné zvuky. 621 00:42:40,307 --> 00:42:44,228 Nářek, na který nikdy nezapomenu. 622 00:42:45,604 --> 00:42:49,358 Bylo to otřesné. Nechápal jsem, jak je to možné. 623 00:42:50,317 --> 00:42:51,860 Oni se sami nenajedí. 624 00:42:51,944 --> 00:42:54,989 Ošetřovatelů je tak málo, že mají v průměru 625 00:42:55,072 --> 00:42:57,616 tři minuty na nakrmení jednoho dítěte. 626 00:42:57,700 --> 00:43:00,369 Jak dlouho by to správně mělo trvat? 627 00:43:01,036 --> 00:43:03,789 Tak dlouho, jak trvá vašim a mým dětem 628 00:43:03,872 --> 00:43:05,374 snídaně beze spěchu. 629 00:43:06,875 --> 00:43:08,669 Vzpomněl jsem si, že jednou 630 00:43:08,752 --> 00:43:11,589 byl na táboře Jened někdo z Willowbrooku. 631 00:43:13,882 --> 00:43:18,012 Vzpomínám, že jsem byl v jídelně a přišel tam jeden kluk. 632 00:43:18,095 --> 00:43:22,266 V podstatě se cpal, dokud mohl. 633 00:43:22,349 --> 00:43:23,517 On se... 634 00:43:23,601 --> 00:43:26,520 Cpal se pořád dál, až se pozvracel. 635 00:43:28,606 --> 00:43:31,817 Jako by přišel z divočiny. 636 00:43:34,486 --> 00:43:38,073 Jaký důsledek má tříminutové krmení? 637 00:43:38,616 --> 00:43:40,284 Úmrtí na zápal plic. 638 00:43:41,702 --> 00:43:46,040 Takový ústav jsem nikdy neviděla. 639 00:43:48,292 --> 00:43:52,588 Děsilo mě, že takový chaos existuje, 640 00:43:52,671 --> 00:43:56,800 protože mi bylo jasné, že já a moji přátelé 641 00:43:56,884 --> 00:44:00,763 jsme tam klidně mohli být. 642 00:44:03,724 --> 00:44:06,602 Tehdy se ještě nepřemýšlelo o tom, 643 00:44:06,685 --> 00:44:10,356 co je na takových ústavech špatného. 644 00:44:11,565 --> 00:44:14,526 Boj za občanská práva byl v plném proudu 645 00:44:14,610 --> 00:44:18,739 a to byla naše příležitost, jak promluvit o svém vyloučení 646 00:44:18,822 --> 00:44:19,865 a o nápravě. 647 00:44:19,948 --> 00:44:21,867 DÁMA A RAMPA 648 00:44:22,409 --> 00:44:25,204 Federální zákony proti diskriminaci neexistovaly. 649 00:44:25,287 --> 00:44:28,165 Ale někteří senátoři a kongresmani 650 00:44:28,248 --> 00:44:31,168 už hledali cestu. 651 00:44:31,919 --> 00:44:37,966 Rehabilitační zákon z roku 1972 poskytoval ideální příležitost. 652 00:44:39,093 --> 00:44:43,305 Zahrabaná na konci zákona byla sekce 504, 653 00:44:43,389 --> 00:44:45,557 která zakazovala diskriminaci. 654 00:44:46,809 --> 00:44:51,897 Formulace vycházely z občanskoprávních zákonů z 60. let. 655 00:44:53,440 --> 00:44:56,276 Šlo o to, že kdokoli bere federální peníze, 656 00:44:56,360 --> 00:45:01,073 nemocnice, školy, dopravci a tak dále, 657 00:45:01,156 --> 00:45:03,909 nesmí diskriminovat. 658 00:45:03,992 --> 00:45:07,746 Měli jsme z toho velkou radost. 659 00:45:08,497 --> 00:45:09,873 A Nixon to vetoval. 660 00:45:11,583 --> 00:45:15,879 Prezident vetoval zákon o profesní rehabilitaci 661 00:45:15,963 --> 00:45:17,714 z důvodu neúnosných nákladů. 662 00:45:18,674 --> 00:45:22,219 Bylo by nepředstavitelně nákladné 663 00:45:22,302 --> 00:45:24,555 vybavit stanice výtahy a nájezdy. 664 00:45:24,638 --> 00:45:27,683 Celkové náklady by byly příšerně vysoké. 665 00:45:28,684 --> 00:45:29,518 WILLIAM RONAN - DOPRAVNÍ ÚŘAD NEW YORKU 666 00:45:29,601 --> 00:45:31,687 Problém je stejný jako vždycky: 667 00:45:31,770 --> 00:45:34,356 kolika lidem by to nakonec posloužilo? 668 00:45:40,154 --> 00:45:43,866 Postižení v akci se rozhodli demonstrovat v New Yorku 669 00:45:43,949 --> 00:45:45,993 před Nixonovým sídlem. 670 00:45:48,245 --> 00:45:50,497 Rozhodli jsme se sedět na ulici 671 00:45:50,581 --> 00:45:51,999 a zastavit dopravu. 672 00:45:52,082 --> 00:45:56,086 V půl páté odpoledne jsme utvořili obří kruh. 673 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 Zablokovali jsme čtyři ulice. 674 00:45:59,590 --> 00:46:01,258 Byli jsme povoláni do akce. 675 00:46:01,341 --> 00:46:03,760 „Na barikády!“ Tak velela Judy. 676 00:46:05,721 --> 00:46:09,433 Vzpomínám si, jak sedím na zemi a jezdí ke mně velké náklaďáky. 677 00:46:09,933 --> 00:46:10,767 To byl hukot. 678 00:46:13,187 --> 00:46:15,314 Byla to velmi neobvyklá demonstrace. 679 00:46:15,397 --> 00:46:16,899 DR. WILLIAM BRONSTON NĚKDEJŠÍ LÉKAŘ Z WILLOWBROOKU 680 00:46:16,982 --> 00:46:19,651 Lidé nebyli zvyklí na tolik lidí na vozíčku. 681 00:46:19,735 --> 00:46:20,777 Museli ustoupit. 682 00:46:20,861 --> 00:46:22,863 Každý musel ustoupit, 683 00:46:22,946 --> 00:46:25,282 když proti němu stála tahle mladá žena. 684 00:46:27,034 --> 00:46:31,371 Nám nic neuteče. Posloucháte WINS... 685 00:46:32,122 --> 00:46:36,043 Hlásili, že „paraplegici zastavili dopravu na Manhattanu“. 686 00:46:40,631 --> 00:46:42,007 Bylo nás jen 50. 687 00:46:42,090 --> 00:46:46,887 Ale vlastně jsme tou jednou ulicí zablokovali celé město. 688 00:46:54,811 --> 00:46:57,439 Demonstrace PVA byly první akce, 689 00:46:57,523 --> 00:47:02,903 kde se prosazovala opravdová, seriózní a radikální agenda. 690 00:47:10,452 --> 00:47:13,163 Když jsem slyšel o PVA, chtěl jsem se zapojit, 691 00:47:13,247 --> 00:47:15,749 ale mnohdy to nešlo kvůli střední škole. 692 00:47:16,917 --> 00:47:19,711 Judy vydávala pokyny, kde se ukážeme 693 00:47:19,795 --> 00:47:21,713 nebo za co budeme demonstrovat, 694 00:47:21,797 --> 00:47:24,258 a když přišla výzva k účasti, 695 00:47:24,341 --> 00:47:27,928 na narozeninách M. L. Kinga, musel jsem jet. 696 00:47:30,347 --> 00:47:33,600 Jel jsem z Hartsdale na stanici Grand Central. 697 00:47:35,852 --> 00:47:38,564 To je obrovská stanice. 698 00:47:39,398 --> 00:47:42,192 Tehdy jsem tam nenašel jediný nájezd ani výtah. 699 00:47:46,989 --> 00:47:50,492 Musel jsem vylézt z vozíku a táhnout ho za sebou, 700 00:47:50,576 --> 00:47:53,996 jeden schod po druhém. 701 00:47:54,079 --> 00:47:56,915 Vylézt na další schod a vytáhnout vozík. 702 00:47:59,376 --> 00:48:00,335 Ale povedlo se. 703 00:48:01,378 --> 00:48:05,591 Potkal jsem tam Pata Figueroa, vedoucího z tábora Jened. 704 00:48:09,845 --> 00:48:12,264 Na jaře roku 1973 705 00:48:12,889 --> 00:48:15,267 jsme se rozhodli pro další demonstraci. 706 00:48:15,350 --> 00:48:19,479 Šlo o to, že jsme byli malá skupina postižených. 707 00:48:20,230 --> 00:48:24,526 Na federální úrovni si nás média téměř nevšímala, 708 00:48:24,610 --> 00:48:27,070 protože jsme neměli postižené veterány. 709 00:48:27,154 --> 00:48:29,448 Přitom probíhala válka ve Vietnamu. 710 00:48:41,501 --> 00:48:42,794 MÍR VIETNAMU 711 00:48:42,878 --> 00:48:44,212 ZASTAVTE VÁLKU 712 00:48:44,296 --> 00:48:45,672 Lhali o vietnamské válce. 713 00:48:45,756 --> 00:48:47,215 Lhali úplně o všem. 714 00:48:47,299 --> 00:48:50,177 Lhali o Watergate i o nás. 715 00:48:50,260 --> 00:48:52,304 Lžou o podmínkách tělesně postižených 716 00:48:52,387 --> 00:48:53,680 a mentálně retardovaných. 717 00:48:53,764 --> 00:48:58,185 Chtěli jsme mobilizovat postižené lidi ve Washingtonu, 718 00:48:58,268 --> 00:49:02,481 aby vyjádřili postoj amerických postižených, 719 00:49:02,564 --> 00:49:04,316 že v jednotě je síla 720 00:49:04,399 --> 00:49:07,069 a že je třeba rozšířit základnu protestů, 721 00:49:07,152 --> 00:49:08,654 abychom si nekonkurovali 722 00:49:08,737 --> 00:49:10,530 a aby výsledek prospěl všem. 723 00:49:10,614 --> 00:49:12,282 O to nám teď jde. 724 00:49:16,662 --> 00:49:18,080 V Americe je menšina, 725 00:49:18,163 --> 00:49:21,708 která se o slovo přihlásila teprve nedávno. 726 00:49:22,501 --> 00:49:26,213 Čelí diskriminaci a předsudkům v zaměstnání, 727 00:49:26,296 --> 00:49:29,758 na školách, v dopravě a ve většině aspektů 728 00:49:29,841 --> 00:49:32,427 každodenního života. 729 00:49:33,679 --> 00:49:37,724 Donedávna trpěli mlčky, ale to se mění. 730 00:49:37,808 --> 00:49:40,936 Začali se politicky organizovat. 731 00:49:42,145 --> 00:49:43,897 - Co chceme? - Občanská práva! 732 00:49:43,980 --> 00:49:45,691 - Kdy to chceme? - Hned! 733 00:49:45,774 --> 00:49:47,609 - Co chceme? - Občanská práva! 734 00:49:47,693 --> 00:49:49,444 - Kdy je chceme? - Hned! 735 00:49:51,196 --> 00:49:53,990 Nixon nakonec ustoupil politickému tlaku 736 00:49:54,074 --> 00:49:55,826 a podepsal rehabilitační zákon. 737 00:49:56,368 --> 00:49:58,995 Ale sekce 504 se nijak neuplatňovala. 738 00:50:05,419 --> 00:50:11,049 Odpromovala jsem 739 00:50:11,133 --> 00:50:16,972 a vrátila se domů 740 00:50:17,055 --> 00:50:20,058 do Bronxu. 741 00:50:21,977 --> 00:50:27,274 Byla jsem velmi izolovaná. 742 00:50:28,942 --> 00:50:35,741 Stýskalo se mi po Jenedu. 743 00:50:35,824 --> 00:50:41,997 Musela jsem učinit odvážný krok. 744 00:50:43,999 --> 00:50:48,336 Byla jsem na praxi 745 00:50:48,420 --> 00:50:53,133 v Asociaci pro mozkovou obrnu. 746 00:50:53,717 --> 00:50:59,931 A měla jsem románek 747 00:51:04,728 --> 00:51:08,565 s řidičem autobusu. 748 00:51:09,065 --> 00:51:11,902 Protože 749 00:51:12,778 --> 00:51:17,491 jsem samozřejmě nemládla 750 00:51:19,910 --> 00:51:24,831 a nechtěla jsem umřít jako panna. 751 00:51:26,208 --> 00:51:33,048 Jednou v noci mě začalo hrozně 752 00:51:33,131 --> 00:51:36,426 bolet břicho. 753 00:51:38,220 --> 00:51:41,348 Chirurg rozhodl, 754 00:51:42,432 --> 00:51:47,729 že musí jít o zánět slepého střeva. 755 00:51:48,313 --> 00:51:50,816 Operovali mě 756 00:51:51,399 --> 00:51:56,196 a vyndali zdravý apendix. 757 00:51:57,823 --> 00:52:00,826 Pak přišel můj doktor, 758 00:52:02,118 --> 00:52:05,914 vyšetřil mi pánevní oblast 759 00:52:05,997 --> 00:52:09,125 a řekl: 760 00:52:09,835 --> 00:52:15,632 „Je možné, že máte kapavku.“ 761 00:52:16,424 --> 00:52:21,972 Krátkou chvíli 762 00:52:22,556 --> 00:52:28,520 jsem na sebe byla hrozně pyšná. 763 00:52:30,397 --> 00:52:32,107 Ale pak 764 00:52:32,190 --> 00:52:35,735 mi došlo, 765 00:52:35,819 --> 00:52:39,281 že za to mohl 766 00:52:39,364 --> 00:52:43,994 chirurg, který nepředpokládal, 767 00:52:44,077 --> 00:52:50,959 že bych mohla vést pohlavní život. 768 00:52:51,710 --> 00:52:54,546 Jen se na mě podívejte. 769 00:52:55,213 --> 00:53:00,969 Kdo by se mnou chtěl šoustat? 770 00:53:02,053 --> 00:53:04,139 A pak 771 00:53:04,222 --> 00:53:07,809 jsem se rozhodla 772 00:53:07,893 --> 00:53:11,771 vrátit do školy 773 00:53:12,814 --> 00:53:17,402 a získala jsem magisterský titul 774 00:53:17,485 --> 00:53:22,574 v oboru lidské sexuality. 775 00:53:23,700 --> 00:53:29,039 Díky tomu jsem se 776 00:53:29,623 --> 00:53:32,792 dostala z Bronxu. 777 00:53:32,876 --> 00:53:36,963 V TOMTO TRIČKU JE SMYSLNÁ ŽENA 778 00:53:43,553 --> 00:53:47,307 V roce 1974 jsem konečně odmaturoval 779 00:53:47,390 --> 00:53:51,311 a vyrazil na univerzitu San Diego, 5 000 km daleko. 780 00:53:56,066 --> 00:53:58,818 Chtěl jsem studovat akustiku, 781 00:53:58,902 --> 00:54:00,612 abych mohl zvučit Grateful Dead. 782 00:54:03,573 --> 00:54:06,284 V Kalifornii se mi otevřel celý život. 783 00:54:06,952 --> 00:54:09,454 Všeho jsem chtěl využít. 784 00:54:14,125 --> 00:54:15,543 Zkoušel jsem surfovat. 785 00:54:19,047 --> 00:54:22,133 Kamarád Doug mi jednou půjčil motorku. 786 00:54:25,553 --> 00:54:30,308 Je to absurdní, ale měl jsem pocit, že jsem překonal své postižení. 787 00:54:33,019 --> 00:54:34,604 V prvním roce na vysoké 788 00:54:34,688 --> 00:54:38,066 jsem se doslechl, že pár lidí z tábora Jened teď bydlí v Berkeley. 789 00:54:46,157 --> 00:54:47,867 Jezdil jsem na koncerty Grateful Dead 790 00:54:47,951 --> 00:54:50,704 a snad vždycky jsem tam potkal Ala Levyho. 791 00:54:50,787 --> 00:54:53,039 Al byl jejich největší fanoušek. 792 00:54:58,211 --> 00:54:59,879 Místní scéna byla pestrá. 793 00:55:00,588 --> 00:55:04,092 Nikdo se nemusel trápit s tím, aby zapadl, jako v San Diegu. 794 00:55:04,843 --> 00:55:09,305 Vznikalo tam hnutí radikálních postižených, 795 00:55:09,389 --> 00:55:11,725 kteří pro sebe vytvářeli nový svět. 796 00:55:15,645 --> 00:55:18,189 STŘEDISKO SAMOSTATNÉHO ŽIVOTA 797 00:55:18,273 --> 00:55:20,525 Středisko samostatného života je unikátní, 798 00:55:20,608 --> 00:55:24,612 protože ho provozují handicapovaní pro handicapované 799 00:55:24,696 --> 00:55:26,823 a jdou tak příkladem zbytku Ameriky. 800 00:55:26,906 --> 00:55:29,909 Ve středisku si těžce postižení pomáhají navzájem. 801 00:55:29,993 --> 00:55:34,914 Je to asi poprvé, kdy skupina těžce postižených lidí... 802 00:55:34,998 --> 00:55:36,374 ED ROBERTS - VÝKONNÝ ŘEDITEL 803 00:55:36,458 --> 00:55:39,961 ...zorganizovala vzájemné řešení svých problémů. 804 00:55:41,254 --> 00:55:45,050 Ozval se mi Ed Roberts, jestli se nechci stěhovat do Berkeley. 805 00:55:45,592 --> 00:55:47,802 Samotné se mi nechtělo. 806 00:55:48,678 --> 00:55:50,722 Řekla jsem D'Angelové: 807 00:55:50,805 --> 00:55:52,849 „Co bys řekla na Berkeley?“ 808 00:55:54,059 --> 00:55:55,602 A byly z nás spolubydlící. 809 00:56:02,108 --> 00:56:05,111 Chtěla bych svět plný čiperných postižených. 810 00:56:05,612 --> 00:56:09,908 Lidí, kteří nepřijmou „ne“, 811 00:56:10,992 --> 00:56:12,619 aniž by se zeptali „proč“. 812 00:56:13,203 --> 00:56:15,455 Zásadní význam střediska je v tom, 813 00:56:15,538 --> 00:56:19,250 že nejde o nějakou kartičku, kterou dostanete u vchodu, 814 00:56:19,334 --> 00:56:24,130 ale o určité nároky na komunitu postižených. 815 00:56:24,214 --> 00:56:26,800 Pokud si sami sebe nebudete vážit 816 00:56:26,883 --> 00:56:29,928 a nebudete bojovat za to, v co věříte, 817 00:56:30,011 --> 00:56:31,137 nedočkáte se toho. 818 00:56:32,472 --> 00:56:34,349 Poprvé jsem našla domov, 819 00:56:34,432 --> 00:56:37,727 když jsem přišla do Berkeley a trávila čas ve středisku. 820 00:56:39,187 --> 00:56:41,898 Vždycky jsem předstírala, že nejsem invalidní, 821 00:56:41,981 --> 00:56:44,400 že chodím. Schovávala jsem berlu pod gauč 822 00:56:44,484 --> 00:56:47,070 a pak se bála chvíle, kdy vstanu 823 00:56:47,153 --> 00:56:48,404 a začnu kulhat. 824 00:56:48,488 --> 00:56:49,739 CORBETT O'TOOLEOVÁ SPISOVATELKA A AKTIVISTKA 825 00:56:49,823 --> 00:56:53,451 Nedocházelo mi, jak těžké břemeno to je, 826 00:56:53,535 --> 00:56:56,121 dokud jsem se nutnosti předstírat nezbavila. 827 00:56:58,873 --> 00:57:00,750 V opravně mají všechno. 828 00:57:00,834 --> 00:57:05,797 I elektroniku pro úpravu nastavení elektrických vozíků. 829 00:57:05,880 --> 00:57:08,550 Středisko poskytuje i transport. 830 00:57:08,633 --> 00:57:11,052 Funguje za státní, místní i vládní peníze. 831 00:57:11,136 --> 00:57:13,888 Jeho cílem je soběstačnost handicapovaných. 832 00:57:16,141 --> 00:57:17,600 Co potřebujete? 833 00:57:20,061 --> 00:57:21,312 ROZDĚLENÍ ASISTENTŮ 834 00:57:21,396 --> 00:57:23,648 Sehnat asistenta by neměl být problém. 835 00:57:24,649 --> 00:57:27,861 Dám vám seznam lidí 836 00:57:27,944 --> 00:57:29,821 dostupných v požadované době 837 00:57:29,904 --> 00:57:31,656 a jejich telefonní čísla. 838 00:57:31,739 --> 00:57:33,783 - Dobrá. - Kdyby něco, jsme tady. 839 00:57:34,534 --> 00:57:35,618 - Omluvte mě. - Jistě. 840 00:57:36,161 --> 00:57:38,246 Chcete-li dům, je to vaše právo. 841 00:57:38,955 --> 00:57:40,081 Chcete-li byt 3+1, 842 00:57:40,165 --> 00:57:42,459 zkusíme vám ho pomoci sehnat. 843 00:57:43,668 --> 00:57:48,006 Tady je návod na žádost o peníze na asistenta. 844 00:57:48,882 --> 00:57:50,758 Chcete něco koupit? 845 00:57:50,842 --> 00:57:52,093 - Ano. - Co? 846 00:57:53,178 --> 00:57:54,345 Zmrzlinu? Co dál? 847 00:57:55,388 --> 00:57:56,264 A bonbóny. 848 00:57:57,849 --> 00:58:02,312 Když se tam začala scházet parta z tábora Jened, 849 00:58:02,395 --> 00:58:03,271 bylo to takhle. 850 00:58:03,354 --> 00:58:05,315 S jedním jste si něco domluvili. 851 00:58:05,398 --> 00:58:08,193 „Pojďme v pátek večer ven.“ 852 00:58:08,276 --> 00:58:11,362 Vždycky pak přišlo třeba pět dalších, 853 00:58:11,446 --> 00:58:12,530 pokaždé. 854 00:58:13,323 --> 00:58:15,033 Ten tábor cestoval s nimi. 855 00:58:15,116 --> 00:58:17,243 Kočovné představení tábora Jened. 856 00:58:18,203 --> 00:58:19,496 Jak se mi to doneslo? 857 00:58:19,579 --> 00:58:22,665 Samozřejmě od Stevea, ten tam byl. 858 00:58:22,749 --> 00:58:25,084 Neil tam studoval počítače. 859 00:58:27,212 --> 00:58:30,798 Přišel jsem do Kalifornie 860 00:58:31,466 --> 00:58:35,970 studovat výpočetní techniku. 861 00:58:37,305 --> 00:58:42,185 Hned první týden v Berkeley 862 00:58:43,144 --> 00:58:48,191 jsem dostal elektrický vozík, 863 00:58:48,274 --> 00:58:53,738 poprvé v životě. 864 00:58:54,364 --> 00:58:59,744 Bylo to velmi osvobozující. 865 00:59:10,421 --> 00:59:12,882 Vzali mě do střediska na Halloween. 866 00:59:13,466 --> 00:59:15,343 Ten den si pamatuju, bylo... 867 00:59:15,426 --> 00:59:16,261 Panebože! 868 00:59:16,928 --> 00:59:19,514 Všichni byli opilí a pili dál. 869 00:59:19,597 --> 00:59:25,979 A všichni ti mrzáci měli kostýmy. 870 00:59:27,230 --> 00:59:28,147 A... 871 00:59:28,731 --> 00:59:31,234 Vždycky jsem si myslela, že se musíme schovávat. 872 00:59:31,317 --> 00:59:32,860 Nepřitahovat pozornost. 873 00:59:35,154 --> 00:59:37,407 A tady byli všichni hrdí. 874 00:59:37,490 --> 00:59:40,577 To mi vzalo dech. To byla jiná káva. 875 00:59:40,660 --> 00:59:41,786 Něco úplně jiného. 876 00:59:47,333 --> 00:59:50,837 Další je Steve Hofmann, 28 let. 877 00:59:50,920 --> 00:59:52,964 Transvestita z povolání. 878 00:59:53,715 --> 00:59:56,884 Rád pracuje s handicapovanými dětmi a jinými zvířaty. 879 00:59:56,968 --> 00:59:59,178 Jeho snem je stát se bezhlavou amébou 880 00:59:59,262 --> 01:00:02,640 se spoustou štědře obdařených milenců. 881 01:00:17,614 --> 01:00:22,869 Když jsi handicapovaný 882 01:00:22,952 --> 01:00:26,497 a ještě k tomu máš 883 01:00:26,581 --> 01:00:32,629 pasivní povahu, 884 01:00:35,548 --> 01:00:38,843 tak jsi dost v háji. 885 01:01:13,461 --> 01:01:15,171 Dobrý večer, Judy. 886 01:01:15,254 --> 01:01:17,965 Jak se změnila situace od roku 1973? 887 01:01:18,049 --> 01:01:20,468 Jste pořád naštvaná jako tehdy? 888 01:01:21,511 --> 01:01:23,846 Snažila jsem se 889 01:01:23,930 --> 01:01:29,686 tu naštvanost obrátit v něco pozitivního. 890 01:01:30,603 --> 01:01:33,898 Zákon byl sice schválen, 891 01:01:33,981 --> 01:01:37,151 ale jeho dodržování se moc nevymáhá. 892 01:01:38,736 --> 01:01:40,196 Federální zákon 893 01:01:40,279 --> 01:01:42,323 zakazuje diskriminaci handicapovaných. 894 01:01:42,407 --> 01:01:45,868 Podle organizace handicapovaných se tento zákon ignoruje. 895 01:01:45,952 --> 01:01:48,663 Dnes proběhlo 11 demonstrací před úřady 896 01:01:48,746 --> 01:01:51,624 ministerstva zdravotnictví, školství a sociálních věcí. 897 01:01:52,542 --> 01:01:54,210 Byl zvolen Carter. 898 01:01:54,293 --> 01:01:57,880 Říkal, že předpisy začnou platit. 899 01:01:57,964 --> 01:02:00,717 Ale když se Califano 900 01:02:01,384 --> 01:02:05,930 stal ministrem, začal je revidovat. 901 01:02:07,014 --> 01:02:11,018 Před ministerstvem dnes demonstrovali handicapovaní. 902 01:02:11,102 --> 01:02:15,565 Viní ministra Califana z oslabení a oddalování opatření 903 01:02:15,648 --> 01:02:20,361 k naplnění zákona z roku 1973 o právech handicapovaných. 904 01:02:21,320 --> 01:02:23,239 Náš postoj je... 905 01:02:23,322 --> 01:02:24,824 T.J. O'ROURKE NÁRODNÍ ASOCIACE NESLYŠÍCÍCH 906 01:02:24,907 --> 01:02:27,243 ...už téměř tři roky stejný, 907 01:02:27,326 --> 01:02:32,081 ale když se pan Califano stal ministrem, 908 01:02:32,165 --> 01:02:35,293 řekl, že teď hrajeme úplně jinou partii. 909 01:02:35,376 --> 01:02:38,254 Ale my ne. My hrajeme stále tutéž. 910 01:02:41,048 --> 01:02:46,971 504! 911 01:02:47,555 --> 01:02:48,890 JOSEPH CALIFANO 912 01:02:48,973 --> 01:02:51,100 MINISTR ZDRAVOTNICTVÍ, VZDĚLÁNÍ A BLAHOBYTU 913 01:02:57,523 --> 01:03:00,026 Provedl jsem revizi právní úpravy. 914 01:03:01,194 --> 01:03:03,154 Jsou tam sporné body. 915 01:03:03,696 --> 01:03:04,906 Minulá vláda 916 01:03:04,989 --> 01:03:08,117 po 2,5 letech neudělala nic. 917 01:03:08,201 --> 01:03:09,577 Já měl jen 2,5 měsíce. 918 01:03:10,286 --> 01:03:12,038 Na co ještě čekáte? 919 01:03:12,121 --> 01:03:14,165 Chci napřed věc řádně pochopit... 920 01:03:14,248 --> 01:03:16,042 - Ne! Je to jediný zákon! - Udělám... 921 01:03:17,168 --> 01:03:18,294 Ne v květnu, hned! 922 01:03:24,675 --> 01:03:27,970 Doneslo se nám, že do věci vstoupili lobbisté 923 01:03:28,054 --> 01:03:30,681 a žádali úpravy předpisů. 924 01:03:30,765 --> 01:03:34,435 Školy, univerzity a dokonce nemocnice 925 01:03:34,519 --> 01:03:39,315 nechtěly utrácet peníze na zpřístupnění svých budov. 926 01:03:39,398 --> 01:03:41,859 Měli jsme pocit, že musíme jednat, 927 01:03:41,943 --> 01:03:43,736 a rychle. 928 01:03:44,779 --> 01:03:50,284 Dnes nám zde bylo řečeno, že kvůli jejich neschopnosti 929 01:03:51,619 --> 01:03:53,496 nedostaneme 930 01:03:54,872 --> 01:03:56,165 svoje občanská práva. 931 01:04:00,044 --> 01:04:03,756 Podpis nebo demisi! 932 01:04:04,340 --> 01:04:07,301 Protesty před Califanovou kanceláří mají trvat 933 01:04:07,385 --> 01:04:09,220 až do podpisu právní úpravy. 934 01:04:09,971 --> 01:04:12,723 Jsme součástí celonárodního hnutí, 935 01:04:12,807 --> 01:04:16,143 které bude i nadále bojovat za naše občanská práva. 936 01:04:21,482 --> 01:04:23,651 O celonárodním hnutí jsem nevěděla. 937 01:04:23,734 --> 01:04:25,611 Neznala jsem 504. 938 01:04:25,695 --> 01:04:26,654 HOLLYNN D'LILOVÁ - NOVINÁŘKA 939 01:04:27,446 --> 01:04:29,532 Byla jsem holka z Texasu. 940 01:04:29,615 --> 01:04:30,950 NEJKRÁSNĚJŠÍ CHŮZE 941 01:04:31,033 --> 01:04:34,203 Když mi bylo 22, hned po studiích, 942 01:04:34,287 --> 01:04:38,082 jednoho dne mě cestou domů srazil náklaďák 943 01:04:38,165 --> 01:04:40,668 a stala jsem se paraplegičkou. 944 01:04:41,669 --> 01:04:44,297 Měla jsem veškeré předsudky, 945 01:04:44,380 --> 01:04:48,342 které lidé vůči postiženým mívají, 946 01:04:48,426 --> 01:04:50,219 a teď jsem byla jedna z nich. 947 01:04:52,722 --> 01:04:55,558 Nikdy jsem neviděla tolik postižených lidí 948 01:04:55,641 --> 01:04:59,312 a tolik různých postižení na jednom místě. 949 01:04:59,395 --> 01:05:02,189 Všichni skandovali za práva. 950 01:05:05,234 --> 01:05:08,988 Nikdy mě nenapadlo, že by se mě to mohlo týkat. 951 01:05:09,739 --> 01:05:13,826 Zavolala jsem do časopisu Ms. a dostala jsem zadání na reportáž. 952 01:05:14,493 --> 01:05:16,829 Vrátila jsem se tam s fotoaparátem. 953 01:05:16,913 --> 01:05:20,166 My ze Sanfranciského zálivu musíme zůstat pohromadě. 954 01:05:20,249 --> 01:05:23,085 Jsme nejsilnější politická síla této země. 955 01:05:23,169 --> 01:05:27,673 Jsme mladí, citliví a inteligentní. 956 01:05:28,758 --> 01:05:29,884 Zůstaňme pohromadě. 957 01:05:30,760 --> 01:05:34,847 O účast na demonstraci mě požádala sestra. 958 01:05:34,931 --> 01:05:35,932 DENNIS BILLUPS - VŮDCE PROTESTŮ 959 01:05:36,015 --> 01:05:37,350 Řekl jsem, že to zkusím. 960 01:05:38,601 --> 01:05:40,978 A najednou někdo řekl: 961 01:05:41,062 --> 01:05:44,231 „Pojďme dovnitř, přece nebudeme stát venku.“ 962 01:05:44,899 --> 01:05:46,567 Tak jsem zamířil k budově. 963 01:05:47,777 --> 01:05:51,447 Po proslovech jsem následovala skupinu lidí do budovy. 964 01:05:51,530 --> 01:05:55,117 Asi 300 lidí přišlo do čtvrtého patra 965 01:05:55,201 --> 01:05:57,995 do kanceláře oblastního ředitele. 966 01:05:58,079 --> 01:06:01,499 Co měl dělat s tolika vozíčkáři? 967 01:06:01,582 --> 01:06:04,251 JOSEPH MALDONADO OBLASTNÍ ŘEDITEL MINISTERSTVA 968 01:06:04,335 --> 01:06:06,587 504! 969 01:06:06,671 --> 01:06:08,798 Nežádáme nic nerozumného. 970 01:06:08,881 --> 01:06:11,842 Prosíme vás, abyste požádal o telefonát 971 01:06:11,926 --> 01:06:14,136 Josephu Califanovi. 972 01:06:14,971 --> 01:06:20,351 Pan Lebossi, poradce ministerstva, byl určen jako osoba, 973 01:06:20,434 --> 01:06:22,561 se kterým mám toto konzultovat, a jestli vy... 974 01:06:22,645 --> 01:06:25,982 Ty vyhýbavé odpovědi mě čím dál víc 975 01:06:26,065 --> 01:06:27,066 štvaly, 976 01:06:27,149 --> 01:06:30,778 a zavládl mezi námi pocit, že nemůžeme odejít, 977 01:06:30,861 --> 01:06:33,406 protože nikdo nechápe, o co nám jde, 978 01:06:33,489 --> 01:06:36,325 ale tu právní úpravu chtějí zrušit. 979 01:06:38,744 --> 01:06:42,039 Už bylo pět nebo šest hodin a nikdo neodcházel. 980 01:06:42,123 --> 01:06:46,335 Tak jsem usoudil, že tam přenocujeme. 981 01:06:49,380 --> 01:06:52,258 S Kitty a pár dalšími jsme uspořádali hlasování. 982 01:06:52,341 --> 01:06:53,175 KITTY CONEOVÁ - VŮDKYNĚ PROTESTŮ 983 01:06:53,259 --> 01:06:55,428 Zjistily jsme, kdo chce přenocovat. 984 01:06:55,511 --> 01:06:56,887 Tak to začalo. 985 01:06:56,971 --> 01:06:58,931 504! 986 01:06:59,015 --> 01:07:01,934 Judy říkala: „Kartáček s sebou.“ 987 01:07:02,018 --> 01:07:03,561 A já na to: „Tak jo.“ 988 01:07:07,898 --> 01:07:10,901 Řekl jsem Judy: „Na to jsem se nepřichystal.“ 989 01:07:10,985 --> 01:07:11,944 RON WASHINGTON - VŮDCE PROTESTU 990 01:07:12,028 --> 01:07:13,654 A ona: „Ty musíš zůstat, Rone.“ 991 01:07:13,738 --> 01:07:17,867 Solidarita navěky 992 01:07:17,950 --> 01:07:21,328 Solidarita navěky 993 01:07:21,412 --> 01:07:24,206 Pravda půjde dál 994 01:07:24,707 --> 01:07:27,460 DEN 1 995 01:07:27,543 --> 01:07:29,628 Tohle je na večer. 996 01:07:30,087 --> 01:07:34,550 Kdo nemůže spát na podlaze? 997 01:07:34,633 --> 01:07:36,761 Organizace v Bay Area byla prvotřídní. 998 01:07:36,844 --> 01:07:42,725 Uměli jsme nejen pořádat demonstrace, ale taky je udržet v běhu. 999 01:07:46,479 --> 01:07:50,816 V San Franciscu probíhá třetí den protestu v budově ministerstva. 1000 01:07:50,900 --> 01:07:53,319 Čtvrtému patru byla odpojena teplá voda. 1001 01:07:53,402 --> 01:07:56,197 Tam se usídlila okupační armáda mrzáků. 1002 01:07:56,280 --> 01:07:57,698 FBI jim odřízla telefony. 1003 01:07:58,449 --> 01:08:00,659 Řekli nám, že jsme bez spojení. 1004 01:08:00,743 --> 01:08:02,536 A my: „Co budeme dělat?“ 1005 01:08:02,620 --> 01:08:04,330 Přihlásili se hluší. 1006 01:08:04,830 --> 01:08:05,831 „My víme.“ 1007 01:08:06,874 --> 01:08:08,709 Zprávy ve znakové řeči z okna. 1008 01:08:08,793 --> 01:08:12,546 Tak jsme komunikovali s lidmi mimo budovu. 1009 01:08:13,297 --> 01:08:15,466 Jeden kolega, který teď spí vzadu, 1010 01:08:15,549 --> 01:08:17,051 nám sestrojil lednici. 1011 01:08:17,927 --> 01:08:21,388 Připojil kus plastu ke klimatizaci, 1012 01:08:21,472 --> 01:08:24,975 využil kartóny a všechno možné, co našel. 1013 01:08:25,059 --> 01:08:27,311 Takže máme chlazené úložiště. 1014 01:08:27,394 --> 01:08:31,482 Spousta lidí přemýšlela, jak jíst, jak se mýt. 1015 01:08:31,565 --> 01:08:34,318 „Kde vezmeme jídlo? A kde deky?“ 1016 01:08:34,401 --> 01:08:36,070 BRAD LOMAX - VŮDCE PROTESTU A ČERNÝ PANTER 1017 01:08:36,153 --> 01:08:39,490 Brada Lomaxe napadlo kontaktovat Černé pantery. 1018 01:08:39,573 --> 01:08:41,283 Brad téměř nemohl mluvit, 1019 01:08:41,367 --> 01:08:45,246 ale dokázal se dorozumět posunky. 1020 01:08:48,707 --> 01:08:50,751 Panteři nám přinesli teplou večeři 1021 01:08:50,835 --> 01:08:53,379 a nechali nám jídlo na snídani a oběd. 1022 01:08:54,130 --> 01:08:56,549 Zadarmo. Nechtěli peníze ani nic jiného. 1023 01:08:58,717 --> 01:09:02,388 Pak jsem tomu chlapíkovi říkala: „Já to nechápu. 1024 01:09:02,471 --> 01:09:05,182 Černí panteři přece nemají peněz nazbyt.“ 1025 01:09:06,100 --> 01:09:08,018 Měli jídelnu v Oaklandu. 1026 01:09:08,102 --> 01:09:09,895 „Proč podporujete nás?“ 1027 01:09:11,188 --> 01:09:12,606 On mi řekl: 1028 01:09:12,690 --> 01:09:15,109 „Snažíte se zlepšit svět 1029 01:09:15,192 --> 01:09:16,569 a o to jde i nám. 1030 01:09:16,652 --> 01:09:19,363 Jde nám o lepší svět pro každého. 1031 01:09:19,446 --> 01:09:22,449 Jestli tady spíte na podlaze, 1032 01:09:22,533 --> 01:09:24,285 my se vám postaráme o jídlo.“ 1033 01:09:24,368 --> 01:09:26,245 Tak jsme neumřeli hlady. 1034 01:09:27,538 --> 01:09:30,374 Máme jídelnu, konferenční místnost, 1035 01:09:30,457 --> 01:09:33,294 spoustu lůžek, matrací, jídla. 1036 01:09:34,211 --> 01:09:35,129 Je to k nevíře. 1037 01:09:36,422 --> 01:09:40,926 Nepodporovala nás jen obec postižených, 1038 01:09:41,760 --> 01:09:45,347 ale také odbory a další občanskoprávní organizace. 1039 01:09:46,098 --> 01:09:48,976 Udržovali jsme vztahy s místní samosprávou. 1040 01:09:49,685 --> 01:09:51,312 Starosta nám jednoznačně fandil. 1041 01:09:51,395 --> 01:09:52,646 GEORGE MOSCONE STAROSTA SAN FRANCISCA 1042 01:09:52,730 --> 01:09:55,900 Jeden úředník ze Sacramenta nám poslal matrace. 1043 01:09:57,234 --> 01:10:01,238 Taky kostel Glide Memorial, který vedl progresivní kněz. 1044 01:10:01,322 --> 01:10:02,406 CECIL WILLIAMS - KOSTEL GLIDE MEMORIAL 1045 01:10:02,489 --> 01:10:04,909 Jsme lidé, kteří věří v osvobození! 1046 01:10:07,077 --> 01:10:09,580 Bylo to správné místo a správný čas. 1047 01:10:11,040 --> 01:10:13,751 Jedna z majitelek lesbického baru v East Bay 1048 01:10:13,834 --> 01:10:16,420 se přišla zeptat, co potřebujeme. 1049 01:10:16,503 --> 01:10:19,548 A my: „Štve nás, jak jsme špinaví.“ 1050 01:10:19,632 --> 01:10:21,091 Chodila se sestřičkou. 1051 01:10:21,175 --> 01:10:24,929 Koupily nám čtyřlitrová balení šamponu a kondicionéru. 1052 01:10:25,012 --> 01:10:25,888 Přinesly to 1053 01:10:25,971 --> 01:10:29,141 a tři hodiny myly vlasy každému, kdo měl zájem. 1054 01:10:29,225 --> 01:10:31,560 Bože, to je vůně. 1055 01:10:33,354 --> 01:10:34,521 Do toho, veselé děti. 1056 01:10:34,605 --> 01:10:35,439 A teenageři! 1057 01:10:35,522 --> 01:10:36,857 S námi nehnou. 1058 01:10:42,363 --> 01:10:44,240 Ten protest byl neskutečný. 1059 01:10:44,323 --> 01:10:45,616 Byl to tábor. 1060 01:10:46,200 --> 01:10:48,869 Využili jsme tam zkušenosti z tábora. 1061 01:10:51,705 --> 01:10:53,916 Spousta lidí z tábora Jened, 1062 01:10:53,999 --> 01:10:56,252 táborníci, vedoucí, postižení, zdraví... 1063 01:10:56,335 --> 01:10:57,461 SONDRA THALEROVÁ - VEDOUCÍ Z TÁBORA JENED 1064 01:10:57,544 --> 01:10:59,088 ...se v budově objevila. 1065 01:11:00,172 --> 01:11:03,676 JAN BALTEROVÁ - ÚČASTNICE TÁBORA JENED 1066 01:11:09,473 --> 01:11:13,102 VALERIE VIVONAOVÁ - ÚČASTNICE TÁBORA JENED 1067 01:11:13,185 --> 01:11:17,022 Teď přečteme seznam lidí, 1068 01:11:17,106 --> 01:11:20,359 kteří budou zítra mluvit. 1069 01:11:20,442 --> 01:11:24,947 Měli jsme výbory pro styk s médii, 1070 01:11:25,030 --> 01:11:29,660 pro stravování, zdravotní péči a podobně. 1071 01:11:29,743 --> 01:11:33,664 ...právní úpravu, kterou jsme odsouhlasili 21. ledna, 1072 01:11:33,747 --> 01:11:35,916 a snaží se zastřít skutečnost... 1073 01:11:36,000 --> 01:11:39,128 Judy se postarala, aby každý dostal šanci promluvit. 1074 01:11:39,211 --> 01:11:42,715 ...hladovku. Kdokoli by chtěl... 1075 01:11:42,798 --> 01:11:46,635 Schůze nemohla začít bez tlumočníka znakové řeči. 1076 01:11:47,261 --> 01:11:49,596 Schůze trvaly do tří ráno. 1077 01:11:50,222 --> 01:11:54,560 Bylo potřeba, aby se všichni zapojili a cítili, že to má smysl. 1078 01:11:55,352 --> 01:11:58,397 Jinak by tam nevydrželi. 1079 01:12:10,242 --> 01:12:12,244 Formuje se koalice. 1080 01:12:12,328 --> 01:12:16,040 Čím více diskutujeme a zpřesňujeme svá stanoviska, 1081 01:12:16,123 --> 01:12:21,295 tím více si uvědomujeme nedostatky naší koalice. 1082 01:12:21,378 --> 01:12:24,798 Naučíme-li se znakovou řeč, Braillovo písmo, 1083 01:12:24,882 --> 01:12:29,970 nastudujeme-li skrytá postižení, jako je epilepsie nebo artritida 1084 01:12:30,471 --> 01:12:32,514 a všechna naše postižení, 1085 01:12:32,598 --> 01:12:35,142 staneme se pevnější a semknutější skupinou. 1086 01:12:35,225 --> 01:12:37,227 DEN 4 1087 01:12:37,311 --> 01:12:39,688 Demonstrace pokračuje čtvrtým dnem. 1088 01:12:39,772 --> 01:12:42,483 Je to zdaleka největší a nejdelší protest, 1089 01:12:42,566 --> 01:12:45,110 který tady kdy uspořádali postižení. 1090 01:12:45,194 --> 01:12:48,697 Ale problém se od úterka nezměnil. 1091 01:12:48,781 --> 01:12:51,367 Je třeba získat pozornost Washingtonu. 1092 01:12:53,077 --> 01:12:54,578 DEN 5 1093 01:12:54,661 --> 01:12:56,997 Udivuje mě, kolik lidí zůstalo. 1094 01:12:57,081 --> 01:12:58,165 DEN 6 1095 01:12:58,248 --> 01:13:00,000 A kolik toho vydrželi. 1096 01:13:00,918 --> 01:13:01,752 DEN 7 1097 01:13:01,835 --> 01:13:03,379 Neměli jsme druhý ventilátor. 1098 01:13:04,254 --> 01:13:07,132 Neměli jsme své obvyklé asistenty. 1099 01:13:07,216 --> 01:13:09,259 Neměli jsme katetry. 1100 01:13:10,677 --> 01:13:13,222 I pro mě je těžké postarat se o své tělo. 1101 01:13:13,305 --> 01:13:16,725 Tady byli kvadruplegici, kteří se nemohou ani otočit, 1102 01:13:16,809 --> 01:13:19,061 aby v noci předešli proleženinám. 1103 01:13:19,895 --> 01:13:23,857 A spaní na podlaze? To je zaručená katastrofa. 1104 01:13:26,693 --> 01:13:29,071 Svět by chtěl, abychom byli mrtví. 1105 01:13:29,154 --> 01:13:31,156 To postižení cítí každý den. 1106 01:13:31,240 --> 01:13:34,076 Svět nás nechce, chce nás mrtvé. 1107 01:13:35,077 --> 01:13:37,704 S tímto vědomím žijeme. Říkáme si: 1108 01:13:38,539 --> 01:13:40,791 „Přežiju? Budu se bránit? 1109 01:13:40,874 --> 01:13:43,085 Budu bojovat?“ Tak to chodí. 1110 01:13:44,628 --> 01:13:48,006 Dá se tomu říkat vztek. Pro mě je to hnací síla. 1111 01:13:48,090 --> 01:13:51,093 Člověk musí usilovat o lepší život, jinak prohraje. 1112 01:13:52,553 --> 01:13:54,847 Můžu pracovat. Funguje mi hlava i ruce. 1113 01:13:54,930 --> 01:13:55,931 MARGARET IRVINEOVÁ 1114 01:13:56,014 --> 01:13:59,226 Spousta z nás může pracovat. Nic víc na srdci nemáme. 1115 01:13:59,309 --> 01:14:01,395 Odstraňte architektonické bariéry. 1116 01:14:02,187 --> 01:14:05,023 Někteří z nás drželi také hladovku. 1117 01:14:06,733 --> 01:14:10,487 Denně jsme pili dvě nebo tři sklenice tekutin. 1118 01:14:17,119 --> 01:14:20,789 Tlak na Judy musel být intenzivní. 1119 01:14:21,748 --> 01:14:25,794 Je to velká zodpovědnost. Judy se často ptala, 1120 01:14:25,878 --> 01:14:27,629 každého zvlášť: 1121 01:14:27,713 --> 01:14:30,799 „Vydržíš ještě jeden den?“ 1122 01:14:30,883 --> 01:14:33,010 „Vydržíš další den?“ 1123 01:14:33,093 --> 01:14:35,929 A tak to dokázali. Den po dni. 1124 01:14:38,640 --> 01:14:42,769 Tato budova je již 11 dní obsazena malou armádou handicapovaných. 1125 01:14:42,853 --> 01:14:44,897 Podpora před budovou stále roste. 1126 01:14:45,439 --> 01:14:47,399 Její zvuk se nese dovnitř 1127 01:14:47,483 --> 01:14:50,611 do budovy ministerstva zdravotnictví, školství a sociálních věcí. 1128 01:14:50,694 --> 01:14:53,864 Dělal jsem pro Channel 7 se sídlem na Golden Gate Avenue, 1129 01:14:53,947 --> 01:14:55,949 kousek od budovy ministerstva. 1130 01:14:56,492 --> 01:14:59,661 Místní média tu událost téměř ignorovala... 1131 01:15:00,954 --> 01:15:04,458 ...a já jsem byl jediný, kdo se jí věnoval neustále. 1132 01:15:06,210 --> 01:15:08,504 Evan White byl vlastně jedním z nás. 1133 01:15:09,421 --> 01:15:12,299 Natáčel nás od začátku do konce. 1134 01:15:13,884 --> 01:15:15,344 Měl jsem tu čest 1135 01:15:15,427 --> 01:15:19,681 mít přístup na každonoční strategické porady. 1136 01:15:19,765 --> 01:15:22,100 Pro reportéra to byl učiněný ráj. 1137 01:15:22,893 --> 01:15:24,686 Mám rád lidi, kteří dělají problémy. 1138 01:15:25,771 --> 01:15:29,441 Snažili jsme se prosadit svou agendu. Napadlo nás tohle: 1139 01:15:29,525 --> 01:15:32,361 „Pozvěme kongresmany sem 1140 01:15:32,444 --> 01:15:34,404 a uspořádejme slyšení tady.“ 1141 01:15:34,488 --> 01:15:35,906 Odejít jsme nemohli. 1142 01:15:38,534 --> 01:15:42,454 Handicapovaní žádají podpis sekce 504 zákona o občanských právech. 1143 01:15:42,538 --> 01:15:44,957 Dnes jejich požadavky vyslechli dva kongresmani, 1144 01:15:45,040 --> 01:15:47,334 Phillip Burton a George Miller. 1145 01:15:47,417 --> 01:15:50,837 Jsme odhodlaní bojovat. 1146 01:15:50,921 --> 01:15:53,173 Máme podporu postižených v celé zemi. 1147 01:15:53,257 --> 01:15:55,801 Toto je začátek hnutí za občanská práva 1148 01:15:55,884 --> 01:15:59,263 a jsme hrdí, že jste tady, abyste nám s ním pomohli, 1149 01:15:59,346 --> 01:16:00,639 což se mělo stát už dávno. 1150 01:16:02,349 --> 01:16:05,352 Ministr Califano 1151 01:16:05,435 --> 01:16:11,650 poslal chudáka jménem Eidenberg, aby ho zastoupil na slyšení 1152 01:16:11,733 --> 01:16:14,611 kongresmanů Millera a Burtona. 1153 01:16:14,695 --> 01:16:17,781 Ve Washingtonu právě probíhá analýza 1154 01:16:18,156 --> 01:16:21,702 rozmanitých otázek: 1155 01:16:21,785 --> 01:16:24,121 Týká se to i narkomanů a alkoholiků? 1156 01:16:24,621 --> 01:16:26,915 Do jaké míry se musí školy a nemocnice 1157 01:16:26,999 --> 01:16:28,917 povinně přestavět? 1158 01:16:29,001 --> 01:16:32,504 Přišel asi s 20 změnami, 1159 01:16:32,588 --> 01:16:38,135 včetně ostudné doktríny oddělené rovnoprávnosti. 1160 01:16:39,136 --> 01:16:42,472 Školský okrsek měl určit jednu školu 1161 01:16:43,390 --> 01:16:45,601 pro postižené děti 1162 01:16:45,684 --> 01:16:47,728 a postižené studenty. 1163 01:16:47,811 --> 01:16:51,064 To je přece oddělená rovnoprávnost. 1164 01:16:51,857 --> 01:16:55,861 Věděli jsme, že je to Califanův poskok. 1165 01:16:55,944 --> 01:16:59,072 Poslal ho tam, aby nám to přečetl, 1166 01:16:59,823 --> 01:17:02,367 a hodlal nám to spočítat. 1167 01:17:02,451 --> 01:17:05,203 On pak odešel. 1168 01:17:05,287 --> 01:17:08,248 A kongresman Burton řekl: „Takhle ne.“ 1169 01:17:08,332 --> 01:17:11,877 Pan Eidenberg se zamkl v kanceláři, 1170 01:17:11,960 --> 01:17:15,422 Burton kopal do dveří a Eidenberg nakonec vyšel ven. 1171 01:17:16,715 --> 01:17:20,093 A Burton dovedl Eidenberga zpátky do místnosti. 1172 01:17:20,177 --> 01:17:23,722 Posadil ho dopředu čelem k nám, 1173 01:17:23,805 --> 01:17:26,308 aby vyslechl naše svědectví. 1174 01:17:26,850 --> 01:17:28,852 Někdo bude muset lít beton. 1175 01:17:28,935 --> 01:17:29,936 GEORGE MILLER - KONGRESMAN 1176 01:17:30,020 --> 01:17:31,438 Někdo bude muset bourat zdi 1177 01:17:31,521 --> 01:17:35,275 a někdo bude muset zajistit učitele a zpřístupnit třídy. 1178 01:17:35,359 --> 01:17:39,196 Ale my už 200 let tvrdíme, že jsme tu cenu ochotni zaplatit, 1179 01:17:39,279 --> 01:17:41,865 aby byl běžný život dostupný všem. 1180 01:17:42,574 --> 01:17:45,911 Máme sekci 504, 1181 01:17:47,371 --> 01:17:49,790 máme za sebou Brownův případ, 1182 01:17:57,798 --> 01:17:58,924 týrání, 1183 01:18:00,342 --> 01:18:06,473 nerovnoprávné postavení postižených. 1184 01:18:07,182 --> 01:18:10,602 To, že vláda ještě dnes uvažuje o něčem takovém, 1185 01:18:11,520 --> 01:18:14,898 je natolik nepřijatelné, že to nedokážu vyjádřit slovy. 1186 01:18:15,649 --> 01:18:21,613 Můžu vám zaručit, že doktrína oddělené rovnoprávnosti 1187 01:18:22,447 --> 01:18:25,617 uráží postižené lidi v celé zemi 1188 01:18:27,661 --> 01:18:30,539 a jejich pobouření neutichne. 1189 01:18:30,622 --> 01:18:32,833 Budou se obsazovat další budovy, 1190 01:18:33,667 --> 01:18:37,754 dokud konečně nepochopíte naše postavení. 1191 01:18:38,547 --> 01:18:44,136 Už nenecháme vládu utlačovat postižené lidi. 1192 01:18:44,219 --> 01:18:46,138 Chceme, aby se zákon uplatňoval. 1193 01:18:47,347 --> 01:18:50,016 Chceme konec segregace. 1194 01:18:50,100 --> 01:18:53,520 Nepřipouštíme další diskusi o segregaci. 1195 01:18:55,272 --> 01:18:58,233 A ocenila bych, kdybyste přestal souhlasně kývat, 1196 01:18:58,316 --> 01:19:01,737 když nemáte tušení, o čem mluvíme. 1197 01:19:07,117 --> 01:19:11,204 Existují okamžiky, kdy se historie posune. 1198 01:19:12,748 --> 01:19:14,666 Judyin proslov k tomu muži 1199 01:19:14,750 --> 01:19:17,544 byl pro spoustu lidí momentem zlomu. 1200 01:19:18,545 --> 01:19:21,006 Co si Califano myslel? 1201 01:19:21,089 --> 01:19:25,177 Myslel si, že si nás nemusí všímat. 1202 01:19:25,844 --> 01:19:29,723 To vedlo k rozhodnutí našich vůdců: 1203 01:19:29,806 --> 01:19:33,810 „Musíme do Washingtonu, říct mu to do očí.“ 1204 01:19:33,894 --> 01:19:34,770 DEN 15 1205 01:19:34,853 --> 01:19:37,522 25členná delegace ze San Francisca 1206 01:19:37,606 --> 01:19:39,232 vyrazila do hlavního města, 1207 01:19:39,316 --> 01:19:42,068 kde chce své požadavky přednést prezidentovi. 1208 01:19:42,152 --> 01:19:43,904 Snad nás prezident vyslechne. 1209 01:19:43,987 --> 01:19:48,241 Podporují nás různé organizace, 1210 01:19:48,325 --> 01:19:50,410 které platí naši cestu do Washingtonu. 1211 01:19:50,494 --> 01:19:52,913 Doufáme, že se vrátíme 1212 01:19:52,996 --> 01:19:56,082 s úspěchem a podepsanou právní úpravou. 1213 01:19:56,875 --> 01:19:59,753 Ze sanfranciského letiště s nimi odlétá 1214 01:19:59,836 --> 01:20:01,588 Evan White, Channel 7. 1215 01:20:07,177 --> 01:20:10,680 Připadalo mi důležité dát okamžitě najevo, 1216 01:20:10,764 --> 01:20:12,265 že to myslíme vážně. 1217 01:20:12,766 --> 01:20:15,435 Řekl jsem: „Co uděláme teď?“ 1218 01:20:15,519 --> 01:20:17,187 A oni: „Napřed se vyspíme.“ 1219 01:20:17,270 --> 01:20:18,563 A já: „Nevyspíme. 1220 01:20:19,397 --> 01:20:20,440 Jdeme do terénu, 1221 01:20:20,524 --> 01:20:22,234 před Califanův dům, 1222 01:20:22,317 --> 01:20:26,655 aby věděl, že protest za paragraf 504 je tady.“ 1223 01:20:27,989 --> 01:20:31,076 Bezbariérová doprava tenkrát neexistovala. 1224 01:20:31,159 --> 01:20:35,580 Strojnické odbory pro nás najaly stěhovací vůz... 1225 01:20:35,664 --> 01:20:36,748 ODBORY PODPORUJÍ HANDICAPOVANÉ 1226 01:20:36,832 --> 01:20:41,253 který nám sloužil k dopravě po Washingtonu. 1227 01:20:41,336 --> 01:20:44,673 Cestovali jsme potmě. 1228 01:20:44,756 --> 01:20:47,759 Až do cíle jsme netušili, kde jsme. 1229 01:20:47,843 --> 01:20:50,428 Pak se otevřely dveře a my jsme viděli ven. 1230 01:20:52,264 --> 01:20:54,850 Jeli jsme přímo ke Califanovu domu 1231 01:20:54,933 --> 01:20:57,269 a uspořádali tam vigilii se svíčkami. 1232 01:20:59,646 --> 01:21:02,732 Policajti přijeli v hojném počtu, 1233 01:21:02,816 --> 01:21:06,236 ale když viděli bandu lidí na vozících a s berlemi, 1234 01:21:06,319 --> 01:21:07,696 nechtěli se do toho plést. 1235 01:21:08,530 --> 01:21:11,533 A nepletli se. Jen tam celou noc hlídkovali. 1236 01:21:15,662 --> 01:21:17,289 Když ráno vyšlo slunce, 1237 01:21:17,956 --> 01:21:22,085 Judy, Evan White a jeho kameraman zaklepali na Califanovy dveře. 1238 01:21:23,044 --> 01:21:24,170 Neukázal se. 1239 01:21:24,254 --> 01:21:26,631 Prý odešel zadem. 1240 01:21:27,382 --> 01:21:30,051 Prezidentská rodina dnes využila boční vchod 1241 01:21:30,135 --> 01:21:32,178 k odchodu z kostela. 1242 01:21:32,262 --> 01:21:35,265 Carterovi se tak vyhnuli asi 20 handicapovaným osobám, 1243 01:21:35,348 --> 01:21:39,144 demonstrujícím před vchodem, který prezident obvykle používá. 1244 01:21:40,186 --> 01:21:41,271 Dnes protestovalo 1245 01:21:41,354 --> 01:21:43,857 přes sto lidí před Bílým domem. 1246 01:21:43,940 --> 01:21:47,277 Carter ale zřejmě demonstranty osobně nevyslechne, 1247 01:21:47,360 --> 01:21:50,572 přestože sem právě proto přicestovali ze San Francisca. 1248 01:21:51,448 --> 01:21:55,285 22 lidí odletělo, ale v San Franciscu nás zůstala spousta. 1249 01:21:55,368 --> 01:21:56,328 DEN 22 1250 01:21:56,411 --> 01:21:58,747 Pak se do toho vložila FBI. 1251 01:21:58,830 --> 01:22:02,834 Ve tři ráno spustili požární poplach a vyhrožovali nám bombami. 1252 01:22:03,543 --> 01:22:06,463 My jsme měli jediný úkol. Znáte Judy. 1253 01:22:06,546 --> 01:22:11,092 Náš úkol zněl: „Zůstaňte tam, dokud se neozvu.“ 1254 01:22:12,302 --> 01:22:15,180 „Ano, zůstaneme, dokud se neozveš.“ 1255 01:22:16,473 --> 01:22:18,516 Víc nás děsilo, že zklameme Judy, 1256 01:22:18,600 --> 01:22:22,812 než FBI, policie a zatčení. 1257 01:22:23,688 --> 01:22:26,483 Pro lidi ve Washingtonu to bylo velmi náročné. 1258 01:22:26,566 --> 01:22:29,069 Mělo to být velké finále. 1259 01:22:29,152 --> 01:22:33,281 Mělo dojít k nějakému zlomu, což se nestalo. 1260 01:22:34,449 --> 01:22:36,284 Nevěděli jsme, co bude dál. 1261 01:22:37,577 --> 01:22:41,247 Třikrát za ten týden jsme 36 hodin nespali. 1262 01:22:42,499 --> 01:22:46,127 Vůdcové nás povzbuzovali: „Jak byste to mohli vzdát? 1263 01:22:46,711 --> 01:22:50,131 Musí to být. Kdy, když ne teď?“ 1264 01:22:55,971 --> 01:22:59,516 - Ví někdo, kde má Denis hůl? - Ne. 1265 01:22:59,599 --> 01:23:02,018 Ví někdo, kde má Denis hůl? 1266 01:23:02,102 --> 01:23:02,978 V autě nekouřit. 1267 01:23:03,061 --> 01:23:04,896 Musíme jet, protože... 1268 01:23:04,980 --> 01:23:07,023 Na kytaře se sedět nemá. 1269 01:23:07,107 --> 01:23:09,442 Tady je místo na zemi. 1270 01:23:10,860 --> 01:23:12,195 Judy, zazpívej nám. 1271 01:23:13,822 --> 01:23:15,573 Ellen, je tam Bob Perkins? 1272 01:23:15,657 --> 01:23:17,158 Šel pro ni Nicky. 1273 01:23:17,242 --> 01:23:19,160 Zeptejte se, jestli jede s námi. 1274 01:23:21,621 --> 01:23:22,455 Tak jo. 1275 01:23:32,716 --> 01:23:34,384 - Moment. - Ta se mi nelíbí. 1276 01:23:34,467 --> 01:23:36,177 Určitě jste si všimli... 1277 01:24:02,203 --> 01:24:06,458 Raz, dva, tři, čtyři! Chceme sekci 504! 1278 01:24:06,541 --> 01:24:07,542 DEN 23 1279 01:24:07,625 --> 01:24:10,879 Raz, dva, tři, čtyři! Chceme sekci 504! 1280 01:24:11,796 --> 01:24:13,590 Možná je to proti protokolu... 1281 01:24:13,673 --> 01:24:14,549 - Je. - Ujel jsem 5 000 km. 1282 01:24:14,632 --> 01:24:16,885 Proč jste se nesešel s demonstranty? 1283 01:24:17,844 --> 01:24:20,889 V San Franciscu probíhá ilegální demonstrace. 1284 01:24:20,972 --> 01:24:23,516 Nepřipadá mi to vhodné. 1285 01:24:23,600 --> 01:24:26,519 Je pravda, že jste setkání s nimi zrušil? 1286 01:24:26,603 --> 01:24:27,479 Děkuji. 1287 01:24:29,105 --> 01:24:30,648 Řekl, že domluveno nebylo nic 1288 01:24:30,732 --> 01:24:33,568 a že protest je ilegální. 1289 01:24:34,194 --> 01:24:38,740 Evan White se chystal odeslat materiál do San Francisca 1290 01:24:38,823 --> 01:24:42,327 na Channel 7, a zrovna probíhala stávka techniků. 1291 01:24:44,788 --> 01:24:49,501 Stanice ABC po celé zemi měly velmi málo zpráv. 1292 01:24:49,584 --> 01:24:52,587 Stávkokazové v ABC 1293 01:24:52,670 --> 01:24:55,673 to poslali všem stanicím ABC v celé zemi. 1294 01:24:55,757 --> 01:24:57,467 Evan White z Washingtonu. 1295 01:24:57,550 --> 01:24:59,844 Raz, dva, tři, čtyři! Paragraf 504! 1296 01:24:59,928 --> 01:25:02,514 Začalo se jim to trochu vymykat. 1297 01:25:02,597 --> 01:25:04,432 Lidem jako Joe Califano 1298 01:25:04,516 --> 01:25:06,643 bylo fuk, co se děje v San Franciscu, 1299 01:25:06,726 --> 01:25:07,811 ale ono se to dělo všude. 1300 01:25:14,442 --> 01:25:16,778 DEN 24 1301 01:25:17,278 --> 01:25:18,780 - Díky. - Jo. 1302 01:25:18,863 --> 01:25:19,781 Pozor na stín. 1303 01:25:19,864 --> 01:25:21,741 Pak bez jakékoli slávy 1304 01:25:22,450 --> 01:25:25,161 nebo tiskové konference, aniž bychom o tom věděli, 1305 01:25:25,245 --> 01:25:29,749 Califano najednou podepsal právní úpravu podle našich požadavků. 1306 01:25:31,668 --> 01:25:35,630 Myslím, že přišel čas změnit náš postoj, 1307 01:25:35,713 --> 01:25:38,550 smýšlení i aktivity 1308 01:25:38,633 --> 01:25:41,344 v zájmu milionů amerických občanů. 1309 01:25:51,563 --> 01:25:54,607 Když bylo po všem, Dusty Irvineová rozdala chléb. 1310 01:25:54,691 --> 01:25:55,650 KONEC HLADOVKY! 1311 01:25:55,733 --> 01:25:57,068 Držela hladovku. 1312 01:25:57,152 --> 01:26:00,363 Jedla poprvé po 23 dnech. 1313 01:26:03,283 --> 01:26:06,244 Ve Washingtonu vyjádřili mluvčí handicapovaných spokojenost. 1314 01:26:06,327 --> 01:26:09,497 Kongres, tisk i americká veřejnost... 1315 01:26:09,581 --> 01:26:10,957 JUDY HEUMANNOVÁ OBČANÉ S POSTIŽENÍM 1316 01:26:11,040 --> 01:26:13,001 ...viděli, že máme výdrž a inteligenci 1317 01:26:13,084 --> 01:26:14,586 jako kdokoli jiný. 1318 01:26:14,669 --> 01:26:17,130 Postižení lidé 1319 01:26:17,213 --> 01:26:18,631 nejsou z definice nemocní. 1320 01:26:20,175 --> 01:26:23,178 Podle nového zákona má každé handicapované dítě 1321 01:26:23,261 --> 01:26:25,972 právo na vzdělání ve státních školách, 1322 01:26:26,055 --> 01:26:29,976 na což handicapovaní dlouho čekali. 1323 01:26:30,476 --> 01:26:32,770 Mělo se to zavést před 20 lety. 1324 01:26:34,898 --> 01:26:37,358 Máte radost, nebo obavy z budoucnosti? 1325 01:26:37,442 --> 01:26:39,444 Mám velkou radost, ano. 1326 01:26:39,527 --> 01:26:42,280 Je vidět, že naše země se probouzí. 1327 01:26:42,363 --> 01:26:46,868 Konečně. Po tom stresu, agónii 1328 01:26:46,951 --> 01:26:48,870 a ponižování... 1329 01:26:48,953 --> 01:26:52,081 Ponižovali nás ve Washingtonu i v San Franciscu. 1330 01:27:06,721 --> 01:27:10,808 Věřili jsme, že porazíme americkou vládu. 1331 01:27:11,601 --> 01:27:12,936 Nejen, že jsme věřili, 1332 01:27:13,436 --> 01:27:15,188 ale taky jsme to udělali. 1333 01:27:15,271 --> 01:27:18,107 Dokázali jsme to. 1334 01:27:19,108 --> 01:27:20,568 Společně. 1335 01:27:23,279 --> 01:27:27,533 Protesty za paragraf 504 spojily spoustu lidí. 1336 01:27:27,617 --> 01:27:29,619 Hluché lidi, lidi s poruchou intelektu, 1337 01:27:29,702 --> 01:27:31,621 lidi s poruchami učení i nevidomé... 1338 01:27:31,704 --> 01:27:34,457 Opravdu širokou škálu lidí. 1339 01:27:35,875 --> 01:27:37,043 Říkali jsme si navzájem: 1340 01:27:37,126 --> 01:27:39,837 „To jsem nikdy neslyšel, ale věřím ti, 1341 01:27:39,921 --> 01:27:42,215 že jsi to zažil v psychiatrické léčebně. 1342 01:27:42,298 --> 01:27:45,843 Že jsi to zažil ve zvláštní škole. Věřím ti.“ 1343 01:27:48,137 --> 01:27:50,348 Dosvědčovali jsme si své pravdy. 1344 01:27:57,855 --> 01:27:59,649 Říkali jsme druhým: 1345 01:27:59,732 --> 01:28:02,610 „Rozumím ti a věřím ti.“ 1346 01:28:10,076 --> 01:28:15,331 Když jsem se stala postiženou, neměla jsem moc sebeúcty, 1347 01:28:15,415 --> 01:28:17,250 takže pochopíte, 1348 01:28:19,877 --> 01:28:23,589 že když mi paragraf 504 přiřkl hodnotu, 1349 01:28:24,215 --> 01:28:25,341 dojalo mě to. 1350 01:28:32,432 --> 01:28:35,435 Byla jsem na naši komunitu hrdá. 1351 01:28:35,518 --> 01:28:36,519 Velmi hrdá. 1352 01:28:36,602 --> 01:28:37,520 Vyhráli jsme! 1353 01:28:37,603 --> 01:28:42,608 Ukázali jsme sílu, odvahu a odhodlání! 1354 01:28:42,692 --> 01:28:44,068 KITTY CONEOVÁ - ORGANIZÁTORKA PROTESTŮ 1355 01:28:44,152 --> 01:28:47,238 Ukázali jsme, že my, které zavírali, 1356 01:28:47,322 --> 01:28:51,409 které schovávali, my, údajně křehcí a slabí, 1357 01:28:51,492 --> 01:28:56,039 dokážeme svést boj s vládou na nejvyšší úrovni 1358 01:28:56,122 --> 01:28:57,498 a zvítězit! 1359 01:29:22,982 --> 01:29:25,818 Rok po protestech jsem odpromoval 1360 01:29:26,986 --> 01:29:30,073 a přestěhoval se za kamarády z tábora Jened do Berkeley. 1361 01:29:30,656 --> 01:29:32,367 Získal jsem práci snů 1362 01:29:32,450 --> 01:29:36,287 coby zvukař divadla Berkeley Repertory. 1363 01:29:37,080 --> 01:29:38,915 Ale první dva roky 1364 01:29:38,998 --> 01:29:41,292 se do zvukařské kabiny nedalo dostat na vozíku. 1365 01:29:42,794 --> 01:29:45,088 Musel jsem lézt po schodech. 1366 01:29:45,588 --> 01:29:49,092 Na konci zimy rostly na koberci houby. 1367 01:29:51,302 --> 01:29:53,930 Ale díky tomu, že byl podepsán zákon, 1368 01:29:54,013 --> 01:29:57,642 začal být fyzický svět přístupnější. 1369 01:29:58,434 --> 01:30:00,895 - Ahoj, Judy. - Ahoj, jak se máš? 1370 01:30:00,978 --> 01:30:04,607 Dotace dle sekce 504 vedou k převratným změnám 1371 01:30:04,690 --> 01:30:08,402 v dopravě, zdravotnictví, školství a na trhu práce. 1372 01:30:08,486 --> 01:30:12,907 Univerzity musí zajistit bezbariérový přístup 1373 01:30:12,990 --> 01:30:16,369 a asistenty pro hluché a slepé. 1374 01:30:16,452 --> 01:30:20,123 Obytné a veřejné budovy, stavěné za federální peníze 1375 01:30:20,206 --> 01:30:23,042 musí být dostupné lidem na vozíku. 1376 01:30:23,126 --> 01:30:25,753 Na ulicích Berkeley 1377 01:30:25,837 --> 01:30:28,881 jsou vidět výsledky hnutí za práva postižených. 1378 01:30:28,965 --> 01:30:33,886 Nájezdy na chodnících umožňují vozíčkářům dostat se téměř kamkoli. 1379 01:30:34,887 --> 01:30:36,556 Důsledky jdou nedozírné. 1380 01:30:38,391 --> 01:30:42,019 V roce 1980 se divadlo stěhovalo do nové, větší budovy. 1381 01:30:43,771 --> 01:30:47,692 Díky paragrafu 504 musela být bezbariérová. 1382 01:30:52,238 --> 01:30:55,032 Když kolem mě začaly mizet překážky, 1383 01:30:55,783 --> 01:30:58,661 uvědomil jsem si, že cíl, který jsem si vytknul, 1384 01:30:58,744 --> 01:31:02,373 překonat své postižení, se na mě podepsal. 1385 01:31:04,709 --> 01:31:06,544 Upíral mi část sebe sama. 1386 01:31:10,006 --> 01:31:11,340 Zvuk. Tři, čtyři. 1387 01:31:13,676 --> 01:31:17,638 Ráda bych řekla, že mě těší, že jsem tady, ale... 1388 01:31:24,061 --> 01:31:26,355 - To nic. - Stojíme při vás. 1389 01:31:26,439 --> 01:31:27,607 To nic. 1390 01:31:28,608 --> 01:31:33,362 Mám pocit, že bych měla říkat, jak je všechno úžasné, 1391 01:31:34,739 --> 01:31:40,077 a to rozhodně nebylo naším cílem. 1392 01:31:40,161 --> 01:31:44,457 Nebaví mě být vděčná za přístupné toalety. 1393 01:31:45,875 --> 01:31:49,086 Toho mám opravdu po krk. 1394 01:31:50,421 --> 01:31:53,424 Řekla bych, 1395 01:31:55,092 --> 01:31:58,763 že pokud mám být vděčná za bezbariérové toalety, 1396 01:31:58,846 --> 01:32:01,682 kdy budu rovnoprávným členem společnosti? 1397 01:32:10,441 --> 01:32:14,195 Celá desetiletí jsme hromadili dluh 1398 01:32:14,278 --> 01:32:17,073 a zatěžovali jím budoucnost svoji i našich dětí 1399 01:32:17,156 --> 01:32:20,076 ve prospěch momentální pohodlnosti. 1400 01:32:20,701 --> 01:32:24,622 7. května měl kongres hlasovat o rozpočtu. 1401 01:32:24,705 --> 01:32:26,916 Pro postižené to vypadalo bledě. 1402 01:32:26,999 --> 01:32:30,002 Nejen s penězi, ale i s těžce vydobytou legislativou. 1403 01:32:30,086 --> 01:32:33,965 Nedávno jsme bojovali za přijetí toho zákona. 1404 01:32:34,048 --> 01:32:35,007 GEORGE MILLER - KONGRESMAN 1405 01:32:35,091 --> 01:32:37,343 A po třech letech by ho chtěli zrušit. 1406 01:32:38,844 --> 01:32:40,888 Ten systém je neuvěřitelný. 1407 01:32:41,472 --> 01:32:45,810 Postižení demonstranti zablokovali v neděli ulici v St. Louis. 1408 01:32:46,394 --> 01:32:48,354 Celou dobu jsme bojovali za to, 1409 01:32:48,437 --> 01:32:51,315 aby se paragraf 504 dodržoval. 1410 01:32:51,399 --> 01:32:54,151 Navíc se týkal jen organizací 1411 01:32:54,235 --> 01:32:55,319 placených federální vládou. 1412 01:32:55,403 --> 01:32:59,323 Pokud nepřestanete, budete zatčeni. 1413 01:33:00,074 --> 01:33:02,994 V hromadné dopravě byly bariéry, 1414 01:33:03,077 --> 01:33:05,413 zaměstnavatelé diskriminovali dál 1415 01:33:05,496 --> 01:33:08,416 a soukromá sféra nemusela dělat vůbec nic. 1416 01:33:10,167 --> 01:33:12,795 Bylo třeba uzákonit naše občanská práva. 1417 01:33:17,300 --> 01:33:19,635 Pokračuje boj za občanská práva 1418 01:33:19,719 --> 01:33:22,430 a začlenění do běžného života. 1419 01:33:22,513 --> 01:33:24,724 Pro více než 40 milionů Američanů 1420 01:33:24,807 --> 01:33:28,019 s tělesným či mentálním postižením přichází nová éra. 1421 01:33:28,561 --> 01:33:30,688 Připravovaný zákon 1422 01:33:30,771 --> 01:33:33,232 má postiženým zajistit rovný přístup 1423 01:33:33,316 --> 01:33:36,319 ke vzdělání, k dopravě a do veřejných prostor. 1424 01:33:36,402 --> 01:33:39,280 Zákon zajišťuje práva postižených 1425 01:33:39,905 --> 01:33:42,575 a lepší a spravedlivější Ameriku. 1426 01:33:43,159 --> 01:33:47,204 „LEZENÍ KE KAPITOLU“ - 12. BŘEZNA 1990 1427 01:33:47,288 --> 01:33:48,539 ADA! 1428 01:33:48,622 --> 01:33:49,790 - Kdy to chceme? - Hned! 1429 01:33:49,874 --> 01:33:51,959 - Kdy to chceme? - Hned! 1430 01:33:52,043 --> 01:33:53,544 - Co chceme? - ADA! 1431 01:33:53,627 --> 01:33:55,463 - Kdy to chceme? - Hned! 1432 01:34:04,513 --> 01:34:06,599 - Já se tam dostanu. - Jo. 1433 01:34:06,682 --> 01:34:08,434 - Dostanu se tam. - Máš čas. 1434 01:34:08,517 --> 01:34:11,729 ADA hned! 1435 01:34:13,481 --> 01:34:17,401 Polezu třeba celou noc. 1436 01:34:22,573 --> 01:34:24,492 ADA hned! 1437 01:34:24,575 --> 01:34:25,785 Tak jo! 1438 01:34:25,868 --> 01:34:28,537 My postižení jsme tady, 1439 01:34:28,621 --> 01:34:32,375 abychom zajistili postiženým Američanům 1440 01:34:32,458 --> 01:34:34,001 obyčejný všední život, 1441 01:34:34,085 --> 01:34:37,880 který zdraví Američané považují za samozřejmost, 1442 01:34:37,963 --> 01:34:40,341 právo jezdit autobusem či vlakem, 1443 01:34:40,424 --> 01:34:43,386 právo vykonávat práci, pro niž máme kvalifikaci, 1444 01:34:43,469 --> 01:34:47,598 právo vstupu do divadla, restaurace nebo ubytovacího zařízení. 1445 01:34:47,681 --> 01:34:51,852 Přijetí tohoto zásadního zákona dokáže, 1446 01:34:51,936 --> 01:34:54,271 že naše vláda již nedovolí, 1447 01:34:54,355 --> 01:34:57,024 aby se největší menšině Spojených států 1448 01:34:57,108 --> 01:34:59,276 upíraly rovné příležitosti. 1449 01:34:59,360 --> 01:35:01,862 Cokoli menšího je amorální. 1450 01:35:01,946 --> 01:35:03,030 Pane prezidente. 1451 01:35:03,114 --> 01:35:06,242 Dnes ráno senátor Tom Harkin, jehož bratr je hluchý, 1452 01:35:06,325 --> 01:35:09,829 přednesl projev ve znakové řeči ve prospěch přijetí zákona. 1453 01:35:10,704 --> 01:35:13,791 Nakonec se ale o schválení postarali sami postižení. 1454 01:35:18,546 --> 01:35:24,051 Zbořme konečně hanebnou zeď vyloučení. 1455 01:35:24,135 --> 01:35:25,052 26. ČERVENCE 1990 1456 01:35:25,136 --> 01:35:25,970 Bůh vám žehnej. 1457 01:35:42,153 --> 01:35:45,531 ADA byl 1458 01:35:45,614 --> 01:35:50,077 úžasný úspěch. 1459 01:35:50,578 --> 01:35:52,371 - Ahoj, Angeli. - Ahoj, Neile. 1460 01:35:52,455 --> 01:35:53,330 Jak se máš? 1461 01:35:53,414 --> 01:35:56,208 Dám si tři moka. 1462 01:35:56,292 --> 01:35:57,501 Moka? 1463 01:35:57,585 --> 01:35:58,461 Tři. 1464 01:35:59,378 --> 01:36:02,798 Ale byla to jen 1465 01:36:02,882 --> 01:36:09,388 maličká špička ledovce. 1466 01:36:10,055 --> 01:36:15,311 Můžete schválit zákon, 1467 01:36:15,394 --> 01:36:20,149 ale dokud nezměníte 1468 01:36:20,649 --> 01:36:25,988 postoj společnosti, 1469 01:36:26,780 --> 01:36:32,036 ten zákon nebude mnoho znamenat. 1470 01:37:16,956 --> 01:37:18,666 Tady všude... 1471 01:37:20,876 --> 01:37:22,044 byly ubikace. 1472 01:37:27,508 --> 01:37:30,970 Panebože. Vůbec to tu nepoznávám. 1473 01:37:34,640 --> 01:37:38,102 Kde je tábor? Zmizel beze stopy? 1474 01:37:40,271 --> 01:37:44,567 PROVOZ TÁBORA JENED PRO POSTIŽENÉ ZAČAL V ROCE 1951. 1475 01:37:44,942 --> 01:37:50,322 SKONČIL PO LÉTĚ 1977 PRO FINANČNÍ POTÍŽE. 1476 01:38:03,836 --> 01:38:06,964 Je to takový návrat na posvátnou půdu. 1477 01:38:08,215 --> 01:38:11,051 Člověk má chuť děkovat. 1478 01:38:12,177 --> 01:38:16,307 Mám skoro chuť vylézt 1479 01:38:16,390 --> 01:38:19,268 z vozíku 1480 01:38:20,477 --> 01:38:24,857 a políbit tu zasranou hlínu. 1481 01:38:26,692 --> 01:38:29,445 To je Denise? Denise? 1482 01:38:29,528 --> 01:38:32,114 Pane jo! Lioneli! 1483 01:38:40,706 --> 01:38:43,917 Tady byla velká louka. 1484 01:38:44,001 --> 01:38:46,420 Tady bylo baseballové hřiště. 1485 01:38:48,422 --> 01:38:53,927 Napadlo by tě tenkrát, 1486 01:38:55,804 --> 01:38:58,641 kam to dotáhneme? 1487 01:38:58,724 --> 01:38:59,892 Start! 1488 01:39:00,476 --> 01:39:03,103 Jacobsonovi bydlí v kalifornském Oaklandu. 1489 01:39:03,187 --> 01:39:04,730 Neil je viceprezident banky. 1490 01:39:05,397 --> 01:39:07,107 Denise je spisovatelka. 1491 01:39:07,191 --> 01:39:09,318 Dáš mi pusu? 1492 01:39:09,401 --> 01:39:11,904 A co takhle pět pus? 1493 01:39:12,863 --> 01:39:14,907 Chtěl jsi být tátou celý život? 1494 01:39:14,990 --> 01:39:17,076 Jo. Odjakživa. 1495 01:39:17,910 --> 01:39:21,163 David je první člověk 1496 01:39:21,246 --> 01:39:23,374 za celý můj život, 1497 01:39:23,457 --> 01:39:27,878 kterého moje postižení nezajímá. 1498 01:39:27,961 --> 01:39:31,674 Jsem táta, jsem jeho táta. 1499 01:39:35,928 --> 01:39:39,973 Kdyby ti někdo řekl, 1500 01:39:40,516 --> 01:39:45,020 že budeš bydlet v Oaklandu 1501 01:39:45,104 --> 01:39:48,649 s manželkou 1502 01:39:49,274 --> 01:39:51,235 a chodit, 1503 01:39:51,318 --> 01:39:56,949 kam se ti zamane, 1504 01:39:57,533 --> 01:40:00,285 nevěřil bys tomu. 1505 01:40:00,369 --> 01:40:01,412 Ani náhodou. 1506 01:40:05,791 --> 01:40:07,710 Svoboda v tomto táboře 1507 01:40:07,793 --> 01:40:11,255 rozhodně ovlivnila zbytek tátova života. 1508 01:40:14,133 --> 01:40:16,260 Je můj táta, 1509 01:40:17,052 --> 01:40:20,931 takže jsem moc nevěděla o jeho rebelství, 1510 01:40:21,014 --> 01:40:24,226 že byl pankáč, hipík a podobně. 1511 01:40:24,810 --> 01:40:29,398 Poznat ho z téhle stránky bylo fakt neuvěřitelné. 1512 01:40:38,115 --> 01:40:43,370 Když zavřu oči, 1513 01:40:44,580 --> 01:40:50,919 slyším všechny táborníky. 1514 01:41:08,812 --> 01:41:14,401 Slyším Larryho hlas. 1515 01:41:15,277 --> 01:41:17,988 Jsem na všechny velice hrdý. 1516 01:41:18,071 --> 01:41:20,741 Jednou musela nastat chvíle, 1517 01:41:20,824 --> 01:41:22,951 kdy jiskra zažehne větší změnu, 1518 01:41:23,035 --> 01:41:26,038 a proto jsou lidé jako Judy Heumannová tak důležití. 1519 01:41:26,121 --> 01:41:28,540 Judy, byla jsi hrozně otravná, 1520 01:41:28,624 --> 01:41:31,084 ale stejně jsem tě měl rád. 1521 01:41:31,168 --> 01:41:33,420 Judy, co nejdůležitějšího 1522 01:41:33,504 --> 01:41:36,131 jsi zažila za posledních 20 let? 1523 01:41:36,215 --> 01:41:38,717 Pro mě byl nejdůležitější 1524 01:41:38,801 --> 01:41:41,261 vznik hnutí za práva handicapovaných, 1525 01:41:41,345 --> 01:41:45,516 dnes už mezinárodního. 1526 01:41:51,939 --> 01:41:55,776 Judy Heumannová pracovala jako poradkyně komise pro práva postižených 1527 01:41:55,859 --> 01:41:58,487 při ministerstvu zahraničí USA. 1528 01:41:59,071 --> 01:42:01,031 Žije ve Washingtonu s manželem Jorgem, 1529 01:42:01,114 --> 01:42:02,616 postiženým aktivistou z Mexika. 1530 01:42:02,699 --> 01:42:04,409 - Můžu tě obejmout? - Ano. 1531 01:42:04,493 --> 01:42:06,161 Tohle je... 1532 01:42:06,245 --> 01:42:09,957 můj tradiční způsob, jak obejmout Nanci. 1533 01:42:13,502 --> 01:42:15,212 - Mám tě rád. - Já tebe taky. 1534 01:42:15,295 --> 01:42:16,839 Jo. 1535 01:42:16,922 --> 01:42:20,008 Nemůžu vidět Jimmyho, když máme týdenní výročí. 1536 01:46:28,340 --> 01:46:30,342 Překlad titulků: Tomáš Lenikus