1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,291 --> 00:00:31,083 NETFLIX APRESENTA 4 00:01:12,041 --> 00:01:12,916 Atroz. 5 00:01:15,000 --> 00:01:17,958 Quantas mais mortes serão necessárias? 6 00:01:20,333 --> 00:01:23,291 O que podemos fazer contra tal determinação? 7 00:01:27,625 --> 00:01:30,833 Lúcifer sela-lhes os lábios com tanta força 8 00:01:31,458 --> 00:01:33,541 que as podíamos desfazer lentamente 9 00:01:33,625 --> 00:01:36,500 e mesmo assim não revelariam os segredos do Sabbat. 10 00:01:40,291 --> 00:01:42,083 E se o Sabbat não existir? 11 00:01:42,666 --> 00:01:44,666 E se for só um sonho? 12 00:01:46,916 --> 00:01:48,583 Se for só um sonho 13 00:01:49,125 --> 00:01:53,875 como podem tantas mulheres ter o mesmo sonho? 14 00:02:39,625 --> 00:02:45,166 Contando as três de ontem à noite, atingimos um total de 77 execuções. 15 00:02:46,541 --> 00:02:49,916 Agora só falta as vilas de pescadores. 16 00:02:51,666 --> 00:02:52,875 Pescadores… 17 00:02:53,583 --> 00:02:55,875 Não vimos nenhuns pescadores… 18 00:02:57,625 --> 00:02:58,791 Só mulheres. 19 00:03:47,500 --> 00:03:48,583 Bem-vindo, Meritíssimo. 20 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 Sou o padre Cristóbal de Azpilikueta, ao seu serviço. 21 00:03:51,541 --> 00:03:53,375 O Senhor de Urtubi encarregou-me… 22 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 Meritíssimo, sou o padre Cristóbal de Azpilikueta… 23 00:04:01,375 --> 00:04:02,208 Cirurgião. 24 00:04:06,833 --> 00:04:07,666 Desculpe. 25 00:04:08,166 --> 00:04:11,041 Meritíssimo, sou o padre Cristóbal de Azpilikueta, 26 00:04:11,125 --> 00:04:11,958 ao seu serviço. 27 00:04:12,041 --> 00:04:15,250 O Senhor de Urtubi encarregou-me de estar ao seu serviço. 28 00:04:15,333 --> 00:04:16,250 Padre. 29 00:04:17,833 --> 00:04:19,625 O Meritíssimo Juiz está cansado. 30 00:04:20,125 --> 00:04:22,541 Espero que os aposentos dele estejam prontos. 31 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 Vá. 32 00:04:29,875 --> 00:04:32,250 - O Meritíssimo Juiz… - Onde vou pôr tanta gente? 33 00:04:32,333 --> 00:04:35,791 - Os soldados podem dormir no estábulo. - Mas também comem! 34 00:04:36,333 --> 00:04:38,208 Quem pagará essas despesas? 35 00:04:39,041 --> 00:04:40,000 Sua Majestade. 36 00:04:42,833 --> 00:04:45,916 Chega o eco das gaivotas 37 00:04:46,000 --> 00:04:48,583 Quando partir para Terra Nova 38 00:04:49,250 --> 00:04:52,041 Grandes perigos no mar 39 00:04:52,125 --> 00:04:55,458 Maiores perigos no coração 40 00:04:55,541 --> 00:04:57,708 Grandes perigos no mar 41 00:05:06,666 --> 00:05:08,791 Pega o da direita. 42 00:05:10,625 --> 00:05:13,458 - O teu pai já te levou à Terra Nova? - Não pode. 43 00:05:13,541 --> 00:05:15,041 Não é ele que manda? 44 00:05:15,125 --> 00:05:17,291 Não sabes que as mulheres não podem navegar? 45 00:05:17,375 --> 00:05:20,958 Sim, podem. Tu é que não sabes nada. 46 00:05:21,541 --> 00:05:23,000 Já alguma vez navegaste? 47 00:05:23,083 --> 00:05:25,250 Eu não, mas a María sim. 48 00:05:25,833 --> 00:05:26,791 Já navegaste? 49 00:05:26,875 --> 00:05:27,708 Não… 50 00:05:28,791 --> 00:05:29,625 Não. 51 00:05:30,125 --> 00:05:31,791 Não é a minha irmã María. A outra. 52 00:05:31,875 --> 00:05:34,791 A María loira? Ela é minha amiga. Vou perguntar-lhe. 53 00:05:36,500 --> 00:05:37,791 María "A Gaivota". 54 00:05:37,875 --> 00:05:41,583 Chamavam-lhe isso porque ela corria sempre pela costa. 55 00:05:41,666 --> 00:05:42,875 Corria e gritava. 56 00:05:42,958 --> 00:05:44,333 Como é que ela fazia, Olaia? 57 00:05:44,416 --> 00:05:46,125 "Quero ir para a Terra Nova!" 58 00:05:48,500 --> 00:05:52,166 Ana, como podes contar tantas histórias parvas num só dia? 59 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Dá-me o rolo de cânhamo, por favor. 60 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 Levou-a à clareira da floresta… 61 00:05:59,208 --> 00:06:01,125 - Onde acendemos o fogo? - Aí mesmo. 62 00:06:01,208 --> 00:06:03,541 O pai disse-lhe: "Sobe até ao ramo mais alto." 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,666 "Sobe, gaivota, sobe mais alto. 64 00:06:06,541 --> 00:06:09,833 Mais alto…" 65 00:06:17,791 --> 00:06:19,458 Ana, María, entrem em casa. 66 00:06:23,833 --> 00:06:28,166 Procuramos a Ana Ibarguren, a María Ibarguren, a Maider Aguirre 67 00:06:28,250 --> 00:06:29,500 e a Olaia Isasi. 68 00:06:30,916 --> 00:06:32,125 Porquê? 69 00:06:32,208 --> 00:06:33,541 O que se passa, avó? 70 00:06:33,625 --> 00:06:34,791 Como te chamas? 71 00:06:39,833 --> 00:06:40,666 Não te mexas! 72 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 Apanhem-na! 73 00:06:44,000 --> 00:06:44,958 Corram! 74 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 Atrás delas, irmãos! Apanhem-nas! 75 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 Quietinha! 76 00:06:49,500 --> 00:06:50,541 Vamos! Vai atrás dela! 77 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 Elas estão a fugir! Ali! 78 00:07:55,375 --> 00:07:56,208 Os olhos dela! 79 00:08:21,666 --> 00:08:24,791 - Não fizemos nada de mal! - Olha para baixo! Contra a parede! 80 00:08:28,458 --> 00:08:29,291 Não te mexas. 81 00:08:47,250 --> 00:08:48,625 Eu faço… 82 00:08:49,375 --> 00:08:51,375 Já está, olha. Calma. 83 00:08:51,458 --> 00:08:52,500 Não olhes para mim. 84 00:08:54,250 --> 00:08:55,375 Calma. Já está. 85 00:09:25,750 --> 00:09:26,666 Onde está a Katalin? 86 00:09:30,375 --> 00:09:31,500 Isto é um engano. 87 00:09:32,041 --> 00:09:33,416 Têm as pessoas erradas. 88 00:09:33,500 --> 00:09:36,250 Não, não têm. Estamos aqui por tua causa. 89 00:09:36,333 --> 00:09:37,166 Como assim? 90 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Tu e a tua cabra. 91 00:09:38,500 --> 00:09:40,875 - A cabra? - Por que outro motivo seria? 92 00:09:40,958 --> 00:09:42,875 Não pode ser por causa da cabra. 93 00:09:43,541 --> 00:09:44,541 Por que outro motivo? 94 00:10:22,708 --> 00:10:23,875 Contra a parede! 95 00:10:26,041 --> 00:10:27,041 Baixa a cabeça! 96 00:10:27,125 --> 00:10:29,750 Todas contra a parede! 97 00:10:30,791 --> 00:10:31,916 Maider Aguirre. 98 00:10:33,708 --> 00:10:34,916 É esta. 99 00:10:35,666 --> 00:10:36,666 Olha para baixo! 100 00:10:53,625 --> 00:10:55,000 Katalin, onde estavas? 101 00:10:56,208 --> 00:10:57,083 Não sei. 102 00:10:57,166 --> 00:10:58,208 Não sabes? 103 00:10:59,583 --> 00:11:00,916 O que fizeram? 104 00:11:01,833 --> 00:11:03,000 Fizeram perguntas. 105 00:11:03,583 --> 00:11:04,583 Sobre o quê? 106 00:11:05,250 --> 00:11:06,083 Sobre vocês. 107 00:11:06,791 --> 00:11:07,791 Sobre eu e a Ana? 108 00:11:08,541 --> 00:11:09,375 Sobre todas. 109 00:11:11,708 --> 00:11:12,708 O que disseste? 110 00:11:13,333 --> 00:11:14,166 A verdade. 111 00:11:14,250 --> 00:11:15,666 Que verdade? 112 00:11:17,333 --> 00:11:20,416 Querem saber quando fomos à clareira da floresta. 113 00:11:21,166 --> 00:11:23,166 O que fizemos lá. Para onde fomos. 114 00:11:23,666 --> 00:11:24,500 E que mais? 115 00:11:25,333 --> 00:11:27,208 Querem saber o caminho. 116 00:11:28,000 --> 00:11:30,541 Tive de explicar muitas vezes. 117 00:11:30,625 --> 00:11:32,416 Tive de desenhar num mapa. 118 00:11:32,500 --> 00:11:36,416 Todos conhecem o caminho para a clareira. Não têm de nos prender. 119 00:11:38,083 --> 00:11:41,041 Parece que alguém nos viu a ir para lá. 120 00:11:41,750 --> 00:11:42,583 Quem? 121 00:11:44,458 --> 00:11:45,291 Não sei. 122 00:11:47,208 --> 00:11:48,666 Então, qual é o problema deles? 123 00:11:49,208 --> 00:11:50,125 Não sei. 124 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Katalin… 125 00:11:54,416 --> 00:11:56,666 Depois, fizeram-me perguntas 126 00:11:58,125 --> 00:12:00,083 que eram meio… - Meio quê? 127 00:12:00,708 --> 00:12:01,541 Não sei. 128 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 Pensa. 129 00:12:04,875 --> 00:12:07,166 Querem saber como regressámos a casa à noite. 130 00:12:07,250 --> 00:12:09,625 - E que mais? - Não sei. 131 00:12:09,708 --> 00:12:12,541 "Não sei…" O que perguntaram, porra? 132 00:12:12,625 --> 00:12:13,583 Já te disse. 133 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 Quando perceberem que não fizemos nada de mal, 134 00:12:16,750 --> 00:12:17,833 vão deixar-nos ir. 135 00:12:17,916 --> 00:12:18,875 O que fizeste? 136 00:12:19,416 --> 00:12:20,541 Vão deixar-nos ir. 137 00:12:20,625 --> 00:12:21,666 Porquê eu? 138 00:12:21,750 --> 00:12:23,916 Calma. Vão deixar-nos ir. 139 00:12:24,625 --> 00:12:28,083 Katalin, quem te interrogou? 140 00:12:28,166 --> 00:12:29,000 Não sei. 141 00:12:29,083 --> 00:12:30,791 Se disseres "Não sei" mais uma vez… 142 00:12:31,750 --> 00:12:33,833 Não sabes como são? 143 00:12:36,125 --> 00:12:38,166 Não. Não os consegui ver. 144 00:12:38,250 --> 00:12:39,666 Estavam escondidos? 145 00:12:40,250 --> 00:12:41,083 Não. 146 00:12:44,291 --> 00:12:48,750 Mas quando olhei para eles, bateram-me aqui. 147 00:12:50,291 --> 00:12:52,583 Todas contra a parede! 148 00:12:54,416 --> 00:12:55,666 Senhor, enganaram-se. 149 00:12:56,583 --> 00:12:59,791 Não fiz nada de mal. Chamo-me Olaia Isasi. Sou uma tecelã… 150 00:12:59,875 --> 00:13:00,958 Olaia Isasi. 151 00:13:01,750 --> 00:13:02,666 Não… 152 00:13:02,750 --> 00:13:05,458 Se é por causa da cabra, nós devolvemo-la. 153 00:13:05,541 --> 00:13:07,625 - Só queríamos leite. - O que se passa? 154 00:13:07,708 --> 00:13:09,083 Não fizemos nada. 155 00:13:16,875 --> 00:13:18,250 Para, Maider! 156 00:13:18,333 --> 00:13:21,583 Maider, acalma-te! 157 00:13:21,666 --> 00:13:22,875 Calma, Maider! 158 00:13:23,708 --> 00:13:24,583 Maider! 159 00:13:25,083 --> 00:13:27,833 Queres que me acalme? 160 00:13:28,416 --> 00:13:31,000 - Esta cabra denunciou-nos! - O que estás a dizer? 161 00:13:31,083 --> 00:13:32,541 Maider, para. Por favor. 162 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 Ouviste-me. 163 00:13:34,958 --> 00:13:36,333 O que faz ela aqui? 164 00:13:37,083 --> 00:13:38,291 Ela confessou… 165 00:13:40,291 --> 00:13:41,125 … um crime. 166 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 Que crime? 167 00:13:42,833 --> 00:13:44,041 Não disseram. 168 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 E acreditas neles? 169 00:13:48,416 --> 00:13:50,000 Já se questionaram 170 00:13:50,583 --> 00:13:55,250 porque é que, de repente, esta miúda quer ser nossa amiga? 171 00:13:56,125 --> 00:13:58,291 O que tem a ganhar com isso? Ser detida? 172 00:13:59,833 --> 00:14:00,916 Vamos supor 173 00:14:01,000 --> 00:14:03,208 que a Katalin fez algo mau, 174 00:14:03,833 --> 00:14:04,750 algo terrível. 175 00:14:05,500 --> 00:14:06,916 Antes de ser apanhada, 176 00:14:07,000 --> 00:14:08,958 ela torna-se nossa amiga 177 00:14:09,541 --> 00:14:12,666 e diz que o fizemos ou que a obrigámos a fazê-lo. 178 00:14:12,750 --> 00:14:15,166 E tu? Porque voltaste tão cedo? 179 00:14:16,208 --> 00:14:17,208 O que disseste? 180 00:14:18,625 --> 00:14:20,083 Estás a acusar-me de algo? 181 00:14:20,166 --> 00:14:22,833 Conheces-me desde sempre. Sempre te defendi. 182 00:14:22,916 --> 00:14:24,833 Ela não te está a acusar, Maider. 183 00:14:31,875 --> 00:14:33,416 Olha para a pobre miúda. 184 00:14:34,625 --> 00:14:37,666 Achas que ela é capaz de fazer coisas tão horríveis? 185 00:14:37,750 --> 00:14:39,541 Com aquela cara de anjo. 186 00:14:43,125 --> 00:14:46,166 - A Maider denunciou-nos. - De que estás a falar? 187 00:14:46,250 --> 00:14:47,375 Ana Ibarguren. 188 00:14:47,458 --> 00:14:48,875 O que disse a Maider? 189 00:14:50,125 --> 00:14:51,750 Olaia! O que disse a Maider? 190 00:14:51,833 --> 00:14:53,000 Que somos… 191 00:14:53,500 --> 00:14:54,333 … bruxas. 192 00:14:57,083 --> 00:14:57,916 O quê? 193 00:14:58,541 --> 00:14:59,375 Bruxas! 194 00:15:02,458 --> 00:15:03,291 Bruxas? 195 00:16:11,125 --> 00:16:12,208 Padre Cristóbal, 196 00:16:12,291 --> 00:16:15,291 conhece-nos desde miúdas. Sabe que não somos bruxas. 197 00:16:17,000 --> 00:16:18,250 Aqui fala-se em castelhano. 198 00:16:19,000 --> 00:16:22,416 Padre Cristóbal, sabe que não somos bruxas. 199 00:16:50,875 --> 00:16:52,208 - Não sou bruxa. - Não olhes. 200 00:16:56,416 --> 00:16:57,375 Não sou bruxa. 201 00:17:01,291 --> 00:17:03,958 Se não és, como sabias que o ia perguntar? 202 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 Foi o que perguntou às outras. 203 00:17:09,625 --> 00:17:12,375 O que te faz pensar que, se são bruxas, tu também és? 204 00:17:14,083 --> 00:17:15,291 Não disse que era. 205 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 Porque não? 206 00:17:23,916 --> 00:17:25,041 É segredo? 207 00:17:26,625 --> 00:17:27,916 Porque não sou. 208 00:17:30,750 --> 00:17:31,666 E o que é… 209 00:17:34,000 --> 00:17:34,833 … uma bruxa? 210 00:17:39,708 --> 00:17:40,625 Não sabe? 211 00:17:41,333 --> 00:17:42,833 Estou a perguntar-te a ti. 212 00:17:46,833 --> 00:17:49,791 Como sabes que não és se não sabes o que é? 213 00:17:51,833 --> 00:17:54,375 Uma bruxa é alguém que magoa outras pessoas. 214 00:17:58,750 --> 00:18:00,750 E nunca o fizeste? 215 00:18:02,916 --> 00:18:03,875 Não dessa forma. 216 00:18:05,625 --> 00:18:08,500 De que forma magoas os outros? 217 00:18:09,041 --> 00:18:10,666 Nunca enfeiticei ninguém. 218 00:18:12,166 --> 00:18:13,791 Perguntei "de que forma". 219 00:18:18,250 --> 00:18:19,750 Porque diz que sou bruxa? 220 00:18:22,750 --> 00:18:24,083 Eu disse que eras? 221 00:18:24,875 --> 00:18:26,583 Quem disse que era? 222 00:18:27,666 --> 00:18:28,500 Eu? 223 00:18:29,833 --> 00:18:31,750 Não, não disse, Meritíssimo. 224 00:18:35,666 --> 00:18:36,541 Foste tu. 225 00:18:41,416 --> 00:18:44,750 Uma das tuas amigas, a Olaia Isasi, já confessou. 226 00:18:45,625 --> 00:18:46,666 Queres ler? 227 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Segundo parágrafo. 228 00:18:51,875 --> 00:18:54,291 Não? Bem, eu leio-to. 229 00:18:54,875 --> 00:18:57,000 "A Ana enfeitiçou-nos. 230 00:18:57,083 --> 00:19:00,875 Forçou-nos a invocar Belzebu, Satanás, Astaroth, 231 00:19:00,958 --> 00:19:02,958 Abaddon, Belial…" 232 00:19:05,708 --> 00:19:06,791 Sorriso perverso. 233 00:19:06,875 --> 00:19:08,416 Registado, Meritíssimo. 234 00:19:09,833 --> 00:19:12,333 Tenta fazer-nos acreditar na mesma história. 235 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 Posição obscena das pernas. 236 00:19:14,333 --> 00:19:15,708 Registado, Meritíssimo. 237 00:19:15,791 --> 00:19:17,541 Pode ser o oposto. 238 00:19:18,458 --> 00:19:21,583 Tu seres a vítima que foi enfeitiçada por elas, certo? 239 00:19:21,666 --> 00:19:24,375 - Nunca enfeitei nem fui enfeitiçada. - Não? 240 00:19:25,833 --> 00:19:27,541 - Não. - Então, o que fizeste? 241 00:19:29,250 --> 00:19:30,916 Eu não faço nada. 242 00:19:31,000 --> 00:19:32,916 Não fazes nada? 243 00:19:33,416 --> 00:19:34,375 Faço outras coisas. 244 00:19:34,458 --> 00:19:35,375 Que coisas? 245 00:19:35,458 --> 00:19:37,666 - Gostamos de ir passear. - Gostam? 246 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 - Como todos os outros. - E que mais? 247 00:19:39,625 --> 00:19:42,875 Também gostamos da floresta e das falésias. 248 00:19:43,541 --> 00:19:45,000 Às vezes, anoitece 249 00:19:45,666 --> 00:19:48,625 e voltamos à luz da lua. É fácil se souberes o caminho. 250 00:19:48,708 --> 00:19:49,625 Dançam? 251 00:19:50,333 --> 00:19:51,750 - Às vezes. - Com quem? 252 00:19:51,833 --> 00:19:53,500 - Sozinhas. - Sem homens? 253 00:19:54,083 --> 00:19:56,500 - Estão todos no mar. - Para quem dançam? Para ele? 254 00:19:59,166 --> 00:20:00,291 Para quem? 255 00:20:10,541 --> 00:20:13,166 Muito bem. Vamos voltar ao início. 256 00:20:14,041 --> 00:20:17,166 Contaste-me os factos, mas não contaste a verdade. 257 00:20:18,458 --> 00:20:19,291 Contei. 258 00:20:19,375 --> 00:20:20,208 Não. 259 00:20:20,833 --> 00:20:22,500 Eu deduzi a verdade. 260 00:20:24,000 --> 00:20:25,166 O que significa isso? 261 00:20:25,958 --> 00:20:29,291 O juiz conhece os teus pensamentos melhor do que tu. 262 00:20:29,375 --> 00:20:31,875 Agora vais contar-me todos os pormenores… 263 00:20:32,750 --> 00:20:34,083 … do ritual do Sabbat. 264 00:20:35,625 --> 00:20:37,875 - Não sei o que isso é. - Claro que sabes. 265 00:20:38,625 --> 00:20:39,708 Acabaste de confessar. 266 00:20:40,791 --> 00:20:42,583 Refere-se ao ritual judaico? 267 00:20:43,375 --> 00:20:45,416 O Sabbat das bruxas. 268 00:20:45,500 --> 00:20:47,333 - Quem invocam? - O quê? 269 00:20:47,416 --> 00:20:48,583 Quem invocam? 270 00:20:51,625 --> 00:20:52,833 Louvam a Deus? 271 00:20:53,625 --> 00:20:54,916 Sim. 272 00:20:55,000 --> 00:20:58,916 É Deus que querem aquecer com o fogo dos vossos beijos? 273 00:21:12,750 --> 00:21:15,750 "Não queremos outro calor que não o fogo dos teus beijos." 274 00:21:15,833 --> 00:21:17,458 É só uma canção antiga. 275 00:21:19,416 --> 00:21:21,250 - Qual é o problema? - Canta. 276 00:21:25,000 --> 00:21:26,166 Canta a invocação. 277 00:21:27,291 --> 00:21:28,958 - Quer que cante agora? - Sim. 278 00:21:36,083 --> 00:21:40,250 Chega o eco das gaivotas 279 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 Desculpe. 280 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 Pode explicar-me o Sabbat das bruxas? 281 00:21:47,666 --> 00:21:48,666 Não. 282 00:21:51,166 --> 00:21:52,625 Porque ainda ninguém assistiu. 283 00:21:54,250 --> 00:21:56,625 Achas-te muito esperta, não é? 284 00:22:00,958 --> 00:22:02,291 Canta a invocação. 285 00:22:03,083 --> 00:22:03,916 A verdadeira. 286 00:22:08,333 --> 00:22:10,583 Ele também vos perguntou sobre o Sabbat? 287 00:22:10,666 --> 00:22:14,041 Não. Quando cuspi no padre Cristóbal, trouxeram-me para cá. 288 00:22:14,541 --> 00:22:16,583 Ele gritou-me: "Sabbat!" 289 00:22:17,166 --> 00:22:18,875 - Foi o que me disse. - O quê? 290 00:22:19,791 --> 00:22:21,291 Para me lembrar do Sabbat. 291 00:22:24,166 --> 00:22:26,833 Como te podes lembrar de algo que não conheces? 292 00:22:27,500 --> 00:22:28,833 A memória mente. 293 00:22:30,333 --> 00:22:31,833 A cabeça mente. 294 00:22:33,791 --> 00:22:37,000 Ele disse que uma de vocês enfeitiçou a minha memória 295 00:22:37,916 --> 00:22:40,541 para não me lembrar que me levaram ao Sabbat. 296 00:22:41,083 --> 00:22:43,083 Que me ofereceram a Lúcifer. 297 00:22:44,458 --> 00:22:45,833 Quem é o Lúcifer? 298 00:22:45,916 --> 00:22:46,750 O diabo. 299 00:22:48,375 --> 00:22:51,916 Que me fizeram experimentar coisas maravilhosas no Sabbat. 300 00:22:53,041 --> 00:22:53,916 É verdade? 301 00:23:23,416 --> 00:23:26,000 Ana, María… 302 00:23:27,458 --> 00:23:29,458 Ana. 303 00:23:30,750 --> 00:23:32,416 Ana, María. 304 00:23:33,208 --> 00:23:34,958 Ana. 305 00:23:37,208 --> 00:23:39,375 Ana, ouve. Anda cá. 306 00:23:41,958 --> 00:23:43,458 Ana, anda. Rápido. 307 00:23:43,541 --> 00:23:44,791 Oneka, não faças barulho. 308 00:23:45,625 --> 00:23:48,416 - O que fazes aqui? - Têm de fugir. 309 00:23:48,500 --> 00:23:50,000 Vai-te embora. Vão ouvir-te. 310 00:23:50,083 --> 00:23:52,166 - Têm de fugir agora. - Sim, mas como? 311 00:23:52,875 --> 00:23:56,166 Não sei, mas temos de encontrar uma forma. Têm de se ir embora. 312 00:23:56,875 --> 00:23:57,958 A tua avó… 313 00:24:35,041 --> 00:24:36,625 O que nos ias dizer? 314 00:24:39,541 --> 00:24:40,375 Oneka… 315 00:24:42,791 --> 00:24:43,666 Oneka. 316 00:24:48,541 --> 00:24:51,500 A vossa avó escondeu-me na casa dela. 317 00:24:52,625 --> 00:24:53,541 Ela veio… 318 00:24:55,000 --> 00:24:58,083 … à vossa procura, mas bateram-lhe e mandaram-na embora. 319 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 Ela está ferida? 320 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 Não, não é grave. 321 00:25:02,875 --> 00:25:04,666 Só tens isso para dizer? 322 00:25:05,500 --> 00:25:06,541 A vossa avó… 323 00:25:07,625 --> 00:25:08,666 … disse-me que… 324 00:25:10,625 --> 00:25:16,166 … uma amiga dela, no mercado, disse que as mulheres estão a ser presas. 325 00:25:17,125 --> 00:25:19,250 Levam-nas ao topo de uma colina, 326 00:25:19,875 --> 00:25:20,708 amarram-nas 327 00:25:21,958 --> 00:25:23,291 a um poste 328 00:25:24,916 --> 00:25:27,583 e queimam-nas… 329 00:25:31,250 --> 00:25:32,083 … vivas. 330 00:26:08,625 --> 00:26:11,541 Fica bem, minha querida. Porta-te bem. 331 00:26:41,250 --> 00:26:44,166 Só temos de esperar até à próxima lua cheia. 332 00:26:47,458 --> 00:26:49,125 Tanto quanto sei, 333 00:26:49,208 --> 00:26:52,458 os pescadores voltam uns dias depois da lua cheia. 334 00:26:54,458 --> 00:26:56,541 A maré é perfeita. Nunca a perdem. 335 00:26:57,416 --> 00:27:00,791 No ano passado, o meu pai voltou duas semanas depois. 336 00:27:03,291 --> 00:27:05,291 Se a María diz, deve ser verdade. 337 00:27:06,000 --> 00:27:08,708 A Katalin acha que mais dias se passaram 338 00:27:08,791 --> 00:27:11,000 porque tem sempre saudades do pai. 339 00:27:13,250 --> 00:27:14,500 Como assim? 340 00:27:16,625 --> 00:27:18,708 Que a minha mente me engana? 341 00:27:19,666 --> 00:27:22,541 É por isso que não me lembro do Sabbat. 342 00:27:31,583 --> 00:27:32,500 Esta comida… 343 00:27:33,750 --> 00:27:34,958 … é uma porcaria. 344 00:27:36,916 --> 00:27:37,958 É nojenta. 345 00:27:39,541 --> 00:27:41,416 A Sra. Lara consegue ouvi-los. 346 00:27:43,125 --> 00:27:45,250 Ótimo. Isso vai motivá-la. 347 00:27:46,875 --> 00:27:48,333 Estamos aqui há quatro meses… 348 00:27:49,375 --> 00:27:51,375 … e parece que já passaram anos. 349 00:27:52,625 --> 00:27:53,916 Isto nunca mais acaba? 350 00:27:55,166 --> 00:27:57,083 Padre, estamos exaustos. 351 00:27:57,166 --> 00:28:00,916 Em algumas aldeias, tivemos de confiscar celeiros 352 00:28:01,000 --> 00:28:04,166 e moinhos porque as prisões estavam cheias. 353 00:28:04,250 --> 00:28:06,791 A corrupção moral chegou a um ponto 354 00:28:07,666 --> 00:28:09,333 que até tivemos de executar 355 00:28:10,541 --> 00:28:11,375 três padres. 356 00:28:13,708 --> 00:28:17,166 Celebravam a missa cristã de dia e a missa negra à noite. 357 00:28:19,625 --> 00:28:22,000 Não percebo porque há mais feitiçaria 358 00:28:22,083 --> 00:28:24,916 no País Basco do que em qualquer outro lugar. 359 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 As pessoas daqui são tão inconsistentes como o mar. 360 00:28:28,250 --> 00:28:31,000 O mar, esse caminho sem estradas onde os homens se perdem. 361 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 O meu pai era pescador. 362 00:28:33,208 --> 00:28:34,083 De… 363 00:28:34,166 --> 00:28:35,416 O mar levou-o. 364 00:28:35,500 --> 00:28:37,791 É por isso que comemos mais carne do que peixe. 365 00:28:37,875 --> 00:28:38,958 Claro. 366 00:28:39,041 --> 00:28:40,583 Mas ele batia-me. 367 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Os castigos são bons para tratar os vícios. 368 00:28:45,000 --> 00:28:47,333 O mar, esse caminho sem estradas onde… 369 00:28:47,416 --> 00:28:49,583 - Que vícios? - Vícios da carne. 370 00:28:50,583 --> 00:28:52,041 Os seus, os meus. 371 00:28:52,791 --> 00:28:53,666 Só alguns… 372 00:28:55,333 --> 00:28:56,500 … e por necessidade. 373 00:28:56,583 --> 00:29:00,375 As mulheres passam metade do ano sozinhas. Estão vulneráveis a influências. 374 00:29:00,458 --> 00:29:04,208 Estamos na fronteira entre três reinos, as montanhas e o mar. 375 00:29:04,750 --> 00:29:08,500 Fomos invadidos pelos muçulmanos e pelos judeus marranos. 376 00:29:09,375 --> 00:29:12,000 Todas essas religiões falsas 377 00:29:12,083 --> 00:29:14,500 aproveitam-se da pobreza e da ignorância 378 00:29:14,583 --> 00:29:16,333 para corromper o povo. 379 00:29:16,416 --> 00:29:17,666 E há mais. 380 00:29:18,208 --> 00:29:19,500 Os demónios pagãos 381 00:29:19,583 --> 00:29:22,291 que os missionários expulsaram das Índias 382 00:29:22,375 --> 00:29:25,166 vêm escondidos nos baleeiros 383 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 para invadir as terras cristãs. Entram por este porto. 384 00:29:28,083 --> 00:29:32,291 É por isso que me dedico a abençoar todos os barcos que entram ou saem. 385 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 - Padre. - Sim? 386 00:29:35,750 --> 00:29:38,541 Peça-lhes pão. Talvez isso ajude. 387 00:29:40,958 --> 00:29:42,083 Dê-nos pão. 388 00:29:43,458 --> 00:29:44,291 Traz pão. 389 00:29:44,375 --> 00:29:47,458 Quanto tempo precisa para encontrar provas materiais? 390 00:29:47,541 --> 00:29:50,000 - Cerca de seis ou sete… - Dias? 391 00:29:50,083 --> 00:29:51,166 Não, infiéis. 392 00:29:52,750 --> 00:29:53,791 E muito cabeludas. 393 00:29:54,875 --> 00:29:56,041 Dê-me dois dias. 394 00:29:56,125 --> 00:29:57,083 Dois dias? 395 00:29:59,000 --> 00:30:00,708 Temos de redigir a sentença. 396 00:30:01,291 --> 00:30:02,125 Como queira. 397 00:30:02,208 --> 00:30:04,166 Dois dias para reunir as provas. 398 00:30:04,916 --> 00:30:08,166 Depois, anuncio o veredito. A execução é no dia seguinte. 399 00:30:09,375 --> 00:30:11,375 A carruagem que esteja pronta nessa tarde. 400 00:30:11,458 --> 00:30:12,541 À tarde. 401 00:30:14,541 --> 00:30:15,375 Varejeiras. 402 00:30:20,208 --> 00:30:22,750 Não quero questionar os seus métodos, Meritíssimo, 403 00:30:22,833 --> 00:30:25,541 mas não lhes perguntou sobre os feitiços. 404 00:30:26,083 --> 00:30:28,458 Não os vi com os meus próprios olhos, 405 00:30:28,541 --> 00:30:31,291 mas os pobres da aldeia relataram coisas: 406 00:30:31,375 --> 00:30:33,625 ovelhas que, de repente, deixam de produzir leite, 407 00:30:34,875 --> 00:30:36,916 as colheitas do Senhor de Urtubi, 408 00:30:37,000 --> 00:30:39,333 gravidezes que acabaram voluntariamente… 409 00:30:39,416 --> 00:30:42,250 Sua Majestade não nos enviou cá 410 00:30:42,333 --> 00:30:45,791 para resolver problemas locais, padre. 411 00:30:45,875 --> 00:30:48,875 Estamos a lutar contra uma seita satânica. 412 00:30:51,791 --> 00:30:54,041 Conhece a história de Frau Troffea? 413 00:30:56,166 --> 00:31:00,958 No ano do Senhor de 1518, na cidade de Estrasburgo… 414 00:31:03,583 --> 00:31:05,458 … Frau Troffea começou a dançar. 415 00:31:08,500 --> 00:31:10,250 Deus amaldiçoou aquela cidade 416 00:31:10,333 --> 00:31:12,708 por ter cedido à heresia de Lutero. 417 00:31:13,208 --> 00:31:16,875 As pessoas mal conseguiam sobreviver, 418 00:31:17,416 --> 00:31:18,583 imersas na miséria. 419 00:31:20,625 --> 00:31:21,708 Naquela manhã, 420 00:31:23,250 --> 00:31:27,000 a Frau Troffea levou o filho ao Reno 421 00:31:27,083 --> 00:31:29,250 e afogou-o com as próprias mãos, 422 00:31:29,833 --> 00:31:33,916 para o impedir de morrer lentamente, desnutrido, com gangrena. 423 00:31:34,458 --> 00:31:35,833 E nessa tarde, 424 00:31:36,458 --> 00:31:37,666 começou a dançar. 425 00:31:38,291 --> 00:31:40,250 A dançar… 426 00:31:44,083 --> 00:31:44,916 De dia e de noite… 427 00:31:46,083 --> 00:31:46,916 … até morrer. 428 00:31:49,875 --> 00:31:53,666 As pessoas, ávidas de entretenimento arrepiante, 429 00:31:53,750 --> 00:31:55,666 reuniram-se em seu redor. 430 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 Mas as pessoas não sabiam 431 00:31:58,583 --> 00:32:02,500 que, por vezes, os espetadores se tornam protagonistas do horror. 432 00:32:04,083 --> 00:32:09,166 De repente, estavam 153 pessoas a dançar de dia e de noite naquela praça. 433 00:32:09,250 --> 00:32:12,458 Os soldados não os podiam parar porque também estavam a dançar. 434 00:32:12,541 --> 00:32:16,541 As autoridades da cidade não podiam aplicar medidas porque também dançavam. 435 00:32:17,583 --> 00:32:20,125 Os exorcistas não podiam celebrar os rituais 436 00:32:20,208 --> 00:32:22,041 porque dançavam 437 00:32:22,125 --> 00:32:23,458 como prostitutas. 438 00:32:27,125 --> 00:32:31,875 E a epidemia de dança em Estrasburgo causou 359 mortes. 439 00:32:35,833 --> 00:32:38,666 Não há nada mais perigoso do que uma mulher a dançar. 440 00:32:38,750 --> 00:32:41,458 Mas as danças mais macabras e obscenas 441 00:32:41,541 --> 00:32:45,041 são aquelas que acontecem nas florestas, porque são secretas, 442 00:32:45,125 --> 00:32:47,500 porque só Lúcifer e as suas servas as conhecem, 443 00:32:47,583 --> 00:32:48,875 porque só elas… 444 00:32:50,416 --> 00:32:53,000 … celebraram os rituais do Sabbat. 445 00:32:56,125 --> 00:32:57,916 Se não as pararmos a tempo… 446 00:32:59,708 --> 00:33:03,916 … essas bruxas perversas reverterão a ordem do universo. 447 00:33:39,083 --> 00:33:39,958 Mais alto. 448 00:33:43,708 --> 00:33:44,958 Mais alto. 449 00:33:50,750 --> 00:33:51,583 Mais alto. 450 00:33:53,000 --> 00:33:56,333 Mais alto… 451 00:34:06,041 --> 00:34:06,875 Papá… 452 00:34:08,250 --> 00:34:09,541 … tem cuidado. 453 00:34:10,791 --> 00:34:12,083 Porta-te bem. 454 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Olha para baixo. 455 00:34:30,625 --> 00:34:31,541 Olha para baixo. 456 00:34:34,791 --> 00:34:35,708 Olha para baixo. 457 00:34:36,708 --> 00:34:37,666 Olha para baixo. 458 00:34:42,208 --> 00:34:43,375 Olha para baixo, 459 00:34:43,875 --> 00:34:44,833 bruxa. 460 00:34:45,458 --> 00:34:46,666 Vocês são bruxas. 461 00:35:14,791 --> 00:35:16,666 Sim, Sabbat. 462 00:35:24,250 --> 00:35:27,666 Sou uma bruxa. 463 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 Sou uma bruxa. 464 00:35:36,708 --> 00:35:37,791 A Olaia tem razão. 465 00:35:38,875 --> 00:35:40,166 Temos de o distrair. 466 00:35:44,500 --> 00:35:45,625 Fazer disparates? 467 00:35:46,291 --> 00:35:47,291 Gozar com dele? 468 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 Contar-lhe sobre o Sabbat. 469 00:35:48,875 --> 00:35:50,666 Não me percebeste? 470 00:35:50,750 --> 00:35:52,625 Se confessarmos, queimam-nos. 471 00:35:52,708 --> 00:35:54,416 Também nos queimam se não o fizermos. 472 00:35:55,916 --> 00:35:57,625 Ele está convencido de que o fizemos. 473 00:35:57,708 --> 00:35:59,333 Como podes ter tanta certeza? 474 00:36:01,333 --> 00:36:03,541 Porque ele disse isso. Tive de assinar. 475 00:36:06,000 --> 00:36:09,250 Se acham que somos culpadas, ainda não nos mataram porquê? 476 00:36:09,333 --> 00:36:12,416 Ele quer saber mais. Temos de lhe dizer o que ele quer. 477 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 Só assim ganharemos tempo. 478 00:36:15,458 --> 00:36:17,291 Não há tempo suficiente. 479 00:36:18,375 --> 00:36:21,166 Temos tempo. Há uma lua cheia daqui a uma semana. 480 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 Uma semana… 481 00:36:23,458 --> 00:36:25,791 Queres distraí-lo durante uma semana só a falar? 482 00:36:25,875 --> 00:36:26,708 É impossível. 483 00:36:26,791 --> 00:36:28,333 Não, não é. Garanto-te. 484 00:36:29,708 --> 00:36:31,333 O que sabes sobre o Sabbat? 485 00:36:31,416 --> 00:36:34,583 Bem, sabemos que há dança, há canto… 486 00:36:34,666 --> 00:36:36,041 Crianças são sacrificadas. 487 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 Disseram-te isso? 488 00:36:39,250 --> 00:36:41,833 O diabo é invocado. Lúcifer! 489 00:36:44,250 --> 00:36:48,125 Só conheço uma pessoa que pode falar sem parar durante dias. 490 00:36:49,333 --> 00:36:50,416 Não é? 491 00:36:52,791 --> 00:36:54,333 Quantas histórias contaríamos? 492 00:36:54,916 --> 00:36:56,125 Somos seis. 493 00:36:56,208 --> 00:36:58,791 Se cada uma falar durante um dia, estamos a salvo. 494 00:36:58,875 --> 00:37:00,750 Não consigo. Nem uma hora. 495 00:37:00,833 --> 00:37:02,041 Nós conseguimos. 496 00:37:02,125 --> 00:37:04,500 Vamos inventar uma história para cada uma de nós. 497 00:37:04,583 --> 00:37:05,583 Por exemplo, tu… 498 00:37:06,125 --> 00:37:09,000 … podes ter afogado todos os pescadores de quem não gostas. 499 00:37:10,583 --> 00:37:13,083 Claro! Sou a única bruxa aqui! 500 00:37:13,166 --> 00:37:15,333 Não. Todas faremos o mesmo. 501 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 A María vai dizer que tem pirilampos na barriga. 502 00:37:17,833 --> 00:37:19,833 E que fornicou com o Lúcifer. 503 00:37:23,666 --> 00:37:24,625 A sério? 504 00:37:24,708 --> 00:37:27,791 Sim. Já reparaste como olham para nós? 505 00:37:31,375 --> 00:37:32,416 Ana… 506 00:37:34,250 --> 00:37:36,125 Não me lembro de nada. 507 00:37:36,666 --> 00:37:37,750 O que devo contar? 508 00:37:38,333 --> 00:37:40,833 Vais contar a história da María "A Gaivota". 509 00:37:51,291 --> 00:37:53,666 Quando a María "A Gaivota" se queixava 510 00:37:54,166 --> 00:37:57,125 porque não podia ir com os pescadores para a Terra Nova, 511 00:37:57,625 --> 00:37:59,250 o teu pai dizia-lhe: 512 00:38:03,666 --> 00:38:05,666 "Ainda és muito nova para ter asas. 513 00:38:06,250 --> 00:38:09,291 Mas, para o ano, vão crescer. Agora, deixa-me em paz." 514 00:38:11,625 --> 00:38:15,875 Ela costumava pedir às amigas para verem as costas dela 515 00:38:16,833 --> 00:38:19,375 para ver se as asas começavam a crescer. 516 00:38:21,333 --> 00:38:24,250 Até que um dia, disse-lhe: 517 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 "Vem cá, menina." 518 00:38:26,958 --> 00:38:28,875 E levei-a à clareira da floresta. 519 00:38:29,375 --> 00:38:31,208 Mas é segredo. 520 00:38:32,583 --> 00:38:33,916 Um segredo nosso. 521 00:38:35,958 --> 00:38:38,708 Fi-la subir a árvore mais alta do mundo. 522 00:38:39,375 --> 00:38:40,791 Ao ramo mais alto. 523 00:38:41,458 --> 00:38:42,500 Eu disse-lhe: 524 00:38:43,458 --> 00:38:44,708 "Larga uma mão." 525 00:38:45,791 --> 00:38:47,083 E a María largou uma mão. 526 00:38:47,583 --> 00:38:48,791 Depois, disse-lhe: 527 00:38:50,000 --> 00:38:51,083 "Larga um pé." 528 00:38:51,958 --> 00:38:55,166 Depois: "Larga a outra mão." 529 00:38:55,791 --> 00:38:56,625 E a María 530 00:38:57,291 --> 00:38:58,833 soltou a outra mão… 531 00:39:00,916 --> 00:39:01,791 … e… 532 00:39:01,875 --> 00:39:04,083 Caiu? Ela morreu? 533 00:39:04,666 --> 00:39:05,500 Não. 534 00:39:08,208 --> 00:39:10,541 Ela voou. Voou para longe. 535 00:39:11,125 --> 00:39:12,666 Ela foi ao Sabbat? 536 00:39:48,250 --> 00:39:49,833 Escutem… 537 00:39:57,666 --> 00:39:59,208 Ela vai deixá-lo louco. 538 00:40:23,000 --> 00:40:24,625 Maider… 539 00:41:02,958 --> 00:41:04,083 Está a respirar? 540 00:41:05,416 --> 00:41:07,708 - Olaia? - Teia de aranha! Rápido! 541 00:41:08,625 --> 00:41:10,541 - Rápido! - O que disseste, Olaia? 542 00:41:10,625 --> 00:41:11,791 O quê? 543 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 O que te perguntaram? 544 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 - Não perguntaram nada? - Por favor. 545 00:41:24,958 --> 00:41:25,958 Faço-o por nós. 546 00:41:46,750 --> 00:41:47,666 Calma. 547 00:42:27,208 --> 00:42:28,041 María Ibarguren. 548 00:42:36,000 --> 00:42:36,875 Eu sou a bruxa. 549 00:42:39,583 --> 00:42:40,791 Eu também. 550 00:43:05,291 --> 00:43:07,625 Mostra-me a marca de Lúcifer. 551 00:43:07,708 --> 00:43:08,541 Vá lá. 552 00:43:10,666 --> 00:43:12,291 Podes impedir muito sofrimento. 553 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 Ele não me marcou. 554 00:43:20,083 --> 00:43:22,458 É uma marca indolor. 555 00:43:22,541 --> 00:43:24,458 Se gritares quando te picarem, 556 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 vão continuar… 557 00:43:26,166 --> 00:43:28,416 E porque confiaria nos seus conselhos? 558 00:43:28,833 --> 00:43:30,166 Tens alternativa? 559 00:43:30,250 --> 00:43:31,791 Se usar esse idioma demoníaco, 560 00:43:31,875 --> 00:43:34,583 passará para o lado dos acusados. 561 00:43:36,000 --> 00:43:37,125 Que idioma estranho. 562 00:43:37,208 --> 00:43:40,875 São línguas antigas usadas para falar com as bestas, 563 00:43:40,958 --> 00:43:41,791 dialetos. 564 00:43:42,583 --> 00:43:45,083 Os dialetos são línguas de ocultação. 565 00:43:46,541 --> 00:43:47,833 Vou registar isso. 566 00:43:48,833 --> 00:43:49,666 Aqui. 567 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 Onde? 568 00:43:52,541 --> 00:43:53,708 Aqui. 569 00:43:54,458 --> 00:43:55,291 Marcou-me aqui. 570 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 Falsa esperança. 571 00:44:08,875 --> 00:44:11,541 Desculpem. Enganei-me. Desculpem. 572 00:44:12,916 --> 00:44:14,416 É sempre assim, padre. 573 00:44:14,500 --> 00:44:16,708 O diabo gosta de esconder a sua marca. 574 00:44:17,375 --> 00:44:21,333 Se não a esconder debaixo do cabelo, esconde-a nas partes íntimas. 575 00:44:21,416 --> 00:44:24,250 Incluindo o interior do nariz ou aqui, por exemplo. 576 00:44:33,125 --> 00:44:34,125 No meu braço. 577 00:44:38,708 --> 00:44:39,750 Onde? 578 00:44:41,250 --> 00:44:42,083 Aqui? 579 00:44:54,166 --> 00:45:00,625 Chega o eco das gaivotas 580 00:45:01,458 --> 00:45:05,708 Quando partir para Terra Nova 581 00:45:05,791 --> 00:45:06,750 Grandes perigos… 582 00:45:06,833 --> 00:45:11,291 - Não é aí, ela está a sofrer. - Não, ela não está a sofrer. 583 00:45:12,500 --> 00:45:13,958 Ela contorce-se de prazer. 584 00:45:14,041 --> 00:45:17,625 Grandes perigos no mar 585 00:45:17,708 --> 00:45:21,791 Maiores perigos no coração 586 00:45:23,708 --> 00:45:27,666 Tal como a árvore As raízes na terra 587 00:45:27,750 --> 00:45:31,375 E os ramos para o mar 588 00:45:31,958 --> 00:45:35,625 Este é o meu espírito 589 00:45:35,708 --> 00:45:39,250 Se me deixares aqui 590 00:45:39,833 --> 00:45:43,750 Este é o meu espírito 591 00:45:43,833 --> 00:45:47,875 Se me deixares aqui 592 00:45:49,416 --> 00:45:53,416 No poço profundo da minha alma 593 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 Navega, meu amor 594 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 Visita-me todas as noites… 595 00:46:00,041 --> 00:46:01,000 Escutem. 596 00:46:03,208 --> 00:46:04,458 Está a invocar o mestre. 597 00:46:06,000 --> 00:46:09,916 Visita-me todas as noites 598 00:46:10,000 --> 00:46:14,625 E eu abro-te a porta 599 00:46:15,625 --> 00:46:19,666 Da Terra Nova a este porto 600 00:46:19,750 --> 00:46:23,875 Da floresta às falésias 601 00:46:23,958 --> 00:46:27,875 Não queremos outro calor 602 00:46:27,958 --> 00:46:31,916 Que não o fogo dos teus beijos 603 00:46:32,000 --> 00:46:35,500 Não queremos outro calor 604 00:46:39,750 --> 00:46:40,750 Levanta-te. 605 00:46:48,708 --> 00:46:50,458 Juras renunciar ao teu mestre? 606 00:46:51,583 --> 00:46:52,416 Sim, senhor. 607 00:46:53,541 --> 00:46:56,083 A partir de agora, dirás a verdade. 608 00:46:56,583 --> 00:46:57,416 Senta-te. 609 00:47:07,833 --> 00:47:09,166 Eu sou a bruxa. 610 00:47:10,166 --> 00:47:11,291 Sou a única bruxa. 611 00:47:12,250 --> 00:47:14,166 Enfeiticei-as sozinha. 612 00:47:14,916 --> 00:47:17,166 Nem sabem o que lhes aconteceu. 613 00:47:17,250 --> 00:47:18,541 Como é possível? 614 00:47:19,375 --> 00:47:20,208 Acredite em mim. 615 00:47:20,291 --> 00:47:23,708 Para acreditar em ti, preciso de saber ao certo o que aconteceu. 616 00:47:23,791 --> 00:47:24,958 Olha para baixo. 617 00:47:27,458 --> 00:47:28,291 Olha para mim. 618 00:47:38,291 --> 00:47:39,958 Foi numa noite escura. 619 00:47:46,083 --> 00:47:48,666 Estava a tomar banho numa banheira de cobre. 620 00:47:50,458 --> 00:47:53,000 Uma velhota horrível surgiu entre as chamas. 621 00:47:54,000 --> 00:47:55,208 Nunca a tinha visto. 622 00:47:56,791 --> 00:47:59,125 - Ela aplicou-te um unguento? - Sim. 623 00:47:59,708 --> 00:48:00,666 Depois… 624 00:48:03,583 --> 00:48:05,250 … senti algo no meu corpo… 625 00:48:07,916 --> 00:48:08,791 … uma força. 626 00:48:13,208 --> 00:48:14,791 Era o chamamento do Sabbat. 627 00:48:18,875 --> 00:48:21,250 Como a minha irmã não queria vir comigo, 628 00:48:21,875 --> 00:48:23,375 transformei-a… 629 00:48:23,458 --> 00:48:24,458 Está frio. 630 00:48:25,541 --> 00:48:26,375 … num cordeiro. 631 00:48:29,625 --> 00:48:31,250 Um cordeiro do diabo? 632 00:48:34,125 --> 00:48:36,500 A tua irmã, um cordeiro. Isso é estranho. 633 00:48:36,583 --> 00:48:39,500 Com certeza pretendia satisfazer o diabo, 634 00:48:39,583 --> 00:48:42,166 encarnando o símbolo da inocência. 635 00:48:43,041 --> 00:48:43,875 Continua. 636 00:48:46,125 --> 00:48:48,458 Transformei a Maider num burro. 637 00:48:48,541 --> 00:48:49,416 Katalin! 638 00:48:53,416 --> 00:48:54,666 Vestido de sacerdote. 639 00:48:55,458 --> 00:48:56,583 - Blasfémia! - Padre. 640 00:49:00,500 --> 00:49:02,916 Tive de transformar a Oneka numa cabra, 641 00:49:04,041 --> 00:49:05,666 vestida de Senhor de Urtubi. 642 00:49:05,750 --> 00:49:09,166 "Meninas, por favor. Também quero ir à festa!" 643 00:49:09,250 --> 00:49:11,291 E transformei a Katalin num porco. 644 00:49:12,583 --> 00:49:14,833 Eras a única com forma humana? 645 00:49:16,375 --> 00:49:18,208 Estavas nua? 646 00:49:18,291 --> 00:49:19,125 Não. 647 00:49:20,750 --> 00:49:23,833 Não. Usava um lindo vestido amarelo. 648 00:49:27,083 --> 00:49:29,041 Porque sou a escolhida de Lúcifer. 649 00:49:29,125 --> 00:49:30,500 Onde está o vestido? 650 00:49:34,500 --> 00:49:36,458 Depois do Sabbat, dei-o a Izaro. 651 00:49:37,041 --> 00:49:38,041 Tragam-mo. 652 00:49:41,750 --> 00:49:43,125 Nenhuma delas queria vir. 653 00:49:43,208 --> 00:49:44,541 Olaia! 654 00:49:46,041 --> 00:49:47,375 - Olá. - Viva. 655 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 Fui atrás delas, uma a uma, e enfeiticei-as. 656 00:49:51,250 --> 00:49:52,625 Como estás, Olaia? 657 00:49:52,708 --> 00:49:54,333 Enfeiticei-as com uma flauta. 658 00:49:54,833 --> 00:49:57,041 - Ena! - Diz-me para parar. 659 00:49:57,125 --> 00:49:59,500 - Sim… - Pronto, é a tua vez. 660 00:49:59,583 --> 00:50:01,458 Deixa-me tentar. 661 00:50:01,541 --> 00:50:05,083 Na floresta, perto do penhasco, fiz um grande banquete. 662 00:50:07,000 --> 00:50:10,791 Fiz aparecer presuntos do tamanho de troncos de árvores, 663 00:50:11,375 --> 00:50:12,875 dezenas de queijos, 664 00:50:13,625 --> 00:50:15,375 jarros de cidra 665 00:50:16,375 --> 00:50:17,208 e vinho. 666 00:50:18,208 --> 00:50:19,250 Muito vinho. 667 00:50:19,333 --> 00:50:21,333 Queres cogumelos? 668 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 - É todo teu. - Não. 669 00:50:24,208 --> 00:50:25,750 Um, dois, três! 670 00:50:27,375 --> 00:50:28,416 É bom? 671 00:50:32,791 --> 00:50:34,458 E engolimos hóstias pretas 672 00:50:34,541 --> 00:50:38,583 feitas com cogumelos pretos que crescem sob carvalhos. 673 00:50:39,291 --> 00:50:41,458 Celebraram uma Missa Negra? 674 00:50:41,541 --> 00:50:42,458 Só eu. 675 00:50:42,958 --> 00:50:45,541 Mas disseste que elas também estavam lá. 676 00:50:45,625 --> 00:50:46,875 Isso é porque… 677 00:50:47,750 --> 00:50:50,375 Fi-las acreditar que era uma missa normal 678 00:50:50,875 --> 00:50:54,125 e que recebiam hóstias verdadeiras do padre, 679 00:50:54,708 --> 00:50:56,625 mas foi tudo uma ilusão. 680 00:50:56,708 --> 00:50:58,708 Como criaste essa ilusão? 681 00:51:01,708 --> 00:51:02,541 Com fumo. 682 00:51:05,125 --> 00:51:06,041 E nesse fumo… 683 00:51:08,750 --> 00:51:10,083 … apareceram demónios. 684 00:51:11,750 --> 00:51:14,166 Se fechar os olhos, vejo o meu namorado. 685 00:51:14,250 --> 00:51:16,708 Olho sempre para ele de olhos fechados 686 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 porque é muito feio. 687 00:51:19,291 --> 00:51:21,250 Mas não me importo com a cara dele 688 00:51:21,791 --> 00:51:25,166 porque ele tem uma grande… 689 00:51:25,750 --> 00:51:28,750 O que mais? Verde e espinhosa? 690 00:51:34,125 --> 00:51:36,791 Engolimo-los, cuspimo-los e engolimo-los outra vez. 691 00:51:36,875 --> 00:51:39,250 Engoliram os demónios pela boca? 692 00:51:43,750 --> 00:51:44,875 Pelo cu. 693 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 Fiz aparecer um tambor enorme, 694 00:51:52,166 --> 00:51:55,916 um violino, o crânio de um bode e chocalhos para todas nós. 695 00:51:56,000 --> 00:51:58,375 Da Terra Nova a este porto 696 00:51:58,458 --> 00:52:01,666 Da floresta às falésias 697 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 Não queremos outro calor 698 00:52:05,208 --> 00:52:08,583 Que não o fogo dos teus beijos 699 00:52:09,083 --> 00:52:12,083 Não queremos outro calor 700 00:52:14,291 --> 00:52:16,125 Do que o fogo… 701 00:52:22,208 --> 00:52:24,125 Quer que lhe cante a invocação? 702 00:52:27,916 --> 00:52:31,041 Não queremos outro calor 703 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 Não queremos outro calor 704 00:52:40,291 --> 00:52:44,166 Não queremos outro calor 705 00:52:48,875 --> 00:52:50,250 Transcreva a melodia. 706 00:53:27,916 --> 00:53:28,750 Meritíssimo… 707 00:53:30,750 --> 00:53:31,833 O que foi? 708 00:53:33,083 --> 00:53:35,125 É uma escala cromática. 709 00:53:36,833 --> 00:53:37,958 Escala cromática? 710 00:53:38,041 --> 00:53:40,000 Pode durar para sempre. 711 00:53:42,416 --> 00:53:43,250 E o Lúcifer? 712 00:53:45,291 --> 00:53:47,250 Descreve a aparência física dele. 713 00:53:51,291 --> 00:53:52,500 Veste-se de preto… 714 00:53:54,875 --> 00:53:55,708 … tem barba, 715 00:53:56,625 --> 00:53:57,666 olhos claros, 716 00:53:59,375 --> 00:54:00,291 lindo. 717 00:54:03,625 --> 00:54:04,791 Ele tinha cauda? 718 00:54:06,750 --> 00:54:07,833 Sim. 719 00:54:08,541 --> 00:54:09,916 À frente ou atrás? 720 00:54:10,583 --> 00:54:11,458 À frente. 721 00:54:13,125 --> 00:54:13,958 De que tamanho? 722 00:54:20,625 --> 00:54:21,833 Descreve-a. 723 00:54:21,916 --> 00:54:23,541 Verde e espinhosa. 724 00:54:23,625 --> 00:54:26,500 Dá prazer à frente e dor atrás. 725 00:54:29,625 --> 00:54:31,875 Ele tentou introduzi-la em ti? 726 00:54:35,083 --> 00:54:37,083 O Lúcifer tirou-me o corpete e… 727 00:54:40,041 --> 00:54:40,875 E? 728 00:54:41,791 --> 00:54:42,958 E… 729 00:54:45,958 --> 00:54:47,333 Não posso descrever. 730 00:54:49,416 --> 00:54:50,416 Diz em basco. 731 00:54:50,500 --> 00:54:52,291 A sério, não posso. 732 00:54:52,375 --> 00:54:53,291 É… 733 00:54:54,208 --> 00:54:56,208 É demasiado. Não posso. 734 00:54:58,750 --> 00:54:59,583 Estou… 735 00:55:01,708 --> 00:55:02,875 Estou exausta. 736 00:55:03,750 --> 00:55:04,833 Não consigo pensar. 737 00:55:08,125 --> 00:55:09,333 Podemos continuar amanhã? 738 00:55:10,916 --> 00:55:14,166 Conhece as transverberações e os êxtases de Santa Teresa? 739 00:55:14,250 --> 00:55:16,166 Claro, Meritíssimo. 740 00:55:18,250 --> 00:55:21,083 Diz: "Vi um anjo, 741 00:55:22,541 --> 00:55:23,791 na sua forma corpórea. 742 00:55:25,125 --> 00:55:31,041 Nas mãos tinha um dardo comprido de ouro. Na extremidade da lança, uma chama. 743 00:55:31,833 --> 00:55:33,916 Parecia enterrá-la no meu coração, 744 00:55:34,000 --> 00:55:35,791 até ao âmago, 745 00:55:36,625 --> 00:55:39,750 que arrancava de mim. 746 00:55:40,500 --> 00:55:42,083 E era tão suave… 747 00:55:45,500 --> 00:55:48,500 Deixou-me inflamada 748 00:55:49,291 --> 00:55:51,208 de um grande amor por Deus. 749 00:55:51,750 --> 00:55:53,166 A dor era tão intensa… 750 00:55:55,416 --> 00:55:56,500 … a dor era tão… 751 00:55:57,375 --> 00:55:58,250 … forte… 752 00:55:58,750 --> 00:56:00,833 … que eu gemia. 753 00:56:01,500 --> 00:56:06,750 Não é uma dor corporal, mas espiritual. 754 00:56:08,291 --> 00:56:10,666 Todavia, o corpo também participa." 755 00:56:10,791 --> 00:56:12,250 - Sim… - Claro. 756 00:56:12,833 --> 00:56:14,000 Sim, foi… 757 00:56:15,416 --> 00:56:17,416 Foi assim, mas era… 758 00:56:17,916 --> 00:56:19,916 Era… 759 00:56:20,583 --> 00:56:22,250 Era muito mais… 760 00:56:22,333 --> 00:56:24,333 Era muito mais, era como se… 761 00:56:25,083 --> 00:56:25,916 … se… 762 00:56:26,916 --> 00:56:29,083 Era assim… 763 00:57:13,166 --> 00:57:15,041 - O que estás a fazer? - Perdoe-me, 764 00:57:15,125 --> 00:57:18,041 mas esta meretriz tentava enfeitiçá-lo com os olhos dela. 765 00:57:18,125 --> 00:57:19,541 Tira isso. Tira! 766 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 Continua. 767 00:57:29,041 --> 00:57:29,875 E… 768 00:57:33,041 --> 00:57:33,875 … voámos. 769 00:57:37,916 --> 00:57:39,958 Voámos como gaivotas. 770 00:57:48,416 --> 00:57:50,416 Está bem, Meritíssimo? 771 00:57:50,500 --> 00:57:51,416 Sim, claro. 772 00:57:55,791 --> 00:57:58,166 Devo fazê-la assinar a confissão? 773 00:57:59,958 --> 00:58:01,083 Já caiu a noite. 774 00:58:18,041 --> 00:58:18,916 Prossegue. 775 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 Ainda não acabei! 776 00:58:27,791 --> 00:58:29,375 Tens de assinar, rapariga. 777 00:58:31,166 --> 00:58:32,041 Assina, Ana. 778 00:58:35,416 --> 00:58:37,333 Não libertam as outras? 779 00:58:37,416 --> 00:58:38,750 Fizeste a coisa certa. 780 00:58:40,333 --> 00:58:41,166 Agora, assina. 781 00:58:43,833 --> 00:58:44,666 É só? 782 00:58:45,666 --> 00:58:46,583 Acabou? 783 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 Vão matar-me? 784 00:58:53,625 --> 00:58:54,583 Assina. 785 00:59:49,166 --> 00:59:51,416 - O que aconteceu, Ana? - Não te preocupes. 786 00:59:54,708 --> 00:59:55,541 Está tudo bem. 787 01:00:02,041 --> 01:00:04,208 Acreditou em tudo o que lhe disse. 788 01:00:19,041 --> 01:00:21,250 Acha que as bruxas mentem sempre? 789 01:00:21,916 --> 01:00:24,375 Para elas, mentir é como respirar. Não sabe isso? 790 01:00:25,291 --> 01:00:27,583 Aquela jovem confessou ser bruxa. 791 01:00:28,500 --> 01:00:31,916 Se as bruxas mentem sempre, como diz, então, 792 01:00:32,625 --> 01:00:34,041 ela não é uma bruxa. 793 01:00:34,125 --> 01:00:37,125 Salazar, não te cansas de inventar silogismos? 794 01:00:42,375 --> 01:00:44,375 O que quero dizer é que… 795 01:00:45,541 --> 01:00:49,500 … ouvimos confissões únicas e maravilhosas, 796 01:00:50,583 --> 01:00:52,000 mas são só palavras, 797 01:00:52,833 --> 01:00:53,958 palavras de bruxa. 798 01:00:55,125 --> 01:00:58,750 Até vermos o Sabbat com os nossos próprios olhos, 799 01:00:59,291 --> 01:01:01,250 nunca saberemos se é real… 800 01:01:01,916 --> 01:01:03,333 … ou apenas um sonho. 801 01:01:15,208 --> 01:01:17,958 Diz-me o que se passa! Preparam-me para me queimar? 802 01:01:18,041 --> 01:01:20,291 Ninguém me diz nada. 803 01:01:24,833 --> 01:01:26,375 O que me vão fazer? 804 01:01:28,666 --> 01:01:30,791 Ninguém te vai magoar. 805 01:01:30,875 --> 01:01:31,750 Como sabes? 806 01:01:32,250 --> 01:01:34,041 Porque tens poder. 807 01:01:41,500 --> 01:01:43,041 O que quer desenhar? 808 01:01:43,125 --> 01:01:44,750 O que tu tens 809 01:01:44,833 --> 01:01:47,041 e o que eu perdi. 810 01:01:47,125 --> 01:01:49,333 O que perdeste? Nem a tua virgindade! 811 01:01:51,083 --> 01:01:52,833 O que perdi? 812 01:01:56,125 --> 01:01:58,083 Eu era como tu: 813 01:01:58,666 --> 01:01:59,750 jovem, 814 01:01:59,833 --> 01:02:00,666 provocadora 815 01:02:02,166 --> 01:02:03,291 e rebelde. 816 01:02:03,916 --> 01:02:06,125 Mas paguei um preço alto. 817 01:02:11,791 --> 01:02:13,625 Depois, aprendi. 818 01:02:17,083 --> 01:02:21,708 Esta touca cobre bem o cabelo, tal como mandaram. 819 01:02:22,375 --> 01:02:23,208 Mas… 820 01:02:23,833 --> 01:02:26,875 … todos sabem que parece uma pila grande. 821 01:02:27,791 --> 01:02:31,125 Mas ninguém se atreve a dizer isso. 822 01:02:31,208 --> 01:02:33,583 Os homens têm medo 823 01:02:33,666 --> 01:02:36,250 de mulheres destemidas. 824 01:02:36,333 --> 01:02:39,416 Porque não me ajudas em vez de me contares histórias? 825 01:02:40,750 --> 01:02:42,916 É isso que estou a fazer. 826 01:02:43,750 --> 01:02:45,791 Mas de que serve falar 827 01:02:45,875 --> 01:02:48,875 se não me ouves? 828 01:02:48,958 --> 01:02:50,916 Volte aos seus deveres. 829 01:02:57,208 --> 01:03:00,833 Vai mostrar estes desenhos a Sua Majestade? 830 01:03:02,416 --> 01:03:05,916 Mandarei fazer uma gravura das diferentes fases do Sabbat. 831 01:03:06,000 --> 01:03:08,291 As pessoas têm de ver para acreditar. 832 01:03:09,541 --> 01:03:13,958 Esta primeira gravura representa a bruxa a aplicar o unguento 833 01:03:14,041 --> 01:03:15,583 à jovem iniciada. 834 01:03:15,666 --> 01:03:17,375 Ilustra perfeitamente… 835 01:03:18,041 --> 01:03:20,166 … a arma principal de Lúcifer. 836 01:03:20,250 --> 01:03:21,666 O que acha que é? 837 01:03:22,541 --> 01:03:23,416 A mentira. 838 01:03:24,208 --> 01:03:25,041 Não. 839 01:03:33,041 --> 01:03:33,875 A beleza. 840 01:03:36,333 --> 01:03:39,416 Se o diabo quisesse semear em si o vício, 841 01:03:39,500 --> 01:03:40,625 como o faria? 842 01:03:41,875 --> 01:03:44,375 Recorreria a esta mulher? 843 01:03:46,541 --> 01:03:47,375 Não. 844 01:03:49,416 --> 01:03:51,875 Lúcifer tem outros meios. 845 01:03:53,541 --> 01:03:56,458 Lúcifer não escolhe as suas servas ao acaso. 846 01:03:57,041 --> 01:04:00,666 Ele sabe perfeitamente que só mulheres com corpos lindos e delicados, 847 01:04:01,250 --> 01:04:03,041 que já não são crianças, 848 01:04:03,583 --> 01:04:07,000 pode encantar-nos até nos tornarmos animais vorazes, 849 01:04:07,083 --> 01:04:09,541 cães consignados ao prazer. 850 01:04:09,625 --> 01:04:12,916 Veste-a. Quero ver como ela enfeitiça. 851 01:04:13,458 --> 01:04:16,125 Quero ver como enfeitiças as tuas amigas. 852 01:04:17,583 --> 01:04:21,000 Porquê celebrar um falso Sabbat se podemos celebrar o verdadeiro? 853 01:04:21,083 --> 01:04:23,416 Fá-lo-ias para nós? 854 01:04:28,666 --> 01:04:29,625 Claro… 855 01:04:31,250 --> 01:04:32,083 … senhor. 856 01:04:33,333 --> 01:04:34,291 Meritíssimo… 857 01:04:42,166 --> 01:04:45,500 Mas só o posso fazer quando sentir o chamamento de Lúcifer, 858 01:04:47,041 --> 01:04:49,041 nas noites de lua cheia. 859 01:04:50,625 --> 01:04:51,500 Meritíssimo… 860 01:05:04,250 --> 01:05:05,333 Meritíssimo… 861 01:05:20,791 --> 01:05:21,791 Magia! 862 01:05:49,125 --> 01:05:50,375 Vejam o que recebi. 863 01:05:53,166 --> 01:05:54,333 Ouçam com atenção. 864 01:05:54,416 --> 01:05:56,958 Aquele idiota quer ver como vos enfeitiço. 865 01:05:57,583 --> 01:06:00,166 Virá connosco na noite de lua cheia e deixamo-lo louco. 866 01:06:01,333 --> 01:06:02,291 O que vamos fazer? 867 01:06:03,041 --> 01:06:05,625 Lúcifer! 868 01:06:06,666 --> 01:06:09,625 Lúcifer! 869 01:06:09,708 --> 01:06:13,166 Lúcifer! 870 01:06:13,250 --> 01:06:16,958 Lúcifer! 871 01:06:23,333 --> 01:06:24,541 Sabbat. 872 01:08:45,791 --> 01:08:47,000 Lúcifer. 873 01:09:15,083 --> 01:09:18,541 Muito bem. Tambor, violino, vinho… 874 01:09:20,000 --> 01:09:20,833 … presunto. 875 01:09:21,625 --> 01:09:23,250 - Já lhe disseste? - Não. 876 01:09:24,916 --> 01:09:26,333 E quando vais dizer-lhe? 877 01:09:26,416 --> 01:09:29,958 - Não lhe posso dizer isso. - Também não lho podes esconder. 878 01:09:31,666 --> 01:09:33,166 Este crânio serve? 879 01:09:33,250 --> 01:09:34,250 É de vaca. 880 01:09:34,833 --> 01:09:36,250 Lamento, Meritíssimo. 881 01:09:36,875 --> 01:09:39,791 Não encontrámos um crânio de bode. 882 01:09:39,875 --> 01:09:41,166 Então, continuem a procurar. 883 01:09:42,333 --> 01:09:45,500 O burro está lá fora. Procuramos uma batina para lho vestir. 884 01:09:46,416 --> 01:09:47,541 Cogumelos pretos… 885 01:09:49,750 --> 01:09:50,625 Meritíssimo… 886 01:09:52,333 --> 01:09:54,416 … dois dos guardas fugiram. 887 01:09:56,583 --> 01:09:57,583 Ontem à noite? 888 01:09:59,291 --> 01:10:01,250 Eu vi-os. Porque fugiram? 889 01:10:01,750 --> 01:10:05,458 As mães e avós das prisioneiras espalharam um rumor 890 01:10:05,541 --> 01:10:07,875 de uma vingança sangrenta. - Vingança de quem? 891 01:10:07,958 --> 01:10:09,125 Dos pescadores. 892 01:10:10,000 --> 01:10:13,583 Há três anos, por causa de um conflito menos complexo do que este, 893 01:10:13,666 --> 01:10:16,958 vários dos guardas do Senhor de Urtubi foram esfaqueados. 894 01:10:17,041 --> 01:10:19,958 Está a dizer que temem pescadores miseráveis? 895 01:10:20,500 --> 01:10:22,041 É meu dever avisá-lo. 896 01:10:22,791 --> 01:10:26,166 Se continuar a adiar o veredito, será exposto a um perigo real. 897 01:10:26,250 --> 01:10:28,333 Os pescadores costumam regressar 898 01:10:28,833 --> 01:10:30,583 pouco depois da próxima lua cheia. 899 01:10:30,666 --> 01:10:31,958 Da próxima lua cheia? 900 01:10:32,041 --> 01:10:33,541 Sim, pela maré. 901 01:10:39,000 --> 01:10:40,916 Aquela bruxa está a ganhar tempo. 902 01:10:45,583 --> 01:10:46,958 Anuncia a execução. 903 01:10:48,000 --> 01:10:49,041 Sim, Meritíssimo. 904 01:10:56,500 --> 01:10:57,666 Neste dia glorioso, 905 01:10:57,750 --> 01:11:02,000 quinta-feira, 6 de novembro do ano da graça de 1609, 906 01:11:02,833 --> 01:11:04,916 um julgamento exemplar chega ao fim. 907 01:11:05,000 --> 01:11:08,041 Deixará uma marca na história da obra do diabo. 908 01:11:08,541 --> 01:11:13,916 Graças aos testemunhos sem precedentes de Ana Ibarguren, uma bruxa arrependida, 909 01:11:14,666 --> 01:11:17,125 conseguimos reconstruir, pela primeira vez, 910 01:11:17,208 --> 01:11:19,625 a cronologia completa e pormenorizada 911 01:11:19,708 --> 01:11:21,708 do mais atroz dos crimes… 912 01:11:22,583 --> 01:11:26,291 O crime de lesa-majestade: o Sabbat das bruxas. 913 01:11:27,416 --> 01:11:31,041 A cerimónia de execução terá lugar amanhã de madrugada. 914 01:11:31,833 --> 01:11:36,416 As acusadas Ana Ibarguren, María Ibarguren, Oneka Arbizu, 915 01:11:36,500 --> 01:11:40,750 Olaia Isasi, Maider Aguirre e Katalina de Ugalde, 916 01:11:40,833 --> 01:11:43,833 declaradas culpadas por participar no Sabbat, 917 01:11:43,916 --> 01:11:45,625 serão queimadas na fogueira. 918 01:11:45,708 --> 01:11:48,250 As suas cinzas serão atiradas ao vento 919 01:11:48,333 --> 01:11:51,375 e as suas propriedades serão confiscadas pela coroa. 920 01:12:07,250 --> 01:12:08,958 Ana, eu vi-o. 921 01:12:09,458 --> 01:12:10,791 - Quem? - Lúcifer. 922 01:12:12,000 --> 01:12:13,583 - Quando? - Ontem à noite. 923 01:12:14,458 --> 01:12:16,000 - Onde? - Aqui. 924 01:12:16,958 --> 01:12:19,041 Ele veio iluminar os teus sonhos. 925 01:12:21,041 --> 01:12:23,708 Ele parecia exatamente como o descreveste. 926 01:12:29,083 --> 01:12:30,833 Com barba e olhos claros? 927 01:12:31,333 --> 01:12:32,166 Sim. 928 01:12:35,666 --> 01:12:36,666 Enfeiticei-o. 929 01:12:40,916 --> 01:12:42,708 Ele não vai deixar que nos matem. 930 01:12:43,208 --> 01:12:45,750 Vai esperar até à lua cheia. Ele virá nos buscar. 931 01:12:45,833 --> 01:12:47,041 Juro! 932 01:12:47,125 --> 01:12:48,833 - Ele é mais forte do que nós. - Não. 933 01:12:48,916 --> 01:12:50,208 - Ele fez-te de parva. - Não. 934 01:12:50,291 --> 01:12:51,250 A sério. 935 01:12:51,750 --> 01:12:53,708 Ele tem de testemunhar o Sabbat. 936 01:12:53,791 --> 01:12:56,000 Ele tem de me ver a dançar para ele. 937 01:12:56,583 --> 01:12:58,083 Vi-o nos olhos dele, María. 938 01:13:02,125 --> 01:13:03,583 A Ana tem razão. 939 01:13:04,333 --> 01:13:06,041 Lúcifer virá nos buscar. 940 01:13:23,833 --> 01:13:25,125 Contra a parede! 941 01:13:25,208 --> 01:13:26,416 O que estão a fazer? 942 01:13:27,375 --> 01:13:28,625 Contra a parede! 943 01:13:28,708 --> 01:13:30,041 Chamem já o juiz! 944 01:15:19,416 --> 01:15:20,916 São como bestas. 945 01:15:21,000 --> 01:15:21,916 Meritíssimo… 946 01:15:24,458 --> 01:15:27,458 … isto não é um pouco ridículo? 947 01:15:29,666 --> 01:15:30,500 Talvez. 948 01:16:01,375 --> 01:16:03,041 Ele quer ver o Sabbat. 949 01:17:38,333 --> 01:17:39,666 Ominum… 950 01:17:41,125 --> 01:17:42,583 … papalum 951 01:17:43,125 --> 01:17:44,125 Lucifer. 952 01:18:23,791 --> 01:18:24,666 Ena. 953 01:18:27,291 --> 01:18:28,916 Fui transformado num porco. 954 01:19:10,458 --> 01:19:12,416 E então? O que tem a dizer agora? 955 01:19:14,541 --> 01:19:17,708 Se o Sabbat é um sonho, estamos todos a sonhar o mesmo? 956 01:19:17,791 --> 01:19:19,708 Não queremos outro calor 957 01:19:21,666 --> 01:19:23,541 Não queremos outro calor 958 01:19:25,041 --> 01:19:27,250 Não queremos outro calor 959 01:19:28,875 --> 01:19:30,958 Não queremos outro calor 960 01:19:36,375 --> 01:19:38,000 Não queremos outro calor 961 01:19:38,083 --> 01:19:40,000 Que não o fogo dos teus beijos 962 01:19:40,083 --> 01:19:41,958 Não queremos outro calor 963 01:19:42,041 --> 01:19:43,541 Que não o fogo dos teus beijos 964 01:19:43,625 --> 01:19:45,583 Não queremos outro calor 965 01:19:45,666 --> 01:19:47,458 Que não o fogo dos teus beijos 966 01:19:47,541 --> 01:19:51,250 Não queremos outro calor Que não o fogo dos teus beijos 967 01:19:51,333 --> 01:19:54,458 Não queremos outro calor Que não o fogo dos teus beijos 968 01:19:54,541 --> 01:19:58,291 Não queremos outro calor Que não o fogo dos teus beijos 969 01:19:58,375 --> 01:20:02,125 Não queremos outro calor Que não o fogo dos teus beijos 970 01:20:09,750 --> 01:20:13,000 Da Terra Nova a este porto Da floresta às falésias 971 01:20:13,083 --> 01:20:16,875 Não queremos outro calor Que não o fogo dos teus beijos 972 01:20:16,958 --> 01:20:18,916 Da Terra Nova a este porto 973 01:20:19,000 --> 01:20:20,916 Da floresta às falésias 974 01:20:21,000 --> 01:20:24,458 Não queremos outro calor Que não o fogo dos teus beijos 975 01:20:24,541 --> 01:20:26,666 Não queremos outro calor 976 01:20:27,750 --> 01:20:31,541 Da Terra Nova a este porto 977 01:20:31,625 --> 01:20:35,500 Não queremos outro calor Que não o fogo dos teus beijos 978 01:20:35,583 --> 01:20:37,750 Não queremos outro calor 979 01:20:39,250 --> 01:20:42,833 Lúcifer. 980 01:20:42,916 --> 01:20:45,166 Não queremos outro calor 981 01:20:46,541 --> 01:20:48,708 Não queremos outro calor 982 01:20:50,458 --> 01:20:51,958 Não queremos outro calor 983 01:21:10,333 --> 01:21:11,958 Não queremos… 984 01:21:14,166 --> 01:21:15,500 Do que o fogo 985 01:21:16,250 --> 01:21:17,875 Dos teus beijos 986 01:21:17,958 --> 01:21:19,666 Não queremos… 987 01:21:21,541 --> 01:21:23,125 Do que o fogo… 988 01:21:32,541 --> 01:21:37,958 Não queremos outro calor 989 01:21:38,041 --> 01:21:42,291 Lúcifer! 990 01:22:27,666 --> 01:22:32,375 Lúcifer! 991 01:22:39,250 --> 01:22:40,958 Lúcifer! 992 01:23:05,000 --> 01:23:06,041 Meritíssimo. 993 01:23:22,166 --> 01:23:23,958 Levem as prisioneiras. 994 01:23:24,041 --> 01:23:27,583 Não tem autoridade para impor ordens! 995 01:23:27,666 --> 01:23:28,958 Em nome de Deus! 996 01:23:29,041 --> 01:23:31,208 Em nome de Vossa Majestade, 997 01:23:31,291 --> 01:23:33,458 exijo obediência! 998 01:23:58,208 --> 01:24:00,166 Larguem-me! 999 01:24:04,041 --> 01:24:05,625 Larguem-me! O que estão a fazer? 1000 01:24:06,458 --> 01:24:07,750 Deixem-me em paz! 1001 01:25:06,208 --> 01:25:07,625 Olha-os nos olhos. 1002 01:25:31,916 --> 01:25:38,291 Durante a última lua cheia do outono 1003 01:25:39,041 --> 01:25:42,041 Maré alta 1004 01:25:42,708 --> 01:25:45,958 E o voo das gaivotas 1005 01:25:46,541 --> 01:25:52,875 Durante a última lua cheia do outono 1006 01:25:53,458 --> 01:25:56,541 Maré alta 1007 01:25:57,333 --> 01:26:00,958 E o voo das gaivotas 1008 01:26:01,041 --> 01:26:02,041 Vamos saltar. 1009 01:26:16,166 --> 01:26:17,416 Frufru, frufru, frufru. 1010 01:26:21,708 --> 01:26:24,208 Vamos voar. Certo, Ana? 1011 01:26:26,166 --> 01:26:27,000 Sim. 1012 01:26:32,666 --> 01:26:33,583 Estão a voar. 1013 01:31:22,000 --> 01:31:27,000 Legendas: Carla Chaves