1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,291 --> 00:00:31,083 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:01:12,041 --> 00:01:12,916 ‫מזעזע.‬ 5 00:01:15,000 --> 00:01:17,958 ‫כמה עוד מיתות יידרשו, אדוני?‬ 6 00:01:20,333 --> 00:01:23,291 ‫מה אפשר לעשות מול נחישות שכזו?‬ 7 00:01:27,625 --> 00:01:30,833 ‫לוציפר חותם את שפתותיהם בעוצמה כזאת,‬ 8 00:01:31,458 --> 00:01:33,541 ‫שנוכל לפרק אותם לגורמים‬ 9 00:01:33,625 --> 00:01:36,333 ‫והם עדיין לא יחשפו‬ ‫את הסודות של שבת המכשפות.‬ 10 00:01:40,291 --> 00:01:44,666 ‫מה אם שבת המכשפות לא קיימת?‬ ‫מה אם זה רק חלום?‬ 11 00:01:46,916 --> 00:01:48,583 ‫אם זה היה רק חלום…‬ 12 00:01:49,125 --> 00:01:53,875 ‫כיצד ייתכן שנשים רבות כל כך‬ ‫חולמות את אותם הדברים?‬ 13 00:02:39,666 --> 00:02:41,375 ‫יחד עם השלוש מליל אמש,‬ 14 00:02:41,458 --> 00:02:45,166 ‫הגענו לסך של 77 הוצאות להורג, אדוני.‬ 15 00:02:46,541 --> 00:02:49,916 ‫כעת נותר לנו לטפל רק בערי הנמל.‬ 16 00:02:51,666 --> 00:02:52,875 ‫מלחים…‬ 17 00:02:53,583 --> 00:02:55,875 ‫לא ראינו מלחים כבר קילומטרים רבים.‬ 18 00:02:57,625 --> 00:02:58,791 ‫רק נשים.‬ 19 00:03:47,583 --> 00:03:48,583 ‫ברוך הבא, כבודו.‬ 20 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 ‫אני האב קריסטובל דה אספיליקווטה, לשירותך.‬ 21 00:03:51,541 --> 00:03:53,375 ‫שליט אורטובי הטיל עליי…‬ 22 00:03:59,041 --> 00:04:02,000 ‫כבודו, אני האב קריסטובל דה אספיליקווטה.‬ ‫-אני המנתח.‬ 23 00:04:06,833 --> 00:04:07,666 ‫סלח לי.‬ 24 00:04:08,166 --> 00:04:11,041 ‫כבודו, אני האב קריסטובל דה אספיליקווטה,‬ 25 00:04:11,125 --> 00:04:11,958 ‫לשירותך.‬ 26 00:04:12,041 --> 00:04:15,250 ‫שליט אורטובי הטיל עליי לעמוד לרשותך…‬ 27 00:04:15,333 --> 00:04:16,250 ‫אבי.‬ 28 00:04:17,833 --> 00:04:19,291 ‫כבוד השופט עייף.‬ 29 00:04:20,125 --> 00:04:22,541 ‫אני מקווה שהמגורים שלו מוכנים.‬ 30 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 ‫לך.‬ 31 00:04:29,875 --> 00:04:32,250 ‫כבודו...‬ ‫-היכן אשכן אנשים רבים כל כך?‬ 32 00:04:32,333 --> 00:04:35,708 ‫החיילים יוכלו לישון באורווה.‬ ‫-אבל גם הם אוכלים!‬ 33 00:04:36,333 --> 00:04:38,208 ‫מי ישלם את ההוצאות כאלה?‬ 34 00:04:39,041 --> 00:04:40,000 ‫הוד מלכותו.‬ 35 00:04:42,833 --> 00:04:45,916 ‫"האזינו לקול השחפים‬ 36 00:04:46,000 --> 00:04:48,583 ‫בדרככם אל ניופאונדלנד‬ 37 00:04:49,250 --> 00:04:52,041 ‫סכנה גדולה בלב ים‬ 38 00:04:52,125 --> 00:04:55,458 ‫סכנה גדולה אף יותר בליבנו‬ 39 00:04:55,541 --> 00:04:57,708 ‫סכנה גדולה בלב ים…"‬ 40 00:05:06,666 --> 00:05:08,791 ‫עכשיו קחי את הצד הימני.‬ 41 00:05:10,625 --> 00:05:13,458 ‫אביך לקח אותך לניופאונדלנד?‬ ‫-הוא לא יכול.‬ 42 00:05:13,541 --> 00:05:15,041 ‫הוא לא האחראי?‬ 43 00:05:15,125 --> 00:05:17,291 ‫את לא יודעת שנשים לא יכולות להפליג?‬ 44 00:05:17,375 --> 00:05:20,958 ‫הן יכולות. זו רק את שלא יודעת כלום.‬ 45 00:05:21,541 --> 00:05:23,000 ‫הפלגת פעם?‬ 46 00:05:23,083 --> 00:05:25,250 ‫לא, אבל מריה הפליגה.‬ 47 00:05:25,833 --> 00:05:26,791 ‫הפלגת?‬ 48 00:05:26,875 --> 00:05:27,708 ‫לא…‬ 49 00:05:28,791 --> 00:05:29,625 ‫לא הפלגתי.‬ 50 00:05:30,125 --> 00:05:31,791 ‫לא אחותי מריה. המריה השנייה.‬ 51 00:05:31,875 --> 00:05:34,791 ‫המריה הבלונדינית? היא חברה שלי. אשאל אותה.‬ 52 00:05:36,500 --> 00:05:37,791 ‫מריה "השחף".‬ 53 00:05:37,875 --> 00:05:41,583 ‫אנשים קוראים לה כך‬ ‫כי היא תמיד הייתה רצה לאורך החוף.‬ 54 00:05:41,666 --> 00:05:42,875 ‫הייתה רצה וצועקת.‬ 55 00:05:42,958 --> 00:05:44,333 ‫איך היא עשתה, אולאיה?‬ 56 00:05:44,416 --> 00:05:46,125 ‫אני רוצה לנסוע לניופאונדלנד!‬ 57 00:05:48,500 --> 00:05:52,166 ‫אנה, איך את יכולה‬ ‫לספר כל כך הרבה סיפורים מטופשים ביום אחד?‬ 58 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 ‫תעבירי לי את גליל הקנבוס, בבקשה.‬ 59 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 ‫הוא לקח אותה אל קרחת היער…‬ 60 00:05:59,208 --> 00:06:01,125 ‫איפה שהדלקנו מדורה?‬ ‫-שם!‬ 61 00:06:01,208 --> 00:06:03,541 ‫אבא שלך אמר לה:‬ ‫"טפסי לענף הגבוה ביותר."‬ 62 00:06:03,625 --> 00:06:05,666 ‫"טפסי, שחף, טפסי גבוה יותר.‬ 63 00:06:06,541 --> 00:06:09,833 ‫גבוה יותר…"‬ 64 00:06:17,291 --> 00:06:19,458 ‫אנה, מריה, היכנסו פנימה.‬ 65 00:06:23,833 --> 00:06:28,166 ‫אנחנו מחפשים את אנה איברגורן,‬ ‫מריה איברגורן, מיידר אגירה,‬ 66 00:06:28,250 --> 00:06:29,500 ‫ואולאיה איסאסי.‬ 67 00:06:30,916 --> 00:06:32,125 ‫לשם מה?‬ 68 00:06:32,208 --> 00:06:33,541 ‫מה קרה, סבתא?‬ 69 00:06:33,625 --> 00:06:34,791 ‫את! מה שמך?‬ 70 00:06:39,833 --> 00:06:40,666 ‫אל תזוזי!‬ 71 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 ‫תפסו אותה!‬ 72 00:06:44,000 --> 00:06:44,958 ‫רוצו!‬ 73 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 ‫אחריהן, חיילים! תפסו אותן!‬ 74 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 ‫אל תזוזי!‬ 75 00:06:49,500 --> 00:06:50,541 ‫קדימה! תפשו אותה!‬ 76 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 ‫הן בורחות! לשם!‬ 77 00:07:55,375 --> 00:07:56,208 ‫העיניים שלה!‬ 78 00:08:21,666 --> 00:08:24,791 ‫לא עשינו שום דבר!‬ ‫-השפילי את המבט! אל הקיר!‬ 79 00:08:28,458 --> 00:08:29,291 ‫אל תזוזי.‬ 80 00:08:47,250 --> 00:08:48,625 ‫אעשה את זה בעצמי…‬ 81 00:08:49,375 --> 00:08:51,375 ‫זהו, תראה. תירגע.‬ 82 00:08:51,458 --> 00:08:52,500 ‫אל תסתכלי עליי.‬ 83 00:08:54,250 --> 00:08:55,375 ‫תירגע. זהו.‬ 84 00:09:25,750 --> 00:09:26,666 ‫איפה קטלין?‬ 85 00:09:30,375 --> 00:09:33,416 ‫זו טעות.‬ ‫הם עצרו את הנשים הלא נכונות.‬ 86 00:09:33,500 --> 00:09:36,250 ‫לא. אנחנו כאן בגללך.‬ 87 00:09:36,333 --> 00:09:37,166 ‫מה זאת אומרת?‬ 88 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 ‫את והעז הארורה שלך!‬ 89 00:09:38,500 --> 00:09:40,875 ‫העז?‬ ‫-אלא מה?‬ 90 00:09:40,958 --> 00:09:42,875 ‫לא ייתכן שזו הסיבה.‬ 91 00:09:43,541 --> 00:09:44,541 ‫אז מה כן?‬ 92 00:10:22,708 --> 00:10:23,875 ‫פנים אל הקיר!‬ 93 00:10:26,041 --> 00:10:29,750 ‫ראש למטה!‬ ‫כולכן, פנים אל הקיר!‬ 94 00:10:30,791 --> 00:10:31,916 ‫מיידר אגירה.‬ 95 00:10:33,708 --> 00:10:34,916 ‫היא.‬ 96 00:10:35,666 --> 00:10:36,666 ‫השפילו את המבט!‬ 97 00:10:53,625 --> 00:10:55,000 ‫קטלין, איפה היית?‬ 98 00:10:56,208 --> 00:10:58,208 ‫לא יודעת.‬ ‫-את לא יודעת?‬ 99 00:10:59,583 --> 00:11:00,916 ‫מה הם עשו לך?‬ 100 00:11:01,833 --> 00:11:03,000 ‫הם שאלו שאלות.‬ 101 00:11:03,583 --> 00:11:04,583 ‫על מה שאלו?‬ 102 00:11:05,250 --> 00:11:06,083 ‫עליכן.‬ 103 00:11:06,791 --> 00:11:07,791 ‫על אנה ועליי?‬ 104 00:11:08,541 --> 00:11:09,375 ‫על כולכן.‬ 105 00:11:11,708 --> 00:11:12,708 ‫מה אמרת?‬ 106 00:11:13,333 --> 00:11:14,166 ‫את האמת.‬ 107 00:11:14,250 --> 00:11:15,666 ‫איזו אמת?‬ 108 00:11:17,333 --> 00:11:20,416 ‫הם רצו לדעת‬ ‫מתי הלכנו לקרחת היער.‬ 109 00:11:21,166 --> 00:11:23,166 ‫מה עשינו שם. לאן הלכנו.‬ 110 00:11:23,666 --> 00:11:24,500 ‫מה עוד?‬ 111 00:11:25,333 --> 00:11:27,208 ‫איך להגיע לשם.‬ 112 00:11:28,000 --> 00:11:30,541 ‫הייתי צריכה להסביר את הדרך פעמים רבות.‬ 113 00:11:30,625 --> 00:11:32,416 ‫נאלצתי לצייר אותה על מפה.‬ 114 00:11:32,500 --> 00:11:36,416 ‫כולם יודעים את הדרך לקרחת היער.‬ ‫אין צורך לכלוא אותנו לשם כך.‬ 115 00:11:38,083 --> 00:11:41,041 ‫כנראה שמישהו ראה אותנו הולכות לשם.‬ 116 00:11:41,750 --> 00:11:42,583 ‫מי?‬ 117 00:11:44,458 --> 00:11:45,291 ‫אני לא יודעת.‬ 118 00:11:47,208 --> 00:11:48,666 ‫אז מה הבעיה שלהם?‬ 119 00:11:49,208 --> 00:11:50,125 ‫אני לא יודעת.‬ 120 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 ‫קטלין…‬ 121 00:11:54,416 --> 00:11:56,666 ‫ואז הם שאלו אותי שאלות…‬ 122 00:11:58,125 --> 00:12:00,083 ‫שהיו קצת…‬ ‫-קצת מה?‬ 123 00:12:00,708 --> 00:12:01,541 ‫לא יודעת.‬ 124 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 ‫נסי לחשוב.‬ 125 00:12:04,875 --> 00:12:07,166 ‫הם רצו לדעת איך חזרנו הביתה בלילה.‬ 126 00:12:07,250 --> 00:12:09,625 ‫מה עוד?‬ ‫-לא יודעת.‬ 127 00:12:09,708 --> 00:12:12,541 ‫"לא יודעת…"‬ ‫מה הם שאלו, לכל הרוחות?‬ 128 00:12:12,625 --> 00:12:13,583 ‫אמרתי לכן.‬ 129 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 ‫כשיבינו שלא עשינו שום דבר,‬ 130 00:12:16,750 --> 00:12:17,833 ‫ישחררו אותנו.‬ 131 00:12:17,916 --> 00:12:18,875 ‫מה עשית, אנה?‬ 132 00:12:19,416 --> 00:12:20,541 ‫הם ישחררו אותנו.‬ 133 00:12:20,625 --> 00:12:21,666 ‫למה אני?‬ 134 00:12:21,750 --> 00:12:23,916 ‫תירגעו. הם ישחררו אותנו.‬ 135 00:12:24,625 --> 00:12:28,083 ‫קטלין, מי חקר אותך?‬ 136 00:12:28,166 --> 00:12:29,000 ‫אני לא יודעת.‬ 137 00:12:29,083 --> 00:12:31,000 ‫אם תגידי "לא יודעת" עוד פעם אחת…‬ 138 00:12:31,750 --> 00:12:33,833 ‫את לא יודעת איך הם נראים?‬ 139 00:12:36,125 --> 00:12:38,166 ‫לא. לא יכולתי לראות אותם.‬ 140 00:12:38,250 --> 00:12:39,666 ‫הם הסתתרו?‬ 141 00:12:40,250 --> 00:12:41,083 ‫לא.‬ 142 00:12:44,291 --> 00:12:48,750 ‫אבל כשהסתכלתי עליהם, הם הכו אותי כאן.‬ 143 00:12:50,291 --> 00:12:52,583 ‫אל הקיר, כולן!‬ 144 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 ‫אדוני, יש לכם טעות.‬ 145 00:12:56,583 --> 00:12:59,791 ‫לא עשיתי שום דבר.‬ ‫שמי אולאיה איסאסי. אני אורגת…‬ 146 00:12:59,875 --> 00:13:00,958 ‫אולאיה איסאסי.‬ 147 00:13:01,750 --> 00:13:02,666 ‫לא…‬ 148 00:13:02,750 --> 00:13:05,458 ‫אם זה בקשר לעז, החזרנו אותה.‬ 149 00:13:05,541 --> 00:13:07,625 ‫רק רצינו חלב.‬ ‫-מה קורה?‬ 150 00:13:07,708 --> 00:13:09,083 ‫לא עשינו כלום.‬ 151 00:13:16,875 --> 00:13:18,250 ‫עצרי, מיידר!‬ 152 00:13:18,333 --> 00:13:21,583 ‫מיידר, הירגעי!‬ 153 00:13:21,666 --> 00:13:22,875 ‫הירגעי, מיידר!‬ 154 00:13:23,708 --> 00:13:24,583 ‫מיידר!‬ 155 00:13:25,083 --> 00:13:27,833 ‫שאירגע?‬ 156 00:13:28,416 --> 00:13:31,000 ‫הכלבה הזו הלשינה עלינו!‬ ‫-מה את אומרת?‬ 157 00:13:31,083 --> 00:13:32,541 ‫מיידר, די. בבקשה.‬ 158 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 ‫שמעת אותי.‬ 159 00:13:34,958 --> 00:13:36,333 ‫מה היא עושה כאן?‬ 160 00:13:37,083 --> 00:13:38,291 ‫היא הודתה…‬ 161 00:13:40,291 --> 00:13:41,125 ‫בפשע.‬ 162 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 ‫איזה פשע?‬ 163 00:13:42,833 --> 00:13:44,041 ‫הם לא מוכנים לומר.‬ 164 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 ‫האמנת להם?‬ 165 00:13:48,416 --> 00:13:50,000 ‫תהית פעם למה‬ 166 00:13:50,583 --> 00:13:55,250 ‫הילדה הטובה הזו‬ ‫רצתה להתחבר פתאום עם אורגות עניות כמונו?‬ 167 00:13:56,125 --> 00:13:58,291 ‫מה יש לה להרוויח מזה? ‬ 168 00:13:59,833 --> 00:14:00,916 ‫נניח…‬ 169 00:14:01,000 --> 00:14:03,208 ‫נניח שקטלין עשתה משהו לא בסדר,‬ 170 00:14:03,833 --> 00:14:04,750 ‫משהו איום.‬ 171 00:14:05,500 --> 00:14:06,916 ‫לפני שהיא נתפסת,‬ 172 00:14:07,000 --> 00:14:08,958 ‫היא מתחברת איתנו‬ 173 00:14:09,500 --> 00:14:12,666 ‫וטופֶלת את האשמה עלינו,‬ ‫או אומרת שאילצנו אותה לעשות זאת.‬ 174 00:14:12,750 --> 00:14:15,166 ‫מה איתך? למה חזרת מהר כל כך?‬ 175 00:14:16,208 --> 00:14:17,208 ‫מה אמרת?‬ 176 00:14:18,625 --> 00:14:20,083 ‫את מאשימה אותי?‬ 177 00:14:20,166 --> 00:14:22,833 ‫את מכירה אותי מאז ומעולם.‬ ‫תמיד גוננתי עלייך.‬ 178 00:14:22,916 --> 00:14:25,166 ‫היא לא מאשימה אותך בשום דבר, מיידר.‬ 179 00:14:31,875 --> 00:14:33,416 ‫תראי את המסכנה הזו.‬ 180 00:14:34,625 --> 00:14:37,666 ‫את באמת חושבת‬ ‫שהיא מסוגלת למעשים איומים כאלה?‬ 181 00:14:37,750 --> 00:14:39,125 ‫עם פני המלאך האלה.‬ 182 00:14:43,125 --> 00:14:46,166 ‫מיידר האשימה את כולנו.‬ ‫-על מה את מדברת?‬ 183 00:14:46,250 --> 00:14:47,375 ‫אנה איברגורן.‬ 184 00:14:47,458 --> 00:14:48,875 ‫מה מיידר סיפרה?‬ 185 00:14:50,125 --> 00:14:51,750 ‫אולאיה! מה מיידר סיפרה?‬ 186 00:14:51,833 --> 00:14:53,000 ‫שאנחנו…‬ 187 00:14:53,500 --> 00:14:54,333 ‫מכשפות.‬ 188 00:14:57,083 --> 00:14:57,916 ‫מה?‬ 189 00:14:58,541 --> 00:14:59,375 ‫מכשפות!‬ 190 00:15:02,458 --> 00:15:03,375 ‫מכשפות?‬ 191 00:16:11,125 --> 00:16:12,208 ‫האב קריסטובל,‬ 192 00:16:12,291 --> 00:16:15,375 ‫אתה מכיר אותנו מאז שהיינו ילדות.‬ ‫אתה יודע שאנו לא מכשפות.‬ 193 00:16:17,041 --> 00:16:18,250 ‫כאן מדברים ספרדית.‬ 194 00:16:19,000 --> 00:16:22,416 ‫האב קריסטובל, בבקשה,‬ ‫אתה יודע שאנחנו לא מכשפות.‬ 195 00:16:50,875 --> 00:16:52,208 ‫אני לא מכשפה.‬ ‫-השפילי מבט.‬ 196 00:16:56,416 --> 00:16:57,375 ‫אני לא מכשפה.‬ 197 00:17:01,291 --> 00:17:03,958 ‫אם את לא מכשפה, איך ידעת מה רציתי לשאול?‬ 198 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 ‫זה מה ששאלת את האחרות.‬ 199 00:17:09,625 --> 00:17:12,375 ‫מה גורם לך לחשוב שאם הן מכשפות, גם את אחת?‬ 200 00:17:14,083 --> 00:17:15,291 ‫לא אמרתי שאני מכשפה.‬ 201 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 ‫למה לא אמרת את זה?‬ 202 00:17:23,916 --> 00:17:25,041 ‫זה סוד?‬ 203 00:17:26,625 --> 00:17:27,916 ‫כי אני לא כזו.‬ 204 00:17:30,750 --> 00:17:31,666 ‫ומה היא…‬ 205 00:17:34,000 --> 00:17:34,833 ‫מכשפה?‬ 206 00:17:39,708 --> 00:17:40,625 ‫אתה לא יודע?‬ 207 00:17:41,333 --> 00:17:42,791 ‫אני שואל אותך.‬ 208 00:17:46,833 --> 00:17:49,833 ‫אם אינך יודעת מה היא מכשפה,‬ ‫איך את יודעת שאת לא כזו?‬ 209 00:17:51,833 --> 00:17:54,333 ‫מכשפה היא מישהי שפוגעת באנשים אחרים.‬ 210 00:17:58,750 --> 00:18:00,750 ‫ומעולם לא פגעת באחרים?‬ 211 00:18:02,916 --> 00:18:03,875 ‫לא בדרך הזו.‬ 212 00:18:05,625 --> 00:18:08,500 ‫באיזו דרך פגעת באחרים?‬ 213 00:18:09,041 --> 00:18:10,666 ‫מעולם לא כישפתי אף אחד.‬ 214 00:18:12,166 --> 00:18:13,791 ‫שאלתי, "באיזו דרך"?‬ 215 00:18:18,250 --> 00:18:19,750 ‫למה אתה טוען שאני מכשפה?‬ 216 00:18:22,750 --> 00:18:24,083 ‫אמרתי שאת מכשפה?‬ 217 00:18:24,875 --> 00:18:26,583 ‫מי אמר שאת מכשפה?‬ 218 00:18:27,666 --> 00:18:28,500 ‫אני אמרתי?‬ 219 00:18:29,833 --> 00:18:31,750 ‫לא, לא אמרת, כבודו.‬ 220 00:18:35,666 --> 00:18:36,541 ‫את אמרת את זה.‬ 221 00:18:41,416 --> 00:18:44,750 ‫אחת מחברותייך, אולאיה איסאסי, כבר התוודתה.‬ 222 00:18:45,625 --> 00:18:46,666 ‫את רוצה לקרוא?‬ 223 00:18:47,416 --> 00:18:48,416 ‫הפסקה השנייה.‬ 224 00:18:51,875 --> 00:18:54,291 ‫לא? טוב, אני אקריא לך.‬ 225 00:18:54,875 --> 00:18:57,000 ‫"אנה כישפה אותנו.‬ 226 00:18:57,083 --> 00:19:00,875 ‫היא אילצה אותנו‬ ‫לזמן את בעל זבוב, השטן, עשתרות,‬ 227 00:19:00,958 --> 00:19:02,958 ‫אבדון, בליעל…"‬ 228 00:19:05,708 --> 00:19:06,791 ‫חיוך מרושע.‬ 229 00:19:06,875 --> 00:19:08,416 ‫תועד, כבודו.‬ 230 00:19:09,833 --> 00:19:12,333 ‫אתה מנסה לגרום לנו להאמין באותו הסיפור.‬ 231 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 ‫תנוחת רגליים מגונה.‬ 232 00:19:14,333 --> 00:19:15,708 ‫תועד, כבודו.‬ 233 00:19:15,791 --> 00:19:17,541 ‫ייתכן שההפך הוא הנכון.‬ 234 00:19:18,458 --> 00:19:21,583 ‫אולי את הקורבן שהאחרות כישפו, נכון?‬ 235 00:19:21,666 --> 00:19:24,375 ‫מעולם לא כישפתי או כושפתי.‬ ‫-לא?‬ 236 00:19:25,833 --> 00:19:27,500 ‫לא.‬ ‫-אז מה עשית?‬ 237 00:19:29,250 --> 00:19:30,916 ‫לא עשיתי… כלום.‬ 238 00:19:31,000 --> 00:19:34,375 ‫את מבלה את היום והלילה בבטלה?‬ ‫-אני עושה דברים אחרים.‬ 239 00:19:34,458 --> 00:19:35,375 ‫אילו דברים?‬ 240 00:19:35,458 --> 00:19:37,666 ‫אנחנו אוהבות לטייל.‬ ‫-כן?‬ 241 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 ‫כמו כולם.‬ ‫-מה עוד?‬ 242 00:19:39,625 --> 00:19:42,875 ‫אנחנו גם נהנות מהיער והצוקים.‬ 243 00:19:43,541 --> 00:19:45,000 ‫לפעמים הלילה יורד,‬ 244 00:19:45,666 --> 00:19:48,625 ‫ואנחנו חוזרות לאור הירח.‬ ‫זה קל כשמכירים את הדרך.‬ 245 00:19:48,708 --> 00:19:49,625 ‫אתן רוקדות?‬ 246 00:19:50,333 --> 00:19:51,750 ‫לפעמים.‬ ‫-עם מי?‬ 247 00:19:51,833 --> 00:19:53,500 ‫לבדנו.‬ ‫-ללא גברים?‬ 248 00:19:54,083 --> 00:19:56,500 ‫כולם בלב ים.‬ ‫-למען מי את רוקדת? למענו?‬ 249 00:19:59,166 --> 00:20:00,291 ‫למען מי?‬ 250 00:20:10,541 --> 00:20:13,166 ‫בסדר גמור. נחזור להתחלה.‬ 251 00:20:14,041 --> 00:20:17,166 ‫סיפרת לי את העובדות, אך לא את האמת.‬ 252 00:20:18,541 --> 00:20:20,208 ‫דיברתי אמת.‬ ‫-לא.‬ 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,500 ‫אני הסקתי את האמת.‬ 254 00:20:24,000 --> 00:20:25,166 ‫מה זה אומר?‬ 255 00:20:25,958 --> 00:20:29,291 ‫השופט מבין את מחשבותייך טוב יותר ממך.‬ 256 00:20:29,375 --> 00:20:31,583 ‫עכשיו תתני לי את הפרטים…‬ 257 00:20:32,750 --> 00:20:34,125 ‫של טקס השבת.‬ 258 00:20:35,625 --> 00:20:37,833 ‫אני לא יודעת מה זה.‬ ‫-ודאי שאת יודעת.‬ 259 00:20:38,625 --> 00:20:39,708 ‫הרגע התוודית.‬ 260 00:20:40,791 --> 00:20:42,583 ‫אתה מתכוון לשבת היהודית?‬ 261 00:20:43,375 --> 00:20:45,416 ‫שבת המכשפות.‬ 262 00:20:45,500 --> 00:20:47,333 ‫את מי את מזמנת?‬ ‫-מה?‬ 263 00:20:47,416 --> 00:20:48,750 ‫את מי את מזמנת?‬ 264 00:20:51,625 --> 00:20:52,833 ‫את מתפללת לאלוהים?‬ 265 00:20:53,583 --> 00:20:54,916 ‫כן.‬ 266 00:20:55,000 --> 00:20:59,291 ‫האם את אלוהים את מנסה לחמם‬ ‫באש נשיקותייך?‬ 267 00:21:04,541 --> 00:21:07,375 ‫"איננו חפֵצים בשום מקור‬ 268 00:21:07,458 --> 00:21:08,875 ‫של חום."‬ 269 00:21:12,750 --> 00:21:15,750 ‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ ‫פרט לאש נשיקותייך".‬ 270 00:21:15,833 --> 00:21:17,166 ‫זה סתם שיר ישן.‬ 271 00:21:19,416 --> 00:21:21,250 ‫מה הבעיה בו?‬ ‫-שירי אותו.‬ 272 00:21:25,000 --> 00:21:26,166 ‫שירי את הזימון.‬ 273 00:21:27,291 --> 00:21:28,958 ‫אתה רוצה שאשיר אותו פה?‬ ‫-כן.‬ 274 00:21:36,083 --> 00:21:40,416 ‫"האזינו לקול השחפים‬ 275 00:21:41,083 --> 00:21:43,583 ‫בדרככם אל ניופאונדלנד…"‬ ‫-סלח לי.‬ 276 00:21:43,666 --> 00:21:46,958 ‫תוכל להסביר לי מה זו בדיוק "שבת המכשפות"?‬ ‫-לא.‬ 277 00:21:47,041 --> 00:21:50,166 ‫"סכנה גדולה בלב ים…"‬ ‫-לא.‬ 278 00:21:50,666 --> 00:21:54,166 ‫"סכנה גדולה אף יותר בליבנו"‬ ‫-לא. איש לא ראה זאת.‬ 279 00:21:54,250 --> 00:21:56,625 ‫את חושבת שאת חכמה מאוד, נכון?‬ 280 00:22:00,958 --> 00:22:02,291 ‫שירי את הזימון.‬ 281 00:22:03,083 --> 00:22:04,041 ‫האמיתי.‬ 282 00:22:08,333 --> 00:22:10,583 ‫הוא שאל גם אותך על השבת?‬ 283 00:22:10,666 --> 00:22:13,708 ‫לא. כשירקתי בפנים של האב קריסטובל,‬ ‫החזירו אותי לכאן.‬ 284 00:22:14,541 --> 00:22:16,583 ‫הוא צעק עליי: "שבת! שבת!"‬ 285 00:22:17,166 --> 00:22:18,875 ‫זה מה שהוא אמר לי.‬ ‫-מה?‬ 286 00:22:19,791 --> 00:22:21,291 ‫הוא אמר לי להיזכר בשבת.‬ 287 00:22:24,166 --> 00:22:26,833 ‫איך אפשר להיזכר במשהו שלא מכירים?‬ 288 00:22:27,500 --> 00:22:28,833 ‫הזיכרונות שלנו משקרים.‬ 289 00:22:30,333 --> 00:22:31,833 ‫הראש משקר.‬ 290 00:22:33,791 --> 00:22:37,000 ‫הוא אמר שאחת מכן כישפה את הזיכרון שלי‬ 291 00:22:37,916 --> 00:22:40,541 ‫כדי שלא אזכור שלקחתן אותי לשבת.‬ 292 00:22:41,083 --> 00:22:43,083 ‫שהצעתן אותי ללוציפר.‬ 293 00:22:44,458 --> 00:22:45,833 ‫מי זה לוציפר?‬ 294 00:22:45,916 --> 00:22:46,750 ‫השטן.‬ 295 00:22:48,375 --> 00:22:51,958 ‫הוא אמר שגרמתן לי לחוות דברים נפלאים בשבת.‬ 296 00:22:53,041 --> 00:22:53,916 ‫זה נכון?‬ 297 00:23:23,416 --> 00:23:26,000 ‫אנה, מריה…‬ 298 00:23:27,458 --> 00:23:29,458 ‫אנה.‬ 299 00:23:30,750 --> 00:23:32,416 ‫אנה, מריה.‬ 300 00:23:33,208 --> 00:23:34,958 ‫אנה.‬ 301 00:23:37,208 --> 00:23:39,458 ‫אנה, תקשיבי. בואי הנה.‬ 302 00:23:41,958 --> 00:23:43,458 ‫אנה, בואי. מהר.‬ 303 00:23:43,541 --> 00:23:44,791 ‫אונקה, תהיי בשקט.‬ 304 00:23:45,625 --> 00:23:48,416 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-אתן חייבות לברוח.‬ 305 00:23:48,500 --> 00:23:50,000 ‫תסתלקי מכאן. ישמעו אותך.‬ 306 00:23:50,083 --> 00:23:52,208 ‫אתן חייבות לברוח עכשיו.‬ ‫-כן, אבל איך?‬ 307 00:23:52,875 --> 00:23:56,166 ‫אני לא יודעת, אבל עלינו למצוא דרך.‬ ‫אתן חייבות לצאת מכאן.‬ 308 00:23:56,875 --> 00:23:57,958 ‫סבתא שלכן…‬ 309 00:24:35,041 --> 00:24:36,625 ‫מה רצית לספר לנו?‬ 310 00:24:39,541 --> 00:24:40,375 ‫אונקה…‬ 311 00:24:42,791 --> 00:24:43,750 ‫אונקה.‬ 312 00:24:48,541 --> 00:24:51,500 ‫סבתא שלכן הסתירה אותי בבית שלה.‬ 313 00:24:52,625 --> 00:24:53,541 ‫היא באה…‬ 314 00:24:55,000 --> 00:24:58,083 ‫כדי לחפש אתכן, אבל הכו אותה וסילקו אותה.‬ 315 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 ‫היא נפצעה?‬ 316 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 ‫לא, זה לא רציני.‬ 317 00:25:02,875 --> 00:25:04,666 ‫זה כל מה שרצית לומר?‬ 318 00:25:05,500 --> 00:25:06,541 ‫סבתא שלך…‬ 319 00:25:07,625 --> 00:25:08,666 ‫סיפרה לי ש…‬ 320 00:25:10,625 --> 00:25:12,791 ‫חברה שלה, בשוק,‬ 321 00:25:14,541 --> 00:25:16,166 ‫סיפרה לה שנשים נעצרות,‬ 322 00:25:17,083 --> 00:25:18,625 ‫לוקחים אותן אל ראש גבעה,‬ 323 00:25:19,875 --> 00:25:20,708 ‫קושרים אותן‬ 324 00:25:21,958 --> 00:25:23,291 ‫לעמוד…‬ 325 00:25:24,916 --> 00:25:27,708 ‫ומעלים אותן באש…‬ 326 00:25:31,250 --> 00:25:32,333 ‫בעודן בחיים.‬ 327 00:26:08,625 --> 00:26:11,541 ‫שמרי על עצמך, יקירה. תתנהגי יפה.‬ 328 00:26:41,250 --> 00:26:44,166 ‫עלינו רק להמתין עד לירח המלא הבא.‬ 329 00:26:47,458 --> 00:26:52,458 ‫מאז ומעולם, על פי זכרוני,‬ ‫מלחים חוזרים מספר ימים לאחר הירח המלא.‬ 330 00:26:54,458 --> 00:26:56,541 ‫אז הגאות מושלמת. הם לא מחמיצים אותה.‬ 331 00:26:57,416 --> 00:27:01,208 ‫בשנה שעברה, אבי חזר שבועיים לאחר מכן.‬ 332 00:27:03,291 --> 00:27:05,291 ‫אם מריה אומרת, זה חייב להיות נכון.‬ 333 00:27:06,000 --> 00:27:08,708 ‫קטלין חושבת שחלפו ימים רבים יותר,‬ 334 00:27:08,791 --> 00:27:11,041 ‫מפני שהיא תמיד מתגעגעת לאביה.‬ 335 00:27:13,250 --> 00:27:14,500 ‫מה זאת אומרת?‬ 336 00:27:16,625 --> 00:27:18,708 ‫שראשי מתעתע בי?‬ 337 00:27:19,666 --> 00:27:22,541 ‫זו הסיבה שאני לא זוכרת את השבת.‬ 338 00:27:31,583 --> 00:27:32,500 ‫לאוכל הזה…‬ 339 00:27:33,750 --> 00:27:34,958 ‫יש טעם של חרא.‬ 340 00:27:36,916 --> 00:27:37,958 ‫הוא מגעיל.‬ 341 00:27:39,541 --> 00:27:41,416 ‫גברת לארה שומעת אתכם.‬ 342 00:27:43,125 --> 00:27:45,250 ‫מצוין. זה ידרבן אותה.‬ 343 00:27:46,875 --> 00:27:48,791 ‫אנחנו כאן כבר ארבעה חודשים…‬ 344 00:27:49,375 --> 00:27:51,375 ‫ואני מרגיש שחלפו שנים.‬ 345 00:27:52,625 --> 00:27:53,916 ‫זה יסתיים אי פעם?‬ 346 00:27:55,166 --> 00:27:57,083 ‫אבי, אנחנו מותשים.‬ 347 00:27:57,166 --> 00:28:00,916 ‫בחלק מהכפרים, נאלצנו להחרים אסמים‬ 348 00:28:01,000 --> 00:28:04,166 ‫וטחנות קמח,‬ ‫מפני שבתי הסוהר היו מלאים עד אפס מקום.‬ 349 00:28:04,250 --> 00:28:06,875 ‫השחיתות המוסרית כל כך נרחבת,‬ 350 00:28:07,666 --> 00:28:09,333 ‫שנאלצנו אפילו להוציא להורג‬ 351 00:28:10,541 --> 00:28:11,541 ‫שלושה כמרים.‬ 352 00:28:13,708 --> 00:28:17,166 ‫הם ערכו טקסי מיסה נוצרית ביום,‬ ‫וטקסי מיסה שחורה בלילה.‬ 353 00:28:19,625 --> 00:28:24,541 ‫איני מצליח להבין מדוע יש יותר מעשי כישוף‬ ‫בארץ הבסקים מאשר בכל מקום אחר בעולם.‬ 354 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 ‫האנשים כאן חסרי עקביות כמו הים.‬ 355 00:28:28,250 --> 00:28:31,458 ‫הים הוא דרך ללא שבילים‬ ‫שבה אנשים מאבדים את דרכם.‬ 356 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 ‫אבי היה מלח.‬ 357 00:28:33,208 --> 00:28:34,083 ‫של…‬ 358 00:28:34,166 --> 00:28:37,791 ‫הים לקח אותו.‬ ‫לכן אנחנו אוכלים יותר בשר מאשר דגים בבית.‬ 359 00:28:37,875 --> 00:28:38,958 ‫כמובן.‬ 360 00:28:39,041 --> 00:28:44,916 ‫אבל הוא היה מכה אותי.‬ ‫-עונשים מועילים לריסון של מידות רעות.‬ 361 00:28:45,000 --> 00:28:47,333 ‫הים הוא דרך ללא שבילים, שבה…‬ 362 00:28:47,416 --> 00:28:49,791 ‫אילו מידות רעות?‬ ‫-חטאי הגוף.‬ 363 00:28:50,583 --> 00:28:52,041 ‫שלך, שלי.‬ 364 00:28:52,791 --> 00:28:53,666 ‫רק מעט…‬ 365 00:28:55,333 --> 00:28:56,500 ‫ועל פי הצורך.‬ 366 00:28:56,583 --> 00:29:00,375 ‫נשים מבלות מחצית מהשנה לבדן.‬ ‫הן פגיעות להשפעה.‬ 367 00:29:00,458 --> 00:29:04,208 ‫אנו נמצאים על הגבול‬ ‫של שלוש ממלכות, ההרים והים.‬ 368 00:29:04,750 --> 00:29:08,500 ‫פלשו לשטחנו מוסלמים ויהודים מומרים.‬ 369 00:29:09,375 --> 00:29:12,000 ‫כל הדתות המזויפות האלו‬ 370 00:29:12,083 --> 00:29:14,500 ‫מנצלות את העוני והבורות‬ 371 00:29:14,583 --> 00:29:16,333 ‫כדי להשחית את בני האדם.‬ 372 00:29:16,416 --> 00:29:17,666 ‫וזה לא הכול.‬ 373 00:29:18,208 --> 00:29:19,500 ‫הפגנים השטניים‬ 374 00:29:19,583 --> 00:29:22,291 ‫שמיסיונרים גירשו מהודו‬ 375 00:29:22,375 --> 00:29:25,166 ‫מסתתרים בסירות לצייד לווייתנים‬ 376 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 ‫כדי לפלוש לארצות נוצריות.‬ ‫הם מגיעים דרך הנמל.‬ 377 00:29:28,083 --> 00:29:32,291 ‫לכן אני משקיע מאמצים רבים כל כך‬ ‫כדי לברך כל ספינה שמפליגה או חוזרת.‬ 378 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 ‫אבי.‬ ‫-כן?‬ 379 00:29:35,750 --> 00:29:38,541 ‫בקש מהן קצת לחם. אולי זה ישפר את הארוחה.‬ 380 00:29:40,958 --> 00:29:42,083 ‫הביאי לנו לחם.‬ 381 00:29:43,458 --> 00:29:44,291 ‫הביאי לחם.‬ 382 00:29:44,375 --> 00:29:47,458 ‫כמה זמן דרוש לגילוי ראיות חומריות?‬ 383 00:29:47,541 --> 00:29:50,000 ‫כשישה או שבעה…‬ ‫-ימים?‬ 384 00:29:50,083 --> 00:29:51,166 ‫לא, כופרים.‬ 385 00:29:52,750 --> 00:29:53,791 ‫ושעירים מאוד.‬ 386 00:29:54,875 --> 00:29:56,041 ‫תן לי יומיים.‬ 387 00:29:56,125 --> 00:29:57,083 ‫יומיים.‬ 388 00:29:59,000 --> 00:30:00,708 ‫עלינו לכתוב טיוטה לגזר הדין.‬ 389 00:30:01,291 --> 00:30:02,125 ‫כרצונך.‬ 390 00:30:02,208 --> 00:30:04,166 ‫יומיים לאיסוף ראיות.‬ 391 00:30:04,916 --> 00:30:08,166 ‫למחרת אכריז על גזר דין,‬ ‫ויום לאחר מכן תהיה ההוצאה להורג.‬ 392 00:30:09,375 --> 00:30:11,375 ‫תדאגו שהעגלה תהיה פנויה באותו יום.‬ 393 00:30:11,458 --> 00:30:12,541 ‫אחר הצוהריים.‬ 394 00:30:14,708 --> 00:30:16,000 ‫זבובים בסקים עיקשים.‬ 395 00:30:20,208 --> 00:30:22,750 ‫מבלי להטיל ספק בשיטות שלך, כבודו,‬ 396 00:30:22,833 --> 00:30:25,541 ‫לא שאלת אותן על הקללות שלהן.‬ 397 00:30:26,083 --> 00:30:28,458 ‫לא ראיתי אותן במו עיניי,‬ 398 00:30:28,541 --> 00:30:31,291 ‫אבל עניים מהכפר דיווחו על דברים.‬ 399 00:30:31,375 --> 00:30:33,541 ‫כבשים שמפסיקות לפתע לייצר חלב…‬ 400 00:30:34,875 --> 00:30:36,916 ‫היבולים של שליט אורטובי,‬ 401 00:30:37,000 --> 00:30:39,333 ‫הריונות שנפסקו מעצמם…‬ 402 00:30:39,416 --> 00:30:42,250 ‫הוד מלכותו לא שלח אותנו לכאן‬ 403 00:30:42,333 --> 00:30:45,791 ‫כדי לפתור בעיות שכונתיות, אבי.‬ 404 00:30:45,875 --> 00:30:49,000 ‫אנו נאבקים בכת שטנית.‬ 405 00:30:51,791 --> 00:30:54,041 ‫אתה מכיר את הסיפור של פראו טרופאה?‬ 406 00:30:56,166 --> 00:31:00,958 ‫בשנת 1518 לספירה, בעיר שטרסבורג…‬ 407 00:31:03,583 --> 00:31:05,291 ‫פראו טרופאה התחילה לרקוד.‬ 408 00:31:08,500 --> 00:31:10,250 ‫אלוהים קילל את העיר‬ 409 00:31:10,333 --> 00:31:12,708 ‫על כך שנכנעה לכפירה של לותר.‬ 410 00:31:13,208 --> 00:31:17,333 ‫אנשים הצליחו לשרוד בקושי…‬ 411 00:31:17,416 --> 00:31:18,583 ‫ושקעו בייסורים.‬ 412 00:31:20,625 --> 00:31:21,708 ‫בבוקר ההוא,‬ 413 00:31:23,250 --> 00:31:29,250 ‫פראו טרופאה לקחה את בנה לנהר הריין‬ ‫והטביעה אותו במו ידיה‬ 414 00:31:29,833 --> 00:31:33,916 ‫כדי לחסוך ממנו להימק ולמות לאטו ברעב.‬ 415 00:31:34,458 --> 00:31:35,958 ‫ובאותו יום, אחר הצוהריים,‬ 416 00:31:36,458 --> 00:31:37,666 ‫היא החלה לרקוד.‬ 417 00:31:38,291 --> 00:31:40,250 ‫היא רקדה…‬ 418 00:31:44,083 --> 00:31:44,916 ‫יום וליל…‬ 419 00:31:46,083 --> 00:31:46,916 ‫עד המוות.‬ 420 00:31:49,875 --> 00:31:53,666 ‫אנשים היו נלהבים לבידור מחריד‬ 421 00:31:53,750 --> 00:31:55,708 ‫והצטופפו סביבה.‬ 422 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 ‫אבל האנשים לא ידעו‬ 423 00:31:58,583 --> 00:32:02,500 ‫שהצופים לעתים הופכים לשותפים,‬ ‫שותפים לזוועה.‬ 424 00:32:04,083 --> 00:32:09,166 ‫תוך זמן קצר,‬ ‫153 אנשים רקדו יומם ולילה בכיכר.‬ 425 00:32:09,250 --> 00:32:12,458 ‫החיילים לא יכלו לעצור אותם,‬ ‫מפני שגם הם רקדו.‬ 426 00:32:12,541 --> 00:32:16,541 ‫חברי רשויות העיר לא הצליחו להנפיק צווים‬ ‫מפני שגם הם רקדו.‬ 427 00:32:17,583 --> 00:32:20,125 ‫לא ניתן היה לערוך טקסים לגירוש שדים‬ 428 00:32:20,208 --> 00:32:22,041 ‫מפני שגם מגרשי השדים רקדו…‬ 429 00:32:22,125 --> 00:32:23,458 ‫כמו נשים מופקרות.‬ 430 00:32:27,125 --> 00:32:31,875 ‫ומגפת הריקודים בשטרסבורג‬ ‫הובילה למותם של 359 איש.‬ 431 00:32:35,833 --> 00:32:38,666 ‫אין דבר מסוכן יותר מאישה שרוקדת.‬ 432 00:32:38,750 --> 00:32:41,458 ‫אך הריקודים המקבריים והמגונים ביותר‬ 433 00:32:41,541 --> 00:32:45,041 ‫הם אלה המתרחשים ביערות, מפני שהם חשאיים,‬ 434 00:32:45,125 --> 00:32:47,500 ‫מפני שרק לוציפר ומשרתיו מכירים אותם,‬ 435 00:32:47,583 --> 00:32:48,875 ‫כי הם בלבד…‬ 436 00:32:50,416 --> 00:32:53,000 ‫חגגו את טקסי שבת המכשפות.‬ 437 00:32:56,125 --> 00:32:57,916 ‫אם לא נעצור זאת בזמן…‬ 438 00:32:59,708 --> 00:33:04,000 ‫המכשפות המרושעות האלה יהפכו את סדרי העולם.‬ 439 00:33:39,083 --> 00:33:39,958 ‫גבוה יותר.‬ 440 00:33:43,708 --> 00:33:44,958 ‫גבוה יותר.‬ 441 00:33:50,750 --> 00:33:51,583 ‫גבוה יותר.‬ 442 00:33:53,000 --> 00:33:56,333 ‫גבוה יותר…‬ 443 00:34:06,041 --> 00:34:06,875 ‫אבא…‬ 444 00:34:08,250 --> 00:34:09,541 ‫שמרי על עצמך.‬ 445 00:34:10,833 --> 00:34:12,083 ‫תתנהגי יפה.‬ 446 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 ‫השפילי את המבט.‬ 447 00:34:30,625 --> 00:34:31,541 ‫השפילי את המבט.‬ 448 00:34:34,791 --> 00:34:35,708 ‫השפילי את המבט.‬ 449 00:34:36,708 --> 00:34:37,666 ‫השפילי את המבט.‬ 450 00:34:42,208 --> 00:34:43,375 ‫השפילי את המבט,‬ 451 00:34:43,875 --> 00:34:44,833 ‫מכשפה.‬ 452 00:34:45,458 --> 00:34:46,666 ‫שתיכן מכשפות.‬ 453 00:35:14,791 --> 00:35:16,666 ‫הו, כן, שבת.‬ 454 00:35:24,250 --> 00:35:27,666 ‫אני מכשפה.‬ 455 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 ‫אני מכשפה.‬ 456 00:35:36,708 --> 00:35:37,791 ‫אולאיה צודקת.‬ 457 00:35:38,875 --> 00:35:40,166 ‫עלינו להסיח את דעתו.‬ 458 00:35:44,500 --> 00:35:45,625 ‫להשתטות?‬ 459 00:35:46,291 --> 00:35:47,291 ‫לצחוק עליו?‬ 460 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 ‫לספר לו על השבת.‬ 461 00:35:48,875 --> 00:35:50,666 ‫לא הבנתן מה שאמרתי?‬ 462 00:35:50,750 --> 00:35:54,416 ‫אם נתוודה, יעלו אותנו על המוקד.‬ ‫-יעשו זאת גם אם לא נתוודה.‬ 463 00:35:55,916 --> 00:35:59,333 ‫הוא משוכנע שאנחנו אשמות.‬ ‫-איך את יכולה להיות בטוחה בכך?‬ 464 00:36:01,333 --> 00:36:03,791 ‫כי ככה הוא אמר, והייתי חייבת לחתום על זה.‬ 465 00:36:06,000 --> 00:36:09,250 ‫אם הם חושבים שאנחנו אשמות,‬ ‫למה לא הרגו אותנו עדיין?‬ 466 00:36:09,333 --> 00:36:12,416 ‫הוא רוצה לדעת עוד.‬ ‫חייבים לספר לו מה שהוא רוצה לשמוע.‬ 467 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 ‫רק כך נוכל להרוויח זמן.‬ 468 00:36:15,458 --> 00:36:17,291 ‫ואם לא נוכל להרוויח מספיק זמן?‬ 469 00:36:18,375 --> 00:36:21,166 ‫נוכל. הירח יהיה מלא בעוד שבוע.‬ 470 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 ‫שבוע אחד…‬ 471 00:36:23,458 --> 00:36:26,708 ‫נסיח את דעתו במשך שבוע‬ ‫עם דיבור בלבד? זה בלתי אפשרי.‬ 472 00:36:26,791 --> 00:36:28,333 ‫זה אפשרי. אני מבטיחה.‬ 473 00:36:29,708 --> 00:36:31,333 ‫מה את יודעת על השבת?‬ 474 00:36:31,416 --> 00:36:34,583 ‫טוב, אנחנו יודעות שיש ריקודים ושירה…‬ 475 00:36:34,666 --> 00:36:36,041 ‫מעלים ילדים לקורבן.‬ 476 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 ‫הם סיפרו לך את זה?‬ 477 00:36:39,250 --> 00:36:42,000 ‫מזמנים את השטן. לוציפר!‬ 478 00:36:44,250 --> 00:36:48,125 ‫אני מכירה רק מישהי אחת‬ ‫שיכולה לדבר ללא הפסקה במשך ימים.‬ 479 00:36:49,333 --> 00:36:50,416 ‫זה נכון?‬ 480 00:36:52,791 --> 00:36:54,333 ‫כמה סיפורים כדאי שנספר?‬ 481 00:36:54,916 --> 00:36:56,125 ‫אנחנו שש.‬ 482 00:36:56,208 --> 00:37:00,000 ‫אם כל אחת מאיתנו תדבר במשך יום אחד, נינצל.‬ ‫-לא אחזיק אפילו שעה.‬ 483 00:37:00,833 --> 00:37:02,041 ‫כולנו יכולות.‬ 484 00:37:02,125 --> 00:37:04,500 ‫בואו נמציא סיפור לכל אחת.‬ 485 00:37:04,583 --> 00:37:05,583 ‫למשל, את…‬ 486 00:37:06,125 --> 00:37:09,000 ‫הטבעת כל מלח שלא מצא חן בעינייך.‬ 487 00:37:10,583 --> 00:37:13,083 ‫כמובן! אז אני המכשפה היחידה כאן!‬ 488 00:37:13,166 --> 00:37:15,333 ‫לא. כולנו נעשה את אותו הדבר.‬ 489 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 ‫מריה תגיד שיש לה גחליליות בבטן.‬ 490 00:37:17,833 --> 00:37:19,833 ‫ושהיא שכבה עם לוציפר!‬ 491 00:37:23,666 --> 00:37:24,625 ‫באמת?‬ 492 00:37:24,708 --> 00:37:27,791 ‫כן. ראית איך הם מסתכלים עלינו?‬ 493 00:37:31,375 --> 00:37:32,416 ‫אנה…‬ 494 00:37:34,250 --> 00:37:36,125 ‫אני לא זוכרת כלום.‬ 495 00:37:36,666 --> 00:37:37,750 ‫מה אני אומר?‬ 496 00:37:38,333 --> 00:37:40,833 ‫את תספרי את הסיפור של מריה, "השחף".‬ 497 00:37:51,291 --> 00:37:53,375 ‫בכל פעם שמריה "השחף" התלוננה‬ 498 00:37:54,166 --> 00:37:57,125 ‫מפני שהיא לא יכלה‬ ‫להפליג עם המלחים לניופאונדלנד,‬ 499 00:37:57,625 --> 00:37:59,250 ‫אביך היה אומר לה:‬ 500 00:38:03,666 --> 00:38:05,666 ‫את עוד צעירה מדי מכדי לגדל כנפיים.‬ 501 00:38:06,250 --> 00:38:09,166 ‫הן יצמחו עד לשנה הבאה. עכשיו, עזבי אותי."‬ 502 00:38:11,625 --> 00:38:13,958 ‫היא הייתה מבקשת מהחברות שלה‬ 503 00:38:14,583 --> 00:38:15,875 ‫להסתכל על הגב שלה‬ 504 00:38:16,833 --> 00:38:19,375 ‫כדי לבדוק אם הכנפיים החלו לצמוח.‬ 505 00:38:21,333 --> 00:38:24,250 ‫עד שיום אחד אמרתי לה:‬ 506 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 ‫"בואי, ילדונת."‬ 507 00:38:26,958 --> 00:38:28,875 ‫לקחתי אותה לקרחת היער.‬ 508 00:38:29,375 --> 00:38:31,208 ‫אבל זה סוד.‬ 509 00:38:32,583 --> 00:38:33,916 ‫סוד שלנו.‬ 510 00:38:35,958 --> 00:38:38,708 ‫גרמתי לה לטפס על העץ הגבוה ביותר בעולם.‬ 511 00:38:39,375 --> 00:38:40,791 ‫לענף הכי גבוה.‬ 512 00:38:41,458 --> 00:38:42,875 ‫אמרתי לה:‬ 513 00:38:43,458 --> 00:38:44,708 ‫"עזבי יד אחת."‬ 514 00:38:45,791 --> 00:38:47,041 ‫ומריה עזבה את היד.‬ 515 00:38:47,583 --> 00:38:48,583 ‫ואז אמרתי לה:‬ 516 00:38:50,000 --> 00:38:51,083 ‫"עזבי רגל אחת."‬ 517 00:38:51,958 --> 00:38:55,166 ‫ואז: "עזבי את היד השנייה."‬ 518 00:38:55,791 --> 00:38:56,625 ‫ומריה…‬ 519 00:38:57,291 --> 00:38:58,833 ‫עזבה את היד השנייה…‬ 520 00:39:00,916 --> 00:39:01,791 ‫ו…‬ 521 00:39:01,875 --> 00:39:04,083 ‫היא נפלה? היא מתה?‬ 522 00:39:04,666 --> 00:39:05,500 ‫לא.‬ 523 00:39:08,208 --> 00:39:09,083 ‫היא עפה.‬ 524 00:39:09,666 --> 00:39:10,541 ‫היא עפה הרחק.‬ 525 00:39:11,125 --> 00:39:12,666 ‫היא הלכה לשבת?‬ 526 00:39:48,250 --> 00:39:49,833 ‫תקשיבו…‬ 527 00:39:57,666 --> 00:39:59,208 ‫היא תוציא אותו מדעתו.‬ 528 00:40:23,000 --> 00:40:24,625 ‫מיידר…‬ 529 00:41:02,958 --> 00:41:04,083 ‫היא נושמת?‬ 530 00:41:05,416 --> 00:41:07,708 ‫אולאיה?‬ ‫-קורי עכביש, מהר.‬ 531 00:41:08,625 --> 00:41:10,541 ‫מהר!‬ ‫-מה אמרת, אולאיה?‬ 532 00:41:10,625 --> 00:41:11,791 ‫מה?‬ 533 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 ‫מה שאלו אותך?‬ 534 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 ‫לא שאלו שאלות?‬ ‫-אנה, בבקשה.‬ 535 00:41:24,958 --> 00:41:25,958 ‫זה לטובת כולנו!‬ 536 00:41:46,750 --> 00:41:47,666 ‫תירגעי.‬ 537 00:42:27,208 --> 00:42:28,041 ‫מריה איברגורן.‬ 538 00:42:36,000 --> 00:42:36,875 ‫אני המכשפה.‬ 539 00:42:39,583 --> 00:42:40,791 ‫גם אני.‬ 540 00:43:05,291 --> 00:43:07,625 ‫תראי לי את הסימן של לוציפר.‬ 541 00:43:07,708 --> 00:43:08,541 ‫קדימה.‬ 542 00:43:10,666 --> 00:43:12,500 ‫את יכולה לחסוך מעצמך סבל מיותר.‬ 543 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 ‫הוא לא סימן אותי.‬ 544 00:43:20,083 --> 00:43:22,458 ‫זה סימן ללא צבע.‬ 545 00:43:22,541 --> 00:43:24,458 ‫אם תצעקי כשידקרו אותך,‬ 546 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 ‫הם ימשיכו…‬ 547 00:43:26,166 --> 00:43:28,416 ‫ולמה שאבטח בעצה שלך?‬ 548 00:43:28,833 --> 00:43:30,166 ‫איזו ברירה יש לך?‬ 549 00:43:30,250 --> 00:43:34,583 ‫אבי, אם תשתמש בשפה הזו שוב,‬ ‫תעבור לצד של הנאשמים.‬ 550 00:43:36,000 --> 00:43:37,125 ‫איזו שפה מוזרה!‬ 551 00:43:37,208 --> 00:43:41,791 ‫השפות הכפריות שלהם‬ ‫משמשות כדי לדבר עם חיות. דיאלקטים.‬ 552 00:43:42,583 --> 00:43:45,083 ‫דיאלקטים הם שפות שמשמשות להסתרה.‬ 553 00:43:46,541 --> 00:43:47,833 ‫אני אתעד את זה.‬ 554 00:43:48,833 --> 00:43:49,666 ‫כאן.‬ 555 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 ‫איפה?‬ 556 00:43:52,541 --> 00:43:53,708 ‫כאן.‬ 557 00:43:54,458 --> 00:43:55,291 ‫הוא סימן אותי פה.‬ 558 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 ‫תקוות שווא.‬ 559 00:44:08,875 --> 00:44:11,541 ‫סליחה. טעיתי. אני מצטערת.‬ 560 00:44:12,916 --> 00:44:14,416 ‫זה תמיד ככה.‬ 561 00:44:14,500 --> 00:44:16,708 ‫הרוע אוהב להסתיר את הסימן שלו.‬ 562 00:44:17,375 --> 00:44:21,333 ‫אם הוא לא מסתיר אותו תחת השיער,‬ ‫הוא יסתיר אותו במבושיהן.‬ 563 00:44:21,416 --> 00:44:23,916 ‫אפילו בתוך האף, או כאן, לדוגמה.‬ 564 00:44:33,125 --> 00:44:34,125 ‫זה על הזרוע שלי.‬ 565 00:44:38,708 --> 00:44:39,750 ‫איפה?‬ 566 00:44:41,250 --> 00:44:42,083 ‫כאן?‬ 567 00:44:54,166 --> 00:45:00,625 ‫"האזינו לקול השחפים‬ 568 00:45:01,458 --> 00:45:05,708 ‫בדרככם אל ניופאונדלנד‬ 569 00:45:05,791 --> 00:45:06,750 ‫סכנה גדולה…"‬ 570 00:45:06,833 --> 00:45:11,291 ‫זה לא שם, היא סובלת.‬ ‫-לא, היא לא סובלת.‬ 571 00:45:12,500 --> 00:45:13,958 ‫היא מתעוותת מרוב עונג.‬ 572 00:45:14,041 --> 00:45:17,625 ‫…סכנה גדולה בלב ים‬ 573 00:45:17,708 --> 00:45:21,791 ‫סכנה גדולה אף יותר בליבנו"‬ 574 00:45:23,708 --> 00:45:27,666 ‫"כמו העץ‬ ‫השורשים באדמה‬ 575 00:45:27,750 --> 00:45:31,375 ‫והענפים מזדקרים אל עבר הים‬ 576 00:45:31,958 --> 00:45:35,625 ‫זוהי רוחי‬ 577 00:45:35,708 --> 00:45:39,250 ‫אם תעזוב אותי כאן‬ 578 00:45:39,833 --> 00:45:43,750 ‫זוהי רוחי‬ 579 00:45:43,833 --> 00:45:47,875 ‫אם תעזבו אותי כאן‬ 580 00:45:49,416 --> 00:45:53,416 ‫בבאר העמוקה של נשמתי‬ 581 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 ‫תפליג, אהובי‬ 582 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 ‫בקרני מדי ליל‬‫…"‬ 583 00:46:00,041 --> 00:46:01,000 ‫הקשיבו.‬ 584 00:46:01,958 --> 00:46:05,958 ‫…‬‫ואפתח עבורך את השער"‬ ‫-היא מזמנת את אדונה.‬ 585 00:46:06,041 --> 00:46:09,916 ‫בקרני מדי ליל‬ 586 00:46:10,000 --> 00:46:14,625 ‫ואפתח עבורך את השער‬ 587 00:46:15,625 --> 00:46:19,666 ‫מניופאונדלנד ועד הנמל הזה‬ 588 00:46:19,750 --> 00:46:23,875 ‫מהיער ועד הצוקים‬ 589 00:46:23,958 --> 00:46:27,875 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 590 00:46:27,958 --> 00:46:31,916 ‫פרט לאש נשיקותייך.‬ 591 00:46:32,000 --> 00:46:35,500 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום"‬ 592 00:46:39,750 --> 00:46:40,750 ‫קומי.‬ 593 00:46:48,708 --> 00:46:50,458 ‫האם את נשבעת להתכחש לאדונך?‬ 594 00:46:51,583 --> 00:46:52,416 ‫כן, אדוני.‬ 595 00:46:53,541 --> 00:46:57,416 ‫מרגע זה והלאה, תאמרי רק אמת. שבי.‬ 596 00:47:07,833 --> 00:47:09,166 ‫אני המכשפה.‬ 597 00:47:10,166 --> 00:47:11,291 ‫אני המכשפה היחידה.‬ 598 00:47:12,250 --> 00:47:14,166 ‫כישפתי את כולן בעצמי.‬ 599 00:47:14,916 --> 00:47:17,166 ‫הן אפילו לא יודעות מה קרה להן.‬ 600 00:47:17,250 --> 00:47:18,541 ‫איך זה ייתכן?‬ 601 00:47:19,375 --> 00:47:20,208 ‫האמן לי.‬ 602 00:47:20,291 --> 00:47:23,708 ‫כדי להאמין לך, אצטרך לדעת מה קרה בפירוט.‬ 603 00:47:23,791 --> 00:47:24,958 ‫השפילי את המבט.‬ 604 00:47:27,458 --> 00:47:28,291 ‫הסתכלי עליי.‬ 605 00:47:38,291 --> 00:47:39,958 ‫זה היה בלילה החשוך מכולם.‬ 606 00:47:46,083 --> 00:47:48,500 ‫התקלחתי באמבט נחושת.‬ 607 00:47:50,458 --> 00:47:53,000 ‫אישה זקנה איומה הגיחה מתוך הלהבות.‬ 608 00:47:53,958 --> 00:47:55,625 ‫מעולם לא ראיתי אותה לפני כן.‬ 609 00:47:56,791 --> 00:47:59,125 ‫היא מרחה עלייך משחה?‬ ‫-כן.‬ 610 00:47:59,708 --> 00:48:00,833 ‫ואז…‬ 611 00:48:03,583 --> 00:48:05,250 ‫הרגשתי משהו בגוף…‬ 612 00:48:07,916 --> 00:48:08,791 ‫כוח.‬ 613 00:48:13,208 --> 00:48:14,791 ‫זו הייתה קריאת השבת.‬ 614 00:48:18,875 --> 00:48:20,958 ‫מכיוון שאחותי לא רצתה להצטרף אליי,‬ 615 00:48:21,875 --> 00:48:23,375 ‫הפכתי אותה ל…‬ 616 00:48:23,458 --> 00:48:24,458 ‫זה קר.‬ 617 00:48:25,541 --> 00:48:26,375 ‫…כבשה.‬ 618 00:48:29,625 --> 00:48:31,375 ‫כבשת השטן?‬ 619 00:48:34,125 --> 00:48:36,500 ‫אחותך, כבשה. זה מוזר.‬ 620 00:48:36,583 --> 00:48:39,500 ‫אין ספק שהיא רצתה לרַצות את השטן‬ 621 00:48:39,583 --> 00:48:42,166 ‫על ידי יצירת סמל התמימות.‬ 622 00:48:43,041 --> 00:48:43,875 ‫המשיכי.‬ 623 00:48:46,125 --> 00:48:48,458 ‫הפכתי את מיידר לחמור.‬ 624 00:48:48,541 --> 00:48:49,416 ‫קטלין!‬ 625 00:48:53,416 --> 00:48:54,666 ‫בבגדי כומר.‬ 626 00:48:55,458 --> 00:48:56,583 ‫חילול הקודש!‬ ‫-אבי.‬ 627 00:49:00,500 --> 00:49:02,916 ‫נאלצתי להפוך את אונקה לעז,‬ 628 00:49:04,041 --> 00:49:05,666 ‫בבגדי שליט אורטובי.‬ 629 00:49:05,750 --> 00:49:09,166 ‫"בנות, בבקשה,‬ ‫גם אני רוצה ללכת למסיבה!"‬ 630 00:49:09,250 --> 00:49:11,291 ‫ואת קטלין הפכתי לחזיר.‬ 631 00:49:12,583 --> 00:49:14,833 ‫את היית היחידה בצורת בת אדם?‬ 632 00:49:16,375 --> 00:49:18,208 ‫האם היית… ערומה?‬ 633 00:49:18,291 --> 00:49:19,125 ‫לא.‬ 634 00:49:20,750 --> 00:49:23,833 ‫לבשתי שמלה. שמלה צהובה יפהפייה.‬ 635 00:49:27,083 --> 00:49:29,041 ‫בגלל שרק אני הנבחרת של לוציפר.‬ 636 00:49:29,125 --> 00:49:30,500 ‫איפה השמלה הזו?‬ 637 00:49:34,500 --> 00:49:36,458 ‫אחרי השבת, נתתי אותה לאיסארו.‬ 638 00:49:37,041 --> 00:49:38,041 ‫הביאו אותה אליי.‬ 639 00:49:41,708 --> 00:49:43,125 ‫אף אחת מהן לא רצתה לבוא.‬ 640 00:49:43,208 --> 00:49:44,541 ‫אולאיה!‬ 641 00:49:44,625 --> 00:49:45,958 ‫אולאיה!‬ ‫-אולאיה!‬ 642 00:49:46,041 --> 00:49:47,375 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 643 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 ‫תפשתי אותן בזו אחר זו, וכישפתי אותן.‬ 644 00:49:51,250 --> 00:49:52,625 ‫איך את, אולאיה?‬ 645 00:49:52,708 --> 00:49:54,333 ‫כישפתי אותן עם חליל.‬ 646 00:49:54,833 --> 00:49:57,041 ‫ואו!‬ ‫-תגידי מתי לעצור.‬ 647 00:49:57,125 --> 00:49:59,500 ‫כן…‬ ‫-טוב, תורי.‬ 648 00:49:59,583 --> 00:50:01,458 ‫תני לי קצת.‬ 649 00:50:01,541 --> 00:50:05,208 ‫ביער, ליד הצוק, הכנתי סעודה גדולה.‬ 650 00:50:07,000 --> 00:50:11,208 ‫העליתי באוב ירכי חזיר גדולים כגזעי עצים,‬ 651 00:50:11,291 --> 00:50:12,875 ‫עשרות גבינות,‬ 652 00:50:13,625 --> 00:50:15,375 ‫קנקני סיידר רבים,‬ 653 00:50:16,375 --> 00:50:17,208 ‫ויין,‬ 654 00:50:18,208 --> 00:50:19,250 ‫המון יין.‬ 655 00:50:19,333 --> 00:50:21,333 ‫את רוצה פטריות?‬ 656 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 ‫כולן שלך.‬ ‫-לא.‬ 657 00:50:24,208 --> 00:50:25,750 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 658 00:50:27,375 --> 00:50:28,416 ‫זה טעים?‬ 659 00:50:32,791 --> 00:50:35,625 ‫ובלענו לחם קודש שחור‬ 660 00:50:35,708 --> 00:50:38,000 ‫עם פטריות שחורות‬ ‫שצומחות תחת עצי האלון.‬ 661 00:50:39,291 --> 00:50:41,458 ‫קיימתן טקס של מיסה שחורה?‬ 662 00:50:41,541 --> 00:50:45,541 ‫הן לא. רק אני.‬ ‫-אבל הרגע אמרת שגם הן היו שם.‬ 663 00:50:45,625 --> 00:50:46,875 ‫בגלל ש…‬ 664 00:50:47,750 --> 00:50:50,125 ‫גרמתי להן להאמין שזו מיסה אמיתית,‬ 665 00:50:50,875 --> 00:50:54,125 ‫ושהן קיבלו לחם קודש אמיתי מכומר,‬ 666 00:50:54,708 --> 00:50:56,208 ‫אבל זו הייתה אשליה בלבד.‬ 667 00:50:56,708 --> 00:50:59,125 ‫וכיצד יצרת את האשליה הזו?‬ 668 00:51:01,708 --> 00:51:02,541 ‫באמצעות עשן.‬ 669 00:51:05,125 --> 00:51:06,041 ‫ובעשן הזה…‬ 670 00:51:08,750 --> 00:51:10,083 ‫הופיעו שדים.‬ 671 00:51:11,750 --> 00:51:14,166 ‫כשאני עוצמת עיניים,‬ ‫אני רואה את החבר שלי.‬ 672 00:51:14,250 --> 00:51:16,708 ‫אני תמיד מביטה בו בעיניים עצומות‬ 673 00:51:17,583 --> 00:51:18,500 ‫כי הוא מכוער.‬ 674 00:51:19,291 --> 00:51:21,708 ‫אבל לא אכפת לי איך הפרצוף שלו נראה,‬ 675 00:51:21,791 --> 00:51:25,166 ‫כי יש לו כזה גדול…‬ 676 00:51:25,750 --> 00:51:28,750 ‫מה עוד? ירוק וקוצני?‬ 677 00:51:34,208 --> 00:51:36,791 ‫בלענו אותם, ירקנו אותם החוצה ובלענו שוב.‬ 678 00:51:36,875 --> 00:51:39,250 ‫בלעתם את השדים דרך הפה?‬ 679 00:51:43,750 --> 00:51:44,875 ‫דרך התחת.‬ 680 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 ‫העליתי באוב תוף עצום,‬ 681 00:51:52,166 --> 00:51:55,916 ‫כינור, גולגולת של תיש ורעשנים לכולנו.‬ 682 00:51:56,000 --> 00:51:58,375 ‫"מיופאונדלנד אל הנמל הזה‬ 683 00:51:58,458 --> 00:52:01,666 ‫מהיער ועד הצוקים‬ 684 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 685 00:52:05,208 --> 00:52:08,583 ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 686 00:52:09,083 --> 00:52:12,083 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 687 00:52:14,291 --> 00:52:16,125 ‫פרט לחום…"‬ 688 00:52:22,208 --> 00:52:24,125 ‫אתה רוצה שאשיר את הזימון?‬ 689 00:52:27,916 --> 00:52:31,041 ‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 690 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 691 00:52:40,291 --> 00:52:44,166 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 692 00:52:48,875 --> 00:52:50,250 ‫תעד את המנגינה.‬ 693 00:53:27,916 --> 00:53:28,750 ‫כבודו…‬ 694 00:53:30,750 --> 00:53:31,833 ‫מה?‬ 695 00:53:33,083 --> 00:53:35,125 ‫זה סולם כרומטי.‬ 696 00:53:36,833 --> 00:53:37,958 ‫סולם כרומטי?‬ 697 00:53:38,041 --> 00:53:40,000 ‫הוא יכול להימשך עד אינסוף.‬ 698 00:53:42,416 --> 00:53:43,250 ‫ולוציפר?‬ 699 00:53:45,291 --> 00:53:47,250 ‫תארי את הופעתו הפיזית.‬ 700 00:53:51,291 --> 00:53:52,500 ‫הוא לובש שחורים…‬ 701 00:53:54,875 --> 00:53:55,708 ‫זקן,‬ 702 00:53:56,625 --> 00:53:57,666 ‫עיניים בהירות,‬ 703 00:53:59,375 --> 00:54:00,291 ‫יפה תואר.‬ 704 00:54:03,625 --> 00:54:04,791 ‫יש לו זנב?‬ 705 00:54:06,750 --> 00:54:07,833 ‫כן.‬ 706 00:54:08,541 --> 00:54:09,916 ‫מקדימה או מאחור?‬ 707 00:54:10,583 --> 00:54:11,458 ‫מקדימה.‬ 708 00:54:13,125 --> 00:54:13,958 ‫באיזה גודל?‬ 709 00:54:20,625 --> 00:54:21,833 ‫תארי אותו.‬ 710 00:54:21,916 --> 00:54:23,541 ‫ירוק וקוצני.‬ 711 00:54:23,625 --> 00:54:26,500 ‫הוא גורם לעונג מקדימה ולכאב מאחור.‬ 712 00:54:29,625 --> 00:54:31,875 ‫האם הוא ניסה להחדיר אותו לתוכך?‬ 713 00:54:35,083 --> 00:54:37,083 ‫לוציפר הסיר את בגדי התחתונים, ו…‬ 714 00:54:40,041 --> 00:54:40,875 ‫ו…?‬ 715 00:54:41,791 --> 00:54:42,958 ‫ו…‬ 716 00:54:45,916 --> 00:54:47,333 ‫אני לא יכולה לתאר את זה.‬ 717 00:54:49,416 --> 00:54:50,416 ‫תאמרי בבסקית.‬ 718 00:54:50,500 --> 00:54:52,291 ‫באמת, אני לא יכולה.‬ 719 00:54:52,375 --> 00:54:53,291 ‫זה…‬ 720 00:54:54,208 --> 00:54:56,208 ‫זה יותר מדי. אני לא יכולה.‬ 721 00:54:58,750 --> 00:54:59,583 ‫אני…‬ 722 00:55:01,708 --> 00:55:02,875 ‫אני עייפה מאוד.‬ 723 00:55:03,750 --> 00:55:04,958 ‫אני לא מסוגלת לחשוב.‬ 724 00:55:08,125 --> 00:55:09,333 ‫נוכל להמשיך מחר?‬ 725 00:55:10,916 --> 00:55:14,166 ‫אתה מכיר את האקסטזה של תרזה הקדושה?‬ 726 00:55:14,250 --> 00:55:16,166 ‫כמובן, כבודו.‬ 727 00:55:18,250 --> 00:55:21,083 ‫כתוב שם: "ראיתי מלאך,‬ 728 00:55:22,541 --> 00:55:23,791 ‫בצורתו הגשמית,‬ 729 00:55:25,125 --> 00:55:27,166 ‫ולו חנית זהובה ארוכה,‬ 730 00:55:27,833 --> 00:55:28,750 ‫ובקצהָ‬ 731 00:55:29,916 --> 00:55:31,041 ‫אש קטנה.‬ 732 00:55:31,833 --> 00:55:33,916 ‫הוא נעץ אותה בלבי‬ 733 00:55:34,000 --> 00:55:35,791 ‫והיא חדרה אל קרביי,‬ 734 00:55:36,625 --> 00:55:39,750 ‫וכששלף אותה החוצה,‬ ‫הרגשתי כאילו שלקח אותם איתו,‬ 735 00:55:40,500 --> 00:55:42,208 ‫והרכות הייתה כה רבה…‬ 736 00:55:45,500 --> 00:55:48,500 ‫עד שחשתי שהאל מכלה את כל כולי,‬ 737 00:55:49,291 --> 00:55:51,208 ‫שאהבתו הגדולה מכלה את כולי,‬ 738 00:55:51,750 --> 00:55:53,166 ‫והכאב היה כה עצום,‬ 739 00:55:55,416 --> 00:55:56,500 ‫היה זה כאב…‬ 740 00:55:57,375 --> 00:55:58,250 ‫כה גדול…‬ 741 00:55:58,750 --> 00:56:00,833 ‫שגרם לי לפלוט אנקות.‬ 742 00:56:01,500 --> 00:56:02,791 ‫לא היה זה…‬ 743 00:56:03,708 --> 00:56:05,000 ‫כאב גופני,‬ 744 00:56:05,833 --> 00:56:06,750 ‫אלא כאב רוחני…‬ 745 00:56:08,291 --> 00:56:10,291 ‫אם כי לגוף היה חלק בזה."‬ 746 00:56:10,791 --> 00:56:12,250 ‫כן…‬ ‫-כמובן.‬ 747 00:56:12,833 --> 00:56:14,000 ‫כן. זה היה…‬ 748 00:56:15,416 --> 00:56:17,416 ‫זה היה כך, אבל זה היה…‬ 749 00:56:17,916 --> 00:56:19,916 ‫זה היה…‬ 750 00:56:20,583 --> 00:56:22,250 ‫זה היה הרבה יותר, זה היה…‬ 751 00:56:22,333 --> 00:56:24,333 ‫זה היה הרבה יותר, זה היה כמו…‬ 752 00:56:25,083 --> 00:56:25,916 ‫כמו…‬ 753 00:56:26,916 --> 00:56:29,083 ‫זה היה ככה…‬ 754 00:57:13,166 --> 00:57:15,041 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-סלח לי, כבודו.‬ 755 00:57:15,125 --> 00:57:18,041 ‫אבל הפרוצה הזו ניסתה לכשף אותך בעיניה.‬ 756 00:57:18,125 --> 00:57:19,541 ‫תסיר את זה. תסתלק!‬ 757 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 ‫המשיכי.‬ 758 00:57:29,041 --> 00:57:29,875 ‫ו…‬ 759 00:57:33,041 --> 00:57:33,875 ‫עפנו.‬ 760 00:57:37,916 --> 00:57:39,958 ‫עפנו כמו שחפים.‬ 761 00:57:48,416 --> 00:57:50,416 ‫אתה בסדר, כבודו?‬ 762 00:57:50,500 --> 00:57:51,416 ‫כן, כמובן.‬ 763 00:57:55,791 --> 00:57:58,166 ‫שאגרום לה לחתום על הווידוי?‬ 764 00:57:59,958 --> 00:58:01,083 ‫כבר לילה.‬ 765 00:58:18,041 --> 00:58:18,916 ‫המשך.‬ 766 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 ‫לא סיימתי.‬ 767 00:58:27,791 --> 00:58:29,375 ‫עליך לחתום, ילדה.‬ 768 00:58:31,166 --> 00:58:32,458 ‫חתמי על זה, אנה.‬ 769 00:58:35,416 --> 00:58:37,333 ‫הם ישחררו את האחרות?‬ 770 00:58:37,416 --> 00:58:38,625 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 771 00:58:40,333 --> 00:58:41,333 ‫עכשיו חתמי על זה.‬ 772 00:58:43,833 --> 00:58:44,666 ‫זהו?‬ 773 00:58:45,666 --> 00:58:46,583 ‫זה נגמר?‬ 774 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 ‫תהרגו אותי?‬ 775 00:58:53,625 --> 00:58:54,583 ‫חתמי.‬ 776 00:59:49,166 --> 00:59:51,416 ‫מה קרה, אנה?‬ ‫-אל תדאגי.‬ 777 00:59:54,708 --> 00:59:55,541 ‫הכול בסדר.‬ 778 01:00:02,041 --> 01:00:03,750 ‫הוא האמין לכל מה שאמרתי.‬ 779 01:00:19,041 --> 01:00:21,250 ‫אתה חושב שמכשפות תמיד משקרות?‬ 780 01:00:21,916 --> 01:00:24,250 ‫באותה קלות שהן נושמות. אתה לא יודע?‬ 781 01:00:25,291 --> 01:00:27,583 ‫האישה הזו התוודתה על היותה מכשפה.‬ 782 01:00:28,500 --> 01:00:31,916 ‫אם מכשפות תמיד משקרות, כדבריך, אז…‬ 783 01:00:32,625 --> 01:00:34,041 ‫היא לא מכשפה.‬ 784 01:00:34,125 --> 01:00:37,125 ‫סלזאר, לא נמאס לך להמציא היקשים?‬ 785 01:00:42,375 --> 01:00:44,375 ‫מה שרציתי לומר הוא…‬ 786 01:00:45,541 --> 01:00:49,500 ‫שהקשבנו לווידויים ייחודיים ומדהימים,‬ 787 01:00:50,583 --> 01:00:52,208 ‫אך אלה רק מילים,‬ 788 01:00:52,833 --> 01:00:54,166 ‫מילים של מכשפה.‬ 789 01:00:55,125 --> 01:00:59,208 ‫עד שלא נחזה בשבת במו עינינו,‬ 790 01:00:59,291 --> 01:01:01,250 ‫לעולם לא נדע האם היא מציאות…‬ 791 01:01:01,958 --> 01:01:03,041 ‫או רק חלום.‬ 792 01:01:15,208 --> 01:01:17,958 ‫ספרי לי מה קורה! הם מתכוננים לשרוף אותי?‬ 793 01:01:18,041 --> 01:01:20,291 ‫לא מספרים לנו כלום.‬ 794 01:01:24,833 --> 01:01:26,375 ‫מה הם מתכוונים לעשות?‬ 795 01:01:28,666 --> 01:01:30,791 ‫איש לא יפגע בך.‬ 796 01:01:30,875 --> 01:01:31,750 ‫איך את יודעת?‬ 797 01:01:32,250 --> 01:01:34,041 ‫מפני שאת עוצמתית.‬ 798 01:01:41,500 --> 01:01:43,041 ‫מה הוא רוצה לצייר?‬ 799 01:01:43,125 --> 01:01:44,750 ‫את מה שלך יש,‬ 800 01:01:44,833 --> 01:01:47,041 ‫אך אני כבר איבדתי.‬ 801 01:01:47,125 --> 01:01:49,208 ‫מה איבדת? אפילו לא את הבתולין!‬ 802 01:01:51,083 --> 01:01:52,833 ‫מה איבדתי?‬ 803 01:01:56,125 --> 01:01:58,083 ‫הייתי פעם כמוך.‬ 804 01:01:58,666 --> 01:01:59,750 ‫צעירה,‬ 805 01:01:59,833 --> 01:02:00,666 ‫מרדנית,‬ 806 01:02:02,166 --> 01:02:03,291 ‫ופראית.‬ 807 01:02:03,916 --> 01:02:06,291 ‫אך שילמתי מחיר גבוה.‬ 808 01:02:11,791 --> 01:02:13,625 ‫ואז למדתי.‬ 809 01:02:17,083 --> 01:02:21,708 ‫הכובע מכסה את שערנו היטב, בדיוק כפי שציוו.‬ 810 01:02:22,375 --> 01:02:23,208 ‫אבל…‬ 811 01:02:23,833 --> 01:02:26,875 ‫כולם יודעים שהוא נראה כמו אֵבֶר ענקי.‬ 812 01:02:27,791 --> 01:02:31,125 ‫אך איש לא מעז לומר זאת.‬ 813 01:02:31,208 --> 01:02:33,583 ‫גברים פוחדים‬ 814 01:02:33,666 --> 01:02:36,250 ‫מנשים חסרות מורא.‬ 815 01:02:36,333 --> 01:02:39,333 ‫אולי תעזרי לי במקום לספר לי סיפורים?‬ 816 01:02:40,750 --> 01:02:42,916 ‫זה מה שאני עושה, ילדה.‬ 817 01:02:43,750 --> 01:02:45,791 ‫אבל מה הטעם בדיבורים‬ 818 01:02:45,875 --> 01:02:48,875 ‫אם את לא מקשיבה?‬ 819 01:02:48,958 --> 01:02:50,916 ‫חזרי למלאכתך, גברת.‬ 820 01:02:57,208 --> 01:03:01,083 ‫אתה מתכוון להראות את הציורים להוד מלכותו?‬ 821 01:03:02,416 --> 01:03:05,500 ‫אדאג ליצור תחריט של שלבי השבת השונים.‬ 822 01:03:06,000 --> 01:03:07,875 ‫אנשים צריכים לראות כדי להאמין.‬ 823 01:03:09,541 --> 01:03:11,541 ‫התחריט הראשון מייצג‬ 824 01:03:11,625 --> 01:03:13,958 ‫את המכשפה המורחת את המשחה‬ 825 01:03:14,041 --> 01:03:15,583 ‫על גוף הצעירה הנחנכת.‬ 826 01:03:15,666 --> 01:03:17,375 ‫הוא מראה בצורה מושלמת…‬ 827 01:03:18,041 --> 01:03:20,166 ‫את נשקו העיקרי של לוציפר.‬ 828 01:03:20,250 --> 01:03:21,666 ‫מה הוא, לדעתך?‬ 829 01:03:22,541 --> 01:03:23,416 ‫שקרים.‬ 830 01:03:24,208 --> 01:03:25,041 ‫לא.‬ 831 01:03:33,041 --> 01:03:33,958 ‫יופי.‬ 832 01:03:36,333 --> 01:03:39,416 ‫אם השטן מעוניין להשחית את האדם,‬ 833 01:03:39,500 --> 01:03:40,833 ‫איך הוא יעשה זאת?‬ 834 01:03:41,875 --> 01:03:44,625 ‫האם הוא יבקש זאת… מהאישה הזו?‬ 835 01:03:46,541 --> 01:03:47,375 ‫לא.‬ 836 01:03:49,416 --> 01:03:51,875 ‫ללוציפר יש אמצעים אחרים.‬ 837 01:03:53,541 --> 01:03:56,458 ‫לוציפר לא בוחר את משרתיו באקראי.‬ 838 01:03:57,041 --> 01:04:00,666 ‫הוא יודע היטב‬ ‫שרק נשים בעלות מראה עדין ויפהפה‬ 839 01:04:01,250 --> 01:04:03,500 ‫שאך סיימו את ילדותן,‬ 840 01:04:03,583 --> 01:04:07,000 ‫מסוגלות לכשף אותנו‬ ‫עד שנהפוך לחיות אכזריות,‬ 841 01:04:07,083 --> 01:04:09,541 ‫כלבים המקדישים עצמם לעונג.‬ 842 01:04:09,625 --> 01:04:13,375 ‫הלבישו אותה.‬ ‫אני רוצה לראות כיצד היא מכשפת.‬ 843 01:04:13,458 --> 01:04:16,125 ‫אני רוצה לראות איך את מכשפת את חברותייך.‬ 844 01:04:17,583 --> 01:04:20,541 ‫מדוע לערוך שבת סרק‬ ‫אם אפשר לערוך אחת אמיתית?‬ 845 01:04:21,083 --> 01:04:23,416 ‫האם תחגגי את שבת המכשפות עבורנו?‬ 846 01:04:28,666 --> 01:04:29,625 ‫כמובן…‬ 847 01:04:31,250 --> 01:04:32,083 ‫אדוני.‬ 848 01:04:33,333 --> 01:04:34,291 ‫כבודו…‬ 849 01:04:42,166 --> 01:04:45,416 ‫אך אני יכולה לעשות זאת‬ ‫רק כשאני חשה את קריאתו של לוציפר,‬ 850 01:04:47,041 --> 01:04:48,625 ‫בימים של ירח מלא.‬ 851 01:04:50,625 --> 01:04:51,500 ‫כבודו…‬ 852 01:05:04,250 --> 01:05:05,750 ‫כבודו…‬ 853 01:05:20,791 --> 01:05:21,791 ‫קסם.‬ 854 01:05:49,125 --> 01:05:50,375 ‫תראו מה יש לי.‬ 855 01:05:53,166 --> 01:05:56,833 ‫הקשיבו היטב.‬ ‫הטיפש רוצה לראות איך אני מכשפת אתכן.‬ 856 01:05:57,583 --> 01:06:00,166 ‫הוא יבוא לקחת אותנו בליל הירח המלא.‬ 857 01:06:01,333 --> 01:06:02,291 ‫מה נעשה?‬ 858 01:06:03,041 --> 01:06:05,625 ‫לוציפר!‬ 859 01:06:06,666 --> 01:06:09,625 ‫לוציפר!‬ 860 01:06:09,708 --> 01:06:13,166 ‫לוציפר!‬ 861 01:06:13,250 --> 01:06:16,958 ‫לוציפר!‬ 862 01:06:23,333 --> 01:06:24,541 ‫שבת.‬ 863 01:08:45,666 --> 01:08:47,000 ‫לוציפר!‬ 864 01:09:15,083 --> 01:09:18,791 ‫בסדר. תוף, כינור, יין…‬ 865 01:09:20,000 --> 01:09:20,833 ‫ירך חזיר.‬ 866 01:09:21,625 --> 01:09:23,250 ‫אמרת לו כבר?‬ ‫-לא.‬ 867 01:09:24,916 --> 01:09:27,750 ‫מתי תגיד?‬ ‫-אני לא יכול להגיד לו כזה דבר.‬ 868 01:09:28,291 --> 01:09:29,833 ‫גם אי אפשר להסתיר את זה.‬ 869 01:09:31,666 --> 01:09:33,166 ‫אתה מרוצה מהגולגולת?‬ 870 01:09:33,250 --> 01:09:34,333 ‫זו גולגולת של פרה.‬ 871 01:09:34,833 --> 01:09:36,250 ‫אני מצטער, כבודו.‬ 872 01:09:36,875 --> 01:09:39,791 ‫לא הצלחנו למצוא גולגולת של תיש בשום מקום.‬ 873 01:09:39,875 --> 01:09:41,166 ‫אז המשיכו לחפש.‬ 874 01:09:42,333 --> 01:09:45,500 ‫החמור בחוץ.‬ ‫אנחנו מחפשים גלימה כדי להלביש אותו.‬ 875 01:09:46,416 --> 01:09:47,541 ‫פטריות שחורות…‬ 876 01:09:49,750 --> 01:09:50,625 ‫כבודו…‬ 877 01:09:52,333 --> 01:09:54,416 ‫שניים משומריך ברחו.‬ 878 01:09:56,583 --> 01:09:57,583 ‫בלילה?‬ 879 01:09:59,291 --> 01:10:05,458 ‫ראיתי אותם. מדוע הם ברחו?‬ ‫-האימהות והסבתות של האסירות הפיצו שמועה‬ 880 01:10:05,541 --> 01:10:06,583 ‫על נקמת דם.‬ 881 01:10:06,666 --> 01:10:07,875 ‫נקמה של מי?‬ 882 01:10:07,958 --> 01:10:08,791 ‫המלחים.‬ 883 01:10:10,000 --> 01:10:13,583 ‫לפני שלוש שנים, בעימות מורכב פחות מהנוכחי,‬ 884 01:10:13,666 --> 01:10:16,958 ‫כמה מהשומרים של שליט אורטובי נדקרו למוות.‬ 885 01:10:17,041 --> 01:10:19,375 ‫אתה טוען שהם חוששים מדייגים עלובים?‬ 886 01:10:20,500 --> 01:10:22,041 ‫זו חובתי להזהיר אותך.‬ 887 01:10:22,791 --> 01:10:26,166 ‫אם תמשיך לדחות את גזר הדין,‬ ‫תהיה חשוף לסכנה אמיתית.‬ 888 01:10:26,250 --> 01:10:28,208 ‫המלחים חוזרים בדרך כלל‬ 889 01:10:28,833 --> 01:10:30,583 ‫זמן קצר לאחר הירח המלא הבא.‬ 890 01:10:30,666 --> 01:10:32,000 ‫הירח המלא הבא?‬ 891 01:10:32,083 --> 01:10:33,541 ‫כן, בגלל הגאות.‬ 892 01:10:39,000 --> 01:10:40,708 ‫המכשפה הזו מנסה להרוויח זמן.‬ 893 01:10:45,583 --> 01:10:46,958 ‫הכרז על ההוצאה להורג.‬ 894 01:10:48,000 --> 01:10:49,041 ‫כן, כבודו.‬ 895 01:10:56,500 --> 01:10:57,666 ‫ביום זה,‬ 896 01:10:57,750 --> 01:11:02,000 ‫שלישי, השישי בנובמבר, בשנת 1609 לספירה,‬ 897 01:11:02,833 --> 01:11:04,916 ‫יבוא לקצו משפט לדוגמה‬ 898 01:11:05,000 --> 01:11:08,000 ‫שיותיר חותם בהיסטוריה של עבודת השטן.‬ 899 01:11:08,541 --> 01:11:13,916 ‫תודות לעדויות חסרות התקדים של‬ ‫אנה איברגורן, מכשפה שהביעה חרטה.‬ 900 01:11:14,666 --> 01:11:19,833 ‫לראשונה, הצלחנו לשחזר‬ ‫את הכרונולוגיה השלמה והמפורטת‬ 901 01:11:19,916 --> 01:11:21,708 ‫של הפשע החמור מכל…‬ 902 01:11:22,583 --> 01:11:26,291 ‫פשע נגד האל: שבת המכשפות.‬ 903 01:11:27,416 --> 01:11:31,041 ‫ההוצאה להורג תתקיים מחר עם שחר.‬ 904 01:11:31,833 --> 01:11:36,416 ‫הנאשמות: אנה איברגורן,‬ ‫מריה איברגורן, אונקה ארביסו,‬ 905 01:11:36,500 --> 01:11:40,750 ‫אולאיה איסאסי, מיידר אגירה‬ ‫וקטלינה דה אוגאלדה,‬ 906 01:11:40,833 --> 01:11:43,833 ‫שנמצאו אשמות בהשתתפות בשבת המכשפות,‬ 907 01:11:43,916 --> 01:11:45,625 ‫יועלו על המוקד.‬ 908 01:11:45,708 --> 01:11:48,250 ‫אפרן יפוזר ברוח,‬ 909 01:11:48,333 --> 01:11:51,375 ‫ורכושן יוחרם על ידי המלך.‬ 910 01:12:07,250 --> 01:12:09,333 ‫אנה, ראיתי אותו.‬ 911 01:12:09,458 --> 01:12:10,875 ‫את מי?‬ ‫-את לוציפר.‬ 912 01:12:12,000 --> 01:12:13,166 ‫מתי?‬ ‫-אתמול בלילה.‬ 913 01:12:14,458 --> 01:12:16,000 ‫איפה?‬ ‫-כאן.‬ 914 01:12:16,958 --> 01:12:19,041 ‫הוא בא להאיר את חלומותייך.‬ 915 01:12:21,041 --> 01:12:23,416 ‫הוא נראה בדיוק כפי שתיארת.‬ 916 01:12:29,083 --> 01:12:30,500 ‫עם זקן ועיניים בהירות?‬ 917 01:12:31,333 --> 01:12:32,166 ‫כן.‬ 918 01:12:35,666 --> 01:12:36,666 ‫כישפתי אותו.‬ 919 01:12:40,916 --> 01:12:42,583 ‫הוא לא יניח להם להרוג אותנו.‬ 920 01:12:43,208 --> 01:12:45,750 ‫הוא יחכה לירח המלא. הוא יבוא להציל אותנו.‬ 921 01:12:45,833 --> 01:12:47,041 ‫אני נשבעת!‬ 922 01:12:47,125 --> 01:12:48,833 ‫הוא חזק מאיתנו.‬ ‫-לא.‬ 923 01:12:48,916 --> 01:12:50,208 ‫הוא עשה ממך צחוק.‬ ‫-לא.‬ 924 01:12:50,291 --> 01:12:51,250 ‫אני רצינית.‬ 925 01:12:51,750 --> 01:12:56,000 ‫הוא לא יוותר על הצפייה בשבת המכשפות.‬ ‫הוא חייב לראות אותי רוקדת למענו.‬ 926 01:12:56,583 --> 01:12:58,083 ‫ראיתי את זה בעיניים שלו.‬ 927 01:13:02,125 --> 01:13:03,708 ‫אנה צודקת.‬ 928 01:13:04,333 --> 01:13:06,041 ‫לוציפר יבוא לקחת אותנו.‬ 929 01:13:23,833 --> 01:13:24,708 ‫פנים אל הקיר!‬ 930 01:13:25,208 --> 01:13:26,416 ‫מה אתם עושים?‬ 931 01:13:27,375 --> 01:13:28,208 ‫פנים אל הקיר!‬ 932 01:13:28,708 --> 01:13:30,041 ‫קראו לשופט תכף ומיד.‬ 933 01:15:19,416 --> 01:15:20,916 ‫הן כמו חיות.‬ 934 01:15:21,000 --> 01:15:21,916 ‫כבודו…‬ 935 01:15:24,458 --> 01:15:27,458 ‫אתה לא חושב שזה קצת מגוחך?‬ 936 01:15:29,666 --> 01:15:30,500 ‫אולי.‬ 937 01:16:01,375 --> 01:16:03,166 ‫הוא רוצה לראות את שבת המכשפות.‬ 938 01:17:38,333 --> 01:17:39,666 ‫אומינום…‬ 939 01:17:41,125 --> 01:17:44,250 ‫פאפאלום… לוציפר.‬ 940 01:18:23,791 --> 01:18:24,666 ‫אוי.‬ 941 01:18:27,291 --> 01:18:28,916 ‫נראה שהפכתי לחזיר.‬ 942 01:19:10,458 --> 01:19:12,416 ‫נו? מה יש לכם לומר עכשיו?‬ 943 01:19:14,541 --> 01:19:17,708 ‫אם שבת המכשפות היא חלום,‬ ‫כולנו חולמים את אותו הדבר?‬ 944 01:19:17,791 --> 01:19:19,708 ‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 945 01:19:21,666 --> 01:19:23,541 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 946 01:19:25,041 --> 01:19:27,250 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 947 01:19:28,875 --> 01:19:30,958 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 948 01:19:36,375 --> 01:19:40,000 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 949 01:19:40,083 --> 01:19:41,916 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 950 01:19:42,000 --> 01:19:43,708 ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 951 01:19:43,791 --> 01:19:45,583 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 952 01:19:45,666 --> 01:19:47,458 ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 953 01:19:47,541 --> 01:19:51,250 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 954 01:19:51,333 --> 01:19:54,458 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 955 01:19:54,541 --> 01:19:58,291 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 956 01:19:58,375 --> 01:20:02,125 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 957 01:20:09,750 --> 01:20:13,000 ‫מניופאונדלנד ועד הנמל הזה‬ ‫מהיער ועד הצוקים‬ 958 01:20:13,083 --> 01:20:16,875 ‫איננו חפֵצים בשום חום אחר‬ ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 959 01:20:16,958 --> 01:20:20,500 ‫מניופאונדלנד ועד הנמל הזה‬ ‫מהיער ועד הצוקים‬ 960 01:20:20,583 --> 01:20:24,458 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 961 01:20:24,541 --> 01:20:26,666 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 962 01:20:27,750 --> 01:20:31,541 ‫מניופאונדלנד ועד הנמל הזה‬ 963 01:20:31,625 --> 01:20:35,500 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ ‫פרט לאש נשיקותייך‬ 964 01:20:35,583 --> 01:20:37,750 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום"‬ 965 01:20:39,250 --> 01:20:42,833 ‫לוציפר.‬ 966 01:20:42,916 --> 01:20:45,166 ‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום"‬ 967 01:20:45,250 --> 01:20:46,458 ‫לוציפר.‬ 968 01:20:46,541 --> 01:20:48,708 ‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 969 01:20:50,458 --> 01:20:51,958 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬ 970 01:21:10,625 --> 01:21:11,958 ‫איננו חפֵצים…‬ 971 01:21:14,166 --> 01:21:15,500 ‫פרט לחום…‬ 972 01:21:16,250 --> 01:21:17,875 ‫נשיקותייך‬ 973 01:21:17,958 --> 01:21:19,666 ‫איננו חפֵצים…‬ 974 01:21:21,541 --> 01:21:23,125 ‫פרט לחום…‬ 975 01:21:32,541 --> 01:21:37,958 ‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬‫…‬‫"‬ 976 01:21:38,041 --> 01:21:42,291 ‫לוציפר!‬ 977 01:22:27,666 --> 01:22:32,375 ‫לוציפר!‬ 978 01:22:39,041 --> 01:22:40,958 ‫לוציפר!‬ 979 01:23:05,000 --> 01:23:06,041 ‫כבודו.‬ 980 01:23:22,166 --> 01:23:23,958 ‫קחו את האסירות!‬ 981 01:23:24,041 --> 01:23:27,583 ‫אין לך סמכות להטיל פקודות!‬ 982 01:23:27,666 --> 01:23:28,958 ‫בשם האל!‬ 983 01:23:29,041 --> 01:23:31,208 ‫בשם הוד מלכותו‬ 984 01:23:31,291 --> 01:23:33,458 ‫אני דורש ציות!‬ 985 01:23:58,208 --> 01:24:00,166 ‫עזבו אותי!‬ 986 01:24:04,041 --> 01:24:05,625 ‫עזבו אותי! מה אתם עושים?‬ 987 01:24:06,458 --> 01:24:07,833 ‫עזבו אותי!‬ 988 01:25:06,208 --> 01:25:07,625 ‫הביטו להם בעיניים!‬ 989 01:25:31,916 --> 01:25:38,291 ‫"בירח המלא האחרון של הסתיו‬ 990 01:25:39,041 --> 01:25:42,125 ‫הגאות בשיאה‬ 991 01:25:42,708 --> 01:25:45,958 ‫ומעוף השחפים‬ 992 01:25:46,541 --> 01:25:52,875 ‫בירח המלא האחרון של הסתיו‬ 993 01:25:53,458 --> 01:25:56,541 ‫הגאות בשיאה‬ 994 01:25:57,333 --> 01:26:00,958 ‫ומעוף השחפים"‬ 995 01:26:01,041 --> 01:26:02,041 ‫בואו נקפוץ.‬ 996 01:26:16,166 --> 01:26:17,416 ‫עוף, עוף, עוף.‬ 997 01:26:21,708 --> 01:26:24,208 ‫אנחנו עומדות לעוף. נכון, אנה?‬ 998 01:26:26,166 --> 01:26:27,000 ‫כן.‬ 999 01:26:32,666 --> 01:26:33,583 ‫הן עפות.‬ 1000 01:31:22,000 --> 01:31:27,000 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬