1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,500 --> 00:00:10,250
{\an8}NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:19,375 --> 00:00:22,541
{\an8}Chào, Amahle đây.
Hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.
5
00:00:23,708 --> 00:00:25,041
{\an8}Chào bà Edwards.
6
00:00:25,125 --> 00:00:28,416
{\an8}Tôi là Hiệu trưởng Denkins
của Trung học Bắc Detroit.
7
00:00:30,125 --> 00:00:33,416
{\an8}Không may là Cole lại dính vào
một trận ẩu đả khác
8
00:00:33,500 --> 00:00:36,791
{\an8}và phải bị cảnh sát trường cưỡng chế.
9
00:00:37,416 --> 00:00:41,916
{\an8}Bà Edwards, tôi không chắc
nhà trường có nhân sự để giúp con trai bà.
10
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
{\an8}Thời điểm này,
chúng tôi đề xuất đuổi học cậu ấy.
11
00:01:04,125 --> 00:01:07,541
{\an8}Tôi xin lỗi về sự vụ hôm nay.
Tôi rất xin lỗi…
12
00:01:39,416 --> 00:01:40,958
Con đâu làm gì, nhé?
13
00:01:43,166 --> 00:01:44,166
Đâu phải tại con.
14
00:01:57,416 --> 00:01:59,208
Sao mẹ bỏ quần áo con vào túi?
15
00:02:00,666 --> 00:02:02,250
Mẹ đưa con đi đâu?
16
00:02:04,750 --> 00:02:07,416
Hè này, con sẽ về ở với bố.
17
00:02:08,583 --> 00:02:09,458
Gì ạ?
18
00:02:10,291 --> 00:02:11,416
Với bố con?
19
00:02:12,083 --> 00:02:14,666
Thôi, dẹp đi. Con không ở với gã đen đó.
20
00:02:14,750 --> 00:02:17,500
Câm mồm! Thôi làm như con rành đời lắm!
21
00:02:21,541 --> 00:02:22,625
Cuộc sống này…
22
00:02:23,916 --> 00:02:25,125
đâu vui vẻ gì, Cole.
23
00:02:27,041 --> 00:02:30,583
Con sống chới với
thì con chết chìm là cái chắc.
24
00:02:32,500 --> 00:02:35,458
Mẹ thực sự đã làm cho con
mọi điều mẹ nghĩ ra.
25
00:02:36,041 --> 00:02:38,458
Và mẹ vẫn thế này, rời chỗ làm,
26
00:02:39,041 --> 00:02:41,958
cố thuyết phục một hiệu trưởng
và cảnh sát khác
27
00:02:42,041 --> 00:02:44,291
rằng con trai mẹ biết đúng sai.
28
00:02:49,666 --> 00:02:50,833
Mà con chả hề biết.
29
00:02:56,500 --> 00:02:58,041
Và giờ mẹ cũng vậy.
30
00:03:16,041 --> 00:03:18,291
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
"GHETTO COWBOY" CỦA G. NERI
31
00:03:55,750 --> 00:03:57,375
Anh ở đâu? Bọn tôi đến rồi.
32
00:04:04,375 --> 00:04:06,708
- Mẹ làm gì vậy?
- Năm phút nữa ông ấy về.
33
00:04:06,791 --> 00:04:09,583
- Quần áo của con mà.
- Cứ chờ ở đây.
34
00:04:10,875 --> 00:04:12,208
Con không ở đây đâu.
35
00:04:16,833 --> 00:04:18,458
Mẹ, mở cửa đi.
36
00:04:21,333 --> 00:04:22,541
Mẹ ơi, mở cửa đi.
37
00:04:27,791 --> 00:04:29,666
Mẹ, con không đùa. Mở cửa đi.
38
00:04:29,750 --> 00:04:32,000
Mẹ, mở cửa đi. Con không đùa với mẹ.
39
00:04:32,875 --> 00:04:36,000
Xin mẹ đừng bỏ con lại đây.
Mẹ, xin mẹ. Mẹ ơi, chờ…
40
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
Này.
41
00:04:56,250 --> 00:04:57,083
Đang gọi cháu đấy.
42
00:04:58,166 --> 00:04:59,166
Lại đây.
43
00:05:21,791 --> 00:05:23,000
Cháu lớn rồi này.
44
00:05:25,625 --> 00:05:26,583
Cháu biết bà ạ?
45
00:05:28,208 --> 00:05:29,375
Bà biết cháu.
46
00:05:30,958 --> 00:05:32,208
Cháu là con của Harp.
47
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Ông ấy đâu rồi?
48
00:05:36,333 --> 00:05:37,291
Ở khu chuồng ngựa.
49
00:05:38,500 --> 00:05:39,375
Cái gì chứ?
50
00:05:40,583 --> 00:05:41,833
Ôi, trời ạ.
51
00:05:42,833 --> 00:05:43,833
Khu chuồng ngựa.
52
00:05:44,708 --> 00:05:46,125
Cháu không rành chỗ đó.
53
00:05:46,958 --> 00:05:48,083
Cháu không biết bà.
54
00:05:49,750 --> 00:05:51,833
Khu chuồng ngựa đường Fletcher.
55
00:05:54,708 --> 00:05:55,791
Ngay đằng kia.
56
00:05:56,291 --> 00:05:58,083
Cháu đến gần là nghe mùi ngay.
57
00:06:04,500 --> 00:06:05,500
Và Cole này…
58
00:06:09,458 --> 00:06:10,500
Bà là Nessie.
59
00:06:11,958 --> 00:06:13,041
Mừng cháu trở về.
60
00:06:37,291 --> 00:06:40,916
- Ừ, đúng là vậy đó.
- Khoan, giáo sư, anh từng thấy ở đâu?
61
00:06:41,000 --> 00:06:42,791
- Hôm qua anh thấy mà.
- Ở đâu?
62
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
- Ở cầu thang.
- Con bọ ngựa?
63
00:06:44,708 --> 00:06:47,958
Không nên giết con gì
có tư thế cầu nguyện. Kiểu…
64
00:06:48,041 --> 00:06:50,041
Hè này chắc khô hanh đây…
65
00:07:08,500 --> 00:07:12,708
Tôi thấy chắc anh buồn ngủ rồi.
Tôi nói: "Giờ, anh…"
66
00:07:12,791 --> 00:07:15,958
Anh nhìn tôi ngủ. Làm sao anh…
67
00:07:16,041 --> 00:07:18,875
Nhóc đó đi đâu vậy?
Đến chỗ giặt đồ hay gì hả?
68
00:07:18,958 --> 00:07:20,791
- Ở đâu chui ra vậy?
- Ai thế?
69
00:07:20,875 --> 00:07:22,500
Chờ chút.
70
00:07:48,708 --> 00:07:50,416
Đưa túi cho bố. Đi thôi.
71
00:07:51,250 --> 00:07:52,250
Thôi, không cần.
72
00:07:57,916 --> 00:07:58,791
Lát gặp lại.
73
00:07:59,500 --> 00:08:00,791
- Đi thôi.
- Được.
74
00:08:12,875 --> 00:08:13,791
Đóng cửa lại.
75
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
Trời! Mẹ kiếp.
76
00:08:24,916 --> 00:08:25,875
Đây là Chuck.
77
00:08:27,125 --> 00:08:29,625
Nó thiếu thân thiện lắm, nên cẩn thận tay.
78
00:08:35,000 --> 00:08:36,166
Có cả ngựa…
79
00:08:37,416 --> 00:08:38,500
trong nhà bố.
80
00:08:41,291 --> 00:08:42,666
À, con ngủ ngay đây.
81
00:08:48,791 --> 00:08:50,041
Con không ở đây đâu.
82
00:08:53,291 --> 00:08:54,166
Được thôi.
83
00:08:55,958 --> 00:08:57,041
Vậy bố đi ngủ đây.
84
00:08:58,250 --> 00:09:01,125
Con mà ra ngoài
thì đến sáng mới được vào nhà.
85
00:09:08,333 --> 00:09:09,583
Sáng con sẽ đi.
86
00:10:30,791 --> 00:10:31,666
Chết tiệt.
87
00:12:33,958 --> 00:12:34,958
Đúng vậy.
88
00:12:48,500 --> 00:12:49,750
Rồi, lại đây.
89
00:12:51,375 --> 00:12:52,833
Nào, Esha. Chỉ cần…
90
00:13:11,541 --> 00:13:14,833
Ông có điện thoại không?
Cháu chỉ cần gọi mẹ một lát.
91
00:13:18,166 --> 00:13:20,750
Cô cho cháu mượn điện thoại nhé?
Cháu cần gọi mẹ.
92
00:13:20,833 --> 00:13:24,166
- Cô không có.
- Cháu chỉ muốn… Cô không có điện thoại?
93
00:13:24,250 --> 00:13:27,333
- Xin lỗi, cháu có thể…
- Tôi bận con cái. Không.
94
00:13:30,291 --> 00:13:31,458
Chết tiệt.
95
00:13:33,750 --> 00:13:34,583
Cole!
96
00:13:39,208 --> 00:13:40,875
Chuyện gì vậy, quỷ nhỏ?
97
00:13:41,916 --> 00:13:43,041
Nghe nói em trở về.
98
00:13:44,041 --> 00:13:44,958
Smush hả?
99
00:13:45,750 --> 00:13:48,208
Ừ, Smush. Anh đây, nhóc.
100
00:13:48,833 --> 00:13:50,833
Sao nhìn anh như đang nhìn ma vậy?
101
00:13:52,166 --> 00:13:53,791
Làm quái gì trên vỉa hè đó?
102
00:13:53,875 --> 00:13:55,791
- Chào.
- Đứng dậy, nhóc.
103
00:13:55,875 --> 00:13:57,083
Này. Méo ngờ.
104
00:13:57,875 --> 00:13:59,750
- Khỏe chứ?
- Tiên sư. Khỏe re.
105
00:14:00,541 --> 00:14:02,083
Đưa em đi khỏi đây đã.
106
00:14:02,166 --> 00:14:04,916
Gặp anh lúc này mừng khó tả.
107
00:14:05,000 --> 00:14:08,625
Lần cuối gặp mặt mốc của em
là khi nào nhỉ? Cỡ mười năm trước?
108
00:14:09,833 --> 00:14:11,041
Biết nhớ gì không?
109
00:14:11,125 --> 00:14:14,541
Anh nói: "Cole, chơi súng nước đi".
Em trả lời: "Triển".
110
00:14:14,625 --> 00:14:17,833
Rồi anh vào nhà tắm tè vào cây súng
111
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
- rồi bắn vào em.
- Gớm.
112
00:14:19,833 --> 00:14:23,875
Em còn chả biết là nước tiểu.
Em la: "Mẹ, Smush tè lên con!"
113
00:14:24,583 --> 00:14:27,125
Thế không hay chút nào. Thật sự.
114
00:14:27,208 --> 00:14:29,875
- Người em vẫn hơi khai đấy.
- Câm mồm.
115
00:14:30,458 --> 00:14:33,000
Khiếp thật. Lâu quá rồi.
116
00:14:33,083 --> 00:14:34,416
Anh nhớ em.
117
00:14:35,125 --> 00:14:38,041
Chả tin được mẹ em lôi em
từ Detroit về đây vậy.
118
00:14:38,125 --> 00:14:39,916
Chà. Điên thật.
119
00:14:40,000 --> 00:14:42,416
Em biết. Giờ đang kiếm đường về nhà.
120
00:14:43,166 --> 00:14:45,500
Có vẻ em chả có nhà để về, nhóc à.
121
00:14:46,958 --> 00:14:48,291
Em có nhà nào ở đây?
122
00:14:49,583 --> 00:14:50,541
Nói nhảm gì đấy?
123
00:14:51,166 --> 00:14:54,750
Nhà không phải chỗ ở.
Là gia đình. Em có gia đình ở đây.
124
00:14:54,833 --> 00:14:56,125
Gia đình gì chứ?
125
00:14:58,125 --> 00:15:00,041
Em còn chả biết lão già đó.
126
00:15:00,875 --> 00:15:01,750
Với lại…
127
00:15:03,041 --> 00:15:05,333
ông ta sống với con ngựa phát tởm.
128
00:15:09,166 --> 00:15:11,416
Để anh nghiêm túc nói cho nghe.
129
00:15:13,416 --> 00:15:16,375
Mẹ em sẽ không quay lại, hiểu chứ?
130
00:15:17,416 --> 00:15:19,791
Anh thấy nhiều đứa nhóc bị chuyền tay
131
00:15:19,875 --> 00:15:23,791
và cái "nghỉ hè" đó kéo dài thật dài, nên…
132
00:15:25,041 --> 00:15:28,333
Anh đề xuất em nên làm quen
với lũ ngựa phát tởm đi.
133
00:15:29,791 --> 00:15:31,375
Đâu có gì vui. Em nghiêm túc.
134
00:15:32,208 --> 00:15:34,666
- Rồi.
- Cho em ít tiền đi xe buýt nhé?
135
00:15:34,750 --> 00:15:36,166
Này, cho em…
136
00:15:37,166 --> 00:15:38,000
20 đô thôi.
137
00:15:38,083 --> 00:15:38,958
Dễ mà.
138
00:15:39,833 --> 00:15:41,666
- Đơn giản.
- Rồi, cậu nhóc.
139
00:15:41,750 --> 00:15:43,750
Giờ em có vẻ tuyệt vọng quá.
140
00:15:44,250 --> 00:15:46,541
Ồ, anh biết gì rồi.
141
00:15:46,625 --> 00:15:48,791
Rồi. Em có bạn gái ở chỗ đó.
142
00:15:50,916 --> 00:15:52,500
- Không hả?
- Không.
143
00:15:56,125 --> 00:15:57,458
Chờ đã.
144
00:16:03,625 --> 00:16:04,750
Rồi, chờ ở đây nhé?
145
00:16:19,166 --> 00:16:20,666
Mấy anh…
146
00:16:36,000 --> 00:16:37,500
Anh an toàn, nhé?
147
00:16:47,166 --> 00:16:48,000
Ăn đi.
148
00:16:51,625 --> 00:16:52,750
Thế là sao?
149
00:16:56,291 --> 00:16:57,791
Cơ hội làm ăn.
150
00:17:00,458 --> 00:17:02,083
Này, anh ủng hộ em.
151
00:17:02,833 --> 00:17:04,833
Kể từ bây giờ, nhé?
152
00:17:05,666 --> 00:17:07,208
Anh là gia đình mà em cần.
153
00:17:08,750 --> 00:17:10,750
Em không còn nhỏ nữa,
154
00:17:10,833 --> 00:17:13,791
trời, tối nay ta sẽ đi chơi.
Khỏi ngủ luôn.
155
00:17:13,875 --> 00:17:15,708
Cho em thấy Philly quẩy ra sao.
156
00:17:41,250 --> 00:17:42,333
Trời, điên thật.
157
00:17:43,666 --> 00:17:47,083
Chết tiệt. Em phải ngủ. Em mệt rã rồi.
158
00:17:47,166 --> 00:17:49,958
Yên tâm đi. Anh có việc phải lo.
159
00:17:50,041 --> 00:17:52,958
Ban đêm,
em có thể ở nhà em gái anh với anh.
160
00:17:53,041 --> 00:17:54,166
Này!
161
00:17:54,250 --> 00:17:55,541
Này, bố làm gì vậy?
162
00:17:56,625 --> 00:17:58,583
Đàn đúm với Smush thì khỏi ở đây.
163
00:17:58,666 --> 00:18:00,000
Bố lo việc đó làm gì?
164
00:18:00,083 --> 00:18:02,833
Con rồi sẽ sa vào hố lầy không bò ra nổi.
165
00:18:02,916 --> 00:18:05,125
Đem thứ bậy bạ về thì miễn được tiếp.
166
00:18:05,208 --> 00:18:07,625
Thứ bậy bạ? Việc vớ vẩn của chú thì sao?
167
00:18:07,708 --> 00:18:09,333
Bỏ con chú ngoài đường.
168
00:18:09,416 --> 00:18:11,541
- Ừ, mày biến đi ngay.
- Được.
169
00:18:11,625 --> 00:18:12,916
Được rồi.
170
00:18:13,000 --> 00:18:17,125
- Thương cho roi vọt kiểu Harp, ném túi.
- Không đi thì tao đập mày đó.
171
00:18:23,291 --> 00:18:24,250
Đi đi.
172
00:18:24,833 --> 00:18:26,000
Rồi, cháu sẽ đi.
173
00:18:29,041 --> 00:18:30,083
Đi thì đi.
174
00:18:32,083 --> 00:18:33,625
Muốn sống kiểu bụi đời,
175
00:18:34,500 --> 00:18:36,166
thì không được ở nhà bố.
176
00:18:36,250 --> 00:18:40,458
Được chứ? Khôn lên đi, nghỉ chơi với Smush
thì bố chào đón con về.
177
00:18:40,541 --> 00:18:41,375
Về với cái gì?
178
00:18:42,041 --> 00:18:45,291
Bia cũ và phô mai cắt lát?
Ở đây con không có nhà.
179
00:18:46,208 --> 00:18:47,541
Con chọn thế mà.
180
00:19:10,083 --> 00:19:11,125
Cứ đi đi!
181
00:19:11,208 --> 00:19:14,666
Biến mẹ khỏi nhà tôi và đừng trở về!
182
00:19:16,458 --> 00:19:17,291
Trena?
183
00:19:21,208 --> 00:19:23,000
Smush bảo em gặp anh ấy ở đây.
184
00:19:23,083 --> 00:19:25,583
Tôi kệ xác anh ta nói gì, đây là nhà tôi.
185
00:19:25,666 --> 00:19:26,791
Em là gia đình chị.
186
00:19:26,875 --> 00:19:31,416
Tôi đã nói với Smush, bọn tôi chả phải
trại trẻ mồ côi cho trẻ cơ nhỡ như cậu.
187
00:19:31,500 --> 00:19:33,541
Tránh khỏi cửa nhà tôi. Không đùa.
188
00:19:33,625 --> 00:19:36,541
- Trena, xin chị. Em…
- Không! Tạm biệt.
189
00:19:41,333 --> 00:19:42,250
Mẹ kiếp.
190
00:19:45,250 --> 00:19:46,416
Chó chết.
191
00:19:59,166 --> 00:20:00,083
Khốn nạn.
192
00:20:09,458 --> 00:20:11,208
Ai mà ồn ào thế?
193
00:20:12,958 --> 00:20:15,375
Ai đó? Ai dưới đó thế?
194
00:20:16,291 --> 00:20:18,541
- Bà Nessie, cháu cần giúp.
- Ôi không.
195
00:20:18,625 --> 00:20:19,958
Cháu không có chỗ ở.
196
00:20:20,041 --> 00:20:22,333
Này. Không làm bà tin được đâu.
197
00:20:22,833 --> 00:20:26,666
Cháu không nghe quy tắc của bố cháu.
Đoán xem? Bà cũng có quy tắc.
198
00:20:26,750 --> 00:20:29,041
Bà cũng nói vậy với Smush khi nó đến.
199
00:20:29,125 --> 00:20:32,250
Thôi nào.
Mấy người chỉ lo cho thân mình thôi.
200
00:20:32,333 --> 00:20:35,375
Nghe này, bà quỳ gối lúc bốn giờ mỗi sáng
201
00:20:35,458 --> 00:20:37,583
cầu nguyện cho mọi cậu bé ở khu này.
202
00:20:38,083 --> 00:20:43,458
Bà để sẵn bữa ăn nóng và giường sạch
để dành lúc mấy đứa con hoang đàng trở về.
203
00:20:43,541 --> 00:20:46,958
- Tốt. Thì cháu là đứa con hoang đàng đây.
- Cháu không phải.
204
00:20:48,291 --> 00:20:49,750
Không, cháu vẫn sa ngã.
205
00:20:49,833 --> 00:20:51,833
Cháu chưa phải ăn cám lợn mà.
206
00:20:54,583 --> 00:20:55,583
Thế nghĩa là sao?
207
00:20:57,958 --> 00:20:59,666
Nghĩ về điều bà nói đi.
208
00:21:00,750 --> 00:21:04,125
Bà phải dậy sớm.
Danh sách cầu nguyện lại dài ra rồi.
209
00:21:05,166 --> 00:21:06,000
Bà Nessie!
210
00:21:52,041 --> 00:21:52,916
Chào.
211
00:21:57,291 --> 00:21:59,500
Rồi. Cái gì đây?
212
00:22:05,375 --> 00:22:06,291
Này.
213
00:23:08,791 --> 00:23:10,125
Thấy cháu gặp Boo rồi.
214
00:23:11,875 --> 00:23:13,458
Bạn cùng chuồng tối qua.
215
00:23:14,000 --> 00:23:15,916
Harp vừa mua Boo ở buổi đấu giá.
216
00:23:16,500 --> 00:23:18,666
Mất bốn người để đưa nó vào xe moóc.
217
00:23:19,916 --> 00:23:24,833
Bất an, sợ hãi, nguy hiểm
cho cả người cưỡi ngựa cừ khôi nhất.
218
00:23:27,083 --> 00:23:29,083
Lẽ ra cháu bị nó đá đầu rồi.
219
00:23:29,833 --> 00:23:30,791
Bà thấy gì à?
220
00:23:30,875 --> 00:23:34,166
Daniel nằm ở hang sư tử,
221
00:23:34,250 --> 00:23:37,000
rúc vào nhau.
222
00:23:38,666 --> 00:23:39,583
Nghĩa là sao?
223
00:23:41,041 --> 00:23:42,541
Nghĩa là Boo là của cháu.
224
00:23:45,916 --> 00:23:46,916
Không.
225
00:23:48,041 --> 00:23:48,875
Không đâu.
226
00:23:48,958 --> 00:23:51,583
- Nó không để ai lại gần.
- Thôi, dẹp mẹ đi.
227
00:23:52,500 --> 00:23:54,708
Miệng mồm thối như bố mày.
228
00:23:54,791 --> 00:23:56,500
Hưởng mỗi cái đó từ ông ấy.
229
00:24:01,250 --> 00:24:02,333
Nghe này.
230
00:24:03,416 --> 00:24:05,416
Quá khứ không phải hiện tại.
231
00:24:07,041 --> 00:24:07,958
Được chứ?
232
00:24:09,250 --> 00:24:11,708
Sao, ngu quá không tuân thủ luật nổi hả?
233
00:24:17,750 --> 00:24:18,583
Chà…
234
00:24:21,166 --> 00:24:22,166
được thôi.
235
00:24:23,708 --> 00:24:25,958
Vậy thì khỏi ngủ ở chuồng ngựa của bà.
236
00:25:04,875 --> 00:25:07,250
Con sẽ nghỉ chơi Smush và…
237
00:25:10,583 --> 00:25:13,083
con sẵn sàng cưỡi ngựa hay gì đó.
238
00:25:15,208 --> 00:25:16,625
Con muốn cưỡi ngựa?
239
00:25:17,708 --> 00:25:19,375
Con phải làm ở chuồng ngựa.
240
00:25:51,000 --> 00:25:53,375
Ừ, mấy gã đó sẽ đến ngay.
241
00:25:53,958 --> 00:25:56,291
Này, em đang nghĩ gì đó?
242
00:25:58,041 --> 00:26:01,958
Harp không cho em lượn xe với anh nữa,
không thì ông ấy đuổi em đi.
243
00:26:02,583 --> 00:26:03,416
Nên,
244
00:26:04,125 --> 00:26:06,125
ta phải ít gây chú ý hay sao đó.
245
00:26:06,791 --> 00:26:09,166
Ừ. Anh hiểu rồi.
246
00:26:15,500 --> 00:26:17,708
Có bất ngờ cho em này nhóc.
247
00:26:18,250 --> 00:26:19,458
Cái gì đó?
248
00:26:19,541 --> 00:26:21,250
Ở trong đó.
249
00:26:24,000 --> 00:26:25,208
Ôi, chết tiệt.
250
00:26:25,875 --> 00:26:27,333
Mới cóng luôn.
251
00:26:27,416 --> 00:26:28,291
Dĩ nhiên.
252
00:26:30,833 --> 00:26:33,833
Tưởng anh để em lượn xe
với đôi giày mòn đó hả?
253
00:26:34,416 --> 00:26:36,375
- Này…
- Chân em to như Chewbacca.
254
00:26:36,458 --> 00:26:37,333
Anh ngố quá.
255
00:26:41,666 --> 00:26:44,166
Rồi. Thú vị đây.
256
00:26:52,875 --> 00:26:54,125
Đi nào.
257
00:27:02,083 --> 00:27:03,875
Bắt đầu từ chuồng ngay đây.
258
00:27:03,958 --> 00:27:07,375
Xong thì gọi ai đó,
ta sẽ qua con ngựa kế tiếp.
259
00:27:07,458 --> 00:27:10,000
Từ hàng trên xuống, cứ như thế.
260
00:27:10,666 --> 00:27:12,500
Xúc hết mọi thứ ra hố mìn.
261
00:27:13,708 --> 00:27:14,875
Hố mìn là gì?
262
00:27:16,333 --> 00:27:17,625
Thùng đầy phân.
263
00:27:20,000 --> 00:27:22,791
Khi cháu xong, bà sẽ chỉ việc tiếp theo.
264
00:27:25,875 --> 00:27:28,166
Khổ trước sướng sau.
265
00:28:01,458 --> 00:28:02,583
Xe cút kít của cháu đâu?
266
00:28:04,958 --> 00:28:07,625
Nó sẽ ở đó xúc cả ngày. Chết thật.
267
00:28:24,458 --> 00:28:25,833
Cái quái gì thế?
268
00:28:26,791 --> 00:28:28,833
Bố nó dọn chuồng kiểu vậy hả?
269
00:28:29,416 --> 00:28:31,333
Mỗi lần một xẻng, vậy hả?
270
00:28:42,916 --> 00:28:44,000
- Khỉ gió!
- Bỏ mẹ!
271
00:28:45,958 --> 00:28:48,625
- Bỏ xừ!
- Ôi, rớt phân xuống giày rồi.
272
00:28:54,625 --> 00:28:56,750
Cậu là Esha nhỉ?
273
00:28:56,833 --> 00:28:58,583
Họ cũng bắt cậu xúc phân?
274
00:28:59,250 --> 00:29:01,333
Khổ trước sướng sau mà.
275
00:29:02,583 --> 00:29:04,416
Sống cuồng đạo thật đấy.
276
00:29:04,500 --> 00:29:05,916
Cậu lầm bầm gì đó?
277
00:29:07,250 --> 00:29:10,458
Tớ phải làm việc dọn phân này bao lâu?
278
00:29:10,541 --> 00:29:11,625
Đến khi xong việc.
279
00:29:12,166 --> 00:29:13,083
Xong việc gì?
280
00:29:13,583 --> 00:29:15,958
Ở đây không chỉ có ngựa cần thuần hóa.
281
00:29:17,500 --> 00:29:18,708
Cậu đang nói gì thế?
282
00:29:26,750 --> 00:29:28,458
Mấy người này bị quái gì vậy?
283
00:29:29,166 --> 00:29:30,583
Dùng xe cút kít đi.
284
00:29:30,666 --> 00:29:35,583
Để đó. Thôi đi. Tôi đi bảo nó.
285
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
Để đó. Chờ đó.
286
00:29:43,583 --> 00:29:45,708
Mỗi lần một xẻng là tốn cả ngày đó.
287
00:29:47,333 --> 00:29:48,375
Anh là Paris.
288
00:29:49,291 --> 00:29:50,333
Cole.
289
00:29:50,416 --> 00:29:51,500
Anh biết em là ai.
290
00:29:52,416 --> 00:29:55,375
Lấy cái thứ ngay kia
rồi gặp anh trong chuồng ngựa.
291
00:30:04,375 --> 00:30:07,583
Em sẽ không còn non xanh nữa.
Anh sẽ dạy em điều mới.
292
00:30:08,083 --> 00:30:11,458
Sẽ dọn hết chuồng.
Em sẽ là người dọn chuồng mới.
293
00:30:12,000 --> 00:30:13,375
Đầu tiên, đặt nó xuống.
294
00:30:13,458 --> 00:30:14,583
Lấy cây chĩa này.
295
00:30:16,875 --> 00:30:20,500
Bắt đầu từ sau.
Gom hết đống rơm bẩn. Cào hết ra ngoài.
296
00:30:21,083 --> 00:30:23,041
- Hết chỗ này?
- Cào chỗ đó.
297
00:30:24,041 --> 00:30:25,458
Tiếp đi. Cào xuống.
298
00:30:25,541 --> 00:30:27,208
Cào như gãi ngứa vậy.
299
00:30:27,750 --> 00:30:31,291
Thấy nhanh lẹ sao chưa? Dễ dàng. Tiếp đi.
300
00:30:32,375 --> 00:30:33,291
Ôi trời.
301
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
Cố đừng để vương vãi. Chết thật.
302
00:30:36,750 --> 00:30:38,583
Giờ bỏ nó xuống. Cầm xẻng lên.
303
00:30:41,333 --> 00:30:43,416
Xúc nhiều vào.
304
00:30:46,083 --> 00:30:48,291
Em thở dốc rồi hả? Mới bắt đầu mà.
305
00:30:48,833 --> 00:30:51,041
- Nặng quá.
- Nào. Em phải nhanh lên.
306
00:30:51,125 --> 00:30:52,458
Muốn ở đây cả ngày hả?
307
00:30:52,541 --> 00:30:54,500
Đâu ai bảo em phải làm mọi việc.
308
00:30:54,583 --> 00:30:57,291
Đâu ai bảo
anh sẽ có thằng nhóc lười giúp việc.
309
00:30:58,000 --> 00:31:00,208
Hôm nay anh sẽ chỉnh thái độ của em.
310
00:31:00,291 --> 00:31:01,833
Còn nhiều chuồng đấy.
311
00:31:01,916 --> 00:31:03,833
Lo mà làm xong chỗ này. Nhanh.
312
00:31:04,708 --> 00:31:07,125
Sạch bong kin kít rồi. Tốt lắm.
313
00:31:07,208 --> 00:31:09,666
Dọn phân đi.
314
00:31:09,750 --> 00:31:11,333
Làm đi. Xúc tiếp nào.
315
00:31:11,416 --> 00:31:13,041
Dọn mấy chỗ ướt nữa. Xúc ra ngoài.
316
00:31:17,083 --> 00:31:21,041
Cứ xúc ra. Anh muốn thấy sàn.
Xúc hết ra. Anh muốn thấy sàn.
317
00:31:21,125 --> 00:31:23,375
Giờ lấy mùn cưa ở kia, gần yên ngựa.
318
00:31:24,833 --> 00:31:25,791
Cứ như thế.
319
00:31:28,458 --> 00:31:29,833
Dùng cây chĩa đi.
320
00:31:31,625 --> 00:31:32,958
Trải đều ra.
321
00:31:35,916 --> 00:31:38,458
Nào, cậu em, em làm tốt đó. Ra đây xem.
322
00:31:40,833 --> 00:31:42,458
Chuồng đầu tính từ chỗ anh.
323
00:31:43,208 --> 00:31:44,083
Em ổn chứ?
324
00:31:45,375 --> 00:31:46,208
Ừ.
325
00:31:46,625 --> 00:31:47,958
Cười chút nào.
326
00:31:49,166 --> 00:31:51,666
Cười tí đi. Cười? Tươi tí đi?
327
00:31:52,208 --> 00:31:54,250
- Dẹp.
- Khó khăn với anh nhỉ?
328
00:31:54,333 --> 00:31:56,625
Được thôi. Anh sẽ đổi cách.
329
00:32:00,833 --> 00:32:03,500
Nào, không đổ ở trước.
Đẩy đống này lên đỉnh.
330
00:32:04,166 --> 00:32:05,500
Đẩy lên tấm ván đó.
331
00:32:07,875 --> 00:32:08,833
Lên đó đi.
332
00:32:15,916 --> 00:32:17,166
Trời, giữ chặt.
333
00:32:17,916 --> 00:32:20,250
Nâng lên. Đi đi. Đi thẳng lên trên.
334
00:32:23,458 --> 00:32:25,791
Một mạch lên trên. Em làm được mà.
335
00:32:35,625 --> 00:32:36,666
Được rồi đó.
336
00:32:37,500 --> 00:32:38,916
Thẳng lên trên.
337
00:32:45,333 --> 00:32:46,333
Giờ lật đi.
338
00:32:49,708 --> 00:32:50,708
Đúng rồi đó.
339
00:32:52,250 --> 00:32:56,666
- Thế chứ, nhóc con.
- Làm được rồi! Giỏi lắm!
340
00:32:56,750 --> 00:32:59,416
Thế chứ, được rồi đó, nhóc con.
341
00:32:59,500 --> 00:33:01,583
- Có sô đa ở đây.
- Thẳng người lên.
342
00:33:05,333 --> 00:33:06,291
Ổn chứ?
343
00:33:08,000 --> 00:33:10,791
Rồi. Nhanh, hốt thêm phân nào.
344
00:33:13,875 --> 00:33:15,208
Dọn chuồng của Boo đi.
345
00:33:24,708 --> 00:33:26,625
Anh đưa nó ra ngoài chứ?
346
00:33:26,708 --> 00:33:27,833
Mơ đi.
347
00:33:28,375 --> 00:33:29,250
Sao lại không?
348
00:33:29,333 --> 00:33:30,833
Con này điên bỏ mẹ.
349
00:33:31,416 --> 00:33:32,750
Vậy sao em dọn được?
350
00:33:32,833 --> 00:33:35,375
Em ngủ cạnh nó mà. Dọn quanh thôi.
351
00:33:37,375 --> 00:33:38,291
Vào đó đi.
352
00:33:42,083 --> 00:33:43,833
Đừng có lên cơn điên với tao.
353
00:33:44,458 --> 00:33:46,416
Được chứ? Giờ ta là bạn.
354
00:33:47,583 --> 00:33:48,875
Vào đó đi.
355
00:33:51,750 --> 00:33:53,083
- Rồi.
- Này, lùi lại.
356
00:33:53,166 --> 00:33:54,541
Đừng để nó xổng ra.
357
00:33:54,625 --> 00:33:56,708
- Lùi lại.
- Xổng là tiêu. Mất luôn.
358
00:33:56,791 --> 00:33:57,875
Lùi lại.
359
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Được rồi, vào trong đi.
360
00:34:01,791 --> 00:34:04,000
Chả ai cầm cự nổi một phút với Boo.
361
00:34:04,500 --> 00:34:06,750
- Dọn hết đống phân ra.
- Chỗ này?
362
00:34:07,333 --> 00:34:10,291
- Đống này?
- Hết bốn góc. Dọn ra hết.
363
00:34:12,291 --> 00:34:15,583
Chăm sóc một con ngựa tốn bao nhiêu tiền?
364
00:34:16,166 --> 00:34:17,750
Có khi tốn hết tiền kiếm được.
365
00:34:18,458 --> 00:34:21,166
Có khi anh còn nhịn đói để cho Little ăn.
366
00:34:21,250 --> 00:34:22,333
Con nào là Little?
367
00:34:22,916 --> 00:34:24,791
Con Quarter cột ngoài kia.
368
00:34:27,958 --> 00:34:29,208
Sao gọi nó là Little?
369
00:34:32,666 --> 00:34:34,416
Anh đặt theo tên em trai anh.
370
00:34:35,375 --> 00:34:37,166
Bị giết vài năm trước.
371
00:34:43,333 --> 00:34:44,583
Em rất tiếc.
372
00:34:49,208 --> 00:34:50,125
Vậy…
373
00:34:51,291 --> 00:34:52,750
Vậy anh cưỡi nó thế nào?
374
00:34:53,333 --> 00:34:54,291
Anh không cưỡi.
375
00:35:05,833 --> 00:35:07,375
Anh nghĩ họ sẽ làm gì Boo?
376
00:35:10,291 --> 00:35:11,833
Anh nghĩ là tùy vào em.
377
00:35:13,458 --> 00:35:16,791
Thôi nào. Làm việc tiếp.
Ngừng hỏi mấy câu vớ vẩn này đi.
378
00:35:48,333 --> 00:35:49,166
Ừ.
379
00:35:49,791 --> 00:35:50,708
Được rồi.
380
00:35:50,791 --> 00:35:52,916
Là do anh nghĩ cao bồi đều da trắng.
381
00:35:53,000 --> 00:35:55,375
Thứ vớ vẩn phim Hollywood chế ra.
382
00:35:55,458 --> 00:35:59,541
Có đến 50% cao bồi là da đen, nâu, đồng
383
00:35:59,625 --> 00:36:01,041
và màu da khác.
384
00:36:01,666 --> 00:36:04,583
Anh nói 50? Anh lấy con số đó đâu ra vậy?
385
00:36:04,666 --> 00:36:07,958
Tra đi! Tin chuẩn đấy!
Đến Lone Ranger cũng da đen.
386
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
- Lone Ranger là ai?
- Biến mẹ đi.
387
00:36:10,083 --> 00:36:11,916
- Thật hả?
- Có dạy nó không đó?
388
00:36:12,000 --> 00:36:13,458
Trời, anh giỏi ghê cơ.
389
00:36:13,541 --> 00:36:16,333
Cậu ấy nói đúng.
Hollywood đang nhuộm trắng ta.
390
00:36:16,416 --> 00:36:19,916
Họ cứ thế xóa ta ra khỏi sách lịch sử.
391
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Họ luôn cố xóa ta ra khỏi sách sử.
392
00:36:22,916 --> 00:36:26,500
"Chàng nài" trở thành "cao bồi", biết chứ?
Họ gọi ta vậy.
393
00:36:27,041 --> 00:36:30,041
"Này nhóc, ghìm con vật đó
khi tôi đóng dấu".
394
00:36:30,125 --> 00:36:32,208
"Ê nhóc, dạy dỗ con ngựa đó đi".
395
00:36:32,291 --> 00:36:34,416
Biết sao ta thuần ngựa giỏi chứ?
396
00:36:34,500 --> 00:36:36,458
- Tại sao? Nói, tại sao?
- Nói đi.
397
00:36:36,541 --> 00:36:37,875
Nhanh, Rome, nói đi!
398
00:36:37,958 --> 00:36:39,625
Kể họ đi, Nessie. Tôi đi tè.
399
00:36:40,166 --> 00:36:45,000
Người ta tin thuần chủng ngựa
tức là giẫm đạp linh hồn động vật,
400
00:36:45,083 --> 00:36:48,833
chế ngự, khiến chúng tin
đường sống duy nhất của chúng
401
00:36:48,916 --> 00:36:50,625
là chịu thuần phục, đúng chứ?
402
00:36:52,458 --> 00:36:57,000
Là người da đen, ta biết ngựa sinh ra
không phải để bị chế ngự.
403
00:36:58,375 --> 00:36:59,958
Ngựa là phải được tự do.
404
00:37:00,041 --> 00:37:01,208
- Ừ.
- Đúng vậy.
405
00:37:01,791 --> 00:37:06,625
Cách duy nhất để nhận ra linh hồn
và bản chất thật của nó,
406
00:37:08,083 --> 00:37:09,041
là yêu thương.
407
00:37:09,125 --> 00:37:10,500
Chuẩn đó, hiểu chưa?
408
00:37:10,583 --> 00:37:11,708
Hợp thành một.
409
00:37:11,791 --> 00:37:14,583
Cao bồi da đen mà bị xóa sạch
thì mọi người ở đâu ra?
410
00:37:14,666 --> 00:37:16,583
Ông làm cao bồi từ năm lên chín.
411
00:37:17,708 --> 00:37:19,000
Ngay tại đây.
412
00:37:19,666 --> 00:37:22,500
Cưỡi ngựa con, ngựa lớn
rồi lái xe ngựa thồ.
413
00:37:22,583 --> 00:37:24,666
Trời. Ta có mặt ở khắp nơi.
414
00:37:24,750 --> 00:37:26,625
Lịch sử… Lịch sử ở đây lâu đời.
415
00:37:26,708 --> 00:37:30,708
Mọi người từng kiếm ăn nhờ xe ngựa thồ.
416
00:37:30,791 --> 00:37:33,541
Ngựa và xe ngựa, xe độc mã và này nọ.
417
00:37:33,625 --> 00:37:36,583
Chú Charlie, ta nói về gì nhỉ? Hồi đó…
418
00:37:36,666 --> 00:37:38,458
Chuyện đã xảy ra là,
419
00:37:39,583 --> 00:37:41,875
khi năm tháng trôi qua,
420
00:37:41,958 --> 00:37:45,500
thành phố quyết định không cần ngựa nữa.
421
00:37:46,875 --> 00:37:48,625
- Họ có xe tải.
- Đúng rồi.
422
00:37:48,708 --> 00:37:52,958
Nên họ nói:
"Chúng tôi không cần ngựa nữa".
423
00:37:53,625 --> 00:37:58,916
- Nhưng mọi người ở đây yêu ngựa.
- Đúng vậy.
424
00:37:59,000 --> 00:38:01,208
Nên mấy chuồng ngựa này mọc lên.
425
00:38:01,291 --> 00:38:04,916
Đấy, anh có đường 31, anh có đường 32,
anh có Cobb Creek.
426
00:38:05,000 --> 00:38:05,875
Phải.
427
00:38:05,958 --> 00:38:07,625
Đường Markoe, Nhà Trắng.
428
00:38:07,708 --> 00:38:10,416
Và đứng đầu danh sách,
đường số 9 và Tioga.
429
00:38:13,833 --> 00:38:14,833
Lại thế rồi.
430
00:38:14,916 --> 00:38:17,916
Anh quên cái gốc
ở đường Fletcher bọn tôi rồi sao?
431
00:38:18,000 --> 00:38:21,250
Tôi nói người cưỡi ngựa.
Không phải chủ ngựa giàu có.
432
00:38:21,333 --> 00:38:24,458
Cũng phải. Biết gì không?
Tôi sở hữu hết ngựa của anh.
433
00:38:24,541 --> 00:38:26,791
Cũng là mấy con tôi bắt anh chăm lòi mắt.
434
00:38:28,375 --> 00:38:32,250
Thời gian trôi qua,
từng chuồng ngựa một bị đóng cửa.
435
00:38:32,333 --> 00:38:33,333
- Ừ.
- Tại sao?
436
00:38:35,041 --> 00:38:36,333
Bất động sản.
437
00:38:36,416 --> 00:38:40,750
Mấy nhà phát triển đến, họ thấy ngựa
và kiểu: "Ngựa hả? Dẹp mẹ đi".
438
00:38:41,708 --> 00:38:44,291
Ý là nhiều đứa nhóc có chuồng ngựa riêng.
439
00:38:44,375 --> 00:38:49,041
Họ tự nhiên đến tìm chúng và nói:
"Đất của cậu hả? Để tôi mua lại".
440
00:38:49,125 --> 00:38:53,083
Đường Fletcher này,
ta như trẻ mồ côi cao bồi,
441
00:38:53,166 --> 00:38:54,750
hiểu ý tôi chứ? Ta như…
442
00:38:54,833 --> 00:38:57,708
Ta ở đây như miền Viễn Tây.
Tàn dư cuối cùng.
443
00:38:59,750 --> 00:39:01,416
Mẹ kiếp. Lại nữa rồi.
444
00:39:02,833 --> 00:39:04,958
Sao phải làm ầm ĩ như vậy?
445
00:39:05,041 --> 00:39:07,625
- Tắt mấy cái đèn chết giẫm đi.
- Cho xin.
446
00:39:07,708 --> 00:39:09,916
Leroy hay càm ràm đến rồi đây.
447
00:39:10,500 --> 00:39:12,916
- Đây nè.
- Cảnh sát trưởng đến rồi.
448
00:39:13,000 --> 00:39:14,083
Đến rồi.
449
00:39:15,416 --> 00:39:17,083
Tôi ngửi thấy mùi cần sa à?
450
00:39:17,166 --> 00:39:19,625
Mùi cái thùng cháy đó.
451
00:39:19,708 --> 00:39:21,041
Chào các quý ông.
452
00:39:21,666 --> 00:39:22,916
- Nessie.
- Leroy.
453
00:39:23,000 --> 00:39:23,875
Esha.
454
00:39:28,833 --> 00:39:31,416
Đây là con của Harp, từ Detroit về.
455
00:39:32,750 --> 00:39:34,333
Con trai của Harp hả?
456
00:39:34,416 --> 00:39:37,625
Họ có kể về bố cháu ở đây thế nào
hồi anh ấy…
457
00:39:37,708 --> 00:39:39,750
Thôi anh ơi. Khỏe chứ, L?
458
00:39:41,500 --> 00:39:42,416
Khỏe chứ?
459
00:39:43,000 --> 00:39:45,708
Ừ, tôi ổn nhưng tôi nói anh
điều không ổn đây.
460
00:39:45,791 --> 00:39:48,416
- Là gì?
- Chuồng ngựa xập xệ của anh.
461
00:39:48,500 --> 00:39:51,458
- Nhỉ? Chúng nát ra. Mái bị nghiêng.
- Bắt đầu rồi.
462
00:39:51,541 --> 00:39:53,916
Chuồng ở trong thì nhồi nhét muốn chết
463
00:39:54,000 --> 00:39:56,833
và hàng xóm lại phàn nàn về mùi.
464
00:39:56,916 --> 00:39:58,208
Gì, ngửi thấy gì à?
465
00:39:58,291 --> 00:40:00,375
Anh tính sao về con ngựa chết đó?
466
00:40:00,458 --> 00:40:01,625
Ngựa chết gì?
467
00:40:01,708 --> 00:40:04,208
Johnny mua rồi. Cậu ta đến lấy đi rồi.
468
00:40:04,291 --> 00:40:06,500
- Ừ.
- Tôi thấy chính quyền ghé qua.
469
00:40:06,583 --> 00:40:10,166
Ừ, họ ghé suốt 15 năm mà.
470
00:40:10,666 --> 00:40:14,958
Tôi thấy có khu căn hộ mới ở đường Oxford.
Chỉ cách đây năm dãy nhà.
471
00:40:15,583 --> 00:40:16,958
Năm dãy nhà?
472
00:40:17,041 --> 00:40:20,791
Cả một chặng đường dài
để bọn ăn trắng mặt trơn đi bộ đấy.
473
00:40:22,041 --> 00:40:25,125
- Nhà phát triển đang đến. Tin đi.
- Thì để họ đến.
474
00:40:25,208 --> 00:40:26,750
Để xem có chuyện quỷ gì.
475
00:40:26,833 --> 00:40:28,750
Để xem… Để tôi tiếp lời chỗ này.
476
00:40:28,833 --> 00:40:31,250
Chuyện xảy ra là
mọi người mất chuồng ngựa.
477
00:40:32,208 --> 00:40:33,416
Mọi người chỉ thuê.
478
00:40:33,500 --> 00:40:36,458
Nên tôi muốn hỏi tiếp, ta sẽ làm gì?
479
00:40:36,541 --> 00:40:39,708
- "Ta?" Tiếng Pháp à?
- "Ta?" "Ta" là sao, gã da trắng?
480
00:40:39,791 --> 00:40:41,916
Này. Bọn tôi không làm gì cả.
481
00:40:42,500 --> 00:40:45,208
Anh đổi yên ngựa để ăn lương nhà nước.
482
00:40:45,291 --> 00:40:46,750
Lịch sử sẽ lặp lại,
483
00:40:47,333 --> 00:40:49,041
và mọi người ở đây,
484
00:40:49,125 --> 00:40:53,500
lại một đêm nhậu nhẹt, hút thuốc
và nói dối nhau,
485
00:40:53,583 --> 00:40:54,583
khi mà cần…
486
00:40:54,666 --> 00:40:55,958
Trời, biết gì không?
487
00:40:56,041 --> 00:40:59,083
Giúp cái, uống lon này
hoặc đi viết thẻ phạt đi.
488
00:40:59,166 --> 00:41:01,750
- Rồi. Cạn nào.
- Xe tôi ngay kia,
489
00:41:01,833 --> 00:41:04,500
tha cho nó nhưng đi viết thẻ phạt đi.
490
00:41:04,583 --> 00:41:06,250
Biết tôi sẽ làm gì không?
491
00:41:06,333 --> 00:41:09,500
Anh nói đúng. Tôi sẽ uống
nhưng vẫn đi viết thẻ phạt.
492
00:41:09,583 --> 00:41:12,250
Người bị phạt đầu tiên là gã ngồi xe lăn.
493
00:41:13,416 --> 00:41:14,625
Tiên sư anh.
494
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
Georgie, khớp mồm lũ ngu lại.
495
00:41:17,500 --> 00:41:19,166
- Sỉ vả người ta.
- Trời.
496
00:41:19,250 --> 00:41:21,875
Nào. Cole, phải nghe nha.
Ông này chiến lắm.
497
00:41:21,958 --> 00:41:23,833
Giỏi lắm. Từ thập niên 40 đấy.
498
00:41:23,916 --> 00:41:27,416
Nhạc trap từ thập niên 40.
Chơi đi. Biết ông có đồ nghề mà.
499
00:41:27,500 --> 00:41:29,916
- Được rồi.
- Thế chứ.
500
00:41:30,000 --> 00:41:32,125
- Đừng làm như ông chả muốn.
- Phải.
501
00:41:32,208 --> 00:41:33,125
Rồi đây.
502
00:41:38,500 --> 00:41:42,375
Ở đây một mình
503
00:41:43,166 --> 00:41:47,583
Cô quạnh trơ trọi
504
00:41:47,666 --> 00:41:51,750
Tôi cô đơn nơi đây
505
00:41:51,833 --> 00:41:57,416
Tôi ở nơi đây với chiếc bóng của mình
506
00:41:57,500 --> 00:42:02,416
Cùng ngọn gió cạnh bên
507
00:42:02,500 --> 00:42:06,083
Chú ngựa tôi đang cưỡi
508
00:42:06,166 --> 00:42:08,833
Gửi đến một dấu hiệu
509
00:42:08,916 --> 00:42:11,291
Ta chẳng sợ tên cớm nào
510
00:42:11,375 --> 00:42:14,875
Đến đi, đến mà lấy các chuồng ngựa
511
00:42:14,958 --> 00:42:18,416
Tôi mặc kệ các người
Kệ lời các người muốn nói
512
00:42:18,500 --> 00:42:21,541
Bọn tôi khó nhằn lắm
Bọn tôi là dân đường Fletcher
513
00:42:22,916 --> 00:42:25,666
Các người muốn làm gì? Cướp của sao?
514
00:42:52,208 --> 00:42:53,125
Chuck.
515
00:42:54,416 --> 00:42:55,666
Mày thích phô mai hả?
516
00:42:57,541 --> 00:42:59,250
Muốn hả? Muốn ăn ít phô mai?
517
00:43:00,333 --> 00:43:02,583
Được rồi. Từ tốn nào.
518
00:43:02,666 --> 00:43:03,708
Nhìn kìa.
519
00:43:23,958 --> 00:43:26,500
- Chào.
- Chào. Khỏe không?
520
00:43:26,583 --> 00:43:29,375
Bạn tôi, Cole, từ Detroit đến.
Chơi vui chứ?
521
00:43:29,458 --> 00:43:32,000
Lâu rồi không gặp. Vẫn hát rap chứ?
522
00:43:32,083 --> 00:43:34,208
- Bạn tôi. Có gì mới chứ?
- Khỏe chứ?
523
00:43:34,291 --> 00:43:36,375
- Bạn tôi, Cole. Từ Detroit.
- Chào.
524
00:43:36,458 --> 00:43:37,666
Chiếu cố nó nhé?
525
00:43:38,416 --> 00:43:39,500
Chào quý cô.
526
00:43:39,583 --> 00:43:42,333
- Ừ. Phải.
- Nhảy này.
527
00:43:42,416 --> 00:43:44,250
Bạn tôi, Cole, từ Detroit đến.
528
00:43:44,333 --> 00:43:45,250
Cole, chào đi.
529
00:43:45,333 --> 00:43:46,333
Cole.
530
00:43:47,708 --> 00:43:49,166
Xõa đi. Tối nay vui chứ?
531
00:43:49,750 --> 00:43:51,666
- Ừ.
- Này Smush.
532
00:43:51,750 --> 00:43:52,875
Ừ.
533
00:43:54,416 --> 00:43:55,750
Đến nói chuyện chút.
534
00:43:57,416 --> 00:43:59,375
Để anh nói riêng với mày một lát.
535
00:44:00,000 --> 00:44:01,083
Vâng.
536
00:44:05,500 --> 00:44:06,375
Khỏe chứ, J?
537
00:44:07,166 --> 00:44:09,416
Anh thì ổn cả. Mọi người thì không.
538
00:44:09,500 --> 00:44:11,875
Anh biết đó. Đời là vậy mà.
539
00:44:12,500 --> 00:44:15,125
Nghe này, một thằng đàn em bảo anh
540
00:44:15,208 --> 00:44:18,083
có người cố giành mối
ở một trong mấy ngã tư của anh.
541
00:44:18,166 --> 00:44:19,375
Nghe đồn gì không?
542
00:44:20,041 --> 00:44:22,250
Không. Tôi chả nghe gì.
543
00:44:23,208 --> 00:44:24,291
Không à?
544
00:44:25,416 --> 00:44:28,166
Rồi, đảm bảo mày nghe ngóng giúp anh nhé?
545
00:44:28,750 --> 00:44:30,875
Chắc rồi. Anh biết anh có tôi mà.
546
00:44:33,416 --> 00:44:34,666
Vậy ai đây?
547
00:44:35,500 --> 00:44:38,791
Phải rồi. Đây là bạn tôi, Cole,
đến từ Detroit.
548
00:44:38,875 --> 00:44:41,625
Cho nó thấy đời sống ở Philly.
Hiểu ý tôi chứ?
549
00:44:42,791 --> 00:44:44,666
Để anh nói chuyện với nó.
550
00:44:55,708 --> 00:44:56,833
Rồi, nhóc con.
551
00:44:57,625 --> 00:44:59,041
Giày đẹp đấy.
552
00:45:00,666 --> 00:45:02,041
Của Jordan nhỉ?
553
00:45:05,083 --> 00:45:05,958
Phải.
554
00:45:06,750 --> 00:45:08,458
Hàng chất đấy, nhóc con.
555
00:45:09,208 --> 00:45:10,583
Tốn hết bao nhiêu?
556
00:45:17,125 --> 00:45:18,750
Không biết, bố tôi mua cho.
557
00:45:20,666 --> 00:45:21,791
Bố mày.
558
00:45:22,333 --> 00:45:23,750
Bố mày tốt quá rồi.
559
00:45:24,916 --> 00:45:25,750
Hàng chất quá.
560
00:45:29,458 --> 00:45:30,791
Cũng mắc nữa.
561
00:45:33,166 --> 00:45:34,625
Hiểu ý chứ, bố ơi?
562
00:45:35,583 --> 00:45:36,500
Chắc rồi.
563
00:45:45,750 --> 00:45:47,041
Tụi mày đi đi.
564
00:45:50,791 --> 00:45:52,875
Tận hưởng vào, lũ nhóc.
565
00:45:54,250 --> 00:45:56,416
Vâng anh. Được thôi.
566
00:45:57,500 --> 00:46:00,125
Cảm ơn anh. Ổn chứ?
567
00:46:30,208 --> 00:46:31,541
Lấy bàn chải ngay kia.
568
00:46:32,333 --> 00:46:33,791
Anh muốn em chải từ đầu,
569
00:46:34,375 --> 00:46:36,791
chải xuống tận vùng mông nó.
570
00:46:37,500 --> 00:46:38,458
Làm đi.
571
00:46:38,541 --> 00:46:41,458
Chải xuống tận chân nó. Phải rồi.
572
00:46:42,416 --> 00:46:44,250
Đúng rồi. Em làm giỏi lắm.
573
00:46:46,291 --> 00:46:47,125
Paris.
574
00:46:48,208 --> 00:46:49,583
Em hỏi anh một câu nhé?
575
00:46:49,666 --> 00:46:50,500
Ừ.
576
00:46:54,083 --> 00:46:55,625
Sao anh lại đi xe lăn vậy?
577
00:47:03,916 --> 00:47:05,083
Vài năm trước,
578
00:47:06,083 --> 00:47:08,208
anh và em trai anh lái xe ra ngoài…
579
00:47:11,583 --> 00:47:13,250
rồi dây vào một vụ ẩu đả.
580
00:47:16,041 --> 00:47:17,583
Cuối cùng là vào viện.
581
00:47:19,125 --> 00:47:20,333
Anh tỉnh lại,
582
00:47:21,583 --> 00:47:22,666
nó thì không.
583
00:47:29,125 --> 00:47:31,125
Đạn bắn vỡ xương sống anh.
584
00:47:33,958 --> 00:47:36,208
Giờ cả đời còn lại gắn với xe lăn này.
585
00:47:37,708 --> 00:47:39,458
Đánh nhau chẳng vì gì.
586
00:47:42,250 --> 00:47:43,916
Đánh nhau vì một ngã tư.
587
00:47:49,166 --> 00:47:53,375
Thành phố xây quán Starbucks
ngay ngã tư đó.
588
00:47:53,458 --> 00:47:54,958
Bọn anh ẩu đả vì chỗ đó.
589
00:47:59,416 --> 00:48:00,250
Chẳng vì gì.
590
00:48:02,791 --> 00:48:03,750
Mẹ kiếp.
591
00:48:18,333 --> 00:48:19,750
Không, hắn biết rồi.
592
00:48:19,833 --> 00:48:21,833
Anh này, hắn hỏi về giày của em.
593
00:48:23,166 --> 00:48:24,583
- Phải…
- Hắn nhắm ta.
594
00:48:24,666 --> 00:48:27,791
Ta phải đổi chỗ bán hàng.
Được chưa? Dễ mà.
595
00:48:28,833 --> 00:48:30,916
Dù sao đám đó cũng hám tiền.
596
00:48:34,166 --> 00:48:35,458
Anh nghiêm túc đây.
597
00:48:36,291 --> 00:48:38,916
Ta ổn. Được chứ? Ta ổn.
598
00:48:41,791 --> 00:48:43,208
Rồi, anh sẽ nói thế này.
599
00:48:45,166 --> 00:48:46,125
Một con sư tử…
600
00:48:47,916 --> 00:48:48,750
con mà…
601
00:48:49,583 --> 00:48:51,416
đang ăn tê giác và mấy con kiểu thế,
602
00:48:51,500 --> 00:48:53,875
không có thời gian săn thỏ đâu.
603
00:48:54,833 --> 00:48:56,750
- Hiểu ý chứ?
- Anh ổn không vậy?
604
00:48:56,833 --> 00:48:59,416
Anh chế đại đó. Mà nghe cao siêu ghê.
605
00:49:00,208 --> 00:49:02,333
Em nên viết lại đi. Là thật đó.
606
00:49:06,833 --> 00:49:08,250
Ta sẽ cùng sở hữu gì đó.
607
00:49:10,166 --> 00:49:11,125
Anh và em.
608
00:49:13,625 --> 00:49:14,500
Em tin không?
609
00:49:17,583 --> 00:49:18,458
Ừm.
610
00:49:20,083 --> 00:49:21,916
Không, anh hỏi em có tin không?
611
00:49:23,083 --> 00:49:24,500
Có, em tin anh.
612
00:49:26,916 --> 00:49:27,750
Ta sẽ ổn thôi.
613
00:49:29,333 --> 00:49:31,708
Nhé? Miễn là ta làm cùng, ta sẽ ổn thôi.
614
00:49:33,250 --> 00:49:34,125
Được.
615
00:49:45,208 --> 00:49:49,125
Anh đọc bài báo đó chưa?
Bài về con ngựa suy dinh dưỡng.
616
00:49:49,208 --> 00:49:50,208
Đâu?
617
00:49:50,291 --> 00:49:51,666
Trên báo đó.
618
00:49:51,750 --> 00:49:55,291
Ả nhà báo khốn nạn xuống đây đó,
nhớ chưa? Mặc váy và cười?
619
00:49:55,375 --> 00:49:58,791
Chú ráng bắt chuyện, gạ gẫm ả
lúc ả ta ở đây còn gì.
620
00:49:58,875 --> 00:50:00,000
- Hả?
- Nghe này…
621
00:50:00,083 --> 00:50:03,000
- Chú mà!
- Có nói thẳng mặt chân ả ta đẹp đâu!
622
00:50:03,083 --> 00:50:05,458
Ta đều dòm. Anh thấy ả ta khi ả bỏ đi.
623
00:50:05,541 --> 00:50:08,000
- Đúng vậy.
- Toàn tóc đuôi ngựa và mông.
624
00:50:08,083 --> 00:50:10,208
Tưởng ả là ngựa đó chứ.
Tính lại cầm roi trước.
625
00:50:11,041 --> 00:50:13,291
Chú sẽ cột cô ta như thế này.
626
00:50:13,375 --> 00:50:14,541
- Chặt!
- Trời…
627
00:50:25,125 --> 00:50:26,208
Thôi nào. Đi thôi.
628
00:50:29,583 --> 00:50:31,791
- Ta đi đâu vậy?
- Đưa cậu ta lên xe.
629
00:50:31,875 --> 00:50:34,458
- Ta đi lên đó. Nào.
- Lên xe tải ạ?
630
00:50:34,541 --> 00:50:36,958
- Đưa cậu ta ra sau xe tải.
- Sau xe?
631
00:50:37,625 --> 00:50:39,750
- Cái gì?
- Có đồ cho cậu nè. Nào.
632
00:50:39,833 --> 00:50:41,041
- Đồ cho tôi à?
- Ừ.
633
00:50:41,916 --> 00:50:43,208
Mở phanh xe lăn.
634
00:50:44,458 --> 00:50:46,041
Chậm thôi. Đưa cậu ấy lên.
635
00:50:46,125 --> 00:50:47,541
- Tiếp. Chậm thôi.
- Rồi.
636
00:50:47,625 --> 00:50:49,500
- Cẩn thận.
- Chờ đã. Được rồi.
637
00:50:49,583 --> 00:50:51,416
- Cầm bảng lên.
- Xem bảng đi.
638
00:50:51,500 --> 00:50:53,041
Thả từ từ thôi.
639
00:50:53,833 --> 00:50:54,708
- Ổn chứ?
- Ừ.
640
00:50:54,791 --> 00:50:56,916
Esha. Nào, nhảy ra sau.
641
00:50:57,500 --> 00:50:59,458
- Giữ được chưa? Đi thôi.
- Rồi.
642
00:50:59,541 --> 00:51:00,666
Được rồi.
643
00:51:00,750 --> 00:51:02,041
Paris, giữ chặt rồi.
644
00:51:12,166 --> 00:51:13,291
Ngay đây.
645
00:51:18,625 --> 00:51:19,833
Tôi cần giúp đỡ.
646
00:51:20,791 --> 00:51:22,916
Không, Cole, không phải. Esha, nào.
647
00:51:26,083 --> 00:51:27,208
Sẵn sàng chưa nhóc?
648
00:51:27,833 --> 00:51:29,125
Ngựa của cậu.
649
00:51:29,708 --> 00:51:30,833
- Được chưa?
- Rồi.
650
00:51:33,125 --> 00:51:34,166
Được rồi.
651
00:51:40,958 --> 00:51:42,125
Cậu làm được mà.
652
00:53:19,166 --> 00:53:20,125
Con làm gì đó?
653
00:53:21,208 --> 00:53:23,041
- Dọn đi.
- Dọn đi? Con đi đâu?
654
00:53:24,125 --> 00:53:27,375
- Tránh xa việc của con.
- Không được đàn đúm với Smush.
655
00:53:27,875 --> 00:53:30,666
Con ở một mình. Như ngày đầu tiên.
656
00:53:30,750 --> 00:53:31,583
Này.
657
00:53:32,958 --> 00:53:36,583
- Ngồi đi. Bố là bố con, con không…
- Ông không phải bố tôi!
658
00:53:42,125 --> 00:53:45,083
Ý là, ông là bố với mọi người ngoài kia.
659
00:53:46,500 --> 00:53:47,791
Dạy họ cưỡi ngựa,
660
00:53:47,875 --> 00:53:50,375
làm yên ngựa tự chế cho người tàn tật nữa.
661
00:53:51,208 --> 00:53:53,583
Còn con chả có mống gì ăn trong tủ lạnh.
662
00:53:55,500 --> 00:53:57,708
Bố thương đám ngựa chết giẫm hơn con.
663
00:53:57,791 --> 00:53:59,166
Con ngồi xuống đi.
664
00:54:04,208 --> 00:54:05,250
Ồ, con lớn rồi à?
665
00:54:06,666 --> 00:54:10,875
Giờ là đàn ông rồi? Lông bông trên đường
biến con thành đàn ông liền à?
666
00:54:10,958 --> 00:54:12,958
Không, con là một cậu bé.
667
00:54:13,541 --> 00:54:14,375
Là một thằng nhóc.
668
00:54:15,458 --> 00:54:18,458
Cứ chơi với Smush, nghịch với lửa
thì có ngày vỡ sọ.
669
00:54:25,250 --> 00:54:26,458
Sao bố ghét con vậy?
670
00:55:17,041 --> 00:55:18,583
Con biết đây là ai chứ?
671
00:55:24,541 --> 00:55:26,041
Đây là John Coltrane.
672
00:55:29,083 --> 00:55:33,791
Bố ông ấy mất hồi ông ấy còn nhỏ,
ông ấy được mẹ nuôi lớn.
673
00:55:34,500 --> 00:55:37,916
Chà, lúc ông ấy chuyển đến Philly
chắc là bằng tuổi con.
674
00:55:41,666 --> 00:55:42,791
Ông ấy một mình.
675
00:55:45,625 --> 00:55:46,750
Xa nhà.
676
00:55:49,083 --> 00:55:52,666
Cùng năm, mẹ ông ấy
mua chiếc kèn saxophone đầu tiên cho ông.
677
00:55:55,708 --> 00:55:56,583
Chết tiệt.
678
00:55:57,208 --> 00:55:59,458
Thế giới không còn như trước nữa.
679
00:56:06,416 --> 00:56:07,458
Nghe này con…
680
00:56:08,666 --> 00:56:10,125
Bố từng giống như Smush.
681
00:56:10,875 --> 00:56:11,791
Nhé?
682
00:56:14,375 --> 00:56:15,875
Bố từng như nó thôi.
683
00:56:17,208 --> 00:56:19,291
Làm đủ thứ khỉ gió trên đời.
684
00:56:20,625 --> 00:56:23,041
Khỉ gió, bố bị truy nã khi mẹ con có bầu.
685
00:56:23,625 --> 00:56:24,458
Phải.
686
00:56:26,916 --> 00:56:27,916
Nhưng bố đã trốn.
687
00:56:28,958 --> 00:56:31,500
Bố trốn vì muốn gặp con.
688
00:56:32,375 --> 00:56:35,583
Bố không muốn vào tù khi chưa gặp con.
Bố muốn gặp con.
689
00:56:39,208 --> 00:56:40,375
Nhưng họ ép mẹ con.
690
00:56:41,541 --> 00:56:42,708
Mẹ con khai hết.
691
00:56:45,125 --> 00:56:49,583
Bố không trách mẹ con, cô ấy chỉ làm
điều đúng đắn cho tương lai của con.
692
00:56:49,666 --> 00:56:50,791
Cô ấy giận bố.
693
00:56:53,708 --> 00:56:56,375
FBI đến lấy hết mọi thứ bố có.
694
00:56:59,625 --> 00:57:00,708
Cứ như thế,
695
00:57:01,708 --> 00:57:03,291
bố ở trong tù năm năm.
696
00:57:06,291 --> 00:57:07,666
Trước khi vào tù,
697
00:57:07,750 --> 00:57:10,583
bố hỏi mẹ con, bố bảo: "Nghe này,
698
00:57:12,291 --> 00:57:14,125
anh biết anh là người yêu tồi.
699
00:57:15,625 --> 00:57:16,666
Nhưng để anh…
700
00:57:17,125 --> 00:57:18,666
để anh đặt tên con mình.
701
00:57:21,375 --> 00:57:24,416
Được không?
Cho anh đặt tên nhé? Điều đó thôi".
702
00:57:28,000 --> 00:57:29,625
Nên bố đặt con là Coltrane.
703
00:57:33,500 --> 00:57:35,875
Ừ. Tên con đó.
704
00:57:40,750 --> 00:57:43,750
Người vĩ đại nhất bố biết thành công
dù không có bố.
705
00:58:37,666 --> 00:58:39,041
Trời ơi nhóc ơi.
706
00:58:42,666 --> 00:58:46,750
Tin tức đồn nhanh ghê.
Coi em kìa. Đếm đống đó đi.
707
00:58:47,333 --> 00:58:48,208
Tiên sư.
708
00:58:49,083 --> 00:58:49,958
Trời ạ.
709
00:58:50,583 --> 00:58:52,416
Này, thế này đâu phải nhỏ.
710
00:58:56,208 --> 00:58:57,750
Họ là người mua khác. Nhé?
711
00:58:58,291 --> 00:59:00,458
Ta ổn mà. Ổn cả.
712
00:59:02,291 --> 00:59:05,375
- Jalen không cho là vậy đâu.
- Trời, Cole à!
713
00:59:05,916 --> 00:59:06,958
Kệ đi nhóc ơi!
714
00:59:07,458 --> 00:59:08,458
Thôi nào.
715
00:59:10,791 --> 00:59:12,291
Em theo vụ này hay không?
716
00:59:14,833 --> 00:59:16,250
Em theo hay không?
717
00:59:19,583 --> 00:59:20,500
Mẹ kiếp.
718
00:59:37,166 --> 00:59:38,750
Để anh cho em xem thứ này.
719
00:59:57,333 --> 00:59:58,500
Anh từng cưỡi ngựa?
720
00:59:59,958 --> 01:00:01,583
Đúng đó, anh từng cưỡi.
721
01:00:01,666 --> 01:00:03,833
Trời đất. Điên ghê.
722
01:00:04,416 --> 01:00:07,333
Ừ, anh từng có con ngựa riêng. Chuck.
723
01:00:07,875 --> 01:00:11,541
Này, em biết Chuck. Bố em để nó sống
trong phòng khách, anh biết không?
724
01:00:12,166 --> 01:00:14,833
- Thế à?
- Ừ. Khùng lắm.
725
01:00:14,916 --> 01:00:17,958
Anh từng cưỡi ngựa
giỏi nhất đường Fletcher.
726
01:00:18,041 --> 01:00:20,166
Ngày nào đó,
anh sẽ dạy em đứng trên lưng ngựa.
727
01:00:20,250 --> 01:00:21,333
Trời đất ơi.
728
01:00:21,416 --> 01:00:23,958
- Sao anh dừng lại?
- Anh không dừng lại.
729
01:00:27,125 --> 01:00:28,708
Chỉ tập trung.
730
01:00:30,208 --> 01:00:31,166
Thế thôi.
731
01:00:32,000 --> 01:00:33,333
Gần đạt mục tiêu rồi.
732
01:00:34,250 --> 01:00:35,250
Mục tiêu gì?
733
01:00:37,833 --> 01:00:38,750
Rời khỏi đây.
734
01:00:40,708 --> 01:00:42,000
Xem này, coi đi.
735
01:00:42,083 --> 01:00:45,208
Đất ở phía tây vẫn rẻ.
Anh đang nói trang trại ở đó.
736
01:00:45,291 --> 01:00:47,708
Ta mua trang trại, trùng tu rồi lại mua.
737
01:00:47,791 --> 01:00:50,083
Cứ lặp đi lặp lại như thế.
738
01:00:50,166 --> 01:00:53,500
Cuối cùng ta có thể ổn định.
Tìm trang trại ta thích.
739
01:00:54,083 --> 01:00:57,291
Biết đâu còn có thể đưa Chuck và Boo
đến sống nơi đó.
740
01:00:57,375 --> 01:00:59,833
Bao nhiêu ngựa tùy ý mình, em hiểu không?
741
01:01:01,208 --> 01:01:02,291
Giấc mơ đấy.
742
01:01:03,208 --> 01:01:05,958
Chứ em nghĩ anh buôn thuốc làm gì?
743
01:01:06,041 --> 01:01:07,250
Em nghĩ sao?
744
01:01:08,666 --> 01:01:10,375
Em thích lắm.
745
01:01:11,125 --> 01:01:12,000
Ừ.
746
01:01:23,750 --> 01:01:24,916
Này, chuyện gì thế?
747
01:01:26,125 --> 01:01:28,958
- Cậu đi đâu vậy? Bọn tớ đang tìm cậu.
- Hả?
748
01:01:29,041 --> 01:01:32,166
Boo xổng chuồng.
Đang phát điên ở sân bóng chày.
749
01:01:32,250 --> 01:01:33,375
Phải đi thôi!
750
01:01:34,041 --> 01:01:35,708
Đừng ngáng đường! Đi!
751
01:01:38,000 --> 01:01:39,500
Nó thật sự nổi điên đó.
752
01:01:39,583 --> 01:01:41,291
Harp, trông nó không khỏe.
753
01:01:41,375 --> 01:01:43,708
Các cầu thủ bóng chày, lùi lại.
754
01:01:56,291 --> 01:01:58,541
Mọi người lùi lại, xin lùi lại.
755
01:02:00,000 --> 01:02:02,208
Harp, bắt nó không dễ đâu.
756
01:02:03,125 --> 01:02:05,333
Đừng vây quanh nó. Cho nó không gian.
757
01:02:07,916 --> 01:02:10,583
Mọi người nắm tay nhau.
Ta sẽ tạo tường rào.
758
01:02:10,666 --> 01:02:11,583
Nhé? Liên kết lại.
759
01:02:12,791 --> 01:02:15,333
Giữ hàng. Dù làm gì cũng phải đứng yên.
760
01:02:18,333 --> 01:02:19,750
Không biết nữa, Harp.
761
01:02:27,125 --> 01:02:30,250
- Tốt rồi. Đến đây. Nào Boo.
- Ý tưởng tệ quá.
762
01:02:32,458 --> 01:02:35,625
- Trời ơi! Nào, Harp!
- Được.
763
01:02:35,708 --> 01:02:36,666
Không.
764
01:02:36,750 --> 01:02:37,958
- Này.
- Thôi nào!
765
01:02:39,291 --> 01:02:42,291
- Cẩn thận.
- Nó chạy đi kìa.
766
01:02:42,916 --> 01:02:44,500
Chết tiệt.
767
01:02:45,250 --> 01:02:46,708
Không sao.
768
01:02:47,625 --> 01:02:49,875
Bình tĩnh nào. Ổn rồi, Boo.
769
01:02:51,291 --> 01:02:52,333
Được rồi, cậu bé.
770
01:02:53,125 --> 01:02:56,750
Nó không để anh lại gần đâu, Harp.
Anh biết nó là ngựa của ai mà.
771
01:03:00,625 --> 01:03:02,208
Anh biết con ngựa cần gì.
772
01:03:04,875 --> 01:03:06,833
- Không được.
- Nào, anh bạn.
773
01:03:06,916 --> 01:03:10,125
- Con gắn dây dẫn lên ngựa đi.
- Con không thể.
774
01:03:10,208 --> 01:03:12,208
Gắn vào dây cương nhé?
775
01:03:12,291 --> 01:03:16,125
Cho nó biết là con ở đó.
Cho nó biết là nó an toàn vì con ở đây.
776
01:03:16,208 --> 01:03:18,875
Con hiểu chưa, Cole? Nào. Con làm được.
777
01:03:20,708 --> 01:03:22,333
Vâng.
778
01:03:22,416 --> 01:03:25,041
Được. Nào nhóc.
779
01:03:25,125 --> 01:03:26,041
Này.
780
01:03:27,666 --> 01:03:30,041
Tao đây, cậu bé. Tao đây, Cole đây.
781
01:03:30,791 --> 01:03:32,833
- Ta ổn cả.
- Cố lên con.
782
01:03:32,916 --> 01:03:35,291
- Đừng nhìn bố. Nhìn Boo. Nào.
- Vâng.
783
01:03:35,375 --> 01:03:36,625
Vâng.
784
01:03:38,958 --> 01:03:39,833
Mắt nhìn ngựa. Nào.
785
01:03:41,666 --> 01:03:45,958
Được. Tao đây, cậu bé. Ta ổn cả. Này.
786
01:03:49,000 --> 01:03:50,250
Ối.
787
01:03:50,333 --> 01:03:51,666
Bình tĩnh. Không sao.
788
01:03:52,250 --> 01:03:53,875
Bình tĩnh. Không sao hết.
789
01:03:53,958 --> 01:03:54,791
Harp…
790
01:03:58,083 --> 01:04:00,375
Nào, con trai. Con làm được.
791
01:04:00,458 --> 01:04:02,416
Nào. Tao đây.
792
01:04:04,083 --> 01:04:05,083
Tao đây, cậu bé.
793
01:04:07,458 --> 01:04:09,250
- Giữ nó!
- Đừng để nó chạy.
794
01:04:09,333 --> 01:04:11,375
- Được rồi.
- Tốt lắm, Cole.
795
01:04:11,458 --> 01:04:12,750
- Được.
- Bình tĩnh.
796
01:04:12,833 --> 01:04:14,083
Giờ điều con cần làm,
797
01:04:14,625 --> 01:04:17,291
con phải ngồi lên lưng ngựa nhé?
798
01:04:17,875 --> 01:04:19,291
Khi con lên đó,
799
01:04:19,375 --> 01:04:21,708
vung chân qua như thể con sẽ cưỡi nó.
800
01:04:22,375 --> 01:04:25,458
Hiểu chưa? Nó sẽ cố hất con ra
nhưng con phải lên đó.
801
01:04:25,916 --> 01:04:27,041
Nào. Làm đi.
802
01:04:31,500 --> 01:04:33,958
Đúng rồi. Con phải ngồi lên.
803
01:04:37,583 --> 01:04:38,625
Chết tiệt!
804
01:04:38,708 --> 01:04:41,125
Đây là ý tưởng của bố về dạy học à?
805
01:04:43,416 --> 01:04:47,416
Ngồi dậy. Nào, con trai. Ngồi dậy.
806
01:04:47,500 --> 01:04:50,333
Đây không phải chuyện về bố và con.
Hiểu chưa?
807
01:04:50,916 --> 01:04:52,833
Giờ bắt con ngựa của con đi.
808
01:04:53,666 --> 01:04:55,666
Nào. Con đâu bị gì.
809
01:04:56,250 --> 01:04:57,833
Nào, con trai. Con khỏe.
810
01:04:59,375 --> 01:05:00,291
Thôi nào.
811
01:05:29,458 --> 01:05:30,333
Em làm được.
812
01:05:31,416 --> 01:05:33,416
Đúng rồi, nhóc. Chính thế.
813
01:05:52,791 --> 01:05:53,750
Giỏi lắm.
814
01:06:03,750 --> 01:06:04,666
Được rồi đó.
815
01:06:07,291 --> 01:06:08,541
Nào. Cưỡi nó dạo đi.
816
01:06:08,625 --> 01:06:10,333
- Tốt.
- Đi nào. Để nó đi dạo.
817
01:06:11,500 --> 01:06:13,291
- Được rồi.
- Coi cháu kìa.
818
01:06:14,375 --> 01:06:16,833
Cho nó thấy cháu tự tin đi. Nào.
819
01:06:16,916 --> 01:06:19,458
Đúng rồi. Nào.
820
01:06:21,875 --> 01:06:23,500
- Được rồi, nhóc.
- Vâng.
821
01:06:28,375 --> 01:06:29,291
Chà.
822
01:06:30,166 --> 01:06:31,083
Không tệ.
823
01:06:32,791 --> 01:06:35,041
- Xem thằng bé kìa.
- Đúng vậy.
824
01:06:37,208 --> 01:06:38,416
Cậu ta dạy được Boo.
825
01:06:40,458 --> 01:06:42,250
Ừ, nhẹ nhàng từ tốn.
826
01:06:42,875 --> 01:06:45,666
Được rồi, ngoan lắm.
827
01:06:47,083 --> 01:06:48,041
Giỏi lắm.
828
01:06:49,166 --> 01:06:50,625
Bình tĩnh nào.
829
01:06:50,708 --> 01:06:53,208
Bình tĩnh.
830
01:06:54,041 --> 01:06:55,250
Giờ cậu mê rồi nhỉ?
831
01:06:56,833 --> 01:06:58,666
- Chết tiệt.
- Sắp mưa rồi.
832
01:07:00,208 --> 01:07:01,458
Ra khỏi đây thôi.
833
01:07:02,750 --> 01:07:04,166
Cứ để thằng bé cưỡi.
834
01:07:31,500 --> 01:07:36,000
- Sẵn sàng ăn ngoài trời chưa?
- Chả biết cần sẵn sàng gì, nên…
835
01:07:36,083 --> 01:07:38,708
Giống mấy cảnh ăn
của phim Fast and Furious.
836
01:07:38,791 --> 01:07:41,416
Có xe ở vạch xuất phát, tiếng động cơ rền,
837
01:07:41,500 --> 01:07:45,916
đám đông phát cuồng,
mọi người nhập tiệc và ai cũng vui vẻ.
838
01:07:46,416 --> 01:07:48,791
Giống vậy nhưng là cao bồi và ngựa.
839
01:07:50,166 --> 01:07:51,041
Hiểu rồi.
840
01:07:51,625 --> 01:07:53,125
Tớ có cái này cho cậu.
841
01:07:53,208 --> 01:07:54,750
- Thật à?
- Một bất ngờ.
842
01:07:55,416 --> 01:07:56,416
Nhắm mắt lại đi.
843
01:07:56,500 --> 01:07:57,833
Tớ phải… Rồi.
844
01:07:57,916 --> 01:07:59,083
Nhắm mắt lại.
845
01:07:59,708 --> 01:08:00,541
Được rồi.
846
01:08:03,333 --> 01:08:04,333
Cứ nhắm lại nhé.
847
01:08:06,250 --> 01:08:07,375
Không được hé hé.
848
01:08:08,250 --> 01:08:10,708
- Làm gì có.
- Rồi mở mắt ra.
849
01:08:14,583 --> 01:08:16,458
Đã đến lúc phong chức cho cậu.
850
01:08:17,791 --> 01:08:18,708
Được rồi.
851
01:08:23,916 --> 01:08:24,916
Trông tớ sao?
852
01:08:25,708 --> 01:08:26,958
Như một cao bồi thật.
853
01:09:18,458 --> 01:09:21,333
Khoảnh khắc kinh điển
và quan trọng của lịch sử.
854
01:09:21,416 --> 01:09:24,500
Chú ngồi trên ngựa Tulip của chú,
đua với bố cháu.
855
01:09:24,583 --> 01:09:27,916
Ông ấy ngồi trên con Naje.
Bọn chú đua máu lắm. Sát nút.
856
01:09:28,000 --> 01:09:29,916
Bọn chú đến vạch, 45 mét,
857
01:09:30,708 --> 01:09:34,416
- rồi 18 mét, bốn mét, rồi…
- Giờ đến đoạn hư cấu rồi đấy.
858
01:09:34,500 --> 01:09:37,666
Chết tiệt! Thôi nào!
Hỏng hết nhịp kể của tôi rồi!
859
01:09:37,750 --> 01:09:40,083
Câu chuyện có nhịp điệu. Không được phá.
860
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
- Anh thua.
- Anh biết gì về nhịp hả?
861
01:09:42,250 --> 01:09:44,833
- Thôi. Anh biết anh làm gì.
- Kể có nhịp ghê.
862
01:09:44,916 --> 01:09:46,416
Mà thôi, ở đoạn cua cuối,
863
01:09:46,500 --> 01:09:48,875
con ngựa thắng nhờ cái mũi. Biết đấy.
864
01:09:48,958 --> 01:09:50,958
Cháu biết đó. Nhưng nghe này,
865
01:09:51,041 --> 01:09:53,458
Tulip có răng hô.
866
01:09:53,541 --> 01:09:56,166
Răng dôi thẳng như này. Vuông góc luôn.
867
01:09:56,250 --> 01:10:00,041
Thẳng đến nỗi cháu có thể để chai bia lên,
dùng như đế lót.
868
01:10:00,125 --> 01:10:01,041
Tuyệt vọng quá.
869
01:10:01,125 --> 01:10:03,250
- Thật mà!
- Đúng là khùng.
870
01:10:03,333 --> 01:10:06,250
Mà thôi, bọn chú tới những giây cuối
của cuộc đua
871
01:10:06,333 --> 01:10:08,583
rồi chú cố giữ, đua suýt soát
872
01:10:08,666 --> 01:10:10,541
và khi chú nghĩ gần thắng rồi,
873
01:10:10,625 --> 01:10:14,583
cổ Tulip vươn ra, răng nó bắn ra.
874
01:10:16,458 --> 01:10:17,708
Thắng suýt soát!
875
01:10:17,791 --> 01:10:20,833
- Chúa ơi. Thôi nào.
- Đâu có thua trận nào đâu.
876
01:10:20,916 --> 01:10:22,333
Bịa chuyện lừa nó.
877
01:10:22,416 --> 01:10:24,750
Tulip! Thật mà. Chuyện thật!
878
01:10:38,541 --> 01:10:40,041
Tưởng anh chuồn sớm.
879
01:10:41,291 --> 01:10:43,625
Đi đá đít thì tôi luôn đúng giờ.
880
01:10:45,583 --> 01:10:47,791
Sẵn sàng coi gã này bị đá đít chưa?
881
01:10:55,416 --> 01:10:56,333
Rồi.
882
01:11:10,166 --> 01:11:13,000
Anh làm được! Nào, tiến lên!
883
01:11:16,958 --> 01:11:18,458
Đi! Hết tốc lực! Nào!
884
01:11:22,000 --> 01:11:24,125
Tiến lên! Đi nào!
885
01:11:24,208 --> 01:11:25,541
Tiến lên, Tulip!
886
01:11:44,583 --> 01:11:46,708
Vừa đủ gãi lưng tôi đấy.
887
01:11:47,625 --> 01:11:49,375
Anh đánh bại tôi rồi.
888
01:11:49,458 --> 01:11:50,750
Ừ, ta đều đồng ý thế.
889
01:11:50,833 --> 01:11:53,208
Giờ chạy về điểm xuất phát đi.
890
01:11:53,291 --> 01:11:56,083
- Thôi, đi về thôi.
- Thật đấy. Chạy về đi.
891
01:11:56,166 --> 01:11:59,166
Thôi nào, để đám người thảm bại ở đây đi.
892
01:11:59,250 --> 01:12:02,291
Anh phải cho tôi cơ hội thứ hai.
Anh khùng quá. Nào!
893
01:12:12,958 --> 01:12:14,750
Gã này toàn buôn số lượng lớn.
894
01:12:14,833 --> 01:12:16,833
Làm vài vụ nữa là ta xong thôi.
895
01:12:17,500 --> 01:12:19,250
- Ngồi yên nhé?
- Vâng.
896
01:12:19,333 --> 01:12:20,916
- Em ổn chứ?
- Ừ.
897
01:12:30,625 --> 01:12:32,791
Xe đẹp đấy. Coi bánh xe kìa.
898
01:12:33,333 --> 01:12:34,750
Đẹp đấy…
899
01:12:48,416 --> 01:12:50,000
Chết mẹ. Bỏ xừ.
900
01:12:50,083 --> 01:12:52,291
Bình tĩnh, anh bạn! Bỏ tôi ra!
901
01:12:52,916 --> 01:12:55,041
Cole, giúp anh! Cole!
902
01:12:57,833 --> 01:12:59,958
- Đừng đi đâu đấy.
- Xin anh.
903
01:13:00,041 --> 01:13:01,250
Tránh ra cho tao.
904
01:13:01,333 --> 01:13:04,458
Chui vào cốp xe đi. Vào cốp xe!
905
01:13:05,041 --> 01:13:07,083
- Tao bắn chết mày.
- Bỏ tôi ra!
906
01:13:07,166 --> 01:13:09,875
Mày tưởng có thể quậy hàng của tao
rồi chạy hả?
907
01:13:11,750 --> 01:13:13,041
- Smush!
- Chết tiệt!
908
01:13:13,125 --> 01:13:15,000
Chạy đi! Biến khỏi đây đi!
909
01:13:17,041 --> 01:13:19,000
Quỷ thần ơi, không!
910
01:13:21,000 --> 01:13:22,041
Ôi khỉ mẹ!
911
01:13:23,708 --> 01:13:26,041
Smush! Này!
912
01:13:26,125 --> 01:13:28,125
Đứng dậy! Đi thôi! Ta phải đi!
913
01:13:32,208 --> 01:13:34,750
- Đứng yên!
- Smush! Thôi nào!
914
01:13:34,833 --> 01:13:35,750
Chết tiệt.
915
01:13:37,166 --> 01:13:39,041
Nhanh nào!
916
01:13:40,250 --> 01:13:41,083
Dừng lại!
917
01:13:53,291 --> 01:13:54,500
Thôi nào!
918
01:13:55,125 --> 01:13:56,750
Dừng lại! Tôi nói dừng lại!
919
01:13:57,708 --> 01:13:59,375
Cố lên! Đi đi!
920
01:14:00,750 --> 01:14:01,666
Chết tiệt!
921
01:14:09,291 --> 01:14:10,500
Chờ đã!
922
01:14:16,750 --> 01:14:19,291
{\an8}CẢNH SÁT
923
01:14:19,375 --> 01:14:20,333
Chết tiệt!
924
01:14:36,583 --> 01:14:37,750
Mẹ kiếp!
925
01:14:45,666 --> 01:14:48,208
Mẹ kiếp thằng đó! Mẹ kiếp Jalen!
926
01:14:49,833 --> 01:14:52,708
Nghĩ ta cứ đứng nhìn hả?
Phải lao vào chiến.
927
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Ta sẽ lấy thêm địa bàn.
928
01:14:56,291 --> 01:14:57,875
Ta sẽ lấy chỗ này.
929
01:14:58,708 --> 01:14:59,583
Smush.
930
01:15:07,375 --> 01:15:08,625
Em sẽ làm gì, C?
931
01:15:10,625 --> 01:15:12,083
Em sẽ làm gì hả nhóc?
932
01:15:14,666 --> 01:15:16,750
Nói đi. Nào em trai. Anh sẵn sàng.
933
01:15:16,833 --> 01:15:18,791
Anh đợi đây. Kể anh về ước mơ.
934
01:15:18,875 --> 01:15:20,500
- Chịu.
- Ước mơ em theo đuổi.
935
01:15:20,583 --> 01:15:22,333
Tính đi gom rác như bố hả?
936
01:15:23,333 --> 01:15:27,208
À không, em muốn ngồi quanh đống lửa trại,
kể chuyện rồi này nọ.
937
01:15:27,833 --> 01:15:30,583
Họ hít khói phê
không biết mình đang nói gì nữa kìa.
938
01:15:31,083 --> 01:15:32,166
Chuồng ngựa của họ?
939
01:15:33,250 --> 01:15:34,583
Chúng cũng tàn rồi.
940
01:15:37,416 --> 01:15:38,625
Họ mất tăm tích.
941
01:15:41,500 --> 01:15:43,583
Những kẻ lẽ ra phải chăm sóc anh
942
01:15:43,666 --> 01:15:45,416
bỏ rơi anh triệt để.
943
01:15:49,458 --> 01:15:51,083
Em chưa thấy thôi, C.
944
01:15:53,666 --> 01:15:55,041
Em chưa thấy vấn đề.
945
01:15:57,250 --> 01:15:58,750
Ngoài đây chỉ có mình ta.
946
01:16:01,500 --> 01:16:04,500
Anh không biết em sao
nhưng anh chán cảnh bị bỏ rơi.
947
01:16:05,125 --> 01:16:06,625
Nên anh sẽ lấy tiền,
948
01:16:07,750 --> 01:16:10,958
tạo con tàu của riêng mình
rồi biến khỏi đây.
949
01:16:11,750 --> 01:16:12,583
Được chứ?
950
01:16:14,625 --> 01:16:16,125
Em đi cùng anh không?
951
01:16:31,083 --> 01:16:32,083
Cole!
952
01:16:34,958 --> 01:16:36,458
Em đi đâu thế?
953
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
Cole!
954
01:17:15,875 --> 01:17:17,083
Ta sẽ ổn cả thôi.
955
01:17:18,750 --> 01:17:20,166
Ta sẽ ổn cả, được chứ?
956
01:17:37,291 --> 01:17:38,125
Thôi nào.
957
01:17:38,208 --> 01:17:39,291
Cậu sẽ làm gì?
958
01:17:39,958 --> 01:17:42,500
Dù trên lưng ngựa
thì cậu cũng thua tớ thôi.
959
01:17:43,291 --> 01:17:47,375
Bắt thóp. Cậu ta đi đâu?
Đâu thắng được ta. Đi đâu được chứ?
960
01:17:47,458 --> 01:17:49,875
- Tớ thắng được.
- Cậu đi đâu? Cậu ta sẽ đi đâu?
961
01:18:03,541 --> 01:18:07,916
- Vậy cậu sẽ dạy tớ đứng trên lưng ngựa?
- Có thể. Nếu cậu nghĩ cậu có thể.
962
01:18:08,708 --> 01:18:10,416
- Tớ biết tớ có thể.
- Để xem.
963
01:18:14,791 --> 01:18:15,666
Vào đi.
964
01:18:19,166 --> 01:18:21,000
- Gặp cậu sau.
- Ừ.
965
01:18:51,208 --> 01:18:52,916
Chà, thằng bé chạy ghê thật.
966
01:18:55,125 --> 01:18:56,166
Cháu biết Kyle.
967
01:18:57,625 --> 01:19:00,333
Chú và anh ta gặp nhau ở đường Fletcher.
968
01:19:02,375 --> 01:19:04,000
Anh ta kiếm tiền thế này.
969
01:19:04,750 --> 01:19:06,833
Huấn luyện ngựa. Ở đây.
970
01:19:11,041 --> 01:19:12,666
Chú luôn muốn làm cảnh sát.
971
01:19:13,708 --> 01:19:16,125
Từ khi mẹ chú đưa chú đến buổi diễu hành,
972
01:19:16,666 --> 01:19:21,541
xem những cảnh sát cưỡi ngựa,
mặc đồ như những kỵ sĩ.
973
01:19:23,500 --> 01:19:24,666
Lúc đó chú đã biết.
974
01:19:33,500 --> 01:19:35,791
Đâu cần lăn lộn ngoài đường mới lớn.
975
01:19:59,083 --> 01:20:01,083
Sẵn sàng học đứng trên lưng ngựa chưa?
976
01:20:03,333 --> 01:20:05,500
Tớ ra đây rồi thì có sẵn sàng chưa?
977
01:20:08,375 --> 01:20:10,291
Ừ, cậu sẵn sàng rồi.
978
01:20:29,583 --> 01:20:32,875
Ta sẽ đưa mấy đứa này vào. Nào.
Rồi để cậu cưỡi.
979
01:20:33,541 --> 01:20:34,625
Đi thôi!
980
01:21:10,333 --> 01:21:12,666
Đưa nhiều ngựa lên nhất có thể. Làm đi!
981
01:21:30,000 --> 01:21:32,916
SỞ KIỂM SOÁT ĐỘNG VẬT PENNSYLVANIA
982
01:21:36,208 --> 01:21:38,208
Các anh đưa ngựa đi đâu?
983
01:21:38,750 --> 01:21:40,875
Các anh không thể lấy chúng thế này!
984
01:21:57,000 --> 01:21:58,291
Này!
985
01:22:05,791 --> 01:22:07,416
Không! Dừng lại!
986
01:22:07,500 --> 01:22:09,083
- Dừng lại!
- Làm ơn đi!
987
01:22:09,166 --> 01:22:12,125
- Bình tĩnh. Đừng làm thế.
- Bỏ tôi ra!
988
01:22:12,208 --> 01:22:15,750
- Không. Lùi lại. Lùi lại đi, Cole!
- Mẹ kiếp!
989
01:22:15,833 --> 01:22:17,750
Bọn tôi đã trả tiền thuê mà.
990
01:22:17,833 --> 01:22:21,208
- Chủ sở hữu đã cảnh báo…
- Tôi mặc kệ đám chủ!
991
01:22:21,291 --> 01:22:22,666
Thôi nào! Mọi người!
992
01:22:22,750 --> 01:22:24,166
Tôi xin lỗi
993
01:22:24,250 --> 01:22:26,791
nhưng có tố cáo ngựa ở đây bị bỏ đói.
994
01:22:26,875 --> 01:22:28,583
Ngựa tôi ăn ngon hơn ông đó!
995
01:22:28,666 --> 01:22:31,166
Vì Chúa, có con ngựa chết đằng sau kia.
996
01:22:31,250 --> 01:22:33,958
Anh không thể làm thế này! Làm gì đi!
997
01:22:34,041 --> 01:22:37,000
Điều tôi sẽ phải làm
là tôi phải đưa đám ngựa…
998
01:22:37,083 --> 01:22:39,375
- Kệ bố anh!
- …tới cơ sở của bọn tôi
999
01:22:39,458 --> 01:22:40,833
để bác sĩ khám chúng.
1000
01:22:40,916 --> 01:22:42,041
- Anh…
- Mẹ kiếp!
1001
01:22:42,125 --> 01:22:45,500
Mọi người chẳng thể làm gì đâu.
1002
01:22:45,583 --> 01:22:47,166
Anh nói cái gì cơ?
1003
01:22:47,250 --> 01:22:48,625
Đám cướp trắng trợn!
1004
01:22:51,041 --> 01:22:53,041
- Cole!
- Không! Để nó đi!
1005
01:22:53,125 --> 01:22:55,916
- Làm gì đi! Thôi nào!
- Dừng lại!
1006
01:22:56,000 --> 01:22:58,375
- Sẽ ổn cả thôi.
- Dẹp đi!
1007
01:22:58,458 --> 01:23:01,083
- Ta sẽ tìm ra cách.
- Không!
1008
01:23:01,166 --> 01:23:03,375
- Làm gì đi!
- Muốn bị bắt hả?
1009
01:23:03,458 --> 01:23:06,166
- Làm gì đi!
- Bố đang làm! Con muốn bị bắt hả?
1010
01:23:06,250 --> 01:23:09,166
- Bình tĩnh. Thở đi.
- Bố phải cao bồi không thế?
1011
01:23:09,708 --> 01:23:11,041
Bố là đồ hèn!
1012
01:23:17,291 --> 01:23:20,250
Để tôi nói, anh sai bét nhè rồi.
1013
01:23:20,333 --> 01:23:23,583
- Anh biết thế này là sai be bét.
- Harp.
1014
01:23:23,666 --> 01:23:26,291
- Thôi nào.
- Sao anh đối xử với bọn tôi thế?
1015
01:23:27,375 --> 01:23:28,708
Nơi bọn tôi sống mà.
1016
01:23:29,375 --> 01:23:31,041
Sao anh có thể làm thế hả?
1017
01:23:31,125 --> 01:23:31,958
Nessie.
1018
01:23:32,041 --> 01:23:35,291
Đừng gọi Nessie.
Đừng có gọi ai ở khu nhà này.
1019
01:23:35,375 --> 01:23:36,958
- Nói anh đó!
- Bất công.
1020
01:23:37,041 --> 01:23:38,750
Các anh tự rước họa vào thân.
1021
01:23:38,833 --> 01:23:43,125
Các anh có cơ hội để làm đúng
mà các anh chả làm gì.
1022
01:23:43,208 --> 01:23:46,583
- Nhé? Đi nơi khác và nghĩ đi.
- Bọn tôi xây nơi này!
1023
01:23:46,666 --> 01:23:48,291
Các anh cố phá hủy nơi này!
1024
01:23:49,000 --> 01:23:50,291
Bọn tôi xây nơi này!
1025
01:23:52,083 --> 01:23:53,291
Đây là nhà bọn tôi!
1026
01:24:48,208 --> 01:24:49,208
Em xin lỗi.
1027
01:24:50,125 --> 01:24:51,333
Anh nói đúng.
1028
01:24:53,208 --> 01:24:57,166
Thôi nào, anh bạn.
Anh từng đưa Chuck ra ngoài giữa đêm.
1029
01:24:58,416 --> 01:24:59,750
- Thật à? Đi đâu?
- Ừ.
1030
01:25:00,375 --> 01:25:02,083
Kiểu ra công viên.
1031
01:25:02,166 --> 01:25:05,333
Thật đấy, cách xa mấy cây số
chỗ chẳng ai tìm được.
1032
01:25:05,416 --> 01:25:07,291
Ngựa ghét có nhiều người vây quanh.
1033
01:25:07,375 --> 01:25:10,375
Quanh chúng lúc nào cũng ồn,
tiếng hét của mẹ bỉm sữa,
1034
01:25:10,458 --> 01:25:13,000
tiếng xe cộ, còi xe rồi này nọ.
1035
01:25:13,541 --> 01:25:15,333
Này, chú ý đi.
1036
01:25:15,916 --> 01:25:16,916
Nghe này.
1037
01:25:22,625 --> 01:25:23,541
Gì cơ?
1038
01:25:24,791 --> 01:25:26,875
Ngay đó. Im lặng.
1039
01:25:27,791 --> 01:25:29,375
Sự tĩnh lặng đó.
1040
01:25:31,041 --> 01:25:33,125
Đó là điều anh theo đuổi cả đời.
1041
01:25:34,041 --> 01:25:35,500
Nên dù ta có đi đâu,
1042
01:25:36,125 --> 01:25:39,333
đó sẽ là nơi im lặng, đâu đó tĩnh lặng.
1043
01:25:40,416 --> 01:25:41,375
Chỉ anh và em.
1044
01:25:54,625 --> 01:25:55,458
Vâng.
1045
01:25:57,875 --> 01:26:00,666
Mỗi lần buôn, ta sẽ đổi chỗ gặp.
1046
01:26:01,291 --> 01:26:03,958
Nhé? Như trong mấy phim giang hồ,
em biết nhỉ?
1047
01:26:04,041 --> 01:26:05,333
- Vâng.
- Hay lắm.
1048
01:26:05,416 --> 01:26:07,166
Lần này em canh chừng cho anh.
1049
01:26:08,208 --> 01:26:09,125
Nhé?
1050
01:26:10,000 --> 01:26:11,541
Chỗ đó có góc nhìn 360 độ.
1051
01:26:12,041 --> 01:26:13,291
Thấy gì thì hét lên.
1052
01:26:13,958 --> 01:26:15,166
Quan sát các phía.
1053
01:26:17,791 --> 01:26:18,666
Ta làm được.
1054
01:27:23,458 --> 01:27:24,750
Ôi, chết tiệt!
1055
01:27:26,375 --> 01:27:27,291
Smush!
1056
01:27:28,750 --> 01:27:30,416
Smush. Chết tiệt!
1057
01:27:31,583 --> 01:27:32,791
Cố lên anh!
1058
01:27:34,041 --> 01:27:35,916
Không, anh ơi! Không!
1059
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
Đứa nhỏ đạp xe cứ thế xuất hiện.
1060
01:27:57,083 --> 01:28:00,583
Đầu Smush chắc được treo thưởng
và thằng nhóc lấy lương rồi.
1061
01:28:04,083 --> 01:28:07,333
Nghe nói còn đứa khác cũng ở hiện trường.
1062
01:28:10,125 --> 01:28:11,208
Thôi nào, Leroy.
1063
01:28:16,541 --> 01:28:17,875
Anh phải tìm Cole.
1064
01:28:21,041 --> 01:28:21,958
Ừ.
1065
01:28:45,083 --> 01:28:47,833
LUÔN Ở TRONG TIM TA
1066
01:30:03,125 --> 01:30:04,208
Cole.
1067
01:30:05,291 --> 01:30:06,375
Thôi nào con.
1068
01:30:07,666 --> 01:30:08,833
Thôi nào. Đứng dậy.
1069
01:30:09,708 --> 01:30:12,375
Thôi nào. Ta hãy… Nào, ngồi thẳng nào.
1070
01:30:17,333 --> 01:30:18,458
Để bố xem con thế nào.
1071
01:30:28,208 --> 01:30:29,166
Con có đau không?
1072
01:30:46,000 --> 01:30:47,416
Nào. Cởi ra nào.
1073
01:30:54,708 --> 01:30:56,416
Bố mang cho con áo khác.
1074
01:31:00,041 --> 01:31:01,208
Bố sẽ chỉ…
1075
01:31:02,375 --> 01:31:03,625
lau chỗ này.
1076
01:31:22,166 --> 01:31:24,833
Bố cảm thấy như bố luôn bị đe dọa.
1077
01:31:27,208 --> 01:31:28,416
Được dạy từ tấm bé.
1078
01:31:31,708 --> 01:31:33,250
"Cẩn thận với người".
1079
01:31:39,041 --> 01:31:41,041
Bà nội hay bảo bố thế.
1080
01:31:42,708 --> 01:31:44,666
"Cẩn thận người ngoài".
1081
01:31:49,250 --> 01:31:52,333
Bố không biết họ mong ta lớn lên thành ai
nếu ta…
1082
01:31:53,541 --> 01:31:56,541
cứ phải cẩn trọng
suốt cả cuộc đời bỏ mẹ này.
1083
01:32:04,708 --> 01:32:06,708
Ngôi nhà duy nhất bố từng biết…
1084
01:32:08,250 --> 01:32:09,625
là ở trên lưng ngựa.
1085
01:32:30,250 --> 01:32:31,750
Đây, mặc áo này vào.
1086
01:32:34,041 --> 01:32:35,041
Mặc nào.
1087
01:32:48,666 --> 01:32:50,166
Smush là cao bồi.
1088
01:32:56,958 --> 01:32:59,208
Họ có thể chôn nó rồi
1089
01:32:59,291 --> 01:33:01,333
mà nó không được mặc đồ cao bồi.
1090
01:33:04,375 --> 01:33:05,750
Ta sẽ đi dắt Chuck,
1091
01:33:07,000 --> 01:33:08,125
lấy bốt của Smush.
1092
01:33:10,541 --> 01:33:12,166
Đặt chúng lên mộ nó.
1093
01:33:17,541 --> 01:33:19,250
Cho nó cưỡi chuyến cuối cùng.
1094
01:33:30,583 --> 01:33:31,666
Bố biết.
1095
01:33:34,916 --> 01:33:35,916
Bố bên con đây.
1096
01:33:39,916 --> 01:33:41,041
Bố bên con đây.
1097
01:34:05,000 --> 01:34:08,083
CHUỒNG NGỰA CỦA CẢNH SÁT THÀNH PHỐ
1098
01:34:08,916 --> 01:34:09,958
Nhanh nào.
1099
01:34:17,208 --> 01:34:18,625
Canh chừng người.
1100
01:34:22,458 --> 01:34:23,333
Rồi.
1101
01:34:24,125 --> 01:34:25,333
Giúp bố dời cái này.
1102
01:34:43,708 --> 01:34:46,833
BẢO VỆ
1103
01:35:31,416 --> 01:35:32,375
Chuck ơi?
1104
01:35:33,791 --> 01:35:35,875
Chuck. Này nhóc.
1105
01:35:36,666 --> 01:35:38,750
Chuck. Lại đây, cậu bé.
1106
01:35:41,166 --> 01:35:42,000
Này.
1107
01:35:44,083 --> 01:35:45,250
Boo!
1108
01:35:55,416 --> 01:35:57,375
Sao rồi? Gặp mày mừng quá.
1109
01:35:59,666 --> 01:36:00,708
Yên nào.
1110
01:36:03,875 --> 01:36:05,250
Tao nhớ mày lắm.
1111
01:36:07,500 --> 01:36:10,208
Tao sẽ đưa mày ra khỏi đây. Có tao đây.
1112
01:36:10,291 --> 01:36:12,250
Mày không bị gì nữa đâu.
1113
01:36:24,708 --> 01:36:26,166
Tôi đã ở đó ba đêm
1114
01:36:26,250 --> 01:36:29,208
để chờ mấy tên hèn các anh
dũng cảm lên chút.
1115
01:36:34,666 --> 01:36:37,583
Giờ sao? Anh ở đây bắt bọn tôi à?
1116
01:36:44,666 --> 01:36:47,583
Tôi ở đây đảm bảo
đám lính mới bắn súng còn chưa thạo
1117
01:36:47,666 --> 01:36:49,666
không bắn các anh.
1118
01:36:51,666 --> 01:36:54,750
Thôi nào Harp,
ít nhất làm như đám ngựa bỏ chạy chứ.
1119
01:36:54,833 --> 01:36:57,958
Anh chỉ cướp lại lũ ngựa họ bắt
ở đường Fletcher,
1120
01:36:58,041 --> 01:37:00,750
thế thì lộ liễu quá còn gì, không phải hả?
1121
01:37:04,458 --> 01:37:05,416
Nào, người đẹp.
1122
01:37:08,625 --> 01:37:09,875
Đi thôi.
1123
01:37:10,458 --> 01:37:13,541
Ta sẽ để con này
và mấy con khác chạy chơi chút,
1124
01:37:13,625 --> 01:37:15,166
sáng tập hợp lại.
1125
01:37:15,250 --> 01:37:18,833
Và chỉ không tìm thấy mấy con
ở đường Fletcher.
1126
01:37:20,083 --> 01:37:22,875
Nên tôi đề nghị hai người trốn đến sáng.
1127
01:37:24,291 --> 01:37:27,666
Hoặc đến khi mọi người nhớ ra
có vụ ám sát cần điều tra
1128
01:37:28,125 --> 01:37:30,333
và chán việc đi tìm mấy con vật nuôi.
1129
01:37:32,333 --> 01:37:34,583
Năm phút nữa sẽ có hỗ trợ tới.
1130
01:37:35,875 --> 01:37:37,375
Đề nghị làm nhanh lên.
1131
01:37:40,041 --> 01:37:40,916
Đi nào.
1132
01:42:22,083 --> 01:42:25,333
Bố, ta đâu thể nhìn nó xảy ra.
Ta phải làm gì đó.
1133
01:42:25,416 --> 01:42:28,708
Chạy vào ngăn chúng lại.
Cho mấy tên này ngày nghỉ đi.
1134
01:42:34,416 --> 01:42:37,000
Nessie, bà ở đâu?
Bà đến từ chuồng ngựa nào?
1135
01:42:37,083 --> 01:42:38,500
- Nhà Trắng.
- Ừ.
1136
01:42:38,583 --> 01:42:39,958
Rome? Đến từ đâu?
1137
01:42:40,041 --> 01:42:41,166
Tioga, anh biết mà.
1138
01:42:41,250 --> 01:42:42,625
Những người còn lại?
1139
01:42:42,708 --> 01:42:44,250
- Đường 31.
- Đường Markoe.
1140
01:42:44,333 --> 01:42:49,000
Những nơi mà mọi người nói tới
đều đã sụp lâu rồi.
1141
01:42:49,708 --> 01:42:52,666
Giờ chỉ còn gạch và bê tông
nhưng mọi người vẫn sống nhỉ?
1142
01:42:53,208 --> 01:42:55,250
- Vẫn sống nhỉ?
- Ừ.
1143
01:42:55,875 --> 01:42:57,166
Để họ phá chuồng ngựa.
1144
01:42:57,250 --> 01:43:00,750
Cứ để họ phá
vì họ không thể phá hủy bản chất ta.
1145
01:43:02,208 --> 01:43:03,583
Nhà không phải một nơi chốn.
1146
01:43:04,500 --> 01:43:05,458
Mà là gia đình.
1147
01:43:06,791 --> 01:43:08,500
Điều khiến ta là cao bồi.
1148
01:43:10,458 --> 01:43:12,041
Vậy ta sẽ làm gì?
1149
01:43:12,625 --> 01:43:14,916
Chà, thì làm chuyện ta luôn làm.
1150
01:43:15,708 --> 01:43:16,750
Cưỡi ngựa.
1151
01:44:48,291 --> 01:44:50,875
Ngoan lắm, Chuck. Ở yên đó.
1152
01:45:15,375 --> 01:45:16,208
Thôi nào em.
1153
01:45:20,375 --> 01:45:21,291
Cảm ơn em.
1154
01:45:22,500 --> 01:45:24,250
Cảm ơn đã đưa con về với anh.
1155
01:45:26,041 --> 01:45:27,041
Thật lòng đấy.
1156
01:45:30,916 --> 01:45:31,791
Thôi nào.
1157
01:45:34,458 --> 01:45:36,458
- Mẹ ơi.
- Cole.
1158
01:45:37,166 --> 01:45:38,333
Cole, con yêu.
1159
01:45:43,750 --> 01:45:45,333
Con yêu của mẹ.
1160
01:45:46,000 --> 01:45:47,083
Mẹ trông khỏe thế.
1161
01:45:47,708 --> 01:45:49,541
Mẹ thích con làm cao bồi.
1162
01:45:50,541 --> 01:45:52,625
Mẹ, đây là Boo. Ngựa của con.
1163
01:45:52,708 --> 01:45:54,166
Giờ nó cưỡi ngựa rồi.
1164
01:45:54,250 --> 01:45:56,041
- Vâng.
- Chà.
1165
01:45:56,125 --> 01:45:58,541
- Ngựa đẹp quá.
- Nó có con ngựa riêng.
1166
01:45:59,083 --> 01:46:01,583
Nó còn nhiều điều cần học.
Nó đâu phải anh.
1167
01:46:01,666 --> 01:46:05,000
- Con không… Con giỏi hơn bố.
- Đâu phải Harp tài năng.
1168
01:46:05,083 --> 01:46:07,166
- Con giỏi hơn bố.
- Giỏi hơn ai cơ?
1169
01:46:08,291 --> 01:46:09,291
Thôi nào.
1170
01:46:11,708 --> 01:46:17,791
THÀNH PHỐ PHILADELPHIA
ĐANG MỞ RỘNG TRÊN ĐẤT CỦA ĐƯỜNG FLETCHER.
1171
01:46:18,666 --> 01:46:21,791
NHƯ NHỮNG THẾ HỆ CAO BỒI TRƯỚC HỌ,
1172
01:46:21,875 --> 01:46:26,333
HỌ PHỤ THUỘC VÀO VIỆC TÌM CHUỒNG NGỰA
CỐ ĐỊNH ĐỂ GIỮ GÌN DI SẢN CỦA HỌ.
1173
01:46:28,166 --> 01:46:34,708
TƯỞNG NHỚ ERIC "E" MILLER
1174
01:46:36,291 --> 01:46:41,416
{\an8}Khi chúng tôi cưỡi ngựa,
người ta kiểu: "Ngựa đâu ra thế?"
1175
01:46:41,500 --> 01:46:44,625
{\an8}"Sao chúng đến đây được?"
Chúng ở đây trước tôi rồi.
1176
01:46:45,208 --> 01:46:47,083
{\an8}Hiểu tôi nói không? Kiểu…
1177
01:46:49,666 --> 01:46:53,541
{\an8}khi chúng tôi kể câu chuyện này,
tôi muốn người ta ngồi lại
1178
01:46:54,500 --> 01:46:57,333
{\an8}và theo dõi, chuyện này là thật đấy.
1179
01:46:58,125 --> 01:46:59,583
{\an8}Và họ làm thế này và…
1180
01:47:00,916 --> 01:47:03,250
{\an8}ai cũng có lúc thăng lúc trầm.
1181
01:47:03,333 --> 01:47:06,083
{\an8}Cuộc sống bình thường là thế mà.
1182
01:47:06,166 --> 01:47:07,375
{\an8}Cuộc đời là thế.
1183
01:47:08,375 --> 01:47:13,333
{\an8}Tôi ở Philadelphia.
Có người hay nói tôi: "Cưỡi ngựa ở đâu?
1184
01:47:13,458 --> 01:47:17,750
{\an8}Làm gì có ngựa ở Philadelphia".
Và tôi: "Hả, Philly chỗ nào chả có ngựa".
1185
01:47:17,833 --> 01:47:20,208
{\an8}Và ừ, ở Bắc Philly, bọn tôi cưỡi ngựa.
1186
01:47:20,291 --> 01:47:22,500
{\an8}Bọn tôi có ngựa và chăm sóc chúng.
1187
01:47:22,583 --> 01:47:28,708
{\an8}Tôi nghĩ nếu nhiều người biết hơn và biết
tầm quan trọng của khu chuồng ngựa,
1188
01:47:28,791 --> 01:47:32,291
{\an8}với nhiều người,
mấy người trẻ không còn nơi nào để đi.
1189
01:47:32,375 --> 01:47:37,250
{\an8}Tôi nghĩ tôi sẽ thích thú
nhìn đám trẻ tôi dạy…
1190
01:47:37,833 --> 01:47:39,250
{\an8}nhìn chúng kiểu,
1191
01:47:40,125 --> 01:47:43,875
{\an8}tiếp thu kiến thức,
thích nghi, rồi điều chỉnh
1192
01:47:43,958 --> 01:47:46,708
{\an8}không chỉ với ngựa, mà còn với cuộc đời.
1193
01:47:46,791 --> 01:47:53,583
{\an8}Khu chuồng ngựa giúp bọn tôi nhiều.
Tôi có thể ngồi đây và nói ở tuổi 40,
1194
01:47:53,666 --> 01:47:56,541
{\an8}tận tâm tôi tin nhờ khu chuồng ngựa này,
1195
01:47:56,625 --> 01:47:59,791
{\an8}nhờ đó tôi đâu có trọng tội trong hồ sơ,
bạn hiểu chứ?
1196
01:47:59,875 --> 01:48:02,958
{\an8}Hay gì kiểu vậy.
Khu chuồng ngựa giúp bạn đi thẳng lối,
1197
01:48:03,041 --> 01:48:05,125
{\an8}cùng mấy người ở đây, mấy người già
1198
01:48:05,208 --> 01:48:08,458
{\an8}vì họ đã trải qua mọi thứ
mà chúng ta sẽ trải qua.
1199
01:50:13,750 --> 01:50:18,750
Biên dịch: Mộc Tử