1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,531 --> 00:00:32,867 ‫‫كان يا ما كان،‬ 4 00:00:35,453 --> 00:00:39,832 ‫‫كانت هناك مملكة تقليدية تحكمها التقاليد.‬ 5 00:00:41,751 --> 00:00:47,214 ‫‫هنا، كان لكل شخص دور يؤديه، ‫وكان الناس يؤدونه بلا جدال.‬ 6 00:00:47,965 --> 00:00:49,550 ‫‫غير أنهم كانوا يجهلون‬ 7 00:00:50,134 --> 00:00:53,429 ‫‫أن عالمهم على وشك أن يتغيّر.‬ 8 00:00:53,512 --> 00:00:56,390 ‫‫"(سيندريلا)"‬ 9 00:00:56,474 --> 00:00:58,851 ‫‫لكن إلى أن يتغيّر،‬ 10 00:01:00,019 --> 00:01:02,480 ‫‫فإن سكان هذه القرية المجدّين‬ 11 00:01:02,563 --> 00:01:06,275 ‫‫كانوا يتحركون بإيقاع واحد يوماً تلو الآخر،‬ 12 00:01:06,358 --> 00:01:10,112 ‫‫جيلاً بعد جيل!‬ 13 00:01:18,746 --> 00:01:22,792 ‫‫"الإيقاع‬ 14 00:01:22,875 --> 00:01:26,086 ‫‫أمّة الإيقاع‬ 15 00:01:26,962 --> 00:01:31,258 ‫‫الإيقاع‬ 16 00:01:31,342 --> 00:01:34,428 ‫‫أمّة الإيقاع‬ 17 00:01:35,638 --> 00:01:38,516 ‫‫سكان العالم اليوم يبحثون عن أسلوب أفضل‬ 18 00:01:38,599 --> 00:01:40,017 ‫‫قولوا للحياة‬ 19 00:01:40,100 --> 00:01:44,063 ‫‫نحن جزء من أمّة الإيقاع‬ 20 00:01:44,146 --> 00:01:48,275 ‫‫نحن جزء من أمّة الإيقاع"‬ 21 00:01:48,818 --> 00:01:52,863 ‫‫وهنا تبدأ قصتنا.‬ 22 00:01:52,947 --> 00:01:56,951 ‫‫في منزل متواضع ‫لامرأة عملية تُدعى "فيفيان"،‬ 23 00:01:57,034 --> 00:02:02,540 ‫‫التي وجدت نفسها وحيدة من جديد، ‫بعد وفاة زوجها الثاني.‬ 24 00:02:02,623 --> 00:02:08,128 ‫‫"يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة"‬ 25 00:02:10,756 --> 00:02:15,469 ‫‫كانت لدى "فيفيان" ابنتان، ‫"مالفوليا" المقيتة،‬ 26 00:02:16,053 --> 00:02:18,848 ‫‫و"ناريسا" الأنانية.‬ 27 00:02:19,431 --> 00:02:20,683 ‫‫مجنونة.‬ 28 00:02:20,766 --> 00:02:22,935 ‫‫"نحن جزء‬ 29 00:02:23,018 --> 00:02:24,979 ‫‫نحن جزء‬ 30 00:02:25,062 --> 00:02:28,732 ‫‫نحن جزء من أمّة الإيقاع"‬ 31 00:02:28,858 --> 00:02:30,234 ‫‫حسناً.‬ 32 00:02:30,317 --> 00:02:31,485 ‫‫نعم.‬ 33 00:02:31,735 --> 00:02:33,153 ‫‫إنهما صعبتا المراس.‬ 34 00:02:33,237 --> 00:02:34,864 ‫‫نعم، أنا الفائزة.‬ 35 00:02:38,784 --> 00:02:43,372 ‫‫وهنا في الأسفل، في هذا القبو القذر،‬ 36 00:02:43,455 --> 00:02:45,499 ‫‫كانت تعيش ابنة الزوج، "إيلا".‬ 37 00:02:45,583 --> 00:02:49,169 ‫‫أو كما تناديها ‫أختاها غير الشقيقتين، "سيندريلا"،‬ 38 00:02:49,253 --> 00:02:52,798 ‫‫لأن بشرتها كانت دائماً ملطّخة بالرماد،‬ 39 00:02:52,882 --> 00:02:55,843 ‫‫ولأن أختيها غير الشقيقتين ‫لم تكونا ذكيتين جداً.‬ 40 00:02:55,926 --> 00:02:58,554 ‫‫إنها تحلم الآن بعالم‬ 41 00:02:58,637 --> 00:03:02,558 ‫‫تستطيع أن تعيش فيه حياتها كما تشاء.‬ 42 00:03:02,641 --> 00:03:05,227 ‫‫احترسي. سينقلب وجهك على ذلك...‬ 43 00:03:05,936 --> 00:03:07,062 ‫‫الدبوس.‬ 44 00:03:07,146 --> 00:03:09,064 ‫‫"استمعي بينما يتكشف يومك‬ 45 00:03:09,148 --> 00:03:11,150 ‫‫تحدّي ما يخبئه لك المستقبل‬ 46 00:03:11,233 --> 00:03:15,446 ‫‫حاولي إبقاء رأسك مرفوعاً‬ 47 00:03:15,529 --> 00:03:17,615 ‫‫قد يدفعك الآخرون إلى البكاء‬ 48 00:03:17,698 --> 00:03:19,825 ‫‫تفضّلي وأطلقي العنان لمخاوفك‬ 49 00:03:19,909 --> 00:03:21,535 ‫‫قفي منتصبة وكوني مهمة‬ 50 00:03:21,619 --> 00:03:23,454 ‫‫فلن تنجحي ما لم تحاولي‬ 51 00:03:23,537 --> 00:03:25,706 ‫‫يجب أن تكوني جسورة‬ 52 00:03:25,789 --> 00:03:28,709 ‫‫يجب أن تكوني جريئة، يجب أن تكوني حكيمة‬ 53 00:03:28,792 --> 00:03:31,295 ‫‫يجب أن تكوني قاسية، يجب أن تكوني صلبة‬ 54 00:03:31,378 --> 00:03:33,088 ‫‫يجب أن تكوني أقوى‬ 55 00:03:33,172 --> 00:03:35,215 ‫‫يجب أن تكوني رائعة، يجب أن تكوني هادئة‬ 56 00:03:35,299 --> 00:03:37,343 ‫‫يجب أن تستجمعي رباطة جأشك‬ 57 00:03:37,426 --> 00:03:41,055 ‫‫كل ما أعرفه أن الحب سينقذ الموقف‬ 58 00:03:41,805 --> 00:03:45,309 ‫‫كل ما أعرفه أن الحب سينقذ الموقف‬ 59 00:03:45,601 --> 00:03:49,855 ‫‫نحن جزء من أمّة الإيقاع‬ 60 00:03:49,939 --> 00:03:51,482 ‫‫الوقت لا يطرح الأسئلة‬ 61 00:03:51,565 --> 00:03:54,151 ‫‫- يستمر من دونك ‫- من دونك‬ 62 00:03:54,234 --> 00:03:56,612 ‫‫يتركك خلفه إن لم تسيري بإيقاعه‬ 63 00:03:56,695 --> 00:03:57,988 ‫‫إن لم تسيري بإيقاعه‬ 64 00:03:58,072 --> 00:03:59,657 ‫‫لا يتوقّف العالم عن الدوران‬ 65 00:03:59,740 --> 00:04:02,993 ‫‫- لا يمكنك إيقافه حتى لو حاولت ‫- لا يمكنك إيقافه حتى لو حاولت‬ 66 00:04:03,077 --> 00:04:07,706 ‫‫أفضل جزء هو الخطر الذي يواجهك مباشرةً‬ 67 00:04:11,752 --> 00:04:13,963 ‫‫يجب أن تكوني جسورة، يجب أن تكوني جريئة‬ 68 00:04:14,046 --> 00:04:16,048 ‫‫يجب أن تكوني حكيمة‬ 69 00:04:16,131 --> 00:04:20,010 ‫‫يجب أن تكوني قاسية، يجب أن تكوني صلبة ‫يجب أن تكوني أقوى‬ 70 00:04:20,094 --> 00:04:24,556 ‫‫يجب أن تكوني رائعة، يجب أن تكوني هادئة ‫يجب أن تستجمعي رباطة جأشك‬ 71 00:04:24,640 --> 00:04:28,102 ‫‫كل ما أعرفه أن الحب سينقذ الموقف"‬ 72 00:04:34,900 --> 00:04:36,360 ‫‫- أحسنت. ‫- ممتاز!‬ 73 00:04:36,443 --> 00:04:38,028 ‫‫عليك بذلك أولاً!‬ 74 00:04:39,196 --> 00:04:41,198 ‫‫صباح الخير يا أصدقائي الصغار.‬ 75 00:04:41,281 --> 00:04:42,199 ‫‫هل أنتم جياع؟‬ 76 00:04:42,282 --> 00:04:43,826 ‫‫- نعم. ‫- أومئا برأسيكما.‬ 77 00:04:43,909 --> 00:04:46,120 ‫‫- إنها لا تسمع إلا الزعيق. ‫- تعالي إليّ.‬ 78 00:04:50,082 --> 00:04:54,336 ‫‫"يجب أن تكوني جسورة، يجب أن تكوني جريئة ‫يجب أن تكوني حكيمة‬ 79 00:04:54,420 --> 00:04:58,507 ‫‫يجب أن تكوني قاسية، يجب أن تكوني صلبة ‫يجب أن تكوني أقوى‬ 80 00:04:58,590 --> 00:05:02,761 ‫‫يجب أن تكوني رائعة، يجب أن تكوني هادئة ‫يجب أن تستجمعي رباطة جأشك‬ 81 00:05:02,845 --> 00:05:07,933 ‫‫كل ما أعرفه‬ 82 00:05:10,602 --> 00:05:12,688 ‫‫- يجب أن تكوني ‫- سكان العالم اليوم‬ 83 00:05:12,771 --> 00:05:14,940 ‫‫يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة‬ 84 00:05:15,024 --> 00:05:19,028 ‫‫قولوا إننا جزء من أمّة الإيقاع‬ 85 00:05:19,111 --> 00:05:21,280 ‫‫قولوا إن سكان العالم اليوم‬ 86 00:05:21,363 --> 00:05:23,991 ‫‫يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة‬ 87 00:05:24,074 --> 00:05:27,953 ‫‫لأننا جزء من أمّة الإيقاع‬ 88 00:05:28,037 --> 00:05:30,080 ‫‫- أنا أحلم ‫- سكان العالم اليوم‬ 89 00:05:30,164 --> 00:05:32,207 ‫‫يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة‬ 90 00:05:32,291 --> 00:05:37,046 ‫‫- عن أسلوب أفضل للحياة ‫- لأننا جزء من أمّة الإيقاع‬ 91 00:05:37,129 --> 00:05:38,422 ‫‫سكان العالم اليوم‬ 92 00:05:38,505 --> 00:05:41,258 ‫‫- للحياة ‫- يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة‬ 93 00:05:41,341 --> 00:05:45,679 ‫‫لأننا جزء من أمّة الإيقاع‬ 94 00:05:45,763 --> 00:05:49,892 ‫‫كل ما أعرفه‬ 95 00:05:49,975 --> 00:05:53,979 ‫‫كل ما أعرفه‬ 96 00:05:54,063 --> 00:06:00,027 ‫‫- أن الحب سينقذ الموقف ‫- الحب سينقذ الموقف"‬ 97 00:06:15,000 --> 00:06:16,919 ‫‫ألم يعجبك الشاي يا زوجة أبي؟‬ 98 00:06:18,253 --> 00:06:21,632 ‫‫تخيلي تقديم نفاية كهذه لزوجك المستقبلي.‬ 99 00:06:21,715 --> 00:06:24,009 ‫‫كم سيطول الأمر قبل أن يهجرك.‬ 100 00:06:24,093 --> 00:06:26,804 ‫‫كي يفهم كم أنك عديمة القيمة؟‬ 101 00:06:26,887 --> 00:06:29,014 ‫‫تعلّمي من هذا، ولا تكرري ذلك ثانيةً.‬ 102 00:06:29,515 --> 00:06:31,433 ‫‫رأيت أنها كانت قاسية عليها نوعاً ما.‬ 103 00:06:31,517 --> 00:06:33,852 ‫‫- لكن كان بوسعها أن تكون أقسى. ‫- هدوء.‬ 104 00:06:34,311 --> 00:06:38,482 ‫‫"سيندريلا"، بعد أن أصبحت يتيمة الآن، ‫فإنه من المهم أن تتذكري،‬ 105 00:06:38,565 --> 00:06:41,110 ‫‫أن حبّي لوالدك، ليحفظ الله روحه،‬ 106 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 ‫‫هو فقط ما يمنعك من العيش في الشارع.‬ 107 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 ‫‫بالطبع. لهذا السبب أنا ممتنة جداً...‬ 108 00:06:46,323 --> 00:06:47,950 ‫‫يمكنك أن تكوني جميلة‬ 109 00:06:48,659 --> 00:06:51,495 ‫‫لو خصصت بعض الوقت فقط لتسريح شعرك.‬ 110 00:06:59,169 --> 00:07:01,672 ‫‫أنتم في المنزل. صباح الخير يا "إيلا".‬ 111 00:07:01,755 --> 00:07:03,173 ‫‫سيد "سيسيل".‬ 112 00:07:03,257 --> 00:07:05,008 ‫‫إنه السيد "سيسيل".‬ 113 00:07:06,093 --> 00:07:08,428 ‫‫أشعر بالفضول. هل تحتاج حقاً إلى تلك العصا؟‬ 114 00:07:08,512 --> 00:07:09,888 ‫‫لا، لكنها تعجب الفتيات.‬ 115 00:07:10,722 --> 00:07:12,266 ‫‫- "فيفيان". ‫- "توماس".‬ 116 00:07:12,349 --> 00:07:15,102 ‫‫وكل الفتيات. يا لي من محظوظ!‬ 117 00:07:15,185 --> 00:07:17,688 ‫‫تفضّلي. طازجة من المزرعة.‬ 118 00:07:17,771 --> 00:07:21,233 ‫‫جزر أبيض ولفت بري وكرنب،‬ 119 00:07:21,316 --> 00:07:23,569 ‫‫أغنى ثمار الأرض.‬ 120 00:07:24,194 --> 00:07:28,198 ‫‫- هل تودّ الدخول؟ ‫- نعم... لا.‬ 121 00:07:28,282 --> 00:07:31,201 ‫‫لا، ليس اليوم. أردت فقط الاطمئنان عليكن‬ 122 00:07:31,285 --> 00:07:35,164 ‫‫والتأكد من أن بناتك اليانعات...‬ 123 00:07:37,249 --> 00:07:38,083 ‫‫يتدبرن أمرهن.‬ 124 00:07:38,167 --> 00:07:39,835 ‫‫- اقشعرّ بدني. ‫- وأنا أيضاً.‬ 125 00:07:39,918 --> 00:07:40,752 ‫‫إنه يروق لي.‬ 126 00:07:40,836 --> 00:07:42,963 ‫‫حسناً إذاً. بعد أن حصلت‬ 127 00:07:43,505 --> 00:07:46,758 ‫‫على هذه الصورة لتغذيني طوال اليوم، ‫سأذهب في حال سبيلي.‬ 128 00:07:50,262 --> 00:07:51,180 ‫‫نعم.‬ 129 00:07:55,642 --> 00:07:57,811 ‫‫ابتسم الحظ لهذا المنزل.‬ 130 00:07:58,562 --> 00:08:02,149 ‫‫- ثمة من يسعى لخطب ودّ بناتي. ‫- تقصدين ابنتك هذه.‬ 131 00:08:02,232 --> 00:08:04,276 ‫‫البنتان الأخريان لديهما ولعة قلب وحسد.‬ 132 00:08:05,819 --> 00:08:08,322 ‫‫لا شكراً. أنا لست مناسبة لـ"توماس".‬ 133 00:08:08,405 --> 00:08:11,700 ‫‫يجب أن تجعلي نفسك مناسبة لرجل ما.‬ 134 00:08:11,825 --> 00:08:13,035 ‫‫نعم.‬ 135 00:08:13,327 --> 00:08:14,912 ‫‫أفهم ذلك يا زوجة أبي.‬ 136 00:08:19,166 --> 00:08:22,169 ‫‫- ها قد أتت فتاتنا. ‫- وقع قدميها قويّ.‬ 137 00:08:31,303 --> 00:08:32,971 ‫‫نمت في ذلك القماش.‬ 138 00:08:44,524 --> 00:08:46,568 ‫‫"ها أنا مجدداً‬ 139 00:08:46,652 --> 00:08:50,906 ‫‫أتخيل عالماً في الخارج ‫يختلف عن العالم الذي أعيش فيه‬ 140 00:08:50,989 --> 00:08:52,991 ‫‫ها أنا أحلم أحلام اليقظة مجدداً‬ 141 00:08:53,075 --> 00:08:55,077 ‫‫بوقت أحصل فيه على فرصة‬ 142 00:08:56,745 --> 00:08:59,373 ‫‫هناك عالم يفهم‬ 143 00:08:59,456 --> 00:09:03,752 ‫‫لا أسمع فيه الهمسات حين أدخل الغرفة‬ 144 00:09:03,835 --> 00:09:05,712 ‫‫ها أنا أحلم أحلام اليقظة مجدداً‬ 145 00:09:05,796 --> 00:09:07,923 ‫‫كل ما أحتاج إليه هو فرصة‬ 146 00:09:09,466 --> 00:09:11,802 ‫‫حين أشعر بمخاوفي تحدّق إليّ‬ 147 00:09:11,885 --> 00:09:13,470 ‫‫فإنني أقول لها أن تنتظر وترى‬ 148 00:09:13,553 --> 00:09:16,598 ‫‫أعرف من سأكون‬ 149 00:09:16,682 --> 00:09:20,894 ‫‫العالم نصف نائم، سيستيقظ ويرى"‬ 150 00:09:20,978 --> 00:09:22,521 ‫‫جميل.‬ 151 00:09:23,188 --> 00:09:27,067 ‫‫"إن كانت فرصة في المليون‬ 152 00:09:27,150 --> 00:09:29,528 ‫‫سأكون تلك الفتاة‬ 153 00:09:29,611 --> 00:09:33,407 ‫‫وإن كانت فرصة ضئيلة‬ 154 00:09:33,490 --> 00:09:35,450 ‫‫سأكون الشمس المضيئة‬ 155 00:09:35,534 --> 00:09:39,997 ‫‫ولا يمكن أن أكون مخطئة‬ 156 00:09:40,080 --> 00:09:42,666 ‫‫حتى عندما أخاف‬ 157 00:09:42,749 --> 00:09:45,752 ‫‫ستعرف اسمي‬ 158 00:09:46,253 --> 00:09:49,298 ‫‫نعم، ستعرف اسمي‬ 159 00:09:51,925 --> 00:09:53,969 ‫‫بالكاد أستطيع النوم‬ 160 00:09:54,052 --> 00:09:58,473 ‫‫لأن قلبي يخفق دائماً بسرعة ‫وينبض في أرجاء الغرفة‬ 161 00:09:58,557 --> 00:10:03,395 ‫‫لا أريد أن أعيش بحذر‬ 162 00:10:04,187 --> 00:10:06,606 ‫‫حين أشعر بمخاوفي تحدّق إليّ‬ 163 00:10:06,690 --> 00:10:08,191 ‫‫فإنني أقول لها أن تنتظر وترى‬ 164 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 ‫‫أعرف من سأكون‬ 165 00:10:11,445 --> 00:10:16,825 ‫‫العالم نصف نائم، سيستيقظ ويرى‬ 166 00:10:17,743 --> 00:10:21,538 ‫‫إن كانت فرصة في المليون‬ 167 00:10:21,621 --> 00:10:23,999 ‫‫سأكون تلك الفتاة‬ 168 00:10:24,082 --> 00:10:27,919 ‫‫وإن كانت فرصة ضئيلة‬ 169 00:10:28,003 --> 00:10:30,047 ‫‫سأكون الشمس المضيئة‬ 170 00:10:30,130 --> 00:10:34,259 ‫‫ولا يمكن أن أكون مخطئة‬ 171 00:10:34,343 --> 00:10:37,137 ‫‫حتى عندما أخاف‬ 172 00:10:37,220 --> 00:10:40,223 ‫‫ستعرف اسمي‬ 173 00:10:40,557 --> 00:10:43,602 ‫‫نعم، ستعرف اسمي‬ 174 00:10:43,685 --> 00:10:48,899 ‫‫وأستطيع رؤيتها الآن وفيما بعد‬ 175 00:10:50,108 --> 00:10:55,155 ‫‫الفتاة التي أستطيع أن أكون عليها، نعم"‬ 176 00:10:55,238 --> 00:10:56,448 ‫‫"أثواب من تصميم (إيلا)"‬ 177 00:10:56,531 --> 00:11:02,037 ‫‫"أراها تضحك ‫لأنها كانت تعرف منذ البداية في صميمها‬ 178 00:11:02,829 --> 00:11:07,667 ‫‫لذلك حين يكون الأمل ضعيفاً‬ 179 00:11:07,751 --> 00:11:11,463 ‫‫فإنها تقول لي‬ 180 00:11:11,922 --> 00:11:15,967 ‫‫إن كانت فرصة في المليون‬ 181 00:11:16,051 --> 00:11:17,761 ‫‫سأكون تلك الفتاة‬ 182 00:11:17,844 --> 00:11:22,265 ‫‫وإن كانت فرصة ضئيلة‬ 183 00:11:22,349 --> 00:11:24,976 ‫‫سأكون الشمس المضيئة‬ 184 00:11:25,060 --> 00:11:28,688 ‫‫ولا يمكن أن أكون مخطئة‬ 185 00:11:28,772 --> 00:11:31,483 ‫‫حتى عندما أخاف‬ 186 00:11:31,566 --> 00:11:34,945 ‫‫ستعرف اسمي‬ 187 00:11:35,028 --> 00:11:37,906 ‫‫ستعرف اسمي‬ 188 00:11:37,989 --> 00:11:41,118 ‫‫ستعرف اسمي‬ 189 00:11:41,201 --> 00:11:44,037 ‫‫ستعرف اسمي، نعم‬ 190 00:11:44,121 --> 00:11:47,416 ‫‫ستعرف اسمي‬ 191 00:11:47,707 --> 00:11:50,961 ‫‫ستعرف اسمي"‬ 192 00:11:55,590 --> 00:11:57,092 ‫‫"أثواب من تصميم (إيلا)"‬ 193 00:12:11,731 --> 00:12:12,566 ‫‫يا للهول.‬ 194 00:12:13,233 --> 00:12:14,693 ‫‫هذا مقرف.‬ 195 00:12:15,861 --> 00:12:17,237 ‫‫شكراً على مجيئك...‬ 196 00:12:17,320 --> 00:12:19,823 ‫‫قبل أن يخسر مساعدك يده،‬ 197 00:12:21,199 --> 00:12:25,036 ‫‫هذه تُسمى خارطة العالم.‬ 198 00:12:25,745 --> 00:12:29,040 ‫‫ألق نظرة على هذه الكتلة هنا وهذه هنا.‬ 199 00:12:29,207 --> 00:12:31,543 ‫‫إن تزوجنا، ستندمج كتلتانا...‬ 200 00:12:31,626 --> 00:12:32,711 ‫‫"العالم"‬ 201 00:12:33,128 --> 00:12:37,215 ‫‫...وسنسيطر على العالم ‫حتى وحش البحر الضخم هذا.‬ 202 00:12:38,216 --> 00:12:39,176 ‫‫وحش بحر؟‬ 203 00:12:39,259 --> 00:12:41,803 ‫‫ليس لديّ وقت في جدول أعمالي‬ 204 00:12:41,887 --> 00:12:46,266 ‫‫للسيطرة على هذه الأراضي البعيدة. ‫أنا كثير المشاغل.‬ 205 00:12:46,349 --> 00:12:47,309 ‫‫ما الذي تفعله؟‬ 206 00:12:47,392 --> 00:12:50,187 ‫‫أمضيت 3 أيام كاملة ‫في احتساء الكحول وصيد الثعالب.‬ 207 00:12:50,270 --> 00:12:53,690 ‫‫تطلّب هذا عملاً مجهداً. ‫حاولي تعقّب ثعلب وأنت ثملة.‬ 208 00:12:53,773 --> 00:12:55,859 ‫‫- هذا مستحيل. ‫- لا، ليس مستحيلاً!‬ 209 00:12:56,276 --> 00:12:57,486 ‫‫لا أصدّق أنك فعلت هذا!‬ 210 00:12:57,569 --> 00:13:00,447 ‫‫لا تضربني أيها الأمير اللطيف! لا!‬ 211 00:13:02,866 --> 00:13:04,576 ‫‫أعدك يا مولاي،‬ 212 00:13:04,659 --> 00:13:08,288 ‫‫يمكنك الاستمرار بالاستمتاع هنا ‫مع إخوانك الممتعين،‬ 213 00:13:08,371 --> 00:13:09,956 ‫‫وأنا ستكون لديّ اهتمامات أخرى.‬ 214 00:13:10,040 --> 00:13:11,583 ‫‫لن يكون علينا الاجتماع.‬ 215 00:13:11,666 --> 00:13:15,128 ‫‫إلا في المناسبات الملكية والتخطيط للحرب، ‫وحين يتعين علينا خوض‬ 216 00:13:15,212 --> 00:13:17,422 ‫‫العملية المقزز لإنجاب ابن.‬ 217 00:13:17,506 --> 00:13:18,340 ‫‫إذاً؟‬ 218 00:13:19,424 --> 00:13:20,967 ‫‫عرضك مثير للاهتمام،‬ 219 00:13:21,051 --> 00:13:24,554 ‫‫لكن لا نية لديّ للزواج عما قريب.‬ 220 00:13:27,516 --> 00:13:28,808 ‫‫فهمت.‬ 221 00:13:32,145 --> 00:13:34,064 ‫‫عقله لا يعمل كما يجب.‬ 222 00:13:34,147 --> 00:13:36,525 ‫‫سأتفاجأ إن كانت أعضاء جسمه الأخرى تعمل.‬ 223 00:13:36,608 --> 00:13:38,610 ‫‫هي تعرف ما أتكلّم عنه.‬ 224 00:13:43,406 --> 00:13:46,743 ‫‫"ليسمع السامعون‬ 225 00:13:46,826 --> 00:13:48,537 ‫‫ليسمع السامعون‬ 226 00:13:48,620 --> 00:13:51,414 ‫‫أنا منادي البلدة الجديد ‫توليت المنصب خلفاً لـ(باري)‬ 227 00:13:51,498 --> 00:13:54,042 ‫‫أعلم أننا نفتقده جميعاً، لكنه مات بالزحار‬ 228 00:13:54,125 --> 00:13:56,294 ‫‫سأقدّم إليكم إعلانات اليوم‬ 229 00:13:56,378 --> 00:13:59,339 ‫‫فرقتي بجواري وأعلم أنكم تحبون عزفهم‬ 230 00:13:59,422 --> 00:14:01,383 ‫‫لدينا اليوم نبأ لكم جميعاً‬ 231 00:14:01,466 --> 00:14:04,052 ‫‫ستبدأ عما قريب عملية تغيير الحرس‬ 232 00:14:04,135 --> 00:14:06,471 ‫‫هذه مناسبة مميزة وأفضل من معرض المقاطعة‬ 233 00:14:06,555 --> 00:14:09,474 ‫‫فهذه المرة ستحضر العائلة الملكية كلها‬ 234 00:14:09,558 --> 00:14:11,434 ‫‫أجل‬ 235 00:14:11,518 --> 00:14:14,062 ‫‫الملك (روان)، وبالطبع الملكة (بياتريس)‬ 236 00:14:14,145 --> 00:14:16,565 ‫‫بأثوابهما الملكية الراقية ‫لا تريدون تفويتهما‬ 237 00:14:16,648 --> 00:14:19,359 ‫‫الأمير (روبرت) بشعره الجميل ‫الأميرة (غوين) بلا شك‬ 238 00:14:19,442 --> 00:14:22,445 ‫‫شاهدوا الحرس الجديد يأتي والقديم يغادر‬ 239 00:14:24,239 --> 00:14:26,032 ‫‫نعم"‬ 240 00:14:28,034 --> 00:14:31,037 ‫‫ألم يتورّدا بعد؟ الألم فظيع.‬ 241 00:14:31,538 --> 00:14:33,373 ‫‫سيدتيّ، هل أنتما جاهزتان؟‬ 242 00:14:33,790 --> 00:14:35,542 ‫‫ماذا تفعلان؟‬ 243 00:14:35,625 --> 00:14:37,252 ‫‫نضيف لوناً إلى خديها.‬ 244 00:14:38,044 --> 00:14:38,878 ‫‫فكرة جيدة.‬ 245 00:14:38,962 --> 00:14:40,922 ‫‫- أين "سيندريلا"؟ ‫- في ذلك القبو.‬ 246 00:14:41,006 --> 00:14:41,965 ‫‫"سيندريلا"؟‬ 247 00:14:42,048 --> 00:14:44,551 ‫‫بدأت أظن أنها لا تحبنا.‬ 248 00:14:44,634 --> 00:14:46,761 ‫‫"سيندريلا"! أيتها الفتاتان، هلا تساعدانني؟‬ 249 00:14:46,845 --> 00:14:48,096 ‫‫"سيندريلا"!‬ 250 00:14:49,764 --> 00:14:52,851 ‫‫- "سيندريلا"! ‫- "سيندريلا"!‬ 251 00:14:53,810 --> 00:14:57,480 ‫‫"سيندريلا"!‬ 252 00:14:59,482 --> 00:15:00,442 ‫‫هل ناديتن؟‬ 253 00:15:00,525 --> 00:15:02,444 ‫‫نعم يا ربيبتي. لا تكوني غبية.‬ 254 00:15:02,527 --> 00:15:03,612 ‫‫أنا آسفة. كنت...‬ 255 00:15:03,695 --> 00:15:04,946 ‫‫على وشك اختلاق عذر؟‬ 256 00:15:05,030 --> 00:15:06,406 ‫‫لا أهتم إطلاقاً.‬ 257 00:15:06,489 --> 00:15:08,825 ‫‫أحضري أغراضك. حاولي ألا تجعلينا نتأخر.‬ 258 00:15:09,200 --> 00:15:11,411 ‫‫تغيير الحرس لا ينتظر أحداً.‬ 259 00:15:11,494 --> 00:15:12,370 ‫‫"سيندريلا"؟‬ 260 00:15:12,912 --> 00:15:13,872 ‫‫ماذا؟‬ 261 00:15:13,955 --> 00:15:15,707 ‫‫هل أبدو جميلة؟‬ 262 00:15:16,166 --> 00:15:19,669 ‫‫برأيي أنك تبدين جميلة جداً.‬ 263 00:15:19,961 --> 00:15:22,464 ‫‫لكن بصراحة،‬ 264 00:15:22,714 --> 00:15:24,090 ‫‫من يهتم لرأيي؟‬ 265 00:15:24,174 --> 00:15:25,759 ‫‫من يهتم لرأي أحد؟‬ 266 00:15:25,842 --> 00:15:29,095 ‫‫ما يهم هو شعورك حين تنظرين في المرآة.‬ 267 00:15:29,179 --> 00:15:30,263 ‫‫هذا كلام عميق.‬ 268 00:15:30,930 --> 00:15:35,477 ‫‫كيف أشعر تجاه نفسي؟‬ 269 00:15:42,817 --> 00:15:45,195 ‫‫نعم، أفهمك. أشعر بأنني جميلة.‬ 270 00:15:45,612 --> 00:15:47,113 ‫‫رائع.‬ 271 00:15:49,115 --> 00:15:51,201 ‫‫هناك تراب على وجهك.‬ 272 00:15:55,497 --> 00:15:58,083 ‫‫رجاءً يا فتيات، سنتأخر.‬ 273 00:15:58,416 --> 00:15:59,459 ‫‫ما هذا؟‬ 274 00:16:00,669 --> 00:16:01,836 ‫‫إنه ثوب.‬ 275 00:16:02,671 --> 00:16:03,505 ‫‫أنا صنعته.‬ 276 00:16:03,588 --> 00:16:04,714 ‫‫- لماذا؟ ‫- لا أدري.‬ 277 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 ‫‫بما أن المملكة كلها‬ 278 00:16:06,591 --> 00:16:11,638 ‫‫ستكون حاضرة اليوم، ‫رأيت أنني أستطيع إيجاد من قد يشتريه.‬ 279 00:16:17,394 --> 00:16:19,312 ‫‫التفكير في أن أي فتاة، وأنت خصيصاً،‬ 280 00:16:19,396 --> 00:16:23,900 ‫‫تتحلى بالجرأة لدخول مجال الأعمال، ‫هو أمر جنوني.‬ 281 00:16:24,693 --> 00:16:28,321 ‫‫لن أسمح لك بإحراج هذا المنزل بتجديفك هذا.‬ 282 00:16:28,405 --> 00:16:31,491 ‫‫إياك أن تدعيني أضبطك ‫تحاولين القيام بهراء كهذا ثانيةً.‬ 283 00:16:31,908 --> 00:16:33,910 ‫‫ضعي الثوب من يدك.‬ 284 00:16:35,412 --> 00:16:36,329 ‫‫نعم يا زوجة أبي.‬ 285 00:16:41,543 --> 00:16:43,545 ‫‫جيد. والآن،‬ 286 00:16:44,045 --> 00:16:45,130 ‫‫أرجعي كتفيك إلى الخلف‬ 287 00:16:45,714 --> 00:16:46,589 ‫‫لا تقفي مترهلة.‬ 288 00:16:47,590 --> 00:16:48,800 ‫‫وابتسمي.‬ 289 00:16:49,592 --> 00:16:52,262 ‫‫تزداد قيمة كل فتاة تبتسم.‬ 290 00:17:20,915 --> 00:17:22,250 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 291 00:17:23,084 --> 00:17:27,589 ‫‫أنا أستشيط غضباً.‬ 292 00:17:27,672 --> 00:17:28,506 ‫‫حسناً.‬ 293 00:17:28,590 --> 00:17:31,801 ‫‫رفضت ابنة اللورد "ريجينالد"؟‬ 294 00:17:31,885 --> 00:17:34,179 ‫‫- أظن أنها لم تكن مناسبة. ‫- بل كانت مناسبة!‬ 295 00:17:34,387 --> 00:17:37,056 ‫‫كنت لأسيطر على كل الأراضي‬ 296 00:17:37,140 --> 00:17:39,350 ‫‫حتى أملاك وحش البحر.‬ 297 00:17:39,434 --> 00:17:41,561 ‫‫يجب أن تتزوج من وحش البحر يا "روبرت".‬ 298 00:17:41,644 --> 00:17:44,105 ‫‫لكنني قد أُضطر حينها إلى تكبير خاتم جدتي.‬ 299 00:17:44,314 --> 00:17:47,650 ‫‫واصلي تجاهل سلوكه، ولن يتوقّف عنه أبداً.‬ 300 00:17:47,734 --> 00:17:49,736 ‫‫كفاك. سيكون ملكاً رائعاً.‬ 301 00:17:51,696 --> 00:17:53,114 ‫‫هل أتخيل ذلك،‬ 302 00:17:53,198 --> 00:17:58,453 ‫‫أم أن عرشك أصبح أطول بقليل ‫مما كان عليه بالأمس؟‬ 303 00:17:58,536 --> 00:18:00,789 ‫‫- يبدو... ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 304 00:18:00,872 --> 00:18:04,209 ‫‫وحتى لو صحّ ذلك، لديّ الحق بأن يكون أطول.‬ 305 00:18:04,584 --> 00:18:05,460 ‫‫أنا الملك.‬ 306 00:18:06,711 --> 00:18:07,837 ‫‫نعم.‬ 307 00:18:09,088 --> 00:18:11,216 ‫‫وأنا سخيفة.‬ 308 00:18:11,299 --> 00:18:13,885 ‫‫إن احتجت إليّ، سأكون في مخدعي،‬ 309 00:18:13,968 --> 00:18:18,014 ‫‫أسرّح شعري حتى يتساقط.‬ 310 00:18:18,097 --> 00:18:19,974 ‫‫هل انتهينا إذاً؟ لأن لديّ عملاً.‬ 311 00:18:22,310 --> 00:18:24,896 ‫‫أنت تلحق العار بهذه العائلة يا "روبرت".‬ 312 00:18:24,979 --> 00:18:26,231 ‫‫هل رأيت هذه؟‬ 313 00:18:26,731 --> 00:18:29,526 ‫‫"(راونداباوت بليرز) يقدمون، ‫الابن الغبي للملك."‬ 314 00:18:29,609 --> 00:18:32,821 ‫‫- أتظن أن بوسعنا إيجاد بطاقات؟ ‫- أصبحت محلّ سخرية.‬ 315 00:18:32,904 --> 00:18:34,405 ‫‫أعتقد أنك تبالغ بردّ فعلك.‬ 316 00:18:34,489 --> 00:18:37,909 ‫‫لم لا تسأل "راونداباوت بليرز" ‫إن كنت أبالغ بردّ فعلي؟‬ 317 00:18:37,992 --> 00:18:41,538 ‫‫إنهم حالياً ‫في غرفة معتمة بلا نوافذ تحت القلعة.‬ 318 00:18:42,705 --> 00:18:45,959 ‫‫لا يمكنك ترك الممثلين بمفردهم ‫في قبو من دون اهتمام.‬ 319 00:18:46,042 --> 00:18:48,670 ‫‫- سيموتون! ‫- حين تتزوج، ستستقر.‬ 320 00:18:48,753 --> 00:18:50,713 ‫‫ستتوقّف عن التصرّف كابني الأبله،‬ 321 00:18:50,797 --> 00:18:53,967 ‫‫وسيرى الناس أنك تأخذ العرش على محمل الجد.‬ 322 00:18:54,050 --> 00:18:55,176 ‫‫لا يمكنك التحكم بي.‬ 323 00:18:55,260 --> 00:18:58,137 ‫‫بل يمكنني. هذه ميّزة أن تكون ملكاً.‬ 324 00:18:58,221 --> 00:19:01,724 ‫‫لا أشعر بشيء تجاه أولئك النساء، ‫لذلك لن أقع في الحب.‬ 325 00:19:01,808 --> 00:19:03,977 ‫‫يتزوج الملوك للسلطة، وليس للحب.‬ 326 00:19:04,060 --> 00:19:07,939 ‫‫من الجيد أن أمي جاءت مع 3 قلاع و100 حصان.‬ 327 00:19:08,022 --> 00:19:11,067 ‫‫- وإلا لما كنت لأُولد على ما أظن. ‫- صمتاً!‬ 328 00:19:19,158 --> 00:19:21,411 ‫‫لا تتكلّم بما لا تفهمه.‬ 329 00:19:22,579 --> 00:19:26,374 ‫‫إن واصلت تحديّ، فسأقوم نكاية بك،‬ 330 00:19:26,875 --> 00:19:28,167 ‫‫بإعطاء كل شيء،‬ 331 00:19:28,668 --> 00:19:29,794 ‫‫التاج،‬ 332 00:19:31,004 --> 00:19:32,755 ‫‫والقصر،‬ 333 00:19:32,839 --> 00:19:35,675 ‫‫وكل شيء لأختك.‬ 334 00:19:37,844 --> 00:19:39,679 ‫‫دعينا بمفردنا يا "غوين".‬ 335 00:19:46,769 --> 00:19:52,108 ‫‫آسفة. كنت لأشعر بالإحراج ‫لو لم أكن أشعر بالملل من حياتي.‬ 336 00:19:52,483 --> 00:19:53,526 ‫‫بما أنني هنا،‬ 337 00:19:53,610 --> 00:19:56,821 ‫‫يطيب لي البقاء وحلّ مسألة العرش هذه.‬ 338 00:19:56,905 --> 00:19:58,698 ‫‫يمكنك الانصراف يا "غوين".‬ 339 00:19:58,907 --> 00:20:00,241 ‫‫صحيح.‬ 340 00:20:01,576 --> 00:20:03,661 ‫‫هل الوقت مناسب لأذكر‬ 341 00:20:03,745 --> 00:20:06,164 ‫‫أن المملكة تستطيع تسخير طاقة الرياح‬ 342 00:20:06,247 --> 00:20:08,499 ‫‫- بدلاً من حرق الفحم القذر... ‫- اذهبي!‬ 343 00:20:11,085 --> 00:20:14,255 ‫‫أبي، تعرف كم أتوق لكي أكون ملكاً.‬ 344 00:20:14,339 --> 00:20:15,381 ‫‫أعرف.‬ 345 00:20:15,882 --> 00:20:18,718 ‫‫للتأكد من أن زفافك سيجري كما ينبغي،‬ 346 00:20:18,801 --> 00:20:21,179 ‫‫ووفقاً لجدول أعمالي، سننظّم حفلة راقصة.‬ 347 00:20:21,262 --> 00:20:22,096 ‫‫"حفلة راقصة؟"‬ 348 00:20:22,180 --> 00:20:23,014 ‫‫لا.‬ 349 00:20:23,097 --> 00:20:24,182 ‫‫"الحفلات جيدة"‬ 350 00:20:24,265 --> 00:20:26,476 ‫‫نعم، سندعو كل امرأة ذات نسب.‬ 351 00:20:26,559 --> 00:20:30,897 ‫‫سترقص وتكون فاتناً، وستجد لنفسك عروساً.‬ 352 00:20:30,980 --> 00:20:34,317 ‫‫لا. الرقص في تلك المناسبات مصطنع جداً.‬ 353 00:20:34,400 --> 00:20:36,527 ‫‫ورسميّ. نبدو كالحمقى.‬ 354 00:20:36,611 --> 00:20:39,280 ‫‫بالطبع. لكن النساء يحببن ذلك.‬ 355 00:20:39,364 --> 00:20:42,075 ‫‫بحقك يا "روبرت"، إن خسر رجل ثري امرأة قط،‬ 356 00:20:42,158 --> 00:20:43,910 ‫‫فإنما خسرها أمام رجل يجيد الرقص.‬ 357 00:20:43,993 --> 00:20:46,913 ‫‫لماذا ينبغي أن أشرح لك كل شيء.‬ 358 00:20:46,996 --> 00:20:51,292 ‫‫هذا جنون! لا أستطيع اختيار عروس ‫في حفلة راقصة. وماذا سيحدث بعدها؟‬ 359 00:20:51,376 --> 00:20:55,129 ‫‫هل يُفترض أن نشيخ معاً ‫حتى نبلغ الأربعينيات من العمر؟‬ 360 00:20:55,213 --> 00:20:57,757 ‫‫ما الذي سنتكلّم عنه أصلاً؟‬ 361 00:20:58,216 --> 00:21:01,928 ‫‫ستذهب إلى الحفلة الراقصة وتجد عروساً.‬ 362 00:21:03,096 --> 00:21:03,930 ‫‫هذا أمر.‬ 363 00:21:05,223 --> 00:21:06,975 ‫‫والآن، اذهب وارتد ملابسك.‬ 364 00:21:07,433 --> 00:21:10,687 ‫‫أتوقّع أن تبدو أنيقاً في حفل تبديل الحرس.‬ 365 00:21:14,774 --> 00:21:15,858 ‫‫لا شيء؟‬ 366 00:21:16,192 --> 00:21:18,152 ‫‫"الحفلة الراقصة كانت فكرة جيدة"‬ 367 00:21:19,570 --> 00:21:20,530 ‫‫لا تتأخر.‬ 368 00:21:21,489 --> 00:21:22,615 ‫‫"لا تتأخر."‬ 369 00:21:26,619 --> 00:21:29,664 ‫‫سمعتم الملك.‬ 370 00:21:31,332 --> 00:21:34,794 ‫‫"أيمكن لأحدكم‬ 371 00:21:35,586 --> 00:21:38,172 ‫‫أن يجد لي‬ 372 00:21:39,799 --> 00:21:43,845 ‫‫فتاة‬ 373 00:21:48,349 --> 00:21:54,313 ‫‫أحبها‬ 374 00:22:00,278 --> 00:22:03,322 ‫‫كل يوم أنهض من النوم وأموت قليلاً‬ 375 00:22:03,406 --> 00:22:05,491 ‫‫بالكاد أستطيع الوقوف على قدميّ‬ 376 00:22:05,575 --> 00:22:09,787 ‫‫- وإلقاء نظرة في المرآة والبكاء ‫- انظر إلى نفسك بالمرآة‬ 377 00:22:09,871 --> 00:22:11,914 ‫‫- رباه، ماذا تفعل بي؟ ‫- وابك‬ 378 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 ‫‫أجل‬ 379 00:22:12,915 --> 00:22:15,668 ‫‫أمضيت حياتي أؤمن بك‬ 380 00:22:15,752 --> 00:22:21,716 ‫‫- لكنني لا أستطيع الارتياح يا ربي ‫- لا أستطيع الارتياح يا ربي‬ 381 00:22:23,092 --> 00:22:24,719 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 382 00:22:24,802 --> 00:22:26,012 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 383 00:22:26,095 --> 00:22:30,058 ‫‫- هل هناك من يجد لي ‫- هل هناك من يجد لي‬ 384 00:22:30,141 --> 00:22:32,435 ‫‫فتاة أحبها‬ 385 00:22:36,522 --> 00:22:38,274 ‫‫- أعمل بجد ‫- يعمل بجد‬ 386 00:22:38,357 --> 00:22:39,984 ‫‫كل يوم من حياتي‬ 387 00:22:40,068 --> 00:22:42,361 ‫‫أعمل حتى تتألم عظامي‬ 388 00:22:42,445 --> 00:22:46,074 ‫‫- يعمل حتى تتألم عظامه ‫- لكن في نهاية اليوم‬ 389 00:22:46,157 --> 00:22:49,243 ‫‫- أجد نفسي وحيداً ‫- في النهاية‬ 390 00:22:49,327 --> 00:22:52,538 ‫‫أجثو على ركبتيّ وأبدأ بالصلاة‬ 391 00:22:52,622 --> 00:22:55,917 ‫‫حتى تنهمر الدموع من عينيّ يا ربي‬ 392 00:22:56,000 --> 00:22:57,460 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 393 00:22:57,543 --> 00:22:58,669 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 394 00:22:58,753 --> 00:23:04,092 ‫‫- هل هناك من يجد لي ‫- أهناك من يجد لي‬ 395 00:23:04,175 --> 00:23:08,805 ‫‫- فتاة أحبها ‫- فتاة‬ 396 00:23:10,848 --> 00:23:12,725 ‫‫- أعمل بجد ‫- يعمل بجد‬ 397 00:23:12,809 --> 00:23:14,310 ‫‫- كل يوم من حياتي ‫- كل يوم‬ 398 00:23:14,393 --> 00:23:17,355 ‫‫- أحاول جاهداً ‫- أحاول جاهداً‬ 399 00:23:17,438 --> 00:23:21,192 ‫‫لكن الجميع يريدون قهري‬ 400 00:23:21,275 --> 00:23:24,320 ‫‫- يقولون إنني أُصاب بالجنون ‫- إنه يُصاب بالجنون‬ 401 00:23:24,403 --> 00:23:26,739 ‫‫يقولون إنني غبي‬ 402 00:23:26,823 --> 00:23:28,324 ‫‫وإنني لا أتحلّى بالمنطق‬ 403 00:23:28,407 --> 00:23:32,245 ‫‫لم يتبق لي من أؤمن به‬ 404 00:23:45,716 --> 00:23:48,719 ‫‫جدوا لي فتاة أحبها‬ 405 00:23:48,803 --> 00:23:51,806 ‫‫جدوا لي فتاة أحبها‬ 406 00:23:51,889 --> 00:23:54,725 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 407 00:23:55,309 --> 00:23:58,187 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 408 00:23:58,271 --> 00:24:01,315 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 409 00:24:01,399 --> 00:24:04,527 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 410 00:24:04,610 --> 00:24:07,613 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 411 00:24:07,697 --> 00:24:11,492 ‫‫لأحبها، هل من أحد‬ 412 00:24:11,576 --> 00:24:13,077 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 413 00:24:13,161 --> 00:24:14,495 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 414 00:24:14,579 --> 00:24:15,538 ‫‫هل من أحد"‬ 415 00:24:15,621 --> 00:24:16,581 ‫‫يا صاح.‬ 416 00:24:16,664 --> 00:24:21,752 ‫‫- "هل هناك من يجد لي ‫- هل هناك من يجد لي‬ 417 00:24:21,836 --> 00:24:27,175 ‫‫- فتاة ‫- فتاة"‬ 418 00:24:27,633 --> 00:24:30,761 ‫‫انزلي عن أبي!‬ 419 00:24:32,722 --> 00:24:33,681 ‫‫تباً.‬ 420 00:24:36,517 --> 00:24:37,351 ‫‫جيد.‬ 421 00:24:38,477 --> 00:24:41,230 ‫‫الجميع يحدّق إليّ. تماماً كما كنت أرجو.‬ 422 00:24:41,647 --> 00:24:43,691 ‫‫أنا آسفة يا صاحب السمو!‬ 423 00:24:44,233 --> 00:24:46,068 ‫‫من الصعب جداً الرؤية في الخلف.‬ 424 00:24:46,152 --> 00:24:49,155 ‫‫هل لي أن أقترح ‫أن تضع بعض المدرّجات المكشوفة في الخلف؟‬ 425 00:24:49,238 --> 00:24:51,657 ‫‫لتعطي الفلاحين قصار القامة فرصة.‬ 426 00:24:51,908 --> 00:24:55,745 ‫‫أعلن بأن كل الفلاحين قصار القامة ‫سينالون عفواً من الملك.‬ 427 00:24:56,162 --> 00:24:59,165 ‫‫انزلي، الآن!‬ 428 00:24:59,248 --> 00:25:02,126 ‫‫ألم يعتقد أن هذا كان مضحكاً؟‬ 429 00:25:02,210 --> 00:25:03,169 ‫‫غائط طيور.‬ 430 00:25:05,504 --> 00:25:11,469 ‫‫"فتاة أحبها‬ 431 00:25:15,014 --> 00:25:18,017 ‫‫جدوا لي‬ 432 00:25:18,100 --> 00:25:20,645 ‫‫جدوا لي فتاة"‬ 433 00:25:20,728 --> 00:25:21,771 ‫‫المعذرة.‬ 434 00:25:21,854 --> 00:25:24,065 ‫‫"جدوا لي‬ 435 00:25:24,148 --> 00:25:25,650 ‫‫جدوا لي‬ 436 00:25:25,733 --> 00:25:30,446 ‫‫فتاة، جدوا لي‬ 437 00:25:30,529 --> 00:25:33,616 ‫‫فتاة‬ 438 00:25:33,699 --> 00:25:36,744 ‫‫جدوا لي‬ 439 00:25:36,827 --> 00:25:38,329 ‫‫جدوا لي‬ 440 00:25:38,412 --> 00:25:44,377 ‫‫فتاة أحبها"‬ 441 00:25:45,753 --> 00:25:47,338 ‫‫سألعب لعبتك السخيفة.‬ 442 00:25:47,421 --> 00:25:50,299 ‫‫فقط إن دعوت كل فتاة في المملكة ‫إلى الحفلة الراقصة،‬ 443 00:25:50,383 --> 00:25:52,134 ‫‫بغضّ النظر عن الثروة والمنزلة.‬ 444 00:25:52,218 --> 00:25:55,304 ‫‫الزواج من فتاة من عامة الشعب ‫ليس ما قصدته إطلاقاً.‬ 445 00:25:55,388 --> 00:25:57,598 ‫‫أبي، رجاءً.‬ 446 00:25:57,682 --> 00:25:59,892 ‫‫في أعماقك، تحتاج إلى أن أكون ملكاً.‬ 447 00:26:00,851 --> 00:26:04,897 ‫‫كم ستكون علامة سوداء على اسمك ‫إن لم أكمل ذريتك.‬ 448 00:26:04,981 --> 00:26:06,774 ‫‫إذاً، هل لديك خيار آخر حقاً؟‬ 449 00:26:11,612 --> 00:26:12,655 ‫‫هل تخفيت كثيراً؟‬ 450 00:26:13,072 --> 00:26:14,532 ‫‫ليس بشكل كاف؟‬ 451 00:26:15,199 --> 00:26:16,409 ‫‫لا بأس.‬ 452 00:26:16,492 --> 00:26:17,952 ‫‫ليكن.‬ 453 00:26:27,253 --> 00:26:30,298 ‫‫لا تفكري حتى في ذلك يا "غوين".‬ 454 00:26:31,382 --> 00:26:34,677 ‫‫لن تسمح لي حتى بالجلوس إلى الطاولة؟‬ 455 00:26:34,760 --> 00:26:36,345 ‫‫لست من يسن القوانين.‬ 456 00:26:36,429 --> 00:26:37,513 ‫‫أنا الملك ليس إلا.‬ 457 00:26:37,596 --> 00:26:38,639 ‫‫حسناً.‬ 458 00:27:07,668 --> 00:27:10,212 ‫‫ستتجول إلى أن تجدها،‬ 459 00:27:10,296 --> 00:27:12,173 ‫‫وأنت ترتدي هذا الزي التنكري السخيف؟‬ 460 00:27:12,256 --> 00:27:14,175 ‫‫سينجح ذلك يا "ويلبر".‬ 461 00:27:14,800 --> 00:27:16,135 ‫‫لا أحد يتعرّف عليّ.‬ 462 00:27:16,218 --> 00:27:17,261 ‫‫كم أنت محظوظ.‬ 463 00:27:17,970 --> 00:27:19,055 ‫‫لا، لقد أكثرت.‬ 464 00:27:19,722 --> 00:27:22,224 ‫‫- أتقصد التزين؟ ‫- نعم، تبدو كقرصان.‬ 465 00:27:22,308 --> 00:27:23,642 ‫‫أنت تبدو كقرصان.‬ 466 00:27:24,477 --> 00:27:25,561 ‫‫هذا غير ضروري.‬ 467 00:27:25,644 --> 00:27:27,396 ‫‫لا أصدّق أنك مستعد‬ 468 00:27:27,480 --> 00:27:30,608 ‫‫لتشويه كرامة العائلة الملكية ‫من أجل فتاة من عامة الشعب.‬ 469 00:27:30,691 --> 00:27:31,567 ‫‫تتكلّم كمسنّ.‬ 470 00:27:31,650 --> 00:27:33,152 ‫‫- أنا... ‫- أنت ماذا؟‬ 471 00:27:33,235 --> 00:27:36,238 ‫‫إنها جميلة وذكية وجسورة.‬ 472 00:27:36,322 --> 00:27:38,574 ‫‫هل رأيت كيف تكلمت مع أبي؟‬ 473 00:27:38,657 --> 00:27:40,368 ‫‫- إنها فظّة. ‫- ومجيدة.‬ 474 00:27:40,451 --> 00:27:41,410 ‫‫عليّ التعرّف عليها.‬ 475 00:27:41,494 --> 00:27:45,748 ‫‫لذلك نعم، سأسير في الشوارع ‫إلى أن أجدها، وأكشف عن هويتي الحقيقية،‬ 476 00:27:45,831 --> 00:27:48,125 ‫‫ثم أدعوها شخصياً إلى الحفلة الراقصة.‬ 477 00:27:48,209 --> 00:27:51,754 ‫‫إلا إن تبيّن أنها مجنونة،‬ 478 00:27:51,837 --> 00:27:55,591 ‫‫وفي تلك الحالة، ‫سأدرك أن مشاعري كانت مغلوطة‬ 479 00:27:56,592 --> 00:27:57,802 ‫‫وسأتراجع ببطء.‬ 480 00:27:57,885 --> 00:27:59,011 ‫‫نعم.‬ 481 00:27:59,095 --> 00:28:03,516 ‫‫- أنت المجنون. ‫- لست مجنوناً إطلاقاً.‬ 482 00:28:03,599 --> 00:28:06,060 ‫‫- لا، أنت مجنون للغاية. ‫- أنا الأمير.‬ 483 00:28:06,143 --> 00:28:08,771 ‫‫وأقول إنك أنت المجنون.‬ 484 00:28:08,854 --> 00:28:13,109 ‫‫أنا أعزّ أصدقاء الأمير، ‫وأقول إنك أنت المجنون.‬ 485 00:28:15,861 --> 00:28:17,696 ‫‫أنا أعزّ أصدقائك، صحيح؟‬ 486 00:28:18,572 --> 00:28:19,990 ‫‫لديّ أصدقاء كثر.‬ 487 00:28:24,245 --> 00:28:27,248 ‫‫- بالطبع أنت أعزّ أصدقائي. ‫- نعم، هذا ما ظننته.‬ 488 00:28:27,331 --> 00:28:28,332 ‫‫إنسان جميل.‬ 489 00:28:29,750 --> 00:28:30,709 ‫‫مجنون.‬ 490 00:28:38,759 --> 00:28:40,136 ‫‫يا للعجب!‬ 491 00:28:41,762 --> 00:28:44,598 ‫‫من حسن الحظ أن زوجة أبي ‫لا تنزل إلى هنا أبداً.‬ 492 00:28:44,682 --> 00:28:46,434 ‫‫إنها تعارض اقتناء حيوان أليف.‬ 493 00:28:46,809 --> 00:28:48,269 ‫‫أو العمل الخيري.‬ 494 00:28:48,352 --> 00:28:50,312 ‫‫أو أي نوع من أنواع الطيبة حقاً.‬ 495 00:28:51,897 --> 00:28:54,316 ‫‫وستمنعك بالتأكيد من القيام‬ 496 00:28:54,733 --> 00:28:58,320 ‫‫بأي كان ما تقومين به الآن، وهو جميل.‬ 497 00:29:00,114 --> 00:29:02,867 ‫‫- ومقزز بعض الشيء. ‫- بعض الشيء؟ هذا مثير للاشمئزاز.‬ 498 00:29:02,950 --> 00:29:04,535 ‫‫يجب أن تتخلّص منها.‬ 499 00:29:04,618 --> 00:29:05,661 ‫‫لا مانع لديّ بها.‬ 500 00:29:05,744 --> 00:29:07,538 ‫‫حسناً، تمني لي التوفيق.‬ 501 00:29:09,331 --> 00:29:11,375 ‫‫فالحياة خارج هذا القبو‬ 502 00:29:12,835 --> 00:29:14,086 ‫‫ستبدأ الآن.‬ 503 00:29:16,297 --> 00:29:18,215 ‫‫يجب ألا يكون هذا صعباً.‬ 504 00:29:18,299 --> 00:29:19,300 ‫‫لكنه صعب.‬ 505 00:29:19,383 --> 00:29:20,801 ‫‫العمل صعب دائماً.‬ 506 00:29:24,597 --> 00:29:26,432 ‫‫لماذا نقوم بعمل "سيندريلا"؟‬ 507 00:29:26,515 --> 00:29:29,226 ‫‫ستقومان بهذا ‫إن لم تتزوجا من شخص ميسور الحال.‬ 508 00:29:29,310 --> 00:29:31,061 ‫‫- مثل "توماس". ‫- "توماس".‬ 509 00:29:31,145 --> 00:29:34,398 ‫‫- إنه صيد ثمين. ‫- من المؤسف أنه لم يعد منذ أيام.‬ 510 00:29:34,482 --> 00:29:37,568 ‫‫إن لم يكن "توماس"، فيجب أن يكون رجلاً آخر.‬ 511 00:29:37,651 --> 00:29:39,028 ‫‫مثله هو؟‬ 512 00:29:40,654 --> 00:29:44,116 ‫‫لا. لا تضعي مزارعاً شاباً نصب عينيك.‬ 513 00:29:44,200 --> 00:29:46,952 ‫‫في هذه الحياة، يجب أن تتزوجي من رجل ثري.‬ 514 00:29:47,036 --> 00:29:49,872 ‫‫احصلي على رجل يستطيع دفع ثمن كل شيء.‬ 515 00:29:49,955 --> 00:29:53,709 ‫‫وعندها لن يكون عليك تعليق ‫ملابسك الداخلية المبللة مجدداً.‬ 516 00:29:53,792 --> 00:29:57,421 ‫‫- سأذهب لأسأله إن كان يحتاج إلى زوجة. ‫- لا، فتى المزرعة غير متاح.‬ 517 00:29:58,339 --> 00:30:01,050 ‫‫مهما كان جذّاباً و...‬ 518 00:30:04,261 --> 00:30:05,846 ‫‫وهو جذّاب بالفعل.‬ 519 00:30:07,014 --> 00:30:08,140 ‫‫ما معنى ذلك؟‬ 520 00:30:08,224 --> 00:30:10,267 ‫‫المسنون يستخدمون هذا لوصف المثيرين.‬ 521 00:30:10,351 --> 00:30:13,771 ‫‫يجب أن تفكرا ‫وتتصرّفا دائماً على هذا النحو.‬ 522 00:30:15,439 --> 00:30:18,692 ‫‫"بعض الفتيان يقبّلونني، وبعضهم يعانقونني‬ 523 00:30:18,776 --> 00:30:21,695 ‫‫برأيي أنه لا بأس بهم‬ 524 00:30:22,279 --> 00:30:25,616 ‫‫إن لم يعطوني مالاً كافياً‬ 525 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 ‫‫فإنني أسير مبتعدة‬ 526 00:30:29,828 --> 00:30:32,706 ‫‫يمكنهم التوسل والتضرّع‬ 527 00:30:32,790 --> 00:30:35,209 ‫‫لكن لا أمل لديهم"‬ 528 00:30:35,292 --> 00:30:36,377 ‫‫هذا صحيح.‬ 529 00:30:36,460 --> 00:30:39,838 ‫‫"فالفتى الذي يملك النقود‬ 530 00:30:39,922 --> 00:30:42,550 ‫‫هو دائماً الفتى المناسب‬ 531 00:30:42,633 --> 00:30:46,679 ‫‫لأننا نعيش في عالم مادي‬ 532 00:30:46,762 --> 00:30:49,265 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 533 00:30:49,348 --> 00:30:53,811 ‫‫تعرفان أننا نعيش في عالم مادي‬ 534 00:30:53,894 --> 00:30:56,730 ‫‫وأنا فتاة مادية"‬ 535 00:30:56,814 --> 00:30:58,816 ‫‫ماذا عن الشاعرية؟‬ 536 00:30:58,899 --> 00:30:59,942 ‫‫بحقك.‬ 537 00:31:02,111 --> 00:31:02,987 ‫‫اسمعا.‬ 538 00:31:03,070 --> 00:31:04,738 ‫‫"بعض الشبان يستخدمون الشاعرية‬ 539 00:31:04,822 --> 00:31:06,490 ‫‫بعضهم يرقصون على أنغام رومانسية‬ 540 00:31:06,574 --> 00:31:09,243 ‫‫لا بأس بذلك في نظري‬ 541 00:31:10,035 --> 00:31:12,538 ‫‫إن كانوا لا يزيدون من فوائد أموالي‬ 542 00:31:12,621 --> 00:31:16,709 ‫‫فالتخلي عنهم هو واجبي‬ 543 00:31:16,959 --> 00:31:20,713 ‫‫بعض الشبان يحاولون وبعضهم يكذبون‬ 544 00:31:20,796 --> 00:31:22,923 ‫‫لكنني لا أدعهم يتلاعبون بي"‬ 545 00:31:23,007 --> 00:31:23,882 ‫‫مستحيل.‬ 546 00:31:23,966 --> 00:31:27,511 ‫‫"فقط الشبان الذين يدخرون قرشهم الأبيض‬ 547 00:31:27,595 --> 00:31:30,180 ‫‫ينفعون ليومي الأسود‬ 548 00:31:30,264 --> 00:31:34,310 ‫‫لأنهم يعيشون في عالم مادي‬ 549 00:31:34,393 --> 00:31:37,855 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 550 00:31:37,938 --> 00:31:39,607 ‫‫- هل فهمتما؟ ‫- أجل!‬ 551 00:31:39,690 --> 00:31:43,152 ‫‫نحن نعيش في عالم مادي‬ 552 00:31:43,235 --> 00:31:45,946 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 553 00:31:46,030 --> 00:31:50,367 ‫‫لأن الجميع يعيشون في عالم مادي‬ 554 00:31:50,451 --> 00:31:53,662 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 555 00:31:53,746 --> 00:31:57,416 ‫‫لأننا نعيش في عالم مادي‬ 556 00:31:57,499 --> 00:32:00,085 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 557 00:32:00,169 --> 00:32:03,589 ‫‫مادية، أنا فتاة مادية‬ 558 00:32:03,672 --> 00:32:06,550 ‫‫- نعيش في عالم مادي ‫- مادي‬ 559 00:32:06,634 --> 00:32:09,136 ‫‫نعيش في عالم‬ 560 00:32:10,387 --> 00:32:13,891 ‫‫- نعيش في عالم مادي ‫- مادي‬ 561 00:32:13,974 --> 00:32:15,893 ‫‫نعيش في عالم‬ 562 00:32:15,976 --> 00:32:19,772 ‫‫عالم مادي"‬ 563 00:32:26,320 --> 00:32:27,488 ‫‫"وأبناؤه."‬ 564 00:32:29,323 --> 00:32:32,993 ‫‫"واي هيرمانوس"، "وأبناؤه."‬ 565 00:32:46,173 --> 00:32:47,633 ‫‫يوم جميل للنزهة.‬ 566 00:32:49,510 --> 00:32:51,220 ‫‫أعشق زينة رأسك.‬ 567 00:32:51,303 --> 00:32:53,514 ‫‫ستناسب هذا الثوب الذي صنعته تماماً.‬ 568 00:32:53,597 --> 00:32:55,766 ‫‫- سأعطيك سعراً عادلاً. ‫- عار عليك.‬ 569 00:32:55,849 --> 00:32:59,478 ‫‫تحاولين بيعي ثوباً من الواضح ‫أنك سرقته من السيدة التي تخدمينها.‬ 570 00:32:59,561 --> 00:33:01,939 ‫‫لا، لقد خطت هذا الثوب بيديّ.‬ 571 00:33:02,022 --> 00:33:06,276 ‫‫يجب أن أنذر حرس الملك ‫وأطلب منهم اعتقالك، أيتها المتشرّدة.‬ 572 00:33:06,527 --> 00:33:07,736 ‫‫اعتقالي؟‬ 573 00:33:12,116 --> 00:33:12,991 ‫‫نعم.‬ 574 00:33:15,536 --> 00:33:17,246 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 575 00:33:17,788 --> 00:33:19,915 ‫‫لقاء 5 قطع من الفضة فقط،‬ 576 00:33:20,833 --> 00:33:23,794 ‫‫من يرغب في شراء هذا الثوب الفريد من نوعه،‬ 577 00:33:23,877 --> 00:33:26,171 ‫‫وغير المسروق إطلاقاً؟‬ 578 00:33:26,255 --> 00:33:30,217 ‫‫هذا مضحك. تخال الفتاة نفسها رجل أعمال.‬ 579 00:33:32,761 --> 00:33:35,973 ‫‫لا تصغوا إليه، هذا تصميم فريد من نوعه.‬ 580 00:33:36,056 --> 00:33:38,058 ‫‫توقفي قبل أن تفقدي كرامتك يا آنسة.‬ 581 00:33:38,142 --> 00:33:40,811 ‫‫- من تخالين نفسك؟ ‫- صدقاً.‬ 582 00:33:41,979 --> 00:33:42,938 ‫‫لكن...‬ 583 00:33:43,021 --> 00:33:45,441 ‫‫يبدو أن عليك تخفيض سعرك.‬ 584 00:33:46,150 --> 00:33:49,236 ‫‫سيدي، أرجوك، لا تزد من عذابي. ليس اليوم.‬ 585 00:33:49,319 --> 00:33:50,988 ‫‫لا، إنه ثوب جميل.‬ 586 00:33:51,071 --> 00:33:53,073 ‫‫أليس كذلك؟ يجب أن يُسمح لي ببيعه.‬ 587 00:33:53,157 --> 00:33:55,200 ‫‫طبعاً، لكن لا يمكن للنساء امتلاك متجر.‬ 588 00:33:55,701 --> 00:33:57,327 ‫‫- وهذا غير عادل. ‫- حقاً؟‬ 589 00:33:57,911 --> 00:33:58,829 ‫‫أجل!‬ 590 00:33:58,912 --> 00:34:02,583 ‫‫نحن السيدات ننجب الأطفال وندير المنازل،‬ 591 00:34:02,666 --> 00:34:04,251 ‫‫بالتأكيد نستطيع إدارة متجر.‬ 592 00:34:04,334 --> 00:34:06,295 ‫‫لا يمكن أن يكون ذلك صعباً. أعني،‬ 593 00:34:06,420 --> 00:34:09,423 ‫‫ألن يكون رائعاً ‫إن استطعت امتلاك متجري الخاص؟‬ 594 00:34:09,506 --> 00:34:12,593 ‫‫هنا. أستطيع تعليق أثوابي على ذلك الجانب،‬ 595 00:34:12,676 --> 00:34:14,386 ‫‫وأستطيع قول أشياء مثل،‬ 596 00:34:14,470 --> 00:34:18,307 ‫‫"شكراً، عد مجدداً." ‫أو "هل الطقس حار كفاية بالنسبة إليك؟"‬ 597 00:34:19,349 --> 00:34:20,184 ‫‫ماذا؟‬ 598 00:34:20,267 --> 00:34:24,229 ‫‫إنها دعابة. لتلطيف الأجواء. ‫حسناً، ماذا أفعل؟ سأعود إلى المنزل.‬ 599 00:34:24,313 --> 00:34:26,356 ‫‫- أتكلم مع غريب... ‫- سآخذه.‬ 600 00:34:26,440 --> 00:34:28,650 ‫‫- تأخذ ماذا؟ ‫- الثوب، سأشتريه.‬ 601 00:34:29,026 --> 00:34:30,360 ‫‫بدافع الشفقة؟‬ 602 00:34:30,986 --> 00:34:33,614 ‫‫هل تفعل هذا لأنك تشفق عليّ؟‬ 603 00:34:33,697 --> 00:34:37,409 ‫‫لا، أحاول أن أؤدي واجبي ‫بتصحيح خلل في النظام.‬ 604 00:34:38,327 --> 00:34:40,412 ‫‫ما هو السعر؟ دبوس الزينة لوحده...‬ 605 00:34:40,496 --> 00:34:42,039 ‫‫الدبوس،‬ 606 00:34:42,664 --> 00:34:44,041 ‫‫كان لأمي.‬ 607 00:34:44,124 --> 00:34:46,043 ‫‫لم أعرفها قط، لكن يطيب لي أن أفكر‬ 608 00:34:46,126 --> 00:34:49,838 ‫‫في أنها تفضّل رؤيتي أحقق أحلامي ‫على الاحتفاظ بدبوسها، لذا...‬ 609 00:34:52,966 --> 00:34:55,093 ‫‫سأدفع 3 أضعاف ما تطلبينه.‬ 610 00:34:55,803 --> 00:34:56,678 ‫‫أنت؟‬ 611 00:34:57,638 --> 00:35:00,015 ‫‫لا تحكمي على الكتاب من غلافه يا سيدتي.‬ 612 00:35:02,434 --> 00:35:05,646 ‫‫"أجل‬ 613 00:35:06,772 --> 00:35:08,565 ‫‫تجمّعوا وانتبهوا للنداء‬ 614 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 ‫‫بعد أسبوعين، ستكون هناك حفلة راقصة‬ 615 00:35:10,734 --> 00:35:12,903 ‫‫وليست أية حفلة راقصة فهذه قد تغيّر حياتكن‬ 616 00:35:12,986 --> 00:35:14,780 ‫‫آن الأوان ليجد الأمير زوجته‬ 617 00:35:14,863 --> 00:35:17,241 ‫‫يجب أن تشعر كل السيدات العازبات بالإثارة‬ 618 00:35:17,324 --> 00:35:19,284 ‫‫فكل واحدة منهن إلى الحفلة مدعوة‬ 619 00:35:19,368 --> 00:35:21,787 ‫‫استحممن وصففن شعوركن ‫واشترين ثوباً جديداً راقياً‬ 620 00:35:21,870 --> 00:35:24,456 ‫‫اطلين أظافركن، ‫إذ عليكن إثارة إعجاب أمير، أجل‬ 621 00:35:24,540 --> 00:35:29,002 ‫‫ستكون حفلة سحرية، لذلك سيكون من المأساوي‬ 622 00:35:29,086 --> 00:35:31,171 ‫‫إن كنت فتاة تعيسة‬ 623 00:35:31,255 --> 00:35:33,507 ‫‫ولم تكوني مستوفية للشروط‬ 624 00:35:33,590 --> 00:35:35,717 ‫‫فارتدين ثوباً‬ 625 00:35:35,801 --> 00:35:37,719 ‫‫لنيل فرصة الحصول على تاج‬ 626 00:35:37,803 --> 00:35:39,888 ‫‫واستعددن للرقص‬ 627 00:35:39,972 --> 00:35:43,267 ‫‫بينما يقوم الأمير (روبرت)‬ 628 00:35:43,767 --> 00:35:45,477 ‫‫باختيار عروسه"‬ 629 00:35:48,021 --> 00:35:51,024 ‫‫يحتاج الأمير "روبرت" إلى حفلة راقصة ‫للعثور على عروسه؟‬ 630 00:35:51,108 --> 00:35:52,818 ‫‫ما خطبه؟‬ 631 00:35:52,901 --> 00:35:55,112 ‫‫ربما لا يشكو من شيء.‬ 632 00:35:55,195 --> 00:35:58,907 ‫‫سمعت أنه يريد إعطاء أية فتاة ‫فرصة الوقوع في حبه.‬ 633 00:35:58,991 --> 00:36:00,200 ‫‫يا للغرور.‬ 634 00:36:01,702 --> 00:36:03,203 ‫‫لا بد أن الإشاعة صحيحة.‬ 635 00:36:04,496 --> 00:36:06,498 ‫‫أخبريني رجاءً، ما هي الإشاعة؟‬ 636 00:36:06,582 --> 00:36:09,918 ‫‫أنه لا يفعل غير تخريب الأمور،‬ 637 00:36:10,002 --> 00:36:13,088 ‫‫وأن الشخص الذكيّ في العائلة ‫هي الأميرة "غوين".‬ 638 00:36:14,923 --> 00:36:16,675 ‫‫وأنه ابن أمه المدلل،‬ 639 00:36:16,758 --> 00:36:20,012 ‫‫والذي كما سمعت، لا يزال يتلقى ‫الصفع على مؤخرته من وقت لآخر.‬ 640 00:36:20,095 --> 00:36:21,805 ‫‫- لكن هذا غير صحيح. ‫- ربما.‬ 641 00:36:21,889 --> 00:36:23,640 ‫‫تبدو لي كذبة قذرة.‬ 642 00:36:23,724 --> 00:36:26,143 ‫‫أيعني هذا أنك لن تذهبي إلى الحفلة الراقصة؟‬ 643 00:36:26,226 --> 00:36:29,396 ‫‫مستحيل. المسألة كلها غريبة وقديمة الطراز.‬ 644 00:36:29,479 --> 00:36:31,648 ‫‫لا أهوى هذه الأمور. سُررت بلقائك.‬ 645 00:36:31,732 --> 00:36:32,733 ‫‫أتعلمين؟‬ 646 00:36:33,233 --> 00:36:35,694 ‫‫نعيش في مملكة تقليدية جداً.‬ 647 00:36:36,028 --> 00:36:37,821 ‫‫لكن في الحفلة الراقصة،‬ 648 00:36:38,155 --> 00:36:40,866 ‫‫سيكون هناك ضيوف من شتى أنحاء العالم.‬ 649 00:36:40,949 --> 00:36:43,368 ‫‫أشخاص لديهم أذهان مفتوحة ونقود كثيرة.‬ 650 00:36:44,411 --> 00:36:47,664 ‫‫لا، أنا أعرفهم، ‫أستطيع تعريفك عليهم إن أردت.‬ 651 00:36:48,582 --> 00:36:50,208 ‫‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 652 00:36:50,417 --> 00:36:52,085 ‫‫التقيتني للتو.‬ 653 00:36:52,753 --> 00:36:54,171 ‫‫لنقل فحسب،‬ 654 00:36:54,254 --> 00:36:58,258 ‫‫إنني أعرف كيف هو حال ‫من يشعر بأنه لا ينتمي إلى محيطه.‬ 655 00:36:58,675 --> 00:37:00,844 ‫‫وأنا أثق بك.‬ 656 00:37:04,139 --> 00:37:05,057 ‫‫إذاً، أوافق.‬ 657 00:37:06,266 --> 00:37:07,434 ‫‫سأذهب.‬ 658 00:37:09,728 --> 00:37:10,854 ‫‫ماذا؟‬ 659 00:37:11,396 --> 00:37:15,192 ‫‫سمعت شخصاً لائقاً ‫يقول ذلك ذات مرة حين كان متحمساً.‬ 660 00:37:15,901 --> 00:37:18,654 ‫‫انظروا من يعاشر الأشخاص اللائقين.‬ 661 00:37:18,737 --> 00:37:19,571 ‫‫مرة واحدة فقط.‬ 662 00:37:19,655 --> 00:37:21,823 ‫‫أكلت مع ماعز تُدعى الملك "روان".‬ 663 00:37:21,907 --> 00:37:24,034 ‫‫سيختارك الأمير بالتأكيد.‬ 664 00:37:24,117 --> 00:37:27,496 ‫‫أشك في ذلك. أنا قذرة وتفوح مني رائحة قبو.‬ 665 00:37:27,579 --> 00:37:31,124 ‫‫- أعزّ أصدقائي فئران. ‫- سأراك في الحفلة الراقصة.‬ 666 00:37:31,708 --> 00:37:33,460 ‫‫شكراً على هذه.‬ 667 00:37:35,212 --> 00:37:36,588 ‫‫العفو.‬ 668 00:37:38,090 --> 00:37:39,591 ‫‫أرجو أن يناسبك الثوب!‬ 669 00:37:40,092 --> 00:37:42,594 ‫‫- سأجرّبه حالما أصل إلى المنزل. ‫- حسناً.‬ 670 00:37:44,763 --> 00:37:46,306 ‫‫إنه وسيم نوعاً ما.‬ 671 00:37:55,440 --> 00:37:57,734 ‫‫أعطني أفضل قماش لديك رجاءً يا سيدي.‬ 672 00:38:01,530 --> 00:38:02,990 ‫‫أجل!‬ 673 00:38:13,041 --> 00:38:14,167 ‫‫هذه هي.‬ 674 00:38:16,211 --> 00:38:17,629 ‫‫هذه فرصتي.‬ 675 00:38:32,185 --> 00:38:33,729 ‫‫"هل أنا مخطئة‬ 676 00:38:34,604 --> 00:38:37,899 ‫‫بالتفكير خارج إطار المألوف ‫في المكان الذي أعيش فيه؟‬ 677 00:38:40,360 --> 00:38:42,112 ‫‫هل أنا مخطئة‬ 678 00:38:42,654 --> 00:38:46,158 ‫‫لقولي إنني أختار درباً آخر‬ 679 00:38:48,577 --> 00:38:52,039 ‫‫لا أحاول أن أفعل ما يفعله جميع الآخرين‬ 680 00:38:52,122 --> 00:38:56,418 ‫‫لمجرّد أن الجميع يفعلون ما يفعلونه‬ 681 00:38:56,501 --> 00:39:00,505 ‫‫إن كان هناك ما أعرفه فهو كيف أنمو‬ 682 00:39:00,589 --> 00:39:03,925 ‫‫أسير في دربي هذا، الدرب الذي أدعوه بموطني‬ 683 00:39:04,009 --> 00:39:06,428 ‫‫فهل أنا مخطئة؟‬ 684 00:39:06,511 --> 00:39:09,306 ‫‫لتفكيري بأنني أستطيع فعل شيء حقيقي؟‬ 685 00:39:09,389 --> 00:39:10,474 ‫‫نعم‬ 686 00:39:10,557 --> 00:39:12,017 ‫‫لا، هذا خطأ‬ 687 00:39:12,100 --> 00:39:14,561 ‫‫هل أنا مخطئة الآن؟‬ 688 00:39:14,644 --> 00:39:17,898 ‫‫لمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها؟‬ 689 00:39:19,566 --> 00:39:21,568 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 690 00:39:23,695 --> 00:39:26,948 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 691 00:39:27,532 --> 00:39:30,660 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 692 00:39:30,744 --> 00:39:33,747 ‫‫بمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها‬ 693 00:39:36,625 --> 00:39:38,585 ‫‫هل أنا مخطئة؟‬ 694 00:39:38,668 --> 00:39:40,087 ‫‫هل أنا كذلك‬ 695 00:39:40,170 --> 00:39:43,048 ‫‫لامتلاكي رؤيا؟‬ 696 00:39:44,508 --> 00:39:46,676 ‫‫توقعاتي‬ 697 00:39:47,177 --> 00:39:49,846 ‫‫سأكون في قمة العالم"‬ 698 00:39:49,930 --> 00:39:51,556 ‫‫- في أحلامك! ‫- تباً لك!‬ 699 00:39:51,640 --> 00:39:53,016 ‫‫أيتها الفتاتان، رجاءً!‬ 700 00:39:53,100 --> 00:39:56,561 ‫‫أؤكد لكم، لن يكون "روبرت" ‫مصدر إلهاء بعد الآن.‬ 701 00:39:57,312 --> 00:39:59,231 ‫‫"أرجو أن تتمنى عدم النظر إلى الماضي‬ 702 00:39:59,314 --> 00:40:01,358 ‫‫افعل دائماً ما تعقد العزم عليه‬ 703 00:40:01,441 --> 00:40:05,320 ‫‫لا تدعهم يتحكمون بحياتك، هذا ما أشعر به‬ 704 00:40:05,403 --> 00:40:07,322 ‫‫صارع لأجل نفسك ولا تستسلم‬ 705 00:40:07,405 --> 00:40:09,366 ‫‫لا تدعهم يقارنوك، لا‬ 706 00:40:09,449 --> 00:40:13,203 ‫‫لا تقلق فأنت لست بمفردك، هذا ما أشعر به‬ 707 00:40:13,286 --> 00:40:14,663 ‫‫هذا ما نشعر به‬ 708 00:40:14,746 --> 00:40:15,914 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 709 00:40:15,997 --> 00:40:19,709 ‫‫إن قلتم لي إنني مخطئة‬ 710 00:40:19,793 --> 00:40:23,296 ‫‫لا أريد أن أكون محقة‬ 711 00:40:23,672 --> 00:40:27,634 ‫‫إن قلتم لي إنني مخطئ‬ 712 00:40:27,717 --> 00:40:29,511 ‫‫لا أريد أن أكون محقاً‬ 713 00:40:29,594 --> 00:40:31,388 ‫‫لا أريد أن أكون محقة‬ 714 00:40:31,471 --> 00:40:35,475 ‫‫إن قلتم لي إنني مخطئة‬ 715 00:40:35,559 --> 00:40:39,479 ‫‫لا أريد أن أكون محقة‬ 716 00:40:39,563 --> 00:40:43,316 ‫‫إن قلتم لي إنني مخطئة‬ 717 00:40:43,400 --> 00:40:47,612 ‫‫لا أريد أن أكون محقاً"‬ 718 00:40:48,947 --> 00:40:50,574 ‫‫- "توماس"؟ ‫- هل أستطيع الدخول؟‬ 719 00:40:54,578 --> 00:40:56,621 ‫‫- "هل أنا مخطئة؟ ‫- هل أنا مخطئ؟‬ 720 00:40:56,705 --> 00:40:59,791 ‫‫لظننا أننا نستطيع فعل شيء حقيقي؟‬ 721 00:40:59,875 --> 00:41:01,626 ‫‫أجل‬ 722 00:41:02,252 --> 00:41:03,587 ‫‫هل أنا مخطئة الآن؟‬ 723 00:41:03,670 --> 00:41:04,671 ‫‫هل أنا مخطئ؟‬ 724 00:41:04,754 --> 00:41:07,757 ‫‫لمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها؟‬ 725 00:41:07,841 --> 00:41:09,885 ‫‫أجل‬ 726 00:41:09,968 --> 00:41:11,469 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 727 00:41:11,553 --> 00:41:13,930 ‫‫ما أشعر به‬ 728 00:41:14,014 --> 00:41:16,558 ‫‫- هذا ما أشعر به ‫- ما أشعر به‬ 729 00:41:16,641 --> 00:41:17,976 ‫‫ما أشعر به‬ 730 00:41:18,059 --> 00:41:20,604 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 731 00:41:20,979 --> 00:41:23,523 ‫‫لمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها‬ 732 00:41:26,359 --> 00:41:28,987 ‫‫هل أنا مخطئ؟‬ 733 00:41:29,070 --> 00:41:32,949 ‫‫لظننا أننا نستطيع فعل شيء حقيقي؟‬ 734 00:41:34,451 --> 00:41:36,620 ‫‫هل أنا مخطئة الآن؟‬ 735 00:41:38,705 --> 00:41:44,669 ‫‫لمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها؟"‬ 736 00:41:49,299 --> 00:41:50,884 ‫‫آسفة يا سيدتي.‬ 737 00:41:51,801 --> 00:41:54,804 ‫‫"أشعر بارتياح تجاه نفسي"‬ 738 00:41:56,264 --> 00:41:58,892 ‫‫حسناً، استديري. دعيني أرى.‬ 739 00:42:02,020 --> 00:42:03,563 ‫‫يا للعجب!‬ 740 00:42:04,522 --> 00:42:07,901 ‫‫بعد الليلة، قد تصبح إحداكما أميرة.‬ 741 00:42:09,694 --> 00:42:12,030 ‫‫- أتظنين ذلك حقاً؟ ‫- أجل.‬ 742 00:42:12,113 --> 00:42:14,324 ‫‫بعد كل الأمور السيئة التي حدثت لنا،‬ 743 00:42:14,407 --> 00:42:17,118 ‫‫ألن يكون من اللطيف حدوث شيء جيد؟‬ 744 00:42:26,002 --> 00:42:26,836 ‫‫انتهى الأمر.‬ 745 00:42:26,920 --> 00:42:29,673 ‫‫- سآكل فطيرة وأخلد إلى النوم. ‫- لا.‬ 746 00:42:30,423 --> 00:42:32,092 ‫‫هل صنعت ذلك الثوب؟‬ 747 00:42:34,636 --> 00:42:37,097 ‫‫أفترض أنه لطيف. فيه ذوق.‬ 748 00:42:37,180 --> 00:42:38,598 ‫‫شكراً.‬ 749 00:42:38,682 --> 00:42:41,434 ‫‫آسفة، كان يجب أن أقول شيئاً من قبل.‬ 750 00:42:41,810 --> 00:42:44,354 ‫‫لكن يا "سيندريلا"، ‫لا داعي لذهابك إلى الحفلة.‬ 751 00:42:44,521 --> 00:42:45,647 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 752 00:42:46,439 --> 00:42:47,274 ‫‫طبعاً سأذهب.‬ 753 00:42:47,357 --> 00:42:49,609 ‫‫لا، إنها للفتيات العازبات،‬ 754 00:42:49,693 --> 00:42:52,404 ‫‫وابتداءً من هذا الصباح، أصبحت مخطوبة.‬ 755 00:42:54,030 --> 00:42:56,992 ‫‫هذا مستحيل. أنا من تختار.‬ 756 00:42:57,075 --> 00:43:00,495 ‫‫لا، عبّر "توماس" عن نواياه بالزواج منك.‬ 757 00:43:00,578 --> 00:43:03,415 ‫‫"توماس"؟ لكنني لا أريد الزواج من "توماس".‬ 758 00:43:03,790 --> 00:43:04,958 ‫‫أرفض نواياه.‬ 759 00:43:05,041 --> 00:43:07,419 ‫‫النساء المخطوبات لا يذهبن إلى الحفلات.‬ 760 00:43:07,502 --> 00:43:10,046 ‫‫اخلعي ذلك الثوب وعودي إلى قبوك.‬ 761 00:43:10,755 --> 00:43:13,466 ‫‫لا، لكن أرجوك يا زوجة أبي، يجب أن أذهب.‬ 762 00:43:13,550 --> 00:43:14,801 ‫‫مستقبلي يعتمد على ذلك.‬ 763 00:43:14,884 --> 00:43:16,886 ‫‫أمضيت أسابيع في صنع هذا الثوب،‬ 764 00:43:16,970 --> 00:43:19,931 ‫‫لأري النساء من كل أنحاء العالم أنني...‬ 765 00:43:23,560 --> 00:43:25,145 ‫‫لماذا فعلت...‬ 766 00:43:28,315 --> 00:43:31,860 ‫‫عليك البقاء في المنزل ‫وإيجاد طريقة لتكوني زوجة ذلك الرجل.‬ 767 00:43:32,861 --> 00:43:37,282 ‫‫إن ضايقتني أكثر، ‫لن تحصلي على أحد في هذه الحياة.‬ 768 00:43:55,675 --> 00:43:58,720 ‫‫يا لـ"إيلا" المسكينة. ‫كانت تتطلّع للذهاب إلى تلك الحفلة.‬ 769 00:43:58,803 --> 00:44:01,097 ‫‫- هذا مؤسف. ‫- إنه أمر محزن جداً.‬ 770 00:44:09,356 --> 00:44:10,231 ‫‫يا صديقاي؟‬ 771 00:44:17,655 --> 00:44:18,740 ‫‫هذا جميل.‬ 772 00:44:18,823 --> 00:44:20,492 ‫‫يا له من تحسّن.‬ 773 00:44:23,620 --> 00:44:25,246 ‫‫حان وقت المغامرة! لنلحق بها.‬ 774 00:44:25,330 --> 00:44:26,164 ‫‫أنا وراءك.‬ 775 00:44:26,247 --> 00:44:28,500 ‫‫يجب ألا أركض مع معدة ممتلئة، لكن لا بأس.‬ 776 00:44:37,967 --> 00:44:40,553 ‫‫"حين أشعر بمخاوفي تحدّق إليّ‬ 777 00:44:40,637 --> 00:44:43,598 ‫‫فإنني أقول لها أن تنتظر وترى، ‫أعرف من سأكون‬ 778 00:44:43,681 --> 00:44:46,935 ‫‫أعرف من سأكون، العالم نصف نائم‬ 779 00:44:47,018 --> 00:44:52,982 ‫‫سيستيقظ ويرى‬ 780 00:44:54,401 --> 00:44:58,571 ‫‫إن كانت فرصة في المليون‬ 781 00:44:58,655 --> 00:45:00,532 ‫‫سأكون تلك الفتاة‬ 782 00:45:00,615 --> 00:45:05,620 ‫‫وإن كانت فرصة ضئيلة‬ 783 00:45:05,703 --> 00:45:07,080 ‫‫سأكون الشمس المضيئة‬ 784 00:45:07,163 --> 00:45:11,418 ‫‫ولا يمكن أن أكون مخطئة‬ 785 00:45:11,501 --> 00:45:14,129 ‫‫حتى عندما أخاف‬ 786 00:45:14,212 --> 00:45:17,507 ‫‫ستعرف اسمي‬ 787 00:45:17,590 --> 00:45:20,510 ‫‫ستعرف اسمي، نعم‬ 788 00:45:20,593 --> 00:45:24,013 ‫‫ستعرف اسمي‬ 789 00:45:24,097 --> 00:45:27,350 ‫‫ستعرف..."‬ 790 00:45:34,065 --> 00:45:35,150 ‫‫نجحت.‬ 791 00:45:36,443 --> 00:45:37,819 ‫‫أحسنت يا صديقتي.‬ 792 00:46:03,136 --> 00:46:08,933 ‫‫أجل! هذا دخول مثير!‬ 793 00:46:12,103 --> 00:46:14,230 ‫‫اسمحي لي بأن أعرّف عن نفسي.‬ 794 00:46:14,314 --> 00:46:18,067 ‫‫أنا عرّابتك الجنية.‬ 795 00:46:18,151 --> 00:46:19,486 ‫‫لكن لماذا؟‬ 796 00:46:19,569 --> 00:46:21,529 ‫‫عزيزتي، لقد أنقذتني.‬ 797 00:46:21,613 --> 00:46:24,324 ‫‫لذلك، أنا هنا لأنقذك‬ 798 00:46:24,699 --> 00:46:26,659 ‫‫بإرسالك إلى تلك الحفلة الراقصة‬ 799 00:46:26,993 --> 00:46:28,870 ‫‫لا يُسمح لي بالذهاب إلى الحفلة.‬ 800 00:46:28,953 --> 00:46:31,664 ‫‫وأعتقد بأنك من نسج خيالي.‬ 801 00:46:31,748 --> 00:46:34,751 ‫‫دعينا لا نفسد ‫هذه اللحظة السحرية المذهلة بالمنطق.‬ 802 00:46:34,834 --> 00:46:38,296 ‫‫أتودين الذهاب إلى تلك الحفلة ‫ومقابلة أناس أثرياء وتغيير حياتك؟‬ 803 00:46:38,379 --> 00:46:41,007 ‫‫كنت أبكي وأغني عن ذلك قبل دقيقتين.‬ 804 00:46:41,090 --> 00:46:42,592 ‫‫هل هذه إجابة بالإيجاب؟‬ 805 00:46:42,675 --> 00:46:44,344 ‫‫- أجل. ‫- لا أسمعك.‬ 806 00:46:44,636 --> 00:46:46,471 ‫‫- أجل. ‫- قوليها بثقة.‬ 807 00:46:46,596 --> 00:46:50,391 ‫‫- أجل! ‫- إذاً ستذهبين!‬ 808 00:46:50,475 --> 00:46:54,812 ‫‫"حين تتمنين أمام نجمة‬ 809 00:46:54,896 --> 00:46:57,857 ‫‫تأخذك أحلامك بعيداً جداً‬ 810 00:46:57,941 --> 00:46:59,234 ‫‫أجل‬ 811 00:46:59,526 --> 00:47:02,278 ‫‫حين تتمنين أمام حلم‬ 812 00:47:03,947 --> 00:47:07,283 ‫‫فإن الحياة ليست دائماً كما تبدو‬ 813 00:47:07,367 --> 00:47:12,914 ‫‫تظهر النجمة المضيئة على مرأى من الجميع‬ 814 00:47:12,997 --> 00:47:16,960 ‫‫وتلقي بوميضها عليك‬ 815 00:47:17,544 --> 00:47:21,381 ‫‫تمنحك القوة للاستمرار‬ 816 00:47:21,923 --> 00:47:25,343 ‫‫تجعل جسدك كبيراً وقوياً"‬ 817 00:47:32,392 --> 00:47:34,310 ‫‫لا يمكنك ارتداء هذا الثوب إلى الحفلة.‬ 818 00:47:34,769 --> 00:47:35,937 ‫‫أعلم.‬ 819 00:47:37,605 --> 00:47:39,023 ‫‫عجباً، انظري إلى هذا.‬ 820 00:47:39,440 --> 00:47:40,900 ‫‫هذا مختلف.‬ 821 00:47:40,984 --> 00:47:43,278 ‫‫- لم أر شيئاً كهذا قط. ‫- تباً.‬ 822 00:47:43,361 --> 00:47:45,738 ‫‫قلت إنك تريدين أن تكوني سيدة أعمال.‬ 823 00:47:48,199 --> 00:47:50,326 ‫‫فكري أيتها العرّابة المذهلة.‬ 824 00:48:04,299 --> 00:48:10,263 ‫‫- هل فاتني... ‫- انتظري حدوث الأمر.‬ 825 00:48:17,395 --> 00:48:19,772 ‫‫لا. ذلك التصميم كان خيالاً محضاً.‬ 826 00:48:19,897 --> 00:48:22,442 ‫‫- لا أدري إن كان ممكناً... ‫- اصمتي.‬ 827 00:48:22,692 --> 00:48:24,319 ‫‫إنه وقت السحر.‬ 828 00:48:42,462 --> 00:48:44,589 ‫‫بدأت الرياح تعصف بشدة.‬ 829 00:48:44,672 --> 00:48:46,799 ‫‫ربما علينا إكمال الأمر في الداخل...‬ 830 00:48:46,883 --> 00:48:50,428 ‫‫"نجمة مضيئة لك كي تري‬ 831 00:48:50,720 --> 00:48:54,349 ‫‫ما يمكن لحياتك أن تكون عليه‬ 832 00:48:54,432 --> 00:48:57,769 ‫‫نجمة مضيئة لك كي تري‬ 833 00:48:57,852 --> 00:49:01,314 ‫‫ما يمكن لحياتك أن تكون عليه‬ 834 00:49:02,523 --> 00:49:08,488 ‫‫ما يمكنك حقاً‬ 835 00:49:09,322 --> 00:49:13,868 ‫‫أن تكوني عليه"‬ 836 00:49:22,085 --> 00:49:23,461 ‫‫هذا فاتن!‬ 837 00:49:23,544 --> 00:49:26,381 ‫‫نعم، الملكة المستقبلية!‬ 838 00:49:26,464 --> 00:49:28,216 ‫‫ماذا قلت أيها الأمير؟‬ 839 00:49:28,299 --> 00:49:29,926 ‫‫تودّ الرقص معي؟‬ 840 00:49:30,843 --> 00:49:33,137 ‫‫انتظر دورك يا صاحب السمو.‬ 841 00:49:33,221 --> 00:49:34,055 ‫‫مهلاً.‬ 842 00:49:37,684 --> 00:49:38,851 ‫‫إلى أين أذهب؟‬ 843 00:49:44,440 --> 00:49:46,317 ‫‫إنه جميل.‬ 844 00:49:46,859 --> 00:49:50,321 ‫‫أهو من الزجاج؟ هل يمكنك جعله مريحاً أكثر؟‬ 845 00:49:50,405 --> 00:49:51,239 ‫‫لا.‬ 846 00:49:51,322 --> 00:49:52,156 ‫‫لكنك سحرية.‬ 847 00:49:52,240 --> 00:49:54,117 ‫‫هذه طبيعة أحذية النساء.‬ 848 00:49:54,200 --> 00:49:56,160 ‫‫حتى السحر لديه حدوده.‬ 849 00:50:00,665 --> 00:50:02,125 ‫‫كيف سأتمكن من...‬ 850 00:50:02,542 --> 00:50:04,293 ‫‫لا تعمل الأقدام بهذا الشكل.‬ 851 00:50:07,130 --> 00:50:08,673 ‫‫بدأ الوضع يتحسّن...‬ 852 00:50:12,427 --> 00:50:13,928 ‫‫أنا أقوم بذلك!‬ 853 00:50:14,220 --> 00:50:18,725 ‫‫"أنت نجمة مضيئة أياً كنت‬ 854 00:50:18,808 --> 00:50:23,521 ‫‫تومضين بشدة لتري ‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 855 00:50:23,646 --> 00:50:25,523 ‫‫أنت نجمة مضيئة‬ 856 00:50:25,606 --> 00:50:28,109 ‫‫أياً كنت‬ 857 00:50:28,192 --> 00:50:29,819 ‫‫- تومضين بشدة لتري ‫- أجل‬ 858 00:50:29,902 --> 00:50:32,071 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً"‬ 859 00:50:33,364 --> 00:50:34,991 ‫‫تصرّفي بشكل سيئ.‬ 860 00:50:36,951 --> 00:50:40,371 ‫‫هل يمكنك اصطحابي إلى الحفلة الراقصة؟‬ 861 00:50:46,586 --> 00:50:48,588 ‫‫- يا... ‫- للـ...‬ 862 00:50:48,671 --> 00:50:50,047 ‫‫الهول!‬ 863 00:50:52,091 --> 00:50:54,218 ‫‫تحتاجين إلى خدم!‬ 864 00:50:56,387 --> 00:50:57,221 ‫‫إنه يرانا!‬ 865 00:50:57,305 --> 00:51:00,016 ‫‫يا للعجب...‬ 866 00:51:00,224 --> 00:51:03,603 ‫‫انظري إلى حالك ‫أيتها المخلوقات الصغيرة المقززة.‬ 867 00:51:04,103 --> 00:51:06,189 ‫‫ستفين بالغرض.‬ 868 00:51:06,272 --> 00:51:07,690 ‫‫- نفي بأي غرض؟ ‫- نفي بأي غرض؟‬ 869 00:51:07,774 --> 00:51:09,025 ‫‫نفي بأي غرض؟‬ 870 00:51:09,108 --> 00:51:11,194 ‫‫نفي بأي غرض؟‬ 871 00:51:12,779 --> 00:51:16,032 ‫‫أين ذيلي؟ لا أستطيع التوازن بلا ذيلي!‬ 872 00:51:16,115 --> 00:51:19,494 ‫‫أنتم فتيان؟ لطالما افترضت أنكم فتيات.‬ 873 00:51:19,577 --> 00:51:21,454 ‫‫لم عساك تفترضين ذلك؟‬ 874 00:51:21,537 --> 00:51:24,457 ‫‫لأن الجميع يعلم أن الفئران فتيات ‫والجرذان فتيان.‬ 875 00:51:24,540 --> 00:51:27,251 ‫‫كيف تنجب الجرذان مزيداً من الجرذان برأيك؟‬ 876 00:51:28,377 --> 00:51:32,715 ‫‫في موضوع آخر... ستحرصون أنتم الـ3‬ 877 00:51:32,799 --> 00:51:35,593 ‫‫على أن تصل هذه الشابة الجميلة ‫إلى الحفلة الراقصة.‬ 878 00:51:35,802 --> 00:51:37,261 ‫‫سنذهب إلى القصر؟‬ 879 00:51:37,345 --> 00:51:39,180 ‫‫لكننا لا نعرف حتى أين القصر.‬ 880 00:51:39,263 --> 00:51:40,223 ‫‫لم نعبر الساحة.‬ 881 00:51:40,306 --> 00:51:43,184 ‫‫لم نخرج إلا مرة واحدة لأن الأفاعي دخلت.‬ 882 00:51:43,267 --> 00:51:44,519 ‫‫ماذا؟‬ 883 00:51:45,186 --> 00:51:46,979 ‫‫لا، كنا سنخبرك بذلك، لكن...‬ 884 00:51:47,063 --> 00:51:48,940 ‫‫حسناً، ركزوا.‬ 885 00:51:49,023 --> 00:51:53,152 ‫‫احرصوا على أن تصل ‫إلى الحفلة الراقصة، وهذه نهاية النقاش.‬ 886 00:51:54,028 --> 00:51:55,404 ‫‫"أنت نجمة مضيئة‬ 887 00:51:56,280 --> 00:51:57,824 ‫‫أياً كنت‬ 888 00:51:58,658 --> 00:52:00,243 ‫‫تومضين بشدة لتري‬ 889 00:52:00,743 --> 00:52:02,119 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 890 00:52:03,287 --> 00:52:05,331 ‫‫- أنت نجمة مضيئة ‫- نجمة مضيئة‬ 891 00:52:05,414 --> 00:52:07,458 ‫‫- أياً كنت ‫- أياً كنت الآن‬ 892 00:52:07,542 --> 00:52:09,752 ‫‫- تومضين بشدة لتري ‫- أخبريهم‬ 893 00:52:09,836 --> 00:52:11,212 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 894 00:52:12,380 --> 00:52:14,632 ‫‫أنت نجمة مضيئة‬ 895 00:52:14,715 --> 00:52:16,717 ‫‫أياً كنت‬ 896 00:52:16,801 --> 00:52:18,594 ‫‫تومضين بشدة لتري‬ 897 00:52:19,136 --> 00:52:21,389 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 898 00:52:21,472 --> 00:52:23,683 ‫‫أنت نجمة مضيئة‬ 899 00:52:23,766 --> 00:52:24,934 ‫‫أياً كنت‬ 900 00:52:25,017 --> 00:52:26,060 ‫‫أياً كنت‬ 901 00:52:26,143 --> 00:52:27,478 ‫‫تومضين بشدة لتري‬ 902 00:52:27,562 --> 00:52:29,063 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 903 00:52:29,146 --> 00:52:30,940 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 904 00:52:31,023 --> 00:52:32,358 ‫‫ليس أنت بل أنا"‬ 905 00:52:38,114 --> 00:52:39,657 ‫‫حان وقت الذهاب.‬ 906 00:52:39,740 --> 00:52:41,701 ‫‫نعم. يجدر بنا ذلك.‬ 907 00:52:42,785 --> 00:52:44,245 ‫‫ما الذي أفعله؟‬ 908 00:52:44,912 --> 00:52:48,416 ‫‫ستتبرأ مني زوجة أبي. سترميني في الشارع.‬ 909 00:52:48,499 --> 00:52:50,126 ‫‫قالت لي إنها قد تفعل ذلك.‬ 910 00:52:50,209 --> 00:52:52,420 ‫‫لا تقلقي. طالما أنك ترتدين هذا الثوب،‬ 911 00:52:52,503 --> 00:52:54,380 ‫‫لن يتمكن أحد من التعرّف عليك.‬ 912 00:52:54,463 --> 00:52:58,217 ‫‫هذا ليس جيداً. ‫سأقابل شخصاً غريباً عرض أن يساعدني.‬ 913 00:52:58,301 --> 00:53:02,680 ‫‫كم أنت صعبة الإرضاء.‬ 914 00:53:02,763 --> 00:53:05,892 ‫‫حسناً. هو وحده سيكون الاستثناء.‬ 915 00:53:06,225 --> 00:53:09,687 ‫‫- لكن حين يزول السحر... ‫- انتظر لحظة.‬ 916 00:53:10,271 --> 00:53:13,482 ‫‫- أهذا ممكن؟ ‫- لا شيء في الحياة يبقى على حاله.‬ 917 00:53:13,608 --> 00:53:16,235 ‫‫جيداً كان أم سيئاً.‬ 918 00:53:16,485 --> 00:53:20,031 ‫‫تذكّري فحسب، حين تدق الساعة منتصف الليل،‬ 919 00:53:20,865 --> 00:53:22,074 ‫‫اركضي.‬ 920 00:53:33,628 --> 00:53:38,716 ‫‫"أنت نجمة‬ 921 00:53:38,799 --> 00:53:44,764 ‫‫أنت نجمة مضيئة"‬ 922 00:54:07,203 --> 00:54:11,332 ‫‫هل سنبقى حقاً هنا في الأعلى طوال الأمسية ‫كرايات عديمة الحياة؟‬ 923 00:54:11,666 --> 00:54:13,459 ‫‫تعلم كم أحب الرقص.‬ 924 00:54:13,542 --> 00:54:16,337 ‫‫الليلة لا تدور حولك. بل حولي أنا.‬ 925 00:54:17,171 --> 00:54:19,173 ‫‫وحول مراقبة ابننا.‬ 926 00:54:19,924 --> 00:54:22,635 ‫‫سنرى إن كان سيأتي أم لا.‬ 927 00:54:26,430 --> 00:54:29,100 ‫‫هل الوقت ملائم كي أذكر خطتي‬ 928 00:54:29,183 --> 00:54:31,435 ‫‫لتقليل الفقر في الإسكان الجماعي؟‬ 929 00:54:31,519 --> 00:54:33,562 ‫‫- لا يا عزيزتي. اقرئي الأجواء. ‫- أبداً.‬ 930 00:54:37,900 --> 00:54:39,902 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 931 00:54:40,194 --> 00:54:42,446 ‫‫أميركم.‬ 932 00:55:01,674 --> 00:55:06,137 ‫‫"أجل‬ 933 00:55:09,348 --> 00:55:11,892 ‫‫مرحى‬ 934 00:55:12,643 --> 00:55:14,061 ‫‫حسناً‬ 935 00:55:15,896 --> 00:55:19,025 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 936 00:55:19,108 --> 00:55:21,027 ‫‫يجب أن أعيد ما قلته‬ 937 00:55:21,152 --> 00:55:24,488 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 938 00:55:24,572 --> 00:55:26,323 ‫‫إنه رجل عظيم للغاية‬ 939 00:55:26,407 --> 00:55:29,744 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 940 00:55:29,827 --> 00:55:31,287 ‫‫نعم، إنه كذلك‬ 941 00:55:31,370 --> 00:55:35,499 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 942 00:55:35,583 --> 00:55:38,294 ‫‫أريد أن أخصص دقيقة أو اثنتين‬ 943 00:55:38,377 --> 00:55:40,796 ‫‫للرجل الذي أحدث فرقاً في عالمي‬ 944 00:55:40,880 --> 00:55:43,883 ‫‫ورغم أن معظم الرجال أوغاد ‫إلا أنه رائع للغاية‬ 945 00:55:43,966 --> 00:55:46,302 ‫‫لم أسمع عنه قط مع فتاة أخرى‬ 946 00:55:46,385 --> 00:55:48,721 ‫‫لكنني لست قلقة لأن هذا مثير للشفقة‬ 947 00:55:48,846 --> 00:55:52,099 ‫‫لجعلي أنخرط في جماعة القيل والقال‬ 948 00:55:52,183 --> 00:55:55,895 ‫‫أعلم أنه ما من شخص كامل ‫وأنا أثني على من يستحقون الثناء‬ 949 00:55:55,978 --> 00:55:57,938 ‫‫وصدقوني جميعاً، إنه يستحق الثناء‬ 950 00:55:58,022 --> 00:56:00,357 ‫‫نخب المستقبل لأننا فرغنا من الماضي‬ 951 00:56:00,441 --> 00:56:03,194 ‫‫وجدت أخيراً شخصاً يجعلني أضحك‬ 952 00:56:04,111 --> 00:56:05,696 ‫‫أنت مجنون جداً‬ 953 00:56:05,780 --> 00:56:07,948 ‫‫أعتقد أنني أريد إنجاب طفلك!‬ 954 00:56:08,032 --> 00:56:11,535 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 955 00:56:11,619 --> 00:56:13,079 ‫‫نعم، إنه كذلك‬ 956 00:56:13,204 --> 00:56:16,582 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 957 00:56:16,665 --> 00:56:18,375 ‫‫إنه رجل عظيم‬ 958 00:56:18,459 --> 00:56:21,754 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 959 00:56:21,837 --> 00:56:23,547 ‫‫يجب أن أعيد ما قلته‬ 960 00:56:23,631 --> 00:56:27,051 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 961 00:56:27,134 --> 00:56:28,969 ‫‫نعم، إنه كذلك الآن‬ 962 00:56:35,351 --> 00:56:37,228 ‫‫سأصدهن‬ 963 00:56:38,729 --> 00:56:42,733 ‫‫جيش 7 أمم لا يستطيع منعي‬ 964 00:56:42,817 --> 00:56:45,277 ‫‫سيهاجمن بقوة‬ 965 00:56:46,529 --> 00:56:50,282 ‫‫ويأخذن وقتهن خلف ظهري‬ 966 00:56:50,741 --> 00:56:56,163 ‫‫وأنا أكلّم نفسي ليلاً ‫لأنني لا أستطيع أن أنسى‬ 967 00:56:57,456 --> 00:57:03,254 ‫‫أفكر في الأمر ملياً كرقصة كلاسيكية‬ 968 00:57:05,756 --> 00:57:10,094 ‫‫وتخرج الرسالة من عينيّ وتقول، (انس الأمر)‬ 969 00:57:24,567 --> 00:57:29,071 ‫‫وإن ضبطته قادماً باتجاهي، سأقدمه لك‬ 970 00:57:29,155 --> 00:57:32,825 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 971 00:57:32,908 --> 00:57:36,453 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 972 00:57:36,537 --> 00:57:40,457 ‫‫وهذا ليس ما تودين سماعه، لكن هذا ما سأفعله‬ 973 00:57:40,541 --> 00:57:44,211 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 974 00:57:44,295 --> 00:57:45,754 ‫‫يا له من رجل‬ 975 00:57:45,838 --> 00:57:48,048 ‫‫رجل عظيم للغاية‬ 976 00:57:48,132 --> 00:57:51,343 ‫‫يا له من رجل‬ 977 00:57:51,427 --> 00:57:56,640 ‫‫رجل عظيم، يا له من رجل"‬ 978 00:58:29,215 --> 00:58:30,507 ‫‫أين هي؟‬ 979 00:58:38,265 --> 00:58:40,935 ‫‫أنا آسفة. لا أدري ما الذي دهاني.‬ 980 00:58:41,018 --> 00:58:42,228 ‫‫لا، رجاءً، سامحيني.‬ 981 00:58:42,311 --> 00:58:45,731 ‫‫أنا لست معتادة على التواجد بين النبلاء ‫يا صاحبة الرفعة.‬ 982 00:58:47,066 --> 00:58:48,275 ‫‫لا عليك.‬ 983 00:58:48,567 --> 00:58:51,445 ‫‫الليلة، جميعنا سواسية في عينيّ الملك.‬ 984 00:58:51,528 --> 00:58:52,821 ‫‫أنت لطيفة جداً.‬ 985 00:58:54,615 --> 00:58:56,992 ‫‫يا له من حذاء جميل.‬ 986 00:58:57,284 --> 00:58:59,078 ‫‫نعم. إنه زجاجي.‬ 987 00:58:59,662 --> 00:59:02,456 ‫‫تمكنت من السير به بسهولة بعد 4 خطوات.‬ 988 00:59:04,333 --> 00:59:08,587 ‫‫والآن، أرجو المعذرة، ‫كنت في طريقي إلى الشرفة.‬ 989 00:59:09,463 --> 00:59:12,341 ‫‫فأفضل إطلالة هي الإطلالة من الأعلى.‬ 990 00:59:14,969 --> 00:59:16,262 ‫‫يا للهول.‬ 991 00:59:16,971 --> 00:59:19,682 ‫‫انظر إلينا. نقف خارج القصر.‬ 992 00:59:19,765 --> 00:59:23,310 ‫‫نحن نتنفس عملياً ‫نفس الهواء الذي تتنفسه العائلة الملكية.‬ 993 00:59:23,394 --> 00:59:26,188 ‫‫مهما حدث بعد هذه الليلة، سأتغيّر كفأر.‬ 994 00:59:26,272 --> 00:59:27,273 ‫‫أيها الشابان.‬ 995 00:59:27,356 --> 00:59:31,026 ‫‫لقد قضيت حاجتي، لن تصدقا كيف حدث هذا.‬ 996 00:59:31,110 --> 00:59:32,736 ‫‫- عبر ذيلك الأمامي. ‫- أجل!‬ 997 00:59:32,820 --> 00:59:35,406 ‫‫- هذا لا يُصدّق، صحيح؟ مذهل. ‫- يشبه...‬ 998 00:59:35,489 --> 00:59:37,741 ‫‫- تجعلني أرغب في قضاء حاجة مجدداً. ‫- اذهب.‬ 999 00:59:37,825 --> 00:59:41,370 ‫‫- كنت لأفعل، لكنني لا أشعر بالحاجة. ‫- أيمكن أن تكون الليلة أفضل؟‬ 1000 00:59:43,372 --> 00:59:45,124 ‫‫المعذرة يا عزيزتي.‬ 1001 00:59:45,541 --> 00:59:47,167 ‫‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 1002 00:59:47,251 --> 00:59:48,502 ‫‫نعم يا صاحبة السمو.‬ 1003 00:59:48,585 --> 00:59:49,795 ‫‫"صاحب السمو"‬ 1004 00:59:49,878 --> 00:59:52,673 ‫‫كان الرجل الذي أرقت دمه ‫كي أستولي على العرش.‬ 1005 00:59:52,756 --> 00:59:54,216 ‫‫ناديني "تاتيانا".‬ 1006 00:59:54,300 --> 00:59:56,927 ‫‫- الملكة "تاتيانا". ‫- بالطبع.‬ 1007 00:59:57,011 --> 00:59:59,847 ‫‫- الملكة "تاتيانا". ‫- من أين جئت بهذا الثوب؟‬ 1008 00:59:59,930 --> 01:00:03,517 ‫‫فيه كثير من التفاصيل ومع ذلك رقيق‬ 1009 01:00:03,600 --> 01:00:06,020 ‫‫وجميل.‬ 1010 01:00:06,103 --> 01:00:09,356 ‫‫أنا قمت به. هذا ما فعلته.‬ 1011 01:00:09,440 --> 01:00:15,404 ‫‫هذا ما... أرجو... كنت... ‫أصمم... أصنع... أريد...‬ 1012 01:00:17,740 --> 01:00:19,283 ‫‫مساء الخير يا سيداتي.‬ 1013 01:00:19,366 --> 01:00:22,953 ‫‫أولاً، أودّ شكر كل واحدة منكن ‫على مجيئها إلى هنا.‬ 1014 01:00:23,037 --> 01:00:27,166 ‫‫جميعكن جميلات للغاية ‫ولديكن الكثير لتقديمه.‬ 1015 01:00:27,249 --> 01:00:29,001 ‫‫لكن بصراحة،‬ 1016 01:00:29,460 --> 01:00:32,129 ‫‫هناك فتاة واحدة شدّت انتباهي.‬ 1017 01:00:32,546 --> 01:00:35,466 ‫‫للأسف، لم أرها هنا الليلة.‬ 1018 01:00:41,638 --> 01:00:44,641 ‫‫آسفة، الكلمات تخونني، أنا صممته.‬ 1019 01:00:44,725 --> 01:00:48,854 ‫‫إذاً يشرّفني أن أكون في حضرة فنانة مثلك.‬ 1020 01:00:49,605 --> 01:00:52,274 ‫‫هل يمكنني رؤية المزيد من عملك؟‬ 1021 01:00:52,816 --> 01:00:54,360 ‫‫- بالتأكيد. ‫- جيد.‬ 1022 01:00:54,443 --> 01:00:59,156 ‫‫أنا أحضر مناسبات مترفة حول العالم، ‫وأكره كل ملابسي.‬ 1023 01:00:59,239 --> 01:01:04,495 ‫‫أبحث عن شخص يسافر معي ‫لإضفاء الحيوية على خزانة ملابسي.‬ 1024 01:01:04,578 --> 01:01:06,163 ‫‫ربما ذلك الشخص هو أنت؟‬ 1025 01:01:07,414 --> 01:01:08,374 ‫‫أنا؟‬ 1026 01:01:08,457 --> 01:01:11,126 ‫‫سنلتقي غداً عند الساعة الـ4.‬ 1027 01:01:11,210 --> 01:01:13,337 ‫‫لديّ ساعة قبل ركوب سفينتي إلى الديار.‬ 1028 01:01:13,420 --> 01:01:15,881 ‫‫سأكون في الطرف الجنوبي من ساحة السوق.‬ 1029 01:01:15,964 --> 01:01:18,258 ‫‫لا تتأخري. من غير المرجّح أن أعود إلى هنا،‬ 1030 01:01:18,342 --> 01:01:21,178 ‫‫وليس لديّ صبر تجاه من يسيئون استخدام وقتي.‬ 1031 01:01:21,261 --> 01:01:25,641 ‫‫- بالطبع. ‫- في نهاية المطاف، أنا ملكة.‬ 1032 01:01:29,144 --> 01:01:31,021 ‫‫لهذا السبب ينقذ المرء اليرقانات.‬ 1033 01:01:31,105 --> 01:01:33,816 ‫‫ثم اقترحت أنني ابن أمي المدلل‬ 1034 01:01:33,899 --> 01:01:36,860 ‫‫الذي لا يزال يتعرّض لصفع مؤخرته.‬ 1035 01:01:37,903 --> 01:01:41,657 ‫‫على رسلكن، لا تتصرّفن ‫وكأنكن لم تسمعن الشائعات بأنفسكن.‬ 1036 01:01:41,740 --> 01:01:43,283 ‫‫لا أخجل من الاعتراف‬ 1037 01:01:43,367 --> 01:01:46,537 ‫‫بأن أمي امرأة رائعة وقوية.‬ 1038 01:01:47,538 --> 01:01:49,289 ‫‫وبأننا ننسجم جيداً معاً.‬ 1039 01:01:49,790 --> 01:01:51,500 ‫‫لكن ليس لهذه الدرجة.‬ 1040 01:01:51,959 --> 01:01:53,627 ‫‫أما أبي، من جهة أخرى،‬ 1041 01:01:53,710 --> 01:01:55,963 ‫‫فهو يتقدم بالسن...‬ 1042 01:01:58,048 --> 01:01:58,924 ‫‫أنا آسفة جداً.‬ 1043 01:02:05,347 --> 01:02:06,557 ‫‫يا للهول.‬ 1044 01:02:06,640 --> 01:02:07,808 ‫‫لم يحدث هذا.‬ 1045 01:02:07,891 --> 01:02:10,602 ‫‫أنا سحرية، لذلك فهو لم يرني على الأرجح.‬ 1046 01:02:10,686 --> 01:02:12,020 ‫‫مرحباً.‬ 1047 01:02:12,104 --> 01:02:13,939 ‫‫- تبدين مختلفة. ‫- أنا؟‬ 1048 01:02:14,022 --> 01:02:15,816 ‫‫أنت من يبدو مختلفاً.‬ 1049 01:02:15,899 --> 01:02:17,734 ‫‫تبدو نظيفاً و...‬ 1050 01:02:17,818 --> 01:02:19,111 ‫‫هذه سترة جميلة.‬ 1051 01:02:19,194 --> 01:02:21,655 ‫‫لماذا سمحت لي بالكلام عنك بازدراء أمامك؟‬ 1052 01:02:21,738 --> 01:02:24,241 ‫‫أعترف بأنني كنت مخادعاً، لكن...‬ 1053 01:02:24,783 --> 01:02:28,495 ‫‫- نجح الأمر. ها أنت هنا. ‫- نعم. وسأرحل الآن.‬ 1054 01:02:28,579 --> 01:02:31,331 ‫‫رأيت الأثواب، وشربت المشروب الفوّار.‬ 1055 01:02:31,415 --> 01:02:33,792 ‫‫لديّ فرصة لتحقيق أحلامي.‬ 1056 01:02:33,876 --> 01:02:36,753 ‫‫لذلك سأرحل بينما لا أزال أحتفظ بكرامتي.‬ 1057 01:02:36,837 --> 01:02:39,882 ‫‫- شكراً. ‫- لم تري كل الأثواب.‬ 1058 01:02:52,644 --> 01:02:54,354 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 1059 01:02:54,438 --> 01:02:58,567 ‫‫سأكون مقصّراً إن لم أخصص الوقت ‫لتقديم شخص مميّز بحق.‬ 1060 01:02:59,735 --> 01:03:01,487 ‫‫أميرة الشعب،‬ 1061 01:03:02,321 --> 01:03:03,572 ‫‫وأختي الصغيرة.‬ 1062 01:03:05,449 --> 01:03:06,617 ‫‫"غويندولين".‬ 1063 01:03:19,713 --> 01:03:23,133 ‫‫ذلك ثوبي الذي ترتديه الأميرة.‬ 1064 01:03:23,467 --> 01:03:24,718 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1065 01:03:25,260 --> 01:03:29,264 ‫‫أنا بخير. ‫عليّ فقط إيقاف الغرفة عن الدوران.‬ 1066 01:03:30,015 --> 01:03:31,558 ‫‫ربما سيجدي هذا نفعاً.‬ 1067 01:03:33,227 --> 01:03:35,687 ‫‫ربما يمكنك الرقص؟‬ 1068 01:03:37,022 --> 01:03:38,190 ‫‫الآن؟‬ 1069 01:03:59,169 --> 01:04:01,630 ‫‫"وجدت حباً‬ 1070 01:04:02,714 --> 01:04:05,425 ‫‫لي‬ 1071 01:04:06,677 --> 01:04:09,513 ‫‫عزيزتي، انغمسي فيه‬ 1072 01:04:10,556 --> 01:04:13,141 ‫‫واحذي حذوي‬ 1073 01:04:14,476 --> 01:04:17,020 ‫‫وجدت شاباً‬ 1074 01:04:18,313 --> 01:04:21,608 ‫‫جميلاً ولطيفاً‬ 1075 01:04:22,025 --> 01:04:27,990 ‫‫لم أكن أعلم أنك الشخص الذي ينتظرني‬ 1076 01:04:29,575 --> 01:04:32,369 ‫‫فلعلنا صغيران في السن‬ 1077 01:04:32,744 --> 01:04:37,624 ‫‫لكننا مغرمان بشدة‬ 1078 01:04:37,708 --> 01:04:41,420 ‫‫نصارع الظروف‬ 1079 01:04:41,503 --> 01:04:45,465 ‫‫أعلم أننا سنكون بخير‬ 1080 01:04:45,549 --> 01:04:49,052 ‫‫هذه المرة‬ 1081 01:04:49,136 --> 01:04:52,764 ‫‫عزيزي، أمسك بيدي‬ 1082 01:04:52,848 --> 01:04:56,935 ‫‫- كوني فتاتي وسأكون رجلك ‫- كن رجلي‬ 1083 01:04:57,019 --> 01:05:02,983 ‫‫أرى مستقبلي في عينيك‬ 1084 01:05:04,192 --> 01:05:07,738 ‫‫عزيزتي، أنا‬ 1085 01:05:07,821 --> 01:05:11,450 ‫‫أرقص في العتمة‬ 1086 01:05:11,533 --> 01:05:15,621 ‫‫وأنت بين ذراعيّ‬ 1087 01:05:15,704 --> 01:05:19,499 ‫‫بلا حذاء على العشب‬ 1088 01:05:19,583 --> 01:05:22,919 ‫‫أستمع إلى أغنيتنا المفضّلة‬ 1089 01:05:23,003 --> 01:05:26,381 ‫‫حين رأيتك بذلك الثوب‬ 1090 01:05:26,465 --> 01:05:28,884 ‫‫تبدين جميلة جداً‬ 1091 01:05:28,967 --> 01:05:32,512 ‫‫لا أستحق هذا‬ 1092 01:05:32,596 --> 01:05:37,601 ‫‫عزيزتي، تبدين مثالية‬ 1093 01:05:42,814 --> 01:05:46,610 ‫‫عزيزتي، أنا‬ 1094 01:05:46,693 --> 01:05:50,238 ‫‫أرقص في العتمة‬ 1095 01:05:50,322 --> 01:05:54,409 ‫‫وأنت بين ذراعيّ‬ 1096 01:05:54,493 --> 01:05:58,372 ‫‫بلا حذاء على العشب‬ 1097 01:05:58,455 --> 01:06:01,667 ‫‫أستمع إلى أغنيتنا المفضّلة‬ 1098 01:06:01,750 --> 01:06:05,212 ‫‫أؤمن بما أراه‬ 1099 01:06:05,295 --> 01:06:11,259 ‫‫الآن أعرف أنني قابلت ملاكاً شخصياً‬ 1100 01:06:11,968 --> 01:06:15,514 ‫‫تبدين مثالية‬ 1101 01:06:15,597 --> 01:06:19,768 ‫‫- لا أستحق هذا ‫- لا أستحق هذا‬ 1102 01:06:19,851 --> 01:06:23,647 ‫‫تبدو مثالياً‬ 1103 01:06:27,275 --> 01:06:29,444 ‫‫الليلة"‬ 1104 01:06:37,536 --> 01:06:40,414 ‫‫هل تودين الكلام على انفراد في مكان ما؟‬ 1105 01:06:40,497 --> 01:06:41,415 ‫‫تفضّل.‬ 1106 01:06:48,255 --> 01:06:50,173 ‫‫ما شعورك حين كنت صندوقاً؟‬ 1107 01:06:50,590 --> 01:06:52,634 ‫‫لا بد أن هذه نقلة إلى الأفضل، صحيح؟‬ 1108 01:06:52,718 --> 01:06:54,594 ‫‫إذاً، هذه هي النافورة...‬ 1109 01:06:54,678 --> 01:06:56,638 ‫‫هل لديك نافورة حيث تعيشين؟‬ 1110 01:06:56,722 --> 01:07:00,392 ‫‫لا... لديّ ماء منساب أحياناً.‬ 1111 01:07:01,560 --> 01:07:03,145 ‫‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- هذا.‬ 1112 01:07:04,396 --> 01:07:06,857 ‫‫- ماذا؟ ‫- هذا رائع.‬ 1113 01:07:06,940 --> 01:07:09,067 ‫‫ما هذا أصلاً؟‬ 1114 01:07:09,985 --> 01:07:12,237 ‫‫- نحن نضربهما معاً. ‫- أعلم.‬ 1115 01:07:12,320 --> 01:07:14,614 ‫‫يمكن للبشر أن يكونوا صاخبين.‬ 1116 01:07:22,998 --> 01:07:24,499 ‫‫أنت تجعلني أتوتر.‬ 1117 01:07:24,583 --> 01:07:28,211 ‫‫كل شيء الليلة مذهل، أليس كذلك؟‬ 1118 01:07:28,920 --> 01:07:31,131 ‫‫ارمش مرة إن كنت تفهمني.‬ 1119 01:07:33,341 --> 01:07:35,552 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، شكراً على السترة.‬ 1120 01:07:35,635 --> 01:07:39,514 ‫‫لا بأس، أنا لا أشعر بالبرد.‬ 1121 01:07:41,266 --> 01:07:42,684 ‫‫ها نحن.‬ 1122 01:07:44,352 --> 01:07:46,229 ‫‫إنها جميلة.‬ 1123 01:07:48,482 --> 01:07:50,192 ‫‫- يجب أن أخلع حذائي... ‫- لا.‬ 1124 01:07:50,275 --> 01:07:53,320 ‫‫لا بأس. الأرضية عمرها ألفا عام حرفياً.‬ 1125 01:07:54,988 --> 01:07:55,864 ‫‫إذاً لا؟‬ 1126 01:07:55,947 --> 01:07:56,782 ‫‫لا داعي لذلك.‬ 1127 01:07:56,990 --> 01:07:58,325 ‫‫حسناً.‬ 1128 01:08:01,912 --> 01:08:03,038 ‫‫يا للهول.‬ 1129 01:08:03,371 --> 01:08:06,124 ‫‫هل ستعزف شيئاً على البيانو لي فقط؟‬ 1130 01:08:07,626 --> 01:08:08,835 ‫‫يا للعجب، ستفعل ذلك.‬ 1131 01:08:39,908 --> 01:08:41,993 ‫‫أنت مليء بمهارات خفية.‬ 1132 01:08:42,452 --> 01:08:44,871 ‫‫يبدو أنك تختلفين بالرأي مع من يقولون،‬ 1133 01:08:44,955 --> 01:08:48,291 ‫‫"إنه لا فائدة تُرجى مني ‫عدا تحطيم الأشياء."‬ 1134 01:08:49,125 --> 01:08:52,546 ‫‫من باب العلم، لا أصدّق هذه الأمور عنك.‬ 1135 01:08:52,712 --> 01:08:54,089 ‫‫خاصةً الآن.‬ 1136 01:08:54,172 --> 01:08:55,590 ‫‫لكن يجب عليك ذلك.‬ 1137 01:08:56,675 --> 01:08:57,926 ‫‫لماذا؟‬ 1138 01:08:58,009 --> 01:09:00,971 ‫‫أنت ولي العهد وستكون ملكاً.‬ 1139 01:09:01,054 --> 01:09:02,973 ‫‫إنه نظام سيئ.‬ 1140 01:09:03,056 --> 01:09:05,934 ‫‫مؤهلاتي الوحيدة هي أن أبي كان ملكاً.‬ 1141 01:09:08,603 --> 01:09:11,064 ‫‫لا أقصد أنني لا أريد أن أكون ملكاً.‬ 1142 01:09:11,648 --> 01:09:14,985 ‫‫حين كنت صغيراً، كنت أرى أبي‬ 1143 01:09:15,402 --> 01:09:21,241 ‫‫يذهب إلى الحرب ‫وكنت أقول لنفسي كم يبدو شجاعاً بدرعه.‬ 1144 01:09:22,534 --> 01:09:25,120 ‫‫وأردت أن أكون مثله تماماً.‬ 1145 01:09:25,871 --> 01:09:27,956 ‫‫ثم كبرت في السن،‬ 1146 01:09:28,373 --> 01:09:32,919 ‫‫وأصبحت حياتي تدور حول التقاليد والعادات،‬ 1147 01:09:33,003 --> 01:09:38,049 ‫‫وأصبح الناس يراقبونني دوماً، ‫ويملون عليّ ما يجب أن أفعله.‬ 1148 01:09:39,843 --> 01:09:41,511 ‫‫لا يسألون أبداً‬ 1149 01:09:42,137 --> 01:09:43,346 ‫‫ما الذي أريده‬ 1150 01:09:43,930 --> 01:09:45,140 ‫‫وما أشعر به...‬ 1151 01:09:45,974 --> 01:09:47,934 ‫‫أعرف ما تقصده تماماً.‬ 1152 01:09:53,106 --> 01:09:54,190 ‫‫ماذا؟‬ 1153 01:09:54,274 --> 01:09:58,361 ‫‫لم يخطر لي أن الليلة ستأخذ هذا المنحى.‬ 1154 01:09:59,362 --> 01:10:02,157 ‫‫إنها تجري تماماً كما تمنيت.‬ 1155 01:10:03,909 --> 01:10:05,243 ‫‫أنت هي الفتاة المنشودة.‬ 1156 01:10:06,661 --> 01:10:08,872 ‫‫أختارك لتكوني أميرتي.‬ 1157 01:10:10,248 --> 01:10:11,166 ‫‫ما الخطب؟‬ 1158 01:10:11,875 --> 01:10:15,128 ‫‫لا يهمني أنك لست من عائلة ملكية.‬ 1159 01:10:15,211 --> 01:10:16,713 ‫‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 1160 01:10:16,796 --> 01:10:17,923 ‫‫سنتزوج.‬ 1161 01:10:18,006 --> 01:10:21,718 ‫‫سنتزوج وستعيشين بقية حياتك ‫كفرد من العائلة الملكية.‬ 1162 01:10:21,801 --> 01:10:24,346 ‫‫عائلة ملكية؟ ماذا عن عملي؟‬ 1163 01:10:24,429 --> 01:10:26,848 ‫‫- وأثوابي؟ ‫- سينظر الناس إلى ذلك بازدراء.‬ 1164 01:10:26,932 --> 01:10:29,225 ‫‫تحظى النساء بدور محدد جداً في البلاط،‬ 1165 01:10:29,309 --> 01:10:31,478 ‫‫لكنني سأحرص على أن ترتدي أثواباً‬ 1166 01:10:31,561 --> 01:10:33,104 ‫‫من أفضل الخياطين...‬ 1167 01:10:33,188 --> 01:10:34,439 ‫‫أنا خياطة.‬ 1168 01:10:34,522 --> 01:10:38,026 ‫‫لا أريد العيش مع أي شخص آخر ‫في هذا العالم غيرك.‬ 1169 01:10:38,109 --> 01:10:39,778 ‫‫"روبرت"، توقّف.‬ 1170 01:10:40,820 --> 01:10:43,365 ‫‫لا أريد عيش حياتي عالقة ‫وأنا ألوّح من قمرة ملكية‬ 1171 01:10:43,448 --> 01:10:46,451 ‫‫كما لا أريد العيش أسيرة في قبو.‬ 1172 01:10:46,534 --> 01:10:49,663 ‫‫لديّ أحلام، ويجب أن أطاردها.‬ 1173 01:10:50,872 --> 01:10:52,999 ‫‫لذا، إن كان عليّ الاختيار...‬ 1174 01:10:56,086 --> 01:10:57,837 ‫‫فسأختار نفسي.‬ 1175 01:11:04,636 --> 01:11:06,179 ‫‫أفهمك.‬ 1176 01:11:10,392 --> 01:11:12,894 ‫‫حقاً، أنا أفهمك.‬ 1177 01:11:25,198 --> 01:11:26,825 ‫‫"وجدت حباً...‬ 1178 01:11:43,425 --> 01:11:45,844 ‫‫وجدت شاباً..."‬ 1179 01:12:21,212 --> 01:12:23,048 ‫‫أنا آسفة.‬ 1180 01:12:35,435 --> 01:12:36,603 ‫‫كم الساعة؟‬ 1181 01:12:37,353 --> 01:12:38,521 ‫‫إنه منتصف الليل.‬ 1182 01:12:38,730 --> 01:12:39,939 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 1183 01:12:40,023 --> 01:12:40,857 ‫‫انتظري!‬ 1184 01:12:43,526 --> 01:12:47,322 ‫‫- لا يروق لي هذا. تغيّر شيء ما. ‫- استرخ، نحن بخير.‬ 1185 01:12:47,781 --> 01:12:50,033 ‫‫- نظّفت شاربك الوهمي. ‫- لم أفعل.‬ 1186 01:12:50,116 --> 01:12:51,076 ‫‫بلى!‬ 1187 01:12:54,245 --> 01:12:55,830 ‫‫إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟‬ 1188 01:12:55,914 --> 01:12:58,083 ‫‫هل أفترض أنني خسرتك لصالح الأمير؟‬ 1189 01:12:58,166 --> 01:13:00,877 ‫‫لا يا ملكتي. سأقابلك غداً، أعدك.‬ 1190 01:13:02,337 --> 01:13:03,296 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1191 01:13:03,379 --> 01:13:06,382 ‫‫يا شعبي الطيب. ‫أقدّم لكم ملكتكم المستقبلية.‬ 1192 01:13:17,644 --> 01:13:18,478 ‫‫ساعدني.‬ 1193 01:13:18,561 --> 01:13:19,938 ‫‫من هنا.‬ 1194 01:13:21,439 --> 01:13:22,565 ‫‫"ويلبر"!‬ 1195 01:13:23,900 --> 01:13:26,152 ‫‫اذهبي، سأهتم بالأمر.‬ 1196 01:13:26,236 --> 01:13:28,905 ‫‫شكراً جزيلاً. لن أنسى هذا أبداً.‬ 1197 01:13:28,988 --> 01:13:30,365 ‫‫ولا أنا.‬ 1198 01:13:32,617 --> 01:13:34,661 ‫‫- السحر يتلاشى. ‫- ماذا نفعل؟‬ 1199 01:13:34,744 --> 01:13:38,164 ‫‫- ماذا قالت الفراشة؟ ‫- وصفنا بالمقززين، ذلك الوغد.‬ 1200 01:13:38,248 --> 01:13:39,749 ‫‫ماذا قال عن السحر؟‬ 1201 01:13:39,833 --> 01:13:43,044 ‫‫- لا أدري، كنت أغني! ‫- لم لا تنتبه؟‬ 1202 01:13:43,128 --> 01:13:45,755 ‫‫لأنني كنت أغني!‬ 1203 01:13:50,301 --> 01:13:52,220 ‫‫ارتدين أحذية مريحة!‬ 1204 01:13:52,387 --> 01:13:53,221 ‫‫اركبي!‬ 1205 01:13:54,055 --> 01:13:55,265 ‫‫أقول لك توقّفي.‬ 1206 01:14:01,146 --> 01:14:02,355 ‫‫هيا!‬ 1207 01:14:03,356 --> 01:14:04,190 ‫‫اركبي!‬ 1208 01:14:04,274 --> 01:14:05,775 ‫‫- بسرعة! ‫- هيا!‬ 1209 01:14:14,701 --> 01:14:16,744 ‫‫انظر. رمتني بحذائها الزجاجي.‬ 1210 01:14:20,331 --> 01:14:23,251 ‫‫أشعر بالدغدغة. وكأنني...‬ 1211 01:14:25,795 --> 01:14:29,090 ‫‫الآن أشعر بالدغدغة. لا أريد العودة...‬ 1212 01:14:29,549 --> 01:14:30,425 ‫‫لا!‬ 1213 01:14:32,552 --> 01:14:34,804 ‫‫لا تنظري إليّ.‬ 1214 01:14:38,016 --> 01:14:41,352 ‫‫بدأ ينتابني إحساس غريب جداً. ‫أشعر بالدغدغة.‬ 1215 01:14:42,353 --> 01:14:43,229 ‫‫لا!‬ 1216 01:14:52,155 --> 01:14:52,989 ‫‫لا!‬ 1217 01:15:10,131 --> 01:15:11,549 ‫‫سنسقط.‬ 1218 01:15:11,633 --> 01:15:13,301 ‫‫الزم الصمت كفأر.‬ 1219 01:15:20,808 --> 01:15:22,227 ‫‫ربما لن...‬ 1220 01:15:50,797 --> 01:15:56,344 ‫‫أهدرنا أموال دافعي الضرائب ‫على حفلة راقصة، وما الغرض منها؟‬ 1221 01:15:56,427 --> 01:15:59,430 ‫‫كي تجعلني أبدو بمظهر الأحمق؟‬ 1222 01:15:59,514 --> 01:16:01,975 ‫‫- كي تعلّمني درساً؟ ‫- أنا آسف يا أبي.‬ 1223 01:16:02,058 --> 01:16:05,144 ‫‫تمكنت بمفردك من تدمير إرثي.‬ 1224 01:16:05,478 --> 01:16:07,814 ‫‫أعلم أنك قد لا تفهم هذا،‬ 1225 01:16:08,398 --> 01:16:10,525 ‫‫لكن المرأة التي اخترتها لم تخترني.‬ 1226 01:16:10,608 --> 01:16:12,402 ‫‫أنا آسفة يا عزيزي.‬ 1227 01:16:16,155 --> 01:16:17,907 ‫‫هل فقدت عقلك؟‬ 1228 01:16:17,991 --> 01:16:23,746 ‫‫أنت الملك المستقبلي، وبصفتك ملكاً، ‫يتعلّق الأمر بك وبسلطتك.‬ 1229 01:16:23,830 --> 01:16:26,332 ‫‫لا توجد آراء أخرى. على الإطلاق.‬ 1230 01:16:31,379 --> 01:16:34,716 ‫‫هل الوقت مناسب لأسأل ‫لماذا ننفق المال على المنجنيقات‬ 1231 01:16:34,799 --> 01:16:36,592 ‫‫في حين أن لدينا الكثير منها؟‬ 1232 01:16:36,676 --> 01:16:40,096 ‫‫- هذا ينفع صانعي المنجنيقات فقط... ‫- اصمتي يا "غوين"!‬ 1233 01:16:40,179 --> 01:16:42,557 ‫‫أظن فقط أننا بحاجة إلى قسط من النوم.‬ 1234 01:16:42,640 --> 01:16:44,100 ‫‫لم يطلب أحد رأيك.‬ 1235 01:16:53,985 --> 01:16:56,070 ‫‫نفد وقتك يا "روبرت".‬ 1236 01:16:57,071 --> 01:17:00,241 ‫‫ستتزوج من الأميرة "لورا" مع نهاية الأسبوع.‬ 1237 01:17:00,325 --> 01:17:02,952 ‫‫لا أبالي إن كنتما لا تحبان بعضكما.‬ 1238 01:17:04,579 --> 01:17:05,913 ‫‫هذا ما يأمر به الملك.‬ 1239 01:17:12,795 --> 01:17:15,256 ‫‫إن كان التاج يفرض ذلك،‬ 1240 01:17:16,507 --> 01:17:18,051 ‫‫يا مولاي.‬ 1241 01:17:23,139 --> 01:17:24,140 ‫‫عزيزي.‬ 1242 01:17:33,107 --> 01:17:34,025 ‫‫ماذا؟‬ 1243 01:17:35,068 --> 01:17:38,488 ‫‫هل قلت حقاً للتو ‫إنك لا تبالي إن كانا يحبان بعضهما؟‬ 1244 01:17:39,030 --> 01:17:40,782 ‫‫نعم. أريد وحش البحر.‬ 1245 01:17:41,366 --> 01:17:43,701 ‫‫"بياتريس". لا تكوني...‬ 1246 01:17:44,577 --> 01:17:46,913 ‫‫- يا صاحب الجلالة. ‫- ماذا؟ أين وجدت هذا؟‬ 1247 01:17:46,996 --> 01:17:50,416 ‫‫إنه لتلك الفتاة. رمته على رأسي. ‫لحسن حظي أنني حي.‬ 1248 01:18:03,012 --> 01:18:05,973 ‫‫انظرا إلى فتاتنا. ظلت تعمل طوال الليل.‬ 1249 01:18:06,057 --> 01:18:07,392 ‫‫إنها تراهن على نفسها.‬ 1250 01:18:07,475 --> 01:18:10,019 ‫‫ما كنت لأنجح في ذلك. كنت لأتزوج من الأمير.‬ 1251 01:18:10,103 --> 01:18:12,522 ‫‫هل تظن أن الأمير كان ليختارك؟‬ 1252 01:18:12,605 --> 01:18:15,858 ‫‫أنا جدير بالعناق وظريف ‫وأجيد التلويح. بالله عليك.‬ 1253 01:18:18,277 --> 01:18:19,487 ‫‫أستطيع سماعكم.‬ 1254 01:18:19,570 --> 01:18:23,199 ‫‫أراهن بأنكم تتجادلون ‫بشأن رفضي الزواج من "روبرت".‬ 1255 01:18:24,117 --> 01:18:26,869 ‫‫خاصةً بما أنني ربما أكون مغرمة به.‬ 1256 01:18:26,953 --> 01:18:29,372 ‫‫مغرمة؟ كانت ليلة واحدة.‬ 1257 01:18:29,455 --> 01:18:32,125 ‫‫لم أشعر قط بما شعرت به ليلة أمس.‬ 1258 01:18:33,960 --> 01:18:36,379 ‫‫يا شباب، إنه وسيم جداً.‬ 1259 01:18:36,462 --> 01:18:37,547 ‫‫نعم، بالفعل.‬ 1260 01:18:37,630 --> 01:18:39,006 ‫‫لديه عظمتا وجنة بارزتين.‬ 1261 01:18:39,090 --> 01:18:42,135 ‫‫- يحبني كما أنا. ‫- يبدو هذا حباً حقيقياً لهذا الفأر.‬ 1262 01:18:42,218 --> 01:18:43,678 ‫‫أنت محق يا صديقي.‬ 1263 01:18:43,761 --> 01:18:47,974 ‫‫لكن إن كانت الموافقة على طلبه‬ 1264 01:18:48,724 --> 01:18:50,518 ‫‫تعني التخلّي عن هذا،‬ 1265 01:18:51,352 --> 01:18:52,520 ‫‫فأنا لا أستطيع.‬ 1266 01:18:54,063 --> 01:18:55,314 ‫‫مفهوم؟‬ 1267 01:18:56,149 --> 01:19:01,612 ‫‫يجب أن أحاول صنع حياة لنفسي، ‫بنفسي، لأن هذا ما أريده.‬ 1268 01:19:02,405 --> 01:19:04,240 ‫‫والملكة "تاتيانا" هي فرصتي.‬ 1269 01:19:04,323 --> 01:19:05,324 ‫‫صحيح.‬ 1270 01:19:05,658 --> 01:19:08,327 ‫‫- من الملكة "تاتيانا"... ‫- هل أنت في الأسفل؟‬ 1271 01:19:08,411 --> 01:19:09,954 ‫‫- زوجة الأب؟ ‫- يا للهول، لا.‬ 1272 01:19:10,037 --> 01:19:11,956 ‫‫- إنها تخيفني. ‫- وأنا أيضاً.‬ 1273 01:19:12,123 --> 01:19:15,126 ‫‫هل من أحد؟ أنا أنتظر الشاي؟‬ 1274 01:19:15,209 --> 01:19:18,171 ‫‫"سيندريلا"؟ سأنزل.‬ 1275 01:19:25,636 --> 01:19:26,721 ‫‫أنا مريضة.‬ 1276 01:19:36,606 --> 01:19:38,858 ‫‫لم يفتك الكثير في الحفلة الراقصة.‬ 1277 01:19:42,069 --> 01:19:44,822 ‫‫كان الأمير مولعاً بفتاة غامضة.‬ 1278 01:19:46,616 --> 01:19:48,534 ‫‫ثم هربت بغباء.‬ 1279 01:19:49,410 --> 01:19:54,123 ‫‫لذلك سيتزوج الآن من الأميرة "لورا" ‫من "نورثفاليا" يوم بعد غد.‬ 1280 01:19:54,790 --> 01:19:57,502 ‫‫لم تكن لدى "مالفوليا" و"ناريسا" أدنى فرصة.‬ 1281 01:19:58,419 --> 01:20:01,380 ‫‫وكنت حمقاء باعتقادي العكس.‬ 1282 01:20:02,548 --> 01:20:04,926 ‫‫انجرفت الأم وراء مخيلتها.‬ 1283 01:20:07,553 --> 01:20:09,514 ‫‫أعلم أنني كنت قاسية عليك.‬ 1284 01:20:11,432 --> 01:20:13,309 ‫‫لم أفعل ذلك بدافع الحقد.‬ 1285 01:20:24,111 --> 01:20:26,906 ‫‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل، لكن...‬ 1286 01:20:29,909 --> 01:20:31,494 ‫‫كنت أعزف البيانو.‬ 1287 01:20:32,328 --> 01:20:33,955 ‫‫علّمت نفسي بنفسي.‬ 1288 01:20:35,957 --> 01:20:37,625 ‫‫وكنت بارعة.‬ 1289 01:20:38,584 --> 01:20:41,504 ‫‫كنت بارعة جداً.‬ 1290 01:20:44,090 --> 01:20:45,633 ‫‫لم يكن هناك ما يسعدني أكثر.‬ 1291 01:20:47,718 --> 01:20:53,307 ‫‫ثم ذات يوم، حصلت على فرصة ‫أن أتدرّب في أرقى مدارس الموسيقى،‬ 1292 01:20:53,766 --> 01:20:55,351 ‫‫واستغللت الفرصة.‬ 1293 01:20:56,310 --> 01:21:00,940 ‫‫كنت امرأة لديها طفلتان وزوج محب،‬ 1294 01:21:01,607 --> 01:21:04,110 ‫‫وتجرّأت على الرغبة في المزيد.‬ 1295 01:21:07,405 --> 01:21:10,324 ‫‫استمر الأمر لشهر واحد فقط.‬ 1296 01:21:11,325 --> 01:21:14,287 ‫‫ومع ذلك، حين عدت، كان زوجي...‬ 1297 01:21:14,370 --> 01:21:16,163 ‫‫حسناً،‬ 1298 01:21:16,998 --> 01:21:20,543 ‫‫رأى أن الزوجات الحقيقيات ‫لا يتصرّفن بهذا الشكل العابث.‬ 1299 01:21:27,341 --> 01:21:29,385 ‫‫قد تظنين أنني قاسية.‬ 1300 01:21:37,935 --> 01:21:40,187 ‫‫القسوة الحقيقية هي أن أدعك‬ 1301 01:21:40,271 --> 01:21:42,648 ‫‫تتخيلين أن بإمكانك أن تكوني ما لست عليه.‬ 1302 01:21:58,539 --> 01:21:59,457 ‫‫هذا الحذاء...‬ 1303 01:22:05,463 --> 01:22:08,132 ‫‫كنت أنت يا "سيندريلا".‬ 1304 01:22:08,215 --> 01:22:10,760 ‫‫لا أعرف كيف فعلت ما فعلته ليلة أمس،‬ 1305 01:22:10,843 --> 01:22:12,845 ‫‫لكن الأمير اختارك. إنه يحبك.‬ 1306 01:22:12,928 --> 01:22:15,389 ‫‫تزوجيه وستُحلّ كل مشاكلنا.‬ 1307 01:22:15,473 --> 01:22:17,808 ‫‫لا أستطيع. قلت له إنني لا أريد الزواج به.‬ 1308 01:22:17,892 --> 01:22:20,770 ‫‫أخبريه بأنك كنت مخطئة، ‫وبأن هذا كل ما تريدينه.‬ 1309 01:22:20,853 --> 01:22:23,939 ‫‫إن لم يكن لأجلك، فلأجلنا نحن، عائلتك.‬ 1310 01:22:24,023 --> 01:22:26,442 ‫‫أستطيع مساعدة عائلتي. أستطيع إعالتها.‬ 1311 01:22:26,525 --> 01:22:29,320 ‫‫لا تكوني غبية. ‫من علّمك التفكير على هذا النحو؟‬ 1312 01:22:29,403 --> 01:22:31,822 ‫‫رجاءً، لا تضيعي هذه الفرصة.‬ 1313 01:22:31,906 --> 01:22:33,449 ‫‫عودي إليه.‬ 1314 01:22:33,532 --> 01:22:35,368 ‫‫فات الأوان.‬ 1315 01:22:36,494 --> 01:22:38,037 ‫‫سيتزوج من فتاة أخرى.‬ 1316 01:22:38,120 --> 01:22:39,288 ‫‫انتهى الأمر.‬ 1317 01:22:45,628 --> 01:22:47,129 ‫‫حسناً.‬ 1318 01:22:51,967 --> 01:22:56,472 ‫‫إذاً سآخذك إلى "توماس"، وسأعطيك له. اليوم.‬ 1319 01:22:58,140 --> 01:22:59,725 ‫‫أفضّل الموت.‬ 1320 01:23:01,102 --> 01:23:02,812 ‫‫"لا أبالي‬ 1321 01:23:02,895 --> 01:23:04,230 ‫‫هذه هي الحياة‬ 1322 01:23:04,313 --> 01:23:05,815 ‫‫وهي ليست عادلة‬ 1323 01:23:05,898 --> 01:23:06,941 ‫‫إنها ليست محقة‬ 1324 01:23:07,024 --> 01:23:08,818 ‫‫كل ذلك الأمل‬ 1325 01:23:08,901 --> 01:23:10,403 ‫‫وكل ذلك الكبرياء‬ 1326 01:23:10,486 --> 01:23:12,029 ‫‫هما مضيعة للوقت‬ 1327 01:23:12,113 --> 01:23:13,447 ‫‫إنهما كذبة‬ 1328 01:23:13,531 --> 01:23:16,492 ‫‫كل ما تريدينه هو أن تتنفسي‬ 1329 01:23:16,575 --> 01:23:19,578 ‫‫يجب أن تنطلق الفتيات الصغيرات بحرية‬ 1330 01:23:19,662 --> 01:23:22,665 ‫‫لكن مشدّ خصرك ضيق جداً‬ 1331 01:23:22,748 --> 01:23:25,710 ‫‫وكعب حذائك مرتفع جداً‬ 1332 01:23:26,293 --> 01:23:29,213 ‫‫ادفني هذا الكنز الذي وجدته‬ 1333 01:23:29,296 --> 01:23:31,924 ‫‫المخرج الوحيد، أن تتزوجيه‬ 1334 01:23:32,341 --> 01:23:35,219 ‫‫ذلك الشك، احمليه معك‬ 1335 01:23:35,511 --> 01:23:38,806 ‫‫احمليه إلى قبرك‬ 1336 01:23:38,889 --> 01:23:43,894 ‫‫لا يحتاج العالم إلى فتاة حالمة أخرى‬ 1337 01:23:44,520 --> 01:23:50,276 ‫‫لا يحتاج العالم إلى فتاة حالمة أخرى‬ 1338 01:23:50,359 --> 01:23:53,237 ‫‫أنت غبية جداً، أنت يافعة جداً‬ 1339 01:23:53,320 --> 01:23:56,407 ‫‫مليئة بالتفاؤل وساذجة جداً‬ 1340 01:23:56,490 --> 01:23:59,535 ‫‫أنت عمياء وغضة العود جداً‬ 1341 01:23:59,618 --> 01:24:02,538 ‫‫ستستسلمين مثلي تماماً‬ 1342 01:24:03,539 --> 01:24:09,503 ‫‫الجناحان للزينة ‫لا نية لهما بالسماح لك بالطيران‬ 1343 01:24:09,795 --> 01:24:15,342 ‫‫لا تكوني عاطفية ‫بعض الأساطير تُولد في الزمان الخطأ‬ 1344 01:24:15,426 --> 01:24:18,095 ‫‫- هذا الكنز الذي وجدته ‫- ادفنيه‬ 1345 01:24:18,179 --> 01:24:21,098 ‫‫- المخرج الوحيد ‫- أن تتزوجيه‬ 1346 01:24:21,557 --> 01:24:24,185 ‫‫- ذلك الشك ‫- احمليه معك‬ 1347 01:24:24,769 --> 01:24:28,272 ‫‫احمليه إلى قبرك‬ 1348 01:24:30,900 --> 01:24:31,901 ‫‫ادفنيه‬ 1349 01:24:32,276 --> 01:24:33,527 ‫‫تزوجيه‬ 1350 01:24:33,611 --> 01:24:35,321 ‫‫احمليه‬ 1351 01:24:35,404 --> 01:24:37,615 ‫‫احمليه إلى قبرك‬ 1352 01:24:37,698 --> 01:24:39,116 ‫‫- ادفنيه ‫- إلى قبرك‬ 1353 01:24:39,200 --> 01:24:40,701 ‫‫- تزوجيه ‫- إلى قبرك‬ 1354 01:24:40,785 --> 01:24:41,952 ‫‫احمليه‬ 1355 01:24:43,037 --> 01:24:44,205 ‫‫- العالم ‫- ادفنيه‬ 1356 01:24:44,288 --> 01:24:46,373 ‫‫- لا يحتاج ‫- تزوجيه‬ 1357 01:24:46,457 --> 01:24:49,251 ‫‫- إلى فتاة حالمة أخرى ‫- احمليه‬ 1358 01:24:49,335 --> 01:24:54,048 ‫‫لا‬ 1359 01:24:54,131 --> 01:24:55,424 ‫‫لا!‬ 1360 01:24:55,508 --> 01:24:56,801 ‫‫ادفنيه‬ 1361 01:24:56,884 --> 01:24:58,803 ‫‫تزوجيه‬ 1362 01:24:58,886 --> 01:25:01,138 ‫‫احمليه‬ 1363 01:25:01,222 --> 01:25:02,223 ‫‫فادفنيه‬ 1364 01:25:02,306 --> 01:25:04,725 ‫‫تزوجيه واحمليه‬ 1365 01:25:04,809 --> 01:25:07,186 ‫‫احمليه إلى قبرك‬ 1366 01:25:07,269 --> 01:25:13,067 ‫‫- إلى قبرك ‫- إلى قبرك‬ 1367 01:25:53,232 --> 01:25:59,196 ‫‫لا يحتاج العالم إلى فتاة حالمة أخرى"‬ 1368 01:26:08,330 --> 01:26:09,790 ‫‫اتركنا على انفراد.‬ 1369 01:26:18,173 --> 01:26:20,426 ‫‫لم تتكلمي معي منذ ليلة أمس.‬ 1370 01:26:22,970 --> 01:26:25,097 ‫‫أنت غاضبة لأنني صرخت في وجهك.‬ 1371 01:26:25,764 --> 01:26:29,018 ‫‫أكره أن أخبرك بذلك، لكن الملوك يصرخون.‬ 1372 01:26:31,145 --> 01:26:33,272 ‫‫رجاءً، قولي شيئاً.‬ 1373 01:26:33,355 --> 01:26:35,566 ‫‫أنت تجعلينني أشعر بعدم الارتياح.‬ 1374 01:26:38,861 --> 01:26:42,406 ‫‫هل سبق أن تساءلت ‫لماذا يصعّب "روبرت" عملية الزواج؟‬ 1375 01:26:42,489 --> 01:26:46,076 ‫‫لأنه طفل مدلل يرفض أن يكبر. الأمر بسيط.‬ 1376 01:26:46,160 --> 01:26:49,496 ‫‫برأيي لأن المثال الذي نضعه أمامه هو نحن.‬ 1377 01:26:49,580 --> 01:26:51,832 ‫‫زواج من دون حب أو احترام.‬ 1378 01:26:51,916 --> 01:26:53,918 ‫‫"بيا"، رجاءً، تعرفين أنني أحبك.‬ 1379 01:26:54,001 --> 01:26:58,297 ‫‫قول إنك تحبني وإظهار ذلك ‫أمران مختلفان جداً يا "روان".‬ 1380 01:26:58,380 --> 01:27:01,800 ‫‫قبل أن تصبح ملكاً، كنت أشعر بحبك. كل يوم.‬ 1381 01:27:01,884 --> 01:27:04,803 ‫‫لم تكن تطيق أن تبقى بعيداً عني ولا للحظة.‬ 1382 01:27:04,887 --> 01:27:08,724 ‫‫تذكّر، كنت تظهر أمام نافذتي كفارس مقدام،‬ 1383 01:27:08,807 --> 01:27:11,977 ‫‫وتغني لي بصوتك المزعج.‬ 1384 01:27:12,061 --> 01:27:16,982 ‫‫كنا شابين. تتغير الأوضاع.‬ 1385 01:27:17,066 --> 01:27:20,527 ‫‫لا، أنت تغيّرت. العرش غيّرك.‬ 1386 01:27:21,278 --> 01:27:23,364 ‫‫أنت قلق جداً من أن تبدو كأحمق.‬ 1387 01:27:23,447 --> 01:27:26,742 ‫‫أنت مهووس بسمعتك وبإرثك.‬ 1388 01:27:26,825 --> 01:27:28,327 ‫‫إنه عمل حياتي.‬ 1389 01:27:28,869 --> 01:27:30,704 ‫‫يسبب لي هذا الكثير من التوتر.‬ 1390 01:27:30,788 --> 01:27:33,415 ‫‫هل تظن أنك الوحيد الذي يشعر بالتوتر؟‬ 1391 01:27:33,499 --> 01:27:35,376 ‫‫يا للسماء، حاول أن تكون مكان زوجتك.‬ 1392 01:27:35,459 --> 01:27:39,713 ‫‫من المرهق جداً الجلوس بجانبك ‫والابتسام فحسب،‬ 1393 01:27:39,797 --> 01:27:43,592 ‫‫وكأنني مجرّد قطعة أثاث، ‫وأن يبقى صوتي صامتاً تماماً.‬ 1394 01:27:43,676 --> 01:27:45,636 ‫‫أعطي أي شيء لأقول،‬ 1395 01:27:45,719 --> 01:27:48,305 ‫‫"أنت مخطئ." أمام المملكة كلها.‬ 1396 01:27:48,389 --> 01:27:51,934 ‫‫"بيا"، أنت غير منطقية الآن.‬ 1397 01:27:53,811 --> 01:27:57,856 ‫‫كما تشاء. ففي نهاية المطاف، أنت الملك.‬ 1398 01:28:00,109 --> 01:28:02,820 ‫‫لا يمكن أن تكون هناك آراء غير رأيك.‬ 1399 01:28:07,366 --> 01:28:10,285 ‫‫أتعلم؟ ليست هناك ضمانة‬ 1400 01:28:10,828 --> 01:28:12,663 ‫‫بالنسبة إلى زوجين في موقعنا.‬ 1401 01:28:13,622 --> 01:28:16,625 ‫‫كان بيننا حب يا "روان".‬ 1402 01:28:17,876 --> 01:28:19,169 ‫‫والآن...‬ 1403 01:28:22,131 --> 01:28:24,049 ‫‫"روبرت" أكثر حكمة من كلينا.‬ 1404 01:28:31,849 --> 01:28:33,100 ‫‫مرحباً.‬ 1405 01:28:36,311 --> 01:28:37,688 ‫‫أنا جاهزة.‬ 1406 01:28:46,488 --> 01:28:48,490 ‫‫هل استدعيتني يا صاحب الجلالة؟‬ 1407 01:28:51,493 --> 01:28:54,955 ‫‫ألا يمكننا أن نجري نقاشاً عادياً ‫كأب وابن طبيعيين؟‬ 1408 01:28:55,039 --> 01:28:57,082 ‫‫لا. لترضي تعطشك للسلطة،‬ 1409 01:28:57,166 --> 01:29:00,127 ‫‫عليك أن تجلس هناك في عرشك الأطول بقليل.‬ 1410 01:29:00,210 --> 01:29:05,257 ‫‫وتحطّ من شأني بصوتك الملكي. نعم.‬ 1411 01:29:05,340 --> 01:29:07,676 ‫‫كل ذلك لأنك تشعر بقلة الثقة بالنفس‬ 1412 01:29:07,760 --> 01:29:10,888 ‫‫تجاه إرثك ‫لدرجة أنه عليك التحكّم بكل تحركاتي.‬ 1413 01:29:10,971 --> 01:29:14,349 ‫‫دعني أسألك الآن، ‫هل يبدو هذا كقائد قوي في نظرك؟‬ 1414 01:29:14,433 --> 01:29:15,517 ‫‫"روبرت"،‬ 1415 01:29:17,478 --> 01:29:18,312 ‫‫كنت مخطئاً.‬ 1416 01:29:27,863 --> 01:29:30,657 ‫‫أنا، الملك "روان"...‬ 1417 01:29:33,035 --> 01:29:36,538 ‫‫- هل أؤدي صوتي الملكي؟ ‫- قليلاً. لا يمكنك تمالك نفسك.‬ 1418 01:29:43,879 --> 01:29:46,548 ‫‫اذهب واعثر على مالكة هذا الحذاء الزجاجي.‬ 1419 01:29:46,632 --> 01:29:49,885 ‫‫وإن قبلت بك، تزوجها.‬ 1420 01:29:50,803 --> 01:29:52,304 ‫‫أو لا تتزوجها.‬ 1421 01:29:54,223 --> 01:29:55,474 ‫‫إنها حياتك يا بني.‬ 1422 01:29:55,557 --> 01:29:57,351 ‫‫لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬ 1423 01:29:57,434 --> 01:29:59,812 ‫‫بالتأكيد ليس بسبب أمك.‬ 1424 01:30:01,772 --> 01:30:04,066 ‫‫اذهب. غادر الآن. كن جريئاً.‬ 1425 01:30:09,321 --> 01:30:14,284 ‫‫"ليسمع السامعون، إن كنتم لا تعرفون‬ 1426 01:30:14,368 --> 01:30:16,620 ‫‫لن تصدقوا ما سأخبركم به‬ 1427 01:30:16,703 --> 01:30:20,332 ‫‫الأمير الوسيم الشاب في الحفلة ‫وقع في حب سيدة شابة جميلة‬ 1428 01:30:20,415 --> 01:30:23,168 ‫‫سمعت أنها فاتنة للغاية، لكن كما تبيّن‬ 1429 01:30:23,252 --> 01:30:24,169 ‫‫فقد هربت‬ 1430 01:30:24,253 --> 01:30:26,755 ‫‫في نهاية الليلة، غادرت تلك المرأة على عجلة‬ 1431 01:30:26,839 --> 01:30:29,258 ‫‫لم تترك اسماً أو هوية ‫تركت فقط فردة حذاء زجاجي‬ 1432 01:30:29,341 --> 01:30:32,344 ‫‫والآن يبحث عن الفتاة ‫التي تملك الفردة الأخرى‬ 1433 01:30:32,427 --> 01:30:34,555 ‫‫لا يوجد عليها مشبك أو رباط ولا حتى سحاب‬ 1434 01:30:34,638 --> 01:30:36,974 ‫‫الحذاء، هل يشبه هذا؟‬ 1435 01:30:37,057 --> 01:30:39,518 ‫‫هذه جزمة عتيقة قذرة أيتها السيدة، كفاك‬ 1436 01:30:39,601 --> 01:30:42,187 ‫‫يصعب عليّ أن أعرف هل مقاس قدمي مناسب؟‬ 1437 01:30:42,271 --> 01:30:44,815 ‫‫قدمك بحجم زورق، الحذاء ضيق عليك‬ 1438 01:30:44,898 --> 01:30:46,150 ‫‫كم هذا من سوء حظي‬ 1439 01:30:46,233 --> 01:30:52,197 ‫‫أنني اشتريت حذاء بمقاس 10"‬ 1440 01:30:57,870 --> 01:30:59,413 ‫‫هذا مؤسف جداً.‬ 1441 01:30:59,496 --> 01:31:01,290 ‫‫لكن صوتك أعجبني.‬ 1442 01:31:03,458 --> 01:31:06,211 ‫‫"يا قوم، لست أنا من عليكم إقناعه‬ 1443 01:31:06,295 --> 01:31:08,589 ‫‫لست أنا من يريد الزواج‬ 1444 01:31:08,672 --> 01:31:11,383 ‫‫اذهبن إلى منازلكن، جهّزن بناتكن ‫والحذاء الزجاجي‬ 1445 01:31:11,466 --> 01:31:14,261 ‫‫ولا تعرضنه عليّ، بل على ملككن المستقبلي"‬ 1446 01:31:18,098 --> 01:31:19,099 ‫‫ليست هي.‬ 1447 01:31:24,855 --> 01:31:25,772 ‫‫تستحق المحاولة.‬ 1448 01:31:29,401 --> 01:31:30,402 ‫‫لا.‬ 1449 01:31:36,825 --> 01:31:38,702 ‫‫ألا يعرفون أنني أبحث عنها؟‬ 1450 01:31:41,788 --> 01:31:42,789 ‫‫لا.‬ 1451 01:31:42,873 --> 01:31:43,790 ‫‫لا. ليست هي.‬ 1452 01:31:45,167 --> 01:31:46,001 ‫‫لا.‬ 1453 01:31:50,088 --> 01:31:51,340 ‫‫لا.‬ 1454 01:31:57,471 --> 01:31:58,805 ‫‫لست مهتمة.‬ 1455 01:32:01,433 --> 01:32:04,061 ‫‫- ولا أنا أيضاً. ‫- عجيب.‬ 1456 01:32:07,064 --> 01:32:09,858 ‫‫لن نعثر عليها. يجب أن نعود إلى المنزل.‬ 1457 01:32:09,942 --> 01:32:13,403 ‫‫لا أستطيع. يجب أن أخبرها ‫بأن العلاقة بيننا ممكنة.‬ 1458 01:32:13,487 --> 01:32:16,573 ‫‫مقدار حبك لها أمر جميل.‬ 1459 01:32:16,657 --> 01:32:17,658 ‫‫هل تبكي يا "هنش"؟‬ 1460 01:32:17,741 --> 01:32:19,243 ‫‫ماذا لو كنت أبكي؟‬ 1461 01:32:20,244 --> 01:32:22,704 ‫‫ليتنا نتمتع جميعاً بما يتمتع به "روبرت".‬ 1462 01:32:23,080 --> 01:32:28,210 ‫‫ما قيمة الحياة ‫إن لم نكن بصحبة الشخص الذي نحبه؟‬ 1463 01:32:28,919 --> 01:32:30,587 ‫‫إن لم تكن كذلك، فالأحرى بنا‬ 1464 01:32:30,671 --> 01:32:35,217 ‫‫أن نغمض أعيننا ونموت لأنه...‬ 1465 01:32:36,885 --> 01:32:38,262 ‫‫ما من شيء آخر مهم.‬ 1466 01:32:41,807 --> 01:32:43,100 ‫‫إذاً علينا أن نجدها.‬ 1467 01:32:43,183 --> 01:32:46,853 ‫‫"روبرت"، أين عثرت عليها ‫حين بحثت عنها آخر مرة؟‬ 1468 01:32:49,231 --> 01:32:50,941 ‫‫أنا الابن الغبي للملك.‬ 1469 01:33:10,836 --> 01:33:13,755 ‫‫كانت "سيندريلا" تتدرّب على الطبخ من أجلك.‬ 1470 01:33:13,839 --> 01:33:16,008 ‫‫أرجو ذلك.‬ 1471 01:33:21,096 --> 01:33:24,641 ‫‫"إن كانت فرصة في المليون"‬ 1472 01:33:24,725 --> 01:33:25,809 ‫‫- 2، 3... ‫- لأجل...‬ 1473 01:33:25,892 --> 01:33:27,894 ‫‫"إيلا"!‬ 1474 01:33:30,605 --> 01:33:33,483 ‫‫تذكروني كبطل!‬ 1475 01:33:52,836 --> 01:33:56,631 ‫‫"إن كانت فرصة في المليون‬ 1476 01:33:56,715 --> 01:33:59,051 ‫‫أريد تذوّق الحب والألم‬ 1477 01:33:59,468 --> 01:34:03,055 ‫‫إن كانت فرصة ضئيلة‬ 1478 01:34:03,138 --> 01:34:05,932 ‫‫- أريد أن أشعر بالعزة والخجل ‫- لأنني‬ 1479 01:34:06,016 --> 01:34:09,478 ‫‫- لا يمكن أن أكون مخطئة ‫- لا أريد أن أضيع وقتي‬ 1480 01:34:09,561 --> 01:34:12,064 ‫‫- لا أريد أن أضيع حياةً ‫- حتى عندما أخاف‬ 1481 01:34:12,147 --> 01:34:15,650 ‫‫- كان يمكن أن يحدث هذا معي ‫- ستعرف اسمي‬ 1482 01:34:15,734 --> 01:34:19,029 ‫‫- لا أريد أن أعيش كقصة غير محكية ‫- ستريد أن تعرف‬ 1483 01:34:19,112 --> 01:34:22,574 ‫‫ستعرف اسمي‬ 1484 01:34:22,657 --> 01:34:25,535 ‫‫أفضّل الموت وسط لهيب المجد‬ 1485 01:34:25,619 --> 01:34:29,748 ‫‫ستعرف"‬ 1486 01:34:35,379 --> 01:34:37,214 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- مرحباً.‬ 1487 01:34:37,964 --> 01:34:39,466 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1488 01:34:39,549 --> 01:34:40,675 ‫‫هل تأذيت؟‬ 1489 01:34:40,759 --> 01:34:43,929 ‫‫- لا. أنا بخير. يجب أن... ‫- جيد. كنت أبحث عنك.‬ 1490 01:34:44,012 --> 01:34:44,846 ‫‫لماذا؟‬ 1491 01:34:44,930 --> 01:34:46,723 ‫‫لديّ شيء أقوله لك.‬ 1492 01:34:47,265 --> 01:34:49,351 ‫‫- لقد ألهمتني. ‫- أنا؟‬ 1493 01:34:49,434 --> 01:34:53,146 ‫‫لم يخطر لي قط ‫أنني أستطيع اختيار مسار حياتي.‬ 1494 01:34:53,230 --> 01:34:56,691 ‫‫لطالما شعرت بأن قدري مخطط لي.‬ 1495 01:34:56,775 --> 01:35:00,028 ‫‫لكن مع مراقبتك، أدركت أن كل شيء ممكن.‬ 1496 01:35:00,153 --> 01:35:01,571 ‫‫هذا لطيف جداً.‬ 1497 01:35:01,655 --> 01:35:03,115 ‫‫لكنني على عجلة من أمري.‬ 1498 01:35:03,198 --> 01:35:06,535 ‫‫أدرك الآن أنني أستطيع ‫أن أعيش حياتي الخاصة.‬ 1499 01:35:06,618 --> 01:35:09,037 ‫‫رائع. سيكون نقاشاً مطوّلاً.‬ 1500 01:35:09,121 --> 01:35:12,082 ‫‫ما أحاول قوله هو أنني أختار نفسي.‬ 1501 01:35:14,084 --> 01:35:16,420 ‫‫رباه، لم يبد الأمر كما أردته.‬ 1502 01:35:18,588 --> 01:35:20,215 ‫‫ليس عليّ أن أكون ملكاً.‬ 1503 01:35:20,298 --> 01:35:23,260 ‫‫لم يعد هذا ما أريده. أنت من أريدها.‬ 1504 01:35:24,136 --> 01:35:28,056 ‫‫لذلك، فإن ما أعنيه ‫هو أن اختيار نفسي يعني اختيار علاقة بيننا.‬ 1505 01:35:30,142 --> 01:35:32,727 ‫‫إن كان هذا شعورك أيضاً.‬ 1506 01:35:36,189 --> 01:35:37,524 ‫‫صمتك...‬ 1507 01:35:55,834 --> 01:35:58,086 ‫‫كانت هذه أكثر لحظة رومانسية في حياتي.‬ 1508 01:35:58,170 --> 01:35:59,004 ‫‫وأنا أيضاً.‬ 1509 01:35:59,087 --> 01:36:00,922 ‫‫- جئت على صهوة حصان. ‫- صحيح!‬ 1510 01:36:01,006 --> 01:36:03,592 ‫‫- كان ذلك رائعاً جداً. ‫- تبدين جميلة جداً.‬ 1511 01:36:03,675 --> 01:36:06,136 ‫‫- تبدو وسيماً جداً. ‫- شكراً.‬ 1512 01:36:06,386 --> 01:36:10,015 ‫‫أريدك أن تضعني على صهوة ذلك الحصان ‫وأن تأخذني إلى ساحة السوق.‬ 1513 01:36:10,098 --> 01:36:11,433 ‫‫- حسناً. ‫- ماذا؟ لا!‬ 1514 01:36:11,516 --> 01:36:13,101 ‫‫- لا؟ آسف. ‫- أستطيع السير.‬ 1515 01:36:13,185 --> 01:36:14,311 ‫‫لكن شكراً لك.‬ 1516 01:36:17,647 --> 01:36:19,483 ‫‫"بياتريس"!‬ 1517 01:36:20,567 --> 01:36:22,235 ‫‫"بياتريس"!‬ 1518 01:36:22,319 --> 01:36:24,779 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1519 01:36:24,863 --> 01:36:27,491 ‫‫"بياتريس"! هذا أنا!‬ 1520 01:36:27,574 --> 01:36:30,952 ‫‫فارسك بدرعه البرّاق!‬ 1521 01:36:32,829 --> 01:36:35,540 ‫‫لا يُعقل أن تكون جاداً.‬ 1522 01:36:35,624 --> 01:36:39,461 ‫‫عزيزتي، انسي ما تظنين أنه الحقيقة.‬ 1523 01:36:39,544 --> 01:36:40,378 ‫‫فقط...‬ 1524 01:36:43,173 --> 01:36:44,966 ‫‫فقط جاريني.‬ 1525 01:36:46,927 --> 01:36:48,762 ‫‫تباً. سيغني.‬ 1526 01:36:48,845 --> 01:36:52,557 ‫‫"هذا أنا، أظهر لك‬ 1527 01:36:52,641 --> 01:36:56,186 ‫‫أنني أحبك كما كنت"‬ 1528 01:36:56,269 --> 01:36:57,812 ‫‫ليس عليك أن تفعل ذلك حقاً.‬ 1529 01:36:57,896 --> 01:36:59,439 ‫‫لكن عليّ ذلك يا عزيزتي.‬ 1530 01:36:59,523 --> 01:37:01,316 ‫‫هذا ما أردته تماماً.‬ 1531 01:37:01,399 --> 01:37:02,400 ‫‫لا. ليس تماماً.‬ 1532 01:37:02,484 --> 01:37:06,530 ‫‫"أنت أهم‬ 1533 01:37:06,613 --> 01:37:10,450 ‫‫من أي وحش بحر في نظري"‬ 1534 01:37:10,534 --> 01:37:11,701 ‫‫جميعكم!‬ 1535 01:37:11,785 --> 01:37:15,622 ‫‫"صنعنا طفلين معاً"‬ 1536 01:37:15,705 --> 01:37:16,873 ‫‫يا للسماء.‬ 1537 01:37:16,957 --> 01:37:17,791 ‫‫"أحبك"‬ 1538 01:37:17,874 --> 01:37:19,125 ‫‫حسناً، هذا يكفي.‬ 1539 01:37:19,209 --> 01:37:20,043 ‫‫نعم، شكراً.‬ 1540 01:37:21,795 --> 01:37:22,796 ‫‫الخاتمة الكبيرة.‬ 1541 01:37:22,879 --> 01:37:27,759 ‫‫"أنا آسف لأنني تصرفت مثل...‬ 1542 01:37:28,468 --> 01:37:31,471 ‫‫شخص عنيد‬ 1543 01:37:31,721 --> 01:37:35,100 ‫‫للغاية‬ 1544 01:37:35,392 --> 01:37:38,103 ‫‫وأحمق‬ 1545 01:37:38,186 --> 01:37:40,438 ‫‫أحمق‬ 1546 01:37:40,522 --> 01:37:44,693 ‫‫أحمق‬ 1547 01:37:44,776 --> 01:37:47,696 ‫‫أحمق"‬ 1548 01:37:48,572 --> 01:37:49,614 ‫‫يا حبيبتي.‬ 1549 01:37:51,866 --> 01:37:52,701 ‫‫أيمكنني الصعود؟‬ 1550 01:37:52,784 --> 01:37:54,661 ‫‫نعم، إن استطعت نزع درعك.‬ 1551 01:37:54,744 --> 01:37:55,912 ‫‫تباً.‬ 1552 01:38:08,258 --> 01:38:09,259 ‫‫احزمي حقائبك.‬ 1553 01:38:16,224 --> 01:38:17,475 ‫‫أجل!‬ 1554 01:38:19,185 --> 01:38:20,103 ‫‫أمي، أبي؟‬ 1555 01:38:20,186 --> 01:38:24,357 ‫‫- أنا هنا. أحصل على الخلود. ‫- هناك فتاة أريدكما أن تتعرفا عليها.‬ 1556 01:38:24,441 --> 01:38:25,275 ‫‫أنا "إيلا".‬ 1557 01:38:25,358 --> 01:38:27,277 ‫‫كم هذا لطيف. نعم.‬ 1558 01:38:27,360 --> 01:38:29,321 ‫‫نعم. أتذكّرك.‬ 1559 01:38:29,404 --> 01:38:31,323 ‫‫أنت التي جلست على التمثال.‬ 1560 01:38:31,406 --> 01:38:32,240 ‫‫لم أكن أنا.‬ 1561 01:38:32,324 --> 01:38:34,159 ‫‫بلى، كنت أنت. لا أنسى الوجوه.‬ 1562 01:38:35,368 --> 01:38:37,037 ‫‫هل عليّ التحضير لزفاف؟‬ 1563 01:38:37,120 --> 01:38:38,288 ‫‫لا أريد الضغط عليكما.‬ 1564 01:38:38,371 --> 01:38:41,124 ‫‫لكن بقيت كمية كبيرة من المعجنات.‬ 1565 01:38:41,207 --> 01:38:43,668 ‫‫لا. لسنا على عجلة من أمرنا للزواج.‬ 1566 01:38:43,752 --> 01:38:46,463 ‫‫بدلاً من ذلك، سنسافر حول العالم معاً.‬ 1567 01:38:46,546 --> 01:38:49,633 ‫‫أنا آسف إن كان قراري ‫يفسد مخططاتك لتوريث العرش.‬ 1568 01:38:49,716 --> 01:38:50,634 ‫‫لا بأس.‬ 1569 01:38:50,717 --> 01:38:54,971 ‫‫لكن تشاء الصدف ‫أن لديّ صلة دم بشخص آخر، يوماً ما،‬ 1570 01:38:55,055 --> 01:38:57,766 ‫‫سيصبح أعظم قائد عرفته المملكة على الإطلاق.‬ 1571 01:38:57,849 --> 01:38:59,351 ‫‫هل سمعت ذلك يا "غوين"؟‬ 1572 01:39:01,061 --> 01:39:02,228 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1573 01:39:02,312 --> 01:39:04,439 ‫‫"غوين"، يا فتاتي العزيزة.‬ 1574 01:39:04,522 --> 01:39:08,610 ‫‫أنا أعلنك الوريثة المباشرة للعرش.‬ 1575 01:39:09,235 --> 01:39:10,737 ‫‫لا تطعنيني أثناء نومي.‬ 1576 01:39:12,405 --> 01:39:14,532 ‫‫سأصبح ملكاً؟‬ 1577 01:39:14,949 --> 01:39:15,784 ‫‫ملكة.‬ 1578 01:39:16,701 --> 01:39:17,994 ‫‫أقبل بذلك.‬ 1579 01:39:18,078 --> 01:39:19,245 ‫‫جيد.‬ 1580 01:39:23,208 --> 01:39:25,669 ‫‫من باب التوضيح، سأحكم البلاد.‬ 1581 01:39:25,752 --> 01:39:26,586 ‫‫نعم.‬ 1582 01:39:27,003 --> 01:39:28,046 ‫‫حسناً.‬ 1583 01:39:29,673 --> 01:39:31,007 ‫‫وهل سمع الجميع ذلك؟‬ 1584 01:39:31,091 --> 01:39:32,384 ‫‫- أجل. ‫- نعم.‬ 1585 01:39:34,427 --> 01:39:36,596 ‫‫لديّ أفكار كثيرة!‬ 1586 01:39:36,680 --> 01:39:39,307 ‫‫لا أدري من أين أبدأ!‬ 1587 01:39:39,391 --> 01:39:41,434 ‫‫- جيد. هل أستطيع خلع التاج؟ ‫- أجل.‬ 1588 01:39:41,518 --> 01:39:42,769 ‫‫هل تودين بعض الشاي؟‬ 1589 01:39:43,853 --> 01:39:48,942 ‫‫يشرّفني أن أقود هذه المملكة إلى الأمام ‫في مجالات عدة،‬ 1590 01:39:49,025 --> 01:39:53,113 ‫‫وأن أقدّم أشدّ احترامي لأخي، ‫الأمير "روبرت"،‬ 1591 01:39:53,405 --> 01:39:54,864 ‫‫ولفتاته الجديدة...‬ 1592 01:39:57,283 --> 01:39:58,702 ‫‫بم أصف علاقتكما؟‬ 1593 01:39:58,952 --> 01:39:59,786 ‫‫حسناً...‬ 1594 01:39:59,869 --> 01:40:01,996 ‫‫لا أحب توصيف الأمور.‬ 1595 01:40:02,080 --> 01:40:03,623 ‫‫قولي فقط إننا مغرمان؟‬ 1596 01:40:04,916 --> 01:40:06,126 ‫‫مغرمان؟‬ 1597 01:40:06,960 --> 01:40:07,836 ‫‫نعم.‬ 1598 01:40:09,254 --> 01:40:10,213 ‫‫مغرمان.‬ 1599 01:40:10,964 --> 01:40:13,341 ‫‫وحبيبته الجديدة، "إيلا"!‬ 1600 01:40:26,271 --> 01:40:27,313 ‫‫"إيلا"؟‬ 1601 01:40:28,106 --> 01:40:31,443 ‫‫أعتقد أن هذا ملكك.‬ 1602 01:40:32,152 --> 01:40:33,194 ‫‫دبوس أمي.‬ 1603 01:40:33,278 --> 01:40:36,030 ‫‫رأيت أن بوسعه إلهامك خلال رحلتك.‬ 1604 01:40:36,156 --> 01:40:36,990 ‫‫شكراً لك.‬ 1605 01:40:38,867 --> 01:40:41,327 ‫‫حسناً، يكفي هزلاً. انتهت الاحتفالات.‬ 1606 01:40:41,411 --> 01:40:43,288 ‫‫إلى منازلكم جميعاً. عودوا إلى العمل.‬ 1607 01:40:44,330 --> 01:40:46,082 ‫‫- هيا، لنذهب. ‫- لا!‬ 1608 01:40:49,419 --> 01:40:51,379 ‫‫أنت مخطئ!‬ 1609 01:40:57,761 --> 01:41:03,725 ‫‫"دعونا نرفع صوتنا‬ 1610 01:41:06,936 --> 01:41:10,440 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1611 01:41:10,857 --> 01:41:13,067 ‫‫ارفعوا صوت الموسيقى ولنغن‬ 1612 01:41:13,151 --> 01:41:15,487 ‫‫هيا يا جماعة، دعونا نرفع صوتنا‬ 1613 01:41:15,570 --> 01:41:18,198 ‫‫- نعم، دعونا نرفع صوتنا ‫- دعونا نرفع صوتنا‬ 1614 01:41:18,281 --> 01:41:21,201 ‫‫ارفعوا صوت الموسيقى لسماع ذلك الصوت‬ 1615 01:41:21,284 --> 01:41:23,870 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1616 01:41:25,205 --> 01:41:26,956 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1617 01:41:27,040 --> 01:41:29,501 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1618 01:41:29,584 --> 01:41:31,002 ‫‫لن يملي عليكم أحد‬ 1619 01:41:31,085 --> 01:41:33,004 ‫‫ما ستفعلونه‬ 1620 01:41:33,087 --> 01:41:36,341 ‫‫إن أردتم عيش حياتكم، فعيشوها بهذا الشكل‬ 1621 01:41:36,424 --> 01:41:38,259 ‫‫ولا تهدروها‬ 1622 01:41:38,343 --> 01:41:40,345 ‫‫لا تهدروها، لا‬ 1623 01:41:40,428 --> 01:41:43,932 ‫‫كل إحساس وكل نغمة قد تكون عذبة للغاية‬ 1624 01:41:44,015 --> 01:41:45,141 ‫‫يجب أن تتذوقوها‬ 1625 01:41:45,225 --> 01:41:46,810 ‫‫يجب أن تتذوقوها‬ 1626 01:41:46,893 --> 01:41:48,144 ‫‫يجب أن تفعلوا ذلك‬ 1627 01:41:48,228 --> 01:41:50,897 ‫‫يجب أن تفعلوا ذلك بطريقتكم‬ 1628 01:41:50,980 --> 01:41:52,023 ‫‫يجب أن ترقصوا معها‬ 1629 01:41:52,106 --> 01:41:54,442 ‫‫ولا تدعوا أحداً يضللكم‬ 1630 01:41:54,526 --> 01:41:55,568 ‫‫يجب أن تثبوا ذلك‬ 1631 01:41:55,652 --> 01:41:58,029 ‫‫يجب أن تثبتوا ذلك وأن تنفذوا ما تقولون‬ 1632 01:41:58,112 --> 01:41:59,155 ‫‫كما لو أن‬ 1633 01:42:05,537 --> 01:42:07,539 ‫‫الحياة حفلة، اجعلوها مثيرة‬ 1634 01:42:07,622 --> 01:42:10,834 ‫‫ارقصوا، لا تتوقفوا أبداً مهما كان الإيقاع‬ 1635 01:42:13,002 --> 01:42:16,422 ‫‫كل دقيقة وكل يوم ليست موجودة هنا لتبقى‬ 1636 01:42:16,506 --> 01:42:18,132 ‫‫يجب أن تعيشوها‬ 1637 01:42:20,051 --> 01:42:21,219 ‫‫يجب أن تفعلوا ذلك‬ 1638 01:42:21,302 --> 01:42:22,595 ‫‫يجب أن تفعلوا ذلك‬ 1639 01:42:22,679 --> 01:42:24,722 ‫‫يجب أن تكونوا جريئين وحكماء‬ 1640 01:42:24,806 --> 01:42:26,140 ‫‫يجب أن تثبتوا ذلك‬ 1641 01:42:26,224 --> 01:42:28,184 ‫‫يجب أن تكونوا قساة، يجب أن تكون صلبين‬ 1642 01:42:28,268 --> 01:42:30,353 ‫‫يجب أن تعنوا ما تقولون‬ 1643 01:42:30,436 --> 01:42:31,896 ‫‫مثلاً‬ 1644 01:42:34,399 --> 01:42:36,568 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1645 01:43:11,227 --> 01:43:12,854 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1646 01:43:12,937 --> 01:43:14,564 ‫‫لا، نعم‬ 1647 01:43:14,647 --> 01:43:16,316 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1648 01:43:18,401 --> 01:43:20,236 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1649 01:43:20,320 --> 01:43:21,738 ‫‫نعم‬ 1650 01:43:34,667 --> 01:43:37,086 ‫‫يُفترض بالحياة أن تكون ممتعة‬ 1651 01:43:37,170 --> 01:43:39,297 ‫‫أنت لا تؤذين أحداً‬ 1652 01:43:39,380 --> 01:43:43,343 ‫‫لا أحد يخسر‬ 1653 01:43:44,719 --> 01:43:47,639 ‫‫لتطلق الموسيقى حريتك‬ 1654 01:43:47,722 --> 01:43:53,186 ‫‫لكن لا أعذار لمن تريدين أن تكوني‬ 1655 01:43:54,395 --> 01:43:55,897 ‫‫يجب أن تفعلي ذلك‬ 1656 01:43:55,980 --> 01:43:59,442 ‫‫يجب أن تفعلي ذلك بطريقتك‬ 1657 01:43:59,525 --> 01:44:00,985 ‫‫يجب أن تعني ما تقولين‬ 1658 01:44:01,069 --> 01:44:05,198 ‫‫يجب أن تعني ما تقولين‬ 1659 01:44:05,573 --> 01:44:09,452 ‫‫ولا تدعي أحداً يضللك‬ 1660 01:44:09,535 --> 01:44:11,120 ‫‫أعرف أنني لن أسمح بذلك‬ 1661 01:44:11,204 --> 01:44:13,539 ‫‫وأعرف أنك لن تسمحي بذلك‬ 1662 01:44:13,623 --> 01:44:15,208 ‫‫لا‬ 1663 01:44:15,291 --> 01:44:16,709 ‫‫لا‬ 1664 01:44:16,793 --> 01:44:19,128 ‫‫لذا‬ 1665 01:44:19,212 --> 01:44:22,674 ‫‫لذا‬ 1666 01:44:24,842 --> 01:44:27,720 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1667 01:44:33,309 --> 01:44:35,979 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1668 01:44:36,062 --> 01:44:37,605 ‫‫نرفع صوتنا‬ 1669 01:44:38,356 --> 01:44:41,317 ‫‫نرفع صوتنا‬ 1670 01:44:41,401 --> 01:44:45,113 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1671 01:44:45,238 --> 01:44:48,950 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1672 01:44:49,033 --> 01:44:52,412 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1673 01:44:52,495 --> 01:44:54,914 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1674 01:44:54,998 --> 01:44:56,541 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1675 01:44:56,624 --> 01:44:59,002 ‫‫- دعونا نرفع صوتنا ‫- نرفع صوتنا‬ 1676 01:44:59,085 --> 01:45:02,088 ‫‫- ارفعوا صوت الموسيقى لسماع ذلك الصوت ‫- ذلك الصوت‬ 1677 01:45:02,171 --> 01:45:06,175 ‫‫- دعونا نرفع صوتنا ‫- مرحى!‬ 1678 01:45:06,259 --> 01:45:10,430 ‫‫لن يملي عليكم أحد ما ستفعلونه‬ 1679 01:45:13,224 --> 01:45:16,769 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1680 01:45:16,853 --> 01:45:20,398 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1681 01:45:20,481 --> 01:45:24,902 ‫‫- دعونا نرفع صوتنا ‫- دعونا نرفع صوتنا‬ 1682 01:45:25,945 --> 01:45:28,614 ‫‫كل ما أعرفه‬ 1683 01:45:28,698 --> 01:45:30,199 ‫‫هو أن الحب سينقذ‬ 1684 01:45:30,283 --> 01:45:34,871 ‫‫هو أن الحب سينقذ الموقف‬ 1685 01:45:34,954 --> 01:45:38,541 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1686 01:45:38,624 --> 01:45:39,625 ‫‫دعونا نرفع صوتنا"‬ 1687 01:45:39,709 --> 01:45:43,337 ‫‫وهكذا وصلنا إلى نهاية هذه القصة الخيالية.‬ 1688 01:45:43,421 --> 01:45:48,217 ‫‫عاشت فتاتنا بسعادة وهناء، ‫وعرف الجميع اسمها.‬ 1689 01:45:48,301 --> 01:45:51,804 ‫‫"إيلا". اسم الفتاة "إيلا".‬ 1690 01:45:51,888 --> 01:45:53,014 ‫‫احفظوه.‬ 1691 01:52:22,111 --> 01:52:23,112 ‫‫حسناً، وداعاً.‬ 1692 01:52:23,195 --> 01:52:24,196 ‫‫ترجمة باسل بشور‬ 1693 01:52:24,280 --> 01:52:25,239 ‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬