1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,320 --> 00:00:32,115 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:27,962 --> 00:01:29,839 ‫"فراولة (سونغ هو)"‬ 5 00:01:36,221 --> 00:01:38,389 ‫لماذا لم تحضري قبل الآن؟‬ 6 00:01:42,352 --> 00:01:44,020 ‫هل ذهبت لزيارة أمك في المشفى؟‬ 7 00:01:46,356 --> 00:01:47,398 ‫"سونغ هو".‬ 8 00:01:49,526 --> 00:01:51,945 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬ 9 00:01:56,116 --> 00:01:57,408 ‫لم يجب أحد؟‬ 10 00:01:58,409 --> 00:01:59,577 ‫لا.‬ 11 00:01:59,661 --> 00:02:01,663 ‫هل تعرفين أين تركته؟‬ 12 00:02:02,413 --> 00:02:04,666 ‫أظن أنني تركته في القطار.‬ 13 00:02:04,749 --> 00:02:07,794 ‫يمكنك استخدام هاتفي لهذا اليوم،‬ ‫لا أنتظر اتصالات على أي حال.‬ 14 00:02:07,877 --> 00:02:11,422 ‫لا بأس، أنا واثقة أنه يوجد هاتف في المنزل.‬ 15 00:02:11,506 --> 00:02:12,674 ‫في المنزل؟‬ 16 00:02:15,885 --> 00:02:19,764 ‫ما يزال هذا المنزل الأفضل في القرية.‬ 17 00:03:26,414 --> 00:03:27,624 ‫مرحبًا.‬ 18 00:03:28,625 --> 00:03:31,586 ‫مرحبًا، وجدت هذا الهاتف، صحيح؟‬ 19 00:03:31,669 --> 00:03:32,629 ‫نعم.‬ 20 00:03:34,380 --> 00:03:38,468 ‫أنا مالكة ذلك الهاتف، هل تركته في القطار؟‬ 21 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 ‫نعم.‬ 22 00:03:42,263 --> 00:03:44,224 ‫أين أنت الآن؟ سآتي وآخذه منك.‬ 23 00:03:44,307 --> 00:03:47,227 ‫- ربما ستعطينا بعض المال، اسأليها.‬ ‫- اسألها أنت.‬ 24 00:03:48,144 --> 00:03:49,479 ‫هل سأحصل على مكافأة مالية؟‬ 25 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 ‫عذرًا؟‬ 26 00:03:51,773 --> 00:03:53,441 ‫هذا جهاز "جالاكسي نوت 9"، صحيح؟‬ 27 00:03:54,651 --> 00:03:55,777 ‫سنعاود الاتصال بك.‬ 28 00:03:56,736 --> 00:03:57,570 ‫مرحبًا.‬ 29 00:04:01,616 --> 00:04:05,245 ‫لا يمكن الوصول حاليًا إلى الرقم‬ ‫الذي تتصل به، الرجاء ترك رسالة…‬ 30 00:04:07,372 --> 00:04:08,748 ‫لا يمكن الوصول حاليًا…‬ 31 00:04:09,832 --> 00:04:11,709 ‫"اعثر على جهازي"‬ 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,301 ‫"البحث عن جهازي"‬ 33 00:04:22,095 --> 00:04:23,304 ‫مرحبًا.‬ 34 00:04:26,724 --> 00:04:27,934 ‫كنت محقة.‬ 35 00:04:28,559 --> 00:04:30,395 ‫أمي مجنونة.‬ 36 00:04:31,062 --> 00:04:33,189 ‫أنا محبوسة في المنزل فعلًا.‬ 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,234 ‫أنا آسفة، لكن بمن كنت تحاولين الاتصال؟‬ 38 00:04:37,735 --> 00:04:39,028 ‫أليس هذا رقم "سون هي"؟‬ 39 00:04:41,656 --> 00:04:43,908 ‫لا، أظن أنك طلبت الرقم الخطأ…‬ 40 00:04:53,251 --> 00:04:55,753 ‫هل ترين هذا الغشاء الذي يغطي الجانب الأيمن‬ ‫من الدماغ؟‬ 41 00:04:56,254 --> 00:04:58,423 ‫تتطلب منا هذه الجراحة أن نحدث شقًا‬ ‫في الجلد،‬ 42 00:04:58,506 --> 00:05:02,218 ‫ثم علينا أن نزيل جزءًا من الجمجمة‬ ‫لاستئصال الورم.‬ 43 00:05:02,802 --> 00:05:04,971 ‫لا يمكننا إجراء الجراحة هنا.‬ 44 00:05:05,054 --> 00:05:07,890 ‫إنها عملية معقدة،‬ ‫لذا قد تُضطرين إلى نقلها إلى مشفى أكبر.‬ 45 00:05:08,641 --> 00:05:12,478 ‫أي فرق ولو كان بمقدار 1 أو 2 ملم‬ ‫يمكن أن يؤدي إلى غيبوبة أو شلل.‬ 46 00:05:18,860 --> 00:05:20,653 ‫أنت تقطّعين ثمرة الفاكهة بأكملها.‬ 47 00:05:26,409 --> 00:05:28,328 ‫هل تتذكرين "يونغ مي"؟‬ 48 00:05:29,329 --> 00:05:30,163 ‫لا.‬ 49 00:05:31,205 --> 00:05:33,541 ‫صديقتي التي تعمل في مجال التأمين.‬ 50 00:05:33,624 --> 00:05:36,169 ‫بشرتها شاحبة وقصبة أنفها مرتفعة.‬ 51 00:05:36,252 --> 00:05:37,628 ‫ماذا بشأنها؟‬ 52 00:05:40,381 --> 00:05:42,383 ‫ستهتم بالأمر.‬ 53 00:05:42,884 --> 00:05:43,885 ‫بأي أمر؟‬ 54 00:05:43,968 --> 00:05:46,179 ‫ما رأيك؟ مبلغ التأمين.‬ 55 00:05:46,262 --> 00:05:49,766 ‫من المستحيل ادخار 100 مليون وون‬ ‫من خلال العمل في متجر.‬ 56 00:05:52,477 --> 00:05:53,311 ‫يجب عليك‬ 57 00:05:54,645 --> 00:05:56,647 ‫أن تزوري قبر أبيك غدًا.‬ 58 00:05:58,900 --> 00:06:00,735 ‫اسألي المدير هناك‬ 59 00:06:02,111 --> 00:06:03,654 ‫إن كان يجب أن أُدفن بجانبه،‬ 60 00:06:04,238 --> 00:06:05,865 ‫أو إن كان يجب أن نُدفن معًا.‬ 61 00:06:10,495 --> 00:06:12,205 ‫كيف يمكنك حتى أن تقولي هذا يا أمي؟‬ 62 00:06:15,291 --> 00:06:16,125 ‫ماذا؟‬ 63 00:06:17,460 --> 00:06:20,004 ‫هل تظنين أن لك الحق بأن تُدفني بجانب أبي؟‬ 64 00:06:22,173 --> 00:06:23,007 ‫ماذا؟‬ 65 00:06:23,674 --> 00:06:25,385 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 66 00:06:27,887 --> 00:06:30,181 ‫يجب ألا تتحدثي بهذه الطريقة.‬ 67 00:06:44,529 --> 00:06:46,781 ‫هل ما زلت ترغبين بطلاء أظافرك‬ ‫في هذا الوضع؟‬ 68 00:06:55,540 --> 00:06:58,418 ‫"24 فبراير، 1965 - 27 نوفمبر، 1999"‬ 69 00:07:17,353 --> 00:07:18,354 ‫مرحبًا.‬ 70 00:07:18,938 --> 00:07:21,732 ‫"سون هي"! أظن أن أمي تحاول قتلي.‬ 71 00:07:21,816 --> 00:07:22,692 ‫عفوًا؟‬ 72 00:07:22,775 --> 00:07:27,738 ‫تعالي إلى هنا الآن، تعرفين عنواني، صحيح؟‬ ‫4، "يونغتشيون ري"، "بوسونغ إيوب"!‬ 73 00:07:29,574 --> 00:07:31,075 ‫من أنت؟ تتصلين بي باستمرار.‬ 74 00:07:31,909 --> 00:07:34,036 ‫أليس هذا متجر "سون هي"؟‬ 75 00:07:34,579 --> 00:07:35,997 ‫لا، ليس كذلك.‬ 76 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 ‫هراء، هل تفعلين هذا عمدًا؟‬ 77 00:07:39,792 --> 00:07:40,960 ‫ماذا؟‬ 78 00:07:59,187 --> 00:08:01,772 ‫"22 (يونغتشيون غيل)، (بوسونغ إيوب) 4،‬ ‫(يونغتشيون ري)، (بوسونغ غون)"‬ 79 00:11:37,697 --> 00:11:40,241 ‫"الجمعة، 27 أغسطس، 1999"‬ 80 00:11:43,327 --> 00:11:45,871 ‫"فيض النار يطرد الأشباح من خلال حرقها"‬ 81 00:11:45,955 --> 00:11:48,624 ‫"سيُحرق الحمّام الملعون بالكامل بشكل سرّي‬ ‫وستضرم أمي النار في جسدي"‬ 82 00:12:08,394 --> 00:12:09,520 ‫هل تعرف من تكون؟‬ 83 00:12:10,771 --> 00:12:11,814 ‫"يونغ سوك"…‬ 84 00:12:13,315 --> 00:12:14,150 ‫"يونغ سوك"؟‬ 85 00:12:18,612 --> 00:12:20,030 ‫هل كانت شامانة؟‬ 86 00:12:21,824 --> 00:12:25,077 ‫لا، ليس "يونغ سوك"، بل أمها كانت شامانة.‬ 87 00:12:26,662 --> 00:12:28,622 ‫هل كان منزلنا ملكًا لشامانة؟‬ 88 00:12:29,290 --> 00:12:31,083 ‫لا، ما كنت لأقول ذلك.‬ 89 00:12:32,126 --> 00:12:33,919 ‫لكنك قلت للتو إن أمها كانت شامانة.‬ 90 00:12:36,672 --> 00:12:39,675 ‫في الحقيقة، كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 91 00:12:39,759 --> 00:12:42,470 ‫كان ذلك في التسعينيات،‬ ‫لذا بالكاد أتذكر شيئًا.‬ 92 00:12:43,429 --> 00:12:45,306 ‫- لكنك عرفت اسمها…‬ ‫- ما هذا يا "فراولة"؟‬ 93 00:12:45,389 --> 00:12:46,599 ‫أخبرتك ألا تفعلي هذا.‬ 94 00:12:46,682 --> 00:12:50,186 ‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬ ‫تعالي إلى هنا، تعالي.‬ 95 00:12:50,269 --> 00:12:51,312 ‫تعالي إلى هنا.‬ 96 00:12:51,395 --> 00:12:52,354 ‫هيا! تعالي إلى هنا.‬ 97 00:12:58,569 --> 00:13:01,739 ‫"26 نوفمبر، 1999"‬ 98 00:13:19,632 --> 00:13:21,133 ‫"متجر (سون هي)"‬ 99 00:13:41,862 --> 00:13:44,365 ‫"سون هي"، تعالي وساعديني أرجوك، أسرعي!‬ 100 00:13:44,448 --> 00:13:45,282 ‫ماذا؟‬ 101 00:13:46,408 --> 00:13:48,619 ‫تحاول أمي أن تضرم النار في جسدي الآن!‬ 102 00:13:48,702 --> 00:13:50,204 ‫أمي تحاول أن…‬ 103 00:13:53,332 --> 00:13:54,250 ‫مرحبًا.‬ 104 00:14:00,464 --> 00:14:01,465 ‫مرحبًا.‬ 105 00:14:33,289 --> 00:14:34,665 ‫أعطيني إياه.‬ 106 00:15:18,334 --> 00:15:19,293 ‫مرحبًا.‬ 107 00:15:24,506 --> 00:15:25,925 ‫لماذا لم تأتي البارحة؟‬ 108 00:15:27,301 --> 00:15:28,761 ‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا بي؟‬ 109 00:15:30,095 --> 00:15:34,350 ‫هل عنوانك هو 4، "يونغتشيون ري"،‬ ‫"بوسونغ إيوب" فعلًا؟‬ 110 00:15:37,645 --> 00:15:38,812 ‫ألست "سون هي"؟‬ 111 00:15:41,899 --> 00:15:43,651 ‫رأيت صورتك يا آنسة "أوه يونغ سوك".‬ 112 00:15:45,861 --> 00:15:48,489 ‫الصورة التي التُقطت في 26 نوفمبر عام 1999.‬ 113 00:15:49,281 --> 00:15:50,282 ‫ماذا؟‬ 114 00:15:52,743 --> 00:15:54,370 ‫لكن تاريخ اليوم هو 18 نوفمبر.‬ 115 00:15:55,329 --> 00:15:58,082 ‫هل كتبت هذا في دفتر يومياتك البارحة؟‬ 116 00:15:58,666 --> 00:16:04,546 ‫"وُلدت حياة جديدة،‬ ‫وبدأ الأهل يضطهدون مجددًا"؟‬ 117 00:16:16,684 --> 00:16:18,852 ‫"وُلدت حياة جديدة،‬ ‫وبدأ الأهل يضطهدون مجددًا"‬ 118 00:16:24,441 --> 00:16:26,151 ‫هل تراقبينني الآن؟‬ 119 00:16:32,074 --> 00:16:33,742 ‫سيكون من الصعب أن تصدّقي هذا،‬ 120 00:16:34,576 --> 00:16:35,953 ‫لكنني أظن…‬ 121 00:16:39,164 --> 00:16:40,749 ‫أننا في نفس المنزل الآن.‬ 122 00:16:53,303 --> 00:16:56,015 ‫أنا آسفة، لا بد أنني اتصلت بالرقم الخطأ.‬ 123 00:16:56,098 --> 00:16:56,932 ‫مهلًا.‬ 124 00:16:59,601 --> 00:17:02,896 ‫"18 نوفمبر، 1999"‬ 125 00:17:05,274 --> 00:17:07,860 ‫"تحطّم طائرة قرب مطار (غيمبو)،‬ ‫أُصيب 136 مسافرًا"‬ 126 00:17:08,694 --> 00:17:11,321 ‫ستتحطم طائرة قرب مطار "غيمبو" الليلة.‬ 127 00:17:23,375 --> 00:17:26,211 ‫"وصل دجاج (بيليكانا)‬ 128 00:17:26,712 --> 00:17:30,340 ‫وصل الدجاج اللذيذ‬ 129 00:17:31,967 --> 00:17:34,511 ‫أريد الدجاج المقلي، أريد الدجاج الحار!‬ 130 00:17:34,595 --> 00:17:36,346 ‫يا للروعة، يبدو ذلك لذيذًا!‬ 131 00:17:36,430 --> 00:17:37,431 ‫(بيلي بيلي)‬ 132 00:17:38,474 --> 00:17:39,892 ‫(بيليكانا)"‬ 133 00:17:40,809 --> 00:17:42,102 ‫أسرعي وتناولي الطعام.‬ 134 00:17:50,944 --> 00:17:52,404 ‫أم هل تريدين أن تتضوري جوعًا؟‬ 135 00:18:01,205 --> 00:18:03,916 ‫هل تسمّين هذا طعامًا؟ اللعنة.‬ 136 00:18:05,292 --> 00:18:06,210 ‫ماذا؟‬ 137 00:18:08,295 --> 00:18:10,547 ‫هل ينفع هذا حتى؟‬ 138 00:18:14,593 --> 00:18:17,096 ‫هل تريدين العودة إلى مشفى الأمراض العقلية؟‬ 139 00:18:18,514 --> 00:18:20,516 ‫هل تريدين أن ينتهي بك المطاف مثل أمك؟‬ 140 00:18:32,069 --> 00:18:33,403 ‫"أوه يونغ سوك".‬ 141 00:18:38,575 --> 00:18:39,827 ‫"أوه يونغ سوك".‬ 142 00:18:56,218 --> 00:18:58,387 ‫هذا يحدث بسبب فنغ شوي سلبية.‬ 143 00:18:59,680 --> 00:19:00,681 ‫ستشعرين بتحسن‬ 144 00:19:00,764 --> 00:19:02,266 ‫- حالما ننتقل.‬ ‫- أخبار عاجلة.‬ 145 00:19:02,349 --> 00:19:04,685 ‫تعرّضت طائرة تابعة لشركة طيران محلية‬ ‫لحادث.‬ 146 00:19:04,768 --> 00:19:07,980 ‫بعد ظهر اليوم، انحرفت الرحلة 1633‬ ‫عن المدرج‬ 147 00:19:08,063 --> 00:19:10,440 ‫أثناء محاولتها الهبوط في مطار "غيمبو".‬ 148 00:19:10,524 --> 00:19:11,817 ‫"تحطّم طائرة في مطار (غيمبو)"‬ 149 00:19:23,203 --> 00:19:24,246 ‫مرحبًا.‬ 150 00:19:28,834 --> 00:19:30,669 ‫كيف عرفت؟‬ 151 00:19:40,554 --> 00:19:42,681 ‫كم عمرك يا "يونغ سوك"؟‬ 152 00:19:46,226 --> 00:19:48,520 ‫عمري 28 عامًا.‬ 153 00:19:51,231 --> 00:19:52,900 ‫عمري 28 عامًا أيضًا.‬ 154 00:19:53,400 --> 00:19:54,818 ‫أنا…‬ 155 00:19:57,487 --> 00:19:58,739 ‫وُلدت في عام 1972.‬ 156 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 ‫فهمت.‬ 157 00:20:04,119 --> 00:20:06,079 ‫أنت من معجبات "سيو تايجي"، أليس كذلك؟‬ 158 00:20:21,386 --> 00:20:23,472 ‫هل هذه أغنية "سيو تايجي"؟‬ 159 00:20:25,224 --> 00:20:27,643 ‫سيرجع من "أمريكا" وسيعود إلى الساحة الفنية‬ ‫في عام 2000.‬ 160 00:20:30,354 --> 00:20:33,148 ‫كأن الصوت صوته، لكن…‬ 161 00:20:47,537 --> 00:20:49,915 ‫إذًا يوجد حاسوب داخل الهاتف؟‬ 162 00:20:49,998 --> 00:20:50,832 ‫نعم.‬ 163 00:20:50,916 --> 00:20:54,169 ‫إنه يُسمّى هاتفًا ذكيًا،‬ ‫يمكنك أن تفعلي من خلاله أي شيء تقريبًا.‬ 164 00:20:55,462 --> 00:20:56,338 ‫ماذا عن الموسيقى؟‬ 165 00:20:57,297 --> 00:20:58,382 ‫ألديكم أجهزة "وكمان"؟‬ 166 00:21:00,509 --> 00:21:01,468 ‫أجهزة "وكمان"؟‬ 167 00:21:01,551 --> 00:21:02,844 ‫نعم.‬ 168 00:21:04,346 --> 00:21:05,722 ‫ألا تعرفين ما هي؟‬ 169 00:21:05,806 --> 00:21:07,182 ‫إنها تشغّل الموسيقى.‬ 170 00:21:07,266 --> 00:21:08,183 ‫الموسيقى؟‬ 171 00:21:08,267 --> 00:21:09,685 ‫بالطبع تستطيعين ذلك.‬ 172 00:21:10,644 --> 00:21:14,147 ‫يمكنك التقاط الصور ومشاهدة الأفلام‬ ‫وحتى التسوق من خلال هاتفك.‬ 173 00:21:14,648 --> 00:21:16,525 ‫يبدو أنك تكذبين عليّ.‬ 174 00:21:17,150 --> 00:21:19,820 ‫يمكنني أن أتفهم، عندما كنت صغيرة،‬ 175 00:21:19,903 --> 00:21:22,614 ‫لم أتخيل قط أننا سنتمكن‬ ‫من إجراء مكالمات الفيديو.‬ 176 00:21:22,698 --> 00:21:23,907 ‫مكالمات الفيديو؟‬ 177 00:21:24,866 --> 00:21:27,661 ‫نعم، يمكنك رؤية الشخص الآخر‬ ‫أثناء التحدث على الهاتف.‬ 178 00:21:28,161 --> 00:21:29,454 ‫هل هذا ممكن؟‬ 179 00:21:31,206 --> 00:21:33,083 ‫هل تشعرين بالفضول حيال أي شيء آخر؟‬ 180 00:21:35,585 --> 00:21:37,170 ‫أتساءل كيف سأكون.‬ 181 00:21:41,883 --> 00:21:42,718 ‫سؤال جيد.‬ 182 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 ‫هل تريدين مني أن أكتشف ذلك؟‬ 183 00:21:45,721 --> 00:21:46,555 ‫"أوه يونغ"‬ 184 00:21:46,638 --> 00:21:47,472 ‫لا.‬ 185 00:21:51,226 --> 00:21:54,354 ‫لم لا؟ سيكون العثور عليك سهلًا للغاية.‬ 186 00:21:54,438 --> 00:21:57,482 ‫قالت لي أمي إنني ملعونة بحظ تعيس.‬ 187 00:21:59,776 --> 00:22:02,446 ‫قالت إنني وُلدت ولي قدر قاس وشنيع.‬ 188 00:22:03,947 --> 00:22:05,699 ‫على أي حال، إنها مجنونة.‬ 189 00:22:06,283 --> 00:22:08,869 ‫إنها تحبسني في المنزل‬ ‫ولا تسمح لي برؤية أحد.‬ 190 00:22:10,412 --> 00:22:13,498 ‫ألست على وفاق مع أمك؟‬ 191 00:22:13,582 --> 00:22:14,416 ‫مع أمي؟‬ 192 00:22:14,499 --> 00:22:18,462 ‫تلك المرأة ليست أمي الحقيقية،‬ ‫أمي الحقيقية متوفاة.‬ 193 00:22:23,508 --> 00:22:24,426 ‫أنا آسفة.‬ 194 00:22:24,509 --> 00:22:25,677 ‫لماذا تعتذرين؟‬ 195 00:22:25,761 --> 00:22:27,095 ‫لم تقتليها أنت.‬ 196 00:22:28,722 --> 00:22:32,559 ‫في الحقيقة، أنا أيضًا خسرت أبي‬ ‫حين كنت صغيرة.‬ 197 00:22:33,060 --> 00:22:34,019 ‫حقًا؟‬ 198 00:22:35,354 --> 00:22:36,355 ‫كيف؟‬ 199 00:22:36,438 --> 00:22:38,231 ‫نشب حريق في منزلنا.‬ 200 00:22:38,815 --> 00:22:41,360 ‫نسيت أمي إغلاق صمام موقد الغاز.‬ 201 00:22:52,037 --> 00:22:53,205 ‫"يونغ سوك".‬ 202 00:22:54,164 --> 00:22:54,998 ‫نعم؟‬ 203 00:22:56,541 --> 00:22:59,544 ‫ذكّريني ما هو تاريخ اليوم عندك؟‬ 204 00:23:08,178 --> 00:23:09,888 ‫"سيو يون"، أظن أن أمي قادمة.‬ 205 00:23:10,472 --> 00:23:11,890 ‫سأعاود الاتصال بك بعد قليل.‬ 206 00:23:11,973 --> 00:23:13,100 ‫مهلًا.‬ 207 00:23:49,719 --> 00:23:53,557 ‫"21 نوفمبر، 1999"‬ 208 00:24:09,614 --> 00:24:11,158 ‫وصلنا!‬ 209 00:24:11,741 --> 00:24:13,410 ‫يا للروعة، دجاج!‬ 210 00:24:14,494 --> 00:24:17,080 ‫احذري، لا تركضي.‬ 211 00:24:18,457 --> 00:24:20,000 ‫يا له من منزل جميل!‬ 212 00:24:20,083 --> 00:24:21,168 ‫أليس الهواء نقيًا جدًا؟‬ 213 00:24:22,711 --> 00:24:26,173 ‫كان يعيش مبشّر هنا.‬ 214 00:24:26,256 --> 00:24:29,176 ‫إنه قصر فخم يصعب إيجاد مثله‬ ‫في هذه المنطقة.‬ 215 00:24:29,259 --> 00:24:30,594 ‫فهمت.‬ 216 00:24:32,262 --> 00:24:33,555 ‫يجب ألا تلمسي ذلك.‬ 217 00:24:35,015 --> 00:24:37,559 ‫إنه موقع جميل مع فنغ شوي إيجابية.‬ 218 00:24:37,642 --> 00:24:39,686 ‫تعرف ما يقوله المسنّون في عائلاتنا دائمًا.‬ 219 00:24:39,769 --> 00:24:42,772 ‫يجب عليك أن تعيش في أرض جيدة‬ ‫لتتحسن صحتك وتزدهر ثروتك.‬ 220 00:24:44,107 --> 00:24:47,319 ‫قلت إن مساحة الطابقين معًا‬ ‫حوالي 330 مترًا مربعًا، صحيح؟‬ 221 00:24:47,402 --> 00:24:48,403 ‫هذا صحيح.‬ 222 00:24:49,029 --> 00:24:49,988 ‫إنه كبير جدًا.‬ 223 00:24:50,906 --> 00:24:52,657 ‫لديهم سمك.‬ 224 00:24:53,366 --> 00:24:54,409 ‫مهلًا، لا تركضي.‬ 225 00:24:54,493 --> 00:24:57,078 ‫انظر، إنه واسع بما يكفي لتركض طفلتك‬ ‫في أرجائه.‬ 226 00:24:58,788 --> 00:25:02,417 ‫هل يمكننا أن نرى الطابق العلوي أيضًا؟‬ 227 00:25:22,395 --> 00:25:23,730 ‫"سيو يون".‬ 228 00:25:24,856 --> 00:25:26,066 ‫"سيو يون"؟‬ 229 00:25:27,442 --> 00:25:30,529 ‫كفّي عن الاستكشاف في منزل أناس آخرين.‬ 230 00:25:34,449 --> 00:25:36,743 ‫فيم تُستخدم تلك الغرفة؟‬ 231 00:25:38,453 --> 00:25:39,913 ‫تلك غرفة ابنتي.‬ 232 00:25:43,833 --> 00:25:45,168 ‫لحظة واحدة.‬ 233 00:25:54,928 --> 00:25:55,762 ‫افتحي الباب.‬ 234 00:26:02,102 --> 00:26:02,936 ‫مرحبًا.‬ 235 00:26:08,567 --> 00:26:09,734 ‫أبي.‬ 236 00:26:09,818 --> 00:26:11,152 ‫تلك الفتاة مخيفة.‬ 237 00:26:11,736 --> 00:26:12,779 ‫"سيو يون".‬ 238 00:26:14,197 --> 00:26:17,284 ‫أنا آسف جدًا، إنها أصغر من أن تعرف‬ ‫كيف تجيد التصرف.‬ 239 00:26:26,876 --> 00:26:28,420 ‫هل اسمك "سيو يون"؟‬ 240 00:26:38,305 --> 00:26:39,180 ‫مرحبًا.‬ 241 00:26:39,264 --> 00:26:42,225 ‫هيا، استيقظي، حالًا!‬ 242 00:26:42,309 --> 00:26:44,227 ‫ما الأمر؟‬ 243 00:26:44,311 --> 00:26:45,395 ‫انتظري.‬ 244 00:26:47,522 --> 00:26:49,816 ‫أظن أنك تخطط لإدارة مزرعة أو ما شابه؟‬ 245 00:26:49,899 --> 00:26:53,361 ‫نعم، نريد أن نعيش في مكان هادئ ووادع الآن.‬ 246 00:26:53,862 --> 00:26:56,573 ‫وسيكون من الرائع أن تكبر ابنتي‬ ‫في مكان قريب من الطبيعة.‬ 247 00:26:56,656 --> 00:26:59,868 ‫حقًا؟ هذا أفضل مكان لذلك الغرض.‬ 248 00:27:00,785 --> 00:27:02,579 ‫أفكر في إنشاء مزرعة أزهار.‬ 249 00:27:03,288 --> 00:27:06,082 ‫في الحقيقة، لن يكون الأمر سهلًا‬ ‫على أبناء مدينة مثلكم.‬ 250 00:27:06,166 --> 00:27:08,084 ‫أنا في الأصل من "بوسونغ".‬ 251 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 ‫حقًا؟‬ 252 00:27:10,670 --> 00:27:11,504 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 253 00:27:11,588 --> 00:27:14,007 ‫هيا يا أبي، الدجاجات.‬ 254 00:27:14,090 --> 00:27:15,759 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 255 00:27:15,842 --> 00:27:18,011 ‫- هل رأيتها في الفناء؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:27:18,094 --> 00:27:19,596 ‫متى رأيتها؟‬ 257 00:27:24,851 --> 00:27:27,562 ‫هل سمعتهم؟ ما رأيك؟‬ 258 00:27:29,731 --> 00:27:30,690 ‫مرحبًا.‬ 259 00:27:32,525 --> 00:27:34,110 ‫أنت مصدومة، صحيح؟‬ 260 00:27:35,654 --> 00:27:36,863 ‫اسمعي…‬ 261 00:27:36,946 --> 00:27:39,282 ‫"يونغ سوك"، أنا…‬ 262 00:27:39,366 --> 00:27:40,325 ‫ماذا؟‬ 263 00:27:42,160 --> 00:27:43,411 ‫هل يمكنك…‬ 264 00:27:46,956 --> 00:27:50,752 ‫أتعلمين؟ لديّ فكرة مسلّية.‬ 265 00:27:56,883 --> 00:27:58,885 ‫ربما يمكنني…‬ 266 00:28:00,679 --> 00:28:02,972 ‫أن أعيد أباك إلى الحياة.‬ 267 00:28:10,271 --> 00:28:12,273 ‫"27 نوفمبر، 1999"‬ 268 00:28:12,357 --> 00:28:15,110 ‫"24 فبراير، 1965 - 27 نوفمبر، 1999"‬ 269 00:29:36,524 --> 00:29:38,276 ‫"374، (غوي 2 دونغ)، (غوانغجين غو)، (سول)"‬ 270 00:29:38,359 --> 00:29:39,944 ‫"هيا‬ 271 00:29:40,028 --> 00:29:43,615 ‫يمكنك أن تأكل كل الأطعمة اللذيذة‬ ‫دفعة واحدة‬ 272 00:29:43,698 --> 00:29:46,993 ‫تناول العناصر الغذائية التي تحتاجها‬ ‫دفعة واحدة‬ 273 00:29:47,076 --> 00:29:49,287 ‫دفعة واحدة‬ ‫لا تحتاج إلى أطباق جانبية منفصلة‬ 274 00:29:49,370 --> 00:29:51,039 ‫لا تحتاج إلى أعواد الطعام حتى‬ 275 00:29:51,122 --> 00:29:54,584 ‫هذه هي المكونات التي تحتاجها‬ ‫لتعدّ أرز الوعاء الساخن المغذي هذا‬ 276 00:29:54,667 --> 00:29:58,004 ‫أولًا، تحتاج الأرز العادي،‬ ‫الأرز الحلو وفطر الشيتاكي‬ 277 00:29:58,087 --> 00:30:03,635 ‫ثانيًا، توفو مقلي، بازلاء، فاصولياء، جزر،‬ ‫طحلب الكيلب‬ 278 00:30:03,718 --> 00:30:09,349 ‫العناب، حبوب الجنكة، الكستناء،‬ ‫حبوب الصنوبر والبصل الأخضر"‬ 279 00:33:39,809 --> 00:33:42,145 ‫لماذا تبدين منبهرة جدًا؟‬ 280 00:33:43,146 --> 00:33:46,899 ‫يجب أن تساعدينا،‬ ‫كل ما تفعلينه هو النوم أثناء استراحاتك.‬ 281 00:33:46,983 --> 00:33:48,109 ‫هيا.‬ 282 00:33:48,192 --> 00:33:49,569 ‫انظري إلى هذا.‬ 283 00:33:49,652 --> 00:33:51,279 ‫انظري، إنه ضفدع.‬ 284 00:33:51,362 --> 00:33:53,656 ‫ربما تسلل إلى الداخل‬ ‫لأن الطقس بارد في الخارج.‬ 285 00:33:53,740 --> 00:33:54,574 ‫كم هو ظريف.‬ 286 00:33:54,657 --> 00:33:58,536 ‫يمتلك عينين غاضبتين، يشبهك تمامًا.‬ 287 00:34:05,209 --> 00:34:08,087 ‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟‬ 288 00:34:12,925 --> 00:34:13,926 ‫عجبًا.‬ 289 00:34:21,142 --> 00:34:22,393 ‫ما خطبها؟‬ 290 00:34:35,239 --> 00:34:36,616 ‫شكرًا لك يا "يونغ سوك".‬ 291 00:34:39,827 --> 00:34:42,830 ‫شكرًا جزيلًا لك، شكرًا لك يا "يونغ سوك".‬ 292 00:34:45,583 --> 00:34:46,876 ‫نجح الأمر حقًا.‬ 293 00:34:49,879 --> 00:34:51,839 ‫ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟‬ 294 00:34:52,924 --> 00:34:56,219 ‫هل وبّختك أمك؟‬ 295 00:34:58,387 --> 00:34:59,972 ‫هذا رائع.‬ 296 00:35:04,143 --> 00:35:05,019 ‫تفضلي.‬ 297 00:35:05,103 --> 00:35:06,521 ‫شكرًا لك.‬ 298 00:35:07,105 --> 00:35:08,856 ‫تفضل، تناول بعض السبانخ.‬ 299 00:35:15,530 --> 00:35:17,490 ‫هذا معجون فول الصويا الجديد، هل أعجبك؟‬ 300 00:35:17,573 --> 00:35:18,658 ‫لا عجب، إنه لذيذ!‬ 301 00:35:19,200 --> 00:35:20,993 ‫- أليس طعمه رائعًا؟‬ ‫- بلى، فعلًا.‬ 302 00:35:25,081 --> 00:35:26,749 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- لماذا لا تأكلين؟‬ 303 00:35:29,127 --> 00:35:30,294 ‫أنا على وشك أن أبدأ.‬ 304 00:35:30,878 --> 00:35:34,590 ‫- هذا الحساء لذيذ جدًا، تذوّق القليل منه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 305 00:35:44,142 --> 00:35:47,854 ‫"(الفصول الأربعة) لـ(فيفالدي)"‬ 306 00:35:54,944 --> 00:35:57,405 ‫حسنًا، سأشغّلها، هل أنت مستعدة؟‬ 307 00:36:02,034 --> 00:36:03,703 ‫"حلقة (تايجي)، (ألترامانيا)"‬ 308 00:36:55,838 --> 00:36:58,341 ‫"الجيل (إكس)"‬ 309 00:37:17,068 --> 00:37:20,863 ‫"ماذا كان يعني لنا (سيو تايجي)؟"‬ 310 00:37:59,235 --> 00:38:00,736 ‫مرحبًا.‬ 311 00:38:00,820 --> 00:38:02,571 ‫لحظة يا أبي، أنا أتحدث على الهاتف.‬ 312 00:38:04,699 --> 00:38:07,994 ‫ماذا تفعلين يا "سيو يون"؟ هل أنت مشغولة؟‬ 313 00:38:08,786 --> 00:38:11,872 ‫"يونغ سوك". أنا آسفة،‬ ‫لكن هل يمكنك أن تعاودي الاتصال بي لاحقًا؟‬ 314 00:38:11,956 --> 00:38:14,625 ‫- أنا مشغولة بأمر ما.‬ ‫- "سيو يون"!‬ 315 00:38:15,960 --> 00:38:16,877 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 316 00:38:17,420 --> 00:38:18,838 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 317 00:38:19,714 --> 00:38:20,548 ‫لا بأس.‬ 318 00:38:32,101 --> 00:38:33,144 ‫لا، يا إلهي!‬ 319 00:38:33,227 --> 00:38:34,312 ‫كوني حذرة يا "سيو يون".‬ 320 00:38:34,395 --> 00:38:36,063 ‫اضبط النار.‬ 321 00:39:20,691 --> 00:39:23,319 ‫- هل هو ثقيل؟‬ ‫- نعم، إنه أثقل مما ظننت.‬ 322 00:39:23,402 --> 00:39:25,696 ‫إنها البطاطا، سأعدّ فطائر البطاطا المقلية.‬ 323 00:39:25,780 --> 00:39:28,282 ‫- فطائر البطاطا المقلية؟‬ ‫- من الأفضل أن نضيء المصابيح.‬ 324 00:39:28,366 --> 00:39:29,742 ‫- مهلًا، انتظري.‬ ‫- ماذا؟‬ 325 00:39:35,539 --> 00:39:36,457 ‫مرحبًا.‬ 326 00:39:40,086 --> 00:39:41,379 ‫مرحبًا، "يونغ سوك"؟‬ 327 00:39:43,631 --> 00:39:44,548 ‫ما خطبك؟‬ 328 00:39:45,800 --> 00:39:46,634 ‫ماذا؟‬ 329 00:39:47,301 --> 00:39:48,636 ‫طلبت مني أن أعاود الاتصال بك.‬ 330 00:39:51,514 --> 00:39:54,475 ‫أنا آسفة، هل كنت تتصلين طوال هذا الوقت؟‬ 331 00:39:54,558 --> 00:39:56,268 ‫كنت في الخارج مع والديّ.‬ 332 00:39:58,062 --> 00:39:59,647 ‫حسنًا…‬ 333 00:40:12,243 --> 00:40:16,080 ‫كفاك، أقلقتني لوهلة، ظننت أنك غاضبة مني.‬ 334 00:40:32,346 --> 00:40:34,306 ‫تبًا…‬ 335 00:40:37,643 --> 00:40:40,020 ‫اللعنة.‬ 336 00:40:43,983 --> 00:40:46,068 ‫أيتها الساقطة اللعينة… تبًا!‬ 337 00:40:48,529 --> 00:40:49,655 ‫أيتها الـ…‬ 338 00:40:51,240 --> 00:40:53,868 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 339 00:40:54,368 --> 00:40:56,203 ‫أيتها الساقطة!‬ 340 00:40:57,371 --> 00:40:58,205 ‫أنت!‬ 341 00:41:10,468 --> 00:41:11,594 ‫مرحبًا.‬ 342 00:41:12,178 --> 00:41:14,013 ‫مرحبًا، "يونغ سوك"؟ "يونغ سوك"!‬ 343 00:41:14,096 --> 00:41:15,306 ‫من أنت؟‬ 344 00:41:15,389 --> 00:41:17,600 ‫لماذا تتحدثين إلى "يونغ سوك" على الهاتف؟‬ 345 00:41:18,184 --> 00:41:21,187 ‫لا تتصلي بها مجددًا على الإطلاق، قد تتأذين.‬ 346 00:41:22,646 --> 00:41:25,357 ‫فكّي وثاقي، قلت لك فكّي قيدي!‬ 347 00:41:25,441 --> 00:41:28,486 ‫فكّي وثاقي، اللعنة!‬ 348 00:41:28,569 --> 00:41:30,112 ‫تبًا!‬ 349 00:41:31,030 --> 00:41:32,198 ‫اللعنة!‬ 350 00:42:00,935 --> 00:42:03,604 ‫توقفي يا أمي…‬ 351 00:42:07,149 --> 00:42:09,068 ‫أمي، أرجوك توقفي.‬ 352 00:42:49,817 --> 00:42:50,651 ‫أمي…‬ 353 00:42:53,821 --> 00:42:56,907 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 354 00:43:18,637 --> 00:43:20,014 ‫"أوه يونغ سوك"‬ 355 00:43:42,578 --> 00:43:45,164 ‫"متجر (سون هي)"‬ 356 00:43:50,586 --> 00:43:53,505 ‫"أوه يونغ سوك"‬ 357 00:44:31,794 --> 00:44:34,171 ‫"الدببة المطاطية"‬ 358 00:44:42,930 --> 00:44:45,182 ‫"4، (يونغتشيون ري)، (بوسونغ إيوب)"‬ 359 00:44:54,358 --> 00:44:55,734 ‫يا خالة…‬ 360 00:45:01,156 --> 00:45:02,449 ‫"شامانة تقتل ابنة زوجها‬ ‫أثناء ممارسة طرد الأرواح الشريرة"‬ 361 00:45:02,533 --> 00:45:04,576 ‫"ممارسات خطيرة ما زالت من دون قيود"‬ 362 00:45:08,997 --> 00:45:11,208 ‫"استُخدم طرد الأرواح الشريرة‬ ‫لعلاج الأمراض العقلية"‬ 363 00:45:15,045 --> 00:45:16,964 ‫"قتلت ابنة زوجها‬ ‫أثناء ممارسة طرد الأرواح الشريرة"‬ 364 00:45:33,605 --> 00:45:34,523 ‫"يونغ سوك".‬ 365 00:45:36,692 --> 00:45:38,110 ‫أجبت على الهاتف بسرعة اليوم.‬ 366 00:45:39,945 --> 00:45:42,740 ‫اسمعي، بخصوص أمك…‬ 367 00:45:44,199 --> 00:45:45,033 ‫أمي؟‬ 368 00:45:45,117 --> 00:45:48,454 ‫أين هي الآن؟‬ 369 00:45:51,457 --> 00:45:52,374 ‫لماذا تسألين عنها؟‬ 370 00:45:55,461 --> 00:45:58,338 ‫أصغي إليّ جيدًا يا "يونغ سوك".‬ 371 00:46:01,842 --> 00:46:02,760 ‫أظن…‬ 372 00:46:04,511 --> 00:46:06,263 ‫أنك ستموتين الليلة.‬ 373 00:46:09,475 --> 00:46:10,768 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 374 00:46:12,895 --> 00:46:14,146 ‫سبق…‬ 375 00:46:16,273 --> 00:46:17,858 ‫ومتّ في هذا المنزل.‬ 376 00:47:13,372 --> 00:47:15,165 ‫قتلتني حقًا.‬ 377 00:47:23,423 --> 00:47:25,050 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 378 00:47:30,347 --> 00:47:31,974 ‫لماذا أردت قتلي؟‬ 379 00:47:37,646 --> 00:47:39,064 ‫- ينبئ قدرك…‬ ‫- ماذا؟‬ 380 00:47:39,147 --> 00:47:41,775 ‫بأن هناك ميتات عدة في مستقبلك.‬ 381 00:47:58,292 --> 00:47:59,293 ‫"يونغ سوك".‬ 382 00:48:01,461 --> 00:48:02,421 ‫لا يهمني.‬ 383 00:48:09,636 --> 00:48:11,096 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 384 00:48:40,459 --> 00:48:41,585 ‫أجيبيني.‬ 385 00:48:42,127 --> 00:48:43,253 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 386 00:48:44,463 --> 00:48:46,006 ‫لماذا قتلتني؟‬ 387 00:48:46,548 --> 00:48:48,008 ‫لماذا؟‬ 388 00:48:49,384 --> 00:48:51,053 ‫أجيبيني حالًا!‬ 389 00:48:53,472 --> 00:48:55,807 ‫هل ما زلت تتلين هذا الهراء؟‬ 390 00:49:17,537 --> 00:49:18,372 ‫مرحبًا.‬ 391 00:49:22,084 --> 00:49:24,378 ‫هل هذه أنت يا "يونغ سوك"؟‬ 392 00:49:26,004 --> 00:49:27,756 ‫نعم، هذه أنا.‬ 393 00:49:30,175 --> 00:49:32,302 ‫هل أنت بخير؟ لم يحدث شيء، صحيح؟‬ 394 00:49:32,386 --> 00:49:36,932 ‫نعم، كل شيء على ما يُرام الآن،‬ ‫حدث بيني وبين أمي سوء فهم.‬ 395 00:49:37,724 --> 00:49:39,309 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 396 00:49:40,519 --> 00:49:42,479 ‫كنت قلقة فعلًا.‬ 397 00:49:50,612 --> 00:49:52,364 ‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬ 398 00:49:53,073 --> 00:49:54,992 ‫أشعر وكأنني وُلدت من جديد.‬ 399 00:49:56,118 --> 00:49:56,952 ‫ماذا؟‬ 400 00:49:57,744 --> 00:49:59,371 ‫أشعر وكأن اليوم عيد ميلادي.‬ 401 00:50:47,085 --> 00:50:52,758 ‫"بيليكانا"‬ 402 00:51:10,776 --> 00:51:11,902 ‫ادخل.‬ 403 00:51:11,985 --> 00:51:13,153 ‫مرحبًا يا "فراولة"!‬ 404 00:51:13,236 --> 00:51:15,989 ‫- مرحبًا يا "سونغ هو".‬ ‫- "سيو يون"، ها قد عدت إلى المنزل.‬ 405 00:51:16,490 --> 00:51:18,992 ‫يا إلهي، ما هذا؟‬ 406 00:51:19,076 --> 00:51:20,660 ‫- مرحبًا بك.‬ ‫- قطفت هذه للتو.‬ 407 00:51:20,744 --> 00:51:22,120 ‫أنت تدللنا كل عام.‬ 408 00:51:22,204 --> 00:51:23,622 ‫إنه موسم الفراولة.‬ 409 00:51:23,705 --> 00:51:25,040 ‫يا إلهي.‬ 410 00:51:26,249 --> 00:51:29,169 ‫تبدو لذيذة جدًا.‬ 411 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 ‫هذه بالذات تبدو لذيذة.‬ 412 00:51:30,962 --> 00:51:32,172 ‫- اغسلي هذه.‬ ‫- هذه لك.‬ 413 00:51:32,255 --> 00:51:33,965 ‫- تتلف الفراولة بسرعة.‬ ‫- سأقوم بالأمر.‬ 414 00:51:34,049 --> 00:51:34,883 ‫لا، لا بأس.‬ 415 00:51:34,966 --> 00:51:37,094 ‫- افتحي الثلاجة من فضلك.‬ ‫- حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 416 00:51:54,152 --> 00:51:55,362 ‫هل اليوم هو يوم مميز؟‬ 417 00:51:56,947 --> 00:51:57,864 ‫هل أبدو جميلة؟‬ 418 00:52:08,416 --> 00:52:10,210 ‫أحضرت بعض الفراولة.‬ 419 00:52:10,710 --> 00:52:12,003 ‫الفراولة؟‬ 420 00:52:23,765 --> 00:52:24,683 ‫تعال إلى هنا.‬ 421 00:52:35,193 --> 00:52:36,987 ‫هل خرجت أمك؟‬ 422 00:52:48,415 --> 00:52:49,374 ‫انظر.‬ 423 00:52:51,626 --> 00:52:56,173 ‫أيهما يبدو أجمل؟ هذا أم هذا؟‬ 424 00:52:57,340 --> 00:52:59,634 ‫لست متأكدًا، كلاهما يبدوان جميلين.‬ 425 00:53:00,427 --> 00:53:02,470 ‫لا أعرف الكثير عن هذه الأشياء.‬ 426 00:53:02,554 --> 00:53:03,388 ‫حقًا؟‬ 427 00:53:05,182 --> 00:53:06,266 ‫انتظر.‬ 428 00:53:19,821 --> 00:53:20,697 ‫يا إلهي.‬ 429 00:53:22,199 --> 00:53:24,034 ‫ما كل هذا؟‬ 430 00:53:42,636 --> 00:53:43,595 ‫انظر!‬ 431 00:53:43,678 --> 00:53:45,222 ‫ما رأيك بهذا يا "سونغ هو"؟‬ 432 00:53:45,972 --> 00:53:46,806 ‫ما…‬ 433 00:53:48,558 --> 00:53:49,392 ‫ما هذا؟‬ 434 00:53:59,486 --> 00:54:01,696 ‫لماذا فتحته؟‬ 435 00:54:02,530 --> 00:54:03,949 ‫دم…‬ 436 00:54:21,424 --> 00:54:24,261 ‫لا أهتم بالزواج، لا أمانع أن أكون عازبًا.‬ 437 00:54:25,053 --> 00:54:27,973 ‫ومع ذلك، يجب أن تتزوج، ألا تشعر بالوحدة؟‬ 438 00:54:28,056 --> 00:54:30,684 ‫لا، لا أشعر بالوحدة على الإطلاق.‬ 439 00:54:34,020 --> 00:54:36,731 ‫انبحي، حقًا؟‬ 440 00:54:40,902 --> 00:54:41,736 ‫مرحبًا.‬ 441 00:54:47,575 --> 00:54:51,079 ‫لا… أرجوك، لا…‬ 442 00:54:59,170 --> 00:55:02,090 ‫بئسًا، اشتريت هذه الملابس للتو.‬ 443 00:55:07,512 --> 00:55:08,888 ‫ما كان ذلك؟‬ 444 00:55:26,448 --> 00:55:28,074 ‫هل غادر "سونغ هو"؟‬ 445 00:55:29,868 --> 00:55:30,785 ‫من؟‬ 446 00:55:30,869 --> 00:55:31,995 ‫"سونغ هو".‬ 447 00:55:34,331 --> 00:55:35,623 ‫من يكون "سونغ هو"؟‬ 448 00:55:36,541 --> 00:55:38,877 ‫مالك مزرعة الفراولة.‬ 449 00:55:40,545 --> 00:55:41,588 ‫الفراولة؟‬ 450 00:55:42,339 --> 00:55:43,798 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 451 00:56:05,111 --> 00:56:09,324 ‫"فراولة (سونغ هو)"‬ 452 00:56:23,213 --> 00:56:24,255 ‫مرحبًا.‬ 453 00:56:24,339 --> 00:56:26,049 ‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 454 00:56:26,132 --> 00:56:29,219 ‫هل يصادف…‬ 455 00:56:30,011 --> 00:56:33,765 ‫أنك تعرف رجلًا يُدعى "بارك سونغ هو"‬ ‫كان يدير مزرعة فراولة هنا؟‬ 456 00:56:34,724 --> 00:56:36,768 ‫ماذا؟ أي مزرعة؟‬ 457 00:56:38,019 --> 00:56:40,688 ‫مزرعة الفراولة‬ ‫التي بجانب حقل الشاي الأخضر.‬ 458 00:56:40,772 --> 00:56:43,358 ‫مزرعة فراولة؟‬ ‫هل كانت لدينا مزرعة فراولة هنا من قبل؟‬ 459 00:56:45,235 --> 00:56:46,111 ‫ماذا بشأنه؟‬ 460 00:56:46,903 --> 00:56:47,737 ‫عذرًا؟‬ 461 00:56:48,947 --> 00:56:50,907 ‫لماذا تبحثين عن رجل مات منذ وقت طويل؟‬ 462 00:56:52,367 --> 00:56:53,827 ‫ماذا تعني بأنه مات؟‬ 463 00:57:12,887 --> 00:57:14,139 ‫نعم، كانت "أوه يونغ سوك".‬ 464 00:57:14,931 --> 00:57:16,433 ‫الضحية، "بارك سونغ هو".‬ 465 00:57:23,440 --> 00:57:25,024 ‫"الضحيتان (سونوو جا أوك)، (بارك سونغ هو)"‬ 466 00:57:25,108 --> 00:57:27,152 ‫"قُتلا وقُطّعت الجثتان في منزل الجانية"‬ 467 00:57:40,707 --> 00:57:41,708 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 468 00:57:44,961 --> 00:57:46,045 ‫هل من أحد؟‬ 469 00:57:50,675 --> 00:57:52,010 ‫مرحبًا.‬ 470 00:57:53,011 --> 00:57:55,305 ‫نحن من مركز شرطة "بوسونغ".‬ 471 00:57:59,601 --> 00:58:00,810 ‫ما الأمر؟‬ 472 00:58:01,686 --> 00:58:05,732 ‫في الحقيقة، نحن نقوم بجولاتنا‬ ‫لجمع إفادات الشهود.‬ 473 00:58:05,815 --> 00:58:08,359 ‫هل تعرفين بشأن مزرعة الفراولة‬ ‫التي بجانب الكنيسة؟‬ 474 00:58:12,113 --> 00:58:13,573 ‫ألا تعرفين السيد "بارك سونغ هو"؟‬ 475 00:58:17,702 --> 00:58:19,287 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 476 00:58:19,370 --> 00:58:20,622 ‫فهمت.‬ 477 00:58:20,705 --> 00:58:21,706 ‫حسنًا.‬ 478 00:58:24,417 --> 00:58:25,627 ‫أليست تلك فراولة؟‬ 479 00:58:27,170 --> 00:58:30,006 ‫كان السيد "بارك" يسلمها لجيرانه البارحة.‬ 480 00:58:32,509 --> 00:58:33,343 ‫صحيح.‬ 481 00:58:35,470 --> 00:58:36,930 ‫أنت محق.‬ 482 00:58:44,145 --> 00:58:45,480 ‫أظن أن أمي أخذتها منه.‬ 483 00:58:46,731 --> 00:58:48,900 ‫هل يمكننا التحدث إلى أمك؟‬ 484 00:58:49,943 --> 00:58:51,736 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:58:53,321 --> 00:58:54,531 ‫ليست في المنزل.‬ 486 00:58:57,492 --> 00:58:58,535 ‫متى ستعود؟‬ 487 00:58:59,118 --> 00:58:59,953 ‫لست متأكدة.‬ 488 00:59:00,620 --> 00:59:02,080 ‫ذهبت إلى مكان بعيد.‬ 489 00:59:02,705 --> 00:59:03,706 ‫متى غادرت؟‬ 490 00:59:04,499 --> 00:59:05,375 ‫قبل يومين.‬ 491 00:59:05,458 --> 00:59:07,001 ‫"خرجت الأم قبل يومين"‬ 492 00:59:07,669 --> 00:59:09,128 ‫ألم تتلق أمك هذه البارحة؟‬ 493 00:59:12,757 --> 00:59:16,636 ‫صحيح، لا بد أنها غادرت البارحة إذًا.‬ 494 00:59:25,019 --> 00:59:26,145 ‫"البارحة"‬ 495 00:59:28,356 --> 00:59:30,567 ‫"بايك مين هيون"‬ 496 00:59:33,861 --> 00:59:35,947 ‫أظن أن جريمة قتل وقعت في القرية.‬ 497 00:59:39,367 --> 00:59:40,368 ‫هل مات أحد ما؟‬ 498 00:59:49,127 --> 00:59:50,420 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 499 00:59:50,920 --> 00:59:51,921 ‫مرحبًا.‬ 500 00:59:52,422 --> 00:59:54,591 ‫أهلًا، عمّ تبحثين؟‬ 501 00:59:54,674 --> 00:59:56,009 ‫في الحقيقة…‬ 502 00:59:58,344 --> 01:00:01,222 ‫هل يصادف أنك تعرفين فتاة‬ ‫اسمها "أوه يونغ سوك"؟‬ 503 01:00:08,813 --> 01:00:12,317 ‫ظننت أنها فتاة ليّنة الطبع.‬ 504 01:00:14,402 --> 01:00:17,155 ‫كانت تصغي إليّ وأنا أتذمر بخصوص أبي المدمن‬ ‫على الكحول،‬ 505 01:00:17,238 --> 01:00:21,034 ‫وكنت أوصل لها وجباتها الخفيفة خلسة أحيانًا.‬ 506 01:00:32,295 --> 01:00:36,924 ‫لولا أمها، ما كنت على قيد الحياة الآن.‬ 507 01:00:50,855 --> 01:00:51,689 ‫هذه أنا.‬ 508 01:00:53,358 --> 01:00:55,985 ‫أريد أن أطلب منك شيئًا.‬ 509 01:00:56,069 --> 01:00:57,236 ‫هل أنت الفاعلة؟‬ 510 01:01:00,198 --> 01:01:01,074 ‫ماذا؟‬ 511 01:01:01,699 --> 01:01:03,534 ‫أمك و"سونغ هو".‬ 512 01:01:05,453 --> 01:01:06,454 ‫هل قتلتهما؟‬ 513 01:01:18,549 --> 01:01:20,176 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 514 01:01:27,975 --> 01:01:31,437 ‫"حُكم على القاتلة المتسلسلة (أوه يونغ سوك)‬ ‫بالسجن مدى الحياة."‬ 515 01:01:36,984 --> 01:01:38,027 ‫السجن مدى الحياة؟‬ 516 01:01:44,200 --> 01:01:45,743 ‫إذًا أنت الفاعلة حقًا.‬ 517 01:01:47,328 --> 01:01:50,331 ‫هل تقولين إنني سأتعفن في السجن‬ ‫لبقية حياتي اللعينة؟‬ 518 01:01:51,958 --> 01:01:54,043 ‫لكنني أشعر بأنني على قيد الحياة أخيرًا.‬ 519 01:01:57,088 --> 01:01:59,215 ‫كيف يمكنك قول ذلك الآن؟‬ 520 01:02:02,802 --> 01:02:04,554 ‫كيف اكتشف رجال الشرطة الأمر؟‬ 521 01:02:06,639 --> 01:02:09,058 ‫لم يقترف "سونغ هو" أي خطأ حتى.‬ 522 01:02:13,730 --> 01:02:17,275 ‫فلتكتشفي ما هو الدليل‬ ‫الذي عثرت عليه الشرطة.‬ 523 01:02:22,572 --> 01:02:24,782 ‫لم تنسي، أليس كذلك؟‬ 524 01:02:25,950 --> 01:02:27,410 ‫أنقذت أباك.‬ 525 01:02:52,101 --> 01:02:53,311 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 526 01:02:54,562 --> 01:02:58,191 ‫كيف تجرئين على إنهاء المكالمة بينما أتحدث‬ ‫أيتها السافلة؟‬ 527 01:02:59,692 --> 01:03:02,153 ‫هل نسيت أنني أنقذت حياة أبيك‬ ‫أيتها الساقطة؟‬ 528 01:03:02,236 --> 01:03:04,530 ‫أطلب منك أن تساعديني، وهذا ما تفعلينه؟‬ 529 01:03:05,573 --> 01:03:06,699 ‫أنت!‬ 530 01:03:07,575 --> 01:03:09,744 ‫أين تعلمت أن تكوني جاحدة جدًا‬ ‫أيتها الساقطة؟‬ 531 01:03:12,955 --> 01:03:13,873 ‫مرحبًا.‬ 532 01:03:16,793 --> 01:03:17,752 ‫مرحبًا.‬ 533 01:03:20,963 --> 01:03:22,048 ‫اللعنة.‬ 534 01:03:25,802 --> 01:03:27,720 ‫أيتها الساقطة!‬ 535 01:04:21,899 --> 01:04:23,109 ‫"الاسم: (أوه يونغ سوك)"‬ 536 01:04:23,192 --> 01:04:26,153 ‫"اضطراب الشخصية المعادية للمجتمع،‬ ‫اضطراب الشخصية الحدّي"‬ 537 01:05:31,010 --> 01:05:32,678 ‫الباب مفتوح.‬ 538 01:05:36,974 --> 01:05:38,434 ‫عجبًا، أنت في المنزل.‬ 539 01:05:40,311 --> 01:05:42,730 ‫كنا ننتظر حضور أمك.‬ 540 01:05:43,481 --> 01:05:46,776 ‫كان من المفترض أن نلتقي بها‬ ‫في مكتب السمسار عند الساعة 11.‬ 541 01:05:47,318 --> 01:05:49,070 ‫- فهمت.‬ ‫- أليست في المنزل؟‬ 542 01:05:54,241 --> 01:05:55,201 ‫أمي!‬ 543 01:05:58,537 --> 01:05:59,664 ‫أمي!‬ 544 01:06:06,504 --> 01:06:08,547 ‫أظن أنها نامت.‬ 545 01:06:10,257 --> 01:06:11,550 ‫يمكنكما الانتظار في الداخل.‬ 546 01:06:14,512 --> 01:06:15,763 ‫تعاليا وانتظرا في الداخل.‬ 547 01:06:29,151 --> 01:06:30,111 ‫"سيو يون".‬ 548 01:06:31,570 --> 01:06:32,530 ‫نعم؟‬ 549 01:06:33,239 --> 01:06:34,532 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 550 01:06:35,408 --> 01:06:37,201 ‫لا، بالطبع لا.‬ 551 01:06:49,338 --> 01:06:50,214 ‫ترجّلي.‬ 552 01:06:50,297 --> 01:06:51,298 ‫لماذا؟‬ 553 01:06:52,800 --> 01:06:53,718 ‫ترجّلي وحسب.‬ 554 01:06:56,512 --> 01:06:57,346 ‫يا للروعة!‬ 555 01:06:58,889 --> 01:07:00,099 ‫الزمي مكانك.‬ 556 01:07:00,766 --> 01:07:01,600 ‫حسنًا.‬ 557 01:07:02,935 --> 01:07:03,769 ‫الفراولة!‬ 558 01:07:12,403 --> 01:07:14,113 ‫يا إلهي! مهلًا.‬ 559 01:07:14,196 --> 01:07:16,198 ‫لا تدوسي عليها بقوة كبيرة.‬ 560 01:07:16,282 --> 01:07:19,410 ‫أرخي قدمك واثني كاحلك فقط.‬ 561 01:07:26,834 --> 01:07:30,087 ‫إن لم تنسكب القهوة عندما تدوسين‬ ‫على المكابح، فستنجحين في الاختبار.‬ 562 01:07:38,137 --> 01:07:39,346 ‫هل الفراولة لذيذة؟‬ 563 01:07:51,400 --> 01:07:53,694 ‫أنت سائقة ماهرة.‬ 564 01:07:54,195 --> 01:07:55,446 ‫هل يمكنك أن تري؟‬ 565 01:07:56,447 --> 01:07:59,742 ‫يجب أن تحظي برؤية جيدة للنافذة الخلفية،‬ ‫نعم، هكذا.‬ 566 01:08:08,709 --> 01:08:09,919 ‫أبي.‬ 567 01:08:15,216 --> 01:08:16,258 ‫أبي؟‬ 568 01:08:23,015 --> 01:08:24,350 ‫لا، أبي…‬ 569 01:08:24,433 --> 01:08:25,768 ‫أبي!‬ 570 01:08:28,604 --> 01:08:30,648 ‫أبي، لا، أبي!‬ 571 01:08:37,071 --> 01:08:38,948 ‫لا، أبي!‬ 572 01:08:49,583 --> 01:08:50,417 ‫لا!‬ 573 01:08:50,960 --> 01:08:53,087 ‫لا!‬ 574 01:08:53,170 --> 01:08:54,922 ‫أبي!‬ 575 01:08:57,758 --> 01:08:58,759 ‫لا!‬ 576 01:09:43,679 --> 01:09:45,514 ‫الذنب ذنبك لأنك لم تجيبي على الهاتف.‬ 577 01:09:49,351 --> 01:09:50,227 ‫صحيح؟‬ 578 01:09:51,812 --> 01:09:53,898 ‫انظري إلى الفوضى التي سببتها.‬ 579 01:10:38,817 --> 01:10:42,238 ‫"(سيو يون)، أجيبي على الهاتف"‬ 580 01:11:05,177 --> 01:11:06,011 ‫ماذا فعلت؟‬ 581 01:11:06,095 --> 01:11:08,013 ‫عجبًا، وأخيرًا أجبت على هاتفك.‬ 582 01:11:08,722 --> 01:11:10,933 ‫لماذا يصعب جدًا التواصل معك؟‬ 583 01:11:11,725 --> 01:11:13,894 ‫ماذا فعلت بأبي؟‬ 584 01:11:14,937 --> 01:11:18,357 ‫حذرتك من فصل الهاتف.‬ 585 01:11:20,401 --> 01:11:21,235 ‫ماذا؟‬ 586 01:11:21,735 --> 01:11:23,279 ‫هل تعلمين ماذا؟‬ 587 01:11:24,238 --> 01:11:26,824 ‫تستمر الدجاجات بالركض‬ ‫حتى بعد أن تُقطع رؤوسها.‬ 588 01:11:27,866 --> 01:11:29,868 ‫كان حال أبيك مثل حالها إلى حد ما.‬ 589 01:11:29,952 --> 01:11:31,412 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 590 01:11:33,080 --> 01:11:36,041 ‫تبًا لك، سوف أجدك وأقتلك.‬ 591 01:11:36,125 --> 01:11:38,294 ‫سأقتلك كما قتلته!‬ 592 01:11:38,377 --> 01:11:39,545 ‫اسمعي!‬ 593 01:11:39,628 --> 01:11:40,921 ‫كيف تنوين فعل ذلك؟‬ 594 01:11:42,339 --> 01:11:43,799 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا حتى.‬ 595 01:11:45,676 --> 01:11:48,262 ‫مهلًا، لا.‬ 596 01:11:48,887 --> 01:11:51,015 ‫أنت هنا أصلًا.‬ 597 01:11:51,974 --> 01:11:53,475 ‫معي.‬ 598 01:11:56,312 --> 01:11:57,563 ‫سأمهلك ساعة.‬ 599 01:11:58,731 --> 01:12:02,276 ‫فلتعرفي بالضبط كيف ستعتقلني الشرطة.‬ 600 01:12:11,243 --> 01:12:12,328 ‫صحيح.‬ 601 01:12:14,747 --> 01:12:19,668 ‫بما أنني أفكر في الأمر،‬ ‫ألم تقولي إنك تكرهين والدتك أيضًا؟‬ 602 01:12:23,380 --> 01:12:25,090 ‫اللعنة!‬ 603 01:12:48,405 --> 01:12:49,782 ‫"ألبوم (سيو تايجي) السادس، (ألترامانيا)"‬ 604 01:13:11,970 --> 01:13:14,640 ‫"الحوادث في 31 ديسمبر، 1999"‬ 605 01:13:19,103 --> 01:13:22,064 ‫"(سيو يون)، أجيبي على الهاتف"‬ 606 01:14:13,866 --> 01:14:16,618 ‫"فراولة (سونغ هو)"‬ 607 01:14:30,591 --> 01:14:31,758 ‫"فاجعتان"‬ 608 01:14:31,842 --> 01:14:33,177 ‫"الوقت غير كاف"‬ 609 01:14:33,260 --> 01:14:34,428 ‫"انفجار غاز في دفيئة"‬ 610 01:14:34,511 --> 01:14:35,596 ‫"حوالي الساعة الـ5 مساءً"‬ 611 01:15:29,942 --> 01:15:33,195 ‫"وُجد الدليل الأساسي في متجر للخردة"‬ 612 01:15:40,369 --> 01:15:41,537 ‫هل عرفت؟‬ 613 01:15:42,037 --> 01:15:43,247 ‫إنها السكين التي رميتها.‬ 614 01:15:43,789 --> 01:15:44,623 ‫سكيني؟‬ 615 01:15:45,624 --> 01:15:48,585 ‫ستجد الشرطة الدم والبصمات عليها.‬ 616 01:15:52,005 --> 01:15:55,884 ‫تبعًا للمعلومات التي وجدتها،‬ ‫أخذ جامع خردة تلك السكين.‬ 617 01:15:56,468 --> 01:15:58,929 ‫21، "بوول ري"، "إيسيو ميون"، "هواسون غون".‬ 618 01:15:59,763 --> 01:16:01,014 ‫"هواسون"؟‬ 619 01:16:02,432 --> 01:16:06,395 ‫سيصل جامع الخردة في الساعة 5 مساءً،‬ ‫اذهبي إلى هناك قبل أن تجدها الشرطة.‬ 620 01:17:28,810 --> 01:17:30,646 ‫"31 ديسمبر"‬ 621 01:17:34,066 --> 01:17:36,610 ‫"انفجار غاز في دفيئة في (هواسون غون)"‬ 622 01:17:36,693 --> 01:17:39,321 ‫"الساعة 5 مساءً في 31 ديسمبر، 1999"‬ 623 01:18:24,366 --> 01:18:25,826 ‫اللعنة عليك!‬ 624 01:20:31,535 --> 01:20:35,497 ‫ساعديني، أنا…‬ 625 01:20:35,580 --> 01:20:36,915 ‫من أنت؟‬ 626 01:20:36,998 --> 01:20:42,254 ‫أبي… أظن أن أبي…‬ 627 01:20:44,089 --> 01:20:46,508 ‫أظن أن أبي مات.‬ 628 01:20:46,591 --> 01:20:49,427 ‫أنا خائفة جدًا، ساعديني.‬ 629 01:20:50,220 --> 01:20:51,596 ‫هل أنت "سيو يون"؟‬ 630 01:20:54,140 --> 01:20:55,851 ‫هذه أنا.‬ 631 01:20:58,186 --> 01:21:00,146 ‫كدت تخدعينني.‬ 632 01:21:01,648 --> 01:21:03,984 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 633 01:21:05,610 --> 01:21:07,445 ‫كيف أمكن لطفلة لطيفة إلى هذه الدرجة…‬ 634 01:21:10,907 --> 01:21:12,659 ‫أن تكبر لتصبح ساقطة إلى هذه الدرجة؟‬ 635 01:21:12,742 --> 01:21:14,411 ‫اسمعي.‬ 636 01:21:15,829 --> 01:21:17,831 ‫يا "يونغ سوك"، أنا…‬ 637 01:21:17,914 --> 01:21:20,792 ‫أتساءل إن كنت ستتمكنين‬ ‫من سماع هذا عبر الهاتف.‬ 638 01:21:20,876 --> 01:21:21,710 ‫أخبريني، مفهوم؟‬ 639 01:21:30,594 --> 01:21:31,887 ‫"أوه يونغ سوك".‬ 640 01:21:31,970 --> 01:21:34,681 ‫"يونغ سوك"، اسمعيني، أرجوك.‬ 641 01:21:35,891 --> 01:21:39,019 ‫اللعنة، أصغي إليّ أيتها الساقطة!‬ 642 01:21:39,561 --> 01:21:44,983 ‫أخبرتني أمي أن خشب الدرّاق‬ ‫مفيد جدًا لإبعاد الأرواح الشريرة.‬ 643 01:21:45,066 --> 01:21:46,776 ‫مهلًا! اللعنة…‬ 644 01:21:47,986 --> 01:21:51,281 ‫أظن أنك مسكونة بالشيطان الذي يجعلك تكذبين.‬ 645 01:21:51,865 --> 01:21:53,992 ‫لم تقترف أي خطأ.‬ 646 01:21:56,161 --> 01:21:58,121 ‫أرجوك، أصغي إليّ…‬ 647 01:22:01,249 --> 01:22:03,376 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا، 1…‬ 648 01:22:03,460 --> 01:22:07,422 ‫لنناقش الأمر، سأشرح لك كل شيء.‬ 649 01:22:07,505 --> 01:22:10,508 ‫اللعنة، أصغي إليّ أيتها الساقطة… أرجوك!‬ 650 01:22:10,592 --> 01:22:12,344 ‫2…‬ 651 01:22:13,053 --> 01:22:16,264 ‫أنا آسفة، أنا آسفة حقًا، أرجوك.‬ 652 01:22:17,807 --> 01:22:18,892 ‫- أتوسل إليك، أرجوك.‬ ‫- 3.‬ 653 01:22:18,975 --> 01:22:20,518 ‫لا، لا تفعلي هذا، لا!‬ 654 01:22:39,829 --> 01:22:40,872 ‫اسمعي.‬ 655 01:22:42,082 --> 01:22:44,167 ‫احزري من سيأتي الآن.‬ 656 01:22:53,551 --> 01:22:55,637 ‫لماذا لا تجيب على هاتفك؟‬ 657 01:22:55,720 --> 01:22:58,056 ‫أخبرني سمسار العقارات‬ ‫أنك ذهبت لزيارة المنزل.‬ 658 01:22:58,139 --> 01:23:00,266 ‫اتصل بي عندما تصلك هذه.‬ 659 01:23:12,445 --> 01:23:14,197 ‫اسمعي أيتها الملعونة الكاذبة.‬ 660 01:23:15,240 --> 01:23:16,616 ‫هل أخبرك بشيء؟‬ 661 01:23:18,410 --> 01:23:20,412 ‫أنا متأكدة أنك تتحرقين شوقًا لتعرفي.‬ 662 01:23:24,332 --> 01:23:30,088 ‫فكرت مليًّا في ما إذا كان عليّ‬ ‫أن أخبرك بهذا أم لا،‬ 663 01:23:32,716 --> 01:23:35,135 ‫لكن أظن أنك يجب أن تعرفي.‬ 664 01:23:38,888 --> 01:23:41,349 ‫هل تعلمين كيف مات أبوك في حريق؟‬ 665 01:23:47,188 --> 01:23:48,440 ‫لم يكن الذنب ذنب أمك.‬ 666 01:23:48,523 --> 01:23:49,858 ‫"هيا‬ 667 01:23:49,941 --> 01:23:53,403 ‫يمكنك أن تأكل كل الأطعمة اللذيذة‬ ‫دفعة واحدة‬ 668 01:23:53,486 --> 01:23:55,405 ‫تناول العناصر الغذائية التي تحتاجها‬ ‫دفعة واحدة"‬ 669 01:24:01,619 --> 01:24:02,704 ‫أشعل موقد الغاز الآن.‬ 670 01:24:02,787 --> 01:24:04,539 ‫أنت.‬ 671 01:24:04,622 --> 01:24:06,458 ‫ماذا قلت لك أن تفعل عندما تشعل موقد الغاز؟‬ 672 01:24:06,541 --> 01:24:07,959 ‫أبعد وجهك.‬ 673 01:24:08,043 --> 01:24:10,462 ‫هذا صحيح، فلنشعله.‬ 674 01:24:10,545 --> 01:24:12,464 ‫رائع!‬ 675 01:24:12,547 --> 01:24:15,175 ‫احترس دومًا من النار!‬ 676 01:24:15,884 --> 01:24:17,594 ‫"كن حذرًا عند التعامل مع موقد الغاز‬ 677 01:24:17,677 --> 01:24:19,262 ‫احذر حين تتعامل مع النار‬ 678 01:24:19,345 --> 01:24:20,930 ‫كن حذرًا عند التعامل مع موقد الغاز‬ 679 01:24:21,014 --> 01:24:22,182 ‫احذر حين تتعامل مع النار"‬ 680 01:24:22,265 --> 01:24:24,225 ‫أنا خبيرة في هذا المجال كما تعلمين.‬ 681 01:24:25,185 --> 01:24:26,770 ‫ألست مصابة بالكذب المرضي؟‬ 682 01:24:28,313 --> 01:24:30,440 ‫أعلم أنك كنت تكرهين أمك، لكن…‬ 683 01:24:33,151 --> 01:24:34,569 ‫هل أقتلها نيابةً عنك؟‬ 684 01:24:45,330 --> 01:24:48,208 ‫"الشرطة"‬ 685 01:25:09,729 --> 01:25:12,690 ‫"وُجد الدليل وبُلّغ عنه من قبل‬ ‫(هوانغ يونغ تشول)، رجل عمره 76 عامًا"‬ 686 01:25:56,693 --> 01:25:57,902 ‫أيها العجوز.‬ 687 01:26:01,364 --> 01:26:04,117 ‫لماذا أخذت شيئًا لا يخصك؟‬ 688 01:26:07,203 --> 01:26:10,123 ‫قد يبدو شيئًا تافهًا،‬ ‫لكنه قد يغير حياة إنسان.‬ 689 01:26:22,385 --> 01:26:24,179 ‫هل أنت أمها؟‬ 690 01:26:24,762 --> 01:26:25,889 ‫هذا صحيح.‬ 691 01:26:25,972 --> 01:26:28,725 ‫"المفقودة: (كيم سيو يون)، المبلّغ: الأم"‬ 692 01:26:32,645 --> 01:26:34,105 ‫"مغادرة المركز عند الساعة 7:38 مساءً"‬ 693 01:26:37,525 --> 01:26:38,693 ‫حسنًا، انتهينا.‬ 694 01:26:39,277 --> 01:26:40,862 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 695 01:26:42,530 --> 01:26:44,699 ‫ألن تفتشوا المنزل؟‬ 696 01:26:44,782 --> 01:26:47,535 ‫سنعمل وفقًا لبروتوكولاتنا.‬ 697 01:26:48,161 --> 01:26:49,287 ‫حسنًا.‬ 698 01:27:03,051 --> 01:27:04,052 ‫سيدتي.‬ 699 01:27:04,552 --> 01:27:08,014 ‫هل قلت للتو إن العنوان هو‬ ‫4، "يونغتشيون ري"، "بوسونغ إيوب"؟‬ 700 01:27:11,142 --> 01:27:13,478 ‫"الإبلاغ عن أشخاص مفقودين،‬ ‫4، (يونغتشيون ري)، (بوسونغ إيوب)"‬ 701 01:28:41,733 --> 01:28:45,403 ‫اسمعي، قد تُقتلين.‬ 702 01:28:50,908 --> 01:28:53,036 ‫مرحبًا، أنا من مركز شرطة "بوسونغ".‬ 703 01:28:54,203 --> 01:28:55,663 ‫"بدأت البحث في الداخل"‬ 704 01:28:58,082 --> 01:29:00,335 ‫"بمرافقة أم الطفلة المفقودة"‬ 705 01:29:07,842 --> 01:29:09,677 ‫"استخدمت هاتفًا لاسلكيًا"‬ 706 01:29:26,486 --> 01:29:27,695 ‫مرحبًا.‬ 707 01:29:28,780 --> 01:29:30,156 ‫الهاتف.‬ 708 01:30:01,521 --> 01:30:04,023 ‫3، 2، 1!‬ 709 01:30:07,068 --> 01:30:08,528 ‫متى غادرا؟‬ 710 01:30:10,154 --> 01:30:11,447 ‫لست متأكدة.‬ 711 01:30:13,157 --> 01:30:14,742 ‫ربما عند الظهيرة؟‬ 712 01:30:21,124 --> 01:30:22,959 ‫هذه لابنتي.‬ 713 01:30:55,241 --> 01:30:58,244 ‫هل يمكننا التحقق من الطابق العلوي أيضًا؟‬ 714 01:31:00,872 --> 01:31:02,248 ‫بالطبع، تفضلا.‬ 715 01:31:19,891 --> 01:31:20,766 ‫تحققي هناك.‬ 716 01:32:23,371 --> 01:32:24,664 ‫لا أظن أنها هنا.‬ 717 01:32:30,628 --> 01:32:33,965 ‫دعني أحاول الاتصال بزوجي مجددًا.‬ 718 01:32:38,928 --> 01:32:41,013 ‫عذرًا، لكن هل يمكننا استخدام هاتفك؟‬ 719 01:32:41,097 --> 01:32:41,931 ‫الهاتف؟‬ 720 01:32:42,014 --> 01:32:42,848 ‫نعم.‬ 721 01:32:43,849 --> 01:32:45,268 ‫إنه معطّل.‬ 722 01:32:50,022 --> 01:32:51,107 ‫يبدو أنه يعمل.‬ 723 01:32:51,732 --> 01:32:54,485 ‫تقول إنه يعمل، لنخفض الصوت.‬ 724 01:33:08,624 --> 01:33:10,251 ‫"استخدمت هاتفًا لاسلكيًا"‬ 725 01:33:22,430 --> 01:33:23,556 ‫أمي؟‬ 726 01:33:23,639 --> 01:33:25,433 ‫أمي، اخرجي من ذلك المنزل حالًا.‬ 727 01:33:26,350 --> 01:33:29,186 ‫"أوه يونغ سوك" ستقتلك، اخرجي حالًا!‬ 728 01:33:29,270 --> 01:33:30,146 ‫مرحبًا.‬ 729 01:33:31,355 --> 01:33:33,316 ‫- هل كان زوجك؟‬ ‫- لا.‬ 730 01:33:33,899 --> 01:33:35,526 ‫أجابت امرأة.‬ 731 01:33:36,193 --> 01:33:37,236 ‫أي امرأة؟‬ 732 01:33:38,195 --> 01:33:41,073 ‫نادتني "أمي"،‬ 733 01:33:43,034 --> 01:33:45,077 ‫وطلبت مني أن أخرج من هذا المنزل حالًا.‬ 734 01:33:45,161 --> 01:33:46,454 ‫المعذرة؟‬ 735 01:33:58,924 --> 01:34:00,509 ‫أعطيني الهاتف.‬ 736 01:34:06,015 --> 01:34:07,516 ‫ما خطبك؟‬ 737 01:34:09,769 --> 01:34:12,772 ‫ألم تريدي أن تموت أمك؟‬ 738 01:34:20,237 --> 01:34:22,990 ‫لست مضطرة لإخباري، أعرف ذلك مسبقًا.‬ 739 01:34:26,619 --> 01:34:28,120 ‫لأننا متشابهتان.‬ 740 01:35:11,497 --> 01:35:12,957 ‫أيتها الساقطة!‬ 741 01:36:17,480 --> 01:36:18,647 ‫هيا، افتحي الباب!‬ 742 01:36:18,731 --> 01:36:20,232 ‫افتحي، اللعنة!‬ 743 01:36:40,044 --> 01:36:43,214 ‫أنا أتصل من 4، "يونغتشيون ري"،‬ ‫"بوسونغ إيوب".‬ 744 01:36:43,297 --> 01:36:46,175 ‫إنها تحاول الدخول إلى هذه الغرفة، أرجوك…‬ 745 01:36:46,258 --> 01:36:47,259 ‫أمي؟‬ 746 01:36:48,594 --> 01:36:50,221 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 747 01:36:50,304 --> 01:36:51,555 ‫إنها تحمل سكينًا.‬ 748 01:36:51,639 --> 01:36:53,766 ‫لماذا ما زلت هناك؟‬ 749 01:36:53,849 --> 01:36:55,267 ‫أسرعي أرجوك!‬ 750 01:37:00,481 --> 01:37:03,442 ‫أمي، يجب أن تهدئي.‬ 751 01:37:05,653 --> 01:37:07,988 ‫هل ترين أي شيء في الغرفة‬ ‫يمكنك استخدامه كسلاح؟‬ 752 01:37:09,198 --> 01:37:12,284 ‫هل من أداة حادة أو ثقيلة بما يكفي‬ ‫لتضربيها بها؟‬ 753 01:37:14,495 --> 01:37:16,288 ‫أرى مطفأة حريق.‬ 754 01:37:16,372 --> 01:37:17,832 ‫أسرعي وأحضريها.‬ 755 01:37:20,626 --> 01:37:22,169 ‫حافظي على تركيزك!‬ 756 01:37:23,337 --> 01:37:24,964 ‫أحضري مطفأة الحريق الآن!‬ 757 01:37:31,887 --> 01:37:35,599 ‫انزعي دبوس الأمان وانتظري.‬ 758 01:37:37,184 --> 01:37:40,062 ‫رشيها على وجهها عندما تفتح الباب.‬ 759 01:37:53,826 --> 01:37:55,452 ‫النجدة!‬ 760 01:37:58,289 --> 01:37:59,707 ‫النجدة!‬ 761 01:38:04,086 --> 01:38:05,296 ‫أمي.‬ 762 01:38:06,046 --> 01:38:08,299 ‫أمي.‬ 763 01:38:08,924 --> 01:38:12,595 ‫أمي.‬ 764 01:38:14,138 --> 01:38:15,848 ‫أمي.‬ 765 01:38:15,931 --> 01:38:18,475 ‫أمي.‬ 766 01:38:19,894 --> 01:38:21,270 ‫أمي.‬ 767 01:38:23,480 --> 01:38:24,982 ‫أمي.‬ 768 01:38:25,941 --> 01:38:28,485 ‫- أمي.‬ ‫- لا عليك يا "سيو يون".‬ 769 01:38:29,278 --> 01:38:32,156 ‫لا عليك يا عزيزتي، أمك هنا،‬ ‫لذلك أنت بأمان الآن.‬ 770 01:38:40,039 --> 01:38:41,665 ‫أجيبيني يا أمي.‬ 771 01:38:42,333 --> 01:38:43,167 ‫أمي؟‬ 772 01:38:47,880 --> 01:38:49,173 ‫أمي!‬ 773 01:38:50,382 --> 01:38:52,259 ‫أجيبيني!‬ 774 01:38:53,218 --> 01:38:55,095 ‫ألا تسمعينني؟‬ 775 01:39:11,528 --> 01:39:13,072 ‫أمي.‬ 776 01:39:20,245 --> 01:39:22,748 ‫أمي!‬ 777 01:39:40,849 --> 01:39:42,267 ‫أنا آسفة.‬ 778 01:39:44,436 --> 01:39:45,771 ‫أمي، أنا…‬ 779 01:39:48,774 --> 01:39:50,526 ‫أنا آسفة على ما قلته.‬ 780 01:39:52,444 --> 01:39:53,529 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 781 01:41:14,359 --> 01:41:15,486 ‫أمي.‬ 782 01:41:17,488 --> 01:41:18,572 ‫المعذرة.‬ 783 01:41:23,035 --> 01:41:25,704 ‫هل يصادف أنك تعرف من كان يعيش‬ ‫في 4، "يونغتشيون ري"؟‬ 784 01:41:27,456 --> 01:41:29,625 ‫4، "يونغتشيون ري"؟ لا أتذكر.‬ 785 01:41:32,503 --> 01:41:33,420 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 786 01:42:05,077 --> 01:42:07,246 ‫"24 فبراير، 1965 - 11 ديسمبر، 1999"‬ 787 01:42:47,703 --> 01:42:48,537 ‫يا إلهي.‬ 788 01:42:50,038 --> 01:42:51,290 ‫"سيو يون"!‬ 789 01:42:57,546 --> 01:42:59,339 ‫لماذا لا تجيبين على هاتفك؟‬ 790 01:43:00,424 --> 01:43:02,843 ‫رباه، هل تعرفين كم مرة اتصلت بك؟‬ 791 01:43:02,926 --> 01:43:03,760 ‫يا إلهي.‬ 792 01:43:05,596 --> 01:43:06,471 ‫"سيو يون".‬ 793 01:43:12,060 --> 01:43:13,270 ‫لماذا تبكين؟‬ 794 01:43:14,271 --> 01:43:15,105 ‫ما الخطب؟‬ 795 01:43:18,192 --> 01:43:20,569 ‫رباه، لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬ 796 01:43:22,029 --> 01:43:23,906 ‫يا إلهي.‬ 797 01:43:23,989 --> 01:43:28,243 ‫ما يزال عليّ أن أطعمك وألبسك.‬ 798 01:43:28,327 --> 01:43:30,787 ‫أليس الطقس باردًا؟ ستُصابين بالزكام‬ ‫وأنت ترتدين هذه الملابس.‬ 799 01:43:31,496 --> 01:43:33,498 ‫يا إلهي، يداك باردتان جدًا.‬ 800 01:43:34,499 --> 01:43:36,043 ‫كيف أتصرف معك؟‬ 801 01:43:39,421 --> 01:43:42,841 ‫لو رآك والدك،‬ ‫كان سيقول إنك ما تزالين طفلة.‬ 802 01:43:54,937 --> 01:43:58,023 ‫"بارك شين هيي"‬ 803 01:44:09,910 --> 01:44:12,788 ‫"جون جونغ سيو"‬ 804 01:44:17,501 --> 01:44:18,877 ‫مرحبًا.‬ 805 01:44:20,212 --> 01:44:21,630 ‫هل أنت "يونغ سوك"؟‬ 806 01:44:21,713 --> 01:44:22,714 ‫هل بحثت في الأمر؟‬ 807 01:44:25,842 --> 01:44:29,471 ‫اسمعي، قد تُقتلين.‬ 808 01:44:30,138 --> 01:44:33,016 ‫ماذا؟ سأُقتل؟‬ 809 01:44:34,101 --> 01:44:37,312 ‫ستحضر أم "سيو يون" وبصحبتها شرطي‬ ‫إلى منزلك قريبًا.‬ 810 01:44:37,396 --> 01:44:38,230 ‫ماذا؟‬ 811 01:44:45,028 --> 01:44:46,405 ‫أظن أنهما وصلا الآن.‬ 812 01:44:47,906 --> 01:44:50,784 ‫"كيم سونغ ريونغ"‬ 813 01:44:52,411 --> 01:44:55,289 ‫أبقي الهاتف معك حتى لو لم تنجح الأمور.‬ 814 01:44:57,207 --> 01:44:59,084 ‫هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫التي لدينا لتغيير الأمور.‬ 815 01:45:01,586 --> 01:45:04,506 ‫"إل"‬ 816 01:46:03,607 --> 01:46:07,402 ‫"إخراج (لي تشونغ هيون)"‬ 817 01:51:26,513 --> 01:51:29,808 ‫"جميع الشخصيات والأحداث والمواقع‬ ‫الموصوفة في هذا العمل من نسج الخيال"‬ 818 01:51:29,891 --> 01:51:33,478 ‫"أي تشابه مع أشخاص وأحداث ومواقع حقيقية‬ ‫هو محض مصادفة"‬ 819 01:51:36,481 --> 01:51:41,486 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬