1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,333 --> 00:00:24,125 ‪MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 4 00:01:36,500 --> 00:01:42,666 {\an8}‪NĂM 1881, KHU QUẢN HẠT BENGAL, ẤN ĐỘ 5 00:03:12,333 --> 00:03:14,083 ‪Này, sao lại ném hoa thế? 6 00:03:15,666 --> 00:03:16,666 ‪Lại đây nào. 7 00:03:19,375 --> 00:03:20,208 ‪Bulbbul! 8 00:03:25,708 --> 00:03:26,541 ‪Bulbbul à! 9 00:03:37,958 --> 00:03:38,791 ‪Bulbbul! 10 00:03:42,500 --> 00:03:43,333 ‪Bulbbul! 11 00:03:50,458 --> 00:03:51,541 ‪Con bé đi đâu rồi? 12 00:03:54,583 --> 00:03:55,541 ‪Bắt được rồi! 13 00:03:57,750 --> 00:03:58,583 ‪Lại trèo cây! 14 00:04:03,208 --> 00:04:04,375 ‪Mợ ơi, ai vậy? 15 00:04:06,166 --> 00:04:07,375 ‪Dù hơi nhếch nhác... 16 00:04:08,791 --> 00:04:10,041 ‪nhưng nhà ta vẫn sẽ bắt. 17 00:04:10,958 --> 00:04:11,791 ‪Này! 18 00:04:12,250 --> 00:04:13,375 ‪Anh đó nói đúng mà. 19 00:04:14,041 --> 00:04:15,500 ‪Mợ phải sửa soạn lại cho con. 20 00:04:28,708 --> 00:04:31,666 ‪Mợ ơi, sao con phải đeo nhẫn ở chân? 21 00:04:32,208 --> 00:04:34,333 ‪Bởi vì, có một huyệt ở đây, 22 00:04:34,541 --> 00:04:37,916 ‪nếu không đè vào đấy ‪thì các cô gái thường sẽ bay đi mất. 23 00:04:38,500 --> 00:04:39,583 ‪Giống như chim ạ? 24 00:04:42,375 --> 00:04:45,000 ‪Không. Làm vậy là để kiểm soát con thôi. 25 00:04:50,041 --> 00:04:50,875 ‪Mợ ơi. 26 00:04:52,333 --> 00:04:53,541 ‪"Kiểm soát" là gì ạ? 27 00:05:31,833 --> 00:05:32,666 ‪Mợ ơi! 28 00:05:35,208 --> 00:05:37,291 ‪Bố ơi. Mợ ơi! 29 00:05:37,916 --> 00:05:38,750 ‪Gì vậy, con điên? 30 00:05:39,666 --> 00:05:41,625 ‪Chắc là em ấy bị giật mình. 31 00:05:49,208 --> 00:05:50,083 ‪Mợ à! 32 00:05:50,875 --> 00:05:51,708 ‪Mợ ơi! 33 00:06:01,083 --> 00:06:02,458 ‪Em muốn nghe kể chuyện không? 34 00:06:03,541 --> 00:06:04,958 ‪Chuyện có đáng sợ không? 35 00:06:05,375 --> 00:06:06,208 ‪Có. 36 00:06:06,583 --> 00:06:07,416 ‪Vậy thì được. 37 00:06:08,250 --> 00:06:10,416 ‪Ngày xửa ngày xưa, 38 00:06:11,041 --> 00:06:12,916 ‪có một phù thủy nọ. 39 00:06:13,708 --> 00:06:15,166 ‪Cô ta sống trên cây. 40 00:06:15,583 --> 00:06:17,083 ‪Trong rừng sâu tăm tối... 41 00:06:18,625 --> 00:06:20,250 ‪Bàn chân của cô ta bị xoắn ngược. 42 00:06:27,166 --> 00:06:28,875 ‪Con quỷ khát máu đó đã chờ... 43 00:06:39,916 --> 00:06:41,916 ‪và đợi mãi để đến ngày... 44 00:06:45,125 --> 00:06:47,125 ‪khi công chúa đến... 45 00:06:48,833 --> 00:06:51,041 ‪để có thể nuốt chửng cô ấy. 46 00:07:37,958 --> 00:07:38,875 ‪Búp bê à! 47 00:07:46,125 --> 00:07:47,125 ‪Mahendra! 48 00:07:56,333 --> 00:07:58,000 ‪Anh cấm em vào đây rồi mà? 49 00:07:58,750 --> 00:07:59,750 ‪Búp bê à... 50 00:08:00,666 --> 00:08:01,541 ‪Binodini, 51 00:08:03,458 --> 00:08:06,666 ‪không quản nổi chồng mình sao? 52 00:08:06,833 --> 00:08:08,125 ‪Ông chủ, xin tha tội! 53 00:08:11,958 --> 00:08:12,875 ‪Mahendra... 54 00:08:14,166 --> 00:08:15,041 ‪Em trai anh... 55 00:08:16,541 --> 00:08:17,416 ‪rất trẻ con. 56 00:08:18,625 --> 00:08:19,458 ‪Anh ấy đâu? 57 00:08:20,125 --> 00:08:20,958 ‪Ai? 58 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 ‪Chồng của em. 59 00:08:24,958 --> 00:08:26,041 ‪Chính là anh. 60 00:08:26,458 --> 00:08:28,666 ‪Không. Anh to thế này. Anh ấy nhỏ mà. 61 00:08:29,458 --> 00:08:31,500 ‪Anh ấy ở trong kiệu cùng em. 62 00:08:31,791 --> 00:08:33,666 ‪Kể chuyện cho em nghe. 63 00:08:34,458 --> 00:08:35,333 ‪Anh ấy tên... 64 00:08:36,250 --> 00:08:37,125 ‪Satya. 65 00:08:40,291 --> 00:08:42,166 ‪Khi lớn lên, em sẽ biết được 66 00:08:42,625 --> 00:08:44,791 ‪chồng và em chồng khác nhau thế nào. 67 00:08:48,166 --> 00:08:51,833 {\an8}‪20 NĂM SAU 68 00:08:57,666 --> 00:08:58,583 ‪Chậm lại đi! 69 00:09:00,041 --> 00:09:01,500 ‪Xin lỗi, ngài Satya. 70 00:09:02,458 --> 00:09:05,958 ‪Nơi này không an toàn đâu. Nguy hiểm lắm. 71 00:09:08,916 --> 00:09:09,875 ‪Có cô ta ở đây. 72 00:09:11,625 --> 00:09:12,458 ‪Ai? 73 00:09:14,083 --> 00:09:15,041 ‪Mụ phù thủy ấy. 74 00:10:50,708 --> 00:10:51,916 ‪Ngài tỉnh rồi sao? 75 00:10:52,750 --> 00:10:55,375 ‪Cứ ngủ đi. Tôi sẽ gọi ngài dậy ‪khi ta đến trang viên. 76 00:11:10,166 --> 00:11:11,958 ‪Chị dâu tôi ngủ rồi à? 77 00:11:12,833 --> 00:11:13,750 ‪Vâng. 78 00:11:40,083 --> 00:11:41,083 ‪Tôi dọn bữa tối nhé? 79 00:11:41,583 --> 00:11:42,541 ‪Thôi, không cần. 80 00:12:42,041 --> 00:12:43,375 ‪Bà chủ, xin đừng giận. 81 00:12:44,958 --> 00:12:46,458 ‪Quá muộn rồi. 82 00:12:47,041 --> 00:12:49,000 ‪Và cô vợ đầu khốn khổ của anh sẽ làm sao? 83 00:12:51,125 --> 00:12:52,958 ‪Họ sẽ sống với nhau như chị em. 84 00:12:56,333 --> 00:12:57,166 ‪Đi đi. 85 00:13:00,708 --> 00:13:03,583 ‪Nếu cô ấy phải chịu rắc rối gì, ‪anh phải giải trình với tôi. 86 00:13:07,958 --> 00:13:09,250 ‪Chị đã biết chỉ đạo rồi đấy. 87 00:13:20,250 --> 00:13:21,125 ‪Một. 88 00:13:21,791 --> 00:13:22,791 ‪Hai. 89 00:13:23,875 --> 00:13:24,708 ‪Ba. 90 00:13:25,791 --> 00:13:26,625 ‪Bốn. 91 00:13:27,750 --> 00:13:28,583 ‪Năm. 92 00:13:28,708 --> 00:13:29,625 ‪Sáu. 93 00:13:30,375 --> 00:13:32,000 ‪Bảy. Tám. 94 00:13:32,541 --> 00:13:33,375 ‪Chín. 95 00:13:33,458 --> 00:13:34,375 ‪Mười. 96 00:13:34,458 --> 00:13:35,541 ‪Mười một. Mười hai. 97 00:13:35,625 --> 00:13:36,625 ‪- Mười ba... ‪- Rồi sao? 98 00:13:36,708 --> 00:13:40,916 ‪Rồi sau đó, mụ phù thủy thổi tắt ‪những ngọn nến ở trong... 99 00:13:41,958 --> 00:13:42,791 ‪phòng công chúa... 100 00:13:43,375 --> 00:13:44,208 ‪Đồ ngốc! 101 00:13:45,666 --> 00:13:46,500 ‪Rồi sao nữa? 102 00:13:47,416 --> 00:13:52,541 ‪Cô ta bước đến ‪bên giường công chúa, và rồi... 103 00:14:02,250 --> 00:14:03,250 ‪Em đến thăm bọn chị à? 104 00:14:05,750 --> 00:14:09,083 ‪À! Chị hiểu rồi! Em đến kiểm tra ‪tài sản thừa kế của mình, phải không? 105 00:14:11,041 --> 00:14:11,875 ‪Chị dâu à. 106 00:14:12,791 --> 00:14:14,583 ‪Đã năm năm rồi không hề nghe tin em. 107 00:14:15,708 --> 00:14:17,458 ‪Làm sao mà em đột nhiên nhớ đến chị? 108 00:14:20,791 --> 00:14:23,625 ‪Em đã viết thư đến anh cả, 109 00:14:24,875 --> 00:14:26,416 ‪và hỏi thăm về chị. 110 00:14:29,583 --> 00:14:31,000 ‪Anh cả không hề trả lời. 111 00:14:34,791 --> 00:14:36,416 ‪Ba năm trước, em đã muốn về... 112 00:14:38,166 --> 00:14:39,291 ‪khi anh Mahendra... 113 00:14:40,833 --> 00:14:41,666 ‪bị giết. 114 00:14:44,041 --> 00:14:45,166 ‪Họ nói rằng... 115 00:14:46,750 --> 00:14:48,166 ‪phù thủy đã giết cậu ấy. 116 00:14:49,791 --> 00:14:51,791 ‪Và chị tin vào điều vớ vẩn đó sao? 117 00:14:54,416 --> 00:14:55,250 ‪Không. 118 00:14:56,333 --> 00:14:58,375 ‪Là do Binodini nói thế. 119 00:15:00,375 --> 00:15:02,750 ‪Nhiều thứ đã thay đổi sau năm năm nhỉ? 120 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 ‪Đến anh cả cũng bỏ nhà đi... 121 00:15:10,166 --> 00:15:11,333 ‪Có chuyện gì vậy? 122 00:15:16,708 --> 00:15:18,208 ‪Em muốn đi gặp Binodini không? 123 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 ‪Chị dâu Binodini! 124 00:15:57,833 --> 00:15:58,750 ‪Là em trai. 125 00:16:05,708 --> 00:16:08,041 ‪Nữ thần đã không đối xử tốt với chị. 126 00:16:09,375 --> 00:16:10,208 ‪Em sao vậy? 127 00:16:10,708 --> 00:16:13,541 ‪Sao em lại có thể vừa đọc kinh ‪vừa nguyền rủa thần linh? 128 00:16:16,125 --> 00:16:17,916 ‪Lời cầu nguyện mà như là than thở. 129 00:16:18,875 --> 00:16:21,125 ‪Em đã dành cả đời để cầu nguyện... 130 00:16:21,541 --> 00:16:22,416 ‪Và nhìn xem... 131 00:16:24,916 --> 00:16:25,833 ‪đổi lại em được gì. 132 00:16:27,541 --> 00:16:30,250 ‪Chị đang say sưa cầu nguyện ‪vào ngày phù thủy giết Mahendra. 133 00:17:10,041 --> 00:17:13,166 ‪Giờ thì đến cả người chết vì bị sốt 134 00:17:13,333 --> 00:17:15,625 ‪thì người ta vẫn đổ lỗi cho phù thủy. 135 00:17:17,708 --> 00:17:18,541 ‪Này! 136 00:17:19,833 --> 00:17:21,041 ‪Mahendra bị sốt? Thật sao? 137 00:17:23,666 --> 00:17:25,625 ‪Anh ấy nằm đó ‪ngập trong máu của chính mình. 138 00:17:27,291 --> 00:17:28,291 ‪Chị thấy hết mà. 139 00:17:28,791 --> 00:17:29,625 ‪Chị dâu à. 140 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 ‪Nghe giống bị thú tấn công lắm. 141 00:17:34,375 --> 00:17:36,208 ‪Chị có nhớ anh Indranil đã từng 142 00:17:36,666 --> 00:17:38,916 ‪kể về một kẻ ăn thịt người không? 143 00:17:42,916 --> 00:17:44,625 ‪Có những vết máu hình chân xoắn ngược 144 00:17:45,541 --> 00:17:46,375 ‪trên sàn nhà. 145 00:17:48,041 --> 00:17:49,000 ‪Là phù thủy mà. 146 00:17:49,541 --> 00:17:50,708 ‪Lại câu chuyện vớ vẩn đó. 147 00:17:51,375 --> 00:17:53,291 ‪Vương quốc ta bấy giờ chưa hề có phù thủy. 148 00:17:54,875 --> 00:17:56,125 ‪Tự dưng từ đâu mà có? 149 00:17:58,333 --> 00:17:59,166 ‪Từ trên cây. 150 00:18:02,583 --> 00:18:03,416 ‪Này! 151 00:18:14,125 --> 00:18:15,041 ‪Rồi sao nữa? 152 00:18:15,125 --> 00:18:20,250 ‪Cô ta bước đến ‪bên giường công chúa, và rồi... 153 00:18:23,875 --> 00:18:25,750 ‪Cả hai làm gì trong phòng tối vậy? 154 00:18:25,833 --> 00:18:28,375 ‪Em chồng à, sao em cứ làm hỏng mọi thứ? 155 00:18:28,458 --> 00:18:29,791 ‪Ôi, xin lỗi bà chủ, 156 00:18:30,291 --> 00:18:33,666 ‪em chỉ đến để nói rằng ‪chồng chị đang gọi chị. 157 00:18:35,666 --> 00:18:36,500 ‪Để làm gì? 158 00:18:37,708 --> 00:18:38,625 ‪Em không biết. 159 00:18:39,750 --> 00:18:41,583 ‪Dù em là người chăm sóc anh ấy, 160 00:18:42,541 --> 00:18:44,416 ‪nhưng anh ấy vẫn cứ muốn chị. 161 00:18:44,875 --> 00:18:46,041 ‪Chẳng biết sao mà 162 00:18:46,750 --> 00:18:48,458 ‪anh ấy cứ đòi Bulbbul thôi. 163 00:18:49,291 --> 00:18:51,000 ‪Làm sao có thể nói với anh ấy 164 00:18:51,541 --> 00:18:54,375 ‪rằng Bulbbul vợ anh ấy ‪chỉ thích Satya thôi. 165 00:19:01,166 --> 00:19:02,125 ‪Cô ta ngủ ban ngày. 166 00:19:03,333 --> 00:19:05,250 ‪Rồi đi săn vào ban đêm... 167 00:19:08,125 --> 00:19:08,958 ‪Được thôi. 168 00:19:10,250 --> 00:19:12,000 ‪Em sẽ đi săn vào ban đêm vậy. 169 00:19:12,583 --> 00:19:16,000 ‪Chị nghĩ Binodini sẽ chỉ vừa ý khi nào ‪em đã nhồi xác và treo đầu phù thủy 170 00:19:16,125 --> 00:19:17,916 ‪lên tường cùng những chiến tích khác. 171 00:19:18,875 --> 00:19:19,833 ‪Hổ này. 172 00:19:20,333 --> 00:19:21,166 ‪Nai này. 173 00:19:22,875 --> 00:19:23,916 ‪Phù thủy này. 174 00:19:26,041 --> 00:19:29,791 ‪Cô gái nhỏ đáng yêu em từng biết ‪biến đâu mất rồi nhỉ? 175 00:19:30,583 --> 00:19:32,000 ‪Chị đã làm gì cô ấy vậy? 176 00:19:34,291 --> 00:19:35,208 ‪Chị nuốt chửng. 177 00:19:57,625 --> 00:19:59,958 ‪- Chị dâu tôi đâu? ‪- Ở hiên dưới lầu. 178 00:20:07,208 --> 00:20:09,291 ‪Anh mê mệt đôi chân của tôi rồi. 179 00:20:10,416 --> 00:20:11,541 ‪Cô tinh mắt lắm. 180 00:20:19,166 --> 00:20:21,916 ‪Này, em đã gặp bác sĩ Sudip chưa? 181 00:20:22,625 --> 00:20:23,458 ‪Bác sĩ? 182 00:20:25,541 --> 00:20:26,666 ‪Mọi thứ vẫn ổn chứ? 183 00:20:26,750 --> 00:20:27,583 ‪Ừ. 184 00:20:28,666 --> 00:20:30,375 ‪Anh ấy ghé qua chơi thôi. 185 00:20:30,791 --> 00:20:32,166 ‪Tôi xin phép đi đây. 186 00:20:32,250 --> 00:20:33,291 ‪Phải đi kiểm tra cô ấy. 187 00:20:34,208 --> 00:20:35,750 ‪Khi nào thầy ấy mới chịu sửa đổi? 188 00:20:38,875 --> 00:20:39,916 ‪Thầy nào? 189 00:20:41,958 --> 00:20:42,791 ‪Thầy Dinkar. 190 00:20:44,708 --> 00:20:46,125 ‪Anh ta là người tốt mà. 191 00:20:48,416 --> 00:20:51,333 ‪Những đốt xương gãy của vợ anh ấy ‪lại nói khác. 192 00:20:51,875 --> 00:20:54,208 ‪Cô ấy cũng hết thuốc chữa. Cứ nói rằng, 193 00:20:54,875 --> 00:20:56,250 ‪"Tôi bị ngã cầu thang". 194 00:20:58,458 --> 00:20:59,583 ‪Có khi đúng là vậy. 195 00:21:00,458 --> 00:21:03,166 ‪Ở đây chỉ có một căn nhà duy nhất ‪có cầu thang. 196 00:21:10,000 --> 00:21:10,833 ‪Chào bà chủ. 197 00:21:12,083 --> 00:21:15,291 ‪Đã nói anh bao nhiêu lần rồi, ‪đừng gọi tôi là "bà chủ". 198 00:21:18,208 --> 00:21:19,458 ‪Xin vâng lời, bà chủ. 199 00:21:21,291 --> 00:21:23,125 ‪Anh muốn đi săn cùng ngài đây không? 200 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 ‪Tôi chỉ biết cứu mạng, 201 00:21:28,041 --> 00:21:29,166 ‪không biết lấy mạng đâu. 202 00:21:31,208 --> 00:21:32,041 ‪Chào ngài. 203 00:21:44,333 --> 00:21:46,166 ‪Anh ta làm em khó chịu vậy sao? 204 00:21:48,500 --> 00:21:50,000 ‪Là vì chị không đeo khăn che mặt. 205 00:21:55,166 --> 00:21:56,000 ‪Đi đi. 206 00:21:57,166 --> 00:21:59,166 ‪Em sắp trễ giờ đi săn rồi mà nhỉ? 207 00:22:10,750 --> 00:22:11,583 ‪Thầy Dinkar. 208 00:22:11,666 --> 00:22:12,625 ‪Vâng, thưa ngài? 209 00:22:12,750 --> 00:22:14,250 ‪Tìm được ít người đi săn vậy sao? 210 00:22:14,333 --> 00:22:17,541 ‪- Ai cũng sợ phù thủy mà. ‪- Nói vớ vẩn đủ rồi. Đi thôi! 211 00:24:59,208 --> 00:25:00,583 ‪Ngài Satya! 212 00:25:15,375 --> 00:25:16,791 ‪Chúng tôi đã cảnh báo, 213 00:25:17,208 --> 00:25:18,250 ‪đó chính là phù thủy. 214 00:25:18,916 --> 00:25:19,791 ‪Là một kẻ sát nhân, 215 00:25:21,791 --> 00:25:23,166 ‪giết người, 216 00:25:24,375 --> 00:25:25,208 ‪là đàn ông. 217 00:25:33,416 --> 00:25:36,583 ‪Gọi cảnh sát đi. ‪Báo với họ thầy Dinkar đã bị giết. 218 00:25:36,750 --> 00:25:37,791 ‪Vâng, thưa ngài. 219 00:25:40,250 --> 00:25:41,541 ‪Tôi sống ở gần đây, 220 00:25:42,458 --> 00:25:44,291 ‪ta có thể để tạm cái xác ở đó tối nay. 221 00:25:49,083 --> 00:25:50,708 ‪Anh ở rất gần khu rừng. 222 00:25:51,708 --> 00:25:52,541 ‪Anh có thấy 223 00:25:53,916 --> 00:25:54,833 ‪hay nghe gì không? 224 00:25:59,750 --> 00:26:00,583 ‪Không. 225 00:26:01,375 --> 00:26:02,291 ‪Không có gì cả. 226 00:26:03,750 --> 00:26:04,833 ‪Dù là con người... 227 00:26:06,708 --> 00:26:07,583 ‪hay thú vật. 228 00:26:08,333 --> 00:26:09,250 ‪Không có gì cả. 229 00:26:43,000 --> 00:26:44,208 ‪Buổi đi săn thế nào? 230 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 ‪Thầy Dinkar đã bị giết. 231 00:26:50,791 --> 00:26:52,333 ‪Và không phải do thú giết. 232 00:26:53,416 --> 00:26:54,666 ‪Mà do một kẻ đàn ông. 233 00:26:54,750 --> 00:26:55,583 ‪Tại sao? 234 00:26:57,041 --> 00:26:58,458 ‪Sao không phải là phụ nữ? 235 00:26:59,000 --> 00:27:01,750 ‪Phụ nữ nào ác đến mức ‪làm điều dã man đó chứ? 236 00:27:01,833 --> 00:27:02,666 ‪Chào bà chủ. 237 00:27:06,500 --> 00:27:09,958 ‪Cảm giác như ngày xưa vậy. 238 00:27:14,625 --> 00:27:16,208 ‪Cả hai 239 00:27:16,958 --> 00:27:18,083 ‪ngồi tán gẫu. 240 00:27:18,250 --> 00:27:19,208 ‪Sao em tới thăm chị? 241 00:27:22,416 --> 00:27:24,083 ‪Satya không nói với chị à? 242 00:27:25,125 --> 00:27:27,000 ‪Cậu ấy bảo em tới. 243 00:27:27,750 --> 00:27:29,041 ‪Nói rằng chị dâu 244 00:27:29,791 --> 00:27:31,166 ‪ở đây một mình, yếu đuối, 245 00:27:31,583 --> 00:27:32,541 ‪từ sáng đến tối. 246 00:27:33,083 --> 00:27:35,750 ‪Ai cũng có thể ghé vô và lợi dụng chị. 247 00:27:36,583 --> 00:27:37,416 ‪Thế nên, 248 00:27:37,500 --> 00:27:38,708 ‪- em mới... ‪- Không phải. 249 00:27:38,791 --> 00:27:39,875 ‪Em chỉ nghĩ là, 250 00:27:40,791 --> 00:27:42,750 ‪hôm nay là ngày giỗ anh Mahendra. 251 00:27:43,291 --> 00:27:44,750 ‪Và chị sẽ muốn... 252 00:27:46,750 --> 00:27:48,500 ‪mở buổi họp mặt cầu nguyện cho anh ấy. 253 00:27:49,083 --> 00:27:49,916 ‪Có đúng không? 254 00:27:50,125 --> 00:27:51,583 ‪Bà chủ, cảnh sát trưởng đã đến. 255 00:27:52,208 --> 00:27:53,333 ‪Bảo anh ta tôi ra ngay. 256 00:27:56,500 --> 00:27:58,666 ‪Có em ở đây rồi, ‪chị không cần phải làm mọi thứ. 257 00:28:08,250 --> 00:28:10,583 ‪Chúng ta tốt nhất là ‪nên làm đúng vai trò của mình. 258 00:28:11,458 --> 00:28:13,958 ‪Chị là vợ của chủ nhà, không phải chủ nhà. 259 00:28:15,000 --> 00:28:15,833 ‪Có đúng không? 260 00:28:17,041 --> 00:28:18,458 ‪Ý của em là... 261 00:28:19,375 --> 00:28:21,583 ‪chị không cần phải gánh hết ‪những việc nhỏ. 262 00:28:22,125 --> 00:28:24,166 ‪Trông chị có vẻ mệt mỏi rồi. 263 00:28:25,250 --> 00:28:28,458 ‪Hoặc có thể là bộ váy màu xám này 264 00:28:29,166 --> 00:28:30,958 ‪không hợp với chị cho lắm. 265 00:28:31,500 --> 00:28:33,916 ‪Đâu phải ai cũng được may mắn như em dâu, 266 00:28:34,916 --> 00:28:37,875 ‪mặc đồ tang mà cũng đẹp nữa. 267 00:28:41,750 --> 00:28:44,666 ‪Chao ôi 268 00:28:45,708 --> 00:28:49,458 ‪Người đàn bà vô liêm sỉ kia 269 00:28:50,291 --> 00:28:52,875 ‪Sao cô lại bước vào 270 00:28:54,541 --> 00:28:56,833 ‪Lối đi trong vườn mà cô biết ‪Sẽ dẫn đến gã khốn đó 271 00:28:57,916 --> 00:28:58,750 ‪Bà chủ! 272 00:29:00,416 --> 00:29:01,583 ‪Lại đây! 273 00:29:03,416 --> 00:29:04,875 ‪Ngồi xuống đi. 274 00:29:05,875 --> 00:29:08,875 ‪Em sẽ bôi dầu lên tóc cho chị. 275 00:29:11,958 --> 00:29:12,791 ‪Để lát đi. 276 00:29:14,583 --> 00:29:16,083 ‪Các thợ trang sức đã gửi đồ đến. 277 00:29:17,541 --> 00:29:18,375 ‪Lại đây xem. 278 00:29:19,375 --> 00:29:20,375 ‪Chúng đẹp lắm. 279 00:29:22,583 --> 00:29:24,166 ‪Chọn một hai món đi. 280 00:29:25,500 --> 00:29:27,375 ‪Vì nhà chị hầu như đâu có cho chị thứ gì. 281 00:29:27,958 --> 00:29:30,916 ‪Trông chị bé nhỏ buồn tẻ làm sao ‪khi đeo mớ của hồi môn đó. 282 00:29:31,416 --> 00:29:32,958 ‪Lỡ như có ai nói, 283 00:29:33,458 --> 00:29:35,958 ‪em giống vợ của chủ nhà hơn chị thì sao? 284 00:29:38,166 --> 00:29:39,541 ‪Chị không quan tâm đâu. 285 00:29:40,333 --> 00:29:43,833 ‪Đúng rồi. Chị chẳng quan tâm ‪người ta nói hay nghĩ gì. 286 00:29:45,500 --> 00:29:48,208 ‪Ít nhất cũng mang nhẫn chân mới đi. 287 00:29:48,625 --> 00:29:50,250 ‪Nhẫn chị có vẻ bị lỏng rồi. 288 00:29:54,041 --> 00:29:55,708 ‪Chị sẽ lựa sau. 289 00:30:01,375 --> 00:30:03,916 ‪Chao ôi 290 00:30:06,791 --> 00:30:09,833 ‪Người đàn bà vô liêm sỉ kia 291 00:30:10,625 --> 00:30:13,750 ‪Sao lại bỏ mặc mọi sự dè chừng ‪Cho gió bay? 292 00:30:14,541 --> 00:30:17,375 ‪Sao lại làm vậy? ‪Đừng mà! 293 00:30:18,000 --> 00:30:20,541 ‪Ta năn nỉ cô đó 294 00:30:23,583 --> 00:30:26,666 ‪- Cầu cho người được yên nghỉ! ‪- Cầu được yên nghỉ! 295 00:30:26,750 --> 00:30:31,333 ‪- Cầu cho người được yên nghỉ! ‪- Cầu được yên nghỉ! 296 00:30:31,416 --> 00:30:36,125 ‪- Cầu cho người được yên nghỉ... ‪- Cầu được yên nghỉ... 297 00:30:36,625 --> 00:30:37,750 ‪Chúc may mắn. 298 00:30:38,958 --> 00:30:40,750 ‪Anh làm chức này có ích gì hả? 299 00:30:44,125 --> 00:30:45,833 ‪Đã có rất nhiều vụ giết người 300 00:30:46,625 --> 00:30:48,250 ‪mà anh còn không có nghi phạm? 301 00:30:49,041 --> 00:30:51,041 ‪Chỉ nghi ngờ thì không được tính. 302 00:30:53,541 --> 00:30:56,666 ‪Luật của Anh yêu cầu phải có bằng chứng. 303 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 ‪Thầy còn đợi gì nữa? 304 00:32:21,333 --> 00:32:22,291 ‪Là một kẻ sát nhân... 305 00:32:22,916 --> 00:32:24,083 ‪giết người... 306 00:32:25,375 --> 00:32:26,208 ‪là đàn ông... 307 00:32:29,041 --> 00:32:30,541 ‪Anh ở rất gần khu rừng. 308 00:32:30,625 --> 00:32:32,625 ‪Anh có thấy hay nghe gì không? 309 00:32:49,166 --> 00:32:50,166 ‪Em dùng trầu không? 310 00:32:55,750 --> 00:32:56,583 ‪Chị dâu này... 311 00:32:57,625 --> 00:32:58,458 ‪bác sĩ có hồi nào? 312 00:33:03,125 --> 00:33:03,958 ‪Anh ta hả? 313 00:33:05,500 --> 00:33:08,083 ‪Ngay trước khi anh của em bỏ nhà đi. 314 00:33:16,625 --> 00:33:17,625 ‪Anh ta thường... 315 00:33:21,458 --> 00:33:22,541 ‪đến thăm chị dâu không? 316 00:33:24,666 --> 00:33:26,208 ‪Làm sao chị biết được? 317 00:33:28,125 --> 00:33:29,500 ‪Chị đâu còn sống ở đây. 318 00:33:33,625 --> 00:33:34,458 ‪Vậy hồi trước, 319 00:33:35,166 --> 00:33:37,041 ‪anh ta có đến thăm không? 320 00:33:52,541 --> 00:33:54,541 ‪Bọn em đang nói chuyện về chị đấy. 321 00:33:59,333 --> 00:34:00,166 ‪Em đi đây. 322 00:34:04,458 --> 00:34:05,416 ‪Phải đi gặp cảnh sát. 323 00:34:06,125 --> 00:34:07,333 ‪Gặp lại chị trong bữa tối. 324 00:34:14,500 --> 00:34:16,791 ‪Cậu ấy hỏi về Sudip đấy. 325 00:34:24,166 --> 00:34:25,375 ‪Bác sĩ Sudip... 326 00:34:27,791 --> 00:34:28,791 ‪là người tốt. 327 00:34:31,833 --> 00:34:33,916 ‪Chắc là chỉ hỏi han bình thường. 328 00:34:35,416 --> 00:34:37,458 ‪Và em có thêm mắm dặm muối không? 329 00:34:42,458 --> 00:34:43,291 ‪Em sao? 330 00:34:44,708 --> 00:34:45,666 ‪Em không hề. 331 00:34:51,041 --> 00:34:52,250 ‪Chị biết em rồi mà. 332 00:34:55,500 --> 00:35:00,708 ‪Em không bao giờ muốn làm hại ai hay nói ‪bất cứ lời gì có thể khiến ai gặp rắc rối. 333 00:35:06,916 --> 00:35:07,750 ‪Ăn trầu không? 334 00:35:09,416 --> 00:35:10,250 ‪Têm thành... 335 00:35:10,791 --> 00:35:11,666 ‪trầu cau đi. 336 00:35:39,166 --> 00:35:40,166 ‪Bulbbul! 337 00:35:44,000 --> 00:35:44,833 ‪Đừng mà. 338 00:35:46,041 --> 00:35:47,291 ‪- Chơi đi... ‪- Thôi mà em... 339 00:35:47,833 --> 00:35:50,375 ‪- Chơi đi... ‪- Thôi mà, em chồng... 340 00:35:50,458 --> 00:35:51,458 ‪Mahendra! 341 00:36:09,333 --> 00:36:10,166 ‪Dỗi rồi à? 342 00:36:14,125 --> 00:36:14,958 ‪Satya! 343 00:36:21,333 --> 00:36:22,166 ‪Anh ơi! 344 00:36:22,833 --> 00:36:23,791 ‪Lại đây! 345 00:36:23,958 --> 00:36:24,791 ‪Em vui chưa? 346 00:36:32,000 --> 00:36:36,500 ‪Anh đã bảo chủ vườn ‪hái xuống vài trái xoài. 347 00:36:38,916 --> 00:36:41,708 ‪Giờ em có định ‪pha chút gia vị cho anh không? 348 00:36:42,208 --> 00:36:44,708 ‪Hay em định sẽ một mình ăn hết đây? 349 00:36:47,125 --> 00:36:48,125 ‪Ăn trầu cau nhé? 350 00:37:16,541 --> 00:37:17,375 ‪Thôi được. 351 00:37:18,041 --> 00:37:19,041 ‪Anh đã mua cho em 352 00:37:20,166 --> 00:37:21,083 ‪chút nước hoa. 353 00:37:21,416 --> 00:37:23,500 ‪Anh đã nghĩ về chuyện dạm hỏi chưa? 354 00:37:25,000 --> 00:37:25,833 ‪Dạm hỏi? 355 00:37:27,541 --> 00:37:28,791 ‪Đi dạm hỏi cho Satya. 356 00:37:30,000 --> 00:37:30,833 ‪Em có nói rồi. 357 00:37:32,666 --> 00:37:34,333 ‪Chị dâu, chị nghĩ sao? 358 00:37:36,625 --> 00:37:37,458 ‪Chị dâu? 359 00:37:40,916 --> 00:37:41,750 ‪Thôi chết. 360 00:37:43,083 --> 00:37:45,541 ‪Chắc là em cho nhiều cau vào trầu rồi. 361 00:37:46,208 --> 00:37:47,666 ‪Em bị lỡ lời. 362 00:37:47,750 --> 00:37:48,583 ‪Em... 363 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 ‪Ý em là, bà chủ. 364 00:37:53,375 --> 00:37:54,541 ‪Bà chủ nghĩ sao? 365 00:37:55,416 --> 00:37:57,041 ‪Ta có nên cưới vợ cho Satya không? 366 00:37:59,791 --> 00:38:00,916 ‪Sao phải hỏi cô ấy? 367 00:38:01,416 --> 00:38:02,250 ‪À thì! 368 00:38:02,958 --> 00:38:05,125 ‪Bà chủ đã xí cậu ấy trước. 369 00:38:05,666 --> 00:38:08,875 ‪Chúng ta nên hỏi qua ý cô ấy ‪trước khi kiếm người khác cho Satya. 370 00:39:09,708 --> 00:39:12,416 ‪Không phải chúng ta nên hỏi Satya sao? 371 00:39:14,041 --> 00:39:14,875 ‪Chuyện gì? 372 00:39:19,375 --> 00:39:23,916 ‪Vụ dạm hỏi... ‪mà Binodini đã tìm được cho Satya. 373 00:39:30,666 --> 00:39:31,833 ‪Em không vui sao? 374 00:39:46,500 --> 00:39:48,750 ‪Đoạn của em viết chỉ là ‪một câu chuyện ngắn gọn. 375 00:39:49,375 --> 00:39:51,041 ‪Rồi chị viết tiếp khiến nó rùng rợn. 376 00:39:52,583 --> 00:39:54,500 ‪Giờ thì cô gái ma này từ đâu ra vậy? 377 00:39:56,666 --> 00:39:58,958 ‪Chị viết đoạn này mà. Nói em nghe đi. 378 00:40:11,291 --> 00:40:12,125 ‪Chị dâu này. 379 00:40:13,375 --> 00:40:16,583 ‪Chẳng phải ngôi nhà hồi nhỏ của chị ‪màu xanh dương sao? 380 00:40:21,041 --> 00:40:23,416 ‪Sao ta không sơn chỗ này màu xanh nhỉ? 381 00:40:24,083 --> 00:40:25,750 ‪Nó cũng có vẻ tồi tàn rồi. 382 00:40:26,666 --> 00:40:30,500 ‪Vậy thì chị sẽ không thấy nhớ ‪nhà mẹ đẻ của mình nữa. 383 00:40:32,458 --> 00:40:33,666 ‪Sơn để làm gì chứ? 384 00:40:34,708 --> 00:40:36,500 ‪- Nó vẫn ổn mà. ‪- Này. 385 00:40:37,416 --> 00:40:38,791 ‪Chúng ta ngồi đấy viết truyện, 386 00:40:39,208 --> 00:40:40,750 ‪nó phải trông đẹp mắt chứ? 387 00:40:43,250 --> 00:40:45,666 ‪Em cưới vợ rồi ‪thì còn thời gian đâu mà viết? 388 00:40:47,083 --> 00:40:47,916 ‪Cưới vợ? 389 00:40:48,791 --> 00:40:51,458 ‪Binodini đã có một mối dạm hỏi cho em. 390 00:40:52,375 --> 00:40:53,750 ‪Em sẽ không cưới vợ. 391 00:40:56,458 --> 00:40:57,458 ‪Ai cũng phải kết hôn. 392 00:40:58,416 --> 00:40:59,583 ‪Linh mục thì không. 393 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 ‪Người hát rong nữa. 394 00:41:02,416 --> 00:41:03,625 ‪Cú mèo cũng không. 395 00:41:04,291 --> 00:41:06,375 ‪Và nếu cả nhà ép em cưới vợ, 396 00:41:07,125 --> 00:41:08,583 ‪em sẽ bỏ nhà đi theo dân Digan, 397 00:41:09,500 --> 00:41:10,500 ‪hát hò linh tinh. 398 00:41:24,875 --> 00:41:27,041 ‪Không phải lỗi của cậu ấy. 399 00:41:28,583 --> 00:41:29,958 ‪Tới tuổi này, 400 00:41:32,833 --> 00:41:34,833 ‪lúc nào cậu ấy cũng theo cô ấy... 401 00:41:37,666 --> 00:41:38,625 ‪Chuyện sớm muộn mà. 402 00:42:02,500 --> 00:42:03,958 ‪Sao em không bao giờ mang giày? 403 00:42:07,166 --> 00:42:08,916 ‪Anh phát mệt vì em không chịu học hỏi. 404 00:42:11,875 --> 00:42:14,000 ‪Anh đang thu xếp cho em đi Luân Đôn. 405 00:42:16,708 --> 00:42:17,875 ‪- Thật ạ? ‪- Ừ. 406 00:42:18,375 --> 00:42:20,083 ‪Anh nói với Binodini rồi, 407 00:42:20,541 --> 00:42:21,875 ‪sau này em cưới vợ cũng được. 408 00:42:22,291 --> 00:42:24,583 ‪- Để em học xong đã. ‪- Luân Đôn sao? 409 00:42:27,041 --> 00:42:29,541 ‪Em không nhớ sao? Anh đã nói rồi. 410 00:42:29,833 --> 00:42:32,583 ‪Satya sẽ đến Luân Đôn để học luật. 411 00:42:33,791 --> 00:42:35,333 ‪Nhưng đừng mải mê học nhé? 412 00:42:35,916 --> 00:42:36,833 ‪Hãy đi chu du 413 00:42:37,541 --> 00:42:38,500 ‪và vui chơi nữa. 414 00:42:39,833 --> 00:42:42,791 ‪Rồi viết những lá thư dài ‪kể hết cho anh nghe. 415 00:42:43,500 --> 00:42:44,708 ‪Em sẽ viết mỗi tuần. 416 00:42:45,166 --> 00:42:46,416 ‪Nhưng, đi ngay sao? 417 00:42:47,833 --> 00:42:49,750 ‪- Cậu ấy phải đi ngay sao? ‪- Chưa đâu. 418 00:42:51,333 --> 00:42:52,541 ‪Sau lễ hội đã. 419 00:42:54,083 --> 00:42:56,583 ‪Chúng ta sẽ phải khâu quần áo ấm cho em. 420 00:42:57,166 --> 00:42:58,791 ‪Anh nghe nói ở đó lạnh lắm. 421 00:42:59,541 --> 00:43:00,375 ‪Có tuyết nữa. 422 00:43:00,500 --> 00:43:05,000 ‪Nhưng từ giờ đến lễ hội ‪chỉ còn có ba tháng. 423 00:43:05,958 --> 00:43:07,625 ‪Làm sao ta chuẩn bị kịp mọi thứ? 424 00:43:08,125 --> 00:43:11,291 ‪- Có sớm quá... ‪- Em có phải lo liệu việc gì đâu. 425 00:43:13,833 --> 00:43:15,750 ‪Anh à, sao anh không đi cùng em? 426 00:43:16,333 --> 00:43:18,833 ‪Chưa phải lúc này. Có lẽ để sau. 427 00:43:19,000 --> 00:43:20,916 ‪Chỉ còn có ba tháng. 428 00:43:31,083 --> 00:43:32,375 ‪Em đã viết đoạn của em rồi. 429 00:43:38,958 --> 00:43:40,375 ‪Giờ chị phải viết phần còn lại. 430 00:43:51,708 --> 00:43:53,541 ‪Làm sao ta có thể hoàn thành câu chuyện? 431 00:43:57,125 --> 00:43:58,125 ‪Vẫn còn thời gian mà. 432 00:44:01,875 --> 00:44:03,375 ‪Còn ngôi nhà ở cạnh rừng, 433 00:44:05,000 --> 00:44:06,708 ‪em đã định sẽ sơn lại nó mà? 434 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 ‪Em sẽ sơn nó trước khi đi. 435 00:44:13,291 --> 00:44:14,708 ‪Rồi chị có thể ngồi đó và viết. 436 00:44:16,958 --> 00:44:18,500 ‪Chị sợ ở đó một mình lắm. 437 00:44:26,541 --> 00:44:28,333 ‪Chị sợ ở đây một mình lắm. 438 00:44:37,333 --> 00:44:40,541 ‪Giờ thì ai sẽ nói chuyện với chị? Ai sẽ... 439 00:44:42,541 --> 00:44:44,000 ‪Em sẽ viết thư mỗi ngày. 440 00:44:47,375 --> 00:44:48,375 ‪Em sẽ sớm trở về. 441 00:44:49,958 --> 00:44:51,041 ‪Em không về thì sao? 442 00:45:28,708 --> 00:45:30,125 ‪Ít ra cũng thắp đèn chứ. 443 00:45:32,416 --> 00:45:33,250 ‪Em giấu gì à? 444 00:45:36,208 --> 00:45:37,041 ‪Không có gì. 445 00:45:43,166 --> 00:45:44,625 ‪Vậy sao nhìn em tội lỗi vậy? 446 00:45:49,708 --> 00:45:50,541 ‪Không. 447 00:45:55,000 --> 00:45:56,625 ‪Chỉ là... chút... 448 00:45:57,958 --> 00:45:59,416 ‪đồ riêng tư của em thôi. 449 00:46:01,041 --> 00:46:04,458 ‪Thứ riêng tư duy nhất của một người vợ ‪là chồng của cô ấy. 450 00:46:16,250 --> 00:46:17,833 ‪Anh sẽ đi Calcutta. 451 00:46:19,666 --> 00:46:20,750 ‪Cùng với Satya. 452 00:46:26,458 --> 00:46:27,333 ‪Tại sao? 453 00:46:28,625 --> 00:46:30,375 ‪Sao anh lại đưa Satya đi? 454 00:46:30,916 --> 00:46:35,125 ‪Anh phải... đưa nó đi ký giấy tờ du lịch. 455 00:47:03,916 --> 00:47:04,750 ‪Một. 456 00:47:05,333 --> 00:47:06,166 ‪Hai. 457 00:47:07,625 --> 00:47:08,458 ‪Ba. 458 00:47:09,458 --> 00:47:10,291 ‪Bốn. 459 00:47:11,416 --> 00:47:12,250 ‪Năm. 460 00:47:12,375 --> 00:47:13,208 ‪Sáu. 461 00:47:14,041 --> 00:47:15,708 ‪Bảy. Tám. 462 00:47:16,333 --> 00:47:21,791 ‪Chín. Mười. Mười một. ‪Mười hai. Mười ba. Mười bốn. 463 00:47:23,375 --> 00:47:25,916 ‪Chuẩn bị xong hay chưa ta cũng đi tìm đây! 464 00:47:27,666 --> 00:47:30,166 ‪Chuẩn bị xong hay chưa ta cũng đi tìm đây! 465 00:48:01,375 --> 00:48:02,875 ‪Ông chủ đã về rồi. 466 00:48:08,416 --> 00:48:09,250 ‪Satya! 467 00:48:10,833 --> 00:48:12,458 ‪Bọn anh đưa nó đi Luân Đôn rồi. 468 00:49:33,708 --> 00:49:38,750 ‪NGÀI SATYAJEET ‪BÀ BULBBUL CHAUDHARY 469 00:50:40,833 --> 00:50:41,666 ‪Không. 470 00:51:06,541 --> 00:51:08,000 ‪Mahendra đã ngủ chưa? 471 00:51:08,250 --> 00:51:09,083 ‪Ngủ rồi. 472 00:51:30,750 --> 00:51:32,541 ‪Bà chủ sao rồi? 473 00:51:36,833 --> 00:51:38,833 ‪Em thật là ngốc. 474 00:51:44,166 --> 00:51:46,000 ‪Tất nhiên cô ấy phải đau khổ... 475 00:51:48,833 --> 00:51:50,291 ‪và khóc lóc thảm thiết. 476 00:52:34,125 --> 00:52:37,750 ‪SATYA ‪BULBBUL 477 00:56:12,750 --> 00:56:14,583 ‪Anh phải đi thật sao? 478 00:56:18,375 --> 00:56:19,875 ‪Nơi đây anh chẳng còn gì. 479 00:56:27,458 --> 00:56:28,291 ‪Đừng lo. 480 00:56:29,708 --> 00:56:31,083 ‪Anh vẫn sẽ gửi tiền về. 481 00:56:33,625 --> 00:56:35,083 ‪Cô ấy vẫn chưa tỉnh lại. 482 00:56:35,833 --> 00:56:37,291 ‪Tôi đã làm những việc cần thiết. 483 00:56:37,541 --> 00:56:38,375 ‪Nhưng, 484 00:56:39,208 --> 00:56:41,666 ‪- chân cô ấy... ‪- Cô ấy bị ngã cầu thang. 485 00:56:43,416 --> 00:56:44,833 ‪Cô ấy ngã cầu thang sao? 486 00:56:46,375 --> 00:56:48,916 ‪Hãy trả tiền cho bác sĩ, 487 00:56:49,958 --> 00:56:52,375 ‪và boa thêm chút cho dịch vụ của anh ấy. 488 00:58:15,041 --> 00:58:18,000 ‪Xin lỗi đã làm phiền anh sớm thế này. 489 00:58:18,708 --> 00:58:20,208 ‪Nhưng đã có thêm vụ giết người. 490 00:58:23,416 --> 00:58:25,708 ‪Có nhân chứng. Là một bé gái. 491 00:58:26,166 --> 00:58:27,166 ‪Cô bé có vẻ sốc. 492 00:58:27,875 --> 00:58:28,708 ‪Tội nghiệp. 493 00:58:29,416 --> 00:58:30,333 ‪Cô bé nói là... 494 00:58:32,000 --> 00:58:32,833 ‪Nói gì? 495 00:58:34,208 --> 00:58:35,583 ‪Nữ thần đã giết ông ấy. 496 00:58:37,916 --> 00:58:39,083 ‪Cho tôi gặp cô bé. 497 00:58:41,208 --> 00:58:42,583 ‪Cô bé được uống thuốc ngủ rồi. 498 00:58:42,916 --> 00:58:44,750 ‪Bác sĩ đã cho cô bé một viên. 499 00:58:46,166 --> 00:58:47,000 ‪Bác sĩ nào? 500 00:58:47,625 --> 00:58:48,458 ‪Bác sĩ Sudip. 501 00:58:49,458 --> 00:58:52,333 ‪May là anh ấy đang ở gần đó. 502 00:59:12,250 --> 00:59:13,083 ‪Có trộm. 503 00:59:16,875 --> 00:59:17,875 ‪Phạt anh đấy. 504 00:59:20,208 --> 00:59:22,291 ‪Mấy ngày rồi anh chẳng đến tìm tôi. 505 00:59:24,583 --> 00:59:27,625 ‪Tôi tưởng có Satya ở đây... 506 00:59:28,250 --> 00:59:29,208 ‪cô bận rộn lắm. 507 00:59:29,958 --> 00:59:32,041 ‪Ồ, cậu ấy mới là kẻ bận rộn 508 00:59:32,875 --> 00:59:34,666 ‪với sở thích mới dạo gần đây. 509 00:59:35,041 --> 00:59:37,833 ‪Cuốn truyện gì anh từng đọc cho tôi nghe ‪mà có tay thám tử ấy. 510 00:59:38,791 --> 00:59:39,916 ‪À. Truyện Sherlock. 511 00:59:40,208 --> 00:59:41,083 ‪Phải. 512 00:59:41,791 --> 00:59:44,083 ‪Mấy bữa nay Satya đang làm Sherlock. 513 00:59:46,333 --> 00:59:47,208 ‪Không đùa đâu. 514 00:59:49,166 --> 00:59:50,375 ‪Cậu ấy đang nghi ngờ anh. 515 00:59:52,000 --> 00:59:55,291 ‪Thật ra chẳng có chút sự thật nào đâu ‪nên không phải lo. 516 00:59:58,958 --> 01:00:01,083 ‪Còn tùy anh ấy nghi ngờ tôi điều gì. 517 01:00:06,041 --> 01:00:07,291 ‪Tôi không trông chờ gì đâu. 518 01:00:13,375 --> 01:00:14,208 ‪Tôi biết rõ... 519 01:00:17,666 --> 01:00:19,041 ‪mình không thể với tới cô. 520 01:00:21,916 --> 01:00:23,750 ‪Nên tôi mới vạch ra ranh giới. 521 01:00:25,000 --> 01:00:26,541 ‪Để giữ an toàn cho bản thân. 522 01:00:33,125 --> 01:00:33,958 ‪Đồ thỏ đế. 523 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 ‪Phải. 524 01:01:20,708 --> 01:01:23,250 ‪Tất cả các báo cáo tội phạm đều ở đây? 525 01:01:23,333 --> 01:01:24,166 ‪Vâng, ngài Satya. 526 01:01:24,250 --> 01:01:26,208 ‪BẢN VIẾT TAY BÁO CÁO VỀ VỤ ÁN 527 01:01:26,291 --> 01:01:27,416 ‪Chữ ký này... 528 01:01:27,916 --> 01:01:29,125 ‪Là của bác sĩ Sudip. 529 01:01:30,333 --> 01:01:31,958 ‪Anh ấy khám nghiệm cái xác. 530 01:01:46,125 --> 01:01:49,708 ‪BÁC SĨ SUDIP KÝ TÊN ‪BẢN BÁO CÁO VỤ ÁN THẦY DINKAR BỊ GIẾT 531 01:02:02,541 --> 01:02:03,666 ‪Giấy tờ gì vậy? 532 01:02:09,708 --> 01:02:10,625 ‪Có một câu chuyện... 533 01:02:27,041 --> 01:02:28,000 ‪rất đáng sợ. 534 01:02:49,541 --> 01:02:50,500 ‪Chị nghe không? 535 01:03:04,666 --> 01:03:06,333 ‪Một người đàn ông nọ đến thị trấn 536 01:03:07,083 --> 01:03:08,625 ‪và rồi đột nhiên xuất hiện 537 01:03:09,125 --> 01:03:10,875 ‪nhiều vụ giết người. 538 01:03:12,416 --> 01:03:14,625 ‪Nhưng đó chưa phải đoạn đáng sợ. 539 01:03:16,041 --> 01:03:17,666 ‪Một cô gái rơi vào bẫy của anh ta, 540 01:03:18,916 --> 01:03:20,500 ‪cô ấy quên mất chính mình. 541 01:03:20,791 --> 01:03:22,791 ‪Và cô ấy còn quên cả 542 01:03:23,250 --> 01:03:24,375 ‪phải trái đúng sai. 543 01:03:25,875 --> 01:03:28,291 ‪Cô ấy mặc kệ sự hổ thẹn, cả những điều... 544 01:03:29,083 --> 01:03:30,333 ‪tốt đẹp và chân thực. 545 01:03:35,458 --> 01:03:36,375 ‪Cả chồng cô ấy nữa. 546 01:03:37,958 --> 01:03:39,916 ‪Rồi có chuyện không hay xảy ra. 547 01:03:43,166 --> 01:03:44,916 ‪Và thế là chồng cô ấy bỏ đi. 548 01:03:47,125 --> 01:03:48,666 ‪Quả là một câu chuyện hay! 549 01:03:57,041 --> 01:03:57,875 ‪Chị dâu à. 550 01:03:59,625 --> 01:04:00,458 ‪Đủ rồi. 551 01:04:00,916 --> 01:04:02,333 ‪Chị đã mắc sai lầm rồi. 552 01:04:03,583 --> 01:04:04,833 ‪Bọn em sẽ cho là... 553 01:04:06,458 --> 01:04:07,583 ‪khi đó chị cô đơn, 554 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 ‪khờ dại, 555 01:04:11,500 --> 01:04:13,166 ‪nên Sudip đã lợi dụng chị. 556 01:04:24,333 --> 01:04:28,041 ‪Em cứ nói thẳng ra đi. Em ghen với Sudip. 557 01:04:40,958 --> 01:04:42,208 ‪Đừng gọi tên hắn nữa. 558 01:04:44,750 --> 01:04:45,583 ‪Sudip. 559 01:04:51,166 --> 01:04:52,000 ‪Chị dâu. 560 01:04:54,541 --> 01:04:55,375 ‪Sudip. 561 01:04:58,625 --> 01:04:59,791 ‪Chị đã thay đổi thế này. 562 01:05:04,500 --> 01:05:06,375 ‪Em đã viết thư cho chồng chị... 563 01:05:08,125 --> 01:05:10,125 ‪để xin lời khuyên của anh ấy. 564 01:05:14,666 --> 01:05:16,625 ‪Em nghĩ anh ấy sẽ không chịu đón nhận chị, 565 01:05:19,416 --> 01:05:20,666 ‪nhưng chắc là 566 01:05:22,125 --> 01:05:23,625 ‪ta có thể đưa chị về nhà bố đẻ. 567 01:05:30,083 --> 01:05:32,083 ‪Tất cả các người đều như nhau. 568 01:06:20,666 --> 01:06:21,750 ‪Ông chủ đó hả? 569 01:06:36,583 --> 01:06:37,416 ‪Búp bê à. 570 01:06:39,833 --> 01:06:40,666 ‪Dậy đi. 571 01:06:41,666 --> 01:06:42,500 ‪Dậy đi. 572 01:07:17,708 --> 01:07:19,916 ‪Dậy đi. 573 01:07:20,416 --> 01:07:22,541 ‪Chơi đi! 574 01:07:23,875 --> 01:07:24,708 ‪Không! 575 01:07:24,791 --> 01:07:25,625 ‪Chơi đi! 576 01:07:26,416 --> 01:07:27,458 ‪Chơi! 577 01:08:41,500 --> 01:08:42,333 ‪Dậy đi! 578 01:08:43,875 --> 01:08:44,708 ‪Đứng dậy đi! 579 01:08:45,666 --> 01:08:46,500 ‪Dậy đi. 580 01:08:53,875 --> 01:08:55,875 ‪Dậy đi! 581 01:08:56,375 --> 01:08:58,583 ‪Dậy đi! 582 01:10:58,208 --> 01:11:00,208 ‪Chị được gả vào một nhà quý tộc. 583 01:11:01,583 --> 01:11:02,833 ‪Sao lại phải khóc? 584 01:11:04,875 --> 01:11:05,708 ‪Im lặng nào. 585 01:11:08,041 --> 01:11:09,000 ‪Anh ấy... 586 01:11:12,125 --> 01:11:13,041 ‪có hơi điên. 587 01:11:14,958 --> 01:11:17,916 ‪Nhưng sau khi cưới vợ thì sẽ ổn thôi. 588 01:11:20,291 --> 01:11:21,583 ‪Anh ấy có hơi điên. 589 01:11:23,125 --> 01:11:23,958 ‪Nhưng... 590 01:11:25,791 --> 01:11:26,625 ‪là quý tộc mà. 591 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 ‪Im lặng nhé. 592 01:11:36,375 --> 01:11:37,541 ‪Anh ấy có hơi điên, 593 01:11:40,041 --> 01:11:42,416 ‪nhưng chị sẽ được rất nhiều trang sức. 594 01:11:44,166 --> 01:11:46,666 ‪Anh ấy có hơi điên, nhưng... 595 01:11:48,291 --> 01:11:49,666 ‪chị sẽ được phủ lụa là. 596 01:11:52,083 --> 01:11:53,250 ‪Chị sẽ được kính trọng. 597 01:11:55,958 --> 01:11:56,791 ‪Im lặng nào. 598 01:12:03,666 --> 01:12:06,958 ‪Anh ấy có hơi điên, nhưng... 599 01:12:08,250 --> 01:12:10,333 ‪Nếu không có anh ấy, thì em trai anh ấy... 600 01:12:13,750 --> 01:12:14,833 ‪sẽ chăm sóc cho chị. 601 01:12:40,541 --> 01:12:42,916 ‪Chúng ta là những người ‪giữ bí mật cho gia đình. 602 01:12:47,583 --> 01:12:48,708 ‪Nên hãy im lặng đi. 603 01:13:01,041 --> 01:13:01,875 ‪Cô ấy sao rồi? 604 01:13:02,083 --> 01:13:03,125 ‪Cô ấy tỉnh rồi. 605 01:13:03,208 --> 01:13:04,041 ‪Tốt lắm. 606 01:13:16,208 --> 01:13:18,916 ‪Tôi đã dặn mọi người ‪không ai được chạm vào chân cô. 607 01:13:19,833 --> 01:13:20,666 ‪Cẩn thận. 608 01:13:24,458 --> 01:13:25,750 ‪Họ đã làm rách các mũi khâu. 609 01:13:49,625 --> 01:13:50,458 ‪Là kẻ nào làm? 610 01:14:01,541 --> 01:14:04,583 ‪Bà chủ, tôi là bác sĩ của cô. ‪Cô có thể tin tôi. 611 01:14:06,708 --> 01:14:08,375 ‪Vậy làm xong việc rồi về đi. 612 01:14:22,083 --> 01:14:22,916 ‪Bà chủ. 613 01:14:24,250 --> 01:14:26,166 ‪Mọi thứ đã sẵn sàng cho buổi cầu nguyện. 614 01:14:27,416 --> 01:14:28,250 ‪Buổi cầu nguyện? 615 01:14:30,500 --> 01:14:32,208 ‪Cầu nguyện cho ngày giỗ của Mahendra. 616 01:14:34,458 --> 01:14:35,291 ‪À. 617 01:14:40,583 --> 01:14:41,916 ‪Sao chị quên được chứ? 618 01:14:43,291 --> 01:14:45,625 ‪Một ngày đáng để ghi nhớ cho cả hai ta. 619 01:15:37,875 --> 01:15:38,708 ‪Định đi đâu à? 620 01:15:41,708 --> 01:15:42,541 ‪Đừng lo. 621 01:15:44,416 --> 01:15:45,750 ‪Tôi không làm thay luật đâu. 622 01:15:49,666 --> 01:15:51,208 ‪Ngày đầu tiên tôi gặp anh, 623 01:15:52,958 --> 01:15:54,791 ‪không biết sao tôi đã muốn giết anh rồi. 624 01:15:57,416 --> 01:15:58,541 ‪Giờ tôi đã biết tại sao. 625 01:16:09,333 --> 01:16:11,916 ‪Các tòa án ở Calcutta sẽ phán quyết anh. 626 01:16:14,833 --> 01:16:17,708 ‪Tối qua, bố tôi đuổi mẹ tôi ra khỏi nhà. 627 01:16:18,375 --> 01:16:19,791 ‪Vợ mới của bố ép bố làm vậy, 628 01:16:20,333 --> 01:16:22,291 ‪và giờ nhìn xem mẹ tôi đã làm gì. 629 01:16:23,458 --> 01:16:24,625 ‪Bố cậu đâu? 630 01:16:25,041 --> 01:16:27,000 ‪Đi đón ngài Satya rồi. 631 01:16:27,166 --> 01:16:28,000 ‪Ở đâu? 632 01:16:39,000 --> 01:16:40,000 ‪Anh vẫn không sợ. 633 01:16:42,208 --> 01:16:43,166 ‪Sợ gì chứ? 634 01:16:44,166 --> 01:16:45,375 ‪Anh phạm tội mà. 635 01:16:46,541 --> 01:16:47,625 ‪Sợ lãnh hậu quả? 636 01:16:52,833 --> 01:16:54,458 ‪Anh nghĩ sẽ được thoát tội. 637 01:16:56,875 --> 01:17:01,666 ‪Nếu là... dựa theo luật pháp ‪thì đúng là vậy. 638 01:17:03,708 --> 01:17:06,875 ‪- Tôi nghi ngờ anh... ‪- Vì một tội hoàn toàn khác. 639 01:17:07,791 --> 01:17:10,291 ‪Nhưng lại muốn phạt tôi vì một tội khác. 640 01:17:12,416 --> 01:17:13,500 ‪Nhưng có một cách. 641 01:17:15,250 --> 01:17:19,166 ‪Anh có thể được chứng minh là vô tội, 642 01:17:21,500 --> 01:17:23,958 ‪nếu phù thủy có thật và sẽ đến thăm ta ‪ngay lúc này. 643 01:17:37,208 --> 01:17:38,041 ‪Này, phu xe! 644 01:17:40,708 --> 01:17:41,541 ‪Phu xe à? 645 01:17:42,416 --> 01:17:43,916 ‪Ở yên, không thì tôi bắn. 646 01:17:47,791 --> 01:17:48,625 ‪Phu xe. 647 01:17:49,833 --> 01:17:50,791 ‪Ngủ gật rồi sao? 648 01:19:30,750 --> 01:19:31,625 ‪Duỗi chân ra. 649 01:19:32,791 --> 01:19:34,291 ‪Vậy thì làm sao mà lành? 650 01:19:34,791 --> 01:19:35,791 ‪Tôi đã lành rồi. 651 01:19:43,125 --> 01:19:43,958 ‪Bà chủ. 652 01:19:53,333 --> 01:19:54,625 ‪- Bà chủ. ‪- Bác sĩ! 653 01:19:55,291 --> 01:19:56,125 ‪Vừa rồi... 654 01:19:56,833 --> 01:19:57,666 ‪là cô ta. 655 01:20:07,833 --> 01:20:08,708 ‪Có phù thủy đấy. 656 01:20:10,958 --> 01:20:12,375 ‪Ta hãy tìm cho ra cô ta. 657 01:20:13,041 --> 01:20:14,500 ‪- Đi nào. ‪- Về nhà đi. 658 01:20:15,666 --> 01:20:16,500 ‪Sao? 659 01:20:17,833 --> 01:20:19,000 ‪Anh hãy về nhà đi. 660 01:20:19,416 --> 01:20:20,250 ‪Tại sao? 661 01:20:22,333 --> 01:20:23,708 ‪Tôi không sợ cô ta. 662 01:20:23,791 --> 01:20:25,291 ‪Nếu anh sợ thì cứ về đi. 663 01:20:26,208 --> 01:20:27,083 ‪Ít ra ta đã biết... 664 01:20:29,750 --> 01:20:30,583 ‪anh vô tội. 665 01:20:32,666 --> 01:20:33,500 ‪Anh có thể đi. 666 01:20:36,500 --> 01:20:38,625 ‪- Anh định làm gì? ‪- Đi săn cô ta. 667 01:20:38,708 --> 01:20:39,708 ‪Dừng lại đi! 668 01:20:42,000 --> 01:20:43,416 ‪Sao anh lại cố cản tôi? 669 01:20:47,875 --> 01:20:50,291 ‪Sao anh lại cố cứu cô ta? ‪Cô ta là gì của anh? 670 01:20:53,833 --> 01:20:56,833 ‪Cô ấy chỉ là bạn của tôi ‪nhưng lại rất quan trọng với anh, là... 671 01:21:43,416 --> 01:21:45,750 ‪Sao anh lại mê con quỷ đó như vậy? 672 01:21:45,833 --> 01:21:47,333 ‪Cô ấy không phải là quỷ. 673 01:21:53,416 --> 01:21:54,250 ‪Cô ấy là nữ thần. 674 01:22:03,125 --> 01:22:03,958 ‪Có nhân chứng. 675 01:22:04,833 --> 01:22:05,791 ‪Là một bé gái. 676 01:22:07,958 --> 01:22:10,125 ‪Cô bé nói là... nữ thần đã giết ông ấy. 677 01:22:37,916 --> 01:22:40,500 ‪- Thầy Dinkar? ‪- Anh ta là người tốt mà. 678 01:22:42,000 --> 01:22:45,083 ‪Những đốt xương gãy của vợ anh ấy ‪lại nói khác. 679 01:22:59,916 --> 01:23:02,208 ‪Nữ thần đã không đối xử tốt với chị. 680 01:23:03,125 --> 01:23:05,958 ‪Chị đang say sưa cầu nguyện ‪vào ngày phù thủy giết Mahendra. 681 01:23:53,541 --> 01:23:54,375 ‪Bà chủ! 682 01:23:56,083 --> 01:23:56,916 ‪Bà chủ! 683 01:23:59,000 --> 01:23:59,833 ‪Bà chủ! 684 01:24:36,291 --> 01:24:37,125 ‪Bà chủ... 685 01:24:50,125 --> 01:24:51,208 ‪Anh đã làm gì vậy? 686 01:25:06,250 --> 01:25:07,291 ‪Bà chủ! 687 01:25:08,250 --> 01:25:09,083 ‪Bà chủ! 688 01:25:13,041 --> 01:25:13,916 ‪Bà chủ! 689 01:25:22,125 --> 01:25:23,375 ‪Sao anh lại cố cứu cô ta? 690 01:25:24,041 --> 01:25:25,125 ‪Cô ta là gì của anh? 691 01:25:26,458 --> 01:25:29,791 ‪Cô ấy chỉ là bạn của tôi nhưng lại ‪rất quan trọng với anh, là chị dâu anh. 692 01:25:33,875 --> 01:25:35,583 ‪Và không phải do thú giết. 693 01:25:36,041 --> 01:25:39,541 ‪- Mà do một kẻ đàn ông. ‪- Tại sao? Sao không phải là phụ nữ? 694 01:25:53,833 --> 01:25:54,666 ‪Một. 695 01:25:55,416 --> 01:25:56,250 ‪Hai. 696 01:25:57,500 --> 01:25:58,333 ‪Ba. 697 01:25:59,333 --> 01:26:00,208 ‪Bốn. 698 01:26:01,333 --> 01:26:03,041 ‪Năm. Sáu. 699 01:26:03,916 --> 01:26:05,500 ‪Bảy. Tám. 700 01:26:06,208 --> 01:26:07,666 ‪Chín. Mười. 701 01:26:08,000 --> 01:26:09,541 ‪Mười một. Mười hai. 702 01:26:10,000 --> 01:26:11,875 ‪Mười ba. Mười bốn. 703 01:26:57,458 --> 01:26:59,875 {\an8}‪SAU ĐÓ MỘT NĂM 704 01:26:59,958 --> 01:27:00,833 {\an8}‪Anh thân yêu. 705 01:27:02,125 --> 01:27:04,791 ‪Em đã luôn nghĩ, khi lớn lên, ‪em muốn được giống như anh. 706 01:27:05,416 --> 01:27:07,416 ‪Nhưng giờ em sẽ vĩnh viễn ‪rời xa căn nhà này. 707 01:27:08,375 --> 01:27:09,208 ‪Vì em sợ rằng, 708 01:27:10,583 --> 01:27:12,583 ‪mong ước đó có thể thành sự thật. 709 01:27:13,625 --> 01:27:15,166 ‪Vì em sợ rằng, 710 01:27:15,333 --> 01:27:16,250 ‪điều đó có thể 711 01:27:17,166 --> 01:27:18,416 ‪đã thành sự thật rồi. 712 01:27:19,791 --> 01:27:22,708 ‪Vì giờ chúng ta đã thật sự ‪là anh em máu mủ. 713 01:27:23,291 --> 01:27:24,250 ‪Tay của chúng ta 714 01:27:25,125 --> 01:27:27,208 ‪đã nhuốm đầy máu của họ. 715 01:27:28,791 --> 01:27:30,958 ‪Chúng ta không có gì khác biệt. 716 01:28:31,041 --> 01:28:32,916 ‪Ông chủ ơi. 717 01:28:48,208 --> 01:28:49,750 ‪Ông chủ. 718 01:29:19,083 --> 01:29:19,958 ‪Bulbbul? 719 01:33:40,916 --> 01:33:42,916 ‪Biên dịch: Penny Nguyễn