1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,333 --> 00:00:24,125
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
4
00:01:36,500 --> 00:01:42,666
{\an8}NĂM 1881, KHU QUẢN HẠT BENGAL, ẤN ĐỘ
5
00:03:12,333 --> 00:03:14,083
Này, sao lại ném hoa thế?
6
00:03:15,666 --> 00:03:16,666
Lại đây nào.
7
00:03:19,375 --> 00:03:20,208
Bulbbul!
8
00:03:25,708 --> 00:03:26,541
Bulbbul à!
9
00:03:37,958 --> 00:03:38,791
Bulbbul!
10
00:03:42,500 --> 00:03:43,333
Bulbbul!
11
00:03:50,458 --> 00:03:51,541
Con bé đi đâu rồi?
12
00:03:54,583 --> 00:03:55,541
Bắt được rồi!
13
00:03:57,750 --> 00:03:58,583
Lại trèo cây!
14
00:04:03,208 --> 00:04:04,375
Mợ ơi, ai vậy?
15
00:04:06,166 --> 00:04:07,375
Dù hơi nhếch nhác...
16
00:04:08,791 --> 00:04:10,041
nhưng nhà ta vẫn sẽ bắt.
17
00:04:10,958 --> 00:04:11,791
Này!
18
00:04:12,250 --> 00:04:13,375
Anh đó nói đúng mà.
19
00:04:14,041 --> 00:04:15,500
Mợ phải sửa soạn lại cho con.
20
00:04:28,708 --> 00:04:31,666
Mợ ơi, sao con phải đeo nhẫn ở chân?
21
00:04:32,208 --> 00:04:34,333
Bởi vì, có một huyệt ở đây,
22
00:04:34,541 --> 00:04:37,916
nếu không đè vào đấy
thì các cô gái thường sẽ bay đi mất.
23
00:04:38,500 --> 00:04:39,583
Giống như chim ạ?
24
00:04:42,375 --> 00:04:45,000
Không. Làm vậy là để kiểm soát con thôi.
25
00:04:50,041 --> 00:04:50,875
Mợ ơi.
26
00:04:52,333 --> 00:04:53,541
"Kiểm soát" là gì ạ?
27
00:05:31,833 --> 00:05:32,666
Mợ ơi!
28
00:05:35,208 --> 00:05:37,291
Bố ơi. Mợ ơi!
29
00:05:37,916 --> 00:05:38,750
Gì vậy, con điên?
30
00:05:39,666 --> 00:05:41,625
Chắc là em ấy bị giật mình.
31
00:05:49,208 --> 00:05:50,083
Mợ à!
32
00:05:50,875 --> 00:05:51,708
Mợ ơi!
33
00:06:01,083 --> 00:06:02,458
Em muốn nghe kể chuyện không?
34
00:06:03,541 --> 00:06:04,958
Chuyện có đáng sợ không?
35
00:06:05,375 --> 00:06:06,208
Có.
36
00:06:06,583 --> 00:06:07,416
Vậy thì được.
37
00:06:08,250 --> 00:06:10,416
Ngày xửa ngày xưa,
38
00:06:11,041 --> 00:06:12,916
có một phù thủy nọ.
39
00:06:13,708 --> 00:06:15,166
Cô ta sống trên cây.
40
00:06:15,583 --> 00:06:17,083
Trong rừng sâu tăm tối...
41
00:06:18,625 --> 00:06:20,250
Bàn chân của cô ta bị xoắn ngược.
42
00:06:27,166 --> 00:06:28,875
Con quỷ khát máu đó đã chờ...
43
00:06:39,916 --> 00:06:41,916
và đợi mãi để đến ngày...
44
00:06:45,125 --> 00:06:47,125
khi công chúa đến...
45
00:06:48,833 --> 00:06:51,041
để có thể nuốt chửng cô ấy.
46
00:07:37,958 --> 00:07:38,875
Búp bê à!
47
00:07:46,125 --> 00:07:47,125
Mahendra!
48
00:07:56,333 --> 00:07:58,000
Anh cấm em vào đây rồi mà?
49
00:07:58,750 --> 00:07:59,750
Búp bê à...
50
00:08:00,666 --> 00:08:01,541
Binodini,
51
00:08:03,458 --> 00:08:06,666
không quản nổi chồng mình sao?
52
00:08:06,833 --> 00:08:08,125
Ông chủ, xin tha tội!
53
00:08:11,958 --> 00:08:12,875
Mahendra...
54
00:08:14,166 --> 00:08:15,041
Em trai anh...
55
00:08:16,541 --> 00:08:17,416
rất trẻ con.
56
00:08:18,625 --> 00:08:19,458
Anh ấy đâu?
57
00:08:20,125 --> 00:08:20,958
Ai?
58
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
Chồng của em.
59
00:08:24,958 --> 00:08:26,041
Chính là anh.
60
00:08:26,458 --> 00:08:28,666
Không. Anh to thế này. Anh ấy nhỏ mà.
61
00:08:29,458 --> 00:08:31,500
Anh ấy ở trong kiệu cùng em.
62
00:08:31,791 --> 00:08:33,666
Kể chuyện cho em nghe.
63
00:08:34,458 --> 00:08:35,333
Anh ấy tên...
64
00:08:36,250 --> 00:08:37,125
Satya.
65
00:08:40,291 --> 00:08:42,166
Khi lớn lên, em sẽ biết được
66
00:08:42,625 --> 00:08:44,791
chồng và em chồng khác nhau thế nào.
67
00:08:48,166 --> 00:08:51,833
{\an8}20 NĂM SAU
68
00:08:57,666 --> 00:08:58,583
Chậm lại đi!
69
00:09:00,041 --> 00:09:01,500
Xin lỗi, ngài Satya.
70
00:09:02,458 --> 00:09:05,958
Nơi này không an toàn đâu. Nguy hiểm lắm.
71
00:09:08,916 --> 00:09:09,875
Có cô ta ở đây.
72
00:09:11,625 --> 00:09:12,458
Ai?
73
00:09:14,083 --> 00:09:15,041
Mụ phù thủy ấy.
74
00:10:50,708 --> 00:10:51,916
Ngài tỉnh rồi sao?
75
00:10:52,750 --> 00:10:55,375
Cứ ngủ đi. Tôi sẽ gọi ngài dậy
khi ta đến trang viên.
76
00:11:10,166 --> 00:11:11,958
Chị dâu tôi ngủ rồi à?
77
00:11:12,833 --> 00:11:13,750
Vâng.
78
00:11:40,083 --> 00:11:41,083
Tôi dọn bữa tối nhé?
79
00:11:41,583 --> 00:11:42,541
Thôi, không cần.
80
00:12:42,041 --> 00:12:43,375
Bà chủ, xin đừng giận.
81
00:12:44,958 --> 00:12:46,458
Quá muộn rồi.
82
00:12:47,041 --> 00:12:49,000
Và cô vợ đầu khốn khổ của anh sẽ làm sao?
83
00:12:51,125 --> 00:12:52,958
Họ sẽ sống với nhau như chị em.
84
00:12:56,333 --> 00:12:57,166
Đi đi.
85
00:13:00,708 --> 00:13:03,583
Nếu cô ấy phải chịu rắc rối gì,
anh phải giải trình với tôi.
86
00:13:07,958 --> 00:13:09,250
Chị đã biết chỉ đạo rồi đấy.
87
00:13:20,250 --> 00:13:21,125
Một.
88
00:13:21,791 --> 00:13:22,791
Hai.
89
00:13:23,875 --> 00:13:24,708
Ba.
90
00:13:25,791 --> 00:13:26,625
Bốn.
91
00:13:27,750 --> 00:13:28,583
Năm.
92
00:13:28,708 --> 00:13:29,625
Sáu.
93
00:13:30,375 --> 00:13:32,000
Bảy. Tám.
94
00:13:32,541 --> 00:13:33,375
Chín.
95
00:13:33,458 --> 00:13:34,375
Mười.
96
00:13:34,458 --> 00:13:35,541
Mười một. Mười hai.
97
00:13:35,625 --> 00:13:36,625
- Mười ba...
- Rồi sao?
98
00:13:36,708 --> 00:13:40,916
Rồi sau đó, mụ phù thủy thổi tắt
những ngọn nến ở trong...
99
00:13:41,958 --> 00:13:42,791
phòng công chúa...
100
00:13:43,375 --> 00:13:44,208
Đồ ngốc!
101
00:13:45,666 --> 00:13:46,500
Rồi sao nữa?
102
00:13:47,416 --> 00:13:52,541
Cô ta bước đến
bên giường công chúa, và rồi...
103
00:14:02,250 --> 00:14:03,250
Em đến thăm bọn chị à?
104
00:14:05,750 --> 00:14:09,083
À! Chị hiểu rồi! Em đến kiểm tra
tài sản thừa kế của mình, phải không?
105
00:14:11,041 --> 00:14:11,875
Chị dâu à.
106
00:14:12,791 --> 00:14:14,583
Đã năm năm rồi không hề nghe tin em.
107
00:14:15,708 --> 00:14:17,458
Làm sao mà em đột nhiên nhớ đến chị?
108
00:14:20,791 --> 00:14:23,625
Em đã viết thư đến anh cả,
109
00:14:24,875 --> 00:14:26,416
và hỏi thăm về chị.
110
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
Anh cả không hề trả lời.
111
00:14:34,791 --> 00:14:36,416
Ba năm trước, em đã muốn về...
112
00:14:38,166 --> 00:14:39,291
khi anh Mahendra...
113
00:14:40,833 --> 00:14:41,666
bị giết.
114
00:14:44,041 --> 00:14:45,166
Họ nói rằng...
115
00:14:46,750 --> 00:14:48,166
phù thủy đã giết cậu ấy.
116
00:14:49,791 --> 00:14:51,791
Và chị tin vào điều vớ vẩn đó sao?
117
00:14:54,416 --> 00:14:55,250
Không.
118
00:14:56,333 --> 00:14:58,375
Là do Binodini nói thế.
119
00:15:00,375 --> 00:15:02,750
Nhiều thứ đã thay đổi sau năm năm nhỉ?
120
00:15:04,500 --> 00:15:06,208
Đến anh cả cũng bỏ nhà đi...
121
00:15:10,166 --> 00:15:11,333
Có chuyện gì vậy?
122
00:15:16,708 --> 00:15:18,208
Em muốn đi gặp Binodini không?
123
00:15:50,458 --> 00:15:51,500
Chị dâu Binodini!
124
00:15:57,833 --> 00:15:58,750
Là em trai.
125
00:16:05,708 --> 00:16:08,041
Nữ thần đã không đối xử tốt với chị.
126
00:16:09,375 --> 00:16:10,208
Em sao vậy?
127
00:16:10,708 --> 00:16:13,541
Sao em lại có thể vừa đọc kinh
vừa nguyền rủa thần linh?
128
00:16:16,125 --> 00:16:17,916
Lời cầu nguyện mà như là than thở.
129
00:16:18,875 --> 00:16:21,125
Em đã dành cả đời để cầu nguyện...
130
00:16:21,541 --> 00:16:22,416
Và nhìn xem...
131
00:16:24,916 --> 00:16:25,833
đổi lại em được gì.
132
00:16:27,541 --> 00:16:30,250
Chị đang say sưa cầu nguyện
vào ngày phù thủy giết Mahendra.
133
00:17:10,041 --> 00:17:13,166
Giờ thì đến cả người chết vì bị sốt
134
00:17:13,333 --> 00:17:15,625
thì người ta vẫn đổ lỗi cho phù thủy.
135
00:17:17,708 --> 00:17:18,541
Này!
136
00:17:19,833 --> 00:17:21,041
Mahendra bị sốt? Thật sao?
137
00:17:23,666 --> 00:17:25,625
Anh ấy nằm đó
ngập trong máu của chính mình.
138
00:17:27,291 --> 00:17:28,291
Chị thấy hết mà.
139
00:17:28,791 --> 00:17:29,625
Chị dâu à.
140
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
Nghe giống bị thú tấn công lắm.
141
00:17:34,375 --> 00:17:36,208
Chị có nhớ anh Indranil đã từng
142
00:17:36,666 --> 00:17:38,916
kể về một kẻ ăn thịt người không?
143
00:17:42,916 --> 00:17:44,625
Có những vết máu hình chân xoắn ngược
144
00:17:45,541 --> 00:17:46,375
trên sàn nhà.
145
00:17:48,041 --> 00:17:49,000
Là phù thủy mà.
146
00:17:49,541 --> 00:17:50,708
Lại câu chuyện vớ vẩn đó.
147
00:17:51,375 --> 00:17:53,291
Vương quốc ta bấy giờ chưa hề có phù thủy.
148
00:17:54,875 --> 00:17:56,125
Tự dưng từ đâu mà có?
149
00:17:58,333 --> 00:17:59,166
Từ trên cây.
150
00:18:02,583 --> 00:18:03,416
Này!
151
00:18:14,125 --> 00:18:15,041
Rồi sao nữa?
152
00:18:15,125 --> 00:18:20,250
Cô ta bước đến
bên giường công chúa, và rồi...
153
00:18:23,875 --> 00:18:25,750
Cả hai làm gì trong phòng tối vậy?
154
00:18:25,833 --> 00:18:28,375
Em chồng à, sao em cứ làm hỏng mọi thứ?
155
00:18:28,458 --> 00:18:29,791
Ôi, xin lỗi bà chủ,
156
00:18:30,291 --> 00:18:33,666
em chỉ đến để nói rằng
chồng chị đang gọi chị.
157
00:18:35,666 --> 00:18:36,500
Để làm gì?
158
00:18:37,708 --> 00:18:38,625
Em không biết.
159
00:18:39,750 --> 00:18:41,583
Dù em là người chăm sóc anh ấy,
160
00:18:42,541 --> 00:18:44,416
nhưng anh ấy vẫn cứ muốn chị.
161
00:18:44,875 --> 00:18:46,041
Chẳng biết sao mà
162
00:18:46,750 --> 00:18:48,458
anh ấy cứ đòi Bulbbul thôi.
163
00:18:49,291 --> 00:18:51,000
Làm sao có thể nói với anh ấy
164
00:18:51,541 --> 00:18:54,375
rằng Bulbbul vợ anh ấy
chỉ thích Satya thôi.
165
00:19:01,166 --> 00:19:02,125
Cô ta ngủ ban ngày.
166
00:19:03,333 --> 00:19:05,250
Rồi đi săn vào ban đêm...
167
00:19:08,125 --> 00:19:08,958
Được thôi.
168
00:19:10,250 --> 00:19:12,000
Em sẽ đi săn vào ban đêm vậy.
169
00:19:12,583 --> 00:19:16,000
Chị nghĩ Binodini sẽ chỉ vừa ý khi nào
em đã nhồi xác và treo đầu phù thủy
170
00:19:16,125 --> 00:19:17,916
lên tường cùng những chiến tích khác.
171
00:19:18,875 --> 00:19:19,833
Hổ này.
172
00:19:20,333 --> 00:19:21,166
Nai này.
173
00:19:22,875 --> 00:19:23,916
Phù thủy này.
174
00:19:26,041 --> 00:19:29,791
Cô gái nhỏ đáng yêu em từng biết
biến đâu mất rồi nhỉ?
175
00:19:30,583 --> 00:19:32,000
Chị đã làm gì cô ấy vậy?
176
00:19:34,291 --> 00:19:35,208
Chị nuốt chửng.
177
00:19:57,625 --> 00:19:59,958
- Chị dâu tôi đâu?
- Ở hiên dưới lầu.
178
00:20:07,208 --> 00:20:09,291
Anh mê mệt đôi chân của tôi rồi.
179
00:20:10,416 --> 00:20:11,541
Cô tinh mắt lắm.
180
00:20:19,166 --> 00:20:21,916
Này, em đã gặp bác sĩ Sudip chưa?
181
00:20:22,625 --> 00:20:23,458
Bác sĩ?
182
00:20:25,541 --> 00:20:26,666
Mọi thứ vẫn ổn chứ?
183
00:20:26,750 --> 00:20:27,583
Ừ.
184
00:20:28,666 --> 00:20:30,375
Anh ấy ghé qua chơi thôi.
185
00:20:30,791 --> 00:20:32,166
Tôi xin phép đi đây.
186
00:20:32,250 --> 00:20:33,291
Phải đi kiểm tra cô ấy.
187
00:20:34,208 --> 00:20:35,750
Khi nào thầy ấy mới chịu sửa đổi?
188
00:20:38,875 --> 00:20:39,916
Thầy nào?
189
00:20:41,958 --> 00:20:42,791
Thầy Dinkar.
190
00:20:44,708 --> 00:20:46,125
Anh ta là người tốt mà.
191
00:20:48,416 --> 00:20:51,333
Những đốt xương gãy của vợ anh ấy
lại nói khác.
192
00:20:51,875 --> 00:20:54,208
Cô ấy cũng hết thuốc chữa. Cứ nói rằng,
193
00:20:54,875 --> 00:20:56,250
"Tôi bị ngã cầu thang".
194
00:20:58,458 --> 00:20:59,583
Có khi đúng là vậy.
195
00:21:00,458 --> 00:21:03,166
Ở đây chỉ có một căn nhà duy nhất
có cầu thang.
196
00:21:10,000 --> 00:21:10,833
Chào bà chủ.
197
00:21:12,083 --> 00:21:15,291
Đã nói anh bao nhiêu lần rồi,
đừng gọi tôi là "bà chủ".
198
00:21:18,208 --> 00:21:19,458
Xin vâng lời, bà chủ.
199
00:21:21,291 --> 00:21:23,125
Anh muốn đi săn cùng ngài đây không?
200
00:21:25,916 --> 00:21:27,333
Tôi chỉ biết cứu mạng,
201
00:21:28,041 --> 00:21:29,166
không biết lấy mạng đâu.
202
00:21:31,208 --> 00:21:32,041
Chào ngài.
203
00:21:44,333 --> 00:21:46,166
Anh ta làm em khó chịu vậy sao?
204
00:21:48,500 --> 00:21:50,000
Là vì chị không đeo khăn che mặt.
205
00:21:55,166 --> 00:21:56,000
Đi đi.
206
00:21:57,166 --> 00:21:59,166
Em sắp trễ giờ đi săn rồi mà nhỉ?
207
00:22:10,750 --> 00:22:11,583
Thầy Dinkar.
208
00:22:11,666 --> 00:22:12,625
Vâng, thưa ngài?
209
00:22:12,750 --> 00:22:14,250
Tìm được ít người đi săn vậy sao?
210
00:22:14,333 --> 00:22:17,541
- Ai cũng sợ phù thủy mà.
- Nói vớ vẩn đủ rồi. Đi thôi!
211
00:24:59,208 --> 00:25:00,583
Ngài Satya!
212
00:25:15,375 --> 00:25:16,791
Chúng tôi đã cảnh báo,
213
00:25:17,208 --> 00:25:18,250
đó chính là phù thủy.
214
00:25:18,916 --> 00:25:19,791
Là một kẻ sát nhân,
215
00:25:21,791 --> 00:25:23,166
giết người,
216
00:25:24,375 --> 00:25:25,208
là đàn ông.
217
00:25:33,416 --> 00:25:36,583
Gọi cảnh sát đi.
Báo với họ thầy Dinkar đã bị giết.
218
00:25:36,750 --> 00:25:37,791
Vâng, thưa ngài.
219
00:25:40,250 --> 00:25:41,541
Tôi sống ở gần đây,
220
00:25:42,458 --> 00:25:44,291
ta có thể để tạm cái xác ở đó tối nay.
221
00:25:49,083 --> 00:25:50,708
Anh ở rất gần khu rừng.
222
00:25:51,708 --> 00:25:52,541
Anh có thấy
223
00:25:53,916 --> 00:25:54,833
hay nghe gì không?
224
00:25:59,750 --> 00:26:00,583
Không.
225
00:26:01,375 --> 00:26:02,291
Không có gì cả.
226
00:26:03,750 --> 00:26:04,833
Dù là con người...
227
00:26:06,708 --> 00:26:07,583
hay thú vật.
228
00:26:08,333 --> 00:26:09,250
Không có gì cả.
229
00:26:43,000 --> 00:26:44,208
Buổi đi săn thế nào?
230
00:26:46,583 --> 00:26:48,083
Thầy Dinkar đã bị giết.
231
00:26:50,791 --> 00:26:52,333
Và không phải do thú giết.
232
00:26:53,416 --> 00:26:54,666
Mà do một kẻ đàn ông.
233
00:26:54,750 --> 00:26:55,583
Tại sao?
234
00:26:57,041 --> 00:26:58,458
Sao không phải là phụ nữ?
235
00:26:59,000 --> 00:27:01,750
Phụ nữ nào ác đến mức
làm điều dã man đó chứ?
236
00:27:01,833 --> 00:27:02,666
Chào bà chủ.
237
00:27:06,500 --> 00:27:09,958
Cảm giác như ngày xưa vậy.
238
00:27:14,625 --> 00:27:16,208
Cả hai
239
00:27:16,958 --> 00:27:18,083
ngồi tán gẫu.
240
00:27:18,250 --> 00:27:19,208
Sao em tới thăm chị?
241
00:27:22,416 --> 00:27:24,083
Satya không nói với chị à?
242
00:27:25,125 --> 00:27:27,000
Cậu ấy bảo em tới.
243
00:27:27,750 --> 00:27:29,041
Nói rằng chị dâu
244
00:27:29,791 --> 00:27:31,166
ở đây một mình, yếu đuối,
245
00:27:31,583 --> 00:27:32,541
từ sáng đến tối.
246
00:27:33,083 --> 00:27:35,750
Ai cũng có thể ghé vô và lợi dụng chị.
247
00:27:36,583 --> 00:27:37,416
Thế nên,
248
00:27:37,500 --> 00:27:38,708
- em mới...
- Không phải.
249
00:27:38,791 --> 00:27:39,875
Em chỉ nghĩ là,
250
00:27:40,791 --> 00:27:42,750
hôm nay là ngày giỗ anh Mahendra.
251
00:27:43,291 --> 00:27:44,750
Và chị sẽ muốn...
252
00:27:46,750 --> 00:27:48,500
mở buổi họp mặt cầu nguyện cho anh ấy.
253
00:27:49,083 --> 00:27:49,916
Có đúng không?
254
00:27:50,125 --> 00:27:51,583
Bà chủ, cảnh sát trưởng đã đến.
255
00:27:52,208 --> 00:27:53,333
Bảo anh ta tôi ra ngay.
256
00:27:56,500 --> 00:27:58,666
Có em ở đây rồi,
chị không cần phải làm mọi thứ.
257
00:28:08,250 --> 00:28:10,583
Chúng ta tốt nhất là
nên làm đúng vai trò của mình.
258
00:28:11,458 --> 00:28:13,958
Chị là vợ của chủ nhà, không phải chủ nhà.
259
00:28:15,000 --> 00:28:15,833
Có đúng không?
260
00:28:17,041 --> 00:28:18,458
Ý của em là...
261
00:28:19,375 --> 00:28:21,583
chị không cần phải gánh hết
những việc nhỏ.
262
00:28:22,125 --> 00:28:24,166
Trông chị có vẻ mệt mỏi rồi.
263
00:28:25,250 --> 00:28:28,458
Hoặc có thể là bộ váy màu xám này
264
00:28:29,166 --> 00:28:30,958
không hợp với chị cho lắm.
265
00:28:31,500 --> 00:28:33,916
Đâu phải ai cũng được may mắn như em dâu,
266
00:28:34,916 --> 00:28:37,875
mặc đồ tang mà cũng đẹp nữa.
267
00:28:41,750 --> 00:28:44,666
Chao ôi
268
00:28:45,708 --> 00:28:49,458
Người đàn bà vô liêm sỉ kia
269
00:28:50,291 --> 00:28:52,875
Sao cô lại bước vào
270
00:28:54,541 --> 00:28:56,833
Lối đi trong vườn mà cô biết
Sẽ dẫn đến gã khốn đó
271
00:28:57,916 --> 00:28:58,750
Bà chủ!
272
00:29:00,416 --> 00:29:01,583
Lại đây!
273
00:29:03,416 --> 00:29:04,875
Ngồi xuống đi.
274
00:29:05,875 --> 00:29:08,875
Em sẽ bôi dầu lên tóc cho chị.
275
00:29:11,958 --> 00:29:12,791
Để lát đi.
276
00:29:14,583 --> 00:29:16,083
Các thợ trang sức đã gửi đồ đến.
277
00:29:17,541 --> 00:29:18,375
Lại đây xem.
278
00:29:19,375 --> 00:29:20,375
Chúng đẹp lắm.
279
00:29:22,583 --> 00:29:24,166
Chọn một hai món đi.
280
00:29:25,500 --> 00:29:27,375
Vì nhà chị hầu như đâu có cho chị thứ gì.
281
00:29:27,958 --> 00:29:30,916
Trông chị bé nhỏ buồn tẻ làm sao
khi đeo mớ của hồi môn đó.
282
00:29:31,416 --> 00:29:32,958
Lỡ như có ai nói,
283
00:29:33,458 --> 00:29:35,958
em giống vợ của chủ nhà hơn chị thì sao?
284
00:29:38,166 --> 00:29:39,541
Chị không quan tâm đâu.
285
00:29:40,333 --> 00:29:43,833
Đúng rồi. Chị chẳng quan tâm
người ta nói hay nghĩ gì.
286
00:29:45,500 --> 00:29:48,208
Ít nhất cũng mang nhẫn chân mới đi.
287
00:29:48,625 --> 00:29:50,250
Nhẫn chị có vẻ bị lỏng rồi.
288
00:29:54,041 --> 00:29:55,708
Chị sẽ lựa sau.
289
00:30:01,375 --> 00:30:03,916
Chao ôi
290
00:30:06,791 --> 00:30:09,833
Người đàn bà vô liêm sỉ kia
291
00:30:10,625 --> 00:30:13,750
Sao lại bỏ mặc mọi sự dè chừng
Cho gió bay?
292
00:30:14,541 --> 00:30:17,375
Sao lại làm vậy?
Đừng mà!
293
00:30:18,000 --> 00:30:20,541
Ta năn nỉ cô đó
294
00:30:23,583 --> 00:30:26,666
- Cầu cho người được yên nghỉ!
- Cầu được yên nghỉ!
295
00:30:26,750 --> 00:30:31,333
- Cầu cho người được yên nghỉ!
- Cầu được yên nghỉ!
296
00:30:31,416 --> 00:30:36,125
- Cầu cho người được yên nghỉ...
- Cầu được yên nghỉ...
297
00:30:36,625 --> 00:30:37,750
Chúc may mắn.
298
00:30:38,958 --> 00:30:40,750
Anh làm chức này có ích gì hả?
299
00:30:44,125 --> 00:30:45,833
Đã có rất nhiều vụ giết người
300
00:30:46,625 --> 00:30:48,250
mà anh còn không có nghi phạm?
301
00:30:49,041 --> 00:30:51,041
Chỉ nghi ngờ thì không được tính.
302
00:30:53,541 --> 00:30:56,666
Luật của Anh yêu cầu phải có bằng chứng.
303
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Thầy còn đợi gì nữa?
304
00:32:21,333 --> 00:32:22,291
Là một kẻ sát nhân...
305
00:32:22,916 --> 00:32:24,083
giết người...
306
00:32:25,375 --> 00:32:26,208
là đàn ông...
307
00:32:29,041 --> 00:32:30,541
Anh ở rất gần khu rừng.
308
00:32:30,625 --> 00:32:32,625
Anh có thấy hay nghe gì không?
309
00:32:49,166 --> 00:32:50,166
Em dùng trầu không?
310
00:32:55,750 --> 00:32:56,583
Chị dâu này...
311
00:32:57,625 --> 00:32:58,458
bác sĩ có hồi nào?
312
00:33:03,125 --> 00:33:03,958
Anh ta hả?
313
00:33:05,500 --> 00:33:08,083
Ngay trước khi anh của em bỏ nhà đi.
314
00:33:16,625 --> 00:33:17,625
Anh ta thường...
315
00:33:21,458 --> 00:33:22,541
đến thăm chị dâu không?
316
00:33:24,666 --> 00:33:26,208
Làm sao chị biết được?
317
00:33:28,125 --> 00:33:29,500
Chị đâu còn sống ở đây.
318
00:33:33,625 --> 00:33:34,458
Vậy hồi trước,
319
00:33:35,166 --> 00:33:37,041
anh ta có đến thăm không?
320
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Bọn em đang nói chuyện về chị đấy.
321
00:33:59,333 --> 00:34:00,166
Em đi đây.
322
00:34:04,458 --> 00:34:05,416
Phải đi gặp cảnh sát.
323
00:34:06,125 --> 00:34:07,333
Gặp lại chị trong bữa tối.
324
00:34:14,500 --> 00:34:16,791
Cậu ấy hỏi về Sudip đấy.
325
00:34:24,166 --> 00:34:25,375
Bác sĩ Sudip...
326
00:34:27,791 --> 00:34:28,791
là người tốt.
327
00:34:31,833 --> 00:34:33,916
Chắc là chỉ hỏi han bình thường.
328
00:34:35,416 --> 00:34:37,458
Và em có thêm mắm dặm muối không?
329
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Em sao?
330
00:34:44,708 --> 00:34:45,666
Em không hề.
331
00:34:51,041 --> 00:34:52,250
Chị biết em rồi mà.
332
00:34:55,500 --> 00:35:00,708
Em không bao giờ muốn làm hại ai hay nói
bất cứ lời gì có thể khiến ai gặp rắc rối.
333
00:35:06,916 --> 00:35:07,750
Ăn trầu không?
334
00:35:09,416 --> 00:35:10,250
Têm thành...
335
00:35:10,791 --> 00:35:11,666
trầu cau đi.
336
00:35:39,166 --> 00:35:40,166
Bulbbul!
337
00:35:44,000 --> 00:35:44,833
Đừng mà.
338
00:35:46,041 --> 00:35:47,291
- Chơi đi...
- Thôi mà em...
339
00:35:47,833 --> 00:35:50,375
- Chơi đi...
- Thôi mà, em chồng...
340
00:35:50,458 --> 00:35:51,458
Mahendra!
341
00:36:09,333 --> 00:36:10,166
Dỗi rồi à?
342
00:36:14,125 --> 00:36:14,958
Satya!
343
00:36:21,333 --> 00:36:22,166
Anh ơi!
344
00:36:22,833 --> 00:36:23,791
Lại đây!
345
00:36:23,958 --> 00:36:24,791
Em vui chưa?
346
00:36:32,000 --> 00:36:36,500
Anh đã bảo chủ vườn
hái xuống vài trái xoài.
347
00:36:38,916 --> 00:36:41,708
Giờ em có định
pha chút gia vị cho anh không?
348
00:36:42,208 --> 00:36:44,708
Hay em định sẽ một mình ăn hết đây?
349
00:36:47,125 --> 00:36:48,125
Ăn trầu cau nhé?
350
00:37:16,541 --> 00:37:17,375
Thôi được.
351
00:37:18,041 --> 00:37:19,041
Anh đã mua cho em
352
00:37:20,166 --> 00:37:21,083
chút nước hoa.
353
00:37:21,416 --> 00:37:23,500
Anh đã nghĩ về chuyện dạm hỏi chưa?
354
00:37:25,000 --> 00:37:25,833
Dạm hỏi?
355
00:37:27,541 --> 00:37:28,791
Đi dạm hỏi cho Satya.
356
00:37:30,000 --> 00:37:30,833
Em có nói rồi.
357
00:37:32,666 --> 00:37:34,333
Chị dâu, chị nghĩ sao?
358
00:37:36,625 --> 00:37:37,458
Chị dâu?
359
00:37:40,916 --> 00:37:41,750
Thôi chết.
360
00:37:43,083 --> 00:37:45,541
Chắc là em cho nhiều cau vào trầu rồi.
361
00:37:46,208 --> 00:37:47,666
Em bị lỡ lời.
362
00:37:47,750 --> 00:37:48,583
Em...
363
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
Ý em là, bà chủ.
364
00:37:53,375 --> 00:37:54,541
Bà chủ nghĩ sao?
365
00:37:55,416 --> 00:37:57,041
Ta có nên cưới vợ cho Satya không?
366
00:37:59,791 --> 00:38:00,916
Sao phải hỏi cô ấy?
367
00:38:01,416 --> 00:38:02,250
À thì!
368
00:38:02,958 --> 00:38:05,125
Bà chủ đã xí cậu ấy trước.
369
00:38:05,666 --> 00:38:08,875
Chúng ta nên hỏi qua ý cô ấy
trước khi kiếm người khác cho Satya.
370
00:39:09,708 --> 00:39:12,416
Không phải chúng ta nên hỏi Satya sao?
371
00:39:14,041 --> 00:39:14,875
Chuyện gì?
372
00:39:19,375 --> 00:39:23,916
Vụ dạm hỏi...
mà Binodini đã tìm được cho Satya.
373
00:39:30,666 --> 00:39:31,833
Em không vui sao?
374
00:39:46,500 --> 00:39:48,750
Đoạn của em viết chỉ là
một câu chuyện ngắn gọn.
375
00:39:49,375 --> 00:39:51,041
Rồi chị viết tiếp khiến nó rùng rợn.
376
00:39:52,583 --> 00:39:54,500
Giờ thì cô gái ma này từ đâu ra vậy?
377
00:39:56,666 --> 00:39:58,958
Chị viết đoạn này mà. Nói em nghe đi.
378
00:40:11,291 --> 00:40:12,125
Chị dâu này.
379
00:40:13,375 --> 00:40:16,583
Chẳng phải ngôi nhà hồi nhỏ của chị
màu xanh dương sao?
380
00:40:21,041 --> 00:40:23,416
Sao ta không sơn chỗ này màu xanh nhỉ?
381
00:40:24,083 --> 00:40:25,750
Nó cũng có vẻ tồi tàn rồi.
382
00:40:26,666 --> 00:40:30,500
Vậy thì chị sẽ không thấy nhớ
nhà mẹ đẻ của mình nữa.
383
00:40:32,458 --> 00:40:33,666
Sơn để làm gì chứ?
384
00:40:34,708 --> 00:40:36,500
- Nó vẫn ổn mà.
- Này.
385
00:40:37,416 --> 00:40:38,791
Chúng ta ngồi đấy viết truyện,
386
00:40:39,208 --> 00:40:40,750
nó phải trông đẹp mắt chứ?
387
00:40:43,250 --> 00:40:45,666
Em cưới vợ rồi
thì còn thời gian đâu mà viết?
388
00:40:47,083 --> 00:40:47,916
Cưới vợ?
389
00:40:48,791 --> 00:40:51,458
Binodini đã có một mối dạm hỏi cho em.
390
00:40:52,375 --> 00:40:53,750
Em sẽ không cưới vợ.
391
00:40:56,458 --> 00:40:57,458
Ai cũng phải kết hôn.
392
00:40:58,416 --> 00:40:59,583
Linh mục thì không.
393
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
Người hát rong nữa.
394
00:41:02,416 --> 00:41:03,625
Cú mèo cũng không.
395
00:41:04,291 --> 00:41:06,375
Và nếu cả nhà ép em cưới vợ,
396
00:41:07,125 --> 00:41:08,583
em sẽ bỏ nhà đi theo dân Digan,
397
00:41:09,500 --> 00:41:10,500
hát hò linh tinh.
398
00:41:24,875 --> 00:41:27,041
Không phải lỗi của cậu ấy.
399
00:41:28,583 --> 00:41:29,958
Tới tuổi này,
400
00:41:32,833 --> 00:41:34,833
lúc nào cậu ấy cũng theo cô ấy...
401
00:41:37,666 --> 00:41:38,625
Chuyện sớm muộn mà.
402
00:42:02,500 --> 00:42:03,958
Sao em không bao giờ mang giày?
403
00:42:07,166 --> 00:42:08,916
Anh phát mệt vì em không chịu học hỏi.
404
00:42:11,875 --> 00:42:14,000
Anh đang thu xếp cho em đi Luân Đôn.
405
00:42:16,708 --> 00:42:17,875
- Thật ạ?
- Ừ.
406
00:42:18,375 --> 00:42:20,083
Anh nói với Binodini rồi,
407
00:42:20,541 --> 00:42:21,875
sau này em cưới vợ cũng được.
408
00:42:22,291 --> 00:42:24,583
- Để em học xong đã.
- Luân Đôn sao?
409
00:42:27,041 --> 00:42:29,541
Em không nhớ sao? Anh đã nói rồi.
410
00:42:29,833 --> 00:42:32,583
Satya sẽ đến Luân Đôn để học luật.
411
00:42:33,791 --> 00:42:35,333
Nhưng đừng mải mê học nhé?
412
00:42:35,916 --> 00:42:36,833
Hãy đi chu du
413
00:42:37,541 --> 00:42:38,500
và vui chơi nữa.
414
00:42:39,833 --> 00:42:42,791
Rồi viết những lá thư dài
kể hết cho anh nghe.
415
00:42:43,500 --> 00:42:44,708
Em sẽ viết mỗi tuần.
416
00:42:45,166 --> 00:42:46,416
Nhưng, đi ngay sao?
417
00:42:47,833 --> 00:42:49,750
- Cậu ấy phải đi ngay sao?
- Chưa đâu.
418
00:42:51,333 --> 00:42:52,541
Sau lễ hội đã.
419
00:42:54,083 --> 00:42:56,583
Chúng ta sẽ phải khâu quần áo ấm cho em.
420
00:42:57,166 --> 00:42:58,791
Anh nghe nói ở đó lạnh lắm.
421
00:42:59,541 --> 00:43:00,375
Có tuyết nữa.
422
00:43:00,500 --> 00:43:05,000
Nhưng từ giờ đến lễ hội
chỉ còn có ba tháng.
423
00:43:05,958 --> 00:43:07,625
Làm sao ta chuẩn bị kịp mọi thứ?
424
00:43:08,125 --> 00:43:11,291
- Có sớm quá...
- Em có phải lo liệu việc gì đâu.
425
00:43:13,833 --> 00:43:15,750
Anh à, sao anh không đi cùng em?
426
00:43:16,333 --> 00:43:18,833
Chưa phải lúc này. Có lẽ để sau.
427
00:43:19,000 --> 00:43:20,916
Chỉ còn có ba tháng.
428
00:43:31,083 --> 00:43:32,375
Em đã viết đoạn của em rồi.
429
00:43:38,958 --> 00:43:40,375
Giờ chị phải viết phần còn lại.
430
00:43:51,708 --> 00:43:53,541
Làm sao ta có thể hoàn thành câu chuyện?
431
00:43:57,125 --> 00:43:58,125
Vẫn còn thời gian mà.
432
00:44:01,875 --> 00:44:03,375
Còn ngôi nhà ở cạnh rừng,
433
00:44:05,000 --> 00:44:06,708
em đã định sẽ sơn lại nó mà?
434
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Em sẽ sơn nó trước khi đi.
435
00:44:13,291 --> 00:44:14,708
Rồi chị có thể ngồi đó và viết.
436
00:44:16,958 --> 00:44:18,500
Chị sợ ở đó một mình lắm.
437
00:44:26,541 --> 00:44:28,333
Chị sợ ở đây một mình lắm.
438
00:44:37,333 --> 00:44:40,541
Giờ thì ai sẽ nói chuyện với chị? Ai sẽ...
439
00:44:42,541 --> 00:44:44,000
Em sẽ viết thư mỗi ngày.
440
00:44:47,375 --> 00:44:48,375
Em sẽ sớm trở về.
441
00:44:49,958 --> 00:44:51,041
Em không về thì sao?
442
00:45:28,708 --> 00:45:30,125
Ít ra cũng thắp đèn chứ.
443
00:45:32,416 --> 00:45:33,250
Em giấu gì à?
444
00:45:36,208 --> 00:45:37,041
Không có gì.
445
00:45:43,166 --> 00:45:44,625
Vậy sao nhìn em tội lỗi vậy?
446
00:45:49,708 --> 00:45:50,541
Không.
447
00:45:55,000 --> 00:45:56,625
Chỉ là... chút...
448
00:45:57,958 --> 00:45:59,416
đồ riêng tư của em thôi.
449
00:46:01,041 --> 00:46:04,458
Thứ riêng tư duy nhất của một người vợ
là chồng của cô ấy.
450
00:46:16,250 --> 00:46:17,833
Anh sẽ đi Calcutta.
451
00:46:19,666 --> 00:46:20,750
Cùng với Satya.
452
00:46:26,458 --> 00:46:27,333
Tại sao?
453
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Sao anh lại đưa Satya đi?
454
00:46:30,916 --> 00:46:35,125
Anh phải... đưa nó đi ký giấy tờ du lịch.
455
00:47:03,916 --> 00:47:04,750
Một.
456
00:47:05,333 --> 00:47:06,166
Hai.
457
00:47:07,625 --> 00:47:08,458
Ba.
458
00:47:09,458 --> 00:47:10,291
Bốn.
459
00:47:11,416 --> 00:47:12,250
Năm.
460
00:47:12,375 --> 00:47:13,208
Sáu.
461
00:47:14,041 --> 00:47:15,708
Bảy. Tám.
462
00:47:16,333 --> 00:47:21,791
Chín. Mười. Mười một.
Mười hai. Mười ba. Mười bốn.
463
00:47:23,375 --> 00:47:25,916
Chuẩn bị xong hay chưa ta cũng đi tìm đây!
464
00:47:27,666 --> 00:47:30,166
Chuẩn bị xong hay chưa ta cũng đi tìm đây!
465
00:48:01,375 --> 00:48:02,875
Ông chủ đã về rồi.
466
00:48:08,416 --> 00:48:09,250
Satya!
467
00:48:10,833 --> 00:48:12,458
Bọn anh đưa nó đi Luân Đôn rồi.
468
00:49:33,708 --> 00:49:38,750
NGÀI SATYAJEET
BÀ BULBBUL CHAUDHARY
469
00:50:40,833 --> 00:50:41,666
Không.
470
00:51:06,541 --> 00:51:08,000
Mahendra đã ngủ chưa?
471
00:51:08,250 --> 00:51:09,083
Ngủ rồi.
472
00:51:30,750 --> 00:51:32,541
Bà chủ sao rồi?
473
00:51:36,833 --> 00:51:38,833
Em thật là ngốc.
474
00:51:44,166 --> 00:51:46,000
Tất nhiên cô ấy phải đau khổ...
475
00:51:48,833 --> 00:51:50,291
và khóc lóc thảm thiết.
476
00:52:34,125 --> 00:52:37,750
SATYA
BULBBUL
477
00:56:12,750 --> 00:56:14,583
Anh phải đi thật sao?
478
00:56:18,375 --> 00:56:19,875
Nơi đây anh chẳng còn gì.
479
00:56:27,458 --> 00:56:28,291
Đừng lo.
480
00:56:29,708 --> 00:56:31,083
Anh vẫn sẽ gửi tiền về.
481
00:56:33,625 --> 00:56:35,083
Cô ấy vẫn chưa tỉnh lại.
482
00:56:35,833 --> 00:56:37,291
Tôi đã làm những việc cần thiết.
483
00:56:37,541 --> 00:56:38,375
Nhưng,
484
00:56:39,208 --> 00:56:41,666
- chân cô ấy...
- Cô ấy bị ngã cầu thang.
485
00:56:43,416 --> 00:56:44,833
Cô ấy ngã cầu thang sao?
486
00:56:46,375 --> 00:56:48,916
Hãy trả tiền cho bác sĩ,
487
00:56:49,958 --> 00:56:52,375
và boa thêm chút cho dịch vụ của anh ấy.
488
00:58:15,041 --> 00:58:18,000
Xin lỗi đã làm phiền anh sớm thế này.
489
00:58:18,708 --> 00:58:20,208
Nhưng đã có thêm vụ giết người.
490
00:58:23,416 --> 00:58:25,708
Có nhân chứng. Là một bé gái.
491
00:58:26,166 --> 00:58:27,166
Cô bé có vẻ sốc.
492
00:58:27,875 --> 00:58:28,708
Tội nghiệp.
493
00:58:29,416 --> 00:58:30,333
Cô bé nói là...
494
00:58:32,000 --> 00:58:32,833
Nói gì?
495
00:58:34,208 --> 00:58:35,583
Nữ thần đã giết ông ấy.
496
00:58:37,916 --> 00:58:39,083
Cho tôi gặp cô bé.
497
00:58:41,208 --> 00:58:42,583
Cô bé được uống thuốc ngủ rồi.
498
00:58:42,916 --> 00:58:44,750
Bác sĩ đã cho cô bé một viên.
499
00:58:46,166 --> 00:58:47,000
Bác sĩ nào?
500
00:58:47,625 --> 00:58:48,458
Bác sĩ Sudip.
501
00:58:49,458 --> 00:58:52,333
May là anh ấy đang ở gần đó.
502
00:59:12,250 --> 00:59:13,083
Có trộm.
503
00:59:16,875 --> 00:59:17,875
Phạt anh đấy.
504
00:59:20,208 --> 00:59:22,291
Mấy ngày rồi anh chẳng đến tìm tôi.
505
00:59:24,583 --> 00:59:27,625
Tôi tưởng có Satya ở đây...
506
00:59:28,250 --> 00:59:29,208
cô bận rộn lắm.
507
00:59:29,958 --> 00:59:32,041
Ồ, cậu ấy mới là kẻ bận rộn
508
00:59:32,875 --> 00:59:34,666
với sở thích mới dạo gần đây.
509
00:59:35,041 --> 00:59:37,833
Cuốn truyện gì anh từng đọc cho tôi nghe
mà có tay thám tử ấy.
510
00:59:38,791 --> 00:59:39,916
À. Truyện Sherlock.
511
00:59:40,208 --> 00:59:41,083
Phải.
512
00:59:41,791 --> 00:59:44,083
Mấy bữa nay Satya đang làm Sherlock.
513
00:59:46,333 --> 00:59:47,208
Không đùa đâu.
514
00:59:49,166 --> 00:59:50,375
Cậu ấy đang nghi ngờ anh.
515
00:59:52,000 --> 00:59:55,291
Thật ra chẳng có chút sự thật nào đâu
nên không phải lo.
516
00:59:58,958 --> 01:00:01,083
Còn tùy anh ấy nghi ngờ tôi điều gì.
517
01:00:06,041 --> 01:00:07,291
Tôi không trông chờ gì đâu.
518
01:00:13,375 --> 01:00:14,208
Tôi biết rõ...
519
01:00:17,666 --> 01:00:19,041
mình không thể với tới cô.
520
01:00:21,916 --> 01:00:23,750
Nên tôi mới vạch ra ranh giới.
521
01:00:25,000 --> 01:00:26,541
Để giữ an toàn cho bản thân.
522
01:00:33,125 --> 01:00:33,958
Đồ thỏ đế.
523
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
Phải.
524
01:01:20,708 --> 01:01:23,250
Tất cả các báo cáo tội phạm đều ở đây?
525
01:01:23,333 --> 01:01:24,166
Vâng, ngài Satya.
526
01:01:24,250 --> 01:01:26,208
BẢN VIẾT TAY BÁO CÁO VỀ VỤ ÁN
527
01:01:26,291 --> 01:01:27,416
Chữ ký này...
528
01:01:27,916 --> 01:01:29,125
Là của bác sĩ Sudip.
529
01:01:30,333 --> 01:01:31,958
Anh ấy khám nghiệm cái xác.
530
01:01:46,125 --> 01:01:49,708
BÁC SĨ SUDIP KÝ TÊN
BẢN BÁO CÁO VỤ ÁN THẦY DINKAR BỊ GIẾT
531
01:02:02,541 --> 01:02:03,666
Giấy tờ gì vậy?
532
01:02:09,708 --> 01:02:10,625
Có một câu chuyện...
533
01:02:27,041 --> 01:02:28,000
rất đáng sợ.
534
01:02:49,541 --> 01:02:50,500
Chị nghe không?
535
01:03:04,666 --> 01:03:06,333
Một người đàn ông nọ đến thị trấn
536
01:03:07,083 --> 01:03:08,625
và rồi đột nhiên xuất hiện
537
01:03:09,125 --> 01:03:10,875
nhiều vụ giết người.
538
01:03:12,416 --> 01:03:14,625
Nhưng đó chưa phải đoạn đáng sợ.
539
01:03:16,041 --> 01:03:17,666
Một cô gái rơi vào bẫy của anh ta,
540
01:03:18,916 --> 01:03:20,500
cô ấy quên mất chính mình.
541
01:03:20,791 --> 01:03:22,791
Và cô ấy còn quên cả
542
01:03:23,250 --> 01:03:24,375
phải trái đúng sai.
543
01:03:25,875 --> 01:03:28,291
Cô ấy mặc kệ sự hổ thẹn, cả những điều...
544
01:03:29,083 --> 01:03:30,333
tốt đẹp và chân thực.
545
01:03:35,458 --> 01:03:36,375
Cả chồng cô ấy nữa.
546
01:03:37,958 --> 01:03:39,916
Rồi có chuyện không hay xảy ra.
547
01:03:43,166 --> 01:03:44,916
Và thế là chồng cô ấy bỏ đi.
548
01:03:47,125 --> 01:03:48,666
Quả là một câu chuyện hay!
549
01:03:57,041 --> 01:03:57,875
Chị dâu à.
550
01:03:59,625 --> 01:04:00,458
Đủ rồi.
551
01:04:00,916 --> 01:04:02,333
Chị đã mắc sai lầm rồi.
552
01:04:03,583 --> 01:04:04,833
Bọn em sẽ cho là...
553
01:04:06,458 --> 01:04:07,583
khi đó chị cô đơn,
554
01:04:09,000 --> 01:04:10,000
khờ dại,
555
01:04:11,500 --> 01:04:13,166
nên Sudip đã lợi dụng chị.
556
01:04:24,333 --> 01:04:28,041
Em cứ nói thẳng ra đi. Em ghen với Sudip.
557
01:04:40,958 --> 01:04:42,208
Đừng gọi tên hắn nữa.
558
01:04:44,750 --> 01:04:45,583
Sudip.
559
01:04:51,166 --> 01:04:52,000
Chị dâu.
560
01:04:54,541 --> 01:04:55,375
Sudip.
561
01:04:58,625 --> 01:04:59,791
Chị đã thay đổi thế này.
562
01:05:04,500 --> 01:05:06,375
Em đã viết thư cho chồng chị...
563
01:05:08,125 --> 01:05:10,125
để xin lời khuyên của anh ấy.
564
01:05:14,666 --> 01:05:16,625
Em nghĩ anh ấy sẽ không chịu đón nhận chị,
565
01:05:19,416 --> 01:05:20,666
nhưng chắc là
566
01:05:22,125 --> 01:05:23,625
ta có thể đưa chị về nhà bố đẻ.
567
01:05:30,083 --> 01:05:32,083
Tất cả các người đều như nhau.
568
01:06:20,666 --> 01:06:21,750
Ông chủ đó hả?
569
01:06:36,583 --> 01:06:37,416
Búp bê à.
570
01:06:39,833 --> 01:06:40,666
Dậy đi.
571
01:06:41,666 --> 01:06:42,500
Dậy đi.
572
01:07:17,708 --> 01:07:19,916
Dậy đi.
573
01:07:20,416 --> 01:07:22,541
Chơi đi!
574
01:07:23,875 --> 01:07:24,708
Không!
575
01:07:24,791 --> 01:07:25,625
Chơi đi!
576
01:07:26,416 --> 01:07:27,458
Chơi!
577
01:08:41,500 --> 01:08:42,333
Dậy đi!
578
01:08:43,875 --> 01:08:44,708
Đứng dậy đi!
579
01:08:45,666 --> 01:08:46,500
Dậy đi.
580
01:08:53,875 --> 01:08:55,875
Dậy đi!
581
01:08:56,375 --> 01:08:58,583
Dậy đi!
582
01:10:58,208 --> 01:11:00,208
Chị được gả vào một nhà quý tộc.
583
01:11:01,583 --> 01:11:02,833
Sao lại phải khóc?
584
01:11:04,875 --> 01:11:05,708
Im lặng nào.
585
01:11:08,041 --> 01:11:09,000
Anh ấy...
586
01:11:12,125 --> 01:11:13,041
có hơi điên.
587
01:11:14,958 --> 01:11:17,916
Nhưng sau khi cưới vợ thì sẽ ổn thôi.
588
01:11:20,291 --> 01:11:21,583
Anh ấy có hơi điên.
589
01:11:23,125 --> 01:11:23,958
Nhưng...
590
01:11:25,791 --> 01:11:26,625
là quý tộc mà.
591
01:11:28,166 --> 01:11:29,000
Im lặng nhé.
592
01:11:36,375 --> 01:11:37,541
Anh ấy có hơi điên,
593
01:11:40,041 --> 01:11:42,416
nhưng chị sẽ được rất nhiều trang sức.
594
01:11:44,166 --> 01:11:46,666
Anh ấy có hơi điên, nhưng...
595
01:11:48,291 --> 01:11:49,666
chị sẽ được phủ lụa là.
596
01:11:52,083 --> 01:11:53,250
Chị sẽ được kính trọng.
597
01:11:55,958 --> 01:11:56,791
Im lặng nào.
598
01:12:03,666 --> 01:12:06,958
Anh ấy có hơi điên, nhưng...
599
01:12:08,250 --> 01:12:10,333
Nếu không có anh ấy, thì em trai anh ấy...
600
01:12:13,750 --> 01:12:14,833
sẽ chăm sóc cho chị.
601
01:12:40,541 --> 01:12:42,916
Chúng ta là những người
giữ bí mật cho gia đình.
602
01:12:47,583 --> 01:12:48,708
Nên hãy im lặng đi.
603
01:13:01,041 --> 01:13:01,875
Cô ấy sao rồi?
604
01:13:02,083 --> 01:13:03,125
Cô ấy tỉnh rồi.
605
01:13:03,208 --> 01:13:04,041
Tốt lắm.
606
01:13:16,208 --> 01:13:18,916
Tôi đã dặn mọi người
không ai được chạm vào chân cô.
607
01:13:19,833 --> 01:13:20,666
Cẩn thận.
608
01:13:24,458 --> 01:13:25,750
Họ đã làm rách các mũi khâu.
609
01:13:49,625 --> 01:13:50,458
Là kẻ nào làm?
610
01:14:01,541 --> 01:14:04,583
Bà chủ, tôi là bác sĩ của cô.
Cô có thể tin tôi.
611
01:14:06,708 --> 01:14:08,375
Vậy làm xong việc rồi về đi.
612
01:14:22,083 --> 01:14:22,916
Bà chủ.
613
01:14:24,250 --> 01:14:26,166
Mọi thứ đã sẵn sàng cho buổi cầu nguyện.
614
01:14:27,416 --> 01:14:28,250
Buổi cầu nguyện?
615
01:14:30,500 --> 01:14:32,208
Cầu nguyện cho ngày giỗ của Mahendra.
616
01:14:34,458 --> 01:14:35,291
À.
617
01:14:40,583 --> 01:14:41,916
Sao chị quên được chứ?
618
01:14:43,291 --> 01:14:45,625
Một ngày đáng để ghi nhớ cho cả hai ta.
619
01:15:37,875 --> 01:15:38,708
Định đi đâu à?
620
01:15:41,708 --> 01:15:42,541
Đừng lo.
621
01:15:44,416 --> 01:15:45,750
Tôi không làm thay luật đâu.
622
01:15:49,666 --> 01:15:51,208
Ngày đầu tiên tôi gặp anh,
623
01:15:52,958 --> 01:15:54,791
không biết sao tôi đã muốn giết anh rồi.
624
01:15:57,416 --> 01:15:58,541
Giờ tôi đã biết tại sao.
625
01:16:09,333 --> 01:16:11,916
Các tòa án ở Calcutta sẽ phán quyết anh.
626
01:16:14,833 --> 01:16:17,708
Tối qua, bố tôi đuổi mẹ tôi ra khỏi nhà.
627
01:16:18,375 --> 01:16:19,791
Vợ mới của bố ép bố làm vậy,
628
01:16:20,333 --> 01:16:22,291
và giờ nhìn xem mẹ tôi đã làm gì.
629
01:16:23,458 --> 01:16:24,625
Bố cậu đâu?
630
01:16:25,041 --> 01:16:27,000
Đi đón ngài Satya rồi.
631
01:16:27,166 --> 01:16:28,000
Ở đâu?
632
01:16:39,000 --> 01:16:40,000
Anh vẫn không sợ.
633
01:16:42,208 --> 01:16:43,166
Sợ gì chứ?
634
01:16:44,166 --> 01:16:45,375
Anh phạm tội mà.
635
01:16:46,541 --> 01:16:47,625
Sợ lãnh hậu quả?
636
01:16:52,833 --> 01:16:54,458
Anh nghĩ sẽ được thoát tội.
637
01:16:56,875 --> 01:17:01,666
Nếu là... dựa theo luật pháp
thì đúng là vậy.
638
01:17:03,708 --> 01:17:06,875
- Tôi nghi ngờ anh...
- Vì một tội hoàn toàn khác.
639
01:17:07,791 --> 01:17:10,291
Nhưng lại muốn phạt tôi vì một tội khác.
640
01:17:12,416 --> 01:17:13,500
Nhưng có một cách.
641
01:17:15,250 --> 01:17:19,166
Anh có thể được chứng minh là vô tội,
642
01:17:21,500 --> 01:17:23,958
nếu phù thủy có thật và sẽ đến thăm ta
ngay lúc này.
643
01:17:37,208 --> 01:17:38,041
Này, phu xe!
644
01:17:40,708 --> 01:17:41,541
Phu xe à?
645
01:17:42,416 --> 01:17:43,916
Ở yên, không thì tôi bắn.
646
01:17:47,791 --> 01:17:48,625
Phu xe.
647
01:17:49,833 --> 01:17:50,791
Ngủ gật rồi sao?
648
01:19:30,750 --> 01:19:31,625
Duỗi chân ra.
649
01:19:32,791 --> 01:19:34,291
Vậy thì làm sao mà lành?
650
01:19:34,791 --> 01:19:35,791
Tôi đã lành rồi.
651
01:19:43,125 --> 01:19:43,958
Bà chủ.
652
01:19:53,333 --> 01:19:54,625
- Bà chủ.
- Bác sĩ!
653
01:19:55,291 --> 01:19:56,125
Vừa rồi...
654
01:19:56,833 --> 01:19:57,666
là cô ta.
655
01:20:07,833 --> 01:20:08,708
Có phù thủy đấy.
656
01:20:10,958 --> 01:20:12,375
Ta hãy tìm cho ra cô ta.
657
01:20:13,041 --> 01:20:14,500
- Đi nào.
- Về nhà đi.
658
01:20:15,666 --> 01:20:16,500
Sao?
659
01:20:17,833 --> 01:20:19,000
Anh hãy về nhà đi.
660
01:20:19,416 --> 01:20:20,250
Tại sao?
661
01:20:22,333 --> 01:20:23,708
Tôi không sợ cô ta.
662
01:20:23,791 --> 01:20:25,291
Nếu anh sợ thì cứ về đi.
663
01:20:26,208 --> 01:20:27,083
Ít ra ta đã biết...
664
01:20:29,750 --> 01:20:30,583
anh vô tội.
665
01:20:32,666 --> 01:20:33,500
Anh có thể đi.
666
01:20:36,500 --> 01:20:38,625
- Anh định làm gì?
- Đi săn cô ta.
667
01:20:38,708 --> 01:20:39,708
Dừng lại đi!
668
01:20:42,000 --> 01:20:43,416
Sao anh lại cố cản tôi?
669
01:20:47,875 --> 01:20:50,291
Sao anh lại cố cứu cô ta?
Cô ta là gì của anh?
670
01:20:53,833 --> 01:20:56,833
Cô ấy chỉ là bạn của tôi
nhưng lại rất quan trọng với anh, là...
671
01:21:43,416 --> 01:21:45,750
Sao anh lại mê con quỷ đó như vậy?
672
01:21:45,833 --> 01:21:47,333
Cô ấy không phải là quỷ.
673
01:21:53,416 --> 01:21:54,250
Cô ấy là nữ thần.
674
01:22:03,125 --> 01:22:03,958
Có nhân chứng.
675
01:22:04,833 --> 01:22:05,791
Là một bé gái.
676
01:22:07,958 --> 01:22:10,125
Cô bé nói là... nữ thần đã giết ông ấy.
677
01:22:37,916 --> 01:22:40,500
- Thầy Dinkar?
- Anh ta là người tốt mà.
678
01:22:42,000 --> 01:22:45,083
Những đốt xương gãy của vợ anh ấy
lại nói khác.
679
01:22:59,916 --> 01:23:02,208
Nữ thần đã không đối xử tốt với chị.
680
01:23:03,125 --> 01:23:05,958
Chị đang say sưa cầu nguyện
vào ngày phù thủy giết Mahendra.
681
01:23:53,541 --> 01:23:54,375
Bà chủ!
682
01:23:56,083 --> 01:23:56,916
Bà chủ!
683
01:23:59,000 --> 01:23:59,833
Bà chủ!
684
01:24:36,291 --> 01:24:37,125
Bà chủ...
685
01:24:50,125 --> 01:24:51,208
Anh đã làm gì vậy?
686
01:25:06,250 --> 01:25:07,291
Bà chủ!
687
01:25:08,250 --> 01:25:09,083
Bà chủ!
688
01:25:13,041 --> 01:25:13,916
Bà chủ!
689
01:25:22,125 --> 01:25:23,375
Sao anh lại cố cứu cô ta?
690
01:25:24,041 --> 01:25:25,125
Cô ta là gì của anh?
691
01:25:26,458 --> 01:25:29,791
Cô ấy chỉ là bạn của tôi nhưng lại
rất quan trọng với anh, là chị dâu anh.
692
01:25:33,875 --> 01:25:35,583
Và không phải do thú giết.
693
01:25:36,041 --> 01:25:39,541
- Mà do một kẻ đàn ông.
- Tại sao? Sao không phải là phụ nữ?
694
01:25:53,833 --> 01:25:54,666
Một.
695
01:25:55,416 --> 01:25:56,250
Hai.
696
01:25:57,500 --> 01:25:58,333
Ba.
697
01:25:59,333 --> 01:26:00,208
Bốn.
698
01:26:01,333 --> 01:26:03,041
Năm. Sáu.
699
01:26:03,916 --> 01:26:05,500
Bảy. Tám.
700
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
Chín. Mười.
701
01:26:08,000 --> 01:26:09,541
Mười một. Mười hai.
702
01:26:10,000 --> 01:26:11,875
Mười ba. Mười bốn.
703
01:26:57,458 --> 01:26:59,875
{\an8}SAU ĐÓ MỘT NĂM
704
01:26:59,958 --> 01:27:00,833
{\an8}Anh thân yêu.
705
01:27:02,125 --> 01:27:04,791
Em đã luôn nghĩ, khi lớn lên,
em muốn được giống như anh.
706
01:27:05,416 --> 01:27:07,416
Nhưng giờ em sẽ vĩnh viễn
rời xa căn nhà này.
707
01:27:08,375 --> 01:27:09,208
Vì em sợ rằng,
708
01:27:10,583 --> 01:27:12,583
mong ước đó có thể thành sự thật.
709
01:27:13,625 --> 01:27:15,166
Vì em sợ rằng,
710
01:27:15,333 --> 01:27:16,250
điều đó có thể
711
01:27:17,166 --> 01:27:18,416
đã thành sự thật rồi.
712
01:27:19,791 --> 01:27:22,708
Vì giờ chúng ta đã thật sự
là anh em máu mủ.
713
01:27:23,291 --> 01:27:24,250
Tay của chúng ta
714
01:27:25,125 --> 01:27:27,208
đã nhuốm đầy máu của họ.
715
01:27:28,791 --> 01:27:30,958
Chúng ta không có gì khác biệt.
716
01:28:31,041 --> 01:28:32,916
Ông chủ ơi.
717
01:28:48,208 --> 01:28:49,750
Ông chủ.
718
01:29:19,083 --> 01:29:19,958
Bulbbul?
719
01:33:40,916 --> 01:33:42,916
Biên dịch: Penny Nguyễn