1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:35,708 --> 00:01:42,666
{\an8}ROK 1881, PREZYDENCJA BENGALU, INDIE
4
00:03:12,458 --> 00:03:16,750
Czemu rzuciłeś kwiaty? Chodź tu!
5
00:03:19,375 --> 00:03:20,208
Bulbbul!
6
00:03:50,291 --> 00:03:51,541
Gdzie ona jest?
7
00:03:54,583 --> 00:03:55,541
Mam cię!
8
00:03:57,625 --> 00:03:58,583
Znów na drzewie!
9
00:04:03,166 --> 00:04:04,375
Kto to jest, ciociu?
10
00:04:06,208 --> 00:04:07,541
Wygląda na urwisa…
11
00:04:08,791 --> 00:04:10,041
ale zadbamy o nią.
12
00:04:10,958 --> 00:04:11,791
Hej!
13
00:04:12,291 --> 00:04:13,250
On ma rację.
14
00:04:14,166 --> 00:04:16,000
Muszę przyszykować cię od nowa.
15
00:04:28,708 --> 00:04:31,666
Ciociu, czemu nosimy
pierścionki na stopach?
16
00:04:32,166 --> 00:04:34,333
Ponieważ na palcu jest nerw,
17
00:04:34,583 --> 00:04:36,083
który trzeba uciskać,
18
00:04:36,166 --> 00:04:37,916
inaczej odlecisz.
19
00:04:38,458 --> 00:04:39,583
Jak ptak?
20
00:04:42,375 --> 00:04:45,000
Nie, w ten sposób jesteś kontrolowana.
21
00:04:49,875 --> 00:04:50,875
Ciociu?
22
00:04:52,333 --> 00:04:53,958
Kontrolowana? Co to znaczy?
23
00:05:31,791 --> 00:05:32,625
Ciociu!
24
00:05:35,208 --> 00:05:37,541
Tato! Ciociu!
25
00:05:37,916 --> 00:05:38,750
Co wyprawiasz?
26
00:05:39,708 --> 00:05:41,583
Musiała się przestraszyć.
27
00:05:49,250 --> 00:05:50,125
Ciociu?
28
00:06:01,125 --> 00:06:02,833
Opowiedzieć ci historię?
29
00:06:03,541 --> 00:06:04,833
A jest straszna?
30
00:06:05,375 --> 00:06:06,208
Tak.
31
00:06:06,541 --> 00:06:07,375
Pewnie.
32
00:06:08,250 --> 00:06:10,416
Dawno temu…
33
00:06:11,125 --> 00:06:12,916
była sobie wiedźma.
34
00:06:13,708 --> 00:06:15,250
Mieszkała wśród drzew.
35
00:06:15,625 --> 00:06:17,083
W ciemnym lesie.
36
00:06:18,666 --> 00:06:20,625
Jej stopy były wykręcone do tyłu.
37
00:06:27,208 --> 00:06:29,416
Ten żądny krwi demon czekał…
38
00:06:39,625 --> 00:06:41,916
i czekał na dzień…
39
00:06:45,125 --> 00:06:47,125
w którym pojawi się księżniczka…
40
00:06:48,833 --> 00:06:51,041
by mógł ją pożreć.
41
00:07:37,958 --> 00:07:38,875
Laleczka!
42
00:07:45,708 --> 00:07:46,541
Mahendra!
43
00:07:56,333 --> 00:07:58,250
Zabroniłem ci tu przychodzić.
44
00:08:00,750 --> 00:08:01,583
Binodini.
45
00:08:03,500 --> 00:08:06,666
Czemu go nie pilnujesz?
46
00:08:06,833 --> 00:08:08,458
Przepraszam pana.
47
00:08:12,041 --> 00:08:12,875
Mahendra…
48
00:08:14,208 --> 00:08:15,041
mój brat…
49
00:08:16,541 --> 00:08:17,583
jest jak dziecko.
50
00:08:18,625 --> 00:08:19,458
Gdzie on jest?
51
00:08:20,125 --> 00:08:20,958
Kto?
52
00:08:22,208 --> 00:08:23,875
Mój mąż.
53
00:08:25,000 --> 00:08:25,833
To ja.
54
00:08:26,500 --> 00:08:28,666
Nie, ty jesteś duży, a on mały.
55
00:08:29,458 --> 00:08:31,500
Był ze mną w palankinie.
56
00:08:31,791 --> 00:08:33,666
Opowiedział mi historię.
57
00:08:34,458 --> 00:08:35,333
Nazywa się…
58
00:08:36,250 --> 00:08:37,125
Satya.
59
00:08:39,958 --> 00:08:42,166
Kiedy urośniesz, poznasz różnicę
60
00:08:42,708 --> 00:08:44,750
między mężem a szwagrem.
61
00:08:48,000 --> 00:08:51,958
{\an8}20 LAT PÓŹNIEJ
62
00:08:57,583 --> 00:08:58,500
Zwolnij!
63
00:09:00,125 --> 00:09:01,666
Przepraszam, panie Satya.
64
00:09:02,500 --> 00:09:04,125
Czyha tu niebezpieczeństwo.
65
00:09:05,125 --> 00:09:05,958
Zło.
66
00:09:08,916 --> 00:09:09,875
Ona tu mieszka.
67
00:09:11,750 --> 00:09:12,583
Kto?
68
00:09:14,083 --> 00:09:15,041
Wiedźma.
69
00:10:50,750 --> 00:10:51,791
Obudził się pan?
70
00:10:52,833 --> 00:10:55,375
Proszę spać dalej.
Obudzimy pana na miejscu.
71
00:11:10,250 --> 00:11:12,000
Pani domu już śpi?
72
00:11:12,500 --> 00:11:13,583
Tak.
73
00:11:40,125 --> 00:11:42,458
- Podać jedzenie?
- Nie trzeba.
74
00:12:42,083 --> 00:12:43,291
Nie złość się, pani.
75
00:12:45,000 --> 00:12:46,291
Już na to za późno.
76
00:12:47,125 --> 00:12:49,375
Co pocznie twoja biedna pierwsza żona?
77
00:12:51,166 --> 00:12:52,791
Będą żyć razem jak siostry.
78
00:12:56,375 --> 00:12:57,208
Odejdź.
79
00:13:00,791 --> 00:13:03,583
Jeśli spotkają ją trudy,
odpowiesz przede mną.
80
00:13:07,958 --> 00:13:09,250
Władasz silną ręką.
81
00:13:20,250 --> 00:13:21,208
Jeden…
82
00:13:21,791 --> 00:13:22,791
dwa…
83
00:13:23,916 --> 00:13:24,833
trzy…
84
00:13:25,791 --> 00:13:26,625
cztery…
85
00:13:27,750 --> 00:13:28,666
pięć…
86
00:13:28,791 --> 00:13:29,708
sześć…
87
00:13:30,375 --> 00:13:31,958
siedem, osiem…
88
00:13:32,541 --> 00:13:33,375
dziewięć…
89
00:13:33,458 --> 00:13:34,375
dziesięć…
90
00:13:34,458 --> 00:13:35,708
jedenaście, dwanaście…
91
00:13:35,791 --> 00:13:36,625
A wtedy?
92
00:13:36,708 --> 00:13:40,875
Wiedźma podeszła do świec
w komnacie księżniczki i…
93
00:13:41,958 --> 00:13:42,791
zdmuchnęła je.
94
00:13:43,375 --> 00:13:44,208
Głupia!
95
00:13:45,666 --> 00:13:46,500
A wtedy?
96
00:13:47,416 --> 00:13:51,750
Podeszła do łóżka i…
97
00:14:02,250 --> 00:14:03,250
Co cię sprowadza?
98
00:14:05,750 --> 00:14:09,083
Przyszedłeś zobaczyć,
co z twoim spadkiem, tak?
99
00:14:11,083 --> 00:14:11,916
Szwagierko!
100
00:14:12,833 --> 00:14:14,500
Nie odzywałeś się pięć lat.
101
00:14:15,708 --> 00:14:17,458
Nagle zatęskniłeś?
102
00:14:20,833 --> 00:14:23,625
Napisałem do pana domu…
103
00:14:24,875 --> 00:14:26,166
pytając o ciebie.
104
00:14:29,541 --> 00:14:30,750
Nie odpowiedział.
105
00:14:34,875 --> 00:14:36,708
Chciałem tu być trzy lata temu…
106
00:14:38,208 --> 00:14:39,583
gdy nasz brat Mahendra…
107
00:14:40,875 --> 00:14:41,708
został zabity.
108
00:14:44,041 --> 00:14:45,166
Mówią, że…
109
00:14:46,833 --> 00:14:48,041
zabiła go wiedźma.
110
00:14:49,875 --> 00:14:51,791
Wierzysz w te bzdury?
111
00:14:54,416 --> 00:14:55,250
Skąd.
112
00:14:56,333 --> 00:14:58,083
Tak mówi Binodini.
113
00:15:00,375 --> 00:15:02,583
Tyle się wydarzyło przez te pięć lat.
114
00:15:04,500 --> 00:15:06,208
Wyjechał nawet pan domu.
115
00:15:10,166 --> 00:15:11,333
Co się stało?
116
00:15:16,750 --> 00:15:18,583
Chcesz zobaczyć się z Binodini?
117
00:15:50,458 --> 00:15:51,708
Binodini, szwagierko.
118
00:15:57,500 --> 00:15:58,750
Braciszku!
119
00:16:05,708 --> 00:16:08,041
Pokrzywdziła mnie bogini.
120
00:16:09,416 --> 00:16:10,250
Siostro.
121
00:16:10,708 --> 00:16:13,375
Jak możesz bluźnić, trzymając różaniec?
122
00:16:16,166 --> 00:16:18,333
Litania jest niczym lament.
123
00:16:18,875 --> 00:16:20,916
Spędziłam całe życie na modłach.
124
00:16:21,541 --> 00:16:22,416
A oto…
125
00:16:24,916 --> 00:16:25,833
moja nagroda.
126
00:16:27,541 --> 00:16:30,250
Wiedźma zabiła Mahendrę w dzień modlitw.
127
00:17:10,083 --> 00:17:13,166
Teraz nawet gdy ktoś umrze
z powodu gorączki,
128
00:17:13,375 --> 00:17:15,583
ludzie winią wiedźmę.
129
00:17:17,708 --> 00:17:18,541
Zaraz.
130
00:17:19,791 --> 00:17:21,041
Gorączka u Mahendry?
131
00:17:23,666 --> 00:17:25,458
Leżał tam we własnej krwi.
132
00:17:27,291 --> 00:17:28,291
Widziałaś.
133
00:17:28,833 --> 00:17:29,666
Szwagierko.
134
00:17:30,166 --> 00:17:31,791
To raczej atak zwierzęcia.
135
00:17:34,416 --> 00:17:36,125
Brat Indranil opowiadał nam…
136
00:17:36,666 --> 00:17:38,916
o ludojadzie.
137
00:17:42,958 --> 00:17:44,625
Były ślady odwróconych stóp…
138
00:17:45,541 --> 00:17:46,375
na podłodze.
139
00:17:48,083 --> 00:17:49,041
To była wiedźma.
140
00:17:49,583 --> 00:17:50,583
Znowu te bzdury.
141
00:17:51,375 --> 00:17:53,625
Jeszcze nigdy nie mieliśmy tu wiedźmy.
142
00:17:54,916 --> 00:17:56,125
Skąd niby przyszła?
143
00:17:58,375 --> 00:17:59,333
Z drzew.
144
00:18:02,666 --> 00:18:03,500
Naprawdę.
145
00:18:14,166 --> 00:18:15,041
A wtedy?
146
00:18:15,125 --> 00:18:20,250
Zbliżyła się do łóżka i…
147
00:18:23,916 --> 00:18:25,750
Co tu robicie po ciemku?
148
00:18:25,833 --> 00:18:26,666
Siostro,
149
00:18:26,833 --> 00:18:28,375
dlaczego wszystko psujesz?
150
00:18:28,458 --> 00:18:29,791
Przepraszam, panienko.
151
00:18:30,333 --> 00:18:33,708
Przyszłam powiedzieć,
że mąż szuka panienki.
152
00:18:35,708 --> 00:18:36,541
Dlaczego?
153
00:18:37,666 --> 00:18:38,666
Nie mam pojęcia.
154
00:18:39,791 --> 00:18:41,375
Opiekuję się nim…
155
00:18:42,541 --> 00:18:44,416
lecz wciąż pragnie ciebie.
156
00:18:44,875 --> 00:18:46,000
Nie wiem czemu…
157
00:18:46,750 --> 00:18:48,375
wciąż pragnie swej Bulbbul.
158
00:18:49,375 --> 00:18:51,000
Jak możemy mu powiedzieć,
159
00:18:51,500 --> 00:18:54,375
że jego żona pragnie jedynie Satyi.
160
00:19:01,208 --> 00:19:02,125
Śpi za dnia.
161
00:19:03,416 --> 00:19:05,000
Poluje nocą.
162
00:19:08,166 --> 00:19:09,000
Dobrze.
163
00:19:10,250 --> 00:19:12,000
Więc też będę polował nocą.
164
00:19:12,083 --> 00:19:16,041
Binodini nie będzie usatysfakcjonowana,
165
00:19:16,125 --> 00:19:18,750
póki nie nadziejesz głowy wiedźmy na pal.
166
00:19:18,875 --> 00:19:19,708
Tygrys,
167
00:19:20,375 --> 00:19:21,208
jeleń…
168
00:19:22,916 --> 00:19:23,916
wiedźma!
169
00:19:26,125 --> 00:19:29,791
Gdzie się podziała
ta mała niewinna panienka?
170
00:19:30,583 --> 00:19:32,000
Co z nią zrobiłaś?
171
00:19:34,333 --> 00:19:35,166
Pożarłam ją.
172
00:19:57,291 --> 00:19:58,416
Gdzie pani domu?
173
00:19:58,541 --> 00:19:59,916
Na dole, na werandzie.
174
00:20:07,208 --> 00:20:09,291
Masz obsesję na punkcie moich stóp.
175
00:20:10,458 --> 00:20:11,583
Ale spostrzegawcza!
176
00:20:19,166 --> 00:20:21,916
Poznałeś już doktora Sudipa?
177
00:20:22,666 --> 00:20:23,500
Doktora?
178
00:20:25,666 --> 00:20:26,666
Coś ci dolega?
179
00:20:26,750 --> 00:20:27,583
Nic.
180
00:20:28,666 --> 00:20:30,375
Przyszedł tylko w odwiedziny.
181
00:20:30,458 --> 00:20:32,083
Zostawię was.
182
00:20:32,375 --> 00:20:33,500
Zobaczę, co u niej.
183
00:20:34,208 --> 00:20:36,000
Kiedy on wreszcie złagodnieje?
184
00:20:38,875 --> 00:20:39,708
Kto taki?
185
00:20:42,000 --> 00:20:42,833
Pan Dinkar.
186
00:20:44,708 --> 00:20:46,125
To dobry człowiek.
187
00:20:48,416 --> 00:20:51,333
Połamane kości jego żony mówią co innego.
188
00:20:51,875 --> 00:20:54,208
A ona sama mówi tylko zawsze…
189
00:20:54,958 --> 00:20:56,208
„Spadłam ze schodów”.
190
00:20:58,458 --> 00:20:59,375
Może to prawda.
191
00:21:00,541 --> 00:21:02,875
Jest tu tylko jeden dom ze schodami.
192
00:21:10,041 --> 00:21:10,875
Moja pani.
193
00:21:12,125 --> 00:21:15,083
Ile razy powtarzałam,
byś tak do mnie nie mówił?
194
00:21:18,208 --> 00:21:19,458
Jak sobie pani życzy.
195
00:21:20,875 --> 00:21:23,125
Chcesz iść na polowanie z paniczem?
196
00:21:25,916 --> 00:21:27,166
Ratuję życie…
197
00:21:28,083 --> 00:21:29,041
nie odbieram go.
198
00:21:31,291 --> 00:21:32,291
Do widzenia panu.
199
00:21:44,333 --> 00:21:46,000
Dlaczego on cię tak złości?
200
00:21:48,625 --> 00:21:50,208
Nie przestrzegasz purdah.
201
00:21:55,208 --> 00:21:56,041
Idź.
202
00:21:57,208 --> 00:21:59,125
Nie spóźnisz się na polowanie?
203
00:22:10,666 --> 00:22:11,583
Panie Dinkarze.
204
00:22:11,666 --> 00:22:12,583
Tak, panie.
205
00:22:12,791 --> 00:22:14,250
To wszyscy na polowanie?
206
00:22:14,333 --> 00:22:17,333
- Inni boją się wiedźmy.
- Dość tych bzdur. Idziemy!
207
00:24:58,875 --> 00:25:00,625
Panie Satya!
208
00:25:15,500 --> 00:25:16,791
Ostrzegaliśmy.
209
00:25:16,875 --> 00:25:18,125
To churail.
210
00:25:19,000 --> 00:25:19,833
To zabójca…
211
00:25:21,791 --> 00:25:23,458
morderca…
212
00:25:24,375 --> 00:25:25,208
mężczyzna.
213
00:25:33,416 --> 00:25:36,666
Wezwijcie policję.
214
00:25:36,750 --> 00:25:37,958
Tak jest.
215
00:25:40,250 --> 00:25:41,541
Mieszkam w pobliżu.
216
00:25:42,500 --> 00:25:44,416
Ciało może zostać u mnie na noc.
217
00:25:49,125 --> 00:25:50,708
Mieszkasz tak blisko lasu.
218
00:25:51,666 --> 00:25:52,583
Widziałeś coś?
219
00:25:53,916 --> 00:25:54,833
Albo słyszałeś?
220
00:25:59,791 --> 00:26:00,625
Nie.
221
00:26:01,458 --> 00:26:02,291
Nic.
222
00:26:03,833 --> 00:26:04,708
Ani człowieka…
223
00:26:06,708 --> 00:26:07,625
ani zwierzęcia.
224
00:26:08,416 --> 00:26:09,250
Nic.
225
00:26:43,041 --> 00:26:44,291
Jak poszło polowanie?
226
00:26:46,625 --> 00:26:48,000
Zginął pan Dinkar.
227
00:26:50,791 --> 00:26:52,333
Ale nie zabiło go zwierzę.
228
00:26:53,458 --> 00:26:54,666
To robota mężczyzny.
229
00:26:54,750 --> 00:26:55,583
Dlaczego?
230
00:26:57,083 --> 00:26:58,458
Czemu nie kobiety?
231
00:26:59,000 --> 00:27:01,583
Jak kobieta mogłaby być tak brutalna?
232
00:27:01,833 --> 00:27:02,666
Moja pani.
233
00:27:06,500 --> 00:27:09,833
Jak za dawnych czasów.
234
00:27:14,625 --> 00:27:16,041
Siedzicie razem.
235
00:27:16,958 --> 00:27:18,166
Pochłonięci rozmową.
236
00:27:18,333 --> 00:27:19,208
Co tu robisz?
237
00:27:22,416 --> 00:27:24,083
Satya nie powiedział?
238
00:27:25,166 --> 00:27:26,916
Poprosił, bym przyszła.
239
00:27:27,750 --> 00:27:29,250
Powiedział, że jest pani…
240
00:27:29,708 --> 00:27:31,166
sama, bezbronna.
241
00:27:31,250 --> 00:27:32,416
Dzień i noc.
242
00:27:33,083 --> 00:27:35,750
Każdy może tu wejść i panią wykorzystać.
243
00:27:36,583 --> 00:27:37,416
- Więc…
- Nie.
244
00:27:37,875 --> 00:27:38,708
Ja tylko…
245
00:27:38,791 --> 00:27:39,875
Pomyślałem…
246
00:27:40,875 --> 00:27:42,791
że to rocznica śmierci Mahendry.
247
00:27:43,291 --> 00:27:44,750
Możemy być razem.
248
00:27:46,833 --> 00:27:48,625
Możemy się za niego pomodlić.
249
00:27:49,083 --> 00:27:49,916
Prawda?
250
00:27:52,208 --> 00:27:53,333
Powiedz mu, że idę.
251
00:27:56,541 --> 00:27:58,666
Gdy tu jestem, nie musisz nic robić.
252
00:28:08,333 --> 00:28:10,583
Powinnyśmy czynić swą powinność.
253
00:28:11,041 --> 00:28:13,833
Pani domu nie jest panem.
254
00:28:15,041 --> 00:28:15,875
Prawda?
255
00:28:17,041 --> 00:28:18,458
Nie powinna pani…
256
00:28:19,500 --> 00:28:21,625
niepotrzebnie zaprzątać sobie głowy.
257
00:28:22,125 --> 00:28:24,166
Wygląda pani na zmęczoną.
258
00:28:25,250 --> 00:28:28,291
A może po prostu w szarym…
259
00:28:29,166 --> 00:28:30,958
nie jest pani do twarzy.
260
00:28:31,500 --> 00:28:33,833
Nie każdy ma to szczęście co ty…
261
00:28:34,916 --> 00:28:37,875
by wyglądać dobrze
nawet w stroju żałobnym.
262
00:28:41,750 --> 00:28:44,666
Niesłychane
263
00:28:45,708 --> 00:28:49,458
Ty bezwstydnico
264
00:28:50,291 --> 00:28:53,250
Dlaczego idziesz ścieżką w ogrodzie
265
00:28:54,208 --> 00:28:56,875
Choć wiesz
Że prowadzi do tego drania
266
00:28:57,916 --> 00:28:58,750
Moja pani!
267
00:29:00,166 --> 00:29:01,000
Zapraszamy.
268
00:29:03,416 --> 00:29:04,833
Proszę usiąść.
269
00:29:05,875 --> 00:29:08,875
Namaścimy pani włosy.
270
00:29:12,000 --> 00:29:12,833
Później.
271
00:29:14,583 --> 00:29:16,291
Jubiler przysłał nowe rzeczy.
272
00:29:17,541 --> 00:29:18,500
Proszę zobaczyć.
273
00:29:19,416 --> 00:29:20,375
Coś wspaniałego.
274
00:29:22,583 --> 00:29:24,208
Proszę sobie coś wybrać.
275
00:29:25,541 --> 00:29:27,375
Nie wyniosła pani wiele z domu.
276
00:29:27,916 --> 00:29:30,708
W szatach z wiana wygląda pani ponuro.
277
00:29:31,416 --> 00:29:32,958
Jeszcze ktoś pomyśli,
278
00:29:33,458 --> 00:29:35,958
że to ja jestem tu panią domu.
279
00:29:38,208 --> 00:29:39,500
Trudno.
280
00:29:40,333 --> 00:29:43,833
Nie obchodzi pani zdanie ludzi.
281
00:29:45,291 --> 00:29:48,000
Proszę wziąć chociaż pierścionki na stopy.
282
00:29:48,625 --> 00:29:50,250
Stare chyba się poluzowały.
283
00:29:54,083 --> 00:29:55,708
Potem coś wezmę.
284
00:30:01,375 --> 00:30:03,916
Niesłychane
285
00:30:06,791 --> 00:30:09,916
Ty bezwstydnico
286
00:30:10,625 --> 00:30:13,541
Jesteś taka nieostrożna
287
00:30:14,541 --> 00:30:17,416
Och, dlaczego?
288
00:30:18,000 --> 00:30:20,541
Błagam cię
289
00:30:23,583 --> 00:30:26,666
- Spoczywaj w pokoju!
- Spoczywaj w pokoju!
290
00:30:36,708 --> 00:30:38,375
Subhashish.
291
00:30:38,958 --> 00:30:40,750
Do niczego się nie przydajesz.
292
00:30:44,166 --> 00:30:46,083
Było tyle morderstw…
293
00:30:46,666 --> 00:30:48,250
ale żadnych podejrzanych?
294
00:30:49,041 --> 00:30:51,041
Podejrzenia nie mają znaczenia.
295
00:30:53,541 --> 00:30:56,666
Brytyjskie prawo wymaga dowodów.
296
00:31:17,750 --> 00:31:18,708
Na co pan czeka?
297
00:32:21,333 --> 00:32:22,208
To zabójca…
298
00:32:22,833 --> 00:32:24,083
morderca…
299
00:32:25,375 --> 00:32:26,208
mężczyzna.
300
00:32:29,000 --> 00:32:30,541
Mieszkasz tak blisko lasu.
301
00:32:30,625 --> 00:32:32,625
Widziałeś coś? Albo słyszałeś?
302
00:32:49,208 --> 00:32:50,166
Może betelu?
303
00:32:55,791 --> 00:32:58,458
Szwagierko,
kiedy pojawił się tu ten doktor?
304
00:33:03,125 --> 00:33:03,958
Ach, on?
305
00:33:05,500 --> 00:33:08,083
Zaraz przed odejściem twojego brata.
306
00:33:16,666 --> 00:33:17,625
Często odwiedza…
307
00:33:21,541 --> 00:33:22,541
panią domu?
308
00:33:24,666 --> 00:33:26,083
Skąd mogę wiedzieć?
309
00:33:28,250 --> 00:33:29,750
Przecież tu nie mieszkam.
310
00:33:33,666 --> 00:33:34,708
Ale gdy tu byłaś…
311
00:33:35,250 --> 00:33:37,041
odwiedzał ją wtedy?
312
00:33:52,541 --> 00:33:54,500
Właśnie o pani rozmawialiśmy.
313
00:33:59,333 --> 00:34:00,166
Pójdę już.
314
00:34:04,500 --> 00:34:05,416
Idę na policję.
315
00:34:06,125 --> 00:34:07,708
Zobaczymy się na obiedzie.
316
00:34:14,500 --> 00:34:16,791
Pytał mnie o Sudipa.
317
00:34:24,166 --> 00:34:25,375
Doktor Sudip to…
318
00:34:27,833 --> 00:34:28,791
dobry człowiek.
319
00:34:31,833 --> 00:34:33,916
Może pytał tylko z ciekawości.
320
00:34:35,500 --> 00:34:37,333
Powiedziałaś mu coś?
321
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Ja?
322
00:34:44,750 --> 00:34:45,666
Nie.
323
00:34:51,083 --> 00:34:52,250
Zna mnie pani.
324
00:34:55,500 --> 00:35:00,708
Nigdy nie chcę nikogo skrzywdzić
ani narobić komuś kłopotów.
325
00:35:06,958 --> 00:35:07,791
Betelu?
326
00:35:09,500 --> 00:35:10,333
Tak.
327
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Przyrządź go.
328
00:35:39,666 --> 00:35:40,500
Bulbbul!
329
00:35:44,083 --> 00:35:44,916
Nie.
330
00:35:46,083 --> 00:35:47,416
- Zabawa…
- Puść mnie.
331
00:35:47,875 --> 00:35:50,500
- Zabawa.
- Proszę, nie…
332
00:35:50,958 --> 00:35:51,791
Mahendra!
333
00:36:09,333 --> 00:36:10,166
Dąsa się?
334
00:36:14,125 --> 00:36:14,958
Satya.
335
00:36:21,416 --> 00:36:22,250
Bracie!
336
00:36:22,833 --> 00:36:23,791
Chodź tu!
337
00:36:24,041 --> 00:36:24,875
Zadowolona?
338
00:36:32,041 --> 00:36:36,458
Poprosiłem ogrodnika,
by zerwał nieco mango.
339
00:36:38,916 --> 00:36:41,541
Przyrządzisz mi konfitury?
340
00:36:42,208 --> 00:36:44,708
Czy zjesz sama wszystkie owoce?
341
00:36:46,541 --> 00:36:47,541
Betelu?
342
00:37:16,625 --> 00:37:17,458
Dobrze.
343
00:37:18,083 --> 00:37:19,000
Mam dla ciebie…
344
00:37:20,250 --> 00:37:21,083
perfumy.
345
00:37:21,416 --> 00:37:23,458
Myślał pan o propozycji?
346
00:37:25,000 --> 00:37:25,833
Propozycji?
347
00:37:27,583 --> 00:37:28,833
Małżeństwa dla Satyi.
348
00:37:30,000 --> 00:37:30,833
Mówiłam już.
349
00:37:32,125 --> 00:37:34,333
Jak myślisz, panienko?
350
00:37:36,708 --> 00:37:37,708
„Panienko”?
351
00:37:41,000 --> 00:37:41,833
Ojej!
352
00:37:43,083 --> 00:37:45,541
Musiałam za bardzo doprawić betel.
353
00:37:46,208 --> 00:37:47,666
Przejęzyczyłam się.
354
00:37:47,750 --> 00:37:48,583
Chciałam…
355
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
Chciałam powiedzieć „pani”.
356
00:37:53,375 --> 00:37:54,541
Proszę powiedzieć.
357
00:37:55,416 --> 00:37:57,041
Satya powinien się ożenić?
358
00:37:59,791 --> 00:38:01,166
Po co ją pytasz?
359
00:38:01,458 --> 00:38:02,291
Cóż…
360
00:38:02,625 --> 00:38:05,125
miała go pierwsza.
361
00:38:05,708 --> 00:38:09,083
Nie powinniśmy jej spytać,
nim znajdziemy mu kogoś innego?
362
00:39:09,708 --> 00:39:12,416
Nie spytamy o zdanie Satyi?
363
00:39:14,041 --> 00:39:14,875
Co?
364
00:39:19,375 --> 00:39:21,125
Ta propozycja…
365
00:39:22,916 --> 00:39:24,041
Od Binodini.
366
00:39:30,666 --> 00:39:31,833
Nie podoba ci się?
367
00:39:46,416 --> 00:39:49,041
Gdy ja piszę tę historię,
jest dość prosta,
368
00:39:49,416 --> 00:39:51,250
ale ty dodajesz jej grozy.
369
00:39:52,583 --> 00:39:54,666
Skąd się wziął ten duch dziewczyny?
370
00:39:56,708 --> 00:39:58,916
To twój pomysł, więc wytłumacz mi to.
371
00:40:11,375 --> 00:40:12,208
Szwagierko.
372
00:40:13,375 --> 00:40:16,541
Czy twój dom rodzinny nie był niebieski?
373
00:40:21,041 --> 00:40:23,333
Pomalujmy tu wszystko na niebiesko.
374
00:40:24,125 --> 00:40:25,750
Teraz jest tu ponuro.
375
00:40:26,666 --> 00:40:30,541
Dzięki temu nie będziesz tęsknić
za domem rodzinnym.
376
00:40:32,500 --> 00:40:33,916
Nie trzeba nic malować.
377
00:40:34,750 --> 00:40:36,541
- Teraz jest dobrze.
- Hej!
378
00:40:37,458 --> 00:40:38,625
Piszemy tu razem.
379
00:40:39,291 --> 00:40:40,750
Mogło by tu być ładniej.
380
00:40:43,166 --> 00:40:45,666
Kiedy znajdziesz czas
na pisanie po ślubie?
381
00:40:47,166 --> 00:40:48,000
Ślubie?
382
00:40:48,791 --> 00:40:51,458
Binodini ma dla ciebie propozycję.
383
00:40:52,458 --> 00:40:53,708
Nie wezmę ślubu.
384
00:40:56,500 --> 00:40:57,541
Każdy bierze.
385
00:40:58,083 --> 00:40:59,416
Kapłani nie.
386
00:41:00,750 --> 00:41:01,625
Minstrele też.
387
00:41:02,416 --> 00:41:03,666
Ani sowy.
388
00:41:04,333 --> 00:41:06,375
Jeśli będziecie mnie zmuszać…
389
00:41:07,125 --> 00:41:08,416
ucieknę z cyganami…
390
00:41:09,416 --> 00:41:10,791
i zacznę śpiewać.
391
00:41:10,875 --> 00:41:15,208
Niesłychane, ty bezwstydnico
392
00:41:24,875 --> 00:41:27,041
To nie jego wina.
393
00:41:28,625 --> 00:41:29,958
To taki wiek.
394
00:41:32,833 --> 00:41:34,833
Spędzał z nią tyle czasu.
395
00:41:37,708 --> 00:41:39,000
To było nieuniknione.
396
00:42:02,541 --> 00:42:04,125
Czemu nie nosisz sandałów?
397
00:42:07,250 --> 00:42:08,958
Tracę do ciebie cierpliwość.
398
00:42:11,916 --> 00:42:13,916
Planuję ci podróż do Londynu.
399
00:42:16,791 --> 00:42:17,875
Naprawdę?
400
00:42:18,375 --> 00:42:21,875
Powiedziałem Binodini,
że na ślub przyjdzie jeszcze pora.
401
00:42:22,333 --> 00:42:24,583
- Najpierw edukacja.
- W Londynie?
402
00:42:27,083 --> 00:42:29,458
Pamiętasz? Powiedziałem,
403
00:42:29,875 --> 00:42:32,583
że Satya pojedzie do Londynu
studiować prawo.
404
00:42:33,833 --> 00:42:35,333
Nie tkwij przy książkach.
405
00:42:35,916 --> 00:42:36,791
Podróżuj.
406
00:42:37,541 --> 00:42:38,416
Baw się.
407
00:42:39,833 --> 00:42:42,791
I pisz mi o wszystkim w długich listach.
408
00:42:43,500 --> 00:42:44,833
Będę pisał co tydzień.
409
00:42:45,166 --> 00:42:46,333
Ale teraz?
410
00:42:47,833 --> 00:42:49,583
- Musi jechać teraz?
- Nie.
411
00:42:51,333 --> 00:42:52,541
Po festiwalu.
412
00:42:54,125 --> 00:42:56,583
Musimy uszyć ci ciepłe ubrania.
413
00:42:57,416 --> 00:42:58,875
Podobno jest tam zimno.
414
00:42:59,541 --> 00:43:00,375
Pada śnieg.
415
00:43:00,916 --> 00:43:04,958
Ale festiwal jest już za trzy miesiące.
416
00:43:06,125 --> 00:43:07,625
Jak ze wszystkim zdążymy?
417
00:43:07,708 --> 00:43:11,250
- To niedługo…
- Ty nie musisz nic robić.
418
00:43:13,833 --> 00:43:15,666
Może się zabierzesz, bracie?
419
00:43:16,333 --> 00:43:18,833
Nie teraz. Może później.
420
00:43:18,958 --> 00:43:20,875
Tylko trzy miesiące.
421
00:43:31,166 --> 00:43:32,541
Napisałem swoją część.
422
00:43:38,958 --> 00:43:40,541
Ty musisz napisać resztę.
423
00:43:51,791 --> 00:43:53,750
Jak możemy dokończyć tę historię?
424
00:43:57,166 --> 00:43:58,125
Wciąż jest czas.
425
00:44:01,916 --> 00:44:03,791
A co z tym domem przy lesie?
426
00:44:05,041 --> 00:44:06,625
Miałeś go pomalować.
427
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Zrobię to przed wyjazdem.
428
00:44:13,375 --> 00:44:15,125
Będziesz mogła w nim pisać.
429
00:44:17,041 --> 00:44:18,416
Boję się być tam sama.
430
00:44:26,583 --> 00:44:28,291
Boję się być sama tutaj.
431
00:44:37,333 --> 00:44:40,500
Kto będzie ze mną rozmawiał?
432
00:44:42,541 --> 00:44:44,000
Będę pisał codziennie.
433
00:44:47,458 --> 00:44:48,625
Niedługo wrócę.
434
00:44:50,000 --> 00:44:51,208
A jeśli nie wrócisz?
435
00:45:28,791 --> 00:45:30,333
Zapal przynajmniej lampę.
436
00:45:32,416 --> 00:45:33,583
Co tam skrywasz?
437
00:45:36,333 --> 00:45:37,166
Nic.
438
00:45:43,208 --> 00:45:45,458
Więc czemu wyglądasz na zdenerwowaną?
439
00:45:49,791 --> 00:45:50,625
Och, nie.
440
00:45:54,958 --> 00:45:56,500
To tylko…
441
00:45:58,000 --> 00:45:59,250
coś osobistego.
442
00:46:01,083 --> 00:46:04,333
Jedyną osobistą sprawą
dla żony jest jej mąż.
443
00:46:16,291 --> 00:46:17,833
Udaję się do Kalkuty.
444
00:46:19,708 --> 00:46:20,750
Razem z Satyą.
445
00:46:26,583 --> 00:46:27,416
Dlaczego?
446
00:46:28,833 --> 00:46:30,375
Dlaczego zabierasz Satyę?
447
00:46:30,875 --> 00:46:35,000
Musi podpisać dokumenty przed podróżą.
448
00:47:03,916 --> 00:47:04,750
Jeden…
449
00:47:05,291 --> 00:47:06,166
dwa…
450
00:47:07,625 --> 00:47:08,458
trzy…
451
00:47:09,458 --> 00:47:10,291
cztery…
452
00:47:11,416 --> 00:47:12,250
pięć…
453
00:47:12,375 --> 00:47:13,208
sześć…
454
00:47:14,041 --> 00:47:15,708
siedem, osiem…
455
00:47:16,333 --> 00:47:21,458
dziewięć, dziesięć, jedenaście,
dwanaście, trzynaście, czternaście.
456
00:47:23,375 --> 00:47:26,041
Uwaga, szukam!
457
00:48:01,583 --> 00:48:02,958
Mężu, wróciłeś.
458
00:48:08,416 --> 00:48:09,250
Satya!
459
00:48:10,958 --> 00:48:12,458
Wysłaliśmy go do Londynu.
460
00:49:33,708 --> 00:49:38,750
Satyajeet Thakur
pani Bulbbul Chaudhary
461
00:50:40,833 --> 00:50:41,666
Nie!
462
00:51:06,541 --> 00:51:08,000
Mahendra spał?
463
00:51:08,291 --> 00:51:09,125
Tak.
464
00:51:30,750 --> 00:51:32,541
Jak radzi sobie pani domu?
465
00:51:36,791 --> 00:51:38,833
Niemądre pytanie.
466
00:51:44,166 --> 00:51:45,708
Musi być zrozpaczona…
467
00:51:48,875 --> 00:51:50,291
w żałobie.
468
00:52:34,125 --> 00:52:37,750
SATYA
BULBBUL
469
00:56:12,750 --> 00:56:14,625
Musisz odejść?
470
00:56:18,416 --> 00:56:20,083
Nic tu dla mnie nie zostało.
471
00:56:27,458 --> 00:56:28,291
Nie martw się.
472
00:56:29,750 --> 00:56:31,250
Będę przysyłał pieniądze.
473
00:56:33,708 --> 00:56:35,125
Wciąż jest nieprzytomna.
474
00:56:35,833 --> 00:56:37,375
Zrobiłem, co mogłem,
475
00:56:37,583 --> 00:56:38,458
ale…
476
00:56:39,166 --> 00:56:41,416
- jej stopy…
- Spadła ze schodów.
477
00:56:43,375 --> 00:56:44,833
Spadła ze schodów?
478
00:56:46,416 --> 00:56:48,833
Zapłać doktorowi.
479
00:56:50,000 --> 00:56:52,291
Z nawiązką za wszystkie usługi.
480
00:58:15,041 --> 00:58:17,916
Przepraszam za wczesne najście.
481
00:58:18,500 --> 00:58:20,208
Ale było kolejne morderstwo.
482
00:58:23,458 --> 00:58:25,708
Jest świadek. Mała dziewczynka.
483
00:58:26,166 --> 00:58:27,166
Jest w szoku.
484
00:58:27,875 --> 00:58:28,708
Biedactwo.
485
00:58:29,458 --> 00:58:30,333
Mówi…
486
00:58:32,041 --> 00:58:32,875
Co?
487
00:58:34,291 --> 00:58:35,708
Że zabiła go bogini.
488
00:58:37,958 --> 00:58:39,333
Chcę z nią porozmawiać.
489
00:58:41,291 --> 00:58:42,416
Jest odurzona.
490
00:58:43,000 --> 00:58:44,625
Lekarz podał jej środek.
491
00:58:46,166 --> 00:58:47,000
Jaki lekarz?
492
00:58:47,625 --> 00:58:48,458
Doktor Sudip.
493
00:58:49,458 --> 00:58:52,333
Na szczęście był w pobliżu.
494
00:59:12,333 --> 00:59:13,166
Złodziejka.
495
00:59:16,916 --> 00:59:17,750
To kara.
496
00:59:20,291 --> 00:59:22,291
Nie przychodziłeś kilka dni.
497
00:59:24,583 --> 00:59:27,625
Myślałem, że póki jest tu Satya…
498
00:59:28,291 --> 00:59:29,250
będziesz zajęta.
499
00:59:29,958 --> 00:59:32,125
To on jest zajęty.
500
00:59:32,875 --> 00:59:34,708
Ma nowe hobby.
501
00:59:35,041 --> 00:59:37,833
Czytałeś mi takie historie… o detektywie.
502
00:59:38,791 --> 00:59:39,916
Tak, o Sherlocku.
503
00:59:40,291 --> 00:59:41,125
Właśnie.
504
00:59:41,833 --> 00:59:43,916
Satya bawi się w Sherlocka.
505
00:59:46,333 --> 00:59:47,250
Naprawdę.
506
00:59:49,166 --> 00:59:50,375
Podejrzewa ciebie.
507
00:59:52,041 --> 00:59:55,375
Nie ma żadnych podstaw, więc bez obaw.
508
00:59:59,000 --> 01:00:00,875
Zależy o co mnie podejrzewa.
509
01:00:06,083 --> 01:00:07,333
Niczego nie oczekuję.
510
01:00:13,375 --> 01:00:14,208
Wiem…
511
01:00:17,500 --> 01:00:19,041
że jesteś ponad mój stan.
512
01:00:22,000 --> 01:00:23,708
Dlatego wyznaczam granice.
513
01:00:25,000 --> 01:00:26,541
By się chronić.
514
01:00:33,125 --> 01:00:33,958
Tchórz.
515
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
Owszem.
516
01:01:20,916 --> 01:01:24,041
- Są tu raporty z miejsca zbrodni?
- Tak, panie Satya.
517
01:01:26,291 --> 01:01:27,250
Ten podpis…
518
01:01:28,000 --> 01:01:29,208
Doktora Sudipa.
519
01:01:30,333 --> 01:01:31,750
Przyszedł zbadać ciało.
520
01:01:46,125 --> 01:01:49,708
RAPORT W SPRAWIE MORDERSTWA
PANA DINKARA
521
01:02:02,583 --> 01:02:03,666
Co to za papiery?
522
01:02:09,791 --> 01:02:10,625
To historia.
523
01:02:27,083 --> 01:02:28,166
Straszna historia.
524
01:02:49,375 --> 01:02:50,500
Chcesz ją usłyszeć?
525
01:03:04,708 --> 01:03:06,541
W mieście pojawia się człowiek…
526
01:03:07,125 --> 01:03:08,375
i nagle
527
01:03:09,125 --> 01:03:10,916
ludzie zaczynają ginąć.
528
01:03:12,416 --> 01:03:14,625
Ale nie to jest straszne.
529
01:03:15,750 --> 01:03:17,666
Zadurza się w nim młoda kobieta.
530
01:03:18,916 --> 01:03:20,500
Zapomina się.
531
01:03:20,791 --> 01:03:22,791
Przestaje odróżniać…
532
01:03:23,250 --> 01:03:24,208
dobro od zła.
533
01:03:25,875 --> 01:03:30,125
Porzuca wszelki wstyd,
wszystko, co było w niej dobre.
534
01:03:35,416 --> 01:03:36,375
Zapomina o mężu.
535
01:03:37,583 --> 01:03:39,916
Wtedy dzieje się coś niesłychanego.
536
01:03:43,166 --> 01:03:45,041
A jej mąż odchodzi z domu.
537
01:03:47,166 --> 01:03:48,583
Ciekawa historia.
538
01:03:57,125 --> 01:03:57,958
Szwagierko.
539
01:03:59,625 --> 01:04:00,458
Dość już.
540
01:04:00,541 --> 01:04:02,333
Popełniłaś błąd.
541
01:04:03,041 --> 01:04:04,791
Założymy…
542
01:04:06,458 --> 01:04:07,458
że byłaś samotna…
543
01:04:09,000 --> 01:04:09,916
naiwna…
544
01:04:11,500 --> 01:04:13,166
a Sudip to wykorzystał.
545
01:04:24,916 --> 01:04:28,125
Po prostu powiedz jasno,
że jesteś zazdrosny o Sudipa.
546
01:04:41,083 --> 01:04:42,625
Nie wymawiaj jego imienia.
547
01:04:44,750 --> 01:04:45,583
Sudip.
548
01:04:51,166 --> 01:04:52,000
Szwagierko.
549
01:04:54,541 --> 01:04:55,375
Sudip.
550
01:04:58,625 --> 01:04:59,875
Bardzo się zmieniłaś.
551
01:05:04,500 --> 01:05:06,375
Pisałem do twojego męża…
552
01:05:08,125 --> 01:05:10,125
prosząc o radę.
553
01:05:14,666 --> 01:05:16,833
Raczej cię już nie przyjmie…
554
01:05:19,416 --> 01:05:20,833
ale może moglibyśmy…
555
01:05:22,125 --> 01:05:23,625
wysłać cię do ojca.
556
01:05:30,083 --> 01:05:32,083
Wszyscy jesteście tacy sami.
557
01:06:20,750 --> 01:06:21,750
Mężu, to ty?
558
01:06:36,583 --> 01:06:37,416
Laleczka!
559
01:06:39,833 --> 01:06:40,666
Wstawaj.
560
01:07:17,708 --> 01:07:19,916
Obudź się!
561
01:07:20,416 --> 01:07:22,541
Baw się!
562
01:07:23,875 --> 01:07:24,708
Nie!
563
01:07:24,791 --> 01:07:25,625
Baw się!
564
01:08:41,500 --> 01:08:42,333
Obudź się.
565
01:08:53,875 --> 01:08:55,875
Obudź się!
566
01:10:58,250 --> 01:11:00,375
Wżeniłaś się do rodziny królewskiej.
567
01:11:01,625 --> 01:11:02,750
Skąd te łzy?
568
01:11:04,916 --> 01:11:05,750
Nic nie mów.
569
01:11:08,125 --> 01:11:08,958
On jest nieco…
570
01:11:12,166 --> 01:11:13,000
obłąkany.
571
01:11:14,958 --> 01:11:17,916
Ale po małżeństwie się uspokoi.
572
01:11:20,291 --> 01:11:21,583
Jest nieco obłąkany…
573
01:11:23,250 --> 01:11:24,083
ale…
574
01:11:25,791 --> 01:11:26,708
to arystokrata.
575
01:11:28,125 --> 01:11:29,000
Nic nie mów.
576
01:11:36,375 --> 01:11:37,750
On jest nieco obłąkany…
577
01:11:40,041 --> 01:11:42,416
ale obsypie cię klejnotami.
578
01:11:44,208 --> 01:11:46,750
Jest nieco obłąkany, ale…
579
01:11:48,333 --> 01:11:49,958
będziesz otulona jedwabiem.
580
01:11:52,083 --> 01:11:53,166
Będą cię szanować.
581
01:11:56,000 --> 01:11:56,833
Nic nie mów.
582
01:12:03,666 --> 01:12:06,916
On jest nieco obłąkany, ale…
583
01:12:08,250 --> 01:12:09,958
jeśli nie on, to jego brat…
584
01:12:13,791 --> 01:12:14,875
będzie przy tobie.
585
01:12:40,583 --> 01:12:42,833
Strzeżemy sekretów naszych domów.
586
01:12:47,708 --> 01:12:48,708
Więc nic nie mów.
587
01:13:01,041 --> 01:13:01,875
Co z nią?
588
01:13:02,125 --> 01:13:04,416
- Odzyskała przytomność.
- Świetnie!
589
01:13:16,208 --> 01:13:18,916
Mówiłem, że nie wolno dotykać pani stóp.
590
01:13:19,833 --> 01:13:20,666
Ostrożnie.
591
01:13:24,666 --> 01:13:25,791
Szwy się rozeszły.
592
01:13:49,625 --> 01:13:50,541
Kto to zrobił?
593
01:14:01,500 --> 01:14:04,416
Może mi pani zaufać, jestem pani lekarzem.
594
01:14:06,916 --> 01:14:08,708
Więc rób swoje i odejdź.
595
01:14:22,125 --> 01:14:22,958
Moja pani.
596
01:14:24,250 --> 01:14:26,166
Jesteśmy gotowi na modły.
597
01:14:27,500 --> 01:14:28,333
Modły?
598
01:14:30,541 --> 01:14:32,625
Modły w rocznicę śmierci Mahendry.
599
01:14:34,541 --> 01:14:35,375
No tak.
600
01:14:40,666 --> 01:14:42,041
Jak mogłabym zapomnieć?
601
01:14:43,375 --> 01:14:45,625
To ważny dzień dla nas obu.
602
01:15:37,916 --> 01:15:39,166
Wybierasz się gdzieś?
603
01:15:41,791 --> 01:15:45,333
Spokojnie,
nie wezmę prawa we własne ręce.
604
01:15:49,708 --> 01:15:54,541
Nie wiedziałem czemu, ale chciałem
zabić cię, gdy tylko cię poznałem.
605
01:15:57,041 --> 01:15:58,291
Teraz już wiem czemu.
606
01:16:09,333 --> 01:16:11,916
Osądzą cię w Kalkucie.
607
01:16:14,875 --> 01:16:17,666
Zeszłej nocy ojciec
wyrzucił moją matkę z domu.
608
01:16:18,375 --> 01:16:19,791
Przekonała go nowa żona.
609
01:16:20,416 --> 01:16:22,333
I tak to się skończyło.
610
01:16:23,458 --> 01:16:24,833
Gdzie jest twój ojciec?
611
01:16:25,041 --> 01:16:27,000
Zabrał Satyę.
612
01:16:27,166 --> 01:16:28,000
Dokąd?
613
01:16:39,041 --> 01:16:40,250
Wciąż się nie boisz.
614
01:16:42,250 --> 01:16:43,166
Czego?
615
01:16:44,208 --> 01:16:45,458
Popełniałeś zbrodnie.
616
01:16:46,541 --> 01:16:47,625
Będą konsekwencje.
617
01:16:52,791 --> 01:16:54,458
Myślisz, że ci się upiecze.
618
01:16:56,916 --> 01:17:01,666
Jeśli zadecyduje o tym sąd, to tak.
619
01:17:03,750 --> 01:17:06,833
- Podejrzewam cię…
- O coś zupełnie innego.
620
01:17:07,458 --> 01:17:10,375
Chcesz ukarać mnie za inną zbrodnię.
621
01:17:12,458 --> 01:17:13,291
Masz szansę.
622
01:17:15,250 --> 01:17:19,000
Udowodnisz swą niewinność…
623
01:17:21,083 --> 01:17:23,958
jeśli zaatakuje nas teraz
prawdziwa wiedźma.
624
01:17:37,291 --> 01:17:38,125
Woźnica?
625
01:17:40,750 --> 01:17:41,583
Woźnica!
626
01:17:42,083 --> 01:17:44,041
Nie ruszaj się, bo cię zastrzelę.
627
01:17:47,833 --> 01:17:48,666
Woźnica.
628
01:17:49,875 --> 01:17:51,041
Zasnąłeś?
629
01:19:30,250 --> 01:19:31,750
Proszę wyprostować stopę.
630
01:19:32,875 --> 01:19:34,291
Muszą się zagoić.
631
01:19:34,833 --> 01:19:35,791
Już się zagoiły.
632
01:19:43,166 --> 01:19:44,000
Moja pani!
633
01:19:53,208 --> 01:19:54,583
- Moja pani…
- Doktorze!
634
01:19:55,291 --> 01:19:56,125
To była…
635
01:19:56,833 --> 01:19:57,666
To ona!
636
01:20:07,875 --> 01:20:08,708
Wiedźma.
637
01:20:10,958 --> 01:20:12,083
Musimy ją znaleźć.
638
01:20:13,083 --> 01:20:14,708
- Chodźmy.
- Wracaj do domu.
639
01:20:15,666 --> 01:20:16,500
Co?
640
01:20:17,833 --> 01:20:19,000
Wracaj do domu.
641
01:20:19,416 --> 01:20:20,250
Dlaczego?
642
01:20:22,333 --> 01:20:23,708
Nie boję się jej.
643
01:20:23,791 --> 01:20:25,250
Sam możesz wracać.
644
01:20:26,208 --> 01:20:27,333
Przynajmniej wiemy…
645
01:20:29,791 --> 01:20:30,916
że jesteś niewinny.
646
01:20:32,666 --> 01:20:33,500
Możesz odejść.
647
01:20:36,541 --> 01:20:38,625
- Co robisz?
- Dorwę ją!
648
01:20:38,708 --> 01:20:39,708
Nie!
649
01:20:42,000 --> 01:20:44,041
Czemu próbujesz mnie powstrzymać?
650
01:20:47,875 --> 01:20:50,666
Czemu chcesz ją ratować?
Kim dla ciebie jest?
651
01:20:53,875 --> 01:20:56,250
Dla mnie – przyjaciółką, lecz to…
652
01:21:43,083 --> 01:21:45,750
Skąd tyle miłości dla demona?
653
01:21:45,833 --> 01:21:47,333
Ona nie jest demonem.
654
01:21:53,416 --> 01:21:54,250
Jest boginią.
655
01:22:03,125 --> 01:22:03,958
Jest świadek.
656
01:22:04,875 --> 01:22:05,875
Mała dziewczynka.
657
01:22:08,458 --> 01:22:10,125
Mówi, że zabiła go bogini.
658
01:22:37,916 --> 01:22:40,500
- Pan Dinkar.
- To dobry człowiek.
659
01:22:42,041 --> 01:22:45,250
Połamane kości jego żony mówią co innego.
660
01:22:59,916 --> 01:23:02,458
Pokrzywdziła mnie bogini.
661
01:23:02,958 --> 01:23:06,291
Wiedźma zabiła Mahendrę w dzień modlitw.
662
01:23:53,541 --> 01:23:54,666
Moja pani!
663
01:24:50,166 --> 01:24:51,208
Co ty zrobiłeś?
664
01:25:22,125 --> 01:25:23,791
Czemu próbujesz ją uratować?
665
01:25:24,083 --> 01:25:25,333
Kim dla ciebie jest?
666
01:25:25,916 --> 01:25:29,791
Dla mnie – przyjaciółką,
lecz to żona twojego brata.
667
01:25:33,875 --> 01:25:35,583
Nie zabiło go zwierzę.
668
01:25:36,000 --> 01:25:39,500
- To robota mężczyzny.
- Czemu nie kobiety?
669
01:25:53,833 --> 01:25:54,666
Jeden…
670
01:25:55,416 --> 01:25:56,250
dwa…
671
01:25:57,625 --> 01:25:58,458
trzy…
672
01:25:59,375 --> 01:26:00,208
cztery…
673
01:26:01,333 --> 01:26:03,041
Pięć, sześć…
674
01:26:03,916 --> 01:26:05,500
siedem, osiem…
675
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
dziewięć, dziesięć…
676
01:26:08,000 --> 01:26:09,541
jedenaście, dwanaście…
677
01:26:09,791 --> 01:26:11,625
trzynaście, czternaście.
678
01:26:57,333 --> 01:26:59,916
{\an8}ROK PÓŹNIEJ
679
01:27:00,000 --> 01:27:01,166
Drogi bracie,
680
01:27:02,125 --> 01:27:03,250
zawsze myślałem,
681
01:27:03,333 --> 01:27:05,458
że gdy dorosnę, będę taki jak ty.
682
01:27:05,541 --> 01:27:07,875
Ale opuszczam ten dom na zawsze,
683
01:27:08,375 --> 01:27:09,875
ponieważ boję się,
684
01:27:10,583 --> 01:27:13,083
że tak też się stanie.
685
01:27:13,666 --> 01:27:15,041
Boję się,
686
01:27:15,333 --> 01:27:16,208
że to już…
687
01:27:17,208 --> 01:27:18,500
mogło się stać.
688
01:27:19,833 --> 01:27:22,750
Teraz naprawdę wiąże nas krew.
689
01:27:23,333 --> 01:27:24,708
Nasze ręce są splamione
690
01:27:25,125 --> 01:27:27,208
ich krwią.
691
01:27:28,791 --> 01:27:30,750
Nic nas nie różni.
692
01:28:31,083 --> 01:28:32,750
Mój panie...
693
01:29:19,125 --> 01:29:20,000
Bulbbul?
694
01:29:33,333 --> 01:29:36,958
Napisy: Filip Bernard Karbowiak