1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:35,708 --> 00:01:42,666 {\an8}‫"1881، رئاسة (البنغال) في (الهند)"‬ 4 00:03:12,458 --> 00:03:16,750 ‫مهلًا، أين رميت الزهور؟ تعال!‬ 5 00:03:19,375 --> 00:03:20,208 ‫"بلبل"!‬ 6 00:03:25,708 --> 00:03:26,541 ‫"بلبل"!‬ 7 00:03:37,833 --> 00:03:38,666 ‫"بلبل"!‬ 8 00:03:42,500 --> 00:03:43,333 ‫"بلبل"!‬ 9 00:03:50,291 --> 00:03:51,541 ‫أين هذه الفتاة؟‬ 10 00:03:54,583 --> 00:03:55,541 ‫أمسكت بك!‬ 11 00:03:57,666 --> 00:03:58,583 ‫على الأشجار مجددًا!‬ 12 00:04:03,208 --> 00:04:04,375 ‫من هذه يا زوجة خالي؟‬ 13 00:04:06,208 --> 00:04:07,541 ‫إنها قنفذة شعثاء...‬ 14 00:04:08,791 --> 00:04:10,041 ‫لكننا سنعتني بها.‬ 15 00:04:10,958 --> 00:04:11,791 ‫مهلًا!‬ 16 00:04:12,291 --> 00:04:13,250 ‫إنه محق!‬ 17 00:04:13,750 --> 00:04:15,916 ‫الآن يجب أن أجهّزك مجددًا.‬ 18 00:04:28,708 --> 00:04:31,666 ‫زوجة خالي،‬ ‫لم عليّ ارتداء خواتم أصابع القدم؟‬ 19 00:04:32,125 --> 00:04:34,333 ‫لأن في القدم عصب،‬ 20 00:04:34,625 --> 00:04:37,916 ‫لو لم يُضغط، لطارت الفتيات بعيدًا.‬ 21 00:04:38,458 --> 00:04:39,583 ‫كالطير؟‬ 22 00:04:42,375 --> 00:04:45,000 ‫لا، هدفه التحكم فيك.‬ 23 00:04:49,875 --> 00:04:50,875 ‫زوجة خالي...‬ 24 00:04:52,375 --> 00:04:53,958 ‫ما هو التحكم؟‬ 25 00:05:31,625 --> 00:05:32,458 ‫زوجة خالي!‬ 26 00:05:35,208 --> 00:05:37,541 ‫يا أبي، يا زوجة خالي!‬ 27 00:05:37,875 --> 00:05:39,458 ‫ماذا تفعلين يا مجنونة؟‬ 28 00:05:39,583 --> 00:05:42,041 ‫لا بد من أنها خافت.‬ 29 00:05:49,250 --> 00:05:50,125 ‫زوجة خالي!‬ 30 00:05:50,916 --> 00:05:51,750 ‫زوجة خالي!‬ 31 00:06:01,125 --> 00:06:02,833 ‫أتريدين الاستماع إلى قصة؟‬ 32 00:06:03,541 --> 00:06:04,833 ‫أهي قصة مخيفة؟‬ 33 00:06:05,375 --> 00:06:06,208 ‫نعم.‬ 34 00:06:06,875 --> 00:06:07,708 ‫أكيد.‬ 35 00:06:08,250 --> 00:06:10,416 ‫قبل زمن بعيد...‬ 36 00:06:11,041 --> 00:06:12,916 ‫كانت تُوجد ساحرة!‬ 37 00:06:13,708 --> 00:06:15,250 ‫عاشت على الأشجار.‬ 38 00:06:15,625 --> 00:06:17,083 ‫في عمق الغابة المظلمة.‬ 39 00:06:18,625 --> 00:06:21,083 ‫كانت قدماها ملتويتين إلى الخلف.‬ 40 00:06:27,416 --> 00:06:29,416 ‫تلك الشيطانة المتعطشة للدماء...‬ 41 00:06:39,916 --> 00:06:41,916 ‫انتظرت اليوم...‬ 42 00:06:45,125 --> 00:06:47,125 ‫الذي ستأتي فيه الأميرة...‬ 43 00:06:48,833 --> 00:06:51,041 ‫لكي تلتهمها.‬ 44 00:07:37,958 --> 00:07:38,875 ‫يا حلوة!‬ 45 00:07:45,666 --> 00:07:46,541 ‫"ماهندرا"!‬ 46 00:07:56,333 --> 00:07:58,250 ‫ألم أمنعك من المجيء إلى هنا؟‬ 47 00:08:00,666 --> 00:08:06,666 ‫"بينودني"، ألا تستطيعين السيطرة عليه؟‬ 48 00:08:06,875 --> 00:08:08,458 ‫سامحني يا سيدي.‬ 49 00:08:11,958 --> 00:08:12,875 ‫"ماهندرا"...‬ 50 00:08:14,166 --> 00:08:15,125 ‫أخي...‬ 51 00:08:16,541 --> 00:08:17,416 ‫إنه كالطفل.‬ 52 00:08:18,625 --> 00:08:19,458 ‫أين هو؟‬ 53 00:08:20,125 --> 00:08:20,958 ‫من؟‬ 54 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 ‫زوجي.‬ 55 00:08:24,958 --> 00:08:26,041 ‫هذا أنا.‬ 56 00:08:26,125 --> 00:08:28,666 ‫لا، أنت كبير جدًا، وهو صغير.‬ 57 00:08:29,458 --> 00:08:31,500 ‫كان معي في المحفة.‬ 58 00:08:31,791 --> 00:08:33,666 ‫قص عليّ قصصًا.‬ 59 00:08:34,458 --> 00:08:35,333 ‫اسمه...‬ 60 00:08:36,166 --> 00:08:37,125 ‫"ساتيا".‬ 61 00:08:39,958 --> 00:08:42,166 ‫حين تكبرين، ستعرفين الفرق‬ 62 00:08:42,708 --> 00:08:44,750 ‫بين الزوج وأخيه.‬ 63 00:08:48,000 --> 00:08:51,958 {\an8}‫"بعد 20 سنة"‬ 64 00:08:57,583 --> 00:08:58,500 ‫تمهّل!‬ 65 00:09:00,125 --> 00:09:01,583 ‫آسف يا سيد "ساتيا"!‬ 66 00:09:02,541 --> 00:09:05,958 ‫هذا المكان ليس آمنًا. يُوجد خطر هنا.‬ 67 00:09:08,916 --> 00:09:09,875 ‫إنها تعيش هنا.‬ 68 00:09:11,541 --> 00:09:12,458 ‫من؟‬ 69 00:09:14,083 --> 00:09:15,041 ‫الساحرة.‬ 70 00:10:50,708 --> 00:10:51,916 ‫هل صحوت يا سيد "ساتيا"؟‬ 71 00:10:52,750 --> 00:10:55,541 ‫نم، وسيوقظك "ويل" حين نصل إلى القصر.‬ 72 00:11:10,166 --> 00:11:11,958 ‫هل سيدتي نائمة؟‬ 73 00:11:12,500 --> 00:11:13,750 ‫نعم.‬ 74 00:11:40,083 --> 00:11:42,458 ‫- هل يجب أن أضع الطعام؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 75 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 ‫أرجو ألّا تنزعجي يا سيدتي!‬ 76 00:12:44,958 --> 00:12:46,541 ‫فات أوان ذلك.‬ 77 00:12:47,041 --> 00:12:49,000 ‫وماذا ستفعل زوجتك الـ1 المسكينة؟‬ 78 00:12:51,166 --> 00:12:53,125 ‫سيعشن معًا إلى الأبد كالأخوات.‬ 79 00:12:56,375 --> 00:12:57,250 ‫اغربوا عن وجهي!‬ 80 00:13:00,791 --> 00:13:04,000 ‫إن تعرضت هي لأي متاعب، فسأحاسبك هنا.‬ 81 00:13:07,541 --> 00:13:09,250 ‫أرى أنك تعاملين الكل بتكبّر.‬ 82 00:13:20,250 --> 00:13:21,208 ‫1،‬ 83 00:13:21,791 --> 00:13:22,791 ‫2،‬ 84 00:13:23,916 --> 00:13:24,833 ‫3،‬ 85 00:13:25,791 --> 00:13:26,625 ‫4،‬ 86 00:13:27,750 --> 00:13:28,666 ‫5،‬ 87 00:13:28,791 --> 00:13:29,708 ‫6،‬ 88 00:13:30,375 --> 00:13:31,958 ‫7، 8،‬ 89 00:13:32,541 --> 00:13:33,375 ‫9،‬ 90 00:13:33,458 --> 00:13:34,375 ‫10،‬ 91 00:13:34,458 --> 00:13:35,708 ‫11، 12...‬ 92 00:13:35,791 --> 00:13:36,625 ‫ثم ماذا؟‬ 93 00:13:36,708 --> 00:13:41,416 ‫- 13...‬ ‫- ثم أطفأت الساحرة الشموع‬ 94 00:13:41,625 --> 00:13:42,791 ‫في غرفة الأميرة.‬ 95 00:13:43,375 --> 00:13:44,208 ‫حمقاء!‬ 96 00:13:45,666 --> 00:13:46,500 ‫ثم ماذا؟‬ 97 00:13:47,416 --> 00:13:51,625 ‫صعدت فوق السرير و...‬ 98 00:14:02,208 --> 00:14:03,916 ‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟‬ 99 00:14:05,750 --> 00:14:09,083 ‫فهمت! جئت لتفقّد ميراثك، أليس كذلك؟‬ 100 00:14:11,041 --> 00:14:11,875 ‫زوجة أخي!‬ 101 00:14:12,333 --> 00:14:14,458 ‫لم أسمع منك منذ 5 سنوات.‬ 102 00:14:15,708 --> 00:14:17,458 ‫غير ممكن أنك افتقدتني فجأة!‬ 103 00:14:20,791 --> 00:14:23,625 ‫أرسلت إلى سيادته،‬ 104 00:14:24,875 --> 00:14:26,166 ‫وسألت عنك.‬ 105 00:14:29,583 --> 00:14:31,000 ‫ولم يردّ.‬ 106 00:14:34,791 --> 00:14:36,583 ‫أردت أن آتي قبل 3 سنوات...‬ 107 00:14:38,208 --> 00:14:39,458 ‫حين تعرّض أخي "ماهندرا"...‬ 108 00:14:40,833 --> 00:14:41,666 ‫للقتل.‬ 109 00:14:44,041 --> 00:14:45,166 ‫يقولون إن...‬ 110 00:14:46,833 --> 00:14:48,000 ‫الساحرة قتلته.‬ 111 00:14:49,875 --> 00:14:51,791 ‫وهل تصدّقين هذا الكلام الفارغ؟‬ 112 00:14:54,416 --> 00:14:55,250 ‫إطلاقًا.‬ 113 00:14:56,333 --> 00:14:58,375 ‫"بينودني" تقول ذلك.‬ 114 00:15:00,000 --> 00:15:02,750 ‫تغيّر كل شيء في السنين الـ5 السابقة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 115 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 ‫حتى سيادته غادر المنزل.‬ 116 00:15:10,166 --> 00:15:11,333 ‫ما الخطأ الذي وقع؟‬ 117 00:15:16,708 --> 00:15:18,666 ‫أتود الذهاب للقاء "بينودني"؟‬ 118 00:15:50,458 --> 00:15:51,583 ‫"بينودني" زوجة أخي!‬ 119 00:15:57,500 --> 00:15:58,750 ‫أخي الصغير!‬ 120 00:16:05,708 --> 00:16:08,041 ‫لم تنفعني الإلهة.‬ 121 00:16:09,291 --> 00:16:10,125 ‫ماذا يا أختي؟‬ 122 00:16:10,708 --> 00:16:13,916 ‫كيف تمسكين المسبحة وتزدرين الإلهة‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 123 00:16:16,166 --> 00:16:18,333 ‫صلوات تشبه الرثاء.‬ 124 00:16:18,416 --> 00:16:20,875 ‫قضيت حياتي كلها في الصلاة.‬ 125 00:16:21,208 --> 00:16:22,416 ‫وانظرا...‬ 126 00:16:24,666 --> 00:16:25,833 ‫إلى ما نلته مقابلها.‬ 127 00:16:27,541 --> 00:16:30,250 ‫الساحرة قتلت "ماهندرا" في يوم الصلاة.‬ 128 00:17:10,041 --> 00:17:13,166 ‫الآن حتى لو مات أحدهم بسبب الحمى،‬ 129 00:17:13,333 --> 00:17:15,583 ‫يلوم الناس الساحرة.‬ 130 00:17:17,708 --> 00:17:18,541 ‫مهلًا!‬ 131 00:17:19,666 --> 00:17:21,041 ‫أُصيب "ماهندرا" بالحمى؟ حقًا؟‬ 132 00:17:23,666 --> 00:17:25,833 ‫كان راقدًا هناك غارقًا في دمائه.‬ 133 00:17:27,291 --> 00:17:28,291 ‫أنت رأيت كل شيء.‬ 134 00:17:28,833 --> 00:17:29,666 ‫زوجة أخي،‬ 135 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 ‫يبدو أنه هجوم حيوان.‬ 136 00:17:33,791 --> 00:17:35,916 ‫أتذكرين حين كان الأخ "إندرانيل"‬ 137 00:17:36,666 --> 00:17:38,916 ‫يخبرنا عن حيوان يفترس البشر؟‬ 138 00:17:42,625 --> 00:17:44,625 ‫كانت هناك آثار أقدام ملتوية ملطخة بالدم،‬ 139 00:17:45,541 --> 00:17:46,375 ‫على الأرض.‬ 140 00:17:47,666 --> 00:17:48,916 ‫كانت ساحرة!‬ 141 00:17:49,458 --> 00:17:50,791 ‫تكررين الكلام الفارغ نفسه!‬ 142 00:17:51,375 --> 00:17:53,708 ‫حتى الآن، لم تكن في مملكتنا ساحرة،‬ 143 00:17:54,208 --> 00:17:56,125 ‫فمن أين جاءت فجأة؟‬ 144 00:17:58,375 --> 00:17:59,291 ‫من الأشجار!‬ 145 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 ‫مهلًا!‬ 146 00:18:14,000 --> 00:18:15,041 ‫ثم ماذا؟‬ 147 00:18:15,125 --> 00:18:20,250 ‫جاءت إلى السرير و...‬ 148 00:18:23,916 --> 00:18:25,750 ‫ماذا تفعلان في الظلام؟‬ 149 00:18:25,833 --> 00:18:26,666 ‫ماذا يا أخت؟‬ 150 00:18:26,833 --> 00:18:28,375 ‫لماذا تفسدين كل شيء؟‬ 151 00:18:28,458 --> 00:18:29,708 ‫آسفة جدًا يا سيدتي.‬ 152 00:18:30,333 --> 00:18:33,708 ‫جئت لأخبرك أن زوجك يحتاج إليك.‬ 153 00:18:35,708 --> 00:18:36,541 ‫لماذا؟‬ 154 00:18:37,500 --> 00:18:38,666 ‫لا أعرف!‬ 155 00:18:39,750 --> 00:18:42,083 ‫بالنظر إلى كوني من تعتني به،‬ 156 00:18:42,541 --> 00:18:44,416 ‫ما زال يريدك.‬ 157 00:18:44,500 --> 00:18:45,875 ‫لا أعرف السبب،‬ 158 00:18:46,750 --> 00:18:48,458 ‫لكنه ما زال يريد عزيزته "بلبل".‬ 159 00:18:49,375 --> 00:18:51,000 ‫كيف يمكن إخباره‬ 160 00:18:51,083 --> 00:18:54,375 ‫أن زوجته لا تريد إلا "ساتيا"؟‬ 161 00:19:00,791 --> 00:19:02,125 ‫إنها تنام خلال النهار،‬ 162 00:19:03,333 --> 00:19:05,458 ‫وتصطاد ليلًا.‬ 163 00:19:08,166 --> 00:19:09,000 ‫حسن.‬ 164 00:19:10,250 --> 00:19:12,000 ‫إذًا حتى أنا سأصطاد ليلاً.‬ 165 00:19:12,083 --> 00:19:16,000 ‫لا أظن أن "بينودني" ستشعر بالرضا‬ ‫حتى تحشو أنت‬ 166 00:19:16,125 --> 00:19:18,750 ‫رأس الساحرة وتعلقه‬ ‫على الحائط مع بقية الجوائز.‬ 167 00:19:18,875 --> 00:19:19,708 ‫نمر...‬ 168 00:19:20,375 --> 00:19:21,208 ‫وغزال...‬ 169 00:19:22,916 --> 00:19:23,916 ‫وساحرة!‬ 170 00:19:26,041 --> 00:19:29,791 ‫أين اختفت السيدة الصغيرة الحلوة‬ ‫التي أعرفها؟‬ 171 00:19:30,583 --> 00:19:32,000 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 172 00:19:34,083 --> 00:19:35,250 ‫التهمتها.‬ 173 00:19:57,291 --> 00:19:58,416 ‫أين سيادتها؟‬ 174 00:19:58,541 --> 00:20:00,541 ‫بالأسفل، في الشرفة.‬ 175 00:20:07,208 --> 00:20:09,291 ‫أنت مهووس بقدميّ.‬ 176 00:20:10,416 --> 00:20:11,500 ‫يا لقوة ملاحظتك!‬ 177 00:20:19,166 --> 00:20:21,916 ‫مرحبًا، هل قابلت الطبيب "سوديب"؟‬ 178 00:20:22,625 --> 00:20:23,458 ‫الطبيب؟‬ 179 00:20:25,666 --> 00:20:26,666 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 180 00:20:26,750 --> 00:20:27,583 ‫نعم.‬ 181 00:20:28,666 --> 00:20:30,375 ‫جاء لقضاء الوقت وحسب.‬ 182 00:20:30,458 --> 00:20:32,083 ‫بعد إذنك.‬ 183 00:20:32,208 --> 00:20:33,708 ‫سأذهب للاطمئنان عليها.‬ 184 00:20:33,791 --> 00:20:35,750 ‫متى سيغيّر هذا السيد أسلوبه؟‬ 185 00:20:38,875 --> 00:20:39,916 ‫أي سيد؟‬ 186 00:20:42,000 --> 00:20:43,041 ‫السيد "دينكر"؟‬ 187 00:20:44,708 --> 00:20:46,125 ‫إنه رجل صالح.‬ 188 00:20:48,416 --> 00:20:51,333 ‫عظام زوجته المكسورة تنفي هذا.‬ 189 00:20:51,875 --> 00:20:54,208 ‫هي أيضًا بلا فائدة. دائمًا ما تقول:‬ 190 00:20:54,958 --> 00:20:56,208 ‫"سقطت على السلّم."‬ 191 00:20:58,458 --> 00:20:59,583 ‫فربما هذا صحيح!‬ 192 00:21:00,541 --> 00:21:03,416 ‫لا يُوجد إلا منزل واحد به سلّم‬ ‫في هذا المكان.‬ 193 00:21:10,041 --> 00:21:10,875 ‫سيدتي!‬ 194 00:21:12,125 --> 00:21:15,083 ‫كم مرة أخبرتك ألّا تدعوني "سيدتي"؟‬ 195 00:21:18,208 --> 00:21:19,625 ‫كما تشائين يا سيدتي!‬ 196 00:21:20,875 --> 00:21:23,125 ‫هل تريد الذهاب للصيد مع السيد الشاب؟‬ 197 00:21:25,916 --> 00:21:27,166 ‫أنا أنقذ الأرواح،‬ 198 00:21:27,375 --> 00:21:28,958 ‫ولا أعرف كيف آخذها.‬ 199 00:21:31,291 --> 00:21:32,125 ‫بعد إذن سيادتك!‬ 200 00:21:44,333 --> 00:21:46,166 ‫لماذا يزعجك هكذا؟‬ 201 00:21:48,500 --> 00:21:50,250 ‫الأمر فقط أنك لست محتجبة!‬ 202 00:21:55,208 --> 00:21:56,041 ‫اذهب.‬ 203 00:21:57,208 --> 00:21:59,125 ‫ألست متأخرًا عن موعد الصيد؟‬ 204 00:22:10,583 --> 00:22:11,583 ‫سيد "دينكر".‬ 205 00:22:11,666 --> 00:22:12,583 ‫نعم يا سيدي.‬ 206 00:22:12,791 --> 00:22:14,250 ‫ألم تجمع غير هؤلاء للصيد؟‬ 207 00:22:14,333 --> 00:22:17,833 ‫- الكل يخشى الساحرة.‬ ‫- كفانا كلام فارغ! هيا بنا!‬ 208 00:24:58,875 --> 00:25:00,583 ‫سيد "ساتيا"!‬ 209 00:25:15,375 --> 00:25:16,791 ‫لقد حذّرناك‬ 210 00:25:16,875 --> 00:25:18,125 ‫من أنها الساحرة.‬ 211 00:25:18,916 --> 00:25:19,791 ‫إنها قاتلة...‬ 212 00:25:21,791 --> 00:25:23,458 ‫تسفك دماء...‬ 213 00:25:24,375 --> 00:25:25,208 ‫الرجال.‬ 214 00:25:33,416 --> 00:25:36,666 ‫أبلغ الشرطة.‬ 215 00:25:36,750 --> 00:25:37,958 ‫أمرك يا سيدي.‬ 216 00:25:40,250 --> 00:25:41,541 ‫أعيش قريبًا من هنا.‬ 217 00:25:42,500 --> 00:25:44,583 ‫نستطيع الاحتفاظ بالجثة هناك الليلة.‬ 218 00:25:49,083 --> 00:25:50,708 ‫ابق قريبًا جدًا من الغابة.‬ 219 00:25:51,750 --> 00:25:52,583 ‫هل رأيت شيئًا؟‬ 220 00:25:53,916 --> 00:25:54,833 ‫أو سمعت شيئًا؟‬ 221 00:25:59,791 --> 00:26:00,666 ‫لا.‬ 222 00:26:01,458 --> 00:26:02,291 ‫لا شيء.‬ 223 00:26:03,833 --> 00:26:04,708 ‫لا حيوان...‬ 224 00:26:06,708 --> 00:26:07,583 ‫ولا إنسان.‬ 225 00:26:08,416 --> 00:26:09,250 ‫لا شيء.‬ 226 00:26:43,041 --> 00:26:44,208 ‫كيف كان الصيد؟‬ 227 00:26:46,583 --> 00:26:48,500 ‫قُتل السيد "دينكر".‬ 228 00:26:50,833 --> 00:26:52,166 ‫ولم يقتله حيوان.‬ 229 00:26:53,458 --> 00:26:54,666 ‫إنه صنيع رجل.‬ 230 00:26:54,750 --> 00:26:55,583 ‫لماذا؟‬ 231 00:26:57,083 --> 00:26:58,458 ‫لم لا تكون امرأة؟‬ 232 00:26:58,541 --> 00:27:01,750 ‫أي امرأة شريرة بما يكفي‬ ‫لتقدر على هذه الوحشية؟‬ 233 00:27:01,833 --> 00:27:02,666 ‫سيدتي.‬ 234 00:27:06,500 --> 00:27:09,958 ‫كأننا في الأيام الخالية.‬ 235 00:27:14,625 --> 00:27:16,208 ‫كلاكما.‬ 236 00:27:17,000 --> 00:27:18,125 ‫تدردشان.‬ 237 00:27:18,291 --> 00:27:19,958 ‫ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟‬ 238 00:27:22,458 --> 00:27:24,083 ‫ألم يخبرك "ساتيا"؟‬ 239 00:27:25,125 --> 00:27:27,000 ‫طلب مني المجيء.‬ 240 00:27:27,750 --> 00:27:29,208 ‫قال إنك...‬ 241 00:27:29,708 --> 00:27:31,166 ‫هنا وحدك بلا حماية،‬ 242 00:27:31,250 --> 00:27:32,375 ‫نهارًا وليلًا.‬ 243 00:27:32,625 --> 00:27:35,750 ‫يستطيع أي شخص أن يدخل ويستغلك.‬ 244 00:27:36,333 --> 00:27:37,416 ‫- لهذا...‬ ‫- لا!‬ 245 00:27:37,875 --> 00:27:38,708 ‫أنا...‬ 246 00:27:38,791 --> 00:27:39,875 ‫ظننت أنها...‬ 247 00:27:40,875 --> 00:27:42,958 ‫ذكرى وفاة الأخ "ماهندرا".‬ 248 00:27:43,291 --> 00:27:44,750 ‫سنكون جميعًا معًا...‬ 249 00:27:46,583 --> 00:27:49,000 ‫وستريدين الصلاة لأجله.‬ 250 00:27:49,083 --> 00:27:49,916 ‫أليس كذلك؟‬ 251 00:27:52,208 --> 00:27:53,208 ‫أخبريه أني قادم!‬ 252 00:27:56,041 --> 00:27:58,541 ‫أنا هنا الآن، ليس عليك فعل كل هذا.‬ 253 00:28:08,166 --> 00:28:10,583 ‫من الأفضل لنا الالتزام بالمقدر لنا.‬ 254 00:28:10,666 --> 00:28:13,833 ‫أنت سيدة المنزل، ولست سيده.‬ 255 00:28:15,083 --> 00:28:15,916 ‫أليس كذلك؟‬ 256 00:28:17,041 --> 00:28:18,458 ‫ما أقصده هو…‬ 257 00:28:19,166 --> 00:28:21,583 ‫لم تشغلين نفسك بأشياء غير ضرورية؟‬ 258 00:28:22,125 --> 00:28:24,166 ‫تبدين منهكة.‬ 259 00:28:25,250 --> 00:28:28,291 ‫أو ربما اللون الرمادي...‬ 260 00:28:29,166 --> 00:28:30,958 ‫لا يليق بك وحسب.‬ 261 00:28:31,500 --> 00:28:33,833 ‫ليست كل النساء محظوظات مثلك...‬ 262 00:28:34,916 --> 00:28:37,875 ‫ليبدين جميلات حتى في ثياب الحداد.‬ 263 00:28:41,750 --> 00:28:44,666 ‫"عجبًا‬ 264 00:28:45,708 --> 00:28:49,458 ‫أيتها السافرة الوقحة‬ 265 00:28:50,291 --> 00:28:53,250 ‫لماذا تمشين‬ 266 00:28:54,208 --> 00:28:57,333 ‫في طريق الحديقة ما دمت تعرفين‬ ‫أنه يؤدي إلى ذلك الحقير"‬ 267 00:28:58,000 --> 00:28:59,375 ‫سيدتي!‬ 268 00:29:00,458 --> 00:29:01,625 ‫تعالي!‬ 269 00:29:03,208 --> 00:29:04,833 ‫اجلسي.‬ 270 00:29:05,875 --> 00:29:08,875 ‫دعينا نزيّت شعرك.‬ 271 00:29:11,958 --> 00:29:12,791 ‫لاحقًا.‬ 272 00:29:14,416 --> 00:29:16,250 ‫أرسل الصاغة أشياء جديدة.‬ 273 00:29:17,083 --> 00:29:18,208 ‫تعالي لتلقي نظرة!‬ 274 00:29:19,375 --> 00:29:20,916 ‫إنها رائعة.‬ 275 00:29:22,583 --> 00:29:24,250 ‫على الأقل اختاري حلية أو 2.‬ 276 00:29:25,208 --> 00:29:27,375 ‫فأنت تكادين لا تأخذين شيئًا من المنزل.‬ 277 00:29:27,916 --> 00:29:31,041 ‫تبدين شاحبة وأنت تضعين مجوهرات مهرك كلها.‬ 278 00:29:31,125 --> 00:29:32,958 ‫ماذا لو قال الناس‬ 279 00:29:33,041 --> 00:29:35,958 ‫إني أشبه منك بسيدة المنزل؟‬ 280 00:29:38,208 --> 00:29:39,500 ‫لا يهمني.‬ 281 00:29:40,333 --> 00:29:43,833 ‫نعرف أنك لا تهتمين بكلام الناس‬ ‫ولا أفكارهم.‬ 282 00:29:45,291 --> 00:29:48,000 ‫على الأقل خذي حلقات جديدة لأصابع القدم.‬ 283 00:29:48,375 --> 00:29:50,250 ‫يبدو أنك تخففت من قيودك قليلًا.‬ 284 00:29:54,041 --> 00:29:55,708 ‫سآخذ لاحقًا.‬ 285 00:30:01,375 --> 00:30:03,916 ‫"عجبًا‬ 286 00:30:06,791 --> 00:30:09,833 ‫أيتها السافرة الوقحة‬ 287 00:30:10,625 --> 00:30:13,750 ‫لماذا تلقين بالحذر في مهب الريح؟‬ 288 00:30:14,541 --> 00:30:17,375 ‫لماذا؟ لا تفعلي!‬ 289 00:30:18,000 --> 00:30:20,541 ‫أتوسل إليك"‬ 290 00:30:23,583 --> 00:30:26,666 ‫- ارقد في سلام!‬ ‫- ارقد في سلام!‬ 291 00:30:26,750 --> 00:30:31,125 ‫- ارقد في سلام!‬ ‫- ارقد في سلام!‬ 292 00:30:31,208 --> 00:30:36,125 ‫- ارقد في سلام!‬ ‫- ارقد في سلام!‬ 293 00:30:36,708 --> 00:30:38,375 ‫حظًا سعيدًا!‬ 294 00:30:38,458 --> 00:30:41,416 ‫ما فائدة وجودك في هذا المنصب؟‬ 295 00:30:44,166 --> 00:30:46,083 ‫وقعت جرائم كثيرة.‬ 296 00:30:46,583 --> 00:30:48,250 ‫أليس لديك أي أشخاص مشتبه بهم؟‬ 297 00:30:48,333 --> 00:30:51,000 ‫الشبهات لا يُعوّل عليها.‬ 298 00:30:53,541 --> 00:30:56,666 ‫يطلب قانوننا البريطاني دليلًا.‬ 299 00:31:17,750 --> 00:31:19,375 ‫ماذا تنتظر يا سيدي؟‬ 300 00:32:21,333 --> 00:32:22,208 ‫إنها قاتلة...‬ 301 00:32:22,833 --> 00:32:24,083 ‫تسفك دماء...‬ 302 00:32:25,375 --> 00:32:26,208 ‫الرجال.‬ 303 00:32:28,916 --> 00:32:30,541 ‫ابق قريبًا جدًا من الغابة.‬ 304 00:32:30,625 --> 00:32:32,625 ‫هل رأيت شيئًا أو سمعت شيئًا؟ ‬ 305 00:32:48,583 --> 00:32:50,166 ‫أتريد بعضًا من أوراق التنبول؟‬ 306 00:32:55,791 --> 00:32:56,625 ‫زوجة أخي...‬ 307 00:32:57,708 --> 00:32:59,458 ‫متى جاء هذا الطبيب إلى البلدة؟‬ 308 00:33:03,125 --> 00:33:03,958 ‫هو؟‬ 309 00:33:05,500 --> 00:33:08,083 ‫قبل أن يغادر أخوك المنزل مباشرةً.‬ 310 00:33:16,666 --> 00:33:17,500 ‫هل...‬ 311 00:33:21,208 --> 00:33:22,541 ‫يزور سيادتها كثيرًا؟‬ 312 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 313 00:33:28,166 --> 00:33:29,750 ‫أنا لا أعيش هنا.‬ 314 00:33:33,625 --> 00:33:34,583 ‫عندما كنت هنا،‬ 315 00:33:35,166 --> 00:33:37,041 ‫هل زار البلدة وقتها؟‬ 316 00:33:52,541 --> 00:33:54,541 ‫كنا نتكلم عنك للتو.‬ 317 00:33:59,333 --> 00:34:00,166 ‫يجب أن أغادر.‬ 318 00:34:03,958 --> 00:34:05,416 ‫يجب أن أذهب لأقابل الشرطي.‬ 319 00:34:06,166 --> 00:34:07,541 ‫سألقاك في موعد العشاء.‬ 320 00:34:14,500 --> 00:34:16,791 ‫كان يستجوبني بشأن "سوديب".‬ 321 00:34:24,166 --> 00:34:25,375 ‫الطبيب "سوديب"...‬ 322 00:34:27,666 --> 00:34:28,791 ‫رجل صالح.‬ 323 00:34:31,875 --> 00:34:33,916 ‫ربما كان مجرد سؤال عادي.‬ 324 00:34:35,458 --> 00:34:37,500 ‫وكنت تقولين رأيك؟‬ 325 00:34:42,458 --> 00:34:43,291 ‫أنا؟‬ 326 00:34:44,708 --> 00:34:45,666 ‫لم أفعل.‬ 327 00:34:51,083 --> 00:34:52,250 ‫ألا تعرفينني يا سيدتي؟‬ 328 00:34:55,500 --> 00:35:00,708 ‫لا أقصد أبدًا أي أذى ولا قول أي شيء‬ ‫قد يورط أحدًا في متاعب.‬ 329 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 ‫أوراق التنبول؟‬ 330 00:35:09,500 --> 00:35:10,333 ‫اصنعي بها...‬ 331 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 ‫خليط التنباك.‬ 332 00:35:39,208 --> 00:35:40,208 ‫"بلبل"!‬ 333 00:35:44,000 --> 00:35:44,833 ‫لا.‬ 334 00:35:46,083 --> 00:35:47,416 ‫اتركني.‬ 335 00:35:47,833 --> 00:35:50,333 ‫أرجوك، لا.‬ 336 00:35:50,458 --> 00:35:51,416 ‫"ماهندرا".‬ 337 00:36:09,333 --> 00:36:10,166 ‫هل هو عابس؟‬ 338 00:36:14,125 --> 00:36:14,958 ‫"ساتيا".‬ 339 00:36:20,958 --> 00:36:21,875 ‫أخي!‬ 340 00:36:22,833 --> 00:36:23,791 ‫تعال إلى هنا!‬ 341 00:36:24,041 --> 00:36:24,875 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 342 00:36:32,041 --> 00:36:36,916 ‫طلبت من البستاني قطف بعض ثمار المانجو.‬ 343 00:36:38,916 --> 00:36:41,708 ‫فهل تنوين أن تتركي بعضها لي،‬ 344 00:36:41,791 --> 00:36:44,708 ‫أم ستأكلينها كلها وحدك؟‬ 345 00:36:46,541 --> 00:36:47,541 ‫التنباك؟‬ 346 00:37:16,333 --> 00:37:17,333 ‫حسن!‬ 347 00:37:17,708 --> 00:37:18,875 ‫أحضرت لك...‬ 348 00:37:20,208 --> 00:37:21,083 ‫بعض العطر.‬ 349 00:37:21,166 --> 00:37:23,458 ‫إذًا، هل فكرت في الطلب؟‬ 350 00:37:25,000 --> 00:37:25,833 ‫الطلب؟‬ 351 00:37:27,583 --> 00:37:29,250 ‫طلب الزواج لـ"ساتيا".‬ 352 00:37:30,000 --> 00:37:30,833 ‫أخبرتك عنه.‬ 353 00:37:32,125 --> 00:37:34,333 ‫ما رأيك أيتها العروس الشابة؟‬ 354 00:37:36,708 --> 00:37:37,708 ‫عروس شابة؟‬ 355 00:37:41,000 --> 00:37:41,833 ‫المعذرة!‬ 356 00:37:43,083 --> 00:37:45,541 ‫أظنني وضعت الكثير من مربى الورد‬ ‫في ورقة التنبول.‬ 357 00:37:46,208 --> 00:37:47,666 ‫زلة لسان.‬ 358 00:37:47,750 --> 00:37:48,583 ‫أنا...‬ 359 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 ‫قصدت أن أقول يا سيدتي.‬ 360 00:37:53,375 --> 00:37:54,541 ‫فلتخبرينا يا سيدتي.‬ 361 00:37:55,416 --> 00:37:57,041 ‫أعلينا أن نزوّج "ساتيا"؟‬ 362 00:37:59,791 --> 00:38:01,166 ‫لم تحتاجين إلى سؤالها؟‬ 363 00:38:01,416 --> 00:38:02,250 ‫مهلًا!‬ 364 00:38:02,625 --> 00:38:05,125 ‫إن لها الأولوية لتتزوجه.‬ 365 00:38:05,666 --> 00:38:08,875 ‫ألا يجب أن نسألها‬ ‫قبل أن نجد له عروسًا أخرى؟‬ 366 00:39:09,708 --> 00:39:12,416 ‫ألا يجب أن نسأل "ساتيا"؟‬ 367 00:39:14,041 --> 00:39:14,875 ‫ماذا؟‬ 368 00:39:19,375 --> 00:39:23,916 ‫ذلك الطلب الذي جلبته له "بينودني".‬ 369 00:39:30,125 --> 00:39:31,833 ‫لست سعيدة بشأن الطلب، أليس كذلك؟‬ 370 00:39:46,041 --> 00:39:48,458 ‫عندما أكتب جزئي، تكون القصة واضحة.‬ 371 00:39:48,583 --> 00:39:50,916 ‫ثم تأتين أنت وتحوّلينها إلى قصة مخيفة.‬ 372 00:39:52,500 --> 00:39:55,041 ‫من أين ظهر شبح الفتاة هذا؟‬ 373 00:39:56,708 --> 00:39:58,791 ‫أنت كتبت هذا الجزء. فلتشرحي لي.‬ 374 00:40:11,208 --> 00:40:12,041 ‫زوجة أخي!‬ 375 00:40:13,375 --> 00:40:16,500 ‫ألم يكن بيت طفولتك أزرق؟‬ 376 00:40:21,041 --> 00:40:23,333 ‫لم لا نطلي هذا المكان باللون الأزرق؟‬ 377 00:40:24,125 --> 00:40:25,750 ‫يبدو رثًا بعض الشيء.‬ 378 00:40:26,666 --> 00:40:30,541 ‫وبهذا لن تفتقدي بيت أمك.‬ 379 00:40:32,458 --> 00:40:33,916 ‫لم الحاجة إلى طلائه؟‬ 380 00:40:34,708 --> 00:40:36,708 ‫- إنه جيد.‬ ‫- مهلًا!‬ 381 00:40:37,375 --> 00:40:38,958 ‫كلانا نجلس ونكتب فيه،‬ 382 00:40:39,291 --> 00:40:40,750 ‫ألا يجب أن يبدو جميلًا؟‬ 383 00:40:42,750 --> 00:40:45,666 ‫من أين ستجد وقتًا للكتابة بعد أن تتزوج؟‬ 384 00:40:47,166 --> 00:40:48,166 ‫أتزوج؟‬ 385 00:40:48,791 --> 00:40:51,458 ‫"بينودني" جلبت لك طلبًا.‬ 386 00:40:52,458 --> 00:40:53,708 ‫لن أتزوج.‬ 387 00:40:56,458 --> 00:40:57,583 ‫كل الناس يتزوجون.‬ 388 00:40:58,083 --> 00:40:59,416 ‫الكهنة لا يتزوجون،‬ 389 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 ‫والمنشدون الجائلون،‬ 390 00:41:02,416 --> 00:41:03,625 ‫والبوم.‬ 391 00:41:04,375 --> 00:41:06,375 ‫وإن أجبرتموني كلكم،‬ 392 00:41:06,708 --> 00:41:08,875 ‫فسأهرب مع الغجر،‬ 393 00:41:09,291 --> 00:41:10,791 ‫وأغني أغنيات غير مفهومة.‬ 394 00:41:24,875 --> 00:41:27,041 ‫ليست غلطته.‬ 395 00:41:28,583 --> 00:41:29,958 ‫المشكلة في هذه السن.‬ 396 00:41:32,833 --> 00:41:34,833 ‫يقضي معها وقتًا طويلًا...‬ 397 00:41:37,541 --> 00:41:38,833 ‫فكان لا بد لهذا أن يحدث.‬ 398 00:42:02,541 --> 00:42:04,500 ‫لم لا ترتدين حذاءً قط؟‬ 399 00:42:07,208 --> 00:42:09,041 ‫من المرهق أنك لا تتعلمين قط.‬ 400 00:42:11,583 --> 00:42:14,083 ‫أنا أرتب لك السفر إلى "لندن".‬ 401 00:42:16,791 --> 00:42:17,875 ‫حقًا؟‬ 402 00:42:18,375 --> 00:42:20,166 ‫أخبرت "بينودني"‬ 403 00:42:20,250 --> 00:42:21,916 ‫أنك تستطيع الزواج لاحقًا.‬ 404 00:42:22,291 --> 00:42:24,583 ‫- بعد دراستك.‬ ‫- "لندن"؟‬ 405 00:42:27,083 --> 00:42:29,416 ‫ألا تذكرين؟‬ 406 00:42:29,833 --> 00:42:32,583 ‫قلت إن "ساتيا" سيذهب إلى "لندن"‬ ‫ليدرس القانون.‬ 407 00:42:33,583 --> 00:42:35,333 ‫لكن لا تُستغرق في الدراسة وحسب،‬ 408 00:42:35,875 --> 00:42:36,791 ‫بل سافر،‬ 409 00:42:37,541 --> 00:42:38,375 ‫واستمتع.‬ 410 00:42:39,833 --> 00:42:42,791 ‫وأرسل لي خطابات طويلة جميلة‬ ‫لتخبرني فيها عن كل شيء.‬ 411 00:42:43,500 --> 00:42:44,666 ‫سأراسلك كل أسبوع.‬ 412 00:42:45,166 --> 00:42:46,333 ‫لكن الآن؟‬ 413 00:42:47,833 --> 00:42:49,833 ‫- هل عليه الرحيل الآن؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 414 00:42:51,333 --> 00:42:52,541 ‫بعد المهرجان.‬ 415 00:42:54,083 --> 00:42:56,583 ‫سنحتاج إلى خياطة ملابس دافئة لك.‬ 416 00:42:57,333 --> 00:42:58,875 ‫سمعت أن الجو يبرد هناك.‬ 417 00:42:59,541 --> 00:43:00,375 ‫وتمطر ثلجًا أيضًا.‬ 418 00:43:00,916 --> 00:43:04,958 ‫لكن المهرجان على بعد 3 أشهر فقط.‬ 419 00:43:06,041 --> 00:43:07,625 ‫كيف سنرتب كل شيء؟‬ 420 00:43:07,708 --> 00:43:11,458 ‫- قريبًا...‬ ‫- ليس عليك فعل أي شيء.‬ 421 00:43:13,833 --> 00:43:15,666 ‫لم لا ترافقني يا أخي؟‬ 422 00:43:16,333 --> 00:43:18,833 ‫ليس الآن. ربما لاحقًا.‬ 423 00:43:18,916 --> 00:43:20,625 ‫3 أشهر فقط.‬ 424 00:43:30,708 --> 00:43:32,333 ‫كتبت جزئي.‬ 425 00:43:38,958 --> 00:43:40,541 ‫والآن عليك كتابة الباقي.‬ 426 00:43:51,541 --> 00:43:53,416 ‫كيف سنكمل هذه القصة؟‬ 427 00:43:57,083 --> 00:43:58,125 ‫ما زال لدينا وقت.‬ 428 00:44:01,916 --> 00:44:03,791 ‫ماذا عن ذلك البيت قرب الغابة؟‬ 429 00:44:05,000 --> 00:44:06,750 ‫كنت ستطليه.‬ 430 00:44:09,208 --> 00:44:11,041 ‫سأفعل قبل رحيلي.‬ 431 00:44:13,333 --> 00:44:15,125 ‫ثم تستطيعين الجلوس هناك والكتابة.‬ 432 00:44:16,958 --> 00:44:18,666 ‫أخشى أن أكون هناك وحدي.‬ 433 00:44:26,541 --> 00:44:28,291 ‫أخشى أن أكون هنا وحدي.‬ 434 00:44:37,333 --> 00:44:40,416 ‫من سيتكلم معي الآن؟ من...‬ 435 00:44:42,541 --> 00:44:43,791 ‫سأراسلك كل يوم.‬ 436 00:44:47,416 --> 00:44:48,625 ‫سأعود قريبًا.‬ 437 00:44:49,958 --> 00:44:51,000 ‫ماذا لو لم تفعل؟‬ 438 00:45:28,750 --> 00:45:29,958 ‫على الأقل أشعلي المصباح.‬ 439 00:45:32,416 --> 00:45:33,583 ‫ماذا تخفين؟‬ 440 00:45:36,208 --> 00:45:37,083 ‫لا شيء...‬ 441 00:45:43,208 --> 00:45:45,708 ‫فلماذا يبدو عليك الشعور بالذنب يا "بلبل"؟‬ 442 00:45:49,750 --> 00:45:50,583 ‫لا.‬ 443 00:45:54,958 --> 00:45:56,500 ‫هذا مجرد...‬ 444 00:45:58,000 --> 00:45:59,250 ‫شيء شخصي.‬ 445 00:46:01,083 --> 00:46:04,333 ‫الشيء الشخصي الوحيد‬ ‫في حياة الزوجة هو زوجها.‬ 446 00:46:16,250 --> 00:46:17,833 ‫سأتجه إلى "كلكتا".‬ 447 00:46:19,666 --> 00:46:20,750 ‫مع "ساتيا".‬ 448 00:46:26,458 --> 00:46:27,333 ‫لماذا؟‬ 449 00:46:28,625 --> 00:46:30,375 ‫لماذا ستأخذ "ساتيا"؟‬ 450 00:46:30,458 --> 00:46:35,000 ‫يجب أن يوقّع على وثائق سفره.‬ 451 00:47:03,916 --> 00:47:04,750 ‫1،‬ 452 00:47:05,291 --> 00:47:06,166 ‫2،‬ 453 00:47:07,625 --> 00:47:08,458 ‫3،‬ 454 00:47:09,458 --> 00:47:10,291 ‫4،‬ 455 00:47:11,416 --> 00:47:12,250 ‫5،‬ 456 00:47:12,375 --> 00:47:13,208 ‫6،‬ 457 00:47:14,041 --> 00:47:15,708 ‫7، 8،‬ 458 00:47:16,333 --> 00:47:21,458 ‫9، 10، 11، 12، 13، 14...‬ 459 00:47:23,375 --> 00:47:26,041 ‫سواء أجاهزة أم لا، ها أنا قادم!‬ 460 00:47:27,625 --> 00:47:30,000 ‫سواء أجاهزة أم لا، ها أنا قادم!‬ 461 00:48:01,375 --> 00:48:02,875 ‫عدت يا سيدي.‬ 462 00:48:08,416 --> 00:48:09,250 ‫"ساتيا"!‬ 463 00:48:10,958 --> 00:48:12,541 ‫أرسلناه إلى "لندن".‬ 464 00:49:33,708 --> 00:49:38,750 ‫"السيد (ساتياجيت)، السيدة (بلبل تشودري)"‬ 465 00:50:40,833 --> 00:50:41,666 ‫لا!‬ 466 00:51:06,541 --> 00:51:08,000 ‫هل نام "ماهندرا"؟‬ 467 00:51:08,291 --> 00:51:09,125 ‫نعم.‬ 468 00:51:30,750 --> 00:51:32,541 ‫كيف حال سيدتي؟‬ 469 00:51:36,833 --> 00:51:38,833 ‫هذا سخف بالغ مني.‬ 470 00:51:44,125 --> 00:51:46,000 ‫لا بد من أنها محطمة.‬ 471 00:51:48,875 --> 00:51:50,291 ‫في حالة حداد.‬ 472 00:52:34,125 --> 00:52:37,750 ‫"(ساتيا)، (بلبل)"‬ 473 00:56:12,750 --> 00:56:14,583 ‫هل عليك الرحيل؟‬ 474 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 ‫لا شيء لي هنا.‬ 475 00:56:27,458 --> 00:56:28,291 ‫لا تقلقي.‬ 476 00:56:29,708 --> 00:56:30,916 ‫سأستمر في إرسال المال.‬ 477 00:56:33,625 --> 00:56:35,583 ‫لم تستعد وعيها بعد.‬ 478 00:56:35,833 --> 00:56:37,333 ‫فعلت اللازم.‬ 479 00:56:37,500 --> 00:56:38,333 ‫لكن...‬ 480 00:56:39,166 --> 00:56:41,416 ‫- قدميها...‬ ‫- سقطت على السلّم.‬ 481 00:56:43,375 --> 00:56:44,833 ‫هل سقطت على السلّم؟‬ 482 00:56:46,416 --> 00:56:48,833 ‫ادفعي للطبيب أجره،‬ 483 00:56:50,000 --> 00:56:52,291 ‫وأعطيه زيادة مقابل خدماته.‬ 484 00:58:15,041 --> 00:58:17,916 ‫آسف على إزعاجك في هذا الوقت الباكر.‬ 485 00:58:18,500 --> 00:58:20,208 ‫لكن جريمة أخرى قد وقعت.‬ 486 00:58:23,250 --> 00:58:25,708 ‫تُوجد شاهدة. فتاة صغيرة.‬ 487 00:58:25,958 --> 00:58:27,166 ‫تبدو مصدومة.‬ 488 00:58:27,875 --> 00:58:28,708 ‫مسكينة.‬ 489 00:58:29,458 --> 00:58:30,333 ‫كانت تقول...‬ 490 00:58:32,041 --> 00:58:32,875 ‫ماذا؟‬ 491 00:58:34,250 --> 00:58:35,708 ‫إن الإلهة قتلته.‬ 492 00:58:37,916 --> 00:58:39,375 ‫أود التحدث إليها.‬ 493 00:58:41,291 --> 00:58:42,416 ‫إنها مخدرة.‬ 494 00:58:43,000 --> 00:58:44,583 ‫أعطاها الطبيب قرصًا.‬ 495 00:58:46,166 --> 00:58:47,000 ‫أي طبيب؟‬ 496 00:58:47,625 --> 00:58:48,458 ‫الطبيب "سوديب".‬ 497 00:58:49,458 --> 00:58:52,333 ‫لحسن الحظ كان قريبًا.‬ 498 00:59:12,291 --> 00:59:13,125 ‫لصة!‬ 499 00:59:16,916 --> 00:59:17,750 ‫إنها غرامة.‬ 500 00:59:20,291 --> 00:59:22,291 ‫لم تأت لرؤيتي منذ أيام.‬ 501 00:59:24,583 --> 00:59:27,625 ‫ظننت أن "ساتيا" هنا.‬ 502 00:59:28,250 --> 00:59:29,416 ‫وأنك ستكونين مشغولة.‬ 503 00:59:29,958 --> 00:59:31,916 ‫هو المشغول.‬ 504 00:59:32,916 --> 00:59:34,708 ‫لديه هواية جديدة هذه الأيام.‬ 505 00:59:35,041 --> 00:59:37,833 ‫ماذا كانت تلك القصص التي كنت تقرأها لي؟‬ ‫التي بها محقق.‬ 506 00:59:38,791 --> 00:59:39,791 ‫نعم، "شيرلوك"!‬ 507 00:59:40,291 --> 00:59:41,166 ‫نعم!‬ 508 00:59:41,875 --> 00:59:44,125 ‫"ساتيا" يلعب دور "شيرلوك" هذه الأيام.‬ 509 00:59:46,375 --> 00:59:47,208 ‫هذه ليست مزحة.‬ 510 00:59:49,166 --> 00:59:50,375 ‫إنه يشك فيك.‬ 511 00:59:52,083 --> 00:59:55,375 ‫في الواقع، ليست في الأمر ذرّة من الحقيقة،‬ ‫فلا داعي للقلق.‬ 512 00:59:59,000 --> 01:00:01,083 ‫هذا يتوقف على ما يشك فيّ بشأنه.‬ 513 01:00:06,083 --> 01:00:07,291 ‫ليست لديّ توقعات!‬ 514 01:00:13,375 --> 01:00:14,208 ‫أعرف...‬ 515 01:00:17,500 --> 01:00:19,041 ‫أنك تفوقينني في المستوى.‬ 516 01:00:21,833 --> 01:00:23,750 ‫ولهذا السبب أضع حدودًا.‬ 517 01:00:25,000 --> 01:00:26,541 ‫لأحافظ على سلامتي بعض الشيء.‬ 518 01:00:33,125 --> 01:00:33,958 ‫جبان!‬ 519 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 ‫نعم.‬ 520 01:01:20,916 --> 01:01:23,875 ‫- هل كل تقارير الجرائم هنا؟‬ ‫- نعم يا سيد "ساتيا"!‬ 521 01:01:26,291 --> 01:01:27,250 ‫هذا التوقيع!‬ 522 01:01:28,000 --> 01:01:29,208 ‫توقيع الطبيب "سوديب".‬ 523 01:01:30,333 --> 01:01:31,750 ‫جاء لفحص الجثة.‬ 524 01:01:46,125 --> 01:01:49,708 ‫"توقيع الطبيب (سوديب)‬ ‫على تقرير جريمة قتل السيد (دينكر)"‬ 525 01:02:02,458 --> 01:02:03,666 ‫ما هذه الأوراق؟‬ 526 01:02:09,708 --> 01:02:10,625 ‫إنها قصة.‬ 527 01:02:27,083 --> 01:02:28,083 ‫قصة مخيفة.‬ 528 01:02:49,041 --> 01:02:50,500 ‫أتودين الاستماع إليها؟‬ 529 01:03:04,708 --> 01:03:06,083 ‫يأتي رجل إلى البلدة...‬ 530 01:03:07,125 --> 01:03:08,375 ‫وفجأة،‬ 531 01:03:09,166 --> 01:03:10,916 ‫يبدأ الناس يُقتلون.‬ 532 01:03:12,416 --> 01:03:14,625 ‫لكن هذا ليس الجزء المخيف.‬ 533 01:03:16,041 --> 01:03:17,666 ‫تسقط فتاة في فخه،‬ 534 01:03:18,916 --> 01:03:20,500 ‫وتنسى نفسها،‬ 535 01:03:20,791 --> 01:03:22,791 ‫وتنسى...‬ 536 01:03:23,250 --> 01:03:24,208 ‫الصواب والخطأ.‬ 537 01:03:25,875 --> 01:03:28,250 ‫وتتخلى عن كل الخزي... كل ما كان...‬ 538 01:03:29,000 --> 01:03:30,208 ‫طيبًا وصادقًا فيها.‬ 539 01:03:35,458 --> 01:03:36,375 ‫وزوجها أيضًا.‬ 540 01:03:37,625 --> 01:03:39,916 ‫ثم يحدث وقتها شيء غير مرغوب فيه.‬ 541 01:03:43,166 --> 01:03:45,375 ‫فيبتعد عنها زوجها.‬ 542 01:03:47,083 --> 01:03:48,541 ‫قصة جميلة بالفعل!‬ 543 01:03:57,125 --> 01:03:57,958 ‫زوجة أخي!‬ 544 01:03:59,625 --> 01:04:00,458 ‫كفى!‬ 545 01:04:00,541 --> 01:04:02,333 ‫أنت ارتكبت خطأ.‬ 546 01:04:03,041 --> 01:04:04,791 ‫سنفترض...‬ 547 01:04:06,458 --> 01:04:07,416 ‫أنك كنت وحدك...‬ 548 01:04:09,000 --> 01:04:09,916 ‫مغفلة...‬ 549 01:04:11,500 --> 01:04:13,166 ‫واستغل "سوديب" الأمر.‬ 550 01:04:24,333 --> 01:04:28,041 ‫فلتعترف بأنك تغار من "سوديب".‬ 551 01:04:40,958 --> 01:04:42,291 ‫كفّي عن ذكر اسمه!‬ 552 01:04:44,750 --> 01:04:45,583 ‫"سوديب".‬ 553 01:04:51,166 --> 01:04:52,000 ‫زوجة أخي!‬ 554 01:04:54,541 --> 01:04:55,375 ‫"سوديب"!‬ 555 01:04:58,625 --> 01:04:59,750 ‫لقد تغيرت كثيرًا.‬ 556 01:05:04,500 --> 01:05:06,375 ‫راسلت زوجك،‬ 557 01:05:08,125 --> 01:05:10,125 ‫لأطلب نصيحته.‬ 558 01:05:14,666 --> 01:05:16,833 ‫لا أظن أنه سيعيدك إليه،‬ 559 01:05:19,416 --> 01:05:20,833 ‫لكن ربما...‬ 560 01:05:22,000 --> 01:05:23,625 ‫ربما نستطيع إرسالك إلى والدك.‬ 561 01:05:30,083 --> 01:05:32,083 ‫لا فرق بينكم.‬ 562 01:06:20,750 --> 01:06:21,750 ‫سيدي، أهذا أنت؟‬ 563 01:06:36,583 --> 01:06:37,416 ‫يا حلوة!‬ 564 01:06:39,833 --> 01:06:40,666 ‫انهضي!‬ 565 01:06:41,666 --> 01:06:42,500 ‫انهضي!‬ 566 01:07:17,708 --> 01:07:19,916 ‫انهضي!‬ 567 01:07:20,416 --> 01:07:22,541 ‫العبي!‬ 568 01:07:23,875 --> 01:07:24,708 ‫لا!‬ 569 01:07:24,791 --> 01:07:25,625 ‫العبي!‬ 570 01:07:26,416 --> 01:07:27,458 ‫العبي!‬ 571 01:08:41,500 --> 01:08:42,333 ‫انهضي!‬ 572 01:08:43,875 --> 01:08:44,708 ‫انهضي!‬ 573 01:08:45,666 --> 01:08:46,500 ‫انهضي!‬ 574 01:08:53,875 --> 01:08:55,875 ‫انهضي!‬ 575 01:08:56,375 --> 01:08:58,583 ‫انهضي!‬ 576 01:10:58,250 --> 01:11:00,250 ‫أنت تزوجت من عائلة ملكية.‬ 577 01:11:01,041 --> 01:11:02,708 ‫لماذا تبكين؟‬ 578 01:11:04,916 --> 01:11:05,750 ‫اهدئي.‬ 579 01:11:08,125 --> 01:11:08,958 ‫إنه...‬ 580 01:11:12,166 --> 01:11:13,000 ‫مجنون بعض الشيء.‬ 581 01:11:14,958 --> 01:11:17,916 ‫لكنه سيكون بخير بعد الزواج.‬ 582 01:11:20,291 --> 01:11:21,583 ‫إنه مجنون بعض الشيء.‬ 583 01:11:23,250 --> 01:11:24,083 ‫لكنه...‬ 584 01:11:25,791 --> 01:11:26,625 ‫من أسرة ملكية.‬ 585 01:11:28,166 --> 01:11:29,000 ‫الزمي الهدوء!‬ 586 01:11:36,375 --> 01:11:37,541 ‫إنه مجنون بعض الشيء،‬ 587 01:11:40,041 --> 01:11:42,416 ‫لكن ستنعمين بمجوهرات لا تُحصى.‬ 588 01:11:44,208 --> 01:11:46,750 ‫إنه مجنون بعض الشيء، لكن...‬ 589 01:11:48,333 --> 01:11:49,958 ‫ستلبسين الحرير.‬ 590 01:11:52,083 --> 01:11:53,166 ‫ستنالين الاحترام.‬ 591 01:11:56,000 --> 01:11:56,833 ‫الزمي الهدوء.‬ 592 01:12:03,666 --> 01:12:06,916 ‫إنه مجنون بعض الشيء، لكن…‬ 593 01:12:08,250 --> 01:12:09,958 ‫إن لم يكن هو، فإن أخاه...‬ 594 01:12:13,791 --> 01:12:14,791 ‫سيعتني بك.‬ 595 01:12:40,583 --> 01:12:42,833 ‫نحن حافظات أسرار بيوتنا.‬ 596 01:12:47,708 --> 01:12:48,708 ‫لذا الزمي الهدوء.‬ 597 01:13:01,041 --> 01:13:01,875 ‫كيف حالها؟‬ 598 01:13:02,125 --> 01:13:04,416 ‫- استعادت وعيها.‬ ‫- جيد جدًا!‬ 599 01:13:16,208 --> 01:13:18,916 ‫أخبرت الكل ألّا يلمس قدميك أحد.‬ 600 01:13:19,833 --> 01:13:20,666 ‫انتبهي.‬ 601 01:13:24,541 --> 01:13:26,041 ‫أعادوا فتح الغرز.‬ 602 01:13:49,625 --> 01:13:50,500 ‫من فعل هذا؟‬ 603 01:14:01,541 --> 01:14:04,416 ‫سيدتي، تستطيعين الوثوق بي، فأنا طبيبك.‬ 604 01:14:06,916 --> 01:14:08,708 ‫إذًا أنجز عملك وارحل.‬ 605 01:14:22,125 --> 01:14:22,958 ‫سيدتي!‬ 606 01:14:24,250 --> 01:14:26,166 ‫كل شيء جاهز للقاء الصلاة.‬ 607 01:14:27,500 --> 01:14:28,333 ‫لقاء الصلاة؟‬ 608 01:14:30,541 --> 01:14:32,625 ‫الصلاة لأجل ذكرى وفاة "ماهندرا".‬ 609 01:14:40,666 --> 01:14:41,625 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 610 01:14:43,416 --> 01:14:45,625 ‫يوم مهم لكلتينا.‬ 611 01:15:37,916 --> 01:15:39,208 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 612 01:15:41,791 --> 01:15:42,625 ‫لا تقلق.‬ 613 01:15:43,375 --> 01:15:45,750 ‫لن أطبّق القانون بيديّ.‬ 614 01:15:49,208 --> 01:15:51,083 ‫حين قابلتك أول مرة،‬ 615 01:15:52,333 --> 01:15:54,791 ‫لم أعرف السبب، لكني أردت قتلك وقتها.‬ 616 01:15:57,041 --> 01:15:58,375 ‫لكني الآن أعرف السبب.‬ 617 01:16:09,333 --> 01:16:11,916 ‫المحكمة في "كلكتا" ستحكم عليك.‬ 618 01:16:14,875 --> 01:16:17,583 ‫أبي طرد أمي من البيت أمس.‬ 619 01:16:18,125 --> 01:16:19,583 ‫زوجته الجديدة جعلته يفعل ذلك،‬ 620 01:16:20,000 --> 01:16:21,708 ‫والآن انظري ماذا فعلت أمي.‬ 621 01:16:23,458 --> 01:16:24,541 ‫أين أبوك؟‬ 622 01:16:25,041 --> 01:16:27,000 ‫أخذ "ساتيا".‬ 623 01:16:27,166 --> 01:16:28,000 ‫أين؟‬ 624 01:16:39,041 --> 01:16:40,291 ‫ما زلت غير خائف.‬ 625 01:16:42,208 --> 01:16:43,166 ‫ممّ؟‬ 626 01:16:44,166 --> 01:16:45,375 ‫أنت ترتكب الجرائم.‬ 627 01:16:46,541 --> 01:16:47,625 ‫ألا تخشى العواقب؟‬ 628 01:16:52,791 --> 01:16:54,458 ‫تظن أنهم سيطلقون سراحك.‬ 629 01:16:56,916 --> 01:17:02,250 ‫إذا اعتمد الأمر على القانون، فنعم.‬ 630 01:17:03,750 --> 01:17:06,833 ‫- أشتبه فيك...‬ ‫- بشأن شيء مختلف تمامًا.‬ 631 01:17:07,458 --> 01:17:10,333 ‫لكن تنوي معاقبتي على جريمة أخرى.‬ 632 01:17:12,458 --> 01:17:13,583 ‫لكن تُوجد طريقة.‬ 633 01:17:15,250 --> 01:17:19,000 ‫يمكن أن تُثبت براءتك،‬ 634 01:17:21,083 --> 01:17:23,958 ‫إن كانت تُوجد ساحرة وزارتنا الآن.‬ 635 01:17:37,291 --> 01:17:38,125 ‫أيها السائق!‬ 636 01:17:40,750 --> 01:17:41,583 ‫أيها السائق!‬ 637 01:17:42,083 --> 01:17:43,875 ‫لا تتحرّك وإلا أطلقت النار.‬ 638 01:17:47,833 --> 01:17:48,666 ‫أيها السائق!‬ 639 01:17:49,875 --> 01:17:51,041 ‫هل نمت؟‬ 640 01:19:30,250 --> 01:19:32,666 ‫اعدلي قدميك.‬ 641 01:19:32,875 --> 01:19:34,291 ‫إذًا كيف ستتعافين؟‬ 642 01:19:34,833 --> 01:19:35,791 ‫لقد شُفيت!‬ 643 01:19:43,166 --> 01:19:44,000 ‫سيدتي!‬ 644 01:19:53,833 --> 01:19:55,208 ‫- سيدتي!‬ ‫- أيها الطبيب!‬ 645 01:19:55,291 --> 01:19:56,125 ‫كانت...‬ 646 01:19:56,833 --> 01:19:57,666 ‫إنها هي!‬ 647 01:20:07,750 --> 01:20:08,708 ‫تُوجد ساحرة!‬ 648 01:20:10,958 --> 01:20:12,041 ‫يجب أن نجدها.‬ 649 01:20:13,083 --> 01:20:14,375 ‫- هيا بنا!‬ ‫- عد إلى البيت.‬ 650 01:20:15,666 --> 01:20:16,500 ‫ماذا؟‬ 651 01:20:17,833 --> 01:20:19,000 ‫عد إلى بيتك.‬ 652 01:20:19,416 --> 01:20:20,250 ‫لماذا؟‬ 653 01:20:22,333 --> 01:20:23,708 ‫أنا لا أخافها.‬ 654 01:20:23,791 --> 01:20:25,625 ‫إن كنت تخافها، فبوسعك الرحيل.‬ 655 01:20:26,208 --> 01:20:27,125 ‫على الأقل نعرف...‬ 656 01:20:29,791 --> 01:20:30,625 ‫أنك بريء.‬ 657 01:20:32,666 --> 01:20:33,500 ‫تستطيع الرحيل.‬ 658 01:20:36,125 --> 01:20:38,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأعد تنازليًا.‬ 659 01:20:38,708 --> 01:20:39,708 ‫توقّف!‬ 660 01:20:42,000 --> 01:20:43,541 ‫لماذا تحاول إيقافي؟‬ 661 01:20:47,875 --> 01:20:50,333 ‫لم تحاول إنقاذها؟ ما علاقتها بك؟‬ 662 01:20:53,166 --> 01:20:56,250 ‫ليست إلا صديقتي،‬ ‫لكن ألا تعني لك كل شيء؟‬ 663 01:21:43,333 --> 01:21:45,750 ‫لم هذا الشغف بشيطانة؟‬ 664 01:21:45,833 --> 01:21:47,333 ‫ليست شيطانة.‬ 665 01:21:53,416 --> 01:21:54,250 ‫إنها إلهة.‬ 666 01:22:02,708 --> 01:22:03,958 ‫تُوجد شاهدة.‬ 667 01:22:04,625 --> 01:22:05,458 ‫فتاة صغيرة.‬ 668 01:22:07,916 --> 01:22:10,125 ‫كانت تقول إن الإلهة قتلته.‬ 669 01:22:37,916 --> 01:22:40,500 ‫السيد "دينكر"؟ إنه رجل صالح.‬ 670 01:22:42,041 --> 01:22:45,250 ‫عظام زوجته المكسورة تنفي هذا.‬ 671 01:22:59,916 --> 01:23:02,458 ‫لم تنفعني الإلهة.‬ 672 01:23:03,041 --> 01:23:05,958 ‫كنت منغمسة في الصلوات‬ ‫حين قتلت الساحرة "ماهندرا".‬ 673 01:23:53,541 --> 01:23:54,666 ‫سيدتي!‬ 674 01:23:56,083 --> 01:23:56,916 ‫سيدتي!‬ 675 01:23:58,541 --> 01:23:59,833 ‫سيدتي!‬ 676 01:24:36,125 --> 01:24:36,958 ‫سيدتي!‬ 677 01:24:50,166 --> 01:24:51,208 ‫ماذا فعلت؟‬ 678 01:25:22,125 --> 01:25:23,791 ‫لم تحاول إنقاذها؟‬ 679 01:25:24,083 --> 01:25:25,333 ‫ما علاقتها بك؟‬ 680 01:25:25,916 --> 01:25:29,791 ‫ليست إلا صديقتي،‬ ‫لكن ألا تعني لك زوجة أخيك كل شيء؟‬ 681 01:25:33,875 --> 01:25:35,583 ‫ولم يقتله حيوان.‬ 682 01:25:36,000 --> 01:25:39,500 ‫- إنه صنيع رجل.‬ ‫- لماذا؟ لم لا تكون امرأة؟‬ 683 01:25:53,833 --> 01:25:54,666 ‫1،‬ 684 01:25:55,416 --> 01:25:56,250 ‫2،‬ 685 01:25:57,500 --> 01:25:58,333 ‫3،‬ 686 01:25:59,333 --> 01:26:00,208 ‫4،‬ 687 01:26:01,333 --> 01:26:03,041 ‫5، 6،‬ 688 01:26:03,916 --> 01:26:05,500 ‫7، 8،‬ 689 01:26:06,208 --> 01:26:07,666 ‫9، 10،‬ 690 01:26:08,000 --> 01:26:09,541 ‫11، 12،‬ 691 01:26:09,791 --> 01:26:11,625 ‫13، 14...‬ 692 01:26:57,416 --> 01:26:59,916 {\an8}‫"بعد سنة"‬ 693 01:27:00,000 --> 01:27:01,166 ‫أخي العزيز!‬ 694 01:27:02,125 --> 01:27:03,250 ‫لطالما ظننت‬ 695 01:27:03,333 --> 01:27:05,458 ‫أني أريد أن أصير مثلك حين أكبر.‬ 696 01:27:05,541 --> 01:27:07,875 ‫لكني سأغادر هذا البيت إلى الأبد.‬ 697 01:27:08,375 --> 01:27:09,875 ‫لأني أخشى...‬ 698 01:27:10,583 --> 01:27:13,083 ‫أن الأمر قد يصير حقيقيًا.‬ 699 01:27:13,666 --> 01:27:15,041 ‫ولأني أخشى...‬ 700 01:27:15,333 --> 01:27:16,208 ‫أنه ربما...‬ 701 01:27:17,208 --> 01:27:18,500 ‫يكون حقيقيًا بالفعل.‬ 702 01:27:19,833 --> 01:27:22,750 ‫الآن بيننا قرابة دم حرفيًا.‬ 703 01:27:23,333 --> 01:27:24,458 ‫أيدينا ملطخة...‬ 704 01:27:25,125 --> 01:27:27,208 ‫بدمائهم.‬ 705 01:27:28,791 --> 01:27:31,416 ‫لا فرق بيننا.‬ 706 01:28:31,083 --> 01:28:32,750 ‫سيدي!‬ 707 01:28:48,208 --> 01:28:49,750 ‫سيدي!‬ 708 01:29:19,125 --> 01:29:20,000 ‫"بلبل"؟‬ 709 01:33:44,541 --> 01:33:46,583 ‫ترجمة "عمر خضر"‬