1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,464 --> 00:00:11,928
UM FILME DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:14,014 --> 00:00:16,266
{\an8}O FANTASMA DA HISTÓRIA
5
00:00:16,349 --> 00:00:18,935
{\an8}ERA KEIO - ANO QUATRO (1868)
CASTELO DE EDO
6
00:00:19,019 --> 00:00:22,647
AS NEGOCIAÇÕES ENTRE KATSU KAISHU
E SAIGO TAKAMORI FRACASSAM
7
00:00:25,734 --> 00:00:31,156
Vou contar-vos uma história sobre a luz.
8
00:00:38,747 --> 00:00:40,123
Fogo!
9
00:00:41,374 --> 00:00:42,792
Ao ataque!
10
00:00:44,502 --> 00:00:45,670
Fogo!
11
00:01:00,351 --> 00:01:01,561
Onde isto se passou,
12
00:01:02,270 --> 00:01:04,022
a escuridão durou muito tempo
13
00:01:04,689 --> 00:01:08,151
e nem sabíamos ao certo
onde estava o nosso corpo.
14
00:01:11,529 --> 00:01:14,783
Estavam todos conformados com o facto
15
00:01:14,866 --> 00:01:17,410
de o mundo ficar preso na escuridão
para sempre
16
00:01:17,994 --> 00:01:20,413
e não paravam de lutar.
17
00:01:29,839 --> 00:01:31,174
Vykwaros.
18
00:01:56,074 --> 00:02:00,203
E, no entanto, todos,
e mais do que ninguém,
19
00:02:01,371 --> 00:02:03,373
eu esperava e contava com a luz.
20
00:02:05,208 --> 00:02:09,462
A luz iluminou o mundo, revelando tudo.
21
00:02:10,922 --> 00:02:16,094
Brilhou neste mundo lindo, feio,
amável, rancoroso
22
00:02:17,095 --> 00:02:22,892
e no meu pequeno e insensato eu.
23
00:02:26,688 --> 00:02:28,231
NETFLIX APRESENTA
24
00:02:28,314 --> 00:02:29,816
UM FILME DE ANIMÉ NETFLIX
25
00:03:19,324 --> 00:03:22,285
{\an8}ALGUNS ANOS DEPOIS
QUIOTO
26
00:03:24,287 --> 00:03:26,831
A era antiga dissolveu-se na escuridão
27
00:03:26,915 --> 00:03:31,085
e a nova era brilhava na luz ofuscante.
28
00:03:34,839 --> 00:03:37,508
As coisas antigas desapareceram depressa
29
00:03:37,592 --> 00:03:41,429
e começaram a aparecer
coisas que o mundo nunca tinha visto.
30
00:03:43,139 --> 00:03:47,393
As pessoas chamavam-lhe
a "Restauração Meiji".
31
00:03:49,854 --> 00:03:51,648
- O nosso hóspede vai partir.
- Certo!
32
00:03:52,315 --> 00:03:53,191
Depressa, limpa!
33
00:03:53,274 --> 00:03:54,108
Leva para lá.
34
00:03:55,777 --> 00:03:57,403
- Por favor!
- Leva isto, sim?
35
00:03:57,904 --> 00:04:01,449
Cuide-se, senhor.
Esperamos que volte em breve.
36
00:04:08,623 --> 00:04:09,916
Larga!
37
00:04:09,999 --> 00:04:11,584
Larga-me!
38
00:04:11,668 --> 00:04:13,628
Sê uma boa menina!
39
00:04:13,711 --> 00:04:16,256
Fica quieta, sua… Não me obrigues a…
40
00:04:16,339 --> 00:04:18,091
O que é isto?
41
00:04:18,174 --> 00:04:20,134
Queres que leve isto?
42
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
Dá-lhe um banho e veste-lhe um quimono.
43
00:04:23,304 --> 00:04:24,889
Vai ficar totalmente diferente.
44
00:04:24,973 --> 00:04:28,518
Olha! Ela é um duende
e um belo espécime, devo dizer.
45
00:04:29,602 --> 00:04:32,230
Ela é, sem dúvida, uma novidade.
46
00:04:33,439 --> 00:04:36,651
Não vens com compromissos, pois não?
47
00:04:38,027 --> 00:04:41,614
Céus, não! É uma órfã sem compromissos.
48
00:04:41,698 --> 00:04:42,907
Bolas, isso dói!
49
00:04:46,369 --> 00:04:48,371
Larga-me, idiota!
50
00:04:48,454 --> 00:04:49,956
O que se passa com ela?
51
00:04:50,039 --> 00:04:51,457
Parece um gato selvagem.
52
00:04:51,541 --> 00:04:53,710
Larga! Larga-me!
53
00:04:53,793 --> 00:04:55,670
Atira-a para uma jaula na cave.
54
00:04:56,254 --> 00:04:57,088
Sim, senhor.
55
00:04:58,089 --> 00:04:59,841
- Para!
- Olhe, guarda.
56
00:05:02,427 --> 00:05:06,848
Há água aí dentro.
Atire-lha se ela se descontrolar.
57
00:05:07,849 --> 00:05:09,559
- Água?
- Sim.
58
00:05:09,642 --> 00:05:12,020
Ela quase se afogou no barco
a caminho de cá.
59
00:05:12,645 --> 00:05:15,189
Odeia ficar molhada
por alguma razão estranha.
60
00:05:16,774 --> 00:05:18,651
Sem ressentimentos.
61
00:05:18,735 --> 00:05:21,946
Se te portares bem,
devem soltar-te em breve.
62
00:05:22,030 --> 00:05:25,742
Não finjas que me estás a ajudar!
Deixa-me sair!
63
00:05:41,716 --> 00:05:43,801
Põe-te à vontade.
64
00:05:46,137 --> 00:05:49,265
Olha lá!
Estou a dizer para me tirares daqui!
65
00:05:49,349 --> 00:05:51,309
O que te disse? Porta-te bem.
66
00:05:51,392 --> 00:05:52,268
Olha!
67
00:05:57,231 --> 00:06:00,526
Só porque ela é um duende,
não me tentes lixar…
68
00:06:00,610 --> 00:06:01,819
Porque faria isso?
69
00:06:01,903 --> 00:06:04,447
Estamos no Grande Asahiro.
70
00:06:04,530 --> 00:06:05,823
O que tem de grande?
71
00:06:05,907 --> 00:06:08,409
Os melhores oficiais do governo vêm cá.
72
00:06:08,493 --> 00:06:11,537
Por outras palavras,
é o bordel preferido deles.
73
00:06:12,163 --> 00:06:15,458
Além disso, também é a residência
da mulher mais bonita de Quioto.
74
00:06:15,541 --> 00:06:18,169
Diz-se que ficam tão confortáveis
que se esquecem de sair.
75
00:06:18,252 --> 00:06:20,505
Esta reputação deu-lhe a alcunha
"A Esquecida".
76
00:06:20,588 --> 00:06:23,383
Tens na tua posse
a Grande Cortesã Chihaya.
77
00:06:27,428 --> 00:06:28,721
Olá, Izo!
78
00:06:28,805 --> 00:06:31,015
Ouvi dizer que a recém-chegada é uma joia.
79
00:06:31,099 --> 00:06:32,225
Joia? Longe disso.
80
00:06:33,017 --> 00:06:34,852
Cuidado!
81
00:06:34,936 --> 00:06:36,020
Uma cabaça?
82
00:06:37,647 --> 00:06:44,028
{\an8}FUYO: ROSA-LOUCA
83
00:06:44,112 --> 00:06:46,823
Alta Cortesã. Está acordada?
84
00:06:53,121 --> 00:06:53,955
Vou entrar.
85
00:06:59,836 --> 00:07:00,753
Alta Cortesã.
86
00:07:02,171 --> 00:07:03,714
És tu, Izo.
87
00:07:05,216 --> 00:07:07,677
Trouxe-lhe uma raridade.
88
00:07:09,053 --> 00:07:10,346
Deixa aí.
89
00:07:14,934 --> 00:07:17,728
Também trouxe o que pediu.
90
00:07:17,812 --> 00:07:19,230
OS LIVROS DO NOVO INGLÊS
91
00:07:19,564 --> 00:07:20,773
Um manual de inglês?
92
00:07:26,696 --> 00:07:29,449
Obrigada, Izo.
93
00:07:37,248 --> 00:07:40,918
Olha para ti.
Deves ter-lhe partido o coração.
94
00:07:41,002 --> 00:07:44,380
Isto? Bem…
95
00:07:44,464 --> 00:07:46,424
Aquela maria-rapaz deve ter-me arranhado.
96
00:07:47,133 --> 00:07:48,050
Maria-rapaz?
97
00:07:49,677 --> 00:07:52,346
Chegou uma louca.
98
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
Acorda.
99
00:08:03,399 --> 00:08:05,943
És um duende, não és?
100
00:08:06,027 --> 00:08:09,030
- E daí?
- Não te atrevas a falar assim com ela.
101
00:08:09,906 --> 00:08:12,200
É a tal de que lhe falei.
Acabou de chegar…
102
00:08:12,283 --> 00:08:13,159
Fui vendida!
103
00:08:16,412 --> 00:08:21,501
Ela acabou de chegar,
mas não parava quieta a tentar fugir.
104
00:08:24,086 --> 00:08:27,715
Olha. Estás a esquecer-te
de cumprimentar a Alta Cortesã?
105
00:08:27,798 --> 00:08:28,633
Porquê?
106
00:08:29,133 --> 00:08:32,053
Vão dar-me ordens a torto e a direito,
107
00:08:32,970 --> 00:08:34,722
mastigar-me e correr comigo.
108
00:08:36,474 --> 00:08:38,392
Não é o que planeiam fazer?
109
00:08:40,728 --> 00:08:42,730
Ela farta-se de falar.
110
00:08:43,981 --> 00:08:44,815
Izo.
111
00:08:46,192 --> 00:08:48,819
Por favor, dá-ma.
112
00:08:49,612 --> 00:08:50,446
Desculpe?
113
00:08:50,947 --> 00:08:52,532
Como assim?
114
00:08:53,407 --> 00:08:55,826
Ela será a minha assistente pessoal.
115
00:09:16,430 --> 00:09:17,890
Como te chamas?
116
00:09:19,016 --> 00:09:19,850
Sonya.
117
00:09:21,644 --> 00:09:22,937
Parece russo.
118
00:09:23,771 --> 00:09:27,400
A tua família pode ter vindo do Norte.
119
00:09:29,360 --> 00:09:30,194
A dela também.
120
00:09:31,320 --> 00:09:32,697
É uma ave do Norte.
121
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
Uma ave numa jaula?
122
00:09:37,034 --> 00:09:38,828
Não és diferente!
123
00:09:42,331 --> 00:09:44,709
Gosto de raparigas rebeldes.
124
00:10:40,931 --> 00:10:42,183
Não consegues dormir?
125
00:10:43,309 --> 00:10:45,936
Se ainda estás acordada, vem cá.
126
00:11:00,576 --> 00:11:01,702
Que estás a fazer?
127
00:11:02,578 --> 00:11:03,537
Estou a estudar.
128
00:11:10,378 --> 00:11:14,757
Todos me chamam "Chihaya, a Esquecida".
129
00:11:15,758 --> 00:11:18,094
Mas não foram os meus clientes
que se esqueceram.
130
00:11:19,679 --> 00:11:20,638
Fui eu.
131
00:11:23,432 --> 00:11:26,310
Ouvi dizer que foi pouco
depois da Restauração.
132
00:11:27,186 --> 00:11:31,107
Que me tinha esquecido de tudo.
Estava toda nua e fora de mim.
133
00:11:39,448 --> 00:11:40,991
Não tinha nada,
134
00:11:42,076 --> 00:11:45,079
exceto este gancho de cabelo kanzashi.
Nem me lembrava do meu nome.
135
00:11:47,957 --> 00:11:49,083
Sou a Chihaya,
136
00:11:51,001 --> 00:11:51,836
a Esquecida.
137
00:12:02,138 --> 00:12:04,056
Sabes uma coisa, Sonya?
138
00:12:05,766 --> 00:12:08,853
Há uma terra de duendes algures no mundo.
139
00:12:09,895 --> 00:12:13,107
Algures a norte, além dos mares.
140
00:12:13,733 --> 00:12:14,775
Terra de duendes?
141
00:12:15,276 --> 00:12:16,152
Sim.
142
00:12:17,862 --> 00:12:19,655
Chamam-lhe Hakodate.
143
00:12:19,739 --> 00:12:20,573
Hakodate?
144
00:12:21,991 --> 00:12:27,580
Lá, os duendes não são invejados
nem temidos só por serem duendes.
145
00:12:27,663 --> 00:12:30,207
Vivem todos lá tal como são, pelo que sei.
146
00:12:35,838 --> 00:12:36,756
Estás a mentir!
147
00:12:39,091 --> 00:12:39,925
Talvez.
148
00:12:40,968 --> 00:12:43,804
Mas consigo ver.
149
00:12:44,847 --> 00:12:46,015
A luz ofuscante.
150
00:12:47,391 --> 00:12:49,477
Essa luz vai guiar-me.
151
00:12:50,394 --> 00:12:51,729
Acredito nisso.
152
00:12:58,027 --> 00:12:58,944
E tu?
153
00:13:01,405 --> 00:13:02,782
Também a vês, não é?
154
00:13:04,533 --> 00:13:05,367
A luz
155
00:13:06,786 --> 00:13:07,661
e a escuridão.
156
00:13:07,745 --> 00:13:11,290
ASAHIRO
157
00:13:21,717 --> 00:13:22,551
Olha lá!
158
00:13:23,052 --> 00:13:25,346
Abre a porta! Temos um problema!
159
00:13:25,429 --> 00:13:26,305
O quê?
160
00:13:26,388 --> 00:13:28,432
Tem que ver com as tuas putas!
161
00:13:32,019 --> 00:13:33,562
O que têm?
162
00:13:43,447 --> 00:13:46,492
É uma rusga! Alguém ajude!
163
00:14:32,413 --> 00:14:33,289
Izo.
164
00:15:30,095 --> 00:15:31,472
Raiden!
165
00:15:32,348 --> 00:15:34,099
Tens um bom nariz.
166
00:15:34,975 --> 00:15:37,186
Encontra o duende que procuro.
167
00:15:40,022 --> 00:15:42,274
Esta é a tua última missão.
168
00:15:43,567 --> 00:15:45,194
Cumpro as minhas promessas.
169
00:15:46,111 --> 00:15:49,657
Em troca, espero que cumpras a tua missão.
170
00:16:01,210 --> 00:16:02,169
O que se passa?
171
00:16:10,844 --> 00:16:12,054
Fica aqui.
172
00:16:16,809 --> 00:16:19,645
Isto é mau! É uma rusga!
Eles devem ser mais de 20!
173
00:16:19,728 --> 00:16:21,772
Temos de sair daqui! Vamos!
174
00:16:26,193 --> 00:16:27,486
Podemos fugir por aqui.
175
00:16:27,569 --> 00:16:28,904
Espera. E os outros?
176
00:16:28,988 --> 00:16:31,240
Esquece-os. Temos de nos salvar.
177
00:16:51,176 --> 00:16:52,177
Alta Cortesã…
178
00:17:38,348 --> 00:17:41,560
Não esperava nada menos de um ogre.
És forte como um animal.
179
00:17:41,643 --> 00:17:44,646
Vais morrer!
180
00:17:55,616 --> 00:17:58,827
Sempre estive perto de morrer,
mas nunca acontece.
181
00:17:58,911 --> 00:18:00,037
O quê?
182
00:18:16,095 --> 00:18:17,721
Podemos sair por aqui.
183
00:18:20,766 --> 00:18:21,892
Chihaya!
184
00:18:35,489 --> 00:18:37,533
Sonya!
185
00:18:38,242 --> 00:18:40,244
Desculpa! Não me deixes!
186
00:18:40,327 --> 00:18:41,328
Chihaya?
187
00:18:42,121 --> 00:18:43,705
Olha o que temos aqui.
188
00:18:44,790 --> 00:18:46,166
Tu és…
189
00:18:46,750 --> 00:18:50,129
A grande beleza do Pós-Restauração.
190
00:18:50,629 --> 00:18:53,257
És a cortesã Chihaya, não é?
191
00:18:53,340 --> 00:18:54,842
Sai, bandido.
192
00:18:54,925 --> 00:18:56,802
Não é uma surpresa?
193
00:18:56,885 --> 00:18:59,930
Falas como uma puta comum.
194
00:19:00,681 --> 00:19:02,474
O Asahiro passou à história.
195
00:19:04,434 --> 00:19:08,981
Podemos fazer-vos o que quisermos…
196
00:19:10,190 --> 00:19:11,775
Sua pirralha!
197
00:19:12,943 --> 00:19:14,528
Olha o que encontrei.
198
00:19:14,611 --> 00:19:16,113
Um duende malcriado.
199
00:19:18,448 --> 00:19:19,700
Eu levo-a.
200
00:19:19,783 --> 00:19:21,118
Para!
201
00:19:39,636 --> 00:19:41,096
Tu…
202
00:19:41,180 --> 00:19:43,015
O que achas que estás a fazer?
203
00:19:49,146 --> 00:19:52,316
Sua puta!
204
00:19:53,901 --> 00:19:55,694
Como te atreves?
205
00:20:05,037 --> 00:20:06,246
Chihaya!
206
00:20:06,330 --> 00:20:08,916
Esta missão já me custou um braço.
207
00:20:08,999 --> 00:20:10,542
Não.
208
00:20:10,626 --> 00:20:15,380
Não pode ser!
209
00:20:17,466 --> 00:20:19,718
So… nya.
210
00:20:24,806 --> 00:20:27,142
Leva isto para…
211
00:20:28,518 --> 00:20:29,770
Hakodate.
212
00:20:38,695 --> 00:20:39,947
Vykwaros.
213
00:20:45,702 --> 00:20:46,662
Chefe!
214
00:20:46,745 --> 00:20:48,163
Ela está aqui!
215
00:20:48,247 --> 00:20:50,082
Vai buscar aquele monstro!
216
00:20:50,165 --> 00:20:51,250
Sim, senhor!
217
00:21:47,723 --> 00:21:48,640
Sonya.
218
00:21:50,684 --> 00:21:52,769
Então, chama-se Sonya.
219
00:21:55,772 --> 00:21:57,316
Mexe-te e morres.
220
00:22:09,578 --> 00:22:11,163
Vamos sair daqui!
221
00:22:11,246 --> 00:22:14,458
Os ogres não sentem o calor?
222
00:22:15,208 --> 00:22:16,251
Despacha-te e vai!
223
00:22:29,348 --> 00:22:30,265
Despacha-te!
224
00:22:33,894 --> 00:22:35,020
Vamos!
225
00:23:00,170 --> 00:23:01,046
Sonya.
226
00:23:01,963 --> 00:23:03,632
Os duendes não têm este costume?
227
00:23:04,966 --> 00:23:08,428
É assim que nos despedimos dos mortos
que vão para o céu.
228
00:23:10,430 --> 00:23:12,849
O Chihaya não vai para um sítio assim.
229
00:23:13,767 --> 00:23:14,851
Vai para norte.
230
00:23:15,936 --> 00:23:17,938
O gancho de cabelo da cortesã.
231
00:23:19,773 --> 00:23:22,526
A Chihaya queria
ir para a terra dos duendes.
232
00:23:22,609 --> 00:23:23,902
Um lugar chamado "Hakodate".
233
00:23:24,945 --> 00:23:27,406
Hakodate é a terra dos duendes?
234
00:23:34,538 --> 00:23:36,331
Vou contratar-te com isto.
235
00:23:36,456 --> 00:23:39,793
Estás a pedir-me para te levar lá?
236
00:23:40,502 --> 00:23:41,711
Não podes recusar.
237
00:23:44,297 --> 00:23:47,926
Olha, miúda, queres contratar-me?
238
00:23:50,137 --> 00:23:51,430
Seu assassino imundo.
239
00:23:51,513 --> 00:23:52,848
Ouve-me.
240
00:23:53,932 --> 00:23:57,561
O meu chefe andava atrás dela.
241
00:23:59,271 --> 00:24:02,357
Ele rapta todos os duendes órfãos
que encontra.
242
00:24:04,192 --> 00:24:06,153
Se descobrir que ela está viva,
243
00:24:06,862 --> 00:24:09,364
vai persegui-la até os confins do mundo.
244
00:24:09,990 --> 00:24:13,410
Estou a ver. Trais os teus aliados
com tanta facilidade…
245
00:24:13,493 --> 00:24:15,120
Não estou a trair.
246
00:24:18,457 --> 00:24:20,625
Esta foi a minha última missão.
247
00:24:22,127 --> 00:24:26,047
Ele prometeu libertar-me
quando a cumprisse.
248
00:24:28,008 --> 00:24:31,595
Já não devo nada a ninguém.
249
00:24:35,515 --> 00:24:36,641
Já não quero ser…
250
00:24:38,768 --> 00:24:40,312
… um assassino.
251
00:24:42,939 --> 00:24:44,191
Estou farto!
252
00:24:57,078 --> 00:25:00,290
Esta presa é um símbolo do meu juramento.
253
00:25:13,512 --> 00:25:15,013
Sabes
254
00:25:15,597 --> 00:25:17,015
como ir para Hakodate?
255
00:25:18,058 --> 00:25:19,351
É claro.
256
00:25:27,234 --> 00:25:28,068
Entendido.
257
00:25:29,152 --> 00:25:30,028
Estás contratado!
258
00:25:30,111 --> 00:25:30,987
Espera!
259
00:25:31,071 --> 00:25:33,114
Obrigado, menina.
260
00:25:33,198 --> 00:25:34,032
Podes crer!
261
00:25:36,868 --> 00:25:38,662
Um redstart dauriano?
262
00:25:38,745 --> 00:25:40,872
É um bom presságio
para o início da viagem.
263
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
Diz-se que o canto deles
soa ao acender de uma faísca.
264
00:25:44,918 --> 00:25:45,752
Olha.
265
00:25:47,712 --> 00:25:50,590
Antes de partirmos, usamos isto
266
00:25:52,050 --> 00:25:54,928
e fazemos faíscas
para desejar segurança, certo?
267
00:25:55,470 --> 00:25:56,304
Não.
268
00:25:57,681 --> 00:25:59,432
Os duendes não fazem isso?
269
00:26:01,685 --> 00:26:03,395
Não me apresentei.
270
00:26:04,229 --> 00:26:05,313
Sou o Raiden.
271
00:26:06,356 --> 00:26:07,190
E tu?
272
00:26:13,655 --> 00:26:14,489
Ele é o Izo.
273
00:26:18,535 --> 00:26:22,497
{\an8}YOKOHAMA
274
00:26:39,848 --> 00:26:42,309
Um pilar de luz?
275
00:26:56,281 --> 00:26:59,909
Custe o que custar. Encontra-a.
276
00:27:01,536 --> 00:27:04,372
FUCHU-SHUKU, TOKAIDO
277
00:27:04,456 --> 00:27:07,834
Não permitimos ogres na nossa pousada.
278
00:27:07,917 --> 00:27:12,339
- Porquê?
- Senhora, pedimos desculpa pelo incómodo.
279
00:27:13,340 --> 00:27:14,799
Vamos procurar outro sítio.
280
00:27:22,807 --> 00:27:26,353
Vou pedir que saiam logo
se causarem problemas.
281
00:27:26,436 --> 00:27:29,981
Entendido. Estamos gratos
por encontrar abrigo dos elementos.
282
00:27:45,830 --> 00:27:49,209
És o primeiro ogre que conheço
com boas maneiras.
283
00:27:52,379 --> 00:27:56,299
Para um humano, ficas aquém delas.
284
00:27:58,885 --> 00:28:00,345
Vamos logo!
285
00:28:00,428 --> 00:28:03,098
Calma. Estou a ir.
286
00:28:12,232 --> 00:28:14,275
Tens mesmo um carinho especial por elas.
287
00:28:14,943 --> 00:28:15,944
Por crianças, digo.
288
00:28:16,486 --> 00:28:18,822
É mais por duendes.
289
00:28:20,490 --> 00:28:21,741
Estou-lhes em dívida.
290
00:28:23,660 --> 00:28:24,661
Queres que conte?
291
00:28:26,204 --> 00:28:27,372
Sê breve.
292
00:28:29,874 --> 00:28:31,918
Foi antes de vir para esta terra.
293
00:28:33,545 --> 00:28:37,298
Nós, os ogres, também somos
considerados incómodos naquela terra.
294
00:28:39,718 --> 00:28:40,885
Mas só uma miúda
295
00:28:41,594 --> 00:28:44,639
me chamou pelo meu nome.
296
00:28:45,724 --> 00:28:47,684
Ela era um duende?
297
00:28:47,767 --> 00:28:48,643
Sim.
298
00:28:49,644 --> 00:28:52,147
Ela faz-me lembrar essa miúda.
299
00:28:55,650 --> 00:28:58,945
Quando ela segurou a cortesã
e me olhou com raiva,
300
00:29:00,029 --> 00:29:01,406
lembrei-me dessa miúda.
301
00:29:06,745 --> 00:29:11,708
Deixei essa terra porque odiava
quem não gostava e gozava com os ogres.
302
00:29:13,710 --> 00:29:17,505
Mas, mesmo depois de vir para esta terra,
enfrento o mesmo.
303
00:29:19,174 --> 00:29:20,008
Não é isso.
304
00:29:22,552 --> 00:29:23,803
Eu mesmo atraio isso.
305
00:29:25,972 --> 00:29:28,641
É razão suficiente
para virares as costas ao teu chefe?
306
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
Ao fim e ao cabo,
307
00:29:31,936 --> 00:29:34,814
a nossa raça só é útil pela nossa força.
308
00:29:37,358 --> 00:29:42,530
Só temos empregos onde matamos
ou somos mortos. Uma tarefa tão simples.
309
00:29:45,909 --> 00:29:50,789
Lutamos cegamente na lama escura
dia após dia.
310
00:29:53,291 --> 00:29:56,503
É tão errado procurar
311
00:29:57,545 --> 00:29:58,922
o mais leve feixe de luz?
312
00:30:02,008 --> 00:30:03,510
Encontrei-o.
313
00:30:05,178 --> 00:30:07,305
O mais leve feixe de luz.
314
00:30:12,352 --> 00:30:16,314
És muito hábil com a espada.
Nota-se que já combateste.
315
00:30:17,857 --> 00:30:20,360
Como é que acabaste
como guarda num bordel?
316
00:30:24,489 --> 00:30:25,782
Já te disse.
317
00:30:26,866 --> 00:30:28,368
Não morri.
318
00:30:29,994 --> 00:30:32,747
E agora estou com o tempo contado.
319
00:30:34,290 --> 00:30:35,375
A Restauração?
320
00:30:43,299 --> 00:30:44,384
Queres uma bebida?
321
00:30:47,846 --> 00:30:49,889
Até os ogres bebem uma ou duas.
322
00:30:49,973 --> 00:30:52,392
{\an8}SAQUÉ
323
00:30:54,435 --> 00:30:55,645
Vá lá!
324
00:30:59,399 --> 00:31:00,859
O que se passa, Izo?
325
00:31:02,151 --> 00:31:03,403
Nada.
326
00:31:05,196 --> 00:31:07,532
Os adultos têm muito em que pensar.
327
00:31:07,615 --> 00:31:08,491
Muito?
328
00:31:09,033 --> 00:31:10,493
Muito.
329
00:31:11,452 --> 00:31:12,787
Isso não é justo!
330
00:31:13,371 --> 00:31:15,373
Diz-me o que é "muito"!
331
00:31:16,499 --> 00:31:20,336
Quando cresceres,
vais descobrir isso sozinha.
332
00:31:23,840 --> 00:31:26,134
Não me trates como uma criança!
Odeio isso!
333
00:31:26,217 --> 00:31:27,051
Olha lá.
334
00:31:28,469 --> 00:31:30,263
Fica calada.
335
00:31:41,274 --> 00:31:43,151
Haverá mais pessoas ao descermos.
336
00:31:44,319 --> 00:31:46,237
Deveríamos seguir outro caminho?
337
00:31:48,156 --> 00:31:49,240
Qual é o problema?
338
00:31:50,658 --> 00:31:51,951
Talvez o meu cheiro.
339
00:31:53,536 --> 00:31:55,622
Os ogres cheiram-se uns aos outros.
340
00:31:57,332 --> 00:31:58,166
Vamos.
341
00:33:02,897 --> 00:33:05,316
Esperemos que isto os mantenha afastados.
342
00:33:06,442 --> 00:33:07,276
Espera.
343
00:33:10,405 --> 00:33:13,157
Quem estamos a tentar evitar?
344
00:33:16,911 --> 00:33:21,124
A minha presa não é suficiente para ti?
345
00:33:21,207 --> 00:33:24,377
Não é senso comum
que a traição exija confiança primeiro?
346
00:33:24,460 --> 00:33:25,586
Talvez para ti.
347
00:33:26,295 --> 00:33:27,672
Eu confio nele!
348
00:33:27,755 --> 00:33:29,757
Não conseguirás ir
para a terra dos duendes!
349
00:33:29,841 --> 00:33:31,259
A Chihaya ensinou-me isto.
350
00:33:33,386 --> 00:33:35,346
Podes confiar em alguém se vires uma luz.
351
00:33:37,557 --> 00:33:38,433
Luz?
352
00:33:54,657 --> 00:33:55,992
Eu vou pela frente.
353
00:34:17,847 --> 00:34:19,307
Guarda isso.
354
00:34:27,356 --> 00:34:28,483
Por aqui.
355
00:34:39,911 --> 00:34:41,120
Fica atento!
356
00:34:41,204 --> 00:34:42,121
Eu sei!
357
00:35:00,515 --> 00:35:02,642
Mestre Koketsu…
358
00:35:03,893 --> 00:35:04,894
Porquê?
359
00:35:05,728 --> 00:35:07,021
Para o que…
360
00:35:09,065 --> 00:35:11,526
… estavas a olhar?
361
00:35:13,528 --> 00:35:15,530
Não há mais nada
362
00:35:16,906 --> 00:35:19,242
que possas fazer.
363
00:35:30,253 --> 00:35:31,963
Fica com a Sonya!
364
00:35:33,923 --> 00:35:34,799
Raiden!
365
00:35:36,008 --> 00:35:37,135
Parem!
366
00:35:40,805 --> 00:35:42,223
Chefe…
367
00:35:43,975 --> 00:35:46,018
Qual é o problema, Raiden?
368
00:35:46,602 --> 00:35:48,271
Perdeste o juízo?
369
00:35:50,022 --> 00:35:51,983
Estou farto.
370
00:35:52,483 --> 00:35:54,277
Liberte-me…
371
00:35:57,864 --> 00:35:59,157
Como queiras.
372
00:35:59,240 --> 00:36:00,825
Fizemos uma promessa.
373
00:36:02,743 --> 00:36:05,955
Isto é, se entregares a pirralha.
374
00:36:07,206 --> 00:36:08,708
Não lhe dês ouvidos!
375
00:36:13,713 --> 00:36:17,550
No final, és apenas um de nós.
376
00:36:18,050 --> 00:36:19,135
Quem, além de nós,
377
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
aceitaria alguém como tu?
378
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
Seu podre e medonho
379
00:36:26,851 --> 00:36:28,186
ogre.
380
00:36:31,939 --> 00:36:33,524
Não te atrevas!
381
00:36:34,317 --> 00:36:35,610
Matem-no!
382
00:37:27,078 --> 00:37:28,079
Vamos saltar!
383
00:37:28,162 --> 00:37:29,914
Nem pensar! Tenho medo!
384
00:37:31,040 --> 00:37:32,375
Izo!
385
00:37:40,925 --> 00:37:43,511
É impossível sobreviverem
a uma queda tão profunda.
386
00:38:05,574 --> 00:38:08,494
Raramente recebo visitas.
387
00:38:49,744 --> 00:38:50,828
Raiden.
388
00:38:51,871 --> 00:38:53,080
Estás bem?
389
00:39:04,508 --> 00:39:05,718
A Sonya desapareceu.
390
00:39:12,850 --> 00:39:17,021
É a primeira vez que vês um centauro?
391
00:39:18,147 --> 00:39:19,106
Quem é o senhor?
392
00:39:19,732 --> 00:39:21,067
Quem sabe?
393
00:39:22,318 --> 00:39:23,319
Toma.
394
00:39:29,909 --> 00:39:33,287
As pessoas chamam-me Tsukuyomi.
395
00:39:33,871 --> 00:39:35,998
Mas chamem-me o que quiserem.
396
00:39:37,958 --> 00:39:39,418
Já ouvi falar dele.
397
00:39:40,461 --> 00:39:44,256
Um eremita que vive no sopé do Monte Fuji.
398
00:39:45,633 --> 00:39:47,676
O sábio meio homem, meio cavalo.
399
00:39:47,760 --> 00:39:49,929
Não sou nenhum sábio.
400
00:39:50,012 --> 00:39:52,431
Quando muito, sou um tolo.
401
00:39:58,104 --> 00:40:02,274
Estávamos com uma jovem.
O rio devia tê-la trazido para cá também.
402
00:40:03,609 --> 00:40:05,903
Não. Só vos encontrei aos dois.
403
00:40:05,986 --> 00:40:07,029
Não minta!
404
00:40:07,113 --> 00:40:08,239
Tem calma.
405
00:40:09,990 --> 00:40:12,243
Se ele estivesse atrás dela,
406
00:40:13,077 --> 00:40:15,204
porque nos salvaria?
407
00:40:15,788 --> 00:40:18,165
Não posso confiar em anormais!
408
00:40:22,128 --> 00:40:23,462
Não te esqueças…
409
00:40:25,631 --> 00:40:26,757
… que ela é um duende.
410
00:40:27,258 --> 00:40:32,304
Estão à procura de um duende?
411
00:40:32,388 --> 00:40:34,056
Sabe alguma coisa?
412
00:40:34,140 --> 00:40:36,016
Não se entusiasmem.
413
00:40:37,852 --> 00:40:38,811
Sigam-me.
414
00:41:03,544 --> 00:41:05,713
Toda a criação.
415
00:41:06,464 --> 00:41:09,341
Já ouviram o nome
416
00:41:10,759 --> 00:41:12,678
do Senhor das Trevas, o mestre de tudo?
417
00:41:14,930 --> 00:41:17,183
Não, nunca. É a primeira vez.
418
00:41:17,266 --> 00:41:18,184
A sério?
419
00:41:19,518 --> 00:41:23,439
O Senhor das Trevas
está num sono profundo.
420
00:41:24,482 --> 00:41:26,859
Acordá-lo requer
421
00:41:27,651 --> 00:41:28,527
o Bastão.
422
00:41:29,695 --> 00:41:33,073
É preciso um bastão mágico.
423
00:41:35,284 --> 00:41:36,410
Temos a certeza
424
00:41:37,453 --> 00:41:40,289
de que este objeto
425
00:41:40,873 --> 00:41:42,875
está nestas terras.
426
00:41:44,835 --> 00:41:46,170
Quais são as provas?
427
00:41:48,130 --> 00:41:50,716
O golpe de estado sem sangue.
428
00:41:54,553 --> 00:42:00,017
O Bastão terminou uma guerra civil intensa
que dividia estas terras num instante.
429
00:42:01,352 --> 00:42:04,146
Graças ao seu poder.
430
00:42:05,648 --> 00:42:07,441
Não concorda?
431
00:42:09,485 --> 00:42:11,570
Barão Okubo Toshimichi.
432
00:42:14,198 --> 00:42:18,327
O Bastão tem um poder insondável.
433
00:42:18,410 --> 00:42:21,330
Se um homem envolto de luz o empunhar,
434
00:42:21,413 --> 00:42:24,041
o mundo será iluminado intensamente.
435
00:42:24,625 --> 00:42:27,503
Mas se um homem
envolto de escuridão o brandir,
436
00:42:27,586 --> 00:42:30,005
o mundo será coberto
de uma escuridão profunda.
437
00:42:32,841 --> 00:42:37,471
Os que podem usar o Bastão
chamam-se "Luminosos".
438
00:42:37,555 --> 00:42:38,681
Luminosos?
439
00:42:39,390 --> 00:42:40,307
Correto.
440
00:42:41,559 --> 00:42:45,104
Como é que isto do Bastão
441
00:42:45,187 --> 00:42:49,358
e dos Luminosos
está relacionado com a nossa jovem?
442
00:42:49,858 --> 00:42:52,987
Porque o número de Luminosos é finito.
443
00:42:53,779 --> 00:42:56,240
A maioria são
444
00:42:57,366 --> 00:42:59,159
duendes, vejam.
445
00:43:00,452 --> 00:43:03,163
Nem todos os duendes
devem poder usar o Bastão.
446
00:43:03,664 --> 00:43:05,624
Talvez possam.
447
00:43:07,418 --> 00:43:12,965
Ninguém sabe quem é Luminoso
até tocar no Bastão.
448
00:43:15,968 --> 00:43:17,886
Por outras palavras,
449
00:43:18,470 --> 00:43:22,641
o meu chefe procurava um duende
que pudesse usar o Bastão para os caçar.
450
00:43:22,725 --> 00:43:25,352
Ele não te disse nada?
451
00:43:26,312 --> 00:43:31,317
Os subalternos dele são apenas tropas
de choque. Ele não nos dizia nada.
452
00:43:32,234 --> 00:43:34,111
Que razão teria ele
453
00:43:34,695 --> 00:43:38,824
para chegar ao ponto de incendiar
o Asahiro para encontrar um Luminoso?
454
00:43:40,200 --> 00:43:45,664
Há dois grupos em desacordo
sobre o controlo do Bastão e do Luminoso.
455
00:43:46,665 --> 00:43:49,960
Um grupo chama-se "Escudo de Luz".
456
00:43:50,044 --> 00:43:51,462
O outro chama-se
457
00:43:52,671 --> 00:43:54,423
"Inferni".
458
00:43:55,466 --> 00:43:59,261
Se encontrarmos o Bastão,
459
00:44:00,846 --> 00:44:03,432
o que fazemos com ele?
460
00:44:03,515 --> 00:44:04,558
Nada.
461
00:44:05,225 --> 00:44:07,978
Não façam nada. Não digam nada.
462
00:44:08,062 --> 00:44:10,856
Deixem tudo connosco, os Inferni.
463
00:44:11,940 --> 00:44:16,320
Se encontrarem o Bastão,
emprestar-vos-emos o seu poder.
464
00:44:19,740 --> 00:44:25,120
No nosso país, há um ditado que diz
que um bom acordo só é oferecido
465
00:44:25,704 --> 00:44:26,955
com segundas intenções.
466
00:44:38,384 --> 00:44:40,052
Aqueles olhos pálidos.
467
00:44:42,054 --> 00:44:44,390
Não consigo ler emoções neles.
468
00:44:47,768 --> 00:44:50,479
Ele não tem qualquer emoção.
469
00:45:05,786 --> 00:45:07,079
Estás acordada?
470
00:45:16,213 --> 00:45:18,090
Izo! Raiden!
471
00:45:33,188 --> 00:45:37,234
O pilar de luz que apareceu em Quioto…
472
00:45:38,152 --> 00:45:41,405
Criaste isso?
473
00:45:42,364 --> 00:45:44,491
Poder é poder.
474
00:45:46,076 --> 00:45:50,414
Vai manifestar-se como céu ou inferno?
475
00:45:50,497 --> 00:45:52,249
Não está pré-determinado.
476
00:45:53,542 --> 00:45:55,878
Se quiserem aprender sobre duendes,
477
00:45:56,754 --> 00:45:59,631
viajem para leste a partir de Fuji.
478
00:46:01,675 --> 00:46:04,219
Há uma comunidade de duendes em Yokohama.
479
00:46:05,929 --> 00:46:07,890
Porque nos está a ajudar tanto?
480
00:46:11,602 --> 00:46:13,562
Já vivi muito tempo.
481
00:46:15,355 --> 00:46:17,858
O suficiente para ficar aborrecido
com este mundo.
482
00:46:19,234 --> 00:46:23,864
Um mundo governado pelo xogum
ou um mundo que instalou um imperador
483
00:46:24,448 --> 00:46:27,159
não consegue tocar no meu coração.
484
00:46:29,286 --> 00:46:30,162
No entanto,
485
00:46:31,747 --> 00:46:35,751
se houver outro mundo à espera
para além deste,
486
00:46:38,921 --> 00:46:40,964
quero vê-lo.
487
00:46:41,632 --> 00:46:42,591
Um mundo
488
00:46:43,675 --> 00:46:44,551
novo?
489
00:46:45,844 --> 00:46:47,888
O que vês?
490
00:46:58,106 --> 00:47:00,609
Consigo ler nas estrelas
491
00:47:00,692 --> 00:47:04,321
que o jovem duende ainda deve estar vivo.
492
00:47:04,863 --> 00:47:05,906
A sério?
493
00:47:05,989 --> 00:47:06,824
Podes crer.
494
00:47:08,408 --> 00:47:10,202
Façam boa viagem.
495
00:47:17,042 --> 00:47:21,380
{\an8}ODAWARA, TOKAIDO
496
00:47:29,596 --> 00:47:32,057
Humanos e ogres.
497
00:47:33,392 --> 00:47:35,853
Duendes, anões, goblins.
498
00:47:37,062 --> 00:47:38,981
Consigo cheirar muitas raças.
499
00:47:39,064 --> 00:47:41,316
Os ogres têm bons narizes, não é?
500
00:47:41,400 --> 00:47:43,151
E bom gosto.
501
00:47:43,235 --> 00:47:44,695
Esqueci-me.
502
00:47:47,865 --> 00:47:50,951
Não sei nada sobre ti.
503
00:47:51,910 --> 00:47:53,537
Vais para Yokohama
504
00:47:53,620 --> 00:47:56,999
porque estás preocupado
com a Sonya como eu?
505
00:48:03,380 --> 00:48:04,548
Ela contratou-me.
506
00:48:05,966 --> 00:48:07,843
Sou o guarda-costas dela.
507
00:48:09,136 --> 00:48:10,888
Movido pela lealdade
508
00:48:11,638 --> 00:48:13,724
e perseguido pela desconfiança.
509
00:48:14,516 --> 00:48:16,476
És um samurai muito ocupado.
510
00:48:24,109 --> 00:48:28,155
O que vais fazer quando isto acabar?
Não tens nada à tua espera, certo?
511
00:48:28,238 --> 00:48:29,448
Isso é verdade.
512
00:48:30,490 --> 00:48:32,910
Perdi tudo com o olho direito.
513
00:48:32,993 --> 00:48:35,203
Não foi isso que quis dizer.
514
00:48:47,299 --> 00:48:49,843
Olá, rapazinho. Para de chorar.
515
00:48:59,102 --> 00:49:00,354
Podes ficar com isto.
516
00:49:02,397 --> 00:49:04,066
Obrigado!
517
00:49:04,149 --> 00:49:05,525
Lá está ele!
518
00:49:08,070 --> 00:49:09,905
Liberta o rapaz!
519
00:49:09,988 --> 00:49:10,822
Kotaro!
520
00:49:10,906 --> 00:49:12,240
Mamã!
521
00:49:12,324 --> 00:49:14,284
Volta já aqui!
522
00:49:14,368 --> 00:49:15,869
- Vai matar-te!
- Parem.
523
00:49:17,245 --> 00:49:18,747
Somos apenas viajantes.
524
00:49:19,456 --> 00:49:21,667
- Não fizemos nada.
- Como se acreditássemos!
525
00:49:21,750 --> 00:49:25,796
Estranhos como vós devem ser responsáveis
por roubar e matar mulheres e crianças!
526
00:49:25,879 --> 00:49:29,049
Devem estar por trás da morte do duende
no outro dia, certo?
527
00:49:29,132 --> 00:49:31,677
- O que disse?
- Esperem.
528
00:49:32,386 --> 00:49:35,055
Estes dois não são maus.
529
00:49:41,353 --> 00:49:42,854
Peço desculpa.
530
00:49:45,232 --> 00:49:48,360
Vou explicar-lhes
o que realmente aconteceu.
531
00:49:50,487 --> 00:49:53,782
Ultimamente, temos ouvido
tantas histórias assustadoras.
532
00:49:54,366 --> 00:49:56,326
Andam todos nervosos.
533
00:49:57,577 --> 00:49:59,454
Fale-me da morte do duende.
534
00:50:01,623 --> 00:50:04,751
Muitos duendes
e humanos com sangue de duende
535
00:50:05,419 --> 00:50:07,212
têm sido raptados.
536
00:50:08,171 --> 00:50:10,757
Veio no jornal. Deem-me um segundo.
537
00:50:14,136 --> 00:50:17,347
Saiu uma reportagem no outro dia,
538
00:50:17,431 --> 00:50:21,309
o cadáver de um duende
foi encontrado perto do porto de Yokohama.
539
00:50:21,935 --> 00:50:24,229
Não sei ler.
540
00:50:30,610 --> 00:50:33,030
Era um duende fêmea com cerca de 18 anos.
541
00:50:35,240 --> 00:50:36,867
Cortaram-lhe os pés.
542
00:50:39,077 --> 00:50:42,330
Para que não pudesse fugir, certo?
543
00:50:43,123 --> 00:50:46,084
{\an8}YOKOHAMA
544
00:50:48,962 --> 00:50:51,673
Tantas pessoas nesta cidade.
545
00:50:51,757 --> 00:50:53,925
Há algum festival?
546
00:50:54,718 --> 00:50:58,346
Primeiro, porque não vamos
à cidade dos duendes obter informação?
547
00:51:10,525 --> 00:51:12,319
Porque estás aí a mandriar?
548
00:51:12,819 --> 00:51:14,321
Inacreditável.
549
00:51:14,404 --> 00:51:16,490
Estão todos com tanta pressa.
550
00:51:17,949 --> 00:51:18,992
E rudes também.
551
00:51:21,036 --> 00:51:21,953
O que se passa?
552
00:51:24,122 --> 00:51:26,374
Não, nada.
553
00:51:43,934 --> 00:51:46,895
Porquê acabar com isto?
554
00:51:49,189 --> 00:51:50,232
Estamos
555
00:51:51,775 --> 00:51:53,610
à procura do novo mundo
556
00:51:54,569 --> 00:51:56,530
para onde nos levará, mestre.
557
00:51:57,531 --> 00:51:59,699
Sempre gostei disso em ti.
558
00:52:00,909 --> 00:52:03,078
És mesmo sincero.
559
00:52:04,204 --> 00:52:05,413
No entanto,
560
00:52:07,415 --> 00:52:10,377
já não preciso de ti.
561
00:52:39,406 --> 00:52:40,574
Estás bem?
562
00:52:44,411 --> 00:52:48,373
Vai descansar, por agora.
Eu vou andando por ti.
563
00:53:11,980 --> 00:53:12,898
Alta Cortesã!
564
00:53:16,234 --> 00:53:17,152
Quem é o senhor?
565
00:53:21,656 --> 00:53:22,532
Perdão.
566
00:53:24,034 --> 00:53:25,243
Não é ela.
567
00:53:28,038 --> 00:53:28,872
Espere!
568
00:53:31,374 --> 00:53:33,585
Confundiu-me com outra pessoa, certo?
569
00:53:35,086 --> 00:53:36,379
Sim.
570
00:53:39,257 --> 00:53:41,384
Pode ser a minha irmã gémea.
571
00:53:41,468 --> 00:53:42,469
Toma.
572
00:53:43,553 --> 00:53:44,512
Vai.
573
00:53:47,641 --> 00:53:50,977
O cheiro a duendes é demasiado forte
por todo o lado.
574
00:53:52,479 --> 00:53:55,440
Não vou conseguir apanhar
o cheiro da Sonya assim.
575
00:54:03,907 --> 00:54:04,908
Para aí!
576
00:54:05,575 --> 00:54:08,286
Mas que…? Para com isso!
577
00:54:08,370 --> 00:54:09,913
Que estás a tentar fazer?
578
00:54:09,996 --> 00:54:11,831
Onde arranjaste isto?
579
00:54:11,915 --> 00:54:14,793
Comprei-os
numa das propriedades em Yamanote.
580
00:54:14,876 --> 00:54:16,670
Que propriedade?
581
00:54:16,753 --> 00:54:18,880
Não me lembro de todos os detalhes.
582
00:54:22,634 --> 00:54:25,762
Olha aí! Tens de pagar por isso, idiota!
583
00:54:32,227 --> 00:54:34,104
Chihaya, a Esquecida?
584
00:54:34,187 --> 00:54:35,730
Era a alcunha dela.
585
00:54:36,982 --> 00:54:40,360
Ela parecia ter perdido todas as memórias.
586
00:54:45,490 --> 00:54:46,908
Isto é-lhe familiar?
587
00:54:48,618 --> 00:54:50,078
É uma recordação dela.
588
00:54:55,834 --> 00:54:56,835
O Bastão!
589
00:55:02,257 --> 00:55:03,883
Ouviu dizer
590
00:55:04,384 --> 00:55:07,345
que um pilar de luz apareceu
recentemente em Quioto?
591
00:55:07,846 --> 00:55:08,805
Asahiro.
592
00:55:10,974 --> 00:55:14,185
Disparou para os céus
do quarto da cortesã.
593
00:55:21,526 --> 00:55:22,527
Era a minha irmã.
594
00:55:25,613 --> 00:55:26,448
Esse
595
00:55:27,240 --> 00:55:28,950
era o poder do Bastão.
596
00:55:29,034 --> 00:55:31,828
Izo! Encontrei!
597
00:55:34,164 --> 00:55:35,582
É a roupa da Sonya!
598
00:55:37,375 --> 00:55:38,793
É o meu companheiro de viagem.
599
00:55:39,377 --> 00:55:41,046
Ela é um fantasma?
600
00:55:41,129 --> 00:55:42,255
Não é.
601
00:55:42,339 --> 00:55:43,798
É a irmã gémea.
602
00:55:43,882 --> 00:55:45,675
Acabei de a conhecer.
603
00:55:46,176 --> 00:55:47,761
Estou a ver.
604
00:55:47,844 --> 00:55:49,471
Agora, fala-me dessa roupa!
605
00:55:50,472 --> 00:55:54,684
Um goblin a vender roupa usada
comprou-a numa propriedade nas montanhas.
606
00:55:55,310 --> 00:55:58,480
As outras roupas
também cheiravam a duende.
607
00:55:59,105 --> 00:56:03,068
A Sonya pode estar presa
nessa propriedade.
608
00:56:03,151 --> 00:56:04,819
Bom palpite!
609
00:56:05,820 --> 00:56:07,739
Uma propriedade nas montanhas?
610
00:56:09,199 --> 00:56:10,200
Diz-lhe algo?
611
00:56:11,326 --> 00:56:12,994
Quem é esta Sonya?
612
00:56:13,745 --> 00:56:15,080
Um jovem duende fêmea.
613
00:56:15,914 --> 00:56:17,749
Ela era a preferida da cortesã.
614
00:56:17,832 --> 00:56:21,127
Íamos levá-la a Hakodate,
615
00:56:21,711 --> 00:56:23,671
mas foi raptada a caminho.
616
00:56:25,715 --> 00:56:29,302
As pessoas que a raptaram
devem ser os Inferni.
617
00:56:29,844 --> 00:56:31,721
O Tsukuyomi falou deles!
618
00:56:33,973 --> 00:56:37,352
Parece que estamos atrás do mesmo inimigo.
619
00:56:38,978 --> 00:56:41,815
É membro do Escudo de Luz?
620
00:56:42,315 --> 00:56:43,191
Sou.
621
00:56:46,611 --> 00:56:47,570
Vamos.
622
00:56:48,071 --> 00:56:50,281
Conto-vos os pormenores no caminho.
623
00:56:53,868 --> 00:56:56,287
A minha irmã era portadora do Bastão.
624
00:56:56,830 --> 00:56:58,039
- Um Luminoso?
- Sim.
625
00:56:59,040 --> 00:57:00,208
O Escudo de Luz
626
00:57:00,291 --> 00:57:03,378
descobriu que o Bastão
estava algures no Castelo de Edo
627
00:57:03,461 --> 00:57:05,463
e partiu para Tóquio a partir de Hakodate.
628
00:57:06,089 --> 00:57:09,050
A minha irmã usou
a guerra entre as novas forças do governo
629
00:57:09,134 --> 00:57:12,011
e o antigo exército Xogunato
para se infiltrar no castelo.
630
00:57:13,012 --> 00:57:16,933
Tinha de encontrar o Bastão
antes que caísse nas mãos dos Inferni.
631
00:57:18,059 --> 00:57:22,397
Deve ter sido apanhada
depois de o encontrar.
632
00:57:23,022 --> 00:57:28,194
Ela libertou o poder do Bastão
e desapareceu.
633
00:57:28,278 --> 00:57:30,697
Era a cortesã Chihaya?
634
00:57:31,364 --> 00:57:35,577
Os Inferni estão à procura do Bastão
com a ajuda do governo Meiji.
635
00:57:36,286 --> 00:57:38,830
O Bastão e os Luminosos
estão profundamente interligados.
636
00:57:39,456 --> 00:57:43,877
Ao procurar duendes por todo o lado,
esperam encontrar o Bastão.
637
00:57:44,461 --> 00:57:47,964
Então, também há duendes nos Inferni?
Porque matariam os seus?
638
00:57:48,047 --> 00:57:52,427
Para os manter calados. Para acabarem
com os rumores de que procuram o Bastão.
639
00:57:53,178 --> 00:57:57,140
Será que o escondeu lá
para o manter perto dela?
640
00:57:58,057 --> 00:58:00,477
Ela deu isto à Sonya.
641
00:58:01,811 --> 00:58:04,939
Então, isto agora pertence à Sonya.
642
00:58:05,023 --> 00:58:07,192
Temos de o devolver.
643
00:58:14,324 --> 00:58:19,537
Apanhámos membros dos Inferni
a entrar e a sair desta propriedade.
644
00:58:20,288 --> 00:58:21,539
Cheiras a Sonya?
645
00:58:25,752 --> 00:58:27,045
Ligeiramente.
646
00:58:41,935 --> 00:58:46,356
Se for para a terra dos duendes,
posso mesmo fazer o que quiser?
647
00:58:46,439 --> 00:58:48,483
Todos os teus desejos serão realizados.
648
00:58:48,566 --> 00:58:52,237
Usa o teu poder oculto
e até poderás ver os teus amigos mortos.
649
00:58:52,320 --> 00:58:53,988
Onde estão o Izo e o Raiden?
650
00:58:56,449 --> 00:58:58,493
Estão a ser tratados noutro sítio.
651
00:58:59,077 --> 00:59:00,161
Não te preocupes.
652
00:59:00,245 --> 00:59:01,079
Estou a ver!
653
00:59:06,459 --> 00:59:10,171
Ter crianças tão qualificadas como tu
nas nossas fileiras
654
00:59:10,755 --> 00:59:14,217
é muito reconfortante
para todos nós nos Inferni.
655
00:59:15,093 --> 00:59:20,139
Tenho a certeza de que ressuscitarás
o Senhor das Trevas por nós.
656
00:59:30,525 --> 00:59:31,651
Não estão mortos?
657
00:59:40,201 --> 00:59:43,705
Ela não tem o Bastão,
mas pode ser um Luminoso.
658
00:59:45,164 --> 00:59:49,002
Talvez seja melhor levá-la
para a nossa terra natal.
659
00:59:52,505 --> 00:59:53,339
Vamos.
660
01:00:03,182 --> 01:00:04,809
Consigo cheirar a Sonya.
661
01:00:25,913 --> 01:00:26,789
A minha menina!
662
01:00:30,668 --> 01:00:32,545
Quem é esse?
663
01:00:35,673 --> 01:00:36,799
Mestre?
664
01:00:37,925 --> 01:00:39,218
Izo.
665
01:00:39,886 --> 01:00:41,929
Sabia que estavas vivo.
666
01:00:43,264 --> 01:00:44,349
Mestre Koketsu.
667
01:00:45,600 --> 01:00:46,476
Porquê?
668
01:00:47,060 --> 01:00:48,645
É um oficial dos Inferni!
669
01:00:50,688 --> 01:00:52,231
A minha menina!
670
01:00:59,864 --> 01:01:01,658
Não vou permitir que te safes!
671
01:01:05,453 --> 01:01:06,704
Escudo de Luz?
672
01:01:14,337 --> 01:01:16,047
O que vais fazer com a miúda?
673
01:01:17,590 --> 01:01:18,633
Ela é
674
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
um Luminoso, não é?
675
01:01:30,645 --> 01:01:31,771
Izo.
676
01:01:31,854 --> 01:01:32,939
Sonya!
677
01:01:33,815 --> 01:01:34,899
Izo!
678
01:01:34,982 --> 01:01:35,817
Vamos, já.
679
01:01:45,785 --> 01:01:48,788
Ali está a Anna. Vai buscar a carruagem!
680
01:01:48,871 --> 01:01:49,831
É para já!
681
01:01:51,457 --> 01:01:52,375
Raiden!
682
01:01:59,006 --> 01:02:00,091
Anna!
683
01:02:00,800 --> 01:02:01,759
Nakazo.
684
01:02:01,843 --> 01:02:03,803
Vamos voltar para o esconderijo.
685
01:02:03,886 --> 01:02:04,762
De acordo.
686
01:02:27,201 --> 01:02:29,912
Os Inferni planeiam levá-la
para a terra deles.
687
01:02:30,663 --> 01:02:32,373
Devem partir do porto.
688
01:02:32,457 --> 01:02:33,916
Que fazemos para os travar?
689
01:02:34,417 --> 01:02:35,918
Perseguimo-los de navio também.
690
01:02:36,502 --> 01:02:39,255
O Escudo de Luz
tem um esconderijo noutro porto.
691
01:02:39,756 --> 01:02:41,257
Vamos atrás deles a partir daí.
692
01:02:43,801 --> 01:02:48,014
Izo, parecias conhecer aquele homem.
693
01:02:50,266 --> 01:02:51,184
Ele já foi
694
01:02:52,727 --> 01:02:53,853
meu mentor.
695
01:02:55,438 --> 01:02:57,815
É o homem de quem me falaste na pousada?
696
01:03:03,029 --> 01:03:05,114
Estaria disposto a dar a minha vida
697
01:03:06,866 --> 01:03:09,076
pelo Mestre Koketsu.
698
01:03:13,247 --> 01:03:17,752
E corri muitos riscos por ele.
699
01:03:22,924 --> 01:03:26,135
Eu tinha orgulho em ser assim.
700
01:03:32,934 --> 01:03:34,143
Mas estava enganado.
701
01:03:39,524 --> 01:03:40,817
No final, percebi
702
01:03:42,276 --> 01:03:44,195
que era apenas um peão para ele.
703
01:03:50,827 --> 01:03:53,454
Quem devíamos ser a sério
704
01:03:53,538 --> 01:03:56,999
muda facilmente,
dependendo das circunstâncias.
705
01:03:57,083 --> 01:03:58,793
Há coisas que não mudam.
706
01:04:00,753 --> 01:04:02,630
Tenho
707
01:04:02,713 --> 01:04:07,260
a flor que a miúda duende me deu,
a florescer aqui dentro.
708
01:04:08,886 --> 01:04:12,098
Vais manter a promessa
que fizeste à Sonya, certo?
709
01:04:14,851 --> 01:04:17,895
Ser leal ao nosso senhor até ao fim
710
01:04:17,979 --> 01:04:19,772
não faz parte da doutrina samurai?
711
01:04:26,195 --> 01:04:29,866
Não sou um samurai.
712
01:04:32,702 --> 01:04:33,953
Sou o guarda-costas
713
01:04:35,663 --> 01:04:37,081
da Sonya!
714
01:04:42,086 --> 01:04:43,963
Ela voltou!
715
01:04:44,046 --> 01:04:47,258
- Apressem-se e preparem-se para partir!
- Sim, senhor!
716
01:05:21,459 --> 01:05:24,045
Então? Abram!
717
01:05:25,838 --> 01:05:28,174
Abram esta porta!
718
01:06:00,414 --> 01:06:02,375
Vira a estibordo!
719
01:06:03,167 --> 01:06:04,251
Não vaciles!
720
01:06:20,142 --> 01:06:21,185
Vamos a isto.
721
01:06:42,915 --> 01:06:44,291
Chefe…
722
01:06:44,375 --> 01:06:46,419
Como te atreves?
723
01:06:46,502 --> 01:06:49,380
É assim que me recompensas
por te ter acolhido?
724
01:06:52,383 --> 01:06:53,300
Encontra a Sonya!
725
01:07:19,326 --> 01:07:20,953
Morre!
726
01:07:29,003 --> 01:07:31,088
É hora de conheceres o teu Criador!
727
01:07:56,113 --> 01:07:57,198
Sonya!
728
01:07:57,865 --> 01:07:58,824
Onde estás?
729
01:08:00,201 --> 01:08:03,370
Salva-me, Izo!
730
01:08:03,454 --> 01:08:06,290
Izo!
731
01:08:06,373 --> 01:08:07,416
Sonya.
732
01:08:07,500 --> 01:08:08,709
Izo.
733
01:08:11,587 --> 01:08:13,214
- Afasta-te da porta.
- Sim!
734
01:08:17,093 --> 01:08:18,052
Izo.
735
01:08:20,012 --> 01:08:20,888
Estás bem?
736
01:08:21,514 --> 01:08:22,515
Sim, obrigada…
737
01:08:43,744 --> 01:08:44,829
Sonya!
738
01:08:51,961 --> 01:08:53,129
Izo!
739
01:08:59,176 --> 01:09:00,427
Izo…
740
01:09:02,096 --> 01:09:05,516
Perdeste de vista o caminho
que devias percorrer.
741
01:09:08,060 --> 01:09:09,854
Obedece-me outra vez.
742
01:09:12,690 --> 01:09:15,234
Os peões devem viver como peões.
743
01:09:16,527 --> 01:09:19,822
Vou levar a Sonya de volta!
744
01:09:19,905 --> 01:09:21,657
Porque estás tão fora de ti
745
01:09:23,200 --> 01:09:25,619
por causa de um mero duende fêmea?
746
01:09:26,579 --> 01:09:28,497
Porque prometi!
747
01:09:28,581 --> 01:09:29,957
Uma promessa?
748
01:09:35,296 --> 01:09:36,338
Vou cumprir
749
01:09:37,631 --> 01:09:39,425
a promessa que fiz à Sonya!
750
01:10:13,417 --> 01:10:15,044
Na altura, foi um erro
751
01:10:15,127 --> 01:10:18,672
não me certificar de que estavas morto.
752
01:10:18,756 --> 01:10:19,882
Mas…
753
01:10:22,718 --> 01:10:25,512
… posso corrigir esse erro agora.
754
01:10:42,738 --> 01:10:43,906
Izo!
755
01:10:50,329 --> 01:10:52,248
Não, Izo!
756
01:10:54,333 --> 01:10:55,626
Não morras!
757
01:10:56,794 --> 01:10:59,046
Izo!
758
01:11:30,494 --> 01:11:31,495
Voltaste.
759
01:11:33,289 --> 01:11:34,373
Sonya…
760
01:11:41,797 --> 01:11:43,507
O Bastão!
761
01:11:52,975 --> 01:11:55,811
Aquela miúda. É um Luminoso.
762
01:11:56,353 --> 01:11:58,689
Onde escondeste isso?
763
01:11:59,523 --> 01:12:03,485
Passa-me isso.
764
01:12:03,569 --> 01:12:05,779
Nem pensar! Isto pertence à Chihaya!
765
01:12:05,863 --> 01:12:06,822
Passa-me já.
766
01:12:10,451 --> 01:12:11,910
Não o vais ter.
767
01:12:12,619 --> 01:12:13,996
Confia em ti!
768
01:12:14,913 --> 01:12:16,623
Chihaya?
769
01:12:24,798 --> 01:12:26,008
Dá-mo.
770
01:12:27,760 --> 01:12:28,635
Dá cá.
771
01:12:32,848 --> 01:12:34,058
Dá-mo já.
772
01:12:34,683 --> 01:12:37,102
Dá-mo!
773
01:12:47,988 --> 01:12:50,282
Não!
774
01:12:50,366 --> 01:12:52,117
Vykwaros!
775
01:13:06,799 --> 01:13:09,218
Não ter casa própria
776
01:13:09,301 --> 01:13:12,971
significa que podes ir para onde quiseres.
777
01:13:14,973 --> 01:13:17,226
Vês? Para qualquer lado.
778
01:13:31,782 --> 01:13:34,493
{\an8}UNS DIAS DEPOIS
779
01:13:36,161 --> 01:13:38,831
Não! Não quero!
780
01:13:38,914 --> 01:13:41,500
Tenho medo de água! Odeio navios!
781
01:13:42,167 --> 01:13:46,797
Ao ires explorar o mundo,
realizarás o desejo da Alta Cortesã.
782
01:13:47,840 --> 01:13:50,592
Ouviste? Ele tem razão.
783
01:13:55,389 --> 01:13:56,223
Está bem.
784
01:13:59,351 --> 01:14:01,603
Não me trates como uma criança!
785
01:14:01,687 --> 01:14:04,565
Peço desculpa, minha senhora.
786
01:14:15,159 --> 01:14:15,993
Anna,
787
01:14:16,827 --> 01:14:18,078
cuida bem da Sonya.
788
01:14:18,620 --> 01:14:19,455
Sim.
789
01:14:32,843 --> 01:14:33,844
Prometo
790
01:14:35,220 --> 01:14:37,890
que voltarei!
791
01:14:45,522 --> 01:14:47,357
Não encontrámos nenhum Bastão.
792
01:14:49,610 --> 01:14:52,654
Teremos de reunir esta terra
793
01:14:53,322 --> 01:14:55,491
com os nossos próprios poderes.
794
01:15:13,008 --> 01:15:14,092
Sonya…
795
01:15:21,850 --> 01:15:22,768
Olha lá!
796
01:15:24,937 --> 01:15:26,063
Tens a certeza?
797
01:15:28,482 --> 01:15:31,777
Os humanos tratam das coisas
com as suas capacidades.
798
01:15:32,569 --> 01:15:35,322
Não é o caso no mundo dos ogres?
799
01:15:44,248 --> 01:15:47,209
Também é assim que fazemos no nosso mundo.
800
01:16:04,434 --> 01:16:08,522
A luz gera escuridão
tão forte como ela própria.
801
01:16:09,898 --> 01:16:13,735
Ambos têm um propósito
e ambos têm um significado.
802
01:16:15,779 --> 01:16:19,491
Todos emitem a sua luz
e carregam a escuridão.
803
01:16:20,701 --> 01:16:24,496
Sem vergonha diante da luz
e sem medo da escuridão.
804
01:16:24,997 --> 01:16:27,249
É assim que vivo.
805
01:16:28,834 --> 01:16:32,588
Pergunto-me para onde irá a luz, no fim.
806
01:16:32,671 --> 01:16:34,590
Em que irá brilhar?
807
01:16:35,132 --> 01:16:37,884
É algo que ninguém sabe.
808
01:16:39,720 --> 01:16:43,515
Mais cedo ou mais tarde,
alguém voltará a falar disso.
809
01:19:43,779 --> 01:19:48,784
Legendas: Lara Brito