1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:39,000 --> 00:01:42,834 Democraţia, e derivat din grecescul "demos"... 4 00:01:43,560 --> 00:01:46,233 ceea ce înseamnă că oamenii... 5 00:01:46,760 --> 00:01:49,797 ...literalmente... a se vedea oamenii care conduc, 6 00:01:50,720 --> 00:01:52,278 cu alte cuvinte... 7 00:01:52,680 --> 00:01:58,755 ...în conformitate cu principiul egalităţii... 8 00:01:59,800 --> 00:02:03,349 Mi-aduc aminte că Abraham Lincoln a spus odată, 9 00:02:05,440 --> 00:02:09,510 toţi oamenii, să se bucure... 10 00:02:09,800 --> 00:02:12,519 de oameni. 11 00:02:13,120 --> 00:02:18,399 Ideea îmi încălzeşte inima, o ţară cu adevărat democratică, cu 12 00:02:18,560 --> 00:02:20,551 autentici oameni de stat. 13 00:02:20,680 --> 00:02:21,556 Profesore Yang, 14 00:02:21,720 --> 00:02:24,154 China va avea vreodată o astfel de zi? 15 00:02:34,200 --> 00:02:38,079 Ştiu că ziua se apropie... 16 00:02:39,840 --> 00:02:41,910 mă îndoiesc că voi trăi să văd... 17 00:02:44,080 --> 00:02:45,957 Vei vedea! 18 00:02:47,720 --> 00:02:50,951 Profesor Yang! Profesor Yang! 19 00:03:14,840 --> 00:03:18,799 Yang Qu Yun, fostul lider al Revigoraţi Societatea Chineză... 20 00:03:19,000 --> 00:03:22,231 ...a fost împuşcat pe 1 Octombrie 1901. 21 00:03:24,280 --> 00:03:26,748 A fost primul asasinat politic din istoria Hong Kong-ului. 22 00:03:27,040 --> 00:03:29,429 Hong Kong a fost odată colonie britanică... 23 00:03:29,640 --> 00:03:32,677 ...un paradis pentru revoluţionari şi exilaţii politic. 24 00:03:35,480 --> 00:03:39,871 După asasinarea lui Yang, întunericul s-a lăsat peste Hong Kong. 25 00:03:41,120 --> 00:03:43,588 1 Octombrie 1906 26 00:03:43,760 --> 00:03:49,437 Sun Yat Sen aka Sun Wen, pleacă din Tokyo într-o călătorie periculoasă la Hong Kong... 27 00:03:58,760 --> 00:04:02,389 ORAŞUL INTERZIS, BEIJING 28 00:04:05,160 --> 00:04:06,957 Majestatea voastră 29 00:04:07,120 --> 00:04:12,035 Trădătorul Sun Wen a părăsit Japonia. 30 00:04:13,280 --> 00:04:16,238 Nu trebuie să plece viu din Hong Kong. 31 00:04:16,600 --> 00:04:19,273 Du-te şi anunţă-l pe Generalul Yen. 32 00:04:46,240 --> 00:04:49,710 GRANIŢA CHINA-HONG KONG 33 00:04:53,000 --> 00:04:54,479 ''PERMIS DE INTRARE'' 34 00:04:55,800 --> 00:04:57,313 De ce aţi venit la Hong Kong? 35 00:04:57,680 --> 00:04:59,113 Pentru a vizita locurile natale. 36 00:05:02,600 --> 00:05:04,192 Acel poliţist, el este. 37 00:05:09,640 --> 00:05:11,756 Asta e persoana pe care trebuie s-o urmăriţi. 38 00:05:23,800 --> 00:05:27,110 CHEN XIAO BAI FOSTUL PREŞEDINTE AL LIGII UNITĂŢII CHINEZE DIN HONG KONG 39 00:06:07,640 --> 00:06:09,790 Tânărul nostru stăpân a trecut examenul. 40 00:06:09,920 --> 00:06:12,229 Şeful e fericit şi oferă orez. 41 00:06:12,360 --> 00:06:14,032 Faceţi rândul. 42 00:06:14,200 --> 00:06:17,272 Luaţi cât de mult doriţi, dar numai cu o singură mână. 43 00:06:17,760 --> 00:06:19,671 Veniţi! 44 00:06:20,960 --> 00:06:22,154 PROPRIETATEA JIN LI YUAN 45 00:06:22,320 --> 00:06:23,878 ...am spus cu o singură mână. 46 00:06:37,200 --> 00:06:39,555 Stăpâne, oaspeţii sunt aici. 47 00:06:40,120 --> 00:06:42,350 Tânărul stăpân e şi el gata. 48 00:06:55,000 --> 00:06:57,958 Te duci la un colegiu din occident, ar trebui să porţi îmbrăcăminte din occident. 49 00:06:58,160 --> 00:06:59,832 Da, tată. 50 00:07:05,600 --> 00:07:08,797 Felicitări, frate Yu-Tang! 51 00:07:15,600 --> 00:07:17,511 Domnule Chen, aţi întârziat. 52 00:07:17,640 --> 00:07:19,551 Vă rog urmaţi-mă. 53 00:07:22,400 --> 00:07:25,995 Ce dracu... 54 00:07:38,440 --> 00:07:40,317 Fiul este gata să preia moştenirea de la tatăl său. 55 00:07:40,480 --> 00:07:44,553 Chong Guang va fi primul Taipan chinez din Hong Kong! 56 00:07:46,320 --> 00:07:48,629 Universitatea Yale din U.S.A. 57 00:07:50,560 --> 00:07:51,879 Ai luat prea mult! 58 00:07:55,920 --> 00:07:57,956 Dar ai spus ''cu o singură mână''! 59 00:08:02,760 --> 00:08:04,637 Mulţumesc, frate! 60 00:08:13,120 --> 00:08:15,588 3, 2, 1! 61 00:08:26,600 --> 00:08:30,559 Nu e rău... dar coada arată ciudat la această ţinută. 62 00:08:32,080 --> 00:08:33,354 Cadoul meu? 63 00:09:01,080 --> 00:09:03,514 Domnule Shi, permiteţi-mi să vă prezint... 64 00:09:03,680 --> 00:09:06,478 ... Domnul Deng You Lin, e un bogat chinez de peste mări, din Myanmar. 65 00:09:06,760 --> 00:09:09,513 Şeful poliţiei din Hong Kong, Domnul Shi Mi Fu. 66 00:09:09,640 --> 00:09:11,631 Domnul Shi este mândria comunităţii chineze. 67 00:09:12,040 --> 00:09:14,349 Ce este? 68 00:09:18,800 --> 00:09:21,792 Sun Wen va fi aici în curând! 69 00:09:25,360 --> 00:09:29,148 De câţi bani ai nevoie? 70 00:09:32,080 --> 00:09:34,548 Ştii de ce vrea el să vină aici? 71 00:09:35,320 --> 00:09:36,673 Yu Tang. 72 00:09:36,920 --> 00:09:41,675 Doctorul Sun se va întâlni cu reprezentanţii Ligi Unităţii din cele treisprezece provincii. 73 00:09:41,840 --> 00:09:45,469 El va uni diferitele grupări şi... 74 00:09:45,600 --> 00:09:48,194 ... va lansa o revoltă în masă în următorii ani! 75 00:09:48,400 --> 00:09:52,075 va avea loc în întreaga ţară... 76 00:09:52,240 --> 00:09:55,596 ...în Guangdong, Guangxi, Fujian şi Yunnan! 77 00:09:56,440 --> 00:09:59,830 Yunnanul lui Lui Zhi Yi, Guangdongul lui Xu Xue Qiu... 78 00:10:00,040 --> 00:10:01,917 Shandongul lui Xu Jing Xin şi... 79 00:10:05,000 --> 00:10:06,911 Hubeiul lui Liu Jing An... 80 00:10:07,080 --> 00:10:11,392 Ei îşi vor trimite reprezentanţi la Hong Kong să ia parte la planul Doctorului Sun. 81 00:10:11,720 --> 00:10:14,518 De asemenea vor veni şi Huang Xing şi Sung Jiao Ren. 82 00:10:14,680 --> 00:10:18,639 Suntem în momentul unei mari schimbări. 83 00:10:18,760 --> 00:10:20,876 China va fi zguduită din temelii. 84 00:10:21,000 --> 00:10:23,275 O lume nouă e pe cale să se nască. 85 00:10:23,440 --> 00:10:26,000 Yu Tang te gândeşti la asta, 86 00:10:26,200 --> 00:10:30,079 revoluţia începe aici... 87 00:10:30,240 --> 00:10:33,915 şi tu eşti o parte din ea. 88 00:10:35,440 --> 00:10:37,271 Cât de mult vrei? 89 00:10:38,640 --> 00:10:41,712 Trei mii de dolari din Hong Kong. 90 00:10:44,400 --> 00:10:48,678 De fiecare dată cereţi mai mult, o să mă gândesc. 91 00:10:48,840 --> 00:10:50,637 Vinde fiecare prăjitură la 25 de cenţi. 92 00:10:50,800 --> 00:10:52,199 Da, doamnă. 93 00:11:07,840 --> 00:11:09,068 Mamă. 94 00:11:09,560 --> 00:11:13,633 Să nu scoţi un sunet sau te voi vinde. 95 00:11:20,680 --> 00:11:22,557 Ce dracu. 96 00:11:22,760 --> 00:11:24,955 Mama! 97 00:12:00,320 --> 00:12:01,992 Ora şi ziua a fost stabilită. 98 00:12:02,880 --> 00:12:05,348 La ora 9:00 în dimineaţa zilei de 15. 99 00:12:05,520 --> 00:12:08,592 Doctorul Sun va ajunge la debarcaderul Star Ferry. 100 00:12:10,280 --> 00:12:13,113 Vreau să ştiu cine îi conduce pe asasinii Ching... 101 00:12:13,680 --> 00:12:17,309 ...şi cât de mulţi sunt. 102 00:12:18,800 --> 00:12:21,951 Camarazii noştri din Guangzhou au făcut cercetări complete. 103 00:12:22,800 --> 00:12:27,999 Guvernul Ching va încerca să îl elimine pe Doctorul Sun cu orice preţ. 104 00:12:28,160 --> 00:12:31,789 În Hong Kong, a-ş putea să mă bazez numai pe grupul dumneavoastră de soldaţi. 105 00:12:33,960 --> 00:12:36,713 Am aşteptat această zi. 106 00:12:38,520 --> 00:12:41,155 La sfârşitul celor 100 de zile de reformă, 107 00:12:41,356 --> 00:12:43,356 Ching l-a pus pe Împărat în arest la domiciliu. 108 00:12:43,840 --> 00:12:49,631 Am condus 300 fraţi afară din Tianjin pentru a scăpa de persecuţiile guvernului. 109 00:12:49,760 --> 00:12:53,958 Doar treizeci din noi au supravieţuit. 110 00:12:54,120 --> 00:12:59,035 Cât timp Ching rămâne la putere, vom lupta pentru a ne restabili onoarea. 111 00:13:03,400 --> 00:13:05,834 Generale Fang, contăm pe dumneavoastră. 112 00:13:06,720 --> 00:13:08,312 Fraţilor, 113 00:13:08,480 --> 00:13:10,072 şansa de a ne răzbuna a venit. 114 00:13:10,280 --> 00:13:13,272 Peste patru zile, vom lupta până la moarte. 115 00:13:13,400 --> 00:13:15,311 Timpul nostru a sosit. Da, domnule! 116 00:13:15,480 --> 00:13:17,277 Tată. 117 00:13:22,520 --> 00:13:25,353 Du-te la culcare. 118 00:13:25,560 --> 00:13:28,711 Îţi aminteşti de ce am venit la Hong Kong? 119 00:13:30,920 --> 00:13:33,673 De ce a murit mama? De ce nu pot merge la şcoală? 120 00:13:34,720 --> 00:13:37,757 În şase ani, am trăit în 15 oraşe. 121 00:13:37,960 --> 00:13:40,872 În cele din urmă ne-am stabilit. De ce să fim din nou pe drumuri? 122 00:13:41,000 --> 00:13:44,436 Într-o zi ne vom întoarce acasă la Tianjin... 123 00:13:44,640 --> 00:13:47,552 ...şi nu vom mai fi pe drumuri. 124 00:13:47,680 --> 00:13:50,114 Am auzit aceeaşi minciună de prea multe ori. 125 00:14:07,800 --> 00:14:09,358 KOWLOON ORAŞUL CETATE ULTIMA ENCLAVĂ CHINEZĂ ÎN HONG KONG-UL BRITANIC 126 00:14:09,480 --> 00:14:12,313 Am plâns în ziua în care am primit decretul imperial. 127 00:14:12,480 --> 00:14:18,555 După ani de ruşine şi umilinţă rugăciunile mi-au fost ascultate. 128 00:14:18,760 --> 00:14:24,869 Mulţumesc cerului pentru că îmi oferă şansa de a lupta pentru ţara mea. 129 00:14:25,040 --> 00:14:28,999 Sunt un soldat, toţi suntem soldaţi. 130 00:14:29,160 --> 00:14:33,790 Soldaţii au datoria de a muri în bătălie. 131 00:14:35,920 --> 00:14:38,434 Fraţilor, beţi acest pahar de vin! 132 00:14:38,640 --> 00:14:41,552 Moarte trădătorului! Trăiască Imperiul! 133 00:14:46,280 --> 00:14:50,956 4 ZILE ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN 134 00:14:55,360 --> 00:14:56,839 Ridică-te. 135 00:15:09,360 --> 00:15:11,430 Pe unde a umblat? 136 00:15:12,080 --> 00:15:13,957 A fost acasă la Li Yu Tang... 137 00:15:14,120 --> 00:15:16,076 ...şi apoi a mers la teatrul Gao Sheng. 138 00:15:19,000 --> 00:15:21,116 Mulţumesc! 139 00:15:24,840 --> 00:15:29,470 Am auzit că-ţi place să joci? Jocurile de noroc sunt o pasiune! 140 00:15:29,680 --> 00:15:35,277 Pasiunea înseamnă să iei ceea ce vrei indiferent de cost. 141 00:15:35,480 --> 00:15:37,789 Îmi plac oamenii care au o pasiune. 142 00:15:38,160 --> 00:15:41,311 Dacă sunt plătit fac orice. 143 00:15:49,520 --> 00:15:54,116 Frate Chong Yang, am să închid, se crapă de ziuă. 144 00:15:54,360 --> 00:15:57,670 Ultima tură. 145 00:15:58,120 --> 00:15:59,838 Pot să câştig... 146 00:16:04,080 --> 00:16:09,029 Da, da... Ştiam eu! 147 00:16:09,960 --> 00:16:11,996 Ai să pierzi de data asta. 148 00:16:13,000 --> 00:16:14,592 Arată! 149 00:16:14,760 --> 00:16:15,954 Am câştigat. 150 00:16:16,480 --> 00:16:18,311 Bine, acum închid. 151 00:16:21,840 --> 00:16:23,432 Ultima tură. 152 00:16:29,080 --> 00:16:30,308 Bună dimineaţa, stăpâne. 153 00:16:30,440 --> 00:16:31,634 Bună dimineaţa, tată. 154 00:16:41,960 --> 00:16:43,757 Unde e? 155 00:16:44,080 --> 00:16:46,469 Studiază, îi vom trimite masa. 156 00:16:46,640 --> 00:16:48,551 Nu poate coborî la masă? 157 00:17:22,960 --> 00:17:24,439 Tu... 158 00:17:24,840 --> 00:17:26,512 Înveţi? 159 00:17:26,800 --> 00:17:28,677 Da, tată. 160 00:17:31,760 --> 00:17:35,878 Mâine e ziua comemorării mamei tale. 161 00:17:37,960 --> 00:17:40,110 Da, tată. 162 00:17:43,840 --> 00:17:45,717 Faţa ta... 163 00:18:11,840 --> 00:18:12,909 A Si... 164 00:18:13,520 --> 00:18:14,714 Poţi să citeşti? 165 00:18:15,000 --> 00:18:19,312 Tânărul stăpân m-a învăţat 53 de cuvinte, dar acum e ocupat cu studiul. 166 00:18:19,760 --> 00:18:21,079 Vrei să înveţi să citeşti? 167 00:18:21,200 --> 00:18:22,758 Vreau! 168 00:18:26,160 --> 00:18:29,072 O să îl rog pe Tang Jiu să-ţi găsească un profesor. 169 00:18:30,640 --> 00:18:32,392 Mulţumesc stăpâne. 170 00:18:37,560 --> 00:18:39,676 FOTO DA YOU 171 00:18:59,000 --> 00:19:00,592 Stăpâne Liu! 172 00:19:21,240 --> 00:19:25,279 Pregătiţi o pipă de opium pentru Stăpânul Liu! 173 00:19:25,840 --> 00:19:28,991 Stăpâne, aţi văzut-o pe femeia de mai înainte? 174 00:19:29,160 --> 00:19:33,950 Oamenii spun că el a risipit averea familiei... 175 00:19:34,440 --> 00:19:36,795 ...toate din cauza unei femei. 176 00:19:37,440 --> 00:19:39,829 Prostii. 177 00:19:44,920 --> 00:19:47,480 Fraţi şi Surori! Compatrioţii din Hong Kong. 178 00:19:47,640 --> 00:19:49,756 Nu departe în nord... 179 00:19:49,920 --> 00:19:52,798 conaţionalii noştri suferă... 180 00:19:53,000 --> 00:19:56,788 ... sub coruptul şi pe moarte Imperiu Ching. 181 00:19:56,920 --> 00:19:59,388 Compatrioţii... 182 00:19:59,560 --> 00:20:02,393 Liga Unitaţii Chineze a fost fondată în Tokyo... 183 00:20:03,080 --> 00:20:07,631 ...să răstoarne coruptul regim Ching şi să aducă democraţia în China. 184 00:20:08,640 --> 00:20:11,313 Sprijiniţi democraţia. Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun. 185 00:20:11,560 --> 00:20:14,757 Donează pentru Liga Unitaţii Chineze... 186 00:20:15,480 --> 00:20:17,277 Chong Guang? 187 00:20:17,720 --> 00:20:18,835 Dar Stăpâne... 188 00:20:19,040 --> 00:20:20,758 Sprijiniţi democraţia. 189 00:20:21,000 --> 00:20:25,118 Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun. 190 00:20:26,240 --> 00:20:32,395 Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun. 191 00:20:32,680 --> 00:20:36,639 Aduceţi democraţia în China. 192 00:20:37,040 --> 00:20:39,873 Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun. Sprijiniţi... 193 00:20:40,960 --> 00:20:42,473 Vino acasă cu mine. 194 00:20:42,840 --> 00:20:45,070 Nu-mi voi abandona ţara. 195 00:20:46,040 --> 00:20:47,268 ...nu abandonaţi ţara. 196 00:20:47,440 --> 00:20:48,714 Treci acasă. 197 00:20:48,960 --> 00:20:50,598 Nu-mi voi abandona ţara. 198 00:20:50,840 --> 00:20:53,149 Treci acasă. 199 00:20:56,000 --> 00:20:57,672 Nu voi fi un laş. 200 00:20:57,880 --> 00:21:05,468 Nu vom fi laşi. Nu ne vom abandona ţara. 201 00:21:21,480 --> 00:21:23,471 Şi tu eşti împotriva mea? 202 00:21:23,760 --> 00:21:25,398 Tânărul stăpân e mare acum... 203 00:21:27,400 --> 00:21:29,834 La o parte! 204 00:21:31,840 --> 00:21:34,070 La o parte! 205 00:21:46,400 --> 00:21:47,992 Chen Xiao Bai! 206 00:21:49,480 --> 00:21:52,677 Ştiai că fiul meu a luat parte la revoltele din stradă? 207 00:21:53,120 --> 00:21:55,554 Ai vreo legătură cu acest lucru? 208 00:21:56,000 --> 00:21:58,753 Ce ai gândit când i-ai dat aceste cărţi?! 209 00:21:59,480 --> 00:22:03,075 Este fiul meu, unicul meu fiu. 210 00:22:06,480 --> 00:22:10,598 Aveam 40 de ani când mi s-a născut fiul. 211 00:22:11,400 --> 00:22:13,994 I-am dat aceste două cărţi. 212 00:22:14,320 --> 00:22:18,313 Acestea au fost daruri pentru tine. 213 00:22:20,800 --> 00:22:23,268 Am stabilit o serie de reguli când ne-am întâlnit prima oară. 214 00:22:23,440 --> 00:22:27,479 Îţi asigur banii, dar nu mă implici, nu mă interesează cum îmi foloseşti banii. 215 00:22:27,960 --> 00:22:31,919 Dar cum ai putut să-l implici pe fiul meu? 216 00:22:34,120 --> 00:22:36,998 Şti ce mi-a spus şeful poliţiei? 217 00:22:37,240 --> 00:22:40,357 Curtea a trimis asasini. Au arme. 218 00:22:41,640 --> 00:22:44,871 Te-ai obosit să mă avertizezi? 219 00:22:45,040 --> 00:22:47,600 Eu sunt un om de afaceri. 220 00:22:48,240 --> 00:22:51,152 Şi fiul meu va fi, de asemenea, un om de afaceri. 221 00:22:54,360 --> 00:22:56,874 Nu, sunteţi un revoluţionar. 222 00:22:57,560 --> 00:23:01,189 De la primul cent donat pentru revoluţie... 223 00:23:01,400 --> 00:23:03,595 ...aţi devenit un revoluţionar. 224 00:23:03,800 --> 00:23:06,712 M-aţi angajat pentru a fi profesorul lui Chong Guang. 225 00:23:06,840 --> 00:23:10,992 Aţi dat bani de bunăvoie pentru revoluţie. Nu va obligat nimeni. 226 00:23:11,120 --> 00:23:14,749 Acum spui că ce e corect pentru tine, nu e şi pentru fiul tău? 227 00:23:18,360 --> 00:23:20,078 Nu-mi pasă. 228 00:23:22,400 --> 00:23:24,630 Îţi spun asta pentru ultima oară. 229 00:23:25,640 --> 00:23:28,871 Sunt bătrân, nu-mi pasă dacă sunt etichetat ca revoluţionar! 230 00:23:29,320 --> 00:23:31,470 Dar fiul meu un revoluţionar? 231 00:23:31,800 --> 00:23:34,792 Nu voi permite asta. 232 00:23:37,080 --> 00:23:44,316 3 ZILE ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN 233 00:24:24,160 --> 00:24:27,277 Te-am aşteptat toată noaptea. 234 00:24:31,640 --> 00:24:34,393 Ai făcut ceea ce am cerut? 235 00:24:37,160 --> 00:24:39,674 Promit că nu va fi poliţie la teatru diseară. 236 00:25:20,040 --> 00:25:22,270 Domnule Chen, o telegramă. 237 00:25:31,640 --> 00:25:33,119 Generale. 238 00:25:33,600 --> 00:25:35,079 Avem veşti proaste. 239 00:25:35,240 --> 00:25:39,119 Yan Xiao Guo îi conduce pe asasini. Acum se ascunde în afara oraşului! 240 00:25:39,240 --> 00:25:40,719 E prea târziu. 241 00:25:41,560 --> 00:25:43,391 Protejaţi-l pe domnul Chen! 242 00:25:58,920 --> 00:26:00,717 Grabiţi-vă. 243 00:28:43,200 --> 00:28:45,760 Ţi-am spus să te dai înapoi. 244 00:28:48,520 --> 00:28:50,317 Sunt membru al acestei trupe de operă. 245 00:28:51,040 --> 00:28:52,075 Dă-te înapoi. 246 00:28:52,240 --> 00:28:55,550 Trebuie să-mi găsesc tatăl. Numele meu este Fang Hong. 247 00:29:24,320 --> 00:29:27,198 Tată. 248 00:29:49,000 --> 00:29:52,436 Într-o zi ne vom întoarce acasă la Tianjin... 249 00:29:52,560 --> 00:29:55,552 ...şi nu vom mai fi pe drumuri. 250 00:29:55,720 --> 00:29:58,632 Am auzit aceeaşi minciună de prea multe ori. 251 00:31:18,360 --> 00:31:21,238 ''Renaşterea Chinei,'' Sun Wen 252 00:31:28,600 --> 00:31:30,716 Nu-l găsim pe domnul Chen. 253 00:31:40,920 --> 00:31:42,831 Yu Tang, frate, 254 00:31:43,000 --> 00:31:49,439 am fost cei mai buni prieteni de când ne-am întâlnit, acum opt ani, 255 00:31:49,680 --> 00:31:56,756 îmi pare rău că te-am supărat. 256 00:31:56,920 --> 00:32:00,879 Dar vizita Doctorului Sun la Hong Kong este foarte importantă. 257 00:32:01,040 --> 00:32:05,670 Guvernul va trimite asasini. 258 00:32:05,920 --> 00:32:11,153 S-ar putea să fiu în pericol aşa că îţi cer un ultim favor. 259 00:32:11,400 --> 00:32:12,833 Dacă mi se întâmplă ceva... 260 00:32:12,960 --> 00:32:16,111 ...tu trebuie să duci misiunea până la capăt. 261 00:32:16,440 --> 00:32:20,274 Speranţa Chinei, se afla în Doctorul Sun. 262 00:32:20,440 --> 00:32:23,750 Viitorul Chinei, se afla în Doctorul Sun. 263 00:32:24,040 --> 00:32:27,874 În China, există doar un Doctor Sun. 264 00:32:28,200 --> 00:32:30,077 Cu stimă, 265 00:32:30,280 --> 00:32:32,510 voi lupta până la final. 266 00:32:45,120 --> 00:32:46,712 Ridică-te! Ridică-te! 267 00:32:46,840 --> 00:32:51,038 Toată lumea afară! 268 00:32:54,440 --> 00:32:59,434 Şeful poliţiei a ordonat ca ziarul China Daily să fie închis imediat... 269 00:32:59,680 --> 00:33:04,834 pentru publicarea articolelor de propagandă, incitarea civililor şi tulburarea liniştii. 270 00:33:04,960 --> 00:33:06,234 Continuaţi. 271 00:33:12,920 --> 00:33:14,672 Nu aveţi dreptul. 272 00:33:14,920 --> 00:33:16,194 Vom riposta. 273 00:33:19,440 --> 00:33:20,839 Stăpâne Li... 274 00:33:30,240 --> 00:33:31,958 Opriţi lupta. 275 00:33:32,160 --> 00:33:32,956 Opriţi-o. 276 00:33:47,080 --> 00:33:48,513 Ce se întâmplă? 277 00:33:48,680 --> 00:33:51,990 Ca prieten al tău deja te-am avertizat... 278 00:33:52,160 --> 00:33:55,550 Ţi-am spus să nu te amesteci. 279 00:33:55,720 --> 00:33:59,793 Ai bătut lucrătorii şi ai distrus redacţia. 280 00:34:00,120 --> 00:34:03,669 Cum te poţi numi prieten cu mine? 281 00:34:03,920 --> 00:34:06,195 Guvernul Ching este determinat să-l elimine pe Sun indiferent de cost. 282 00:34:06,360 --> 00:34:08,271 Superiorii mei britanici au ordonat să nu ne amestecăm. 283 00:34:08,440 --> 00:34:12,228 Te joci cu focul, ai uitat că nu eşti decât un om de afaceri? 284 00:34:12,600 --> 00:34:14,989 Ai uitat... 285 00:34:15,400 --> 00:34:17,277 ...că şi tu eşti chinez. 286 00:34:17,440 --> 00:34:20,432 Bravo! 287 00:34:21,200 --> 00:34:22,997 Eşti foarte curajos... 288 00:34:23,160 --> 00:34:27,711 Ziarul China Daily publică materiale de propagandă care incită studenţii la proteste. 289 00:34:29,000 --> 00:34:33,039 Suntem sub dominaţie britanică! Închideţi ziarul imediat! 290 00:34:35,800 --> 00:34:40,920 Mau mult de treizeci de persoane au fost ucise la teatrul Gao Sheng seara trecută. 291 00:34:41,200 --> 00:34:44,237 Chen Xiao Bai încă lipseşte. 292 00:34:44,440 --> 00:34:45,634 Cum ai putut lăsa să se întâmple una ca asta? 293 00:34:45,800 --> 00:34:47,756 Ce făcea Şeful Poliţiei? 294 00:34:48,000 --> 00:34:51,754 Bravo! 295 00:34:56,520 --> 00:35:00,229 Te-am avertizat. 296 00:35:00,400 --> 00:35:03,437 Ofiţeri, închideţi ziarul! 297 00:35:03,920 --> 00:35:05,558 Cum îndrăzneşti! 298 00:35:06,760 --> 00:35:09,752 Arestaţii pe cei care opun rezistenţă. 299 00:35:10,600 --> 00:35:12,352 Atenţie. 300 00:35:12,640 --> 00:35:16,599 Vom răspândi ştirea cu sosirea Doctorului Sun... 301 00:35:16,800 --> 00:35:19,394 ...chiar dacă va trebui să o scriem de mână! 302 00:35:25,160 --> 00:35:27,151 Cine e bătrânul? 303 00:35:29,160 --> 00:35:31,276 Este tatăl meu. 304 00:36:24,280 --> 00:36:25,838 Stăpâne Li. 305 00:36:28,740 --> 00:36:30,730 Liderul Rezistenţei Doctorul Sun Wen urmează să sosească în Hong Kong pe 15 Octombrie. 306 00:36:30,831 --> 00:36:32,131 Guvernul din Hong Kong intervine. 307 00:36:44,640 --> 00:36:47,518 Am ajuns la un punct de cotitură, 308 00:36:49,920 --> 00:36:55,040 dacă vrem ca revoluţia să reuşească... 309 00:36:55,760 --> 00:37:00,072 ...nu putem lupta separat. 310 00:37:00,240 --> 00:37:03,994 Avem nevoie de un plan comun. 311 00:37:04,440 --> 00:37:06,271 Doctorul Sun soseşte... 312 00:37:07,240 --> 00:37:12,360 să unească diferitele grupări de rezistenţă... 313 00:37:12,560 --> 00:37:16,838 ...şi să lanseze o revoltă în următorii trei ani. 314 00:37:16,960 --> 00:37:21,431 China va fi clătinată din temelii. 315 00:37:21,640 --> 00:37:26,794 Suntem în pragul unei mari schimbări. O lume nouă se apropie. 316 00:37:28,240 --> 00:37:34,236 Marea revoluţie începe aici. 317 00:37:34,480 --> 00:37:38,598 Şi toţi suntem o parte din ea. 318 00:37:39,120 --> 00:37:41,156 Vă rog, aveţi încredere în mine. 319 00:37:42,400 --> 00:37:46,871 Eu, Li Yu Tang, promit să vă conduc până la sfârşit. 320 00:37:47,120 --> 00:37:49,156 Încă îl putem proteja pe Doctorul Sun! 321 00:37:56,760 --> 00:38:00,878 DOUĂ ZILE ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN 322 00:38:20,800 --> 00:38:24,759 E moştenire de familie. 323 00:38:28,920 --> 00:38:34,074 Ce vrei în schimb? 324 00:38:34,280 --> 00:38:38,159 Vreau să protejezi pe cineva poimâine. 325 00:38:55,640 --> 00:38:57,232 În regulă... 326 00:38:57,360 --> 00:38:59,954 dă-mi cea mai periculoasă treabă. 327 00:39:01,640 --> 00:39:08,239 Stăpâne Liu, nu vrei să ştii pe cine protejezi? 328 00:39:10,760 --> 00:39:13,069 Stăpâne Li, 329 00:39:13,920 --> 00:39:17,310 ce e greşit în a fi îndrăgostit de o femeie? 330 00:39:20,520 --> 00:39:22,636 Ţi-ai ales o femeie... 331 00:39:22,800 --> 00:39:26,509 de ce a trebuit să o alegi pe femeia tatălui tău? 332 00:39:32,280 --> 00:39:34,669 Tofu puturos! 333 00:39:38,720 --> 00:39:40,597 Tofu puturos! 334 00:39:44,360 --> 00:39:46,271 Tofu puturos! 335 00:40:39,880 --> 00:40:43,156 Ai superbe aptitudini de luptă! 336 00:40:43,360 --> 00:40:47,592 Te cunosc, eşti un erou, Li Yu Tang! Ai făcut o bună demonstraţie azi. 337 00:40:49,200 --> 00:40:50,758 Vino... 338 00:40:51,720 --> 00:40:55,554 L-ai înfruntat pe omul acela care lucrează pentru englezi. 339 00:40:55,760 --> 00:40:58,228 Urăsc laşi care-i intimidează pe cei slabi! 340 00:40:58,400 --> 00:41:01,551 Lupţi pentru adevăr. 341 00:41:01,720 --> 00:41:04,871 Eu... admir lucrul ăsta. 342 00:41:05,040 --> 00:41:07,679 Eroule Li, caută-mă dacă vei avea nevoie de mine. 343 00:41:07,840 --> 00:41:11,276 Mărimea mea te poate ajuta dacă voi fi de partea ta. 344 00:41:11,440 --> 00:41:14,989 Ce faci poimâine? 345 00:41:15,240 --> 00:41:18,994 Cu cine ne luptăm? Cu englezii? 346 00:41:19,320 --> 00:41:20,719 Cu oamenii răi. 347 00:41:20,880 --> 00:41:22,393 Excelent! 348 00:41:47,880 --> 00:41:49,279 E destul... 349 00:41:56,160 --> 00:41:57,434 Ai grijă de copil... 350 00:42:07,760 --> 00:42:13,278 De ce te-ai furişat în casa mea zilele trecute? 351 00:42:13,440 --> 00:42:15,874 Ne-am despărţit cu mult timp în urmă. 352 00:42:16,440 --> 00:42:21,070 Să nu îndrăzneşti să mă mai deranjezi vreodată pe mine sau familia mea. 353 00:42:21,280 --> 00:42:23,794 Stai departe de mine. 354 00:42:28,560 --> 00:42:30,596 Ai terminat? 355 00:42:44,800 --> 00:42:47,519 Stăpâne, contează pe mine. 356 00:42:48,720 --> 00:42:50,756 Am crescut pe străzi. 357 00:42:51,280 --> 00:42:54,670 Am fost rănit, nu-mi e frică de nimic. 358 00:42:56,440 --> 00:43:00,353 A Si, misiunea este foarte periculoasă. 359 00:43:01,680 --> 00:43:03,477 Vreau doar ca Stăpânul să fie în siguranţă. 360 00:43:10,440 --> 00:43:11,998 Bine atunci. 361 00:43:16,080 --> 00:43:17,593 Stăpâne... 362 00:43:19,480 --> 00:43:21,471 Pot să vă cer un favor? 363 00:43:22,400 --> 00:43:25,551 Sunt îndrăgostit de fiica fotografului. 364 00:43:26,440 --> 00:43:30,274 Când toate acestea se vor termina... 365 00:43:31,600 --> 00:43:34,478 Mă veţi ajuta să o cer în căsătorie? 366 00:43:36,600 --> 00:43:38,670 Da... 367 00:43:42,280 --> 00:43:44,794 Bineînţeles! 368 00:43:47,320 --> 00:43:55,398 Să trăiască Şefu! Să trăiască Şefu! 369 00:43:55,600 --> 00:43:57,636 A Si! 370 00:44:00,240 --> 00:44:01,912 Întoarce-te. 371 00:44:03,160 --> 00:44:04,559 Unde? 372 00:44:05,440 --> 00:44:07,556 Să-l vedem pe fotograf. 373 00:44:15,360 --> 00:44:17,112 Am înţeles. 374 00:44:36,400 --> 00:44:38,356 Domnule, vă pot ajuta? 375 00:44:41,440 --> 00:44:44,273 Sunt aici să discut o cerere în căsătorie. 376 00:44:47,720 --> 00:44:49,597 Vino, A Si! 377 00:44:50,720 --> 00:44:53,712 A Si este cu noi la Jin Li Yuan de peste zece ani. 378 00:44:54,280 --> 00:44:58,592 El e grijuliu, atent şi cinstit. 379 00:44:58,760 --> 00:45:00,398 Vă rog acceptaţi aceşti bani. 380 00:45:00,480 --> 00:45:02,471 Mai mulţi vă voi da mai târziu. 381 00:45:05,000 --> 00:45:06,638 Vă rog nu glumiţi cu mine. 382 00:45:16,200 --> 00:45:18,475 Vă promit... 383 00:45:20,240 --> 00:45:23,232 După ce fiica ta se va alătura familiei noastre la Li Jin Yuan... 384 00:45:23,520 --> 00:45:26,671 ...o voi trata ca pe propria mea fiică. 385 00:45:34,800 --> 00:45:36,472 Să discutăm înăuntru. 386 00:45:43,560 --> 00:45:45,949 Fiica mea va fi onorată... 387 00:45:46,880 --> 00:45:48,233 ...să facă parte din familia Domnului Li. 388 00:45:48,400 --> 00:45:51,358 A Chun, adu nişte ceai pentru Domnul Li. 389 00:45:57,880 --> 00:45:59,871 Domnule Li... 390 00:46:00,040 --> 00:46:05,637 Să discutăm de pregătirile de nuntă şi despre zestre. 391 00:46:06,080 --> 00:46:10,392 Şi unde va avea loc nunta... 392 00:46:15,320 --> 00:46:19,154 Domnule Li? 393 00:46:21,720 --> 00:46:24,075 Să facem o fotografie de familie împreună. 394 00:46:24,280 --> 00:46:26,555 Da, bineînţeles! 395 00:46:32,800 --> 00:46:34,791 Trei... doi... unu! 396 00:46:41,680 --> 00:46:42,749 Stăpâne. 397 00:46:42,920 --> 00:46:43,955 Tată. 398 00:46:49,360 --> 00:46:50,713 Unde e? 399 00:47:08,240 --> 00:47:10,470 Nu te mai juca... 400 00:47:49,960 --> 00:47:52,918 Fiule, afară nu vei fi în siguranţă. 401 00:47:56,720 --> 00:48:00,395 Promite-mi că vei sta în casă zilele următoare... 402 00:48:07,040 --> 00:48:08,792 Te rog? 403 00:48:17,000 --> 00:48:18,797 Să mâncăm! 404 00:48:50,760 --> 00:48:55,880 Domnule Profesor, nu bei, nu mănânci, nu vorbeşti, nu-ţi face bine la sănătate. 405 00:48:56,120 --> 00:49:00,272 Ca fost student al dumneavoastră, sunt îngrijorat. 406 00:49:09,360 --> 00:49:14,559 I-am adus domnului Profesor vinul său favorit, Fan Jiu! 407 00:49:15,720 --> 00:49:19,713 Asta este ultima mea masă? 408 00:49:23,200 --> 00:49:25,270 Bineînţeles că nu! 409 00:49:25,840 --> 00:49:28,229 Eşti mentorul meu. 410 00:49:28,400 --> 00:49:32,916 Îmi tratez cu respect mentorii. 411 00:49:35,200 --> 00:49:38,078 Eşti ca un tată pentru mine. 412 00:49:38,480 --> 00:49:42,678 Dacă încă mă consideri mentorul tău, eliberează-mă. 413 00:49:42,880 --> 00:49:45,758 Ca să te împotriveşti planurilor mele? 414 00:49:46,680 --> 00:49:48,272 Yan Xiao Guo 415 00:49:48,520 --> 00:49:51,353 Îţi aminteşti ce sfat ţi-am dat la absolvire? 416 00:49:54,000 --> 00:49:56,560 Înzestrat, 417 00:49:57,520 --> 00:50:00,637 dar necugetat. 418 00:50:01,080 --> 00:50:06,871 Probabil nu vei atinge niciodată măreţia. 419 00:50:13,280 --> 00:50:16,511 Domnule Profesor, m-aţi judecat greşit. 420 00:50:17,640 --> 00:50:23,988 Credeţi că orbeşte servesc curtea imperială? 421 00:50:24,240 --> 00:50:26,754 Nu este adevărat. 422 00:50:29,720 --> 00:50:32,314 Am o întrebare domnule Profesor. 423 00:50:32,520 --> 00:50:37,674 Alta decât cele de război şi suferinţă, ruşine şi umilire... 424 00:50:38,320 --> 00:50:43,917 Ce ne-au adus străinii nouă? 425 00:50:44,120 --> 00:50:47,715 Credinţa că toţi ne naştem egali. 426 00:50:47,960 --> 00:50:52,909 În China unii se pot naşte împăraţi şi au anumite privilegii... 427 00:50:53,080 --> 00:50:55,878 ...în acelaşi timp ceilalţi se nasc în sclavie. 428 00:50:56,520 --> 00:50:59,159 Împăratul are ''împuternicirea cerului''! 429 00:50:59,880 --> 00:51:01,757 Aceasta trebuie să se schimbe. 430 00:51:01,920 --> 00:51:04,480 Trebuie să întemeiem o republică democratică. 431 00:51:04,680 --> 00:51:09,276 Xiao Guo, ai primit o educaţie occidentală. 432 00:51:09,440 --> 00:51:13,069 Cum ai putut rămâne orb la lumea din afară? 433 00:51:13,280 --> 00:51:17,478 Lumea e mult mai mare decât ţi-o imaginezi. 434 00:51:17,640 --> 00:51:20,279 Educaţia mea occidentală mi-a arătat... 435 00:51:20,440 --> 00:51:24,752 ...cât de răi şi lacomi sunt străinii. 436 00:51:24,920 --> 00:51:28,629 Crezi că vei salva China cu adunări şi proteste? 437 00:51:31,320 --> 00:51:32,833 Domnule profesor, 438 00:51:34,360 --> 00:51:38,558 sunteţi doar un învăţător, nu veţi atinge niciodată măreţia. 439 00:51:58,240 --> 00:52:02,711 Nu suportaţi vederea sângelui, aşa e? 440 00:52:02,920 --> 00:52:04,751 Sunteţi toţi la fel, inutili şi slabi. 441 00:52:04,880 --> 00:52:07,713 Dacă revoluţia reuşeşte, China este condamnată. 442 00:52:08,480 --> 00:52:13,759 Nu te omor, dar nu vreau să te mai văd vreodată. 443 00:52:40,400 --> 00:52:44,678 Am nevoie de 100 de monezi de argint pentru a-mi îngropa tatăl. 444 00:52:45,040 --> 00:52:45,916 Adu-i banii. 445 00:52:46,080 --> 00:52:47,149 Da, domnule. 446 00:52:54,400 --> 00:52:56,118 Îmi este foame. 447 00:53:02,240 --> 00:53:02,831 Mai adu. 448 00:53:03,000 --> 00:53:03,637 Da, domnule. 449 00:53:07,520 --> 00:53:09,829 Vreau să-ţi văd prietenul. 450 00:53:10,160 --> 00:53:12,628 Tatăl meu a murit din cauza lui. 451 00:53:14,600 --> 00:53:19,310 A dispărut în acelaşi timp în care tatăl tău a fost ucis. 452 00:53:21,280 --> 00:53:23,589 A fost să-i ceară ajutor tatălui tău. 453 00:53:24,920 --> 00:53:28,435 Am să iau locul tatălui meu. 454 00:53:29,040 --> 00:53:31,873 La 9 a.m. mâine, Doctorul Sun va acosta la ţărm. 455 00:53:32,040 --> 00:53:35,794 Or să fie o mulţime de oamenii la debarcaderul Star Ferry. 456 00:53:36,000 --> 00:53:41,233 Asasinii se pot amesteca cu uşurinţă în mulţimea de hamali, negustori şi civili. 457 00:53:41,400 --> 00:53:42,879 Trebuie să fim atenţi. 458 00:53:43,040 --> 00:53:46,589 Prezenţa poliţiei la debarcader va fi cea mai bună apărare a noastră. 459 00:53:46,760 --> 00:53:49,832 Asasinii nu vor îndrăzni să facă o mişcare acolo. 460 00:53:52,760 --> 00:53:54,432 Stăpâne! 461 00:53:56,120 --> 00:53:59,476 Sunt fraţii mei, toţi aleargă repede. 462 00:54:03,360 --> 00:54:06,670 Avem nevoie de cineva pentru a supraveghea de pe acoperiş şi a ne semnala. 463 00:54:07,640 --> 00:54:08,755 Voi fi eu acela. 464 00:54:09,440 --> 00:54:11,954 Doctorul Sun va avea trei opriri mâine: 465 00:54:12,080 --> 00:54:14,514 Societatea Yashuhito, la locuinţa dumnealui şi la redacţia China Daily. 466 00:54:14,640 --> 00:54:15,709 Va trebui să fim foarte atenţi în aceste locaţii. 467 00:54:15,840 --> 00:54:16,397 Am înţeles! 468 00:54:16,560 --> 00:54:18,073 De la Queen's Road la societatea Yashuhito... 469 00:54:18,280 --> 00:54:23,798 Fang Hong va conduce procesiunea, Wang Fu Ming va apăra spatele. 470 00:54:24,080 --> 00:54:25,957 Ţineţi minte, nu rupeţi rândurile! 471 00:54:27,600 --> 00:54:29,397 Tan Jiu m-a avertizat ieri... 472 00:54:29,560 --> 00:54:32,472 că în aceeaşi zi au fost închiriate trei proprietăţi de-a lungul Queen's Road. 473 00:54:32,680 --> 00:54:34,591 Nu ştim cine le-a închiriat. 474 00:54:34,800 --> 00:54:38,190 Trebuie să trecem foarte repede de aceste zone. 475 00:54:38,360 --> 00:54:40,191 Nu vă opriţi! 476 00:54:41,592 --> 00:54:43,992 În această dimineaţă domnul Mathews şi-a exprimat îngrijorarea, 477 00:54:43,993 --> 00:54:47,793 cu privire la sosirea unui distins domn chinez mâine. 478 00:54:48,494 --> 00:54:50,594 Ce se întâmplă dincolo de Queen's Road... 479 00:54:51,195 --> 00:54:52,895 ...nu mai e în grija noastră. 480 00:54:54,996 --> 00:54:55,996 Ţine-ţi un ochi deschis... 481 00:54:57,497 --> 00:54:58,497 ...şi închideţi-l pe celălalt. 482 00:55:05,560 --> 00:55:09,109 Raportez la datorie, domnule. 483 00:55:09,280 --> 00:55:11,475 La dispoziţia dumneavoastră, domnule. 484 00:55:12,760 --> 00:55:15,718 O ZI ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN 485 00:55:53,840 --> 00:55:55,717 Vă mulţumesc. 486 00:56:03,240 --> 00:56:04,673 E pentru tine. 487 00:56:15,880 --> 00:56:18,155 ''Poimâine, mă voi căsători cu tine,'' A Si 488 00:56:26,920 --> 00:56:31,118 A Si, şti pe cine protejezi mâine? 489 00:56:36,400 --> 00:56:39,233 Vreau doar ca Stăpânul să fie fericit. 490 00:56:47,040 --> 00:56:49,235 Această carte a fost scrisă de el... 491 00:56:50,640 --> 00:56:53,029 ...este cartea favorită a tânărului stăpân! 492 00:56:53,280 --> 00:56:54,998 Citeşte-mi-o, te rog. 493 00:56:55,800 --> 00:56:57,028 Bine. 494 00:57:03,600 --> 00:57:07,639 Am renunţat la medicină în scopul de a ajuta la răsturnarea Imperiul Ching... 495 00:57:08,040 --> 00:57:12,158 ...şi a-mi elibera conaţionalii. 496 00:57:12,320 --> 00:57:13,878 Când am părăsit Hong Kong-ul... 497 00:57:14,040 --> 00:57:16,838 ...am îndurat greutăţi mari pe drum. 498 00:57:17,000 --> 00:57:19,036 Mama mea şi-a arătat îngrijorarea. 499 00:57:21,000 --> 00:57:23,594 Ea a spus: revoluţia va salva vieţi... 500 00:57:23,800 --> 00:57:26,678 ...dar practicarea medicinei salvează vieţi, de asemenea. 501 00:57:27,040 --> 00:57:29,952 De ce să alegi calea cea mai grea? 502 00:57:31,440 --> 00:57:35,513 Am spus: mamă, sunt multe lucruri pe care nu le înţelegi. 503 00:57:35,680 --> 00:57:38,035 Practicând medicina pot salva câteva vieţi, 504 00:57:38,200 --> 00:57:41,909 dar revoluţia poate salva milioane. 505 00:57:45,280 --> 00:57:50,991 Dupa 260 ani de dominaţie străină şi 2000 de ani de conducători despotici... 506 00:57:51,160 --> 00:57:52,912 China este în declin. 507 00:57:53,040 --> 00:57:57,192 Regimul Manciurian este corupt şi opresiv. 508 00:57:57,400 --> 00:58:03,635 Va aduce numai suferinţă în continuare. 509 00:58:07,920 --> 00:58:12,914 Valul revoluţiei este în creştere. Voinţa poporului va triumfa. 510 00:58:13,120 --> 00:58:17,716 Avem nevoie de tot curajul nostru pentru a răsturna dinastia Ching... 511 00:58:17,920 --> 00:58:20,480 ...şi de a întemeia o naţiune democratică. 512 00:58:23,720 --> 00:58:25,950 Drumul revoluţiei este pavat cu sânge. 513 00:58:26,320 --> 00:58:29,278 Viaţa mea se va sfârşi. 514 00:58:29,480 --> 00:58:32,597 Dar republica va edifica o nouă eră... 515 00:58:32,800 --> 00:58:34,916 ...de pace durabilă şi prosperitate. 516 00:58:35,120 --> 00:58:40,433 Trebuie să continuăm să luptăm pentru depăşirea obstacolelor... 517 00:58:41,040 --> 00:58:45,272 ...pentru a pune capăt suferinţei a milioane de oameni... 518 00:58:45,440 --> 00:58:50,753 ...şi a permite milioanelor de exilaţi să revină în ţara lor. 519 00:59:14,040 --> 00:59:16,190 După ce am fost dat afara din Shaolin, 520 00:59:16,360 --> 00:59:19,989 m-am îndreptat spre sud şi m-am oprit în Putian. 521 00:59:20,160 --> 00:59:24,551 Am continuat drumul spre sud, până când am ajuns la Hong Kong. 522 00:59:24,720 --> 00:59:26,153 Dacă m-aş fi dus mai departe 523 00:59:26,320 --> 00:59:29,232 aş fi căzut în mare. 524 00:59:37,840 --> 00:59:39,034 Încearcă nişte tofu. 525 00:59:39,400 --> 00:59:42,278 Tofu puturos! Tofu puturos! Astea sunt pentru tine. 526 00:59:43,120 --> 00:59:44,519 Nu vreau un ghiveci verde. 527 00:59:44,640 --> 00:59:46,756 Tofu puturos! Este pentru tine. 528 00:59:47,200 --> 00:59:48,713 Mulţumesc. 529 00:59:50,680 --> 00:59:52,636 Eşti călugăr Shaolin ? 530 00:59:54,000 --> 00:59:55,433 Ia un scaun... 531 00:59:57,880 --> 01:00:01,429 Mâine ne vei arăta tehnica ta de Kung Fu? 532 01:00:06,280 --> 01:00:09,352 De fapt niciodată nu m-am bătut într-o luptă reală. 533 01:00:09,560 --> 01:00:12,074 Nu sunt sigur dacă Kung Fu-ul meu e bun. 534 01:00:12,840 --> 01:00:16,549 Dar, după misiunea de mâine, mă voi reîntoarce cu mândrie la Shaolin! 535 01:00:16,760 --> 01:00:17,909 Nu poţi pleca! 536 01:00:18,120 --> 01:00:20,156 Mă căsătoresc în curând! 537 01:00:20,320 --> 01:00:21,309 Într-adevăr? 538 01:00:22,200 --> 01:00:24,430 Trebuie să vii la nunta mea! Voi veni. 539 01:00:25,640 --> 01:00:28,916 Domnişoară Fang şi dumneavoastră sunteţi invitată. 540 01:00:29,200 --> 01:00:31,873 După ziua de mâine, voi duce cenuşa tatălui meu acasă. 541 01:00:32,040 --> 01:00:34,110 Noi niciodată nu vom mai pleca de acasă. 542 01:00:34,560 --> 01:00:36,710 Masa e gata. 543 01:00:36,880 --> 01:00:40,350 Miroase bine. 544 01:00:40,560 --> 01:00:42,869 Să mâncăm. 545 01:00:51,240 --> 01:00:52,673 Stăpâne. 546 01:01:14,680 --> 01:01:15,908 Stăpâne. 547 01:01:16,200 --> 01:01:18,714 Inspectorul Şef Shi ţi-a trimis asta. 548 01:02:04,120 --> 01:02:06,953 Stăpâne Liu... 549 01:02:08,360 --> 01:02:11,830 Nu mi-a mai spus nimeni aşa de mult timp. 550 01:02:12,080 --> 01:02:14,719 Pe patul de moarte tatăl meu mi-a spus: 551 01:02:14,920 --> 01:02:20,199 Cel mai important lucru în viaţă este... 552 01:02:21,120 --> 01:02:23,634 ''Integritatea'' 553 01:02:27,760 --> 01:02:30,228 Dar mâine... 554 01:02:34,160 --> 01:02:38,153 Voi da greş. Voi fi un mincinos. 555 01:02:39,040 --> 01:02:42,749 Ştii care este cel mai dureros lucru din viaţă? 556 01:02:43,840 --> 01:02:48,595 Să vezi cum cea pe care o iubeşti moare... 557 01:03:01,240 --> 01:03:04,789 Să fi îndragostit de femeia nepotrivită... 558 01:03:05,520 --> 01:03:07,590 Mi-am condus tatăl către moarte... 559 01:03:07,760 --> 01:03:11,230 S-a sinucis în faţa mea... 560 01:03:13,360 --> 01:03:15,828 Sunt torturat de aceste cunoştiinţe în fiecare zi... 561 01:03:17,520 --> 01:03:20,671 Sunt ca o fantomă. 562 01:03:22,840 --> 01:03:26,913 Nimic poate fi mai dureros. 563 01:03:30,920 --> 01:03:36,278 Toate pentru o femeie, a meritat? 564 01:03:38,920 --> 01:03:44,916 Mâine, va merita? 565 01:04:09,240 --> 01:04:12,277 Mulţumesc, Stăpâne Li... 566 01:04:13,440 --> 01:04:17,911 Mâine, Liu Yu Bai va fi eliberat. 567 01:04:49,920 --> 01:04:51,876 Ce... 568 01:04:52,920 --> 01:04:54,831 Ce faci aici? 569 01:04:56,240 --> 01:04:58,356 Am nevoie de ajutorul tău. 570 01:05:03,520 --> 01:05:06,830 Ce pot face pentru doamna Li? 571 01:05:06,960 --> 01:05:08,757 Trebuie să mă ajuţi. 572 01:05:12,640 --> 01:05:17,270 În regulă! Te ajut de dragul vechilor vremuri. 573 01:05:17,760 --> 01:05:20,911 Dar va trebui să plăteşti. 574 01:05:21,800 --> 01:05:23,870 Vreau să protejezi pe cineva mâine. 575 01:05:24,080 --> 01:05:26,196 Voi plăti oricât ca să-l ţin în siguranţă! 576 01:05:26,360 --> 01:05:28,954 Fac orice pentru bani. Cine e? 577 01:05:32,160 --> 01:05:33,878 Li Yu Tang! 578 01:05:34,080 --> 01:05:36,992 Ce? Vrei să-ţi protejez noul bărbat? 579 01:05:37,160 --> 01:05:37,910 Shen Chong Yang! 580 01:05:38,040 --> 01:05:38,756 Ieşi afară din casa mea. 581 01:05:38,920 --> 01:05:40,638 Poţi face ceva util vreodată în viaţa ta? 582 01:05:40,800 --> 01:05:43,030 Ieşi afară. Trebuie să-l ajuţi. 583 01:05:43,160 --> 01:05:44,798 Afară. 584 01:05:47,120 --> 01:05:50,476 Îţi creşte fata. 585 01:05:54,520 --> 01:05:57,432 Ştiai asta? 586 01:06:00,760 --> 01:06:03,672 Am fost cu tine timp de opt ani şi ai jucat tot timpul. 587 01:06:04,320 --> 01:06:06,595 Dar am rămas cu tine. 588 01:06:06,840 --> 01:06:09,877 Nu am cerut niciodată nimic. 589 01:06:10,720 --> 01:06:14,554 Am stat şi mi-am accepta soarta. 590 01:06:14,760 --> 01:06:17,035 Pentru că te-am iubit. 591 01:06:17,240 --> 01:06:20,676 Dar când am rămas însărcinată... 592 01:06:20,840 --> 01:06:24,435 Nu am vrut ca, copilul meu să aibe aceeaşi soartă. 593 01:06:26,760 --> 01:06:30,355 Aveam nevoie de un om care putea fi un bun tată... 594 01:06:30,760 --> 01:06:34,070 ...un om care putea creşte un copil. 595 01:06:36,040 --> 01:06:39,874 Vino aici. 596 01:06:45,400 --> 01:06:50,599 Uită-te, fiica ta este acolo jos! 597 01:06:52,040 --> 01:06:56,477 Atunci când ea va creşte... 598 01:06:56,720 --> 01:07:00,554 Ce vrei să-i spun despre adevăratul ei tată? 599 01:07:10,880 --> 01:07:13,838 Dacă vei veni mâine... 600 01:07:14,040 --> 01:07:17,919 Atunci când ea va creşte, îi voi spune că... 601 01:07:19,560 --> 01:07:23,348 ...pe tatăl ei îl cheamă Shen Chong Yang! 602 01:08:10,320 --> 01:08:11,673 Stai. 603 01:09:17,240 --> 01:09:18,798 Mergi. 604 01:10:14,600 --> 01:10:16,556 Unde este arma? 605 01:10:17,560 --> 01:10:21,439 Ţi s-a spus să furi o armă de la secţia de poliţie! 606 01:10:23,560 --> 01:10:26,597 Uite! Sunt bani. 607 01:10:26,800 --> 01:10:28,552 Ia-i. 608 01:10:29,520 --> 01:10:30,555 Ratatule... 609 01:11:25,160 --> 01:11:26,912 Stăpâne, te-ai întors. 610 01:11:34,400 --> 01:11:35,674 Stăpâne... 611 01:11:38,640 --> 01:11:40,153 Domnule Chen? 612 01:12:01,280 --> 01:12:03,236 S-au schimbat planurile pentru ziua de mâine. 613 01:12:05,520 --> 01:12:10,116 Avem nevoie de o momeală pentru a asigura securitatea Doctorului Sun. 614 01:12:15,800 --> 01:12:17,791 Doreşti să foloseşti oamenii noştri ca momeală? 615 01:12:18,000 --> 01:12:21,151 Avem de a face cu o armată invizibilă. E singura cale de a-i asigura securitatea. 616 01:12:24,480 --> 01:12:26,232 Nu, nici să nu te gândeşti. 617 01:12:26,560 --> 01:12:28,676 Doctorul Sun nu a mai fost acasă de ani. 618 01:12:28,920 --> 01:12:31,115 Îşi sacrifică singura şansă pe care o are... 619 01:12:31,480 --> 01:12:33,072 ...pentru a-şi vedea mama bolnavă. 620 01:12:33,520 --> 01:12:36,478 Revoluţia nu înseamnă cheltuirea banilor, tipărirea ziarelor şi distribuirea de pamflete. 621 01:12:36,760 --> 01:12:39,638 Li Yu Tang! 622 01:12:41,560 --> 01:12:46,076 Revoluţia înseamnă sânge şi sacrificiu. 623 01:12:47,000 --> 01:12:52,393 De când m-am alăturat cauzei, am înfruntat moartea de multe ori. 624 01:12:52,560 --> 01:12:55,313 Pot muri în orice moment. 625 01:12:55,520 --> 01:12:57,511 Revoluţia înseamnă să sacrificăm generaţia noastră... 626 01:12:57,720 --> 01:13:01,395 ...pentru generaţia fiului tău. Destul. 627 01:13:07,360 --> 01:13:09,430 Sunt doar un om de afaceri. 628 01:13:37,760 --> 01:13:39,398 Să tragem la sorţi... 629 01:13:39,880 --> 01:13:44,829 ...pentru a stabili cine se va preface a fi Doctorul Sun pe ultima parte a drumului mâine. 630 01:13:45,000 --> 01:13:49,869 Nu contează cum, suntem obligaţi să-i oprim o oră. 631 01:13:50,920 --> 01:13:55,755 Trebuie să-i dăm timp Doctorului Sun... 632 01:13:55,920 --> 01:13:59,515 ...să se întâlnească cu cei reprezentanţii celor treisprezece provincii. 633 01:13:59,760 --> 01:14:04,390 Soarta a 400 milioane de conaţionalii va fi decisă în aceea oră. 634 01:14:06,000 --> 01:14:07,831 Cine a tras biletul? 635 01:14:14,240 --> 01:14:16,117 Cine? 636 01:14:39,760 --> 01:14:42,638 Nu! Nu se poate. 637 01:14:43,880 --> 01:14:45,359 Tu nu ar trebui să fii aici. 638 01:14:46,400 --> 01:14:48,072 Tragem din nou. 639 01:14:48,360 --> 01:14:52,035 De ce? Pentru că sunt fiul lui Li Yu Tang? 640 01:14:52,600 --> 01:14:54,716 Nu înţelegi. 641 01:14:54,880 --> 01:14:57,758 I-am promis tatălui tău că nu te implic. 642 01:14:58,000 --> 01:15:01,276 Unchiule Chen, acesta este un punct de cotitură. 643 01:15:01,480 --> 01:15:05,553 Întraga naţiune este implicată. De ce să fiu eu excepţia? 644 01:15:05,760 --> 01:15:07,512 Dar eşti singurul lui fiu. 645 01:15:07,680 --> 01:15:08,829 Singurul fiu? 646 01:15:09,200 --> 01:15:12,749 Nu este exact acel tip de gândire feudală pe care revoluţia speră să-l schimbe? 647 01:15:13,040 --> 01:15:16,077 Nu facem eforturi să întemeiem o societate egală? 648 01:15:17,600 --> 01:15:20,910 Eu nu-mi pot scarifica viaţa, dar ei pot? 649 01:15:25,600 --> 01:15:29,479 Vrei ca ei să tragă la sorţi din nou pentru că sunt fiul lui Li Yu Tang. 650 01:15:29,760 --> 01:15:33,912 Cum le poţi explica asta lor? 651 01:15:48,320 --> 01:15:50,117 Chong Guang. 652 01:15:50,320 --> 01:15:52,231 Eu... 653 01:15:53,600 --> 01:15:57,912 nu pot lăsa să se întâmple una ca asta... 654 01:17:36,520 --> 01:17:38,511 Generale, am luat arma. 655 01:17:44,680 --> 01:17:46,238 Eşti pe deplin lămurit în privinţa misiunii? 656 01:17:46,400 --> 01:17:47,628 Da, domnule. 657 01:17:50,120 --> 01:17:53,032 Mulţumesc. 658 01:17:55,840 --> 01:18:00,277 Mâine vom folosi invenţia străinilor... 659 01:18:01,160 --> 01:18:03,390 ...pentru a-l omorî pe trădătorul Sun. 660 01:19:42,640 --> 01:19:46,394 Xiao Bai, mulţumesc. 661 01:22:20,360 --> 01:22:21,588 Nu te opri! 662 01:22:24,440 --> 01:22:25,555 Fugi. 663 01:22:32,120 --> 01:22:33,235 Foloseşte aleea acoperită. 664 01:22:39,440 --> 01:22:40,668 Luaţi sacii de orez. 665 01:24:30,080 --> 01:24:31,399 Spune-i lui A Si să aducă ricşa. 666 01:24:31,760 --> 01:24:34,797 A Si a plecat, a spus că Stăpânul nu iese astăzi. 667 01:24:44,000 --> 01:24:45,797 Cine s-a jucat cu ceasul meu? 668 01:25:25,400 --> 01:25:28,710 Drept înainte! Du-te! 669 01:26:46,800 --> 01:26:48,518 Du-te! 670 01:26:48,880 --> 01:26:51,189 Grăbeşte-te! 671 01:26:51,840 --> 01:26:54,559 Du-te! 672 01:26:55,080 --> 01:26:56,798 Tofu puturos! 673 01:26:57,000 --> 01:26:58,638 Du-te! 674 01:27:04,320 --> 01:27:05,799 Tofu puturos! 675 01:27:05,960 --> 01:27:09,794 Numele meu este Wang Fu Ming! 676 01:27:17,280 --> 01:27:21,193 Du-te! 677 01:28:07,040 --> 01:28:15,391 Wang Fu Ming, născut în Zhengzhou, Henan, 1878; decedat în 1906 678 01:29:53,200 --> 01:29:54,633 A Si! 679 01:29:56,520 --> 01:30:01,196 Tinere Stăpân? Pleacă! 680 01:30:01,320 --> 01:30:03,880 Nu ar trebui să fi aici! Vino aici... 681 01:30:04,520 --> 01:30:07,159 Vino aici. 682 01:30:08,920 --> 01:30:11,115 Nu te las să faci asta... 683 01:30:11,280 --> 01:30:12,793 Ce vrei să spui? 684 01:30:12,960 --> 01:30:14,598 Nu poţi face acest lucru. 685 01:30:14,760 --> 01:30:17,752 Ştii cât de importantă este ziua asta? 686 01:30:17,960 --> 01:30:21,032 Ştii cât de mult a durat să o pregătim... 687 01:30:21,200 --> 01:30:22,792 ...şi câte vieţi au fost sacrificate?! 688 01:30:23,000 --> 01:30:25,036 Nu-mi pasă. 689 01:30:25,720 --> 01:30:27,631 A Si! 690 01:30:27,840 --> 01:30:33,278 Viitorul ţării noastre este în joc. 691 01:30:33,440 --> 01:30:40,152 Nu-mi pasă. Nu vă pot lăsa să faceţi asta. 692 01:30:41,560 --> 01:30:45,394 Acum este 9:59. 693 01:30:45,560 --> 01:30:47,357 Vom pleca la 10:00. 694 01:30:50,640 --> 01:30:53,074 Şi apoi Doctorul Sun poate pleca în siguranţă. 695 01:30:55,040 --> 01:30:56,871 Tinere Stăpân... 696 01:30:58,280 --> 01:31:01,909 Acum e 9:59 şi 30 de secunde. 697 01:31:02,760 --> 01:31:09,199 A Si, vei sta cu mine până la final? 698 01:31:17,240 --> 01:31:20,073 15 secunde până plecăm... 699 01:31:21,440 --> 01:31:25,672 Se pare că am aşteptat 17 ani pentru această oră. 700 01:31:29,040 --> 01:31:31,508 Tinere Stăpân, nu face asta, te implor... 701 01:31:31,680 --> 01:31:39,837 55, 56, 57, 58, 59! 702 01:31:40,000 --> 01:31:41,433 A Si, să mergem. 703 01:31:41,720 --> 01:31:43,278 Du-te. 704 01:31:44,280 --> 01:31:46,510 Tinere Stăpân... 705 01:32:14,040 --> 01:32:19,512 A Si, mi-ai spus o dată că... 706 01:32:20,600 --> 01:32:23,398 În fiecare noapte când închizi ochii în pat... 707 01:32:23,640 --> 01:32:26,677 ...o vezi pe A Chun. 708 01:32:26,960 --> 01:32:28,598 Atunci când închid ochii... 709 01:32:29,520 --> 01:32:32,273 ...văd viitorul Chinei. 710 01:34:21,640 --> 01:34:23,073 Vin! 711 01:35:07,520 --> 01:35:09,556 Staţi pe loc. 712 01:35:13,200 --> 01:35:16,033 Tată, iartă-mă. 713 01:35:29,960 --> 01:35:31,439 Yu Tang! 714 01:35:44,360 --> 01:35:49,912 Fang Hong născut în Jinghai, Tientsin, 1890; decedată în 1906 715 01:35:53,400 --> 01:35:54,469 Tu, din faţă, nu te mişca. 716 01:35:54,560 --> 01:35:56,835 Ieşiţi din ricşe, toţi. 717 01:35:57,000 --> 01:35:57,716 Stai pe loc. 718 01:35:57,880 --> 01:35:59,472 Eram doar în trecere... 719 01:36:00,280 --> 01:36:02,191 Nu te mişca. Eşti implicat? 720 01:36:02,400 --> 01:36:04,630 Nu are nimic de-a face cu noi. Am fost pe acestă direcţie... 721 01:36:04,760 --> 01:36:06,637 Nimeni nu se mişcă. 722 01:36:06,800 --> 01:36:07,676 Voi doi puteţi pleca. 723 01:36:07,880 --> 01:36:10,030 E o problemă serioasă. Nu putem pleca. 724 01:36:10,200 --> 01:36:11,110 Sunteţi eliberaţi de sarcini. 725 01:36:11,280 --> 01:36:12,599 Trebuie să aşteptăm ordinele... 726 01:36:52,600 --> 01:36:54,795 Unde l-ai găsit pe acest om? 727 01:36:54,960 --> 01:36:56,791 Ne sabotează misiunea. 728 01:37:02,240 --> 01:37:03,559 Dă-mi! 729 01:37:04,280 --> 01:37:06,077 Tâmpitule! 730 01:37:09,160 --> 01:37:10,798 Încerci să porneşti o revoltă aici? 731 01:37:12,200 --> 01:37:13,713 Aici este Hong Kong. 732 01:37:14,400 --> 01:37:16,595 O colonie a Marelui Imperiu Britanic. 733 01:37:16,840 --> 01:37:18,353 Înconjuraţii. 734 01:37:34,800 --> 01:37:36,552 Li Yu Tang! 735 01:37:37,720 --> 01:37:39,790 Practic stăpâneşti Hong Kong-ul. 736 01:37:41,280 --> 01:37:46,035 Dar nu ai avut niciodată escorta poliţiei? 737 01:37:47,480 --> 01:37:49,835 Asta e ocazia ta. 738 01:37:55,280 --> 01:37:56,759 Mergi. 739 01:37:58,520 --> 01:38:00,192 Li Yu Tang! 740 01:38:01,360 --> 01:38:02,918 Mergi. 741 01:38:05,040 --> 01:38:06,632 Să mergem. 742 01:38:39,280 --> 01:38:40,508 Yu Tang! 743 01:38:40,800 --> 01:38:43,633 În 5 minute, nu va mai fi niciun poliţist pe străzile din Hong Kong. 744 01:38:44,360 --> 01:38:46,874 Superiorii noştri ne-au ordonat să ne retragem. 745 01:38:48,280 --> 01:38:51,955 Ei au spus că problemele din China trebuie să fie rezolvate de chinezi. 746 01:38:52,280 --> 01:38:56,478 Te conduc cât de mult pot pe ultima parte a călătoriei. 747 01:38:59,480 --> 01:39:00,879 Du-te. 748 01:46:48,880 --> 01:46:51,917 Cerşetorul, cerşetorul e aici. 749 01:46:53,840 --> 01:46:58,868 Fugi. 750 01:47:05,080 --> 01:47:07,913 Ieşi de acolo! Repede! 751 01:47:49,480 --> 01:47:52,711 Vom urca la etaj pentru a se întâlni cu doamna Sun! 752 01:47:52,920 --> 01:47:55,514 Trebuie să ne oprim pentru 15 minute. 753 01:49:15,960 --> 01:49:17,598 Ce vârsta ai? 754 01:49:18,600 --> 01:49:19,953 17 ani. 755 01:49:21,520 --> 01:49:23,750 Cum sunt părinţii tăi? 756 01:49:26,520 --> 01:49:28,112 Mama e moartă. 757 01:49:29,400 --> 01:49:31,789 Tatăl meu are aproape şaizeci de ani. 758 01:49:44,360 --> 01:49:47,033 Trebuie să vă mulţumesc, în numele fiului meu. 759 01:49:47,240 --> 01:49:49,834 De asemenea, trebuie să-i mulţumesc tatălui tău. 760 01:52:18,160 --> 01:52:20,833 Adio. 761 01:52:54,080 --> 01:52:56,196 Folosiţi tunelul. 762 01:54:46,720 --> 01:54:54,957 Liu Yu Bai născut în Yangzhou, Jiangsu, 1871; decedat în 1906 763 01:55:22,600 --> 01:55:24,079 Intră. 764 01:55:27,520 --> 01:55:28,919 Chong Guang! 765 01:55:29,560 --> 01:55:30,913 Du-te. 766 01:55:33,120 --> 01:55:34,473 Du-te. 767 01:56:25,840 --> 01:56:29,389 Ia asta pentru Nian Ci... 768 01:56:30,440 --> 01:56:33,193 Ia-o. 769 01:56:43,600 --> 01:56:47,878 Du-te... du-te... 770 01:56:50,920 --> 01:56:52,672 Du-te. 771 01:58:27,280 --> 01:58:32,274 Shen Chong Yang, locul şi data naşterii necunoscut; decedat în 1906 772 01:58:32,600 --> 01:58:36,991 Ţintele noastre principale sunt Guangdong, Guangxi şi Yunnan. 773 01:58:37,200 --> 01:58:41,557 Vom porni o revoltă în Chaozhou şi Huizhou în acelaşi timp. 774 01:58:41,760 --> 01:58:46,709 Între timp, Guangdong şi Guangxi se vor alătura pentru a subţia forţele inamice... 775 02:00:07,560 --> 02:00:09,198 Înapoi. 776 02:00:09,480 --> 02:00:12,756 Bao Shi, ia locul meu. 777 02:00:13,120 --> 02:00:14,553 Înapoi. 778 02:00:53,880 --> 02:00:56,030 Chong Guang... 779 02:01:00,680 --> 02:01:02,398 Du-te. 780 02:01:07,560 --> 02:01:08,879 Ţine-te bine. 781 02:01:32,880 --> 02:01:34,518 Să mergem. 782 02:01:39,360 --> 02:01:41,078 Să mergem. 783 02:02:21,080 --> 02:02:23,355 Tu ai vrut-o. 784 02:02:55,120 --> 02:03:01,559 Deng Si Di, născut în Xiangshan, Guangdong, 1884; decedat în 1906 785 02:03:09,400 --> 02:03:14,599 Cu zece ani în urmă, Qu Yun şi cu mine discutam despre ''revoluţie'' 786 02:03:14,840 --> 02:03:20,836 Am spus: revoluţia va aduce prosperitate celor 400 de milioane de conaţionalii... 787 02:03:21,000 --> 02:03:23,275 ...şi va pune capăt foametei şi sărăciei. 788 02:03:23,600 --> 02:03:25,670 Au trecut zece ani, 789 02:03:25,880 --> 02:03:28,713 şi am văzut mulţi tovarăşi sacrificându-şi vieţile. 790 02:03:29,080 --> 02:03:31,640 Exilul meu s-a încheiat, iată-mă aici din nou. 791 02:03:31,920 --> 02:03:36,630 ''Revoluţia'' nu mai are aceeaşi semnificaţie pentru mine. 792 02:03:37,440 --> 02:03:40,352 Astăzi m-ai întrebat, ''Ce este revoluţia?'' 793 02:03:41,640 --> 02:03:43,710 Aş spune: 794 02:03:44,440 --> 02:03:46,908 O naţiune nu poate progresa fără sacrificiu. 795 02:03:47,680 --> 02:03:50,911 Drumul spre modernizare este pavat cu sânge. 796 02:03:51,240 --> 02:03:53,117 Şi acel sânge... 797 02:03:54,000 --> 02:03:56,798 ...este numit revoluţie. 798 02:04:07,960 --> 02:04:10,997 Sun vă este îndatorat. 799 02:04:56,480 --> 02:04:59,916 Prin decret imperial, trădătorul Sun trebuie executat. 800 02:05:00,640 --> 02:05:03,074 Yan Xiao Guo... 801 02:05:10,880 --> 02:05:14,395 Nu face asta. 802 02:05:14,880 --> 02:05:18,668 S-a terminat totul. 803 02:05:19,400 --> 02:05:20,879 Sun Wen a plecat. 804 02:05:21,080 --> 02:05:23,958 Moarte trădătorilor! Trăiască Imperiul! 805 02:05:25,720 --> 02:05:28,075 Sun Wen a plecat deja. 806 02:05:28,280 --> 02:05:31,829 Moarte trădătorilor! Trăiască Imperiul! 807 02:05:58,800 --> 02:06:03,396 Chong Guang! Fugi! 808 02:06:10,640 --> 02:06:12,517 Nu. 809 02:06:12,720 --> 02:06:14,790 Chong Guang! 810 02:07:10,200 --> 02:07:12,191 Nu este Sun Wen. 811 02:07:12,760 --> 02:07:14,910 El nu e Sun Wen. 812 02:07:27,600 --> 02:07:31,718 Yan Xiao Guo, el nu este Sun Wen. 813 02:07:42,480 --> 02:07:45,631 Nu este Sun Wen. 814 02:07:46,840 --> 02:07:48,751 Nu. 815 02:07:51,080 --> 02:07:55,198 Chong Guang! 816 02:07:58,480 --> 02:08:00,311 Yan Xiao Guo! 817 02:08:15,080 --> 02:08:19,915 Studentul dumneavoastră şi-a îndeplinit datoria faţă de ţara sa. 818 02:09:28,440 --> 02:09:31,398 Ţi-am spus... 819 02:09:31,880 --> 02:09:35,919 ...stai în casă pentru câteva zile. 820 02:09:36,160 --> 02:09:38,754 De ce nu m-ai ascultat... 821 02:10:46,280 --> 02:10:52,594 Li Chong Guang, născut în Taiyuan, Shanxi, 1889; decedat în 1906 822 02:12:03,200 --> 02:12:06,397 Mai 1907 - Huanggang se răscoală 823 02:12:06,600 --> 02:12:09,433 Mai 1907 - Huizhou se răscoală 824 02:12:09,760 --> 02:12:11,751 Septembrie 1907 - Fancheng se răscoală 825 02:12:12,160 --> 02:12:14,071 Decembrie 1907 - Friendship Gate se răscoală 826 02:12:14,320 --> 02:12:16,072 Martie 1908 - Qinzhou se răscoală 827 02:12:16,320 --> 02:12:18,117 Aprilie 1908 - Yunan se răscoală 828 02:12:18,280 --> 02:12:21,397 Februarie 1910 - Guangzhou se răscoală 829 02:12:21,600 --> 02:12:24,717 April 1911 - Huanghuagang se răscoală 830 02:12:25,880 --> 02:12:27,836 Pe 10 Octombrie 1907 831 02:12:28,120 --> 02:12:30,156 Wuchang-ul se răscoală şi se termină cu succes '' Revoluţia Xinhai''... 832 02:12:30,520 --> 02:12:32,909 ...care în sfârşit a răsturnat dinastia Ching.