1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,583 --> 00:00:14,083
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
4
00:00:37,000 --> 00:00:37,833
Bố?
5
00:00:57,750 --> 00:00:58,625
Bố ơi!
6
00:01:03,666 --> 00:01:04,500
Sao thế?
7
00:01:06,416 --> 00:01:08,875
Là Tweety ạ. Nó lại bỏ trốn rồi.
8
00:01:10,083 --> 00:01:10,916
Được rồi.
9
00:01:13,083 --> 00:01:15,708
{\an8}NETFLIX GIỚI THIỆU
10
00:02:02,041 --> 00:02:03,750
Tweety?
11
00:02:03,833 --> 00:02:04,750
Mẹ?
12
00:02:20,333 --> 00:02:23,291
{\an8}THÀNH PHỐ CABO SAN LUCAS, MEXICO
NĂM 2014
13
00:03:21,958 --> 00:03:25,458
Này, không chạy. Peluca, chậm lại.
14
00:03:27,458 --> 00:03:31,291
Này, ba đứa nào đi ăn sáng cuối cùng
thì dọn toa-lét một tuần nhé.
15
00:03:31,375 --> 00:03:32,708
Nghiêm túc đấy.
16
00:03:33,416 --> 00:03:34,416
Ôi Chúa ơi! Venegas!
17
00:03:34,500 --> 00:03:35,791
Banega cướp bóng!
18
00:03:37,083 --> 00:03:38,416
Và…
19
00:03:39,125 --> 00:03:41,208
Vào!
20
00:03:41,291 --> 00:03:43,583
Này! Em vừa mới lau sàn nhà đó.
21
00:03:43,666 --> 00:03:46,583
Mấy đứa, cấm đá bóng trong nhà.
Bố đã bảo rồi mà.
22
00:03:48,041 --> 00:03:49,125
Không nghe lời à?
23
00:03:49,208 --> 00:03:52,916
Becca, đâu thể ngày một ngày hai
mong trẻ đường phố học cư xử.
24
00:03:53,000 --> 00:03:55,166
Anh có 20 năm để học cơ mà, Omar.
25
00:03:55,958 --> 00:03:56,791
Ồ, được rồi.
26
00:03:57,458 --> 00:03:59,875
Anh vào thành phố mua đồ cho xe tải đây.
27
00:03:59,958 --> 00:04:01,125
Em cần gì không?
28
00:04:01,208 --> 00:04:02,791
Trứng và vài củ hành tây.
29
00:04:02,875 --> 00:04:04,750
Trứng á? Anh mới mua trứng mà.
30
00:04:04,833 --> 00:04:08,208
Em nên bỏ đói lũ trẻ sao?
Em chả biết có lựa chọn đó.
31
00:04:08,291 --> 00:04:12,291
Ý anh là trứng đắt lắm. Có lẽ ta có thể
tìm thứ rẻ hơn để nuôi chúng.
32
00:04:12,375 --> 00:04:13,666
Hay là cát nhỉ?
33
00:04:15,708 --> 00:04:17,291
Đó, đấy là điều anh yêu ở em.
34
00:04:18,583 --> 00:04:20,375
Em giỏi giải quyết vấn đề lắm.
35
00:04:28,250 --> 00:04:31,916
NGÂN HÀNG UNITED REGIONS
CUỘC GỌI ĐẾN
36
00:05:01,250 --> 00:05:02,083
Chào, Tweety.
37
00:05:02,791 --> 00:05:03,625
Chào, Bố Omar.
38
00:05:03,708 --> 00:05:04,541
Chào con trai.
39
00:05:07,333 --> 00:05:08,250
Con trai này,
40
00:05:09,791 --> 00:05:11,583
đừng bỏ trốn mãi thế, con nhé.
41
00:05:11,666 --> 00:05:14,666
Bố biết là rất khó.
Mẹ con sẽ không trở về đâu.
42
00:05:19,750 --> 00:05:20,583
Này.
43
00:05:21,583 --> 00:05:24,333
Muốn biết thứ gì giúp bố
khi bố gặp khó chứ?
44
00:05:32,958 --> 00:05:33,916
Một cái đinh ạ?
45
00:05:35,583 --> 00:05:37,208
Đây không phải đinh thường.
46
00:05:37,708 --> 00:05:41,041
Đinh thần đấy.
Muốn biết nó hoạt động thế nào không?
47
00:05:42,208 --> 00:05:43,041
Có ạ.
48
00:05:43,125 --> 00:05:46,166
Được rồi,
khi bố gặp khó khăn với việc gì đó,
49
00:05:46,958 --> 00:05:50,958
con biết đấy, bố viết nó
lên một mảnh giấy, được chứ?
50
00:05:51,041 --> 00:05:54,666
Rồi bố lấy cái đinh này
và đóng mảnh giấy đó lên cửa.
51
00:05:54,750 --> 00:05:55,583
Và bùm!
52
00:05:56,250 --> 00:05:58,125
Lần nào Chúa cũng nghe thấy bố.
53
00:05:58,958 --> 00:06:01,916
- Không đâu.
- Đúng mà. Bố nói thật đấy.
54
00:06:02,666 --> 00:06:04,625
Lần tới khi con gặp khó khăn,
55
00:06:05,458 --> 00:06:09,500
hãy cầu nguyện với Chúa, xin Người giúp,
cầu thành tâm vào, nhé?
56
00:06:09,583 --> 00:06:12,208
Và sớm thôi, tất cả mọi chuyện tồi tệ đó,
57
00:06:13,416 --> 00:06:16,458
sẽ bắt đầu như một giấc mơ.
Như nó chưa từng xảy ra.
58
00:06:17,625 --> 00:06:20,166
Con chưa bao giờ
thấy bố đóng giấy lên đâu.
59
00:06:22,375 --> 00:06:26,416
- Con muốn cái đinh hay không?
- Ý con là, chắc là có ạ.
60
00:06:26,500 --> 00:06:29,125
Rồi. Cầm lấy đi.
Nào. Đi đi. Ừ. Đi chơi đi.
61
00:06:35,291 --> 00:06:36,125
Lên xe đi con.
62
00:06:40,458 --> 00:06:42,583
Bố sẽ về ngay, nhé? Bố sẽ về ngay.
63
00:06:44,416 --> 00:06:45,750
- Omar.
- Berto.
64
00:06:46,875 --> 00:06:49,458
Một đứa trẻ hư, khá chắc nó là trẻ mồ côi.
65
00:06:50,291 --> 00:06:53,500
Tôi tóm được nó trộm đồng hồ
của tay ngư dân Mỹ ở bến thuyền.
66
00:06:53,583 --> 00:06:55,041
Cố trả lại nó cho ông ta nhé?
67
00:06:55,541 --> 00:06:58,833
Anh hiểu lũ trẻ này mà.
Tôi nghĩ nó sẽ chịu nói với anh.
68
00:07:00,375 --> 00:07:01,208
Để tôi nói nó.
69
00:07:12,083 --> 00:07:14,791
- Anh đã đánh nó à?
- Tôi chỉ hỏi cung nó thôi.
70
00:07:22,500 --> 00:07:24,500
Này, chú cá là cháu đã ăn rồi,
71
00:07:24,583 --> 00:07:27,833
nhưng vợ chú, Becca,
đã làm một chút chilaquiles.
72
00:07:28,541 --> 00:07:33,541
Và thú thật là chúng giòn hơn chú muốn,
còn phô mai thì hơi mặn hơn bình thường.
73
00:07:34,500 --> 00:07:37,458
Mà không,
chắc cháu còn chả thích chilaquiles.
74
00:07:38,375 --> 00:07:39,208
Phải.
75
00:07:40,708 --> 00:07:44,333
Dù thích, cháu cũng khó mà ăn nó
với cái đồng hồ ấy trong miệng.
76
00:07:54,625 --> 00:07:56,625
Rồi, chú thấy cháu có
một trong hai lựa chọn.
77
00:07:57,291 --> 00:08:02,541
Cháu có thể đi cùng chú, trả lại đồng hồ
rồi xin lỗi, hoặc đi với Sĩ quan Berto.
78
00:08:06,791 --> 00:08:08,875
- Cháu muốn chilaquiles.
- Ừ.
79
00:08:11,291 --> 00:08:14,083
Chú là Omar,
nhưng lũ trẻ gọi chú là Bố Omar.
80
00:08:14,708 --> 00:08:16,416
Cháu chả gọi chú là "bố" đâu.
81
00:08:18,041 --> 00:08:19,875
Được rồi. Thế cháu tên gì?
82
00:08:20,791 --> 00:08:21,625
Moco.
83
00:08:22,416 --> 00:08:24,125
Kiểu, rỉ mũi á?
84
00:08:25,916 --> 00:08:27,625
- Tên thật là gì?
- Là thế ạ.
85
00:08:28,333 --> 00:08:31,875
Được rồi, Moco. Biết đó,
cháu có thể gia nhập cùng bọn chú.
86
00:08:31,958 --> 00:08:34,750
- Gia nhập cùng bọn chú?
- Ừ. Ở Casa Hogar ấy.
87
00:08:35,416 --> 00:08:37,583
Chú có thể nhờ cháu giúp tụi nhỏ.
88
00:08:37,666 --> 00:08:40,625
Cháu chả phải trông trẻ.
Cháu chỉ lo cho cháu thôi.
89
00:08:41,541 --> 00:08:43,625
- Bằng cách ăn cắp.
- Ăn cắp là xấu.
90
00:08:43,708 --> 00:08:45,500
Chen ngang cũng vậy, nhóc.
91
00:08:49,625 --> 00:08:54,333
Chú tò mò thôi,
cháu định làm gì với cái đồng hồ đó?
92
00:08:54,416 --> 00:08:55,958
Cháu định bán nó.
93
00:08:56,583 --> 00:09:00,250
Cháu muốn vài đôi Nike.
Một đôi thật đẹp với dây đỏ, dĩ nhiên.
94
00:09:01,000 --> 00:09:03,541
Và một cái mũ đỏ cùng tông. Chất cực.
95
00:09:03,625 --> 00:09:07,541
- Có vẻ cháu đang lấy le sai người rồi.
- Chú thì biết gì, con người cứng nhắc?
96
00:09:07,625 --> 00:09:11,000
Chú chỉ muốn nói là,
nếu cháu muốn đời mình tốt hơn,
97
00:09:11,583 --> 00:09:14,750
cháu phải làm
điều cháu coi là đúng đắn mỗi ngày.
98
00:09:15,541 --> 00:09:19,000
Ý chú là, bất kể ai nghĩ gì,
dù nó có khó khăn.
99
00:09:19,500 --> 00:09:21,458
Và đó là cách cháu tiến về trước.
100
00:09:22,458 --> 00:09:26,666
Vâng. Và có lẽ
nếu cháu làm việc thật chăm chỉ,
101
00:09:27,166 --> 00:09:30,375
cháu có thể lái xe tải nát
chở mấy đứa mồ côi như chú.
102
00:09:33,333 --> 00:09:35,083
Con muốn đôi Nike xanh dương.
103
00:09:43,916 --> 00:09:46,500
Có một tiếng gọi trong mỗi người đàn ông.
104
00:09:47,416 --> 00:09:49,958
Trong tim anh ta. Tiếng gọi của sự vĩ đại.
105
00:09:50,875 --> 00:09:53,541
Giờ hầu hết đàn ông
không theo tiếng gọi đó.
106
00:09:53,625 --> 00:09:54,875
Họ vờ nó không ở đó.
107
00:09:54,958 --> 00:09:58,416
Họ nhấn chìm nó
bằng trò chơi truyền hình hay báo cáo quý,
108
00:09:58,500 --> 00:10:03,333
hay mấy trận bóng chày con nít của Little
League, mà anh chả giống thế, Greg nhỉ?
109
00:10:03,833 --> 00:10:06,375
Anh theo tiếng gọi đó.
Tôi biết anh là vậy.
110
00:10:06,875 --> 00:10:08,125
Thật ra là Gary.
111
00:10:08,208 --> 00:10:10,958
Ừ. Chà, tôi có thể nói ngay
112
00:10:11,041 --> 00:10:14,041
rằng anh là kiểu người thích nổi bật.
113
00:10:14,625 --> 00:10:16,458
Thấy mấy cái cúp đó chứ?
114
00:10:18,458 --> 00:10:21,875
Đó là mấy cái cúp hạng nhất
của giải Bisbee Black & Blue,
115
00:10:21,958 --> 00:10:24,958
giải câu cá danh giá nhất thế giới.
116
00:10:25,916 --> 00:10:28,166
Và biết số cúp đó nói lên điều gì chứ?
117
00:10:28,666 --> 00:10:30,416
Rằng anh là một ngư dân giỏi.
118
00:10:32,208 --> 00:10:33,708
Số cúp đó nói với họ
119
00:10:33,791 --> 00:10:38,125
rằng tôi cừ nhất trong mọi thứ
tôi chọn làm. Rằng tôi là kẻ chiến thắng.
120
00:10:38,750 --> 00:10:43,750
Đó chả phải thông điệp mà anh đang cố
thể hiện sao? Thế nên hôm nay anh tới đây?
121
00:10:44,416 --> 00:10:47,458
Để anh có thể bắt được
một con cá cờ xanh thật bự
122
00:10:47,541 --> 00:10:51,166
và đóng con quái vật đó lên bức tường
sau cái bàn gỗ dái ngựa của anh.
123
00:10:51,250 --> 00:10:52,958
- Tôi nói đúng chứ?
- Đúng.
124
00:10:53,041 --> 00:10:57,708
Giờ, trong khi mấy tay quản lý
quỹ phòng hộ khác đang ăn sushi cuộn rồng
125
00:10:57,791 --> 00:10:59,291
hoặc đang luyện đánh gôn,
126
00:10:59,375 --> 00:11:03,166
anh sẽ có thể đi khệnh khạng
vào cái phòng họp đó sáng thứ Hai,
127
00:11:03,250 --> 00:11:05,041
và có thể nói: "Này!
128
00:11:05,625 --> 00:11:10,208
Tôi đã chiến đấu với con thủy quái đó
cuối tuần này, và tôi đã thắng.
129
00:11:11,333 --> 00:11:12,250
Anh đã làm gì?"
130
00:11:14,125 --> 00:11:17,083
Ăn điểm tuyệt đối đấy.
Anh hiểu tôi nói gì chứ?
131
00:11:17,166 --> 00:11:18,125
- Ồ, ừ.
- Thế à?
132
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
- Hiểu.
- Sẵn sàng làm nó chưa?
133
00:11:20,166 --> 00:11:23,083
- Phải. Chuẩn đó. Đây là cái tôi muốn.
- Được rồi.
134
00:11:23,166 --> 00:11:26,041
Anh hãy ký vào đây.
Tôi sẽ lấy cho anh cây bút.
135
00:11:26,125 --> 00:11:28,958
Giờ, nghe này, tôi nhận trả trước toàn bộ.
136
00:11:29,041 --> 00:11:31,500
Đảm bảo tôi sẽ có cá cờ xanh đem về nhỉ?
137
00:11:31,583 --> 00:11:35,375
Tôi sẽ cho anh cơ hội tốt nhất
so với bất cứ ai ở Cabo. Thế nào?
138
00:11:35,458 --> 00:11:38,666
Ừ. Ý tôi chỉ là…
Vì tôi nghe vài thuyền trưởng khác,
139
00:11:38,750 --> 00:11:42,166
biết đó, họ đảm bảo
là tôi sẽ đem về một con cá cờ xanh,
140
00:11:42,875 --> 00:11:45,541
biết đó, dù ta bắt được nó hay không.
141
00:11:47,500 --> 00:11:49,750
Chà, với nhiều tiền hơn, dĩ nhiên.
142
00:11:49,833 --> 00:11:52,916
Khoan. Anh muốn tôi cho anh
cá người khác bắt được ư?
143
00:11:53,583 --> 00:11:55,666
- Ý là, như anh nói…
- Tôi chả làm thế.
144
00:11:55,750 --> 00:11:58,750
- Đó là cách nhìn.
- Đó là bịp bợm. Tôi chả làm thế.
145
00:11:58,833 --> 00:12:01,416
- Ừ, xin lỗi. Bỏ đi.
- Tôi cần… Ra khỏi thuyền tôi.
146
00:12:01,916 --> 00:12:03,916
- Liệu ta…
- Ra khỏi thuyền tôi, Gary.
147
00:12:04,000 --> 00:12:07,333
Quên điều tôi đã nói đi. Nhé. Quên nó đi…
148
00:12:07,416 --> 00:12:09,916
- Ra khỏi thuyền tôi, Gary.
- Rồi. Làm ơn.
149
00:12:10,000 --> 00:12:11,875
Rời khỏi bến mau, Gary!
150
00:12:11,958 --> 00:12:14,041
Về câu lạc bộ đồng quê của anh ấy!
151
00:12:17,833 --> 00:12:18,666
Là ông ta đấy.
152
00:12:21,458 --> 00:12:22,416
Xin lỗi.
153
00:12:23,875 --> 00:12:26,208
- Không hứng thú đâu.
- Gì cơ?
154
00:12:26,791 --> 00:12:29,541
Bán gì thì cậu cũng chọc sai gringo rồi.
155
00:12:31,166 --> 00:12:32,791
"Ôi thuyền trưởng của em"?
156
00:12:35,416 --> 00:12:36,458
Đưa nó đây.
157
00:12:40,875 --> 00:12:44,208
- Giữ tên đó khỏi thuyền tôi.
- Ông à. Nó trả đồng hồ đó.
158
00:12:44,291 --> 00:12:48,000
- Nếu ông cho nó cơ hội xin lỗi…
- Nó đã tè vào cốc cà phê tôi thích.
159
00:12:50,041 --> 00:12:52,583
- Nó sẽ đền ông cốc mới.
- Nói cậu nghe này.
160
00:12:53,083 --> 00:12:59,041
Cậu có thể trả đồng hồ, thay cốc, nhưng
chả thể xóa đi việc đã uống nước tiểu.
161
00:13:04,458 --> 00:13:05,333
Này.
162
00:13:08,333 --> 00:13:12,083
Này, ông. Tôi đang cố dạy đứa trẻ này
thừa nhận lỗi lầm của nó.
163
00:13:12,166 --> 00:13:15,625
Nên nếu ông có thể để nó xin lỗi, ông bạn.
Tôi thật sự…
164
00:13:15,708 --> 00:13:18,875
Cậu nên ra khỏi đây thì hơn.
Bão sắp đến đấy.
165
00:13:32,750 --> 00:13:34,291
Diễn tiến lớn chiều nay.
166
00:13:34,375 --> 00:13:38,083
Hôm qua chúng tôi báo Bão Odile
đã hướng về phía Tây ra Thái Bình Dương.
167
00:13:38,166 --> 00:13:39,541
Song theo báo cáo,
168
00:13:39,625 --> 00:13:41,833
có vẻ cơn bão đã đổi hướng
169
00:13:41,916 --> 00:13:45,958
và thực sự đang tiến về phía ta,
có thể sẽ vào đất liền đêm nay.
170
00:13:46,041 --> 00:13:48,125
Và với sức gió lên đến 160 km/h,
171
00:13:48,208 --> 00:13:52,666
họ nói đây có thể là cơn bão lớn nhất
ta từng thấy trong nhiều thập kỷ qua.
172
00:13:52,750 --> 00:13:57,375
Nên hãy chuẩn bị, Cabo San Lucas,
vì có vẻ ta sắp gặp phải thử thách rồi.
173
00:13:58,500 --> 00:14:01,500
Quay lại cô sẽ cho thêm,
cô phải cho hết các bạn đã.
174
00:14:01,583 --> 00:14:04,500
- Wiki, vẫn đếm à? Nó vẫn đếm.
- Sao cậu hỏi Wiki?
175
00:14:04,583 --> 00:14:06,000
- Nó sáng dạ.
- Đâu, tớ.
176
00:14:06,083 --> 00:14:08,083
- Biết định nghĩa chứ?
- Tên em là Wikipedia.
177
00:14:08,166 --> 00:14:11,166
Trời đất. Lại cá ngừ à?
Ăn ở đây tớ mọc vây mất.
178
00:14:11,250 --> 00:14:12,833
Này Geco, cô ngay đây đó.
179
00:14:13,333 --> 00:14:15,166
Ê, còn hơn ăn từ bãi rác nhỉ?
180
00:14:15,791 --> 00:14:18,541
Cơ bản, đây là cá thu.
Họ hàng gần của cá ngừ.
181
00:14:18,625 --> 00:14:21,333
"Cơ bản, đây là cá thu".
Kệ em chứ, đồ lập dị.
182
00:14:21,416 --> 00:14:25,125
Này! Nó đâu lập dị, đầu đất.
Mà thật đó, Wiki, đâu ai quan tâm.
183
00:14:25,625 --> 00:14:29,708
Được rồi. Chú ý! Nào. Nghe này, mấy đứa.
184
00:14:29,833 --> 00:14:31,916
Chú ý! Vui lên nào, mấy đứa.
185
00:14:32,000 --> 00:14:35,458
Đến lúc tự làm việc nuôi thân rồi.
Như vài đứa đã biết,
186
00:14:35,541 --> 00:14:39,625
có một cơn bão sẽ tới bờ biển
trong vài giờ và sẽ đến chỗ ta tối nay.
187
00:14:39,708 --> 00:14:41,875
Nhưng không có gì phải sợ cả.
188
00:14:41,958 --> 00:14:45,625
Nhưng Casa Hogar là nhà của ta,
nên ta có nhiệm vụ bảo vệ nó.
189
00:14:45,708 --> 00:14:50,375
- Thế nên bố có tin tốt và tin cực tốt.
- Ta không bao giờ phải ăn cá thu nữa ạ?
190
00:14:50,958 --> 00:14:55,958
Tin tốt là hôm nay ta sẽ bỏ qua
việc dọn nhà để chuẩn bị cho cơn bão.
191
00:14:59,458 --> 00:15:04,750
Tin cực tốt là ta vừa nhận được
500 túi cát quyên góp.
192
00:15:04,833 --> 00:15:06,666
Nên sau khi ăn xong,
193
00:15:06,750 --> 00:15:09,708
ta sẽ xếp chúng quanh tòa nhà
để tránh ngập lụt.
194
00:15:12,208 --> 00:15:14,625
Bố nghĩ vác bao cát là tin cực tốt à?
195
00:15:15,208 --> 00:15:18,041
Này, bọn con là trẻ mồ côi,
đâu phải lũ ngốc.
196
00:15:28,250 --> 00:15:29,500
Nhìn thằng này đi.
197
00:15:29,583 --> 00:15:31,666
Nhìn nó như bị đánh bả ấy.
198
00:15:32,458 --> 00:15:36,500
Ý cậu là chứng ngủ rũ á?
Và không, tớ chả nghĩ thế.
199
00:15:36,583 --> 00:15:39,916
Đúng mà. Nó như mấy con dê bị ngất
khi chúng sợ hãi ấy.
200
00:15:40,583 --> 00:15:44,375
Tớ chả sợ, đồ đần. Tớ chả muốn
nhìn bộ mặt xấu xí của cậu cả đêm.
201
00:15:44,458 --> 00:15:46,750
Này, sợ cũng có gì sai đâu.
202
00:15:47,250 --> 00:15:49,750
Ta đều an toàn ở đây mà. Omar nhỉ?
203
00:15:51,041 --> 00:15:53,000
Phải, đúng thế.
204
00:15:54,875 --> 00:15:58,125
Nhưng còn Chico và Burro thì sao ạ?
205
00:15:58,208 --> 00:15:59,166
Gì cơ, cưng?
206
00:15:59,250 --> 00:16:02,625
Mấy bạn nhỏ đường phố của nó.
Chúng sống dưới một tấm bạt.
207
00:16:02,708 --> 00:16:04,125
Trời. Một tấm bạt á?
208
00:16:04,708 --> 00:16:07,375
Tweety, bạn em
đang bay trên thảm thần rồi.
209
00:16:07,458 --> 00:16:08,625
Geco.
210
00:16:08,708 --> 00:16:11,083
Mà thật đó. Có vô số trẻ em ngoài kia.
211
00:16:11,791 --> 00:16:16,125
Ý là, có vẻ bất công khi ta được
ở đây còn chúng phải ở ngoài đường, nhỉ?
212
00:16:16,625 --> 00:16:19,875
- Ý là, sao ta lại may mắn thế nhỉ?
- Chà, chưa chắc.
213
00:16:20,583 --> 00:16:21,750
Nghĩa là sao, bạn?
214
00:16:21,833 --> 00:16:24,458
Theo tớ biết, ở đây chả có ai may mắn cả.
215
00:16:24,541 --> 00:16:25,375
Geco.
216
00:16:26,041 --> 00:16:27,416
Có lẽ Chúa muốn dồn
217
00:16:27,500 --> 00:16:31,000
mọi đứa trẻ xấu số
nhất vào một nhà để bóp chết ta cùng lúc…
218
00:16:31,083 --> 00:16:31,916
Ừ, Geco…
219
00:17:30,791 --> 00:17:31,625
Bố ơi!
220
00:18:02,750 --> 00:18:04,500
Coi chừng kính đó, mấy đứa.
221
00:18:09,250 --> 00:18:11,958
- Ôi, trời ạ. Thất vọng quá đi.
- Sao hả?
222
00:18:13,083 --> 00:18:14,708
Cá thu không bị hỏng.
223
00:18:17,333 --> 00:18:19,208
Trời ạ. Ta đá bóng kiểu gì đây?
224
00:18:19,291 --> 00:18:22,916
- Ta còn chả đá bóng.
- Ta có đá bóng mà. Ở đây tớ cừ nhất.
225
00:18:23,000 --> 00:18:24,375
Không. Tớ cừ hơn nhiều.
226
00:18:24,875 --> 00:18:27,208
Chắc ta có thể sửa nó rồi đấu một-một.
227
00:18:28,375 --> 00:18:29,833
Anh ngắt cầu dao rồi.
228
00:18:29,916 --> 00:18:32,250
Em sẽ cố giữ lũ trẻ tránh xa nước đọng.
229
00:18:32,333 --> 00:18:34,333
- Ta còn bao nhiêu đồ ăn?
- A lô?
230
00:18:34,416 --> 00:18:35,541
- Một tuần.
- Là Tweety.
231
00:18:35,625 --> 00:18:37,375
Chắc là hai với đồ hộp ở kho.
232
00:18:37,458 --> 00:18:39,458
- Dạ, bố ở đây.
- Ai thế, Tweety?
233
00:18:39,541 --> 00:18:40,875
- Dạ.
- Ta sẽ sửa nó.
234
00:18:40,958 --> 00:18:42,000
Của bố ạ.
235
00:18:44,083 --> 00:18:46,250
NGÂN HÀNG UNITED REGIONS
236
00:18:46,333 --> 00:18:47,541
- Ừ.
- Ồ, thôi nào.
237
00:18:49,083 --> 00:18:50,208
A lô, Omar đây.
238
00:18:51,458 --> 00:18:52,875
Ồ, chào, anh Castillo.
239
00:18:53,750 --> 00:18:56,625
Vâng, anh.
Tôi định gọi lại cho anh, mà mọi thứ…
240
00:18:58,458 --> 00:19:00,125
Vâng, tôi nhận được thư rồi.
241
00:19:04,875 --> 00:19:06,083
Ồ, thế nghĩa là sao?
242
00:19:39,333 --> 00:19:40,166
Geco.
243
00:19:49,875 --> 00:19:52,083
GIẢI BISBEE - CÁC ĐỘI ĐỊA PHƯƠNG
244
00:19:53,208 --> 00:19:54,041
Chào.
245
00:19:55,416 --> 00:19:57,500
Được rồi, mấy đứa chơi ở đây nhé.
246
00:20:00,250 --> 00:20:01,708
Wiki, Bisbee là gì?
247
00:20:02,750 --> 00:20:05,708
Bisbee Black & Blue.
Giải câu cá lớn nhất thế giới.
248
00:20:05,791 --> 00:20:08,291
Các đội cừ nhất thế giới
tranh giải hàng triệu đô.
249
00:20:08,375 --> 00:20:10,458
Bisbee Black & Blue chưa hủy suốt 30 năm.
250
00:20:10,541 --> 00:20:12,541
Ta sẽ không hủy. Dù bão hay không.
251
00:20:12,625 --> 00:20:15,041
Ừ. Ông ấy đây. Ông ấy đang nghe máy nốt.
252
00:20:16,166 --> 00:20:18,125
- Vâng, được. Chờ chút.
- Ừ.
253
00:20:18,208 --> 00:20:20,708
- Quên trang web đi.
- Chào, Omar. Lũ trẻ ổn chứ?
254
00:20:20,791 --> 00:20:22,958
À ừ, chúng rất tuyệt. Có vụ gì thế?
255
00:20:23,541 --> 00:20:26,541
Ồ, anh biết đấy,
cơn bão làm vài đội quốc tế sợ hãi,
256
00:20:26,625 --> 00:20:30,458
nên anh tôi quyết định
miễn phí tham gia cho ngư dân địa phương,
257
00:20:30,541 --> 00:20:31,750
khiến cho đời tôi…
258
00:20:31,833 --> 00:20:34,958
Nên tôi đích thân gọi
để anh trực tiếp nghe tôi nói.
259
00:20:35,041 --> 00:20:38,541
- Giải sẽ diễn ra như kế hoạch.
- Tôi có thể quay lại nếu…
260
00:20:38,625 --> 00:20:42,375
- Cho anh số di động của Fitzpatrick.
- Khoan. Omar, anh cần gì?
261
00:20:42,958 --> 00:20:47,791
Nhà bọn tôi bị ngập. Biết đó, nếu bọn tôi
có thể mượn một cái bơm đáy tàu,
262
00:20:48,291 --> 00:20:50,958
thì sẽ rất… Bọn tôi rất cảm kích.
263
00:20:51,041 --> 00:20:54,416
Máy bơm đáy tàu? Ý tôi là, ừ. Dĩ nhiên.
Đi gặp Quique nhé.
264
00:20:55,791 --> 00:20:58,208
Tôi rất ghét phải hỏi ông cái này, nhưng…
265
00:20:59,583 --> 00:21:02,250
Omar, mọi việc ổn chứ?
266
00:21:03,000 --> 00:21:04,666
Ý em là sao? Có việc gì thế?
267
00:21:05,166 --> 00:21:08,375
- Ông có thể nói chuyện với ngân hàng chứ?
- Ngân hàng?
268
00:21:09,583 --> 00:21:12,250
Bọn tôi chỉ cần thêm chút thời gian
để trả nợ.
269
00:21:12,333 --> 00:21:16,750
- Và nếu ông có thể nói tốt với ngân hàng…
- Chính xác thì anh nợ bao nhiêu?
270
00:21:18,291 --> 00:21:20,291
Một trăm mười bảy ngàn đô.
271
00:21:20,375 --> 00:21:21,250
Ôi, trời.
272
00:21:21,333 --> 00:21:24,458
Rồi. Được.
Chà, anh cần bao nhiêu thời gian?
273
00:21:24,541 --> 00:21:29,125
Họ cho bọn tôi 30 ngày,
nhưng bọn tôi đã mất vài nhà tài trợ và…
274
00:21:29,916 --> 00:21:32,541
- Ừ, tôi sẽ xem có thể làm gì…
- Cơn bão sao?
275
00:21:33,041 --> 00:21:33,958
Ôi không.
276
00:21:34,750 --> 00:21:35,625
Hơi muộn nhỉ.
277
00:21:39,875 --> 00:21:40,833
Wade?
278
00:21:40,916 --> 00:21:46,208
Chào, Biz. Cảm giác như ngày xưa ấy nhỉ.
Chỉ có anh là già và béo hơn thôi.
279
00:21:47,500 --> 00:21:51,541
Wade, bạn già, xin lỗi, mà tôi e
anh không đủ điều kiện vào danh sách này.
280
00:21:52,083 --> 00:21:55,916
Gì cơ? Radio nói miễn phí tham gia
cho thuyền trưởng địa phương.
281
00:21:56,000 --> 00:21:58,833
Ngư dân địa phương.
Anh đến từ San Diego, Wade.
282
00:21:58,916 --> 00:22:00,500
Chắc anh đang đùa.
283
00:22:01,458 --> 00:22:03,208
Đó là 25 năm trước rồi.
284
00:22:04,041 --> 00:22:05,375
Nhìn danh sách này đi.
285
00:22:05,458 --> 00:22:09,416
Anh thấy ai ở danh sách này
thắng giải Black & Blue hai lần không?
286
00:22:10,041 --> 00:22:11,541
Có không? Chà, có tôi đó.
287
00:22:12,125 --> 00:22:17,000
Này, có ai trong phòng này
thắng giải Black & Blue hai lần chưa?
288
00:22:17,083 --> 00:22:20,208
Có ai trong phòng này
từng thắng dù chỉ một lần chưa?
289
00:22:21,000 --> 00:22:22,125
Có ai ở đây không?
290
00:22:23,250 --> 00:22:25,916
- Không à?
- Rồi, đi gặp Quique vụ cái bơm đi.
291
00:22:26,000 --> 00:22:27,250
- Thôi nào.
- Lạ thật.
292
00:22:27,333 --> 00:22:31,125
Nó khiến tôi là cái tên duy nhất
ở danh sách đó. Biết lý do chứ?
293
00:22:31,208 --> 00:22:36,208
Bởi vì tôi là người duy nhất trên
hành tinh này chiến thắng hai năm liền.
294
00:22:40,541 --> 00:22:41,375
Nghe này, Biz,
295
00:22:42,416 --> 00:22:46,791
tôi biết ta đã mâu thuẫn nhiều năm qua
và tôi đã xin lỗi về sự cố pháo hoa.
296
00:22:46,875 --> 00:22:48,041
- Đâu có.
- Chà…
297
00:22:49,541 --> 00:22:52,041
Ta luôn nể nhau như các thuyền trưởng.
298
00:22:52,125 --> 00:22:54,333
Và tôi sẽ nói thật với anh.
299
00:22:54,416 --> 00:22:58,625
Gần đây tôi hơi đen đủi,
về mặt tài chính mà nói,
300
00:22:58,708 --> 00:23:01,958
và nếu anh có thể
miễn phí tham gia cho tôi…
301
00:23:02,041 --> 00:23:02,875
Wade…
302
00:23:02,958 --> 00:23:04,958
Mà tôi biết nếu lách luật cho tôi,
303
00:23:05,041 --> 00:23:10,416
anh phải lách luật cho mọi luật sư có
thuyền đánh cá, nhưng sáng tạo đi nào.
304
00:23:10,500 --> 00:23:16,500
Anh ghép đội tôi với một ngư dân
địa phương để tôi đủ điều kiện thì sao?
305
00:23:16,583 --> 00:23:19,875
Chỉ là, anh biết đấy,
chả cần phải là ai giỏi.
306
00:23:20,583 --> 00:23:22,583
Khỉ gió, còn chả cần là ngư dân.
307
00:23:22,666 --> 00:23:27,333
Chỉ cần, biết đó, một người
có thể kéo cá sau khi tôi câu được nó.
308
00:23:27,416 --> 00:23:28,250
Vậy thôi.
309
00:23:29,291 --> 00:23:31,541
Biết chứ, đó là câu chuyện hay đó.
310
00:23:32,208 --> 00:23:35,333
Một ẩn số địa phương
cố gắng làm nên chuyện.
311
00:23:35,416 --> 00:23:38,166
Truyền thông sẽ khen ngợi.
312
00:23:40,500 --> 00:23:42,208
- Truyền thông khen ngợi?
- Ừ.
313
00:23:50,750 --> 00:23:52,833
Tôi rất cảm kích việc này đấy, Biz.
314
00:23:52,916 --> 00:23:55,958
Biết chứ, tôi nghĩ đây sẽ là năm của tôi.
Thật đấy.
315
00:23:56,041 --> 00:23:59,291
"Thuyền trưởng Wade Malloy
trở lại để bảo vệ danh hiệu".
316
00:23:59,791 --> 00:24:00,625
Tuyệt.
317
00:24:01,500 --> 00:24:03,166
Nể anh đấy. Ai vậy?
318
00:24:03,666 --> 00:24:05,000
Casa Hogar?
319
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Gì cơ, chúng sao? Lũ trẻ đó á?
320
00:24:13,125 --> 00:24:16,250
Không, tôi chả làm với lũ trẻ đó,
chả làm với con nít.
321
00:24:16,333 --> 00:24:18,416
Chúng là quân trộm cắp, lũ trẻ đó.
322
00:24:19,916 --> 00:24:21,416
Mở cửa sổ ra đi.
323
00:24:21,500 --> 00:24:23,583
Này, biết nước hoạt động sao chứ?
324
00:24:23,666 --> 00:24:24,541
Bố Omar?
325
00:24:24,625 --> 00:24:25,458
Ừ?
326
00:24:32,250 --> 00:24:33,625
Ừ, được rồi.
327
00:24:34,125 --> 00:24:36,875
Được rồi. Nhưng nghe này. Nhớ nhé, Tweety…
328
00:24:39,750 --> 00:24:40,958
Chúa luôn lắng nghe,
329
00:24:41,458 --> 00:24:45,166
nhưng không phải luôn đáp lại
lời cầu nguyện theo cách ta nghĩ.
330
00:24:45,250 --> 00:24:46,083
Nên Người…
331
00:24:51,875 --> 00:24:53,333
Rồi. Thỏa thuận thế này.
332
00:24:53,416 --> 00:24:57,625
Cậu và ba đứa mồ côi ít phiền nhất
sẽ lên thuyền của tôi cho cuộc thi.
333
00:24:57,708 --> 00:25:02,208
Không phải nó. Nó quá bé. Cậu sẽ làm
mọi điều tôi nói và không nói gì cả.
334
00:25:02,291 --> 00:25:05,375
Và khi tôi câu cá thắng,
ta sẽ chia tiền 80/20.
335
00:25:05,458 --> 00:25:08,583
Tôi 80, cậu 20.
Hiểu chứ? Tuần sau gặp lại.
336
00:25:10,875 --> 00:25:11,916
Nghe này. Này.
337
00:25:12,666 --> 00:25:15,541
Này, tôi còn chả hiểu ông đang nói gì cả!
338
00:25:17,333 --> 00:25:22,166
Thành công rồi! Mọi người,
em cầu nguyện được rồi! Không tin nổi.
339
00:25:28,500 --> 00:25:30,000
CHÚA
340
00:25:39,125 --> 00:25:41,708
- Việc đó sao lãng lắm, Becca.
- Ừ.
341
00:25:41,791 --> 00:25:42,750
Và phí thì giờ.
342
00:25:42,833 --> 00:25:45,708
Anh chẳng có ba ngày để đi thuyền đánh cá.
343
00:25:46,375 --> 00:25:47,291
Dĩ nhiên.
344
00:25:47,375 --> 00:25:51,666
Lũ trẻ sẽ thất vọng.
Phải, nhưng đời là thế. Chúng sẽ vượt qua.
345
00:25:51,750 --> 00:25:55,000
Đời rất đáng thất vọng.
Anh nên bảo chúng y như vậy.
346
00:25:56,166 --> 00:25:59,041
Em đang mỉa mai sao?
Vì nó chả giúp được gì đâu.
347
00:25:59,125 --> 00:26:03,375
Được rồi, vậy nói thẳng nhé.
Ta có một tháng để kiếm 117,000 đô.
348
00:26:03,458 --> 00:26:04,416
Cả tiền sửa nữa.
349
00:26:04,500 --> 00:26:09,041
Anh có cơ hội kiếm tất cả số tiền đó ngay.
Omar, anh chỉ cần bắt một con cá.
350
00:26:09,125 --> 00:26:11,125
Rồi. Nó thật điên rồ, Becca.
351
00:26:11,208 --> 00:26:13,041
Anh chả biết gì về câu cá hết.
352
00:26:13,125 --> 00:26:16,250
- Thuyền trưởng Wade thì có.
- Ông ta hết thời rồi.
353
00:26:16,333 --> 00:26:18,333
Được rồi. Ừ. Anh nói đúng.
354
00:26:19,291 --> 00:26:24,041
Cơ hội anh thắng giải là cực kỳ nhỏ,
nên ta sẽ theo kế hoạch của anh.
355
00:26:29,083 --> 00:26:30,541
Anh có kế hoạch, nhỉ?
356
00:26:46,000 --> 00:26:49,166
Nó được gọi là
trận Siêu Cúp của các giải câu cá,
357
00:26:49,250 --> 00:26:54,833
nơi các tay câu cá giỏi nhất thế giới
đến với giấc mơ giàu có và vinh quang.
358
00:26:55,875 --> 00:27:01,666
Và sau Bão Odile, hôm nay là minh chứng
tinh thần của Cabo không thể bị dập tắt.
359
00:27:01,750 --> 00:27:06,416
Và sau 33 năm,
giấc mơ Bisbee mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
360
00:27:06,500 --> 00:27:10,750
Thưa quý vị, mừng đến với ngày đầu
giải câu cá Bisbee's Black & Blue.
361
00:27:10,833 --> 00:27:13,083
{\an8}Và một năm tuyệt vời đang sắp diễn ra.
362
00:27:13,166 --> 00:27:14,125
{\an8}Đúng, Larry.
363
00:27:14,208 --> 00:27:18,750
{\an8}Giải năm nay rất đặc biệt phần nào nhờ
một loạt các tân binh gần khu vực Cabo.
364
00:27:18,833 --> 00:27:21,125
Có những đội lần đầu tham gia
như Đội Casa Hogar,
365
00:27:21,208 --> 00:27:23,291
gồm các bé mồ côi
ở trại mồ côi nam địa phương
366
00:27:23,375 --> 00:27:24,916
và được dẫn dắt bởi không ai khác
367
00:27:25,000 --> 00:27:28,916
ngoài huyền thoại hai lần vô địch Bisbee,
thuyền trưởng Wade Malloy.
368
00:27:29,000 --> 00:27:31,458
Chà, ba hôm tới sẽ gay cấn lắm đây.
369
00:27:33,291 --> 00:27:36,291
Viết là H-O-G-A-R.
370
00:27:36,375 --> 00:27:39,291
Vâng, và anh nói
là đội anh có năm thành viên nhỉ?
371
00:27:39,375 --> 00:27:41,000
Thật ra là sáu.
372
00:27:45,583 --> 00:27:46,416
Anh kia hả.
373
00:27:47,250 --> 00:27:50,750
Đồng hồ đắt tiền.
Anh ta to con lắm. Không bắt kịp cháu đâu.
374
00:27:51,791 --> 00:27:54,958
- Cháu đang đứng chơi thôi, nhé?
- Không. Cô kia kìa.
375
00:27:55,875 --> 00:27:58,833
Quai ví mỏng manh.
Giật một cái là bùm, biến luôn.
376
00:27:58,916 --> 00:28:00,333
Này, chú muốn gì ở cháu?
377
00:28:02,125 --> 00:28:03,833
- Nhập hội đi.
- Cháu nói rồi.
378
00:28:03,916 --> 00:28:06,000
Cháu chả ở trại mồ côi tồi tàn đâu.
379
00:28:06,583 --> 00:28:10,333
Không, nhóc, cho giải đấu cơ.
Vào đội Casa đi.
380
00:28:11,583 --> 00:28:13,000
- Cháu á?
- Ừ.
381
00:28:13,083 --> 00:28:14,416
- Sẽ vui lắm.
- "Vui"?
382
00:28:14,500 --> 00:28:16,000
- Ừ.
- Trời đất.
383
00:28:16,083 --> 00:28:17,916
Trời, chú điên thật rồi chú ạ.
384
00:28:22,958 --> 00:28:25,458
Thuyền kia của con nhé bố. Nó là của con.
385
00:28:26,166 --> 00:28:28,000
À không. Thuyền kia cơ.
386
00:28:28,083 --> 00:28:30,375
Nhìn cái đó kìa, nhìn đi!
387
00:28:30,458 --> 00:28:33,458
Tất cả lên tàu SS Hollywood.
Chào mừng các quý cô.
388
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Có dầu tắm nắng để cạnh bốt DJ nha.
389
00:28:36,208 --> 00:28:38,750
Ừ. Làm sao ta đọ nổi
một cái thuyền như thế?
390
00:28:38,833 --> 00:28:42,083
Thật ra nó là du thuyền.
Nó đâu được thiết kế để câu cá giải trí.
391
00:28:42,166 --> 00:28:44,208
Ờ, chịu khó đọc sách đi, đầu đất.
392
00:28:44,291 --> 00:28:48,125
Với lại, đội ta có người
từng hai lần vô địch giải Bisbee cơ mà.
393
00:28:48,208 --> 00:28:51,791
Tớ cá là thuyền trưởng Wade có một cái
xuồng cao tốc của người hai lần vô địch,
394
00:28:51,875 --> 00:28:55,416
loại có hình giống viên đạn dài,
bay trên nước như tên lửa.
395
00:28:55,500 --> 00:28:58,458
Vèo vèo! Lũ cá heo
phải chạy đua để bắt kịp ta.
396
00:28:58,541 --> 00:29:01,708
Nhưng ta đang lướt quá nhanh,
cố lắm mới bám chắc nổi…
397
00:29:04,375 --> 00:29:05,458
Khỉ thật…
398
00:29:06,166 --> 00:29:08,458
Chả liên quan gì đến ống nhiên liệu.
399
00:29:08,541 --> 00:29:12,875
Nếu cần một thủy thủ nghĩ ra toàn thứ
vô dụng thì tôi thuê vợ cũ cho xong.
400
00:29:12,958 --> 00:29:17,125
- Thuyền trưởng Wade?
- A, cậu đến rồi đấy à. Tốt.
401
00:29:18,125 --> 00:29:19,416
Tốt lắm.
402
00:29:19,500 --> 00:29:20,791
Cậu tên gì ấy nhỉ?
403
00:29:21,666 --> 00:29:22,958
- Omar.
- Omar à, rồi.
404
00:29:23,041 --> 00:29:26,541
- Đây là Hollywood.
- Chắc Omar đã nói với cả mấy đứa rồi.
405
00:29:26,625 --> 00:29:28,541
Tôi là thuyền trưởng Wade Malloy
406
00:29:28,625 --> 00:29:32,916
và tôi là người duy nhất từng hai lần
vô địch Giải Bisbee's Black & Blue.
407
00:29:33,000 --> 00:29:37,958
Các cháu sắp lên Knot Enough, con thuyền
huyền thoại đưa tôi đến cả hai thắng lợi.
408
00:29:38,458 --> 00:29:42,416
Về bản chất, các cháu sắp bước lên
một phần lịch sử câu cá giải trí.
409
00:29:42,500 --> 00:29:44,291
- Một mảnh của cái gì ý.
- Này.
410
00:29:44,375 --> 00:29:48,791
Đây là Chato. Chato làm cùng tôi
11 năm trước, lúc tôi thắng giải đầu tiên.
411
00:29:49,375 --> 00:29:50,208
Chào các bạn.
412
00:29:50,291 --> 00:29:52,333
Không giỏi lắm nhưng lấy công rẻ.
413
00:29:53,083 --> 00:29:54,750
Có dịp là tôi dìm chết hắn.
414
00:29:54,833 --> 00:29:55,666
Cái gì?
415
00:29:57,125 --> 00:30:00,125
- Tôi bảo là rất cảm kích vì cơ hội này.
- À, ừ.
416
00:30:00,625 --> 00:30:04,333
Rồi. Ừm, lên thuyền đi.
Đưa áo phao cho họ. Đừng quẩn chân tôi.
417
00:30:12,750 --> 00:30:14,541
Này, sao cháu lại đổi ý thế?
418
00:30:14,625 --> 00:30:16,625
Ừ. Sao cũng được. Thuyền của ta à?
419
00:30:21,541 --> 00:30:23,666
- Ừ, nó đó.
- Được rồi.
420
00:30:23,750 --> 00:30:26,500
Từ từ đã. Không. Nó thì không được.
421
00:30:26,583 --> 00:30:28,833
Rồi, nghe này,
nó xin lỗi về việc đã làm, nhỉ?
422
00:30:28,916 --> 00:30:31,375
- Dạ. Cực xin lỗi.
- Kệ. Nó không được lên thuyền tôi.
423
00:30:31,458 --> 00:30:35,250
Nhưng nó thuộc đội của ta,
ông phải nhận hết hoặc không nhận ai.
424
00:30:38,791 --> 00:30:40,875
Được rồi, đi. Xuống ngồi đi.
425
00:31:03,666 --> 00:31:04,666
Bắt đầu này!
426
00:31:26,083 --> 00:31:27,250
Tuyệt!
427
00:31:42,375 --> 00:31:45,375
- Chato, kiểm tra ống nhiên liệu!
- Rõ, thuyền trưởng.
428
00:31:52,583 --> 00:31:53,416
Chato!
429
00:32:04,458 --> 00:32:05,541
Putamales!
430
00:32:27,125 --> 00:32:28,125
{\an8}Sắp xong rồi.
431
00:32:38,958 --> 00:32:42,416
- Này Moco, quê cậu ở đâu, anh bạn?
- El Zacatal.
432
00:32:43,041 --> 00:32:46,916
Từ từ. Cái gì? Sao bố lại cho
một thằng ranh Zacatal vào đội mình?
433
00:32:47,000 --> 00:32:49,833
- Mày ở đâu, thằng đần?
- El Chaparral! Phía Nam.
434
00:32:49,916 --> 00:32:51,666
- Thôi đi!
- Ừ, bình tĩnh đi.
435
00:32:51,750 --> 00:32:52,916
Cậu ổn cả chứ?
436
00:32:54,166 --> 00:32:56,291
Ờ, tóc cậu được đấy.
437
00:32:59,000 --> 00:33:00,083
Nó đang trêu tớ à?
438
00:33:00,583 --> 00:33:03,125
Đâu, nó có vẻ là
đứa hay khen người khác mà.
439
00:33:04,708 --> 00:33:05,541
Từ từ.
440
00:33:06,458 --> 00:33:07,833
Cậu đang trêu tớ đấy à?
441
00:33:16,916 --> 00:33:18,458
Ê, cậu làm cái gì đấy?
442
00:33:19,833 --> 00:33:21,000
- Cấm sờ vào.
- Bình tĩnh.
443
00:33:21,083 --> 00:33:22,208
- Chato!
- Vâng?
444
00:33:22,291 --> 00:33:24,458
Đừng để lũ trẻ này đụng vào đồ nghề.
445
00:33:25,083 --> 00:33:26,375
Ông ta bị sao vậy?
446
00:33:26,458 --> 00:33:29,958
Trật tự đi. Ông ấy
không thích ai đụng vào Adeline đâu.
447
00:33:30,041 --> 00:33:34,750
Nó là mồi câu giả may mắn của ông ấy.
Ông ấy đã dùng nó để thắng cả hai giải.
448
00:33:41,750 --> 00:33:43,750
Được rồi, bố trí dây câu xong rồi.
449
00:33:44,375 --> 00:33:47,291
Nhưng trước tiên,
tôi muốn nói rõ một số thứ, nhé?
450
00:33:49,125 --> 00:33:50,666
Đầu tiên, tôi muốn xin lỗi
451
00:33:50,750 --> 00:33:53,791
nếu thái độ thân thiện của tôi
làm ai đó có cảm giác
452
00:33:53,875 --> 00:33:57,208
là tôi quý các cháu
hoặc tôi vui khi có các cháu ở đây.
453
00:33:57,291 --> 00:33:59,333
Tôi không quý, cũng không vui đâu.
454
00:33:59,416 --> 00:34:03,625
Nên từ giờ trở đi,
đừng có đụng vào bất cứ thứ gì
455
00:34:04,625 --> 00:34:07,500
Thứ hai, đừng có mở miệng
456
00:34:07,583 --> 00:34:10,208
trừ phi tôi ra lệnh hẳn hoi
là mở miệng đi,
457
00:34:10,291 --> 00:34:15,000
kẻo mai, tôi sẽ thu hồi vị trí thủy thủ
hoàn toàn chỉ là tượng trưng của các cháu
458
00:34:15,083 --> 00:34:18,333
và thay các cháu
bằng một đám mồ côi vô danh khác đấy.
459
00:34:18,916 --> 00:34:21,625
Được rồi.
Giờ nhé, khi có cá vướng vào dây câu,
460
00:34:22,541 --> 00:34:26,000
Bisbee đã bắt tôi đồng ý
phải để một đứa lo cả vụ quay máy.
461
00:34:26,083 --> 00:34:28,333
Ô, để cháu đi.
462
00:34:28,416 --> 00:34:31,708
- Nên là Omar, cậu chuẩn bị đi.
- Putamales!
463
00:34:33,583 --> 00:34:35,916
Tôi sẽ cho cậu ngồi cái ghế câu cá này
464
00:34:36,416 --> 00:34:40,250
và tôi sẽ hướng dẫn cậu cách thu dây vào.
465
00:34:40,333 --> 00:34:41,166
Nhé?
466
00:34:42,416 --> 00:34:45,000
- Ai hỏi gì nữa không?
- Tụi cháu có tên mà.
467
00:34:46,541 --> 00:34:47,375
Cái gì?
468
00:34:47,458 --> 00:34:50,083
Bác bảo tụi cháu là mồ côi vô danh,
nhưng tụi cháu có tên.
469
00:34:50,875 --> 00:34:52,958
Dạ. Tụi cháu cũng chả phải mồ côi.
470
00:34:53,041 --> 00:34:55,875
Tụi cháu, kiểu,
đang tạm không có gia đình thôi.
471
00:35:03,666 --> 00:35:05,291
- Thuyền trưởng Wade?
- Sao.
472
00:35:09,541 --> 00:35:12,083
- Ông ở đây à?
- Cậu muốn gì, cậu Venegas?
473
00:35:12,583 --> 00:35:15,541
Ừm, nếu được
thì tôi không muốn kéo cá vào.
474
00:35:16,875 --> 00:35:17,708
Sao lại không?
475
00:35:18,791 --> 00:35:22,625
Ừm, tôi chỉ nghĩ là sẽ vui hơn nhiều
nếu nhường cho một đứa nhỏ,
476
00:35:22,708 --> 00:35:23,958
ừm, cho có ý nghĩa.
477
00:35:24,041 --> 00:35:26,041
"Niềm vui cho lũ nhỏ" à.
478
00:35:26,125 --> 00:35:29,875
Vâng. Tôi đang nghĩ là, ông biết đấy,
có lẽ Moco làm được đấy.
479
00:35:29,958 --> 00:35:33,458
Ừ, tôi biết giữa hai người có vấn đề,
nhưng nó lớn hơn,
480
00:35:33,541 --> 00:35:36,750
chắc thế sẽ làm nó
cảm thấy giống thành viên hơn.
481
00:35:36,833 --> 00:35:41,833
Chắc rồi. Ờ, sao cũng được.
Không thành vấn đề. Gì nữa không?
482
00:35:43,125 --> 00:35:44,000
Thế thôi.
483
00:35:44,083 --> 00:35:46,000
Ồ, tốt. Tuyệt.
484
00:35:49,208 --> 00:35:51,166
Thật ra là còn cái này nữa.
485
00:35:52,208 --> 00:35:53,041
Cái gì?
486
00:35:54,291 --> 00:35:58,250
Ờ, tôi đã mong ông có thể giúp
kìm kỳ vọng của chúng lại một chút.
487
00:35:59,250 --> 00:36:00,125
Sao lại thế?
488
00:36:01,333 --> 00:36:05,666
Thôi nào. Ông biết mà. Ý tôi là,
chúng rất háo hức được ở đây, thế là tốt.
489
00:36:05,750 --> 00:36:09,125
Nhỉ? Mà ai cũng biết
là ta đang khó khăn chồng chất, nhỉ?
490
00:36:09,208 --> 00:36:13,583
Tôi biết ông từng là một thuyền trưởng cừ,
nhưng… Ý tôi không phải thế.
491
00:36:13,666 --> 00:36:15,083
Cái tôi đang muốn nói
492
00:36:15,166 --> 00:36:18,333
là tôi chỉ muốn chúng
thực tế về chuyện này. Thế thôi.
493
00:36:21,583 --> 00:36:23,750
Cậu nói đúng. Cậu nói rất đúng.
494
00:36:25,750 --> 00:36:26,750
- Được rồi.
- Ừ.
495
00:36:27,291 --> 00:36:28,208
- Tuyệt.
- Tốt.
496
00:36:28,708 --> 00:36:30,416
Tuyệt vời. Tốt lắm.
497
00:36:31,166 --> 00:36:34,166
Nên có lẽ ông có thể ra nói vài lời chăng.
498
00:36:34,250 --> 00:36:35,458
Ồ, được chứ. Ừ.
499
00:36:35,541 --> 00:36:36,875
Lúc nào cũng được nhé.
500
00:36:39,958 --> 00:36:40,791
Cảm ơn ông.
501
00:36:47,583 --> 00:36:49,666
Được rồi, cả đội. Tất cả nghe này.
502
00:36:50,666 --> 00:36:51,833
Kế hoạch thay đổi.
503
00:36:53,458 --> 00:36:54,291
Cậu.
504
00:36:54,375 --> 00:36:56,333
Cậu sẽ kéo cá vào.
505
00:36:56,416 --> 00:36:58,000
- Tôi á?
- Sao lại là nó?
506
00:36:58,083 --> 00:37:02,250
- Ừ. Thằng ranh này còn chả cùng đội.
- Mệt thì mấy đứa có thể đổi chỗ.
507
00:37:02,333 --> 00:37:06,583
Không được.
Thuyền trưởng, đội Xì Dách, nhớ không.
508
00:37:06,666 --> 00:37:08,041
Không được đổi chỗ đâu.
509
00:37:08,708 --> 00:37:12,458
Người đầu tiên cầm cần câu
sẽ phải tự kéo hẳn cá về thuyền.
510
00:37:12,541 --> 00:37:16,583
- Tại sao? Đội Xì Dách là gì?
- Là một đội thắng. Không theo luật.
511
00:37:16,666 --> 00:37:18,000
Một triệu đô…
512
00:37:18,083 --> 00:37:18,916
Ờ.
513
00:37:19,000 --> 00:37:19,833
Không được.
514
00:37:19,916 --> 00:37:20,791
Nên?
515
00:37:22,958 --> 00:37:24,708
Cậu muốn làm hay không đây?
516
00:37:24,791 --> 00:37:27,500
- Được thôi. Sao cũng được.
- Ôi chà.
517
00:37:28,000 --> 00:37:29,416
Thật là truyền cảm hứng.
518
00:37:29,500 --> 00:37:30,791
Được rồi!
519
00:37:30,875 --> 00:37:35,916
Nghe đây, tôi biết các cháu rất háo hức,
nhưng tôi muốn các cháu nhớ cái này, nhé?
520
00:37:36,000 --> 00:37:39,458
Câu cá là một môn cực kỳ hú họa.
521
00:37:39,541 --> 00:37:43,500
Ta có thể lập những kế hoạch tốt nhất,
ra các quyết định sáng suốt.
522
00:37:43,583 --> 00:37:46,875
Nhưng có rất nhiều biến số
ở ngoài tầm kiểm soát của ta.
523
00:37:46,958 --> 00:37:51,333
Và tôi đã đánh bắt cá ở vùng biển này
được 25 năm rồi,
524
00:37:51,416 --> 00:37:54,791
và không phải ngày nào
tôi cũng câu được một con cá cờ bự.
525
00:37:55,583 --> 00:37:59,916
Thuyền trưởng Wade, chắc tôi đã nói
thay tất cả lúc tôi bảo tụi tôi chỉ…
526
00:38:00,000 --> 00:38:04,125
Nhưng tôi chưa bao giờ
không câu được con nào ba hôm liền
527
00:38:04,208 --> 00:38:07,625
và tôi chắc chắn là giờ cũng vậy thôi.
528
00:38:07,708 --> 00:38:10,958
Nên các cháu nghe tôi đây, chớ có nản chí
529
00:38:11,041 --> 00:38:15,375
vì ta sẽ bắt được con cá cờ vô địch
530
00:38:15,458 --> 00:38:19,833
và với các cháu,
đây sẽ là chuyến đi của cuộc đời.
531
00:38:19,916 --> 00:38:23,208
- Đập tay coi!
- Chết tiệt, bạn ơi. Nghe chưa?
532
00:38:23,291 --> 00:38:24,833
Đập dưới này, chậm quá.
533
00:38:27,291 --> 00:38:28,166
Chuẩn bị đi.
534
00:38:29,875 --> 00:38:32,791
- Chết tiệt, bạn ơi. Cậu nghe chưa?
- Rồi!
535
00:38:35,166 --> 00:38:36,000
Này.
536
00:38:38,208 --> 00:38:39,083
Thế là sao?
537
00:38:40,083 --> 00:38:44,916
Cậu muốn dạy tụi nó làm đám thua cuộc
cả đời là tùy cậu. Tôi không muốn xía vào.
538
00:38:45,000 --> 00:38:49,166
- Tôi là kẻ chiến thắng. Kiểu của tôi đấy.
- Ông đùa tôi đấy à?
539
00:38:49,916 --> 00:38:52,416
Cậu Venegas, tôi không phải trò đùa.
540
00:39:02,291 --> 00:39:03,125
Ổn cả chứ bố?
541
00:39:03,208 --> 00:39:04,458
À ừ. Ổn cả.
542
00:39:05,500 --> 00:39:06,666
Sẵn sàng chưa Moco?
543
00:39:07,583 --> 00:39:08,500
Chắc là rồi.
544
00:39:08,583 --> 00:39:09,916
Thôi bỏ đi.
545
00:39:12,333 --> 00:39:13,541
Này, nó làm sao thế?
546
00:39:14,125 --> 00:39:16,583
Trước anh nó bị bắn ở khu cậu. Có gì đâu.
547
00:39:18,125 --> 00:39:22,208
Ôi, không thể tin là ta thực sự
có cửa thắng. Thích câu cá quá đi.
548
00:39:44,583 --> 00:39:45,708
Mình ghét câu cá.
549
00:39:59,166 --> 00:40:00,000
Chào.
550
00:40:01,208 --> 00:40:03,916
Xem ra có mỗi cháu không bị say nhỉ.
551
00:40:04,000 --> 00:40:05,791
- Cháu đi câu rồi à?
- Chưa.
552
00:40:07,000 --> 00:40:09,125
Ý là, cháu chả biết nữa. Có thể rồi.
553
00:40:11,208 --> 00:40:15,416
Bình thường mà. Cháu biết đấy,
đa phần mọi người nhớ được là nhờ xem ảnh
554
00:40:15,500 --> 00:40:19,208
và được gia đình kể cho.
Nhưng, cháu biết đấy, vì cháu không có…
555
00:40:19,291 --> 00:40:20,541
Không, cháu có bố mẹ.
556
00:40:22,458 --> 00:40:24,458
Cháu nói rồi. Cháu không mồ côi.
557
00:40:26,833 --> 00:40:28,000
Thế họ đâu?
558
00:40:29,708 --> 00:40:31,125
Mẹ cháu đang ở Texas.
559
00:40:32,083 --> 00:40:35,125
- Có khi là Arizona. Cháu chả biết.
- Còn bố cháu?
560
00:40:37,125 --> 00:40:39,041
Đang ở xa nhất có thể, mong thế.
561
00:40:40,333 --> 00:40:42,625
- Lần cuối gặp bố là bao giờ?
- Chú hỏi nhiều thế?
562
00:40:42,708 --> 00:40:46,041
Này. Ý là, chú hỏi thôi.
Chú đang nói chuyện thôi, nhóc.
563
00:40:46,541 --> 00:40:48,750
Ờ thì nói về thời tiết hay gì đó đi.
564
00:40:50,250 --> 00:40:52,375
Ý là, chú muốn kể
về lần cuối gặp bố mẹ không?
565
00:40:55,166 --> 00:40:57,458
- Biết mà.
- Lần đó là ở trên thuyền.
566
00:40:57,958 --> 00:40:58,791
Cái gì?
567
00:40:59,500 --> 00:41:03,625
Ừ, chú không nhớ được mẹ nhưng lần cuối
chú gặp bố là ở trên thuyền và…
568
00:41:05,000 --> 00:41:06,958
Ừ, hôm đó sinh nhật chú tám tuổi.
569
00:41:08,416 --> 00:41:12,291
Ý là, cả hai đều chả biết gì về câu cá
nhưng chú nài bố cho đi và…
570
00:41:13,666 --> 00:41:18,833
Chú không nhớ rõ lắm nữa, nhưng…
Chắc lúc thuyền lật ông ấy đã bị đập đầu.
571
00:41:19,875 --> 00:41:21,125
Nhưng mà thôi, ừm…
572
00:41:22,583 --> 00:41:27,750
Chú vẫn may chán. Mấy nhóc kia
còn chưa từng có cơ hội được gặp bố.
573
00:41:29,416 --> 00:41:32,333
Bố chú chết rồi.
Chú đâu cần ra vẻ vui về việc đó.
574
00:41:32,416 --> 00:41:36,291
Chú không vui về chuyện đó, hiểu không?
Chú chỉ thấy biết ơn thôi,
575
00:41:37,833 --> 00:41:40,083
ừm, vì chú đã có cơ hội được gặp bố.
576
00:41:41,666 --> 00:41:43,708
Có người dẫn đường, hiểu không?
577
00:41:44,208 --> 00:41:48,916
Và, này, chú là như thế với lũ nhóc kia.
Thế nên chúng gọi chú là Bố Omar.
578
00:41:49,000 --> 00:41:50,916
Bảo rồi, cháu không gọi chú là bố đâu.
579
00:41:56,833 --> 00:41:59,000
Hơi hơi nhưng không sao ạ, Bố Omar.
580
00:42:00,291 --> 00:42:01,125
Chà.
581
00:42:06,791 --> 00:42:08,416
- Thuyền trưởng Wade.
- Sao?
582
00:42:08,500 --> 00:42:12,500
- Này, lại đây ngồi đi. Còn taco đấy.
- Thôi. Tôi không ăn. Cảm ơn.
583
00:42:12,583 --> 00:42:15,125
Không. Lại đây ngồi đi. Đừng thô lỗ thế.
584
00:42:16,583 --> 00:42:17,416
Được rồi.
585
00:42:20,208 --> 00:42:22,250
Chúng đang thắc mắc
về con cá ông câu được.
586
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Con cá nào?
587
00:42:25,000 --> 00:42:29,208
Lúc bác thắng giải ấy. Chắc là
điên lắm bác nhỉ. Tụi cháu muốn nghe hết.
588
00:42:29,875 --> 00:42:32,041
À, ừm, ờ, con cá đó hả.
589
00:42:33,250 --> 00:42:34,375
Ờ, nó đặc biệt lắm.
590
00:42:35,041 --> 00:42:38,041
Chà. Bác có khiếu kể chuyện đấy,
Tiến sĩ Seuss.
591
00:42:38,541 --> 00:42:41,458
Thôi nào, thuyền trưởng.
Cho chúng xem vết sẹo đi.
592
00:42:41,541 --> 00:42:44,000
- Hay! Tụi cháu khoái sẹo lắm!
- Rồi. Ờ.
593
00:42:44,083 --> 00:42:45,125
Con cá cờ bự đó,
594
00:42:46,458 --> 00:42:50,375
mũi kiếm của nó đâm xuyên qua
bắp chân tôi, đây này. Suýt đứt chân.
595
00:42:53,125 --> 00:42:55,708
- Ờ, hồi đó tôi non quá.
- "Non" á?
596
00:42:55,791 --> 00:42:59,541
- Thôi đi. Bác vô địch hai năm liền mà.
- Có thể là ăn may.
597
00:43:00,666 --> 00:43:05,041
Thật ra là không đâu. Khả năng
có chuyện đó là khoảng một trên 10,000.
598
00:43:05,125 --> 00:43:07,125
Chí ít là theo số thuyền dự giải.
599
00:43:07,208 --> 00:43:12,125
Ừm, cháu thì chả ngán lũ cá cờ
và cháu cũng chả ngán bị sẹo đâu.
600
00:43:12,208 --> 00:43:13,791
Nhìn! Nhìn đây.
601
00:43:15,791 --> 00:43:18,125
Cháu tẩn nhau với mấy thằng nhãi ở khu.
602
00:43:19,333 --> 00:43:23,000
Cậu bị chú đánh bằng móc áo kim loại.
Trước tớ bị dì đánh suốt.
603
00:43:23,083 --> 00:43:24,125
Sao cũng được.
604
00:43:24,208 --> 00:43:27,041
- Cậu là đồ đần.
- Cho xem sẹo xịn đây này.
605
00:43:28,750 --> 00:43:33,500
Tua vít đâm đấy. Rỉ sét, bự lắm.
Bố nuôi tớ đâm vì làm đổ bia của ông ta.
606
00:43:33,583 --> 00:43:38,125
Ôi! Máu lạnh thế. Ê Wiki, cho bác ấy xem
mấy vết sẹo trên lưng em đi.
607
00:43:38,208 --> 00:43:39,791
- Ừm.
- Hollywood, thôi đi.
608
00:43:39,875 --> 00:43:42,375
Sao ạ? Ai chẳng bị sẹo.
609
00:43:43,208 --> 00:43:44,166
Ê Moco.
610
00:43:44,250 --> 00:43:47,666
Cậu chắc chắn cũng có sẹo,
đúng không, anh bạn? Cho xem đi.
611
00:43:48,208 --> 00:43:51,166
- Thôi, không đâu.
- Ờ, nó có sẹo của lũ Zacatal.
612
00:43:51,250 --> 00:43:53,833
Tại vấp dây giày.
Hoặc đâm đầu vào cửa kính.
613
00:43:53,916 --> 00:43:57,000
Ê, nói nữa đi
rồi tao cho mày thêm sẹo mà đi khoe.
614
00:44:00,125 --> 00:44:01,041
{\an8}Cá cắn câu!
615
00:44:02,833 --> 00:44:05,208
Ồ, tuyệt lắm! Được rồi.
616
00:44:05,958 --> 00:44:10,333
Lên đây. Ngồi xuống ghế câu cá đi. Mau.
Cầm cái cần. Sẵn sàng chưa? Lấy đi.
617
00:44:11,166 --> 00:44:15,000
Kéo đi. Đừng bỏ ra nhé. Cắm vào.
Tốt. Giỏi lắm.
618
00:44:15,083 --> 00:44:16,875
Đúng rồi. Lấy nhịp đi.
619
00:44:16,958 --> 00:44:17,916
- Chato.
- Có?
620
00:44:18,000 --> 00:44:19,333
- Thấy chứ Chato?
- Có!
621
00:44:19,916 --> 00:44:22,041
Màu xanh! Xanh lục lam! Bự lắm!
622
00:44:22,541 --> 00:44:27,000
- Xanh lục lam à? Có đúng loại không?
- Tức là cá cờ xanh. Đúng con ta cần!
623
00:44:30,958 --> 00:44:35,375
Chato, gọi tháp đi.
Bảo họ ta có cá cắn câu rồi!
624
00:44:36,041 --> 00:44:37,708
Gigante!
625
00:44:40,291 --> 00:44:41,250
Kéo đi!
626
00:44:41,333 --> 00:44:43,666
Có cá cắn câu! Ở đây! Đội Casa Hogar!
627
00:44:43,750 --> 00:44:45,000
Đội Casa Hogar!
628
00:44:45,083 --> 00:44:48,083
- Đúng rồi. Kéo đi.
- Đội Casa Hogar! Có cá cắn câu!
629
00:44:49,625 --> 00:44:50,708
¡Grande!
630
00:44:57,541 --> 00:44:58,791
Cứ kéo đi!
631
00:45:19,833 --> 00:45:21,958
Thế ta có nên chụp ảnh nhóm không ạ?
632
00:45:37,583 --> 00:45:40,541
Và đây là
chú cá quán quân của ngày đầu tiên.
633
00:45:40,625 --> 00:45:45,125
Đến từ Đội Deep Blue Something,
một chú cá cờ xanh nặng 167 ký!
634
00:45:48,333 --> 00:45:49,541
Này, con lái nhé?
635
00:45:50,458 --> 00:45:52,333
- Lên đi.
- Dạ, sao cũng được.
636
00:45:56,291 --> 00:45:58,916
Tối nay cháu nên qua ở với tụi chú.
Còn nhiều giường lắm.
637
00:45:59,000 --> 00:46:01,208
- Ừ. Qua đi, anh bạn.
- Cháu thấy sao?
638
00:46:03,458 --> 00:46:05,583
Nói rồi. Cháu không phải trẻ mồ côi bơ vơ.
639
00:46:06,333 --> 00:46:09,166
- Vậy mai cháu quay lại chứ?
- Cháu không biết.
640
00:46:09,666 --> 00:46:11,375
Bảy giờ có mặt ở bến tàu nhé.
641
00:46:14,625 --> 00:46:15,458
Này.
642
00:46:16,041 --> 00:46:20,375
Hôm nay khá vui đấy chứ, đúng không?
Ý bố là, ta không câu được cá, nhưng…
643
00:46:21,583 --> 00:46:23,375
Vâng, ý con là, vui thật,
644
00:46:23,458 --> 00:46:27,625
nhưng sẽ không cứu được Casa Hogar
nếu ta không thắng, đúng không ạ?
645
00:46:30,375 --> 00:46:32,458
Hollywood nghe cô Becca nói với ngân hàng.
646
00:46:33,541 --> 00:46:37,166
Này, cái đó con không cần phải lo, nhé?
647
00:46:37,958 --> 00:46:41,291
Chỉ là, con không thể
quay lại ở ngoài đường, Bố Omar.
648
00:46:41,791 --> 00:46:45,541
Ý là, mấy anh như Geco và Hollywood
thì rắn rỏi. Họ chịu được.
649
00:46:45,625 --> 00:46:47,875
Nhưng chỉ là, con thì khác.
650
00:46:47,958 --> 00:46:51,250
Này, không ai
phải quay lại sống ngoài đường hết. Nhé?
651
00:46:51,333 --> 00:46:52,291
Bố hứa.
652
00:47:18,166 --> 00:47:21,500
Trông con xế này đi, bạn ơi.
Nhìn dàn đèn kìa!
653
00:47:23,791 --> 00:47:24,875
Xe của ai đây nhỉ?
654
00:47:25,583 --> 00:47:26,541
Đẹp thật.
655
00:47:35,916 --> 00:47:38,958
Bố Omar!
Xem anh trai bố tặng gì cho con này.
656
00:47:39,041 --> 00:47:39,875
Anh trai bố á?
657
00:47:40,541 --> 00:47:43,000
Tôi bảo chúng ta chả khác gì anh em.
658
00:47:44,583 --> 00:47:48,125
Nhưng rõ là tôi đẹp trai quá
nên không thể dính dáng đến cậu.
659
00:47:48,208 --> 00:47:50,791
Hector! Sao anh lại tới đây?
660
00:47:50,875 --> 00:47:52,083
Lại đây nào anh bạn!
661
00:47:53,500 --> 00:47:56,750
- Trông anh kìa! Anh bảnh quá!
- Cậu chẳng khác gì nhỉ.
662
00:47:57,375 --> 00:48:00,708
Ừm, anh cũng thế. Trông anh được đấy.
Anh vẫn còn đủ tóc.
663
00:48:02,708 --> 00:48:05,583
Xong lúc người dẫn chương trình
đọc đến đội Casa Hogar,
664
00:48:05,666 --> 00:48:10,250
bác đã tự nhủ: "Ôi Chúa ơi.
Omar Venegas đi thuyền đánh cá sao.
665
00:48:10,333 --> 00:48:14,333
Không đời nào! Chắc cậu ấy
bị chuốc thuốc rồi hay bị dí súng ép đi''.
666
00:48:14,416 --> 00:48:17,333
Mấy đứa, thật, nói bác nghe.
Cậu ấy có lo không?
667
00:48:17,416 --> 00:48:21,083
- Bố lo muốn chết luôn bác ạ.
- Dĩ nhiên ạ! Bố sợ chết khiếp.
668
00:48:21,166 --> 00:48:23,666
Ờ. Rồi, mấy đứa. Mai ta phải dậy sớm. Nên…
669
00:48:23,750 --> 00:48:25,166
- Ấy. Từ từ.
- …ngủ đi.
670
00:48:25,250 --> 00:48:28,708
Đội Casa Hogar có thể không có
thuyền đánh cá triệu đô, bác biết,
671
00:48:29,500 --> 00:48:34,083
nhưng như thế không có nghĩa là
đội mình không được trông giống dân chơi!
672
00:48:34,166 --> 00:48:36,125
Cho cháu nữa này. Nhìn đi!
673
00:48:36,208 --> 00:48:37,750
Tuyệt! Thật sao?
674
00:48:37,833 --> 00:48:40,375
- Không đời nào!
- Đẹp quá!
675
00:48:40,458 --> 00:48:45,708
Ừ. Được rồi, mấy đứa. Nghe Bố Omar
nói rồi đấy. Đến giờ đi ngủ rồi. Mau nào.
676
00:48:46,416 --> 00:48:47,250
Mau lên.
677
00:48:47,333 --> 00:48:48,541
Cảm ơn bác Hector.
678
00:48:49,166 --> 00:48:50,500
Cảm ơn bác Hector ạ.
679
00:48:50,583 --> 00:48:52,208
- Cảm ơn bác.
- Không có gì.
680
00:48:52,708 --> 00:48:56,541
- Chúa ơi, anh bạn, mượt như lụa ấy!
- Hai anh giữ mình đấy nhé?
681
00:49:01,333 --> 00:49:04,000
Này. Đi khỏi đây thôi, anh bạn.
682
00:49:05,708 --> 00:49:08,375
Cách hai con phố cậu cũng thấy ngọn lửa.
683
00:49:08,458 --> 00:49:12,166
Rồi, nhìn này. Tôi vẫn nhớ ngọn lửa
nhưng anh chắc đó là ta chứ?
684
00:49:12,250 --> 00:49:17,250
Này. Ba thằng đứng nhìn một cái xe cháy á,
người còn nồng nặc mùi xăng nữa chứ.
685
00:49:18,208 --> 00:49:20,041
Chả phải thám tử cũng nhìn ra.
686
00:49:20,125 --> 00:49:23,125
Này, nhìn này.
Tại vụ đó mà Kacho mất lông mày đấy.
687
00:49:23,208 --> 00:49:24,958
Khoan, ý anh là Humpty á?
688
00:49:25,041 --> 00:49:29,541
Chuẩn. Humpty Dumpty. Biệt danh đó
là vì thế mà. Humpty Dumpty ấy. Nhớ không?
689
00:49:30,291 --> 00:49:31,875
Lông mày cháy ấy.
690
00:49:31,958 --> 00:49:32,833
Cảm ơn cô.
691
00:49:32,916 --> 00:49:38,041
Đầu trọc lóc, da sáng màu ấy?
Trông nó như quả trứng bự ấy, anh bạn.
692
00:49:39,000 --> 00:49:41,333
Trời đất. Đúng rồi, vụ đó là ta làm.
693
00:49:42,041 --> 00:49:44,416
Chà. Tệ nhỉ.
694
00:49:45,291 --> 00:49:49,083
- Anh nghĩ họ còn gọi nó là Humpty không?
- Kacho? Không, nó chết rồi.
695
00:49:49,583 --> 00:49:53,791
Còn cậu thì đang rất ổn. Nhỉ?
Becca à. Chà.
696
00:49:55,041 --> 00:49:57,458
Tôi chưa từng nghĩ cậu sẽ ổn định đấy.
697
00:49:57,541 --> 00:49:59,416
Ờ thì, ai rồi cũng sẽ khác mà.
698
00:49:59,500 --> 00:50:02,208
À, ừ, giờ cậu là con người khác rồi.
699
00:50:03,250 --> 00:50:04,125
Bố Omar.
700
00:50:05,791 --> 00:50:07,291
Sao anh tới đây, Hector?
701
00:50:08,125 --> 00:50:11,875
Ý là, anh thấy tụi tôi trên bản tin
và quyết định tới thăm sau mười năm à?
702
00:50:11,958 --> 00:50:15,583
Ấy, này, bình tĩnh.
Tôi chỉ ghé thăm một cậu bạn cũ
703
00:50:15,666 --> 00:50:18,375
để xem cậu có cần Bố Hector
giúp gì không thôi.
704
00:50:18,458 --> 00:50:22,166
- Ừ. Không, tôi ổn. Tụi tôi ổn.
- Dĩ nhiên rồi. Nhẹ cả người.
705
00:50:22,250 --> 00:50:25,708
Vì tôi thấy bảo
cậu đang nợ ngân hàng 117 ngàn đô la.
706
00:50:25,791 --> 00:50:29,458
Nhưng chắc họ nhầm cậu
với Bố Omar nào khác rồi.
707
00:50:31,541 --> 00:50:33,083
Ừ, tụi tôi sẽ tìm ra cách.
708
00:50:34,541 --> 00:50:37,333
Ừ. Bằng một giải câu cá ấy hả?
709
00:50:39,750 --> 00:50:44,125
Hơi quá hả? Tôi xin lỗi. Tôi không định
cười, được chưa? Nhưng mà, ôi chà.
710
00:50:45,291 --> 00:50:50,458
Tôi mong cậu có kế hoạch gì ổn hơn thế.
Ý tôi là, mấy thằng nhóc tôi gặp tối nay,
711
00:50:52,041 --> 00:50:56,458
chúng yếu ớt quá, Omar.
Cậu nhớ hồi sống ngoài đường phố mà.
712
00:50:56,541 --> 00:50:58,500
Giờ mà cậu cho chúng quay lại đó,
713
00:50:59,541 --> 00:51:01,375
chúng sẽ bị ăn tươi nuốt sống.
714
00:51:04,041 --> 00:51:04,916
Muốn làm lại chứ?
715
00:51:06,750 --> 00:51:09,458
- Mỗi tháng tôi cho cậu vài mối nhẹ.
- Quên đi.
716
00:51:09,541 --> 00:51:12,000
Nào, cậu có thể trả nợ, tút tát chỗ đó.
717
00:51:12,083 --> 00:51:15,208
- Làm sân bóng đá mới cho lũ nhóc…
- Tôi bảo quên đi.
718
00:51:15,291 --> 00:51:16,416
Tôi không thế nữa.
719
00:51:16,500 --> 00:51:17,958
- Như thế nào?
- Như anh.
720
00:51:23,041 --> 00:51:26,875
- Tôi xin lỗi, anh bạn. Tôi…
- Không sao, Omar, cậu biết mà.
721
00:51:28,375 --> 00:51:31,208
Chí ít tôi còn thành thật
về con người mình.
722
00:51:33,083 --> 00:51:34,208
Thế nghĩa là sao?
723
00:51:34,291 --> 00:51:38,958
Quá dễ để làm thánh bảo trợ của đám mồ côi
khi mọi thứ đang suôn sẻ, nhỉ?
724
00:51:40,208 --> 00:51:44,166
Nhưng để tôi nói cậu nghe.
Sớm muộn gì cậu cũng sẽ gặp một vấn đề
725
00:51:44,250 --> 00:51:46,583
chả xử lý nổi bằng cầu nguyện, hy vọng,
726
00:51:47,083 --> 00:51:50,708
đến lúc đó để rồi xem
sức Bố Omar thực sự tới đâu.
727
00:51:53,708 --> 00:51:54,791
Lina!
728
00:52:09,750 --> 00:52:12,000
Lại một sáng đẹp trời ở Cabo San Lucas
729
00:52:12,083 --> 00:52:15,416
và ta sẽ sang ngày hai
giải câu cá Bisbee's Black & Blue.
730
00:52:15,500 --> 00:52:18,000
Hôm nay Đội Deep Blue Something
là đối thủ đáng gờm nhất
731
00:52:18,083 --> 00:52:21,333
khi hôm qua họ đã câu được
tuyệt phẩm nặng 167 ký.
732
00:52:27,250 --> 00:52:28,250
Nó không đến đâu.
733
00:52:41,000 --> 00:52:41,833
Cháu đến muộn.
734
00:52:44,041 --> 00:52:47,416
- Chú đem áo cho cháu này.
- Ngốc quá. Cháu không mặc đâu.
735
00:53:07,750 --> 00:53:09,750
Còn bao lâu nữa hả bạn?
736
00:53:09,833 --> 00:53:11,833
Có chán đâu. Vui mà!
737
00:53:12,833 --> 00:53:14,666
Cậu muốn về trại mồ côi hơn à?
738
00:53:15,583 --> 00:53:18,625
Sao cái thuyền này có mùi cá
khi chả có con cá nào?
739
00:53:18,708 --> 00:53:21,083
Buồng lái này không tiếp trẻ mồ côi đâu.
740
00:53:21,750 --> 00:53:23,250
Dạ. Rồi. Cháu xin lỗi ạ.
741
00:53:24,500 --> 00:53:26,958
Ủa, đó là nút thắt Bristol ạ?
742
00:53:28,916 --> 00:53:30,208
Ừ, đúng rồi.
743
00:53:31,000 --> 00:53:34,083
Vâng, cháu mới đọc về nó.
Trông phức tạp thật.
744
00:53:35,583 --> 00:53:39,333
Ừm, đọc thì thấy phức tạp thật,
đúng, nhưng thắt thì dễ thôi.
745
00:53:40,541 --> 00:53:44,208
Lại đây. Nhìn nhé.
Đây là dây câu. Còn đây là cái vòng.
746
00:53:45,458 --> 00:53:48,708
Tôi phải vòng dây quanh cái vòng sáu lần,
747
00:53:49,583 --> 00:53:55,375
rồi cầm một đầu dây xỏ lại qua vòng,
xong tôi sẽ kéo cả hai đầu sợi dây…
748
00:53:55,458 --> 00:53:57,791
Độ căng sẽ giữ cho nút thắt được chặt.
749
00:53:58,291 --> 00:53:59,125
Chuẩn.
750
00:54:00,333 --> 00:54:01,875
Hay quá ạ. Cảm ơn bác.
751
00:54:12,833 --> 00:54:16,166
Chúc mừng các cháu có đồng phục mới.
752
00:54:16,833 --> 00:54:20,583
Trông giống đám bán gói cước di động
ở trung tâm mua sắm đấy.
753
00:54:22,833 --> 00:54:26,625
Ê, Wiki,
hôm nay tới lượt cháu quay máy câu.
754
00:54:27,291 --> 00:54:29,000
Này, ý hay đấy.
755
00:54:29,083 --> 00:54:32,000
Wiki? Thật ấy ạ?
Bà con còn khỏe hơn nó nữa.
756
00:54:32,791 --> 00:54:37,208
- Làm gì có chuyện, bạn. Cậu có bà đâu.
- Nói ẩn dụ thế thôi, đầu đất.
757
00:54:37,291 --> 00:54:38,375
Trật tự nào.
758
00:54:39,375 --> 00:54:41,125
Wiki, con nghĩ sao?
759
00:54:43,458 --> 00:54:46,083
Con không biết nữa ạ.
Chắc anh Geco hợp hơn.
760
00:54:47,250 --> 00:54:49,750
Được rồi,
thuyền trưởng Wade, ông nghĩ sao?
761
00:54:50,875 --> 00:54:52,500
Kéo cá cờ khó thật.
762
00:54:52,583 --> 00:54:57,083
Nhưng tôi từng dạy đám nhỏ hơn cháu
kéo được lên thuyền rồi. Mọi thứ ổn cả.
763
00:54:58,125 --> 00:55:00,666
- Cháu sẽ ổn thôi.
- Ý là con trai bác ạ?
764
00:55:02,250 --> 00:55:03,083
Ừ.
765
00:55:03,166 --> 00:55:06,375
- Cháu thấy ảnh ở buồng lái.
- Khoan, bác có con trai?
766
00:55:07,083 --> 00:55:08,750
- Ừ.
- Ở đâu ạ?
767
00:55:08,833 --> 00:55:09,791
Bạn ấy mấy tuổi?
768
00:55:10,750 --> 00:55:11,916
Nó tầm tuổi cháu.
769
00:55:13,416 --> 00:55:15,291
Nó đang ở với mẹ ở Dallas.
770
00:55:16,375 --> 00:55:18,083
- Nó…
- Sao bác không ở cùng bạn ấy?
771
00:55:19,291 --> 00:55:21,458
Ờ thì, tôi là ngư dân đánh cá cờ.
772
00:55:21,958 --> 00:55:25,166
- Nghĩa là sao ạ?
- Ở Dallas không câu được cá cờ.
773
00:55:25,250 --> 00:55:27,666
- Đúng rồi.
- Ờ, cái đó anh biết, nhóc.
774
00:55:28,458 --> 00:55:32,500
Nhưng thật đấy. Ý bác thế ạ?
Bác chọn đánh cá thay vì con trai bác?
775
00:55:34,500 --> 00:55:37,041
- Tôi không nói thế.
- Thế bác nói thế nào?
776
00:55:37,125 --> 00:55:38,916
- Geco.
- Ấy.
777
00:55:39,750 --> 00:55:40,583
Này,
778
00:55:42,041 --> 00:55:44,500
tôi tin là trong mỗi người đàn ông đều có
779
00:55:45,625 --> 00:55:48,208
một tiếng gọi của sự vĩ đại,
780
00:55:48,291 --> 00:55:52,916
để làm được một việc gì đó
giỏi hơn bất cứ ai khác.
781
00:55:53,000 --> 00:55:56,708
Và hầu hết đàn ông đều sợ tiếng gọi đó.
782
00:55:58,083 --> 00:56:03,041
Nên họ viện đủ mọi cớ,
trong đó có gia đình họ,
783
00:56:03,666 --> 00:56:07,333
để không mạo hiểm,
để không đáp lại tiếng gọi đó.
784
00:56:09,166 --> 00:56:10,583
Nhưng tôi thì không thế.
785
00:56:11,375 --> 00:56:12,958
Tôi ra khơi và đáp lại nó.
786
00:56:13,958 --> 00:56:15,041
Còn con trai tôi,
787
00:56:16,458 --> 00:56:19,875
có thể một ngày nào đó
nó sẽ được cầm đống cúp của tôi lên
788
00:56:19,958 --> 00:56:24,750
và nó sẽ được khoe là:
"Này, bố tớ đặc biệt lắm đấy.
789
00:56:25,958 --> 00:56:27,541
Bố tớ là người đặc biệt".
790
00:56:28,416 --> 00:56:34,458
Để rồi biết đâu nó sẽ có gan
truyền lại năng khiếu đó cho con trai nó.
791
00:56:39,166 --> 00:56:40,416
Một cái cúp câu cá á?
792
00:56:42,208 --> 00:56:45,375
Bác à. Tụi cháu đều mất bố
vì những lý do ngớ ngẩn.
793
00:56:46,041 --> 00:56:48,458
Bị ăn đạn, ma túy, tù tội.
794
00:56:49,333 --> 00:56:52,250
Nhưng giờ so với con bác
cháu đang thấy hơi may.
795
00:56:59,125 --> 00:57:01,333
- Chuẩn bị dây đi, nhé?
- Rõ ạ.
796
00:57:42,416 --> 00:57:44,375
- Bác Chato.
- Sao thế nhóc?
797
00:57:46,458 --> 00:57:49,625
Cá cắn câu! Thuyền trưởng, cá cắn câu!
798
00:57:50,750 --> 00:57:51,833
Không đời nào!
799
00:57:53,041 --> 00:57:54,708
Wiki, ngồi xuống ghế đi.
800
00:57:56,500 --> 00:57:58,458
Tốt. Được rồi. Cháu làm được.
801
00:57:58,541 --> 00:57:59,791
- Rong biển à?
- Rồi.
802
00:57:59,875 --> 00:58:03,958
Giờ tôi muốn cháu đặt lực kéo. Thật chậm.
Này. Anh thấy nó không?
803
00:58:04,041 --> 00:58:04,916
Có!
804
00:58:05,000 --> 00:58:07,791
Tốt. Được rồi. Tôi muốn cháu quay!
805
00:58:07,875 --> 00:58:10,375
Đúng rồi. Mỗi lần quay vài cái thôi. Rồi.
806
00:58:10,458 --> 00:58:12,375
Thu về. Được rồi, quay.
807
00:58:15,958 --> 00:58:16,791
Thấy nó không?
808
00:58:19,583 --> 00:58:23,041
- Cố lên, Wiki! Tốt!
- Ê Moco. Đừng buồn nhé, anh bạn.
809
00:58:23,125 --> 00:58:26,000
Quê mày câu được rong biển
là thành tựu lớn rồi.
810
00:58:26,500 --> 00:58:29,125
Chắc chả phải ai cũng thành công
như anh mày.
811
00:58:29,625 --> 00:58:32,333
- Mày nói gì?
- Mày nghe rồi đấy thằng mồ côi!
812
00:58:36,125 --> 00:58:38,041
Lùi tiếp đi!
813
00:58:42,291 --> 00:58:43,125
Cứu!
814
00:58:43,916 --> 00:58:45,958
Geco! Cố lên!
815
00:58:46,041 --> 00:58:48,958
Quay về phía trước! Quay!
816
00:58:49,041 --> 00:58:51,291
Cố lên Wiki! Kéo đi!
817
00:58:52,416 --> 00:58:55,166
- Cháu làm được. Quay đi!
- Chú Omar!
818
00:58:58,833 --> 00:59:00,666
Này! Mày đây rồi!
819
00:59:01,250 --> 00:59:04,250
Lấy nhịp đi. Cố lên. Kéo đi.
820
00:59:05,000 --> 00:59:06,041
Geco!
821
00:59:07,250 --> 00:59:09,250
Rồi. Cháu làm tốt đó, làm tốt lắm.
822
00:59:09,750 --> 00:59:12,375
- Cố lên hai đứa!
- Thuyền trưởng!
823
00:59:13,416 --> 00:59:14,333
Thuyền trưởng!
824
00:59:16,333 --> 00:59:17,791
Nhảy đi!
825
00:59:17,875 --> 00:59:19,583
Không, tôi không biết bơi!
826
00:59:20,250 --> 00:59:22,875
- Chato, nhảy xuống đi!
- Tôi không biết bơi!
827
00:59:22,958 --> 00:59:23,916
Chết tiệt!
828
00:59:26,166 --> 00:59:27,583
Thuyền trưởng Wade!
829
00:59:30,500 --> 00:59:31,666
Thuyền trưởng Wade!
830
00:59:35,208 --> 00:59:36,416
Chúa ơi! Chết tiệt!
831
01:00:09,458 --> 01:00:10,333
Này.
832
01:00:14,416 --> 01:00:15,958
Mày làm tao mất giày rồi!
833
01:00:16,833 --> 01:00:21,833
Giày của mày? Mày có biết
tao vừa mất gì không, thằng nhãi ranh?
834
01:00:21,916 --> 01:00:24,375
Này! Chúng chỉ là trẻ con mà ông!
835
01:00:24,458 --> 01:00:29,583
Tôi không quan tâm! Từ đầu tôi đã
không muốn có trẻ con là vì thế này đây!
836
01:00:35,750 --> 01:00:37,541
Đã bảo không đem trẻ con theo!
837
01:00:52,541 --> 01:00:54,000
Đã hết ngày thứ hai
838
01:00:54,083 --> 01:00:57,875
và bảng xếp hạng đã có vài cái tên mới
nhưng vẫn chưa có đối thủ
839
01:00:57,958 --> 01:00:59,500
{\an8}cho chú cá cờ nặng 167 ký
840
01:00:59,583 --> 01:01:02,666
{\an8}mà Đội Deep Blue Something câu được
chiều qua.
841
01:01:02,750 --> 01:01:07,416
{\an8}Đúng. Với việc giải chỉ còn một ngày,
các đội khác đã bắt đầu cảm thấy áp lực.
842
01:01:07,500 --> 01:01:09,583
{\an8}Nhưng khi các ngư dân cừ nhất thế giới
843
01:01:09,666 --> 01:01:12,750
{\an8}cùng ở một nơi thì vâng,
phải đợi xong hết mới biết.
844
01:01:16,750 --> 01:01:17,583
Sáng mai nhé?
845
01:01:19,083 --> 01:01:20,208
Có lẽ là không.
846
01:01:30,208 --> 01:01:31,083
Moco!
847
01:01:33,541 --> 01:01:35,333
Định đi về với một bên giày à?
848
01:01:48,083 --> 01:01:53,416
Cháu chắc không muốn ở lại ăn tối rồi tôi
đưa về chứ? Có khi dư cả một đôi giày đấy.
849
01:01:55,125 --> 01:01:56,791
Thôi chú ạ. Cháu không cần.
850
01:01:56,875 --> 01:01:59,208
Thôi nào. Đừng thô lỗ thế. Vào đi.
851
01:02:02,083 --> 01:02:03,583
Tôi có giày cho cậu mượn.
852
01:02:06,541 --> 01:02:07,375
Thì vào vậy.
853
01:02:21,916 --> 01:02:23,083
Rồi. Sẵn sàng chưa?
854
01:02:25,041 --> 01:02:27,333
Được rồi. Một, hai, ba. Ai nhảy được?
855
01:02:31,208 --> 01:02:33,333
- Hôm nay có vẻ câu được con bự.
- Ừ.
856
01:02:40,875 --> 01:02:44,666
Ông Bisbee gọi. Nhờ em bảo anh
là không nói được với ngân hàng.
857
01:02:45,708 --> 01:02:46,541
Ừ.
858
01:02:50,166 --> 01:02:53,041
Và có người đã qua chụp ảnh cả khu nhà.
859
01:02:55,041 --> 01:02:56,416
Em phải nói thật, Omar.
860
01:02:58,166 --> 01:03:01,583
Em dần thấy khả năng
hai tuần nữa sẽ mất nơi này thật rồi.
861
01:03:08,041 --> 01:03:09,083
Bố Omar.
862
01:03:12,708 --> 01:03:15,625
Ôi chà, con trai! Đẹp quá.
863
01:03:15,708 --> 01:03:18,458
- Thuyền trưởng Wade đấy ạ.
- Ừ, bố thấy rồi.
864
01:03:18,541 --> 01:03:22,250
- Con viết đúng chứ? Cô Becca có giúp.
- Có, con viết đúng rồi.
865
01:03:24,208 --> 01:03:26,666
Tối nay bố đóng lên cửa phòng con nhé ạ?
866
01:03:28,625 --> 01:03:30,333
Ừ, được chứ.
867
01:03:30,416 --> 01:03:31,416
Cảm ơn bố.
868
01:03:31,500 --> 01:03:32,500
Không có chi.
869
01:03:36,958 --> 01:03:38,750
Rồi mấy nhóc. Đến giờ ngủ rồi.
870
01:03:38,833 --> 01:03:41,666
Nhóm một,
các con có năm phút để đi đánh răng
871
01:03:42,458 --> 01:03:44,291
bằng kem đánh răng, nghe chưa?
872
01:03:55,500 --> 01:03:57,291
- Cái gì?
- Thuyền trưởng Wade.
873
01:03:58,041 --> 01:03:59,000
Tôi Omar đây.
874
01:03:59,500 --> 01:04:00,416
Cậu muốn gì?
875
01:04:01,291 --> 01:04:04,125
- Tôi đem đồ ăn tối cho ông này.
- Vào đi.
876
01:04:08,500 --> 01:04:09,333
Ngồi đi.
877
01:04:09,833 --> 01:04:13,125
Đây là bánh torta ahogada.
Nó là mẹo cổ chữa nôn nao…
878
01:04:13,208 --> 01:04:16,833
Cái người nói "một ngày đi câu tồi
còn hơn một ngày vui ở nhà"
879
01:04:16,916 --> 01:04:18,625
chưa trải qua ngày như hôm nay.
880
01:04:19,541 --> 01:04:22,291
Này, nghe này,
tôi rất tiếc về cái mồi câu giả.
881
01:04:22,375 --> 01:04:25,416
Tôi biết nó có ý nghĩa…
Adeline. Ông gọi nó thế nhỉ?
882
01:04:25,500 --> 01:04:27,833
Ừ. Adeline, đấy là tên vợ tôi.
883
01:04:29,250 --> 01:04:30,750
Con trai tôi nghĩ ra đấy.
884
01:04:33,875 --> 01:04:37,916
- Ông gặp họ lần cuối khi nào?
- Hôm 28 tháng Mười năm 2009.
885
01:04:38,875 --> 01:04:40,750
Họ đang trên đường tới Dallas.
886
01:04:41,625 --> 01:04:45,333
- Ông có nghĩ sẽ tìm lại họ chưa?
- Ơ, giải còn một ngày nữa mà.
887
01:04:48,333 --> 01:04:49,291
Ừ.
888
01:04:50,833 --> 01:04:52,625
Cậu nghĩ tôi là ông bố tồi hả?
889
01:04:52,708 --> 01:04:54,000
- Đâu có.
- Có đấy.
890
01:04:54,083 --> 01:04:56,125
Không đâu. Nghe này.
891
01:04:56,208 --> 01:04:59,916
Tôi nghĩ ta đều chỉ đang cố
làm hết sức mình thôi, ông hiểu chứ?
892
01:05:00,000 --> 01:05:02,500
Mà này, phải nói thật, tôi nghĩ Geco đúng.
893
01:05:02,583 --> 01:05:07,291
Ông biết đấy, kiểu, lũ trẻ không cần
một ông bố có một đống cúp câu cá đâu.
894
01:05:07,375 --> 01:05:10,625
Chúng cần
một ông bố có thể ở bên chúng mỗi ngày.
895
01:05:11,166 --> 01:05:16,291
- Bất luận thế nào. Như một cái mỏ neo ấy.
- "Mỏ neo" hả. Dùng từ khéo đấy.
896
01:05:17,791 --> 01:05:19,416
Ừ, ừm, con trai tôi,
897
01:05:21,166 --> 01:05:22,833
nó cũng muốn giống như tôi.
898
01:05:23,958 --> 01:05:27,875
Lần đầu tôi đem cúp Black & Blue về,
nó đã tưởng tôi là thánh nhân.
899
01:05:28,375 --> 01:05:31,166
Còn cô ấy thì một lòng theo ý tôi.
900
01:05:32,375 --> 01:05:33,625
Dễ lắm.
901
01:05:34,791 --> 01:05:39,416
Cô ấy hay kêu tôi là:
"Ôi Thuyền trưởng. Thuyền trưởng của em".
902
01:05:41,083 --> 01:05:42,708
Thế rồi tôi thua.
903
01:05:43,291 --> 01:05:45,375
Và tôi cứ thua hoài.
904
01:05:46,541 --> 01:05:48,125
Thế là tôi mất hết.
905
01:05:50,541 --> 01:05:52,500
Nên đây là cơ hội của tôi.
906
01:05:53,333 --> 01:05:54,166
Cậu hiểu chứ?
907
01:05:55,250 --> 01:05:57,166
Cơ hội để lại thành nhà vô địch.
908
01:05:59,375 --> 01:06:03,875
Tôi đã nghĩ nếu tôi làm được,
tôi sẽ lại là Quý ngài Hoàn hảo.
909
01:06:05,583 --> 01:06:07,416
Có khi họ sẽ quay lại. Ai biết?
910
01:06:08,041 --> 01:06:13,208
Nghe không hão huyền đâu. Nhưng để ta
có cửa thì ông phải bỏ gì vào bụng đi.
911
01:06:14,208 --> 01:06:17,791
Ta hết cửa rồi.
Vận may không gõ cửa hai lần đâu.
912
01:06:17,875 --> 01:06:20,041
- Thôi đi. Sao ông biết.
- Có. Có đó.
913
01:06:20,125 --> 01:06:21,166
Không đâu.
914
01:06:21,250 --> 01:06:24,416
Này, tôi từng hoài nghi
về tất cả chuyện này,
915
01:06:25,125 --> 01:06:27,875
mà rồi
tôi thấy con cá cờ đó cắn câu, và tôi…
916
01:06:29,916 --> 01:06:32,750
Chịu. Chỉ là,
mấy thứ điên rồ xảy ra suốt, nhỉ?
917
01:06:33,708 --> 01:06:36,208
Này, tụi tôi chưa từng mơ là sẽ dự Bisbee.
918
01:06:36,708 --> 01:06:39,916
- Ngân hàng đã bắt thóp tụi tôi, và…
- Ngân hàng nào?
919
01:06:41,291 --> 01:06:42,250
- Không.
- Khoan…
920
01:06:42,750 --> 01:06:45,875
- Không. Nghe này, tôi không định ép ông…
- Ôi không. Không phải chứ.
921
01:06:45,958 --> 01:06:46,791
Sao?
922
01:06:46,875 --> 01:06:50,041
Cậu định nhờ giải này
để cứu trại mồ côi của cậu à?
923
01:06:50,125 --> 01:06:52,916
- Chính xác thế rồi.
- Này, tôi chỉ… Nghe này…
924
01:06:53,000 --> 01:06:54,958
Ôi, đừng làm tôi thấy tội lỗi.
925
01:06:55,041 --> 01:06:58,416
- Rồi, này, tôi biết là mai rất khó ăn.
- Tệ quá.
926
01:06:58,500 --> 01:07:02,583
- Tôi chỉ muốn nói là ta vẫn còn cửa thôi.
- Ta đã bao giờ có cửa đâu.
927
01:07:03,375 --> 01:07:04,458
Có thể ông đúng,
928
01:07:05,541 --> 01:07:06,833
nhưng ta vẫn phải cố.
929
01:07:08,291 --> 01:07:09,208
Kết thúc rồi.
930
01:07:19,291 --> 01:07:20,791
Ừ.
931
01:07:21,791 --> 01:07:23,875
Một thằng bé đã vẽ cái này cho ông.
932
01:08:38,000 --> 01:08:38,833
A lô?
933
01:08:43,625 --> 01:08:44,541
Sao thế?
934
01:08:54,333 --> 01:08:57,750
Sáng nay
một ngư dân địa phương bắt được con này.
935
01:08:57,833 --> 01:08:59,375
Anh ta không dự giải.
936
01:09:00,166 --> 01:09:04,416
- Anh ta sẽ bán cho ta với giá khá hời.
- Hả? Bán nó cho ta? Để làm gì?
937
01:09:05,208 --> 01:09:07,833
Ờ thì, con cá cờ này nặng 122 ký đấy.
938
01:09:07,916 --> 01:09:09,916
Nó không lên quán quân được
939
01:09:10,000 --> 01:09:13,958
nhưng sẽ về ba, có thể là về nhì.
Tiền thưởng thế cũng ổn lắm rồi.
940
01:09:14,958 --> 01:09:17,958
Khoan, ông định chơi ăn gian à? Tại sao?
941
01:09:19,750 --> 01:09:21,625
Thì cậu muốn thắng giải này mà?
942
01:09:22,666 --> 01:09:25,208
Ta phải làm thế này.
Không có cách khác đâu.
943
01:09:25,708 --> 01:09:26,750
Nên nhìn này,
944
01:09:28,666 --> 01:09:32,625
khi cậu đưa tụi nhỏ đến bến tàu
thì con cá này đã được bọc xong rồi
945
01:09:32,708 --> 01:09:36,375
và nó sẽ được cột ở dưới phía sau thuyền,
ngay dưới nước, nhé?
946
01:09:36,458 --> 01:09:39,458
Sẽ không đứa nào thấy đâu
trừ khi chúng tìm.
947
01:09:40,333 --> 01:09:42,208
Xong rồi khi ta đã ra khơi,
948
01:09:42,833 --> 01:09:47,625
cậu sẽ giúp tôi móc dây câu vào con cá này
để một trong mấy đứa nhóc kéo nó vào.
949
01:09:47,708 --> 01:09:50,583
Khoan. Tôi á? Nhưng…
Chato có biết vụ này không?
950
01:09:50,666 --> 01:09:55,083
Chato không hẳn là tán thành
nhưng anh ta biết đây là việc thiện.
951
01:09:55,166 --> 01:09:59,833
- Anh ta sẽ giúp đánh lạc hướng lũ nhóc.
- Được rồi. Nghe này, ông bạn. Tôi…
952
01:10:01,333 --> 01:10:02,583
Cậu làm gì thế?
953
01:10:02,666 --> 01:10:06,083
Tôi không định kể vụ ngân hàng.
Xin lỗi. Tôi không định ép ông.
954
01:10:06,166 --> 01:10:10,625
Nhưng đâu chỉ có cách này. Ý là,
ông bạn, ông vô địch hai lần liền cơ mà.
955
01:10:10,708 --> 01:10:13,916
- Hả? Không. Chỉ ông làm được…
- Omar, tôi đã ăn gian.
956
01:10:15,375 --> 01:10:17,333
- Tôi đã ăn gian đấy.
- Cái gì?
957
01:10:17,833 --> 01:10:20,041
Lần thứ hai tôi vô địch ấy,
958
01:10:21,208 --> 01:10:22,833
là nhờ tôi chơi trò này.
959
01:10:26,041 --> 01:10:28,625
Trước đó ông vô địch rồi mà, đúng không?
960
01:10:30,708 --> 01:10:32,708
- Việc đó phải có ý nghĩa chứ?
- Ừ.
961
01:10:33,750 --> 01:10:35,125
Có ngày có.
962
01:10:37,708 --> 01:10:38,708
Hầu hết mọi ngày…
963
01:10:39,916 --> 01:10:43,333
Tôi không biết nữa. Nghe này,
thiếu cậu tôi chả làm được.
964
01:10:43,833 --> 01:10:47,500
Nên nếu cậu muốn rút,
cậu phải nói ngay với tôi.
965
01:10:48,333 --> 01:10:52,208
Nhưng nếu cậu muốn cứu tụi nhóc,
cậu phải làm cách này.
966
01:11:03,166 --> 01:11:04,166
Nghỉ ngơi đi.
967
01:11:51,500 --> 01:11:54,333
Con trai, bảo rồi.
Vụ này trẻ con không đi được.
968
01:11:54,416 --> 01:11:58,333
- Không sao đâu. Chúa bảo con đi.
- Thế à? Chúa bảo con kiểu gì?
969
01:11:59,583 --> 01:12:00,875
Chúa không bảo bố ạ?
970
01:12:02,916 --> 01:12:05,125
Thôi được. Đi. Con lên ghế trước đi.
971
01:12:06,541 --> 01:12:08,791
Không nghĩ tự dưng chú nghe lời Chúa.
972
01:12:12,458 --> 01:12:16,166
Ngày thứ ba và ngày cuối
của giải câu cá Bisbee's Black & Blue.
973
01:12:16,250 --> 01:12:19,291
Con số cần vượt qua vẫn là 167 ký
974
01:12:19,375 --> 01:12:22,458
và với việc giải chỉ còn
chín tiếng nữa là kết thúc,
975
01:12:23,041 --> 01:12:26,833
{\an8}các đội còn lại đang cảm nhận được
một cảm giác hối hả rất khác.
976
01:12:28,083 --> 01:12:28,916
Chào.
977
01:12:31,250 --> 01:12:33,625
- Nó bé quá.
- Thuyền trưởng Wade, đây là Tweety.
978
01:12:33,708 --> 01:12:37,416
Nó vẽ bức tranh tôi đưa ông tối qua
và rất háo hức lên thuyền.
979
01:12:37,500 --> 01:12:40,041
- Cháu biết sao mẹ cháu bỏ cháu rồi.
- Chúa ơi. Lại nữa.
980
01:12:40,125 --> 01:12:42,208
Để cháu giúp bác thắng giải này.
981
01:12:42,291 --> 01:12:46,416
Hẳn là thế rồi. Ừ.
Thôi thì đưa nó cái áo phao đi.
982
01:12:47,375 --> 01:12:48,833
Rồi ta rời khỏi đây.
983
01:12:51,083 --> 01:12:51,916
Mau lên.
984
01:12:53,125 --> 01:12:54,083
Lên thuyền đi.
985
01:13:07,250 --> 01:13:08,291
Ta đi nhé!
986
01:13:16,166 --> 01:13:18,333
Chato. Ống nhiên liệu. Kiểm tra ống.
987
01:13:30,916 --> 01:13:31,916
Chato.
988
01:13:51,833 --> 01:13:53,208
Mấy anh cần giúp không?
989
01:13:55,166 --> 01:13:58,125
- Tụi tôi không sao.
- Thôi. Tụi tôi không sao!
990
01:13:58,625 --> 01:14:00,333
- Chắc chứ? Tôi qua xem cho.
- Chắc.
991
01:14:11,791 --> 01:14:13,416
- Đó! Ta ổn rồi!
- Tuyệt.
992
01:14:13,500 --> 01:14:16,375
- Ừ. Tốt rồi. Đi câu vui vẻ nhé.
- Vâng. Cảm ơn.
993
01:14:17,875 --> 01:14:18,791
Adios!
994
01:14:48,708 --> 01:14:51,791
Ê, mấy đứa, đi nào.
Bác có cái này hay lắm. Đi nào!
995
01:14:51,875 --> 01:14:53,541
- Cho tụi cháu ạ?
- Ừ.
996
01:14:54,666 --> 01:14:56,083
- Này Omar.
- Vâng.
997
01:14:56,750 --> 01:14:59,458
- Ở lại giúp tôi xem ống nhiên liệu nhé?
- Ừ.
998
01:15:07,666 --> 01:15:09,375
Nhà hàng của Don Miguel ạ?
999
01:15:09,458 --> 01:15:10,416
Đúng rồi đấy.
1000
01:15:10,500 --> 01:15:14,250
Có torta, quesadilla, elote.
Muốn ăn gì cũng có.
1001
01:15:14,333 --> 01:15:15,333
Tuyệt quá!
1002
01:15:19,791 --> 01:15:21,166
Tweety. Em thích không?
1003
01:15:31,625 --> 01:15:32,458
Được rồi.
1004
01:15:34,875 --> 01:15:38,625
Tôi sẽ kéo mồi câu giả vào.
Để ta móc câu vào con cá.
1005
01:16:21,708 --> 01:16:22,541
Cậu đã làm gì?
1006
01:16:28,833 --> 01:16:31,416
Đồ ngu đần…
1007
01:17:15,958 --> 01:17:16,791
Này mấy đứa.
1008
01:17:17,958 --> 01:17:20,708
Nghe này. Bố chỉ muốn nói là…
1009
01:17:22,125 --> 01:17:25,625
Cảm ơn thuyền trưởng Wade và Chato
đã đưa tụi tôi tới đây.
1010
01:17:26,458 --> 01:17:31,666
Vì đã cho tụi tôi một cơ hội không ngờ tới
và một trải nghiệm tụi tôi sẽ không quên.
1011
01:17:34,750 --> 01:17:38,125
Thực tế là
ta đã không bắt được con cá ta cần
1012
01:17:38,208 --> 01:17:41,000
và mấy đứa đều biết thế nghĩa là sao rồi.
1013
01:17:43,166 --> 01:17:48,958
Bố luôn nói là nếu mấy đứa cư xử đúng mực
và làm điều nên làm mỗi khi có cơ hội
1014
01:17:50,041 --> 01:17:51,666
thì rốt cuộc mọi thứ sẽ ổn.
1015
01:17:53,041 --> 01:17:55,291
Nhưng cái đó không đúng hoàn toàn đâu.
1016
01:17:57,083 --> 01:18:00,958
Có những lúc mọi thứ sẽ không ổn được.
Thật ra thì thường là vậy.
1017
01:18:02,875 --> 01:18:07,500
Các con đã đi những con đường gập ghềnh,
hy sinh toàn điều đúng rồi rốt cuộc,
1018
01:18:08,000 --> 01:18:11,791
các con lại thấy mình
vẫn đứng đúng chỗ đó,
1019
01:18:11,875 --> 01:18:16,125
và tất cả dường như chẳng để làm gì.
Nhưng không phải đâu.
1020
01:18:17,750 --> 01:18:21,333
Vì khi đời đánh gục các con,
mà thường là vậy,
1021
01:18:22,166 --> 01:18:24,833
các con sẽ đối diện được với nó
bằng nghị lực.
1022
01:18:26,166 --> 01:18:27,708
Và bố sẽ luôn yêu các con.
1023
01:18:28,291 --> 01:18:32,291
Và dù có chuyện gì đi nữa,
các con sẽ luôn là con của bố.
1024
01:18:33,708 --> 01:18:35,625
Và bố sẽ luôn là bố của các con.
1025
01:18:36,208 --> 01:18:38,541
Vậy là bố nói dối à.
1026
01:18:40,750 --> 01:18:43,583
Bố đã hứa sẽ không để tụi con
quay lại ở ngoài đường.
1027
01:18:44,166 --> 01:18:48,625
Ờ, nhưng em không nghe bố nói à?
Giờ ta có nghị lực rồi nên sẽ ổn thôi.
1028
01:18:48,708 --> 01:18:49,625
Geco…
1029
01:18:53,041 --> 01:18:57,166
Bố Omar, đừng lo.
Con hiểu ý bố nói mà. Con hiểu rồi.
1030
01:18:59,041 --> 01:19:02,750
Những thứ tốt đẹp có xảy ra.
Chỉ là không phải với tụi con thôi.
1031
01:19:09,083 --> 01:19:11,583
Thế là ta sẽ không câu được cá ạ?
1032
01:19:13,875 --> 01:19:15,208
Ừm, nghe này, Chato à.
1033
01:19:15,750 --> 01:19:18,125
Anh lên trước thuyền đặt vài cái cần câu
1034
01:19:18,625 --> 01:19:21,833
và chỉ cho tụi nhỏ
cách câu mấy con cá thu đi. Nhé?
1035
01:19:44,541 --> 01:19:46,250
Phải canh đúng lúc, hiểu chứ?
1036
01:20:32,250 --> 01:20:36,041
- Cá cắn câu!
- Khoan đã. Không.
1037
01:20:36,541 --> 01:20:39,541
- Này. Không, tôi không thể.
- Đừng đẩy nó cho tôi.
1038
01:20:39,625 --> 01:20:42,041
- Xin ông. Tôi chịu.
- Không. Quay lại đi.
1039
01:20:44,000 --> 01:20:45,875
Đai chống rung đây. Được rồi.
1040
01:20:45,958 --> 01:20:48,791
Được rồi, để tôi hướng dẫn cậu.
Thấy nó không?
1041
01:20:48,875 --> 01:20:51,125
Có! Cá xanh!
1042
01:20:51,208 --> 01:20:53,833
Cá cờ đấy! Có cá cờ cắn câu!
1043
01:20:53,916 --> 01:20:57,500
Được rồi. Tôi muốn cậu đặt lực kéo.
Từ từ thôi. Cậu không muốn làm gãy nó đâu.
1044
01:20:57,583 --> 01:20:58,583
- Tốt.
- Được rồi.
1045
01:20:58,666 --> 01:21:00,666
Được rồi, hít thở đi.
1046
01:21:00,750 --> 01:21:04,583
Giờ tôi muốn cậu quay về trước.
Mau lên. Quay đi. Do cậu hết đấy.
1047
01:21:04,666 --> 01:21:07,208
Quay về trước, kéo lại.
Rồi, đã tóm được nó.
1048
01:21:07,291 --> 01:21:09,291
- Gọi đi. Chato, gọi anh ấy.
- Rõ!
1049
01:21:09,375 --> 01:21:10,375
Quay về trước.
1050
01:21:10,875 --> 01:21:12,083
Kéo về.
1051
01:21:13,416 --> 01:21:14,625
- Bisbee?
- Về trước.
1052
01:21:14,708 --> 01:21:19,000
Nên chúng tôi luôn nói giải Black & Blue
không chỉ là giải câu cá thường.
1053
01:21:19,083 --> 01:21:20,583
- Nó là cách…
- Wayne!
1054
01:21:20,666 --> 01:21:23,625
Casa Hogar câu được một con cờ xanh.
Nó bự lắm!
1055
01:21:23,708 --> 01:21:24,583
Cô đi cùng đi.
1056
01:21:24,666 --> 01:21:28,750
Một chú cá cờ tiềm năng nữa đã cắn câu,
lần này đến từ đội địa phương Casa Hogar,
1057
01:21:28,833 --> 01:21:32,125
đội câu gồm các bé mồ côi
ở quanh khu vực Cabo.
1058
01:21:32,208 --> 01:21:33,708
Chắc chắn là một bất ngờ.
1059
01:21:35,750 --> 01:21:37,375
Đem radio vào phòng cho tụi tôi đi.
1060
01:21:38,375 --> 01:21:40,250
{\an8}Quay đi!
1061
01:21:41,583 --> 01:21:42,458
Được rồi.
1062
01:21:42,541 --> 01:21:44,750
Kéo đi.
1063
01:21:44,833 --> 01:21:46,416
- Chato, lùi thuyền.
- Rõ!
1064
01:21:46,500 --> 01:21:49,041
Quay cần vài cái thôi. Cho cậu ấy ít nước.
1065
01:21:55,833 --> 01:22:00,208
Chato! Ta đang ở 20 độ Bắc.
1066
01:22:00,291 --> 01:22:01,750
Hai mươi độ Bắc,
1067
01:22:01,833 --> 01:22:04,666
một-bốn-chín độ Tây!
1068
01:22:04,750 --> 01:22:05,625
Có cá cắn câu!
1069
01:22:05,708 --> 01:22:09,125
Chà, nếu họ câu thành công,
đội Casa Hogar sẽ trở thành
1070
01:22:09,208 --> 01:22:10,916
{\an8}đội Mexico đầu tiên từ trước tới nay
1071
01:22:11,000 --> 01:22:12,958
thắng giải Bisbee's Black & Blue.
1072
01:22:13,875 --> 01:22:16,666
Nó đây rồi. Coi chừng để tuột nó.
Ôi, từ từ nào!
1073
01:22:16,750 --> 01:22:21,833
{\an8}Đã 40 phút từ lần đầu đội Casa Hogar gọi
báo có cá cắn câu nên hẳn là sắp được rồi.
1074
01:22:23,666 --> 01:22:25,041
Kéo đi.
1075
01:22:25,625 --> 01:22:27,708
Đúng rồi. Được rồi.
1076
01:22:29,416 --> 01:22:31,500
Quay.
1077
01:22:31,583 --> 01:22:33,125
Kéo đi.
1078
01:22:33,208 --> 01:22:34,833
Cố lên. Cậu làm được.
1079
01:22:36,541 --> 01:22:37,375
Kéo đi!
1080
01:22:38,125 --> 01:22:38,958
Kéo!
1081
01:22:39,875 --> 01:22:42,500
- Chúa ơi! Đừng làm thế! Đừng từ bỏ.
- Chịu.
1082
01:22:42,583 --> 01:22:43,708
- Nghe này.
- Vâng.
1083
01:22:44,958 --> 01:22:49,625
Cậu nhìn tụi nhóc này đi. Nhìn tụi nhóc
này đi. Chúng là con cậu đấy.
1084
01:22:50,583 --> 01:22:53,166
Chúng cần cậu.
Chúng cần cậu chiến đấu tiếp.
1085
01:22:54,291 --> 01:22:55,708
Chiến đấu vì chúng.
1086
01:22:55,791 --> 01:22:57,958
- Chiến đấu!
- Bố làm được, Bố Omar!
1087
01:22:58,041 --> 01:22:59,375
- Bố làm được.
- Này…
1088
01:23:01,500 --> 01:23:03,291
bố làm được, Bố Omar.
1089
01:23:04,875 --> 01:23:05,708
Bố làm được.
1090
01:23:08,333 --> 01:23:10,083
- Bố làm được!
- Kéo.
1091
01:23:10,166 --> 01:23:12,125
Kéo đi!
1092
01:23:12,666 --> 01:23:15,875
- Tôi thấy nó rồi!
- Bố làm được, Bố Omar! Bố làm được!
1093
01:23:18,500 --> 01:23:20,750
- Lên thuyền đi cưng. Lên đi!
- Cố lên!
1094
01:23:20,833 --> 01:23:22,125
- Bố Omar!
- Làm ơn.
1095
01:23:25,458 --> 01:23:26,541
Cậu làm được.
1096
01:23:28,750 --> 01:23:29,875
Mạnh lên!
1097
01:23:29,958 --> 01:23:30,833
Cố lên!
1098
01:23:31,416 --> 01:23:32,250
Cố lên!
1099
01:23:42,791 --> 01:23:43,625
Bố ơi!
1100
01:23:44,708 --> 01:23:47,041
Ừ, đúng rồi! Gần được rồi!
1101
01:23:49,125 --> 01:23:50,000
Bố!
1102
01:24:00,208 --> 01:24:01,500
Lần nữa thôi! Kéo đi!
1103
01:24:43,875 --> 01:24:45,708
Ta làm được rồi!
1104
01:24:48,166 --> 01:24:49,166
Tuyệt vời!
1105
01:24:51,541 --> 01:24:52,541
Ta làm được rồi!
1106
01:25:01,000 --> 01:25:02,583
Họ làm được rồi! Tuyệt!
1107
01:25:03,750 --> 01:25:07,625
Và một diễn biến thực sự không tưởng
đã xảy ra đúng vào giờ chót.
1108
01:25:07,708 --> 01:25:12,791
Đội Casa Hogar đã câu được một chú cá cờ
xanh với trọng lượng phi thường 174 ký,
1109
01:25:12,875 --> 01:25:15,541
đưa họ lên đầu bảng xếp hạng.
1110
01:25:16,125 --> 01:25:18,791
Tôi vô cùng vui mừng và vinh dự
được công bố
1111
01:25:18,875 --> 01:25:22,208
nhà vô địch
Giải Bisbee's Black & Blue năm 2014.
1112
01:25:22,291 --> 01:25:23,791
Đội Casa Hogar!
1113
01:25:34,875 --> 01:25:37,125
Tớ muốn một cái mô tô nước,
một con hổ trắng…
1114
01:25:37,208 --> 01:25:39,833
- Cậu ngốc thế.
- Được rồi. Hổ thường vậy.
1115
01:25:39,916 --> 01:25:41,583
- Này.
- Chào cậu.
1116
01:25:41,666 --> 01:25:44,958
Có dịp nào tới Dallas
thì đến tìm tôi. Nhé?
1117
01:25:45,791 --> 01:25:47,375
Ở Dallas làm gì có cá cờ.
1118
01:25:47,458 --> 01:25:48,875
Tôi câu được cá cờ rồi.
1119
01:25:50,750 --> 01:25:52,666
Chắc tôi sẽ làm mỏ neo một thời gian.
1120
01:25:55,333 --> 01:25:59,708
Giờ thì chắc chắn rồi. Ông thực sự
đã vô địch giải Bisbee hai lần.
1121
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Này. Về đội Casa chứ hả?
1122
01:26:07,291 --> 01:26:08,291
Về đội Casa thôi.
1123
01:26:09,750 --> 01:26:10,583
Đội Casa.
1124
01:26:11,208 --> 01:26:12,416
Đội Casa!
1125
01:26:55,541 --> 01:26:58,583
{\an8}Đội Casa Hogar
trở thành đội Mexico đầu tiên
1126
01:26:58,666 --> 01:27:01,375
{\an8}vô địch Giải Bisbee's Black & Blue.
1127
01:27:01,458 --> 01:27:05,375
{\an8}Trước thềm giải đấu,
1128
01:27:05,458 --> 01:27:11,250
{\an8}chưa một cậu bé nào từng đi câu cá.
1129
01:27:11,333 --> 01:27:14,583
{\an8}Omar và Rebecca Venegas
tiếp tục công việc ở Casa Hogar
1130
01:27:14,666 --> 01:27:17,375
{\an8}và vẫn đang giúp tăng
phạm vi tiếp cận của nó.
1131
01:27:17,458 --> 01:27:22,708
{\an8}Từ sau đó
Omar chưa câu được thêm con cá nào.
1132
01:27:22,791 --> 01:27:27,708
{\an8}Toàn bộ tiền thưởng từ giải đấu đã được
dùng để sửa chữa và mở rộng Casa Hogar.
1133
01:27:27,791 --> 01:27:31,541
{\an8}Trong đó có cả việc mở thêm
một chương trình cho các bé gái.
1134
01:27:32,125 --> 01:27:34,250
{\an8}Từ 2008,
Casa Hogar Cabo đã đem lại mái nhà
1135
01:27:34,333 --> 01:27:37,666
{\an8}cho hơn 300 bé trai và bé gái,
chỉ nhờ quyên góp tư nhân.
1136
01:27:37,750 --> 01:27:39,833
{\an8}Xem CasaHogarCabo.com để biết thêm.
1137
01:27:40,500 --> 01:27:47,500
CHÀO MỪNG TỚI CASA HOGAR
1138
01:34:50,500 --> 01:34:55,500
Biên dịch: Frank G