1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,459 --> 00:00:46,213 ЧЕРНАЯ ПАСХА 4 00:01:19,121 --> 00:01:20,039 Стоп. 5 00:01:20,122 --> 00:01:21,874 Погодите. Пауза. 6 00:01:27,254 --> 00:01:29,465 Перед тем, как начнем, вам следует знать: 7 00:01:29,548 --> 00:01:32,384 это моя история, которую мне пришлось сложить по кусочкам 8 00:01:32,468 --> 00:01:34,678 из трех разных временных континуумов. 9 00:01:34,762 --> 00:01:37,223 Вы бы никогда не узнали, что эти события имели место, 10 00:01:37,306 --> 00:01:39,558 если бы я не рассказал вам. 11 00:01:39,642 --> 00:01:43,395 И все потому, что при смене временных континуумов 12 00:01:43,479 --> 00:01:46,315 изменяется все, и время, в котором вы сейчас, 13 00:01:46,398 --> 00:01:47,858 отличается от моего. 14 00:01:48,859 --> 00:01:51,737 Перед тем, как разъяснить все, хочу спросить кое-что. 15 00:01:53,656 --> 00:01:56,075 Что бы вы сделали, если б могли путешествовать во времени? 16 00:01:57,243 --> 00:01:59,537 Играли б на фондовой бирже, чтобы разбогатеть? 17 00:02:00,579 --> 00:02:04,917 Или, может, задались бы благородной целью помочь нуждающимся? 18 00:02:05,000 --> 00:02:08,546 Стали бы спасть людей от стихийных бедствий 19 00:02:08,629 --> 00:02:10,798 или ужасных катастроф? 20 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Может, вы захотели бы проститься с дорогим человеком 21 00:02:16,679 --> 00:02:20,349 или исправить ошибки, которыми ранили других или себя? 22 00:02:22,017 --> 00:02:24,144 Может, вы захотите взглянуть на будущее? 23 00:02:25,563 --> 00:02:29,650 Вернулись ли бы вы в прошлое и изменили что-нибудь в своей жизни, 24 00:02:30,150 --> 00:02:33,779 или приняли бы все как Божью волю? 25 00:02:35,281 --> 00:02:38,868 Некоторые утверждают, что не изменили бы ничего вообще, 26 00:02:39,827 --> 00:02:42,413 и что их жизненный опыт, хороший или плохой, 27 00:02:42,496 --> 00:02:44,623 сделал их теми, кем они есть. 28 00:02:45,666 --> 00:02:49,003 А что, если бы кто-то другой изменил время? 29 00:02:49,587 --> 00:02:53,132 Если бы он отправился в прошлое и изменил ключевое событие, 30 00:02:53,215 --> 00:02:56,635 в результате чего весь ход истории изменился бы 31 00:02:57,344 --> 00:03:03,058 настолько, что вы и миллионы других людей никогда бы не существовали? 32 00:03:03,142 --> 00:03:06,562 33 ГОДА Н. Э. 33 00:03:06,645 --> 00:03:11,191 Три, два, один. Атакуем. 34 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Он у меня. 35 00:03:37,092 --> 00:03:40,220 Если ты действительно сын Божий 36 00:03:42,014 --> 00:03:43,557 ты сможешь остановить пули. 37 00:03:49,355 --> 00:03:51,106 Это за то, что отнял у меня семью. 38 00:03:59,031 --> 00:04:02,159 ОКОЛО 2 ТЫС. ЛЕТ СПУСТЯ 39 00:04:07,915 --> 00:04:12,920 Это я. Рэм Голдстин, 40 00:04:13,003 --> 00:04:15,923 величайший гений после Эйнштейна. 41 00:04:16,006 --> 00:04:18,550 Я не хвастаюсь, это факт. 42 00:04:19,426 --> 00:04:21,762 В моей истории непросто разобраться 43 00:04:21,845 --> 00:04:25,015 даже самым большим любителям путешествий во времени, 44 00:04:25,099 --> 00:04:28,686 но не падайте духом, я буду попутно все объяснять. 45 00:04:29,770 --> 00:04:32,815 Если у двух фотонов квантового объекта одинаковые волновые функции, 46 00:04:32,898 --> 00:04:36,777 и они находятся в одном месте и времени, то, значит... они идентичны. 47 00:04:36,860 --> 00:04:39,905 Происходящее с одним из них, теоретически, произойдет и с другим. 48 00:04:40,739 --> 00:04:42,533 Да. Ой, извини. 49 00:04:43,117 --> 00:04:44,201 — Виноват. — Ничего. 50 00:04:46,745 --> 00:04:48,080 Это Эми. 51 00:04:48,163 --> 00:04:49,707 Она тоже гений! 52 00:04:49,790 --> 00:04:52,251 Это была любовь с первого взгляда. 53 00:04:53,085 --> 00:04:53,919 Жди. 54 00:04:55,754 --> 00:04:58,716 Ну, по крайней мере, для одного из нас. 55 00:04:58,799 --> 00:05:02,886 Вернемся к Эми. Наша любовь началась в моем подвале. 56 00:05:02,970 --> 00:05:05,639 Я покорил ее своим вкусом в одежде, 57 00:05:05,723 --> 00:05:09,727 потрясающей внешностью и умением танцевать. 58 00:05:13,522 --> 00:05:15,607 Извини. Я сильно концентрирую внимание 59 00:05:15,691 --> 00:05:17,651 и иногда ухожу в себя. 60 00:05:18,652 --> 00:05:20,988 Понятно. Это был, наверное, 61 00:05:21,071 --> 00:05:22,990 самый сложный экзамен в моей жизни. 62 00:05:23,073 --> 00:05:24,241 Уверен, что сдал на пять. 63 00:05:24,825 --> 00:05:27,453 Никто не может сдать его на пять. 64 00:05:27,536 --> 00:05:28,412 Я буду первым. 65 00:05:28,495 --> 00:05:29,913 Да неужели? 66 00:05:29,997 --> 00:05:31,165 И кто ж ты такой? 67 00:05:31,248 --> 00:05:32,666 Рэм Голдстин. 68 00:05:33,542 --> 00:05:34,501 Эми Ли. 69 00:05:35,627 --> 00:05:38,797 Если ты такой супер гений, чего ж я раньше про тебя не слышала? 70 00:05:38,881 --> 00:05:41,675 Я закончил МТИ пять лет назад, 71 00:05:41,759 --> 00:05:43,635 делаю заказы, работая в своем подвале. 72 00:05:43,719 --> 00:05:45,304 Значит, живешь с родителями? 73 00:05:47,556 --> 00:05:50,184 Это просто из финансовых соображений, 74 00:05:50,267 --> 00:05:51,727 это скорее они живут со мной. 75 00:05:52,227 --> 00:05:54,563 Если попадешь по баллам в первую четверку, 76 00:05:54,646 --> 00:05:58,067 будешь зарабатывать полмиллиона в год, и сможешь жить отдельно. 77 00:05:58,150 --> 00:06:02,112 Я на деле больше зарабатываю, но такая перспектива приятна. 78 00:06:02,196 --> 00:06:03,113 Ага. 79 00:06:04,364 --> 00:06:07,701 Я заплачу за ужин сегодня, если у тебя не пятерка. По рукам? 80 00:06:07,785 --> 00:06:09,828 Да. Нет. То есть, 81 00:06:09,912 --> 00:06:11,997 оценки будут известны только на следующей неделе. 82 00:06:12,081 --> 00:06:15,292 — мы не сможем... — Рэм, при чем тут оценки? 83 00:06:17,961 --> 00:06:19,088 И платишь ты. 84 00:06:21,256 --> 00:06:24,051 3 МЕСЯЦА СПУСТЯ 85 00:06:25,469 --> 00:06:28,347 Это Брендт. Нереально крутой мужик, 86 00:06:28,430 --> 00:06:31,350 герой войны с медалями, который в одиночку спас 87 00:06:31,433 --> 00:06:34,061 15 заложников из захваченного посольства. 88 00:06:34,144 --> 00:06:38,023 Но после этого он ушел в отставку и стал семьянином. 89 00:06:38,107 --> 00:06:40,275 Теперь директор по безопасности в нашей институте. 90 00:06:43,195 --> 00:06:46,365 Может, ты и не спасаешь больше мир, но для них ты герой. 91 00:06:47,825 --> 00:06:50,035 И для меня ты тоже герой, милый. 92 00:06:52,746 --> 00:06:54,123 Ох уж этот британский акцент. 93 00:06:58,836 --> 00:07:01,547 Эй, ты в порядке? 94 00:07:03,006 --> 00:07:05,717 У меня такой чувство, 95 00:07:06,760 --> 00:07:09,138 что Бог совершит что-то 96 00:07:10,222 --> 00:07:12,599 чудесное с твоей помощью. 97 00:08:09,448 --> 00:08:10,782 Нет... 98 00:08:28,884 --> 00:08:29,927 Лаборатория 19 99 00:08:30,010 --> 00:08:32,012 Заявления пришлось ждать целых три месяца, 100 00:08:32,095 --> 00:08:34,473 — но мы наконец-то знамениты! — Давно пора 101 00:08:34,556 --> 00:08:36,308 кому-то заметить мою гениальность. 102 00:08:36,391 --> 00:08:38,018 Кому-то кроме тебя самого? 103 00:08:38,101 --> 00:08:39,311 Это Саймон. 104 00:08:39,394 --> 00:08:41,271 Мой лучший друг-гений. 105 00:08:41,355 --> 00:08:42,940 Он веселый и клевый парень, 106 00:08:43,023 --> 00:08:46,068 но его отношение часто приносит нам неприятности. 107 00:08:46,151 --> 00:08:46,985 Тут фото! 108 00:08:48,195 --> 00:08:49,321 Меня заставили спрятать Хэппи. 109 00:08:49,404 --> 00:08:50,656 Это Феликс. 110 00:08:50,739 --> 00:08:53,075 Совершенно типичный гений. 111 00:08:53,158 --> 00:08:56,662 Даже носит всегда с собой игрушечного пингвина по кличке Хэппи. 112 00:08:56,745 --> 00:08:59,206 Это будет здоров смотреться в резюме. 113 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 Нам будет не до резюме, если не завершим этот проект. 114 00:09:02,459 --> 00:09:04,002 Может, вернемся к работе? 115 00:09:05,379 --> 00:09:07,881 Рэм, если ты самый умный чувак в мире, 116 00:09:07,965 --> 00:09:10,342 то как ты не знаешь, что иногда нужно расслабиться. 117 00:09:10,425 --> 00:09:12,594 Саймон, сосредоточься хоть пару минут. 118 00:09:12,678 --> 00:09:14,346 Надо протестировать этот алгоритм. 119 00:09:14,429 --> 00:09:16,890 У тебя всегда грандиозные идеи, 120 00:09:16,974 --> 00:09:20,519 масса мигающих лампочек, но сдвига никакого. 121 00:09:22,938 --> 00:09:24,731 Спорю на стейк, что ничего не случится. 122 00:09:24,815 --> 00:09:25,983 Не валяй дурака. 123 00:09:26,066 --> 00:09:27,693 Хоть раз сработает — и бабах — 124 00:09:27,776 --> 00:09:30,696 твои молекулы разбросает по всей вселенной. 125 00:09:30,779 --> 00:09:31,613 Уйди оттуда. 126 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Серьезно, Саймон, уйди! 127 00:09:42,958 --> 00:09:43,959 А стул? 128 00:09:44,042 --> 00:09:45,085 Никуда не денется. 129 00:09:45,168 --> 00:09:46,962 Поставь мячик на платформу. 130 00:09:47,045 --> 00:09:49,172 Помните: получим премию в два миллиона, 131 00:09:49,256 --> 00:09:50,549 если все сработает. 132 00:09:50,632 --> 00:09:52,009 Перемещай стул! 133 00:09:56,680 --> 00:09:58,974 Каждый раз молишься, но ничего не происходит. 134 00:09:59,057 --> 00:10:01,643 — Чего насмехаешься? — Ты права. Извини. 135 00:10:01,727 --> 00:10:04,855 То, что я верю в науку, не дает мне права насмехаться над твоей верой. 136 00:10:04,938 --> 00:10:07,065 Неисповедимы пути Господни. 137 00:10:07,149 --> 00:10:09,401 И, может быть, Он использует тебя. 138 00:10:09,484 --> 00:10:12,321 — Никогда не задумывался? — Задумывался. Примерно столько. 139 00:10:14,114 --> 00:10:15,574 Ну, что ж, попробуем. 140 00:10:16,783 --> 00:10:17,784 Ага, стейк на ужин. 141 00:10:31,131 --> 00:10:32,090 Все на пол! 142 00:10:54,571 --> 00:10:56,198 Папа, посмотри! 143 00:10:56,281 --> 00:10:57,574 Это похоже на слоника! 144 00:10:58,283 --> 00:10:59,368 Боже... 145 00:11:01,036 --> 00:11:01,870 за что? 146 00:11:37,864 --> 00:11:39,074 Я же служил тебе. 147 00:11:40,659 --> 00:11:42,869 Я жил всю жизнь по твоим правилам. 148 00:11:43,787 --> 00:11:46,206 Я делал все, чего ты от меня просил. 149 00:11:47,624 --> 00:11:51,211 А ты лишаешь меня семьи. Что ж ты за Бог такой? 150 00:12:03,348 --> 00:12:04,433 Извращенец. 151 00:12:06,143 --> 00:12:07,769 Можно, я хотя бы умоюсь? 152 00:12:07,853 --> 00:12:09,479 Нельзя ни с кем общаться 153 00:12:10,105 --> 00:12:12,107 и уходить, пока не прибудет Ахмед. 154 00:12:12,190 --> 00:12:14,526 Все очень плохо. Сам Ахмед идет. 155 00:12:15,110 --> 00:12:17,863 Меньше трех месяцев здесь, а наша песенка спета. 156 00:12:18,655 --> 00:12:20,157 Хотя бы не померли. 157 00:12:21,241 --> 00:12:22,909 Хорошая была работенка. 158 00:12:22,993 --> 00:12:24,703 Извините, ребята, это все я. 159 00:12:25,203 --> 00:12:27,789 Я приму вину на себя, и, может, вас не уволят. 160 00:12:27,873 --> 00:12:31,251 За взрыв в лаборатории не обязательно ж выгоняют с работы, да? 161 00:12:31,751 --> 00:12:34,379 Такое с учеными случается. 162 00:12:34,880 --> 00:12:37,132 Эй, не волнуйся, Рэм. 163 00:12:37,841 --> 00:12:39,050 Ахмед — хороший человек. 164 00:12:39,926 --> 00:12:42,429 Он всегда заботится о своих. 165 00:12:50,937 --> 00:12:52,731 Взорвали мою лабораторию, братцы. 166 00:12:52,814 --> 00:12:54,024 Это я виноват. 167 00:12:54,107 --> 00:12:55,734 Надо было следовать протоколу. 168 00:12:56,234 --> 00:12:59,154 Я принимаю последствия своих поступков. 169 00:12:59,821 --> 00:13:01,323 Рэм Голдстин, 170 00:13:02,032 --> 00:13:03,575 сдавший мой экзамен на пять. 171 00:13:04,659 --> 00:13:06,703 Вполне логично ожидать от тебя такого. 172 00:13:06,786 --> 00:13:08,538 Они не знали, что я делаю. 173 00:13:11,208 --> 00:13:13,793 Может, ты скажешь, какие должны быть последствия. 174 00:13:14,961 --> 00:13:16,463 Посмотри это видео и скажи, 175 00:13:17,047 --> 00:13:18,924 как, по-твоему, мне поступить. 176 00:13:19,007 --> 00:13:19,841 Запускай видео. 177 00:13:25,180 --> 00:13:26,806 Переместилось на другую платформу! 178 00:13:26,890 --> 00:13:28,975 Два квантовых объекта с одинаковой волной 179 00:13:29,059 --> 00:13:30,685 должны сосуществовать. 180 00:13:30,769 --> 00:13:33,271 Происходящее с одним, происходит и с другим. Оба стула... 181 00:13:33,355 --> 00:13:36,525 Вы вчетвером сделали менее чем за три месяца то, 182 00:13:36,608 --> 00:13:39,319 чего мои лучшие команды не могли добиться годами. 183 00:13:40,195 --> 00:13:44,157 Сабир, опечатай эту комнату и ничего не трогай тут. 184 00:13:44,950 --> 00:13:46,785 Тут творится история. 185 00:13:47,452 --> 00:13:51,456 Вы прославитесь открытием телепортации. 186 00:13:52,332 --> 00:13:55,085 Идем за мной. Теперь вы моя главная команда. 187 00:13:57,837 --> 00:13:59,464 Хэппи, мы будем знамениты! 188 00:13:59,548 --> 00:14:02,300 Рэм, ты же понял, что насчет стейка я пошутил? 189 00:14:12,102 --> 00:14:15,480 Оба-на! Нехило! 190 00:14:16,022 --> 00:14:19,192 Вот ваш новый дом. У вас будет лучшее оборудование 191 00:14:19,276 --> 00:14:22,279 и все необходимые для успеха ресурсы. 192 00:14:22,362 --> 00:14:24,948 И премия для каждого в десять миллионов долларов. 193 00:14:25,031 --> 00:14:27,158 Я согласен. 194 00:14:27,242 --> 00:14:28,785 Для каждого? Начнем же. 195 00:14:28,868 --> 00:14:30,870 По-моему, сначала надо в душ. 196 00:14:31,580 --> 00:14:33,623 И отдохнуть до конца дня. 197 00:14:33,707 --> 00:14:35,834 Думаете, Рэм будет отдыхать? 198 00:14:35,917 --> 00:14:38,253 Было бы здорово, верно, Рэм? 199 00:14:38,336 --> 00:14:40,755 Или можем начать работу. 200 00:14:42,173 --> 00:14:43,300 Проект большой. Э... 201 00:14:44,009 --> 00:14:45,677 Ладно, отдохнем сегодня. 202 00:14:49,097 --> 00:14:49,931 Войдите. 203 00:14:55,145 --> 00:14:56,313 Прибыл на дежурство. 204 00:14:56,396 --> 00:14:58,898 Капитан Брендт. Присаживайся. 205 00:15:02,068 --> 00:15:04,946 Мы соболезнуем твоей утрате жены и дочерей. 206 00:15:05,030 --> 00:15:06,239 Спасибо. 207 00:15:06,323 --> 00:15:07,782 — Как ты? — Нормально. 208 00:15:12,412 --> 00:15:13,955 Прошло всего пару недель. 209 00:15:14,497 --> 00:15:18,043 — Может, нужно продлить отпуск? — Я бы лучше занял мысли работой. 210 00:15:18,126 --> 00:15:19,044 Войдите! 211 00:15:22,005 --> 00:15:24,132 Что скажете сделать по поводу взрыва? 212 00:15:24,215 --> 00:15:25,717 Я с этим разобрался. 213 00:15:26,551 --> 00:15:28,470 Сабир, я не тебя спрашивал. 214 00:15:29,054 --> 00:15:31,723 Мы близки к грандиозному прорыву. 215 00:15:31,806 --> 00:15:34,309 Сейчас самое важное — держать проект в тайне. 216 00:15:34,392 --> 00:15:36,186 Я прослежу за безопасностью. 217 00:15:36,811 --> 00:15:38,938 Вы взяли в охрану рекомендованных мной людей? 218 00:15:39,022 --> 00:15:40,565 — Да. — Отлично. 219 00:15:40,649 --> 00:15:42,776 Я согласую их работу с нашей командой. 220 00:15:42,859 --> 00:15:43,693 Хорошо. 221 00:15:44,110 --> 00:15:46,488 Только нужно, чтоб они ничего не знали о проекте. 222 00:15:46,988 --> 00:15:48,365 Пусть остаются на периметре. 223 00:15:49,032 --> 00:15:50,867 Правда, можешь еще побыть в отпуске. 224 00:15:51,451 --> 00:15:52,869 Для скорби нужно время. 225 00:15:55,789 --> 00:15:57,832 Чем дольше я думаю об этом, 226 00:16:00,418 --> 00:16:02,253 тем больше злюсь на Бога. 227 00:16:02,337 --> 00:16:03,713 Потому что не предотвратил беду? 228 00:16:03,797 --> 00:16:07,133 Он допустил ее, он ее вызвал. 229 00:16:08,343 --> 00:16:09,552 Но это и не важно. 230 00:16:11,971 --> 00:16:13,723 Моя семья мертва, а он ничего не сделал. 231 00:16:15,016 --> 00:16:16,643 Отец не должен хоронить 232 00:16:18,061 --> 00:16:20,939 — своих детей... — Мы очень соболезнуем. 233 00:16:22,440 --> 00:16:26,277 Я пережил то же самое, когда потерял родителей. 234 00:16:29,572 --> 00:16:31,032 Отец Небесный, 235 00:16:31,116 --> 00:16:32,075 смилуйся. 236 00:16:32,867 --> 00:16:34,619 Нет! Нет! Нет! 237 00:16:34,703 --> 00:16:36,538 Нет! Мама! 238 00:16:36,621 --> 00:16:38,373 Нет! Нет! 239 00:16:58,059 --> 00:16:59,102 Словить его. 240 00:17:00,228 --> 00:17:01,271 Он заплатит за это. 241 00:17:01,896 --> 00:17:04,649 Если вы не против, давайте продолжим. 242 00:17:05,734 --> 00:17:06,943 Конечно. 243 00:17:07,902 --> 00:17:09,821 Пока тебя не было, я доверил охрану Сабиру. 244 00:17:09,904 --> 00:17:13,366 Пусть пару недель так и будет. Чтобы меньше стресса для тебя. 245 00:17:13,450 --> 00:17:16,578 По-моему, неразумно доверять Сабиру хоть что-либо. 246 00:17:17,412 --> 00:17:19,539 — Вообще. — Это только на пару недель. 247 00:17:20,957 --> 00:17:21,791 Вам решать. 248 00:17:45,565 --> 00:17:47,150 Это сложнее, чем я думал. 249 00:17:48,234 --> 00:17:51,279 Прошло только пару недель. Не будь так строг к себе. 250 00:17:56,659 --> 00:18:00,705 Знаешь, мне кажется, я знаю, в чем проблема. 251 00:18:10,048 --> 00:18:11,257 Иди глянь на это. 252 00:18:19,224 --> 00:18:20,391 Эй. Эй! 253 00:18:26,606 --> 00:18:27,690 Что они делают? 254 00:18:31,444 --> 00:18:33,488 Работа в серверной — моя любая. 255 00:18:33,571 --> 00:18:34,823 Значит, это работа? 256 00:18:34,906 --> 00:18:36,199 Не придирайся к словам, 257 00:18:36,282 --> 00:18:37,283 ты знаешь, о чем я. 258 00:18:37,951 --> 00:18:39,244 А если серьезно, 259 00:18:39,327 --> 00:18:40,703 чего мы прячемся? 260 00:18:40,787 --> 00:18:44,207 Там повсюду камеры и микрофоны, 261 00:18:44,290 --> 00:18:45,250 неловко как-то. 262 00:18:47,168 --> 00:18:48,253 Добавьте микрофоны. 263 00:18:49,212 --> 00:18:51,422 — Хочу знать, о чем они говорят. — Хорошо. 264 00:19:04,602 --> 00:19:06,479 — Это странно. — Что? 265 00:19:07,355 --> 00:19:08,731 Сейчас выясню. 266 00:19:10,233 --> 00:19:11,359 Что ты делаешь? 267 00:19:12,402 --> 00:19:15,738 Кто-то общается с посторонними по засекреченной линии. 268 00:19:15,822 --> 00:19:17,073 Сейчас выясню, кто. 269 00:19:19,284 --> 00:19:21,536 — О боже. — Это Рашад Амир. 270 00:19:21,619 --> 00:19:24,914 Рашад Амир — самый опасный террорист в мире. 271 00:19:24,998 --> 00:19:28,167 Он организатор атак на 12 посольств в один день. 272 00:19:28,251 --> 00:19:31,129 — Дай отчет о ходе работ. — Можно использовать и сейчас, 273 00:19:31,212 --> 00:19:35,174 — но работает нестабильно. — Как ситуация с американцем? 274 00:19:35,258 --> 00:19:36,843 Все под контролем. 275 00:19:37,635 --> 00:19:40,638 При пересылке все взрывается. 276 00:19:40,722 --> 00:19:42,223 Разве не это нам и нужно? 277 00:19:42,307 --> 00:19:45,101 Да. Но если эти ребята продолжат работу, 278 00:19:45,184 --> 00:19:48,897 то вскоре мы сможем телепортировать оснащение, бомбы и не только. 279 00:19:48,980 --> 00:19:51,024 Наносить удары по любым координатам. 280 00:19:52,901 --> 00:19:55,945 — Сделай все как надо. — Конечно. 281 00:19:56,654 --> 00:19:58,990 Экстремисты убили родителей Ахмеда. 282 00:19:59,073 --> 00:20:00,533 С чего ему работать с ними? 283 00:20:00,617 --> 00:20:02,577 Наверное, стокгольмский синдром. 284 00:20:02,660 --> 00:20:04,203 Надо сообщить ФБР. 285 00:20:04,287 --> 00:20:06,956 Погоди. Если мы попадемся, нас убьют. 286 00:20:07,040 --> 00:20:09,167 Наши звонки и сообщения отслеживаются. 287 00:20:09,667 --> 00:20:11,461 Не показывай виду, что знаешь. 288 00:20:11,544 --> 00:20:14,631 Выберемся отсюда, я сообщу в органы госбезопасности. 289 00:20:23,514 --> 00:20:26,434 У меня нет сил. Это бесполезно. 290 00:20:26,517 --> 00:20:28,603 Эйнштейн, тестовый элемент 435. 291 00:20:29,562 --> 00:20:32,273 — Запуск. — Запускаю перенос. 292 00:20:36,653 --> 00:20:39,238 — Не пойму, что не так. — Ты применяешь 293 00:20:39,322 --> 00:20:41,491 постоянно те же самые формулы. 294 00:20:41,574 --> 00:20:43,952 Разве это не признак безумия? 295 00:20:44,953 --> 00:20:45,828 Ты прав. 296 00:20:46,663 --> 00:20:49,082 Надо подумать и испробовать что-то другое. 297 00:20:50,875 --> 00:20:54,504 Вес, расстояние, фотоны, вещество, объем. 298 00:20:55,088 --> 00:20:58,841 Для переноса сюда нужны энергия, длина волн, 299 00:20:58,925 --> 00:21:01,928 расстояние и координаты GPS. Я учел все переменные. 300 00:21:02,512 --> 00:21:03,346 Чего не хватает? 301 00:21:05,139 --> 00:21:06,933 Я перенес мячик сюда 302 00:21:07,016 --> 00:21:08,309 и это заняло... 303 00:21:10,186 --> 00:21:12,689 Мячу нужно несколько секунд 304 00:21:12,772 --> 00:21:15,191 чтобы переместиться. 305 00:21:16,901 --> 00:21:18,903 Если не сделать поправку на время, 306 00:21:18,987 --> 00:21:20,780 то я пытаюсь отправить мяч 307 00:21:22,031 --> 00:21:23,950 в прошлое. 308 00:21:25,952 --> 00:21:27,245 У вас усталый вид. 309 00:21:27,328 --> 00:21:28,162 У меня идея. 310 00:21:29,372 --> 00:21:30,665 Идем на обед! 311 00:21:31,249 --> 00:21:32,750 Что? Сейчас только 11! 312 00:21:32,834 --> 00:21:34,085 — Да, но — Ты чего? 313 00:21:34,168 --> 00:21:35,962 Я голоден, а вы что, нет? 314 00:21:36,629 --> 00:21:37,505 Ну же, идем. 315 00:21:38,256 --> 00:21:39,632 Вот так. 316 00:21:40,758 --> 00:21:43,678 Мне еще надо в туалет. Я догоню вас. 317 00:21:48,266 --> 00:21:49,434 Что ты делаешь? 318 00:21:49,517 --> 00:21:52,061 — У меня получится. — Нет. 319 00:21:53,730 --> 00:21:55,565 Знаешь, что будет, если получится? 320 00:21:55,648 --> 00:21:58,526 Не волнуйся, я не попадусь. 321 00:22:00,403 --> 00:22:01,946 Будь осторожен. 322 00:22:14,250 --> 00:22:16,044 Эйнштейн, тестовый элемент 436. 323 00:22:16,127 --> 00:22:18,254 — Запуск. — Запускаю перенос. 324 00:22:19,422 --> 00:22:20,923 1,45, две секунды. 325 00:22:22,091 --> 00:22:24,385 Для телепортации объекта нужна поправка. 326 00:22:24,469 --> 00:22:27,013 Знаю, что за мной наблюдают, так что помещу мяч 327 00:22:27,096 --> 00:22:29,182 на внешнем краю периметра поля 328 00:22:29,265 --> 00:22:31,642 и использую незаметную резинку 329 00:22:31,726 --> 00:22:33,227 как тестовый элемент. 330 00:22:36,773 --> 00:22:38,691 Эйнштейн, тестовый элемент 437. 331 00:22:39,317 --> 00:22:41,652 — Запуск. — Запускаю перенос. 332 00:22:56,501 --> 00:22:58,044 Он что-то прячет. 333 00:22:59,754 --> 00:23:01,422 Покажите мне другие ракурсы. 334 00:23:08,513 --> 00:23:09,388 Другой. 335 00:23:23,694 --> 00:23:24,570 Путешествия во времени. 336 00:23:41,337 --> 00:23:43,422 Отошел от компьютера! 337 00:23:43,506 --> 00:23:44,674 Тебе сказано: отошел! 338 00:23:49,595 --> 00:23:51,931 Придется кое-что объяснить. 339 00:23:53,266 --> 00:23:55,685 Это возбудило мое любопытство. 340 00:23:56,644 --> 00:23:58,855 Я никогда не мог и подумать, что ты 341 00:23:58,938 --> 00:24:00,648 изобретешь путешествия во времени. 342 00:24:00,731 --> 00:24:03,359 Однако ты это как-то сделал. 343 00:24:04,193 --> 00:24:07,071 Сколько возможностей это открывает! 344 00:24:07,780 --> 00:24:11,450 Ты будешь знаменит и очень, очень богат. 345 00:24:12,034 --> 00:24:13,077 Этому не бывать. 346 00:24:13,161 --> 00:24:14,203 Слышишь, ты. 347 00:24:14,287 --> 00:24:17,039 Ты работаешь на меня, и я плачу тебе. 348 00:24:17,123 --> 00:24:19,542 Все твои работы принадлежат мне. 349 00:24:19,625 --> 00:24:21,961 В твоем контракте это ясно сказано. 350 00:24:22,044 --> 00:24:24,172 Уже телепортация была плохой идеей, 351 00:24:24,255 --> 00:24:25,965 но дать тебе путешествия во времени... 352 00:24:26,799 --> 00:24:29,135 Похоже, Сабир и Кабил были правы. 353 00:24:29,218 --> 00:24:30,636 Ты шпионил за мной. 354 00:24:31,721 --> 00:24:33,055 Не пойми меня неверно. 355 00:24:33,639 --> 00:24:36,058 Мне нужно только вернуться в прошлое и остановить 356 00:24:36,142 --> 00:24:40,062 убийц моих родителей. Ты бы поступил так же, верно? 357 00:24:40,146 --> 00:24:41,314 Конечно. 358 00:24:41,397 --> 00:24:44,650 Но изменив прошлое, мы создадим новый временной континуум. 359 00:24:44,734 --> 00:24:46,652 Никто ничего не заметит. Какая разница? 360 00:24:46,736 --> 00:24:49,197 Если изменить историю хотя бы чуть-чуть, 361 00:24:49,280 --> 00:24:51,741 мы все, возможно, не будем существовать. 362 00:24:51,824 --> 00:24:53,951 Это стоит того, чтобы рискнуть. 363 00:24:54,368 --> 00:24:57,622 А если я убью Гитлера до его прихода к власти. Ты против? 364 00:24:57,705 --> 00:24:59,832 Представь себе наш мир без Гитлера. 365 00:24:59,916 --> 00:25:02,835 Откуда нам знать, что не появился бы убийца пострашнее? 366 00:25:02,919 --> 00:25:05,922 Возможно, Аллаху угодно исправить все с моей помощью. 367 00:25:06,005 --> 00:25:09,675 А почему Аллах вообще допустил приход Гитлера к власти, 368 00:25:09,759 --> 00:25:11,886 а теперь без тебя не исправит ошибку? 369 00:25:11,969 --> 00:25:13,346 Как смеешь оскорблять Аллаха! 370 00:25:20,228 --> 00:25:21,979 Я думал решить все спокойно. 371 00:25:22,939 --> 00:25:25,858 Видно, придется прибегнуть к более болезненным методам. 372 00:25:25,942 --> 00:25:27,318 Не важно... 373 00:25:29,946 --> 00:25:31,781 Заберите его в изолятор. 374 00:25:31,864 --> 00:25:33,157 Мне надо поговорить с Рашадом. 375 00:25:33,824 --> 00:25:35,952 Машина времени все меняет. 376 00:25:55,805 --> 00:25:57,390 Что? Не слышу тебя. 377 00:25:59,225 --> 00:26:00,559 Если затыкаешь кому-то рот, 378 00:26:00,643 --> 00:26:03,521 руки надо связывать за спиной, идиот. 379 00:26:11,320 --> 00:26:12,571 Быстрей. Что там у нас? 380 00:26:12,655 --> 00:26:13,656 Ничего не открывается. 381 00:26:13,739 --> 00:26:15,408 Он все зашифровал и удалил. 382 00:26:16,075 --> 00:26:17,576 Удалил безвозвратно. 383 00:26:17,660 --> 00:26:18,953 Восстановлению не подлежит. 384 00:26:19,912 --> 00:26:21,622 Никакого с вас толку! Пошли вон! 385 00:26:22,873 --> 00:26:25,751 И ты тоже! Вон отсюда! 386 00:26:34,635 --> 00:26:35,845 Приходите на склад. 387 00:26:36,345 --> 00:26:37,972 Брендт на территории. 388 00:26:38,806 --> 00:26:39,640 Приведите его. 389 00:26:41,559 --> 00:26:42,560 Брендт. 390 00:26:43,936 --> 00:26:46,814 У нас проблема. Рэм работает по контракту на нас. 391 00:26:46,897 --> 00:26:49,191 Вся его работа — наша собственность. 392 00:26:49,275 --> 00:26:53,154 Он добился успеха, но уничтожил код и стер данные. 393 00:26:53,237 --> 00:26:55,072 И не выдает информации. 394 00:26:55,156 --> 00:26:57,074 Это моя интеллектуальная собственность. 395 00:26:57,158 --> 00:26:59,201 Сбежав, он может продать ее за миллиарды. 396 00:26:59,285 --> 00:27:00,536 Его нужно остановить. 397 00:27:00,619 --> 00:27:02,997 — Что требуется от меня? — Он должен заговорить. 398 00:27:03,873 --> 00:27:05,249 Ты же это умеешь, да? 399 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Я... 400 00:27:09,879 --> 00:27:11,172 Добуду то, что вам нужно. 401 00:27:14,842 --> 00:27:17,470 Он не отвечает. Его тут нет. 402 00:27:18,054 --> 00:27:19,597 Случилось что-то плохое. 403 00:27:19,680 --> 00:27:22,350 Не волнуйся. Наверное, делает какие-то безумные опыты. 404 00:27:25,353 --> 00:27:26,354 Мы найдем его. 405 00:27:29,815 --> 00:27:30,733 Хорошая новость! 406 00:27:31,317 --> 00:27:32,943 Рэм сделал невероятное открытие, 407 00:27:33,027 --> 00:27:36,280 и военные засекретили результаты его работы. 408 00:27:36,364 --> 00:27:38,282 Плохая новость: у вас нет допуска, 409 00:27:38,366 --> 00:27:40,409 так что вы не можете работать с ним. 410 00:27:40,493 --> 00:27:41,952 Это перенос вещества? 411 00:27:42,036 --> 00:27:43,746 Как я сказал, это засекречено. 412 00:27:43,829 --> 00:27:47,500 Продолжите работу над проектом, когда я оформлю вам допуск. 413 00:27:47,583 --> 00:27:49,710 Что? А нам заплатят? 414 00:27:49,794 --> 00:27:51,629 Вы все получите премии. 415 00:27:51,712 --> 00:27:52,671 Но внесу ясность. 416 00:27:52,755 --> 00:27:54,340 Это секретная информация. 417 00:27:54,840 --> 00:27:58,677 Ни в коему случае нельзя общаться ни с кем вне института. 418 00:27:58,761 --> 00:28:01,430 Останетесь здесь, пока не получите разрешения. 419 00:28:01,514 --> 00:28:04,767 Сдайте свои телефоны и другие электронные устройства. 420 00:28:04,850 --> 00:28:06,477 Постойте, где Рэм? 421 00:28:07,061 --> 00:28:09,814 Не волнуйтесь. Он работает с лучшими военными кадрами. 422 00:28:09,897 --> 00:28:10,898 Он в безопасности. 423 00:28:16,862 --> 00:28:17,696 Говори! 424 00:28:21,033 --> 00:28:22,076 Какой прогресс? 425 00:28:22,827 --> 00:28:24,870 У него твердые убеждения. 426 00:28:24,954 --> 00:28:26,997 Я добуду код, он скоро сломается. 427 00:28:27,081 --> 00:28:28,791 Давайте ускорим ход времени. 428 00:28:34,255 --> 00:28:36,382 — Сидеть. — Кажется, припоминаю, 429 00:28:36,465 --> 00:28:40,302 что если бы твоих родителей убили, ты вернулся бы в прошлое спасти их. 430 00:28:42,430 --> 00:28:43,889 Скажешь им что-то на прощанье? 431 00:28:46,851 --> 00:28:48,352 — Нет. — Просто отдай мне 432 00:28:48,436 --> 00:28:49,812 то, что мое по праву, 433 00:28:49,895 --> 00:28:51,522 и разойдемся по домам. 434 00:28:52,189 --> 00:28:53,858 Ты в любом случае убьешь нас. 435 00:28:55,443 --> 00:28:56,652 Выбор за тобой. 436 00:28:57,653 --> 00:29:00,114 Живи и умри со своей логикой. 437 00:29:02,116 --> 00:29:03,701 Я на такое не соглашался. 438 00:29:05,453 --> 00:29:06,537 Ты работаешь на меня. 439 00:29:07,246 --> 00:29:08,581 Вышел в коридор. 440 00:29:20,926 --> 00:29:22,678 Мы не будем их на самом деле убивать, 441 00:29:22,761 --> 00:29:25,264 просто хочу запугать его. А если бы и убили, 442 00:29:25,347 --> 00:29:27,349 то оживим с помощью машины времени. 443 00:29:27,433 --> 00:29:29,059 — Вот в чем суть. — Машина времени? 444 00:29:29,685 --> 00:29:31,937 Вы говорите, что он изобрел машину времени? 445 00:29:33,981 --> 00:29:35,608 Дайте мне немного времени. 446 00:29:36,734 --> 00:29:38,402 Тебе очень тяжело пришлось. 447 00:29:38,944 --> 00:29:39,945 Ты потерял семью. 448 00:29:41,030 --> 00:29:42,156 Я понимаю. 449 00:29:43,407 --> 00:29:45,910 Отвлекись от тяжелых мыслей, вернись в офис. 450 00:29:45,993 --> 00:29:46,869 Мы тут разберемся. 451 00:30:03,469 --> 00:30:07,515 Я убью твоего отца через семь секунд, если не отдашь мне код. 452 00:30:09,141 --> 00:30:11,810 Шесть, пять, 453 00:30:12,478 --> 00:30:15,231 — Нет. Пожалуйста. Я все сделаю. — четыре, три, 454 00:30:15,940 --> 00:30:18,442 — Нет. Нет! Нет! — два, один! 455 00:30:18,526 --> 00:30:19,652 — Застрелить отца! — Нет. 456 00:30:19,735 --> 00:30:22,613 Нет! Нет! 457 00:30:22,696 --> 00:30:24,448 — Постой. Нет! — Готов говорить? 458 00:30:24,532 --> 00:30:26,534 — Или убить твою мать? — Черт... 459 00:30:30,120 --> 00:30:32,623 Посмотри на меня. Рэм! 460 00:30:33,582 --> 00:30:34,750 Не переживай. 461 00:30:35,501 --> 00:30:37,962 Он мертв только в этом временном континууме. 462 00:30:40,506 --> 00:30:42,550 Пять секунд! Четыре, 463 00:30:42,633 --> 00:30:44,468 три, два, 464 00:30:45,010 --> 00:30:46,762 — Смотри на них. Один. — Нет! 465 00:30:46,845 --> 00:30:48,180 — Застрелить мать. — Нет! 466 00:30:53,769 --> 00:30:55,354 Мне знакома твоя боль. 467 00:30:55,437 --> 00:30:58,190 Я пережил это. Но ты можешь все вернуть. 468 00:31:00,651 --> 00:31:02,528 Видеть смерть родителей — 469 00:31:02,611 --> 00:31:05,656 это ерунда по сравнению с тем, что будет дальше. 470 00:31:07,658 --> 00:31:08,492 Сабир, 471 00:31:09,410 --> 00:31:11,328 посмотри за ним, пока я не вернусь. 472 00:31:32,725 --> 00:31:34,226 Это не моя вина. 473 00:31:37,146 --> 00:31:38,856 Не я здесь злодей. 474 00:31:44,820 --> 00:31:46,530 Это из-за тебя, Бог! 475 00:31:49,283 --> 00:31:51,744 Ты создал меня таким, поместил в эту ситуацию. 476 00:31:54,830 --> 00:31:56,624 Если хочешь, чтобы я поверил 477 00:31:58,000 --> 00:32:01,420 в тебя, мне нужны доказательства, мне нужно хоть что-нибудь. 478 00:32:01,920 --> 00:32:05,466 Как мне доверять тебе, если ты даже не показываешься? 479 00:32:13,432 --> 00:32:17,227 Все, что ни случится с этого момента, 480 00:32:19,104 --> 00:32:20,064 на твоей совести. 481 00:32:22,149 --> 00:32:24,109 Я знаю, что у тебя есть чувства 482 00:32:24,193 --> 00:32:26,487 к своей сотруднице. 483 00:32:28,781 --> 00:32:30,199 Я не стану говорить. 484 00:32:30,282 --> 00:32:32,159 О, ты ошибаешься. 485 00:32:33,202 --> 00:32:35,037 Я постиг искусство пыток. 486 00:32:36,121 --> 00:32:37,539 Мы будем день за днем 487 00:32:37,623 --> 00:32:41,210 медленно разрезать на клочки прекрасное тело Эми. 488 00:32:42,920 --> 00:32:46,006 Ослепим ее чудные глаза, 489 00:32:46,757 --> 00:32:50,010 и постепенно снимем с нее кожу. 490 00:32:51,178 --> 00:32:52,054 Посмотрим. 491 00:32:53,013 --> 00:32:54,807 Для начала проткнем шилом 492 00:32:54,890 --> 00:32:56,433 один из глаз Эми. 493 00:32:56,517 --> 00:32:57,935 Долго ты выдержишь? 494 00:32:58,018 --> 00:33:00,938 Глядя каждый день на ее муки, 495 00:33:01,021 --> 00:33:02,731 зная, что в этом виноват ты. 496 00:33:03,607 --> 00:33:05,442 У тебя пять секунд. 497 00:33:05,526 --> 00:33:08,612 Четыре, три, два... 498 00:33:09,196 --> 00:33:10,030 Стой! 499 00:33:11,031 --> 00:33:13,283 Я не уверен, могу контролировать время. 500 00:33:13,367 --> 00:33:15,661 Не знаю, могут ли люди перемещаться в нем. 501 00:33:15,744 --> 00:33:17,788 Не отправишь людей в прошлое, 502 00:33:17,871 --> 00:33:19,623 не сможешь спасти родителей. 503 00:33:19,707 --> 00:33:23,752 — Три, два... — Стой! Хватит. 504 00:33:25,254 --> 00:33:27,423 Дай мне отправиться в прошлое и спасти их, 505 00:33:27,506 --> 00:33:29,091 и я доделаю машину времени. 506 00:33:30,259 --> 00:33:32,219 Хватит уже насилия. 507 00:33:32,302 --> 00:33:34,722 Ну, конечно, можешь спасти родителей. 508 00:33:34,805 --> 00:33:37,266 Для этого надо время. Нужно откалибровать 509 00:33:37,349 --> 00:33:38,642 разные молекулярные структуры. 510 00:33:38,726 --> 00:33:40,686 Перенос человека — сложный процесс. 511 00:33:40,769 --> 00:33:42,146 У тебя три дня. 512 00:33:54,408 --> 00:33:57,035 Сделаешь что-то хоть малость подозрительное 513 00:33:57,703 --> 00:34:00,038 или попробуешь сообщить кому-либо, 514 00:34:00,122 --> 00:34:01,498 — и Эми... — Я понял. 515 00:34:03,834 --> 00:34:05,794 На следующие три дня это его дом. 516 00:34:06,295 --> 00:34:08,172 Не оставляйте его ни на миг одного. 517 00:34:08,255 --> 00:34:10,466 Камеры должны работать постоянно. 518 00:34:10,549 --> 00:34:13,051 Следить за ним круглосуточно по двое. 519 00:34:13,761 --> 00:34:15,512 — Ясно? — Так точно. 520 00:34:18,140 --> 00:34:19,224 Три дня. 521 00:34:20,267 --> 00:34:21,185 Не тянуть время. 522 00:34:22,019 --> 00:34:23,145 И никаких фокусов. 523 00:34:30,569 --> 00:34:32,446 Я знаю, что как только закончу, 524 00:34:33,155 --> 00:34:36,074 им больше будут не нужны Эми, Саймон, 525 00:34:36,158 --> 00:34:37,743 Феликс или я. 526 00:34:40,162 --> 00:34:42,831 Уверен, они уже спланировали, как мы погибнем 527 00:34:42,915 --> 00:34:45,250 во время аварии в лаборатории. 528 00:34:47,002 --> 00:34:48,712 У меня лишь одна надежда. 529 00:34:48,796 --> 00:34:50,798 Я должен создать машину времени, 530 00:34:50,881 --> 00:34:52,841 но не говорить, что она готова, 531 00:34:52,925 --> 00:34:55,511 а потом попасть в прошлое и изменить все это. 532 00:34:55,594 --> 00:34:57,930 Но они следят за каждым моим движением. 533 00:34:59,681 --> 00:35:02,017 Надеюсь, они умрут со скуки 534 00:35:02,100 --> 00:35:03,685 или уснут от монотонности. 535 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 Запускай. 536 00:35:33,340 --> 00:35:35,133 Еще не все работает. 537 00:35:35,217 --> 00:35:37,261 Еще остались несоответствия 538 00:35:37,344 --> 00:35:39,763 — и я не проверил все... — Запускай. 539 00:35:42,516 --> 00:35:44,226 Запуская перенос. 540 00:35:47,437 --> 00:35:48,355 Поднимайся туда. 541 00:35:50,649 --> 00:35:52,651 Но, может, пусть этот пацан идет, 542 00:35:52,734 --> 00:35:55,696 — это ж он сделал, так он и... — Иди на платформу. 543 00:35:56,488 --> 00:35:58,407 Стойте, ему понадобиться вот это. 544 00:35:58,991 --> 00:36:01,577 Эйнштейн, поставь метку времени на извлекателе. 545 00:36:01,660 --> 00:36:03,996 Выполнено в 11:50. 546 00:36:04,079 --> 00:36:04,913 Что это? 547 00:36:04,997 --> 00:36:06,206 Извлекатели необходимы 548 00:36:06,290 --> 00:36:08,542 для путешествий в прошлое или будущее. 549 00:36:08,625 --> 00:36:10,377 Если переместишься без него, 550 00:36:10,460 --> 00:36:12,796 твои молекулы взорвутся за пару секунды. 551 00:36:13,338 --> 00:36:14,798 И отслеживает показатели здоровья, 552 00:36:14,882 --> 00:36:17,634 так что если погибнет, это поможет вернуть его тело. 553 00:36:17,718 --> 00:36:21,221 — Постойте, что? Повтори-ка. — Становись на поле. 554 00:36:48,624 --> 00:36:51,209 — Какие ощущения? — Я ничего не почувствовал. 555 00:36:51,293 --> 00:36:52,127 Пройдись-ка. 556 00:36:56,548 --> 00:36:58,383 Хорошо! Все хорошо. 557 00:37:00,135 --> 00:37:02,596 Вы все молодцы! У нас получилось! 558 00:37:04,556 --> 00:37:06,016 Запускаю перенос. 559 00:37:11,021 --> 00:37:12,230 Эх, Рэм. 560 00:37:13,023 --> 00:37:16,568 Думал, мы не видели, как ты программировал, притворяясь, что спишь? 561 00:37:17,653 --> 00:37:18,862 Ты так предсказуем. 562 00:37:19,529 --> 00:37:21,657 — Это я возьму. — Хотя бы дай закончить работу. 563 00:37:21,740 --> 00:37:23,659 Что ты снова попробовал улизнуть в прошлое? 564 00:37:23,742 --> 00:37:24,576 Ну уж нет. 565 00:37:24,660 --> 00:37:26,119 А как же мои родители? 566 00:37:26,203 --> 00:37:27,329 Ты это серьезно, Рэм? 567 00:37:27,996 --> 00:37:30,248 Ты думал, я сдержу свое слово? 568 00:37:30,332 --> 00:37:32,501 — Подонок! — Ты глупее, чем кажешься. 569 00:37:36,004 --> 00:37:37,130 В изолятор его. 570 00:37:46,515 --> 00:37:49,393 Ты все еще зол на Бога из-за смерти семьи, верно? 571 00:37:51,603 --> 00:37:52,437 Да. 572 00:37:53,063 --> 00:37:54,690 Для тебя есть идеальное задание. 573 00:37:55,232 --> 00:37:56,400 Ты зол на Иисуса. 574 00:37:57,109 --> 00:38:01,196 Было бы здорово выяснить, правду о нем говорят или это миф, верно? 575 00:38:01,863 --> 00:38:03,532 И как вы это выясните? 576 00:38:03,615 --> 00:38:07,536 Подготовь боевую группу, и я просвещу тебя. 577 00:38:12,416 --> 00:38:14,918 Сделайте перерыв. А вы, двое, останьтесь. 578 00:38:15,711 --> 00:38:18,296 Не нужно предвзято судить и ненавидеть мусульман. 579 00:38:18,964 --> 00:38:20,882 Ахмед — экстремист. 580 00:38:20,966 --> 00:38:22,217 Это совсем другое. 581 00:38:26,096 --> 00:38:27,139 Нельзя убивать его. 582 00:38:27,723 --> 00:38:31,852 — Иса — пророк, которого нужно почитать! — Да, именно это мы и сделаем. 583 00:38:32,352 --> 00:38:35,147 Когда он умер, его ученики придумали миф о воскрешении, 584 00:38:35,230 --> 00:38:37,357 и так появилось христианство. 585 00:38:37,441 --> 00:38:40,569 — Мы это исправим. — Но, убив его, мы будем прокляты. 586 00:38:40,652 --> 00:38:43,530 Наоборот. Аллах почтит нас. 587 00:38:43,613 --> 00:38:46,616 Мы исправим величайший в истории обман. 588 00:38:46,700 --> 00:38:49,077 Его запомнят, как великого пророка, 589 00:38:49,161 --> 00:38:52,664 а не как сына Божьего. Иса был бы согласен. 590 00:38:52,748 --> 00:38:55,917 И так мы полностью уничтожим христианство. 591 00:38:56,793 --> 00:38:58,378 Если попадемся, нас уволят. 592 00:38:58,462 --> 00:39:00,255 Это наименьшая из проблем. 593 00:39:00,338 --> 00:39:01,840 Надо найти его. 594 00:39:01,923 --> 00:39:04,342 Запусти другие камеры, а тут включи на повтор одно видео. 595 00:39:05,427 --> 00:39:07,637 — Вуаля! — Ищем Рэма. 596 00:39:09,181 --> 00:39:10,724 Не вижу его нигде. 597 00:39:10,807 --> 00:39:11,808 Глянь в лаборатории. 598 00:39:14,186 --> 00:39:17,522 Что это Ахмед и эти солдаты делают? 599 00:39:17,606 --> 00:39:20,233 Используют «Эйнштейна», но для чего? 600 00:39:21,234 --> 00:39:23,028 Если Рэм создал перенос вещества, 601 00:39:23,111 --> 00:39:25,947 они могут попасть в любую точку, выбрав координаты. 602 00:39:27,699 --> 00:39:29,284 Получилось — они исчезли! 603 00:39:30,077 --> 00:39:33,622 — Что? Нам отвалят бабла! — Это неважно. 604 00:39:33,705 --> 00:39:35,082 Не отвлекаемся, ищем Рэма. 605 00:39:38,877 --> 00:39:40,128 — Есть! — Где он? 606 00:39:40,212 --> 00:39:41,630 Это южный склад. 607 00:39:41,713 --> 00:39:42,756 Проверяю охрану. 608 00:39:43,799 --> 00:39:46,134 — Никого. — Расчистишь для нас путь? 609 00:39:46,802 --> 00:39:48,720 — Без проблем. — Хорошо. 610 00:39:55,644 --> 00:39:57,479 — Ты в порядке? — У нас проблема. 611 00:39:58,105 --> 00:40:00,607 Ахмед убил моих родителей и собирался убить вас, 612 00:40:00,690 --> 00:40:03,193 — я согласился построить машину времени. — Машину времени? 613 00:40:03,276 --> 00:40:05,570 — Долго рассказывать. — Ее уже используют. 614 00:40:05,654 --> 00:40:07,948 Брендта с командой уже отправили куда-то. 615 00:40:09,491 --> 00:40:12,160 Если они попадут в прошлое, то изменят историю. 616 00:40:12,911 --> 00:40:13,912 Нам нужно идти. 617 00:40:16,915 --> 00:40:19,334 33 Г. Н.Э., ГЕФСИМАНСКИЙ САД 618 00:40:36,726 --> 00:40:37,561 Все в порядке? 619 00:40:38,186 --> 00:40:39,146 — Да. — Так точно. 620 00:40:39,896 --> 00:40:41,148 — Да. — Найдите его. 621 00:40:49,406 --> 00:40:50,365 Вижу их. 622 00:41:07,507 --> 00:41:09,217 Вижу цель. Все ко мне. 623 00:41:09,801 --> 00:41:12,721 Вы двое — с Сабиром. По бокам. 624 00:41:14,389 --> 00:41:15,724 Вы двое — со мной. 625 00:41:20,896 --> 00:41:21,938 Проверяю цель. 626 00:41:28,528 --> 00:41:29,654 Цель подтверждена. 627 00:41:31,406 --> 00:41:35,702 Три, два, один. Атакуем. 628 00:41:55,680 --> 00:41:56,640 Он у меня. 629 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 Убить остальных. 630 00:42:03,188 --> 00:42:04,356 Если ты действительно 631 00:42:05,398 --> 00:42:06,441 сын Божий 632 00:42:08,151 --> 00:42:09,694 ты сможешь остановить пули. 633 00:42:10,320 --> 00:42:12,280 Если только я разрешу. 634 00:42:12,364 --> 00:42:13,490 Нет. 635 00:42:14,199 --> 00:42:15,909 Ты не отдаешь мне свою жизнь. 636 00:42:15,992 --> 00:42:17,452 Я ее отнимаю! 637 00:42:18,036 --> 00:42:19,579 Я уже умер за тебя. 638 00:42:21,122 --> 00:42:23,250 Делай, что должен. 639 00:42:28,296 --> 00:42:30,090 Это за то, что отнял у меня семью. 640 00:42:39,891 --> 00:42:40,725 В мешок его. 641 00:42:46,398 --> 00:42:48,900 Пусть рука с извлекателем выглядывает наружу. 642 00:42:53,113 --> 00:42:54,531 Он говорил по-английски? 643 00:42:56,408 --> 00:42:58,827 В 33 году н.э.? Не будь идиотом. 644 00:43:02,914 --> 00:43:06,334 Поумничай со мной еще и будешь собирать свои зубы. 645 00:43:11,840 --> 00:43:14,509 Мы выполнили задание. Уходим. 646 00:43:21,016 --> 00:43:22,100 Переносимся. 647 00:43:38,742 --> 00:43:40,076 Я хотел, чтоб ты остановил это. 648 00:43:44,414 --> 00:43:45,332 Теперь ты знаешь, 649 00:43:46,791 --> 00:43:47,917 что чувствовал я. 650 00:44:07,020 --> 00:44:10,565 Эй! Смотрите! Они вернулись. 651 00:44:10,648 --> 00:44:13,318 — На них мои извлекатели. — Извлекатели? 652 00:44:13,401 --> 00:44:17,572 Без них перемещаться можно, но молекулы тела взорвутся. 653 00:44:17,655 --> 00:44:19,115 Это что, тело? 654 00:44:20,200 --> 00:44:21,826 Да, очень на то похоже. 655 00:44:23,953 --> 00:44:26,623 Возможно, это наш шанс. Я отправлюсь в прошлое, 656 00:44:26,706 --> 00:44:29,250 разоблачу Ахмеда, отменю путешествия во времени. 657 00:44:29,334 --> 00:44:31,920 Феликс, расчистишь путь к лаборатории и обманешь камеры? 658 00:44:32,003 --> 00:44:33,922 Не могу поверить, что вы задаете 659 00:44:34,005 --> 00:44:35,507 такие очевидные вопросы. 660 00:44:41,805 --> 00:44:43,556 Феликс, заблокируй дверь. 661 00:44:43,640 --> 00:44:46,226 Ахмед изменил историю. В зависимости от обстоятельств 662 00:44:46,309 --> 00:44:48,228 мы можем исчезнуть через пару минут. — Что? 663 00:44:48,311 --> 00:44:51,064 Если б изменения касались нас, разве это не случилось бы уже? 664 00:44:51,147 --> 00:44:52,982 Время меняется не мгновенно, 665 00:44:53,066 --> 00:44:55,068 — оно переписывает себя. — Переписывает? 666 00:44:55,151 --> 00:44:58,530 Как скорость света. Он кажется мгновенным, но у него есть скорость. 667 00:44:58,613 --> 00:45:00,573 Это объясняет взрывы на платформе. 668 00:45:00,657 --> 00:45:03,410 Правильно. Мы расщепляли временной континуум. 669 00:45:03,493 --> 00:45:05,370 Время должно наверстать разрыв. 670 00:45:05,453 --> 00:45:07,622 Да, это как перезапись данных на диске. 671 00:45:07,705 --> 00:45:10,500 Новые данные записываются поверх старого континуума. 672 00:45:10,583 --> 00:45:12,961 Это занимает несколько минут, часов или больше, 673 00:45:13,044 --> 00:45:14,629 если попасть далеко в прошлое. 674 00:45:14,712 --> 00:45:16,506 Ясно. Двери заблокированы. 675 00:45:17,090 --> 00:45:20,844 То есть это уже случилось, и мы в новом временном континууме? 676 00:45:20,927 --> 00:45:22,887 Да, если изменение незначительное. 677 00:45:22,971 --> 00:45:25,098 Но если Ахмед убил важную личность, 678 00:45:25,181 --> 00:45:26,474 мы можем исчезнуть. 679 00:45:28,476 --> 00:45:29,769 Отказ в доступе. 680 00:45:31,271 --> 00:45:34,107 — Забери нас отсюда. — Эйнштейн, запусти извлекатели. 681 00:45:34,190 --> 00:45:36,484 Зафиксирован код времени: 1:50. 682 00:45:36,568 --> 00:45:37,819 Скорее надевайте их. 683 00:45:40,989 --> 00:45:42,365 Отключи блокировку дверей. 684 00:45:43,450 --> 00:45:44,784 Координаты недоступны. 685 00:45:44,868 --> 00:45:47,078 — Что? — Отказ в доступе. 686 00:45:47,162 --> 00:45:49,205 Они были очень далеко в прошлом. 687 00:45:49,289 --> 00:45:52,584 — Нам нужно еще дальше. — Скорее, Рэм, они получают доступ. 688 00:45:52,667 --> 00:45:56,296 — Эйнштейн, введи последние координаты. — Запуская перенос. 689 00:46:09,684 --> 00:46:12,937 33 Г. Н.Э., ГЕФСИМАНСКИЙ САД 690 00:46:13,021 --> 00:46:14,397 — Извини. — Спасибо. 691 00:46:18,485 --> 00:46:19,986 Не знаю, как вы, 692 00:46:20,403 --> 00:46:21,988 — а я бегу в ту сторону. — Да. 693 00:46:25,825 --> 00:46:27,744 Эй, эй. Постойте. 694 00:46:28,369 --> 00:46:30,497 А чего мы бежим? 695 00:46:31,539 --> 00:46:32,790 Что это за свет был? 696 00:46:32,874 --> 00:46:34,167 Должно быть, люди Ахмеда. 697 00:46:34,250 --> 00:46:36,252 Именно в это время они прибыли. 698 00:46:37,295 --> 00:46:39,881 Нам не грозит перезапись временного континуума? 699 00:46:40,465 --> 00:46:41,299 Э... 700 00:46:42,800 --> 00:46:44,802 мы перенеслись из континуума А 701 00:46:44,886 --> 00:46:47,639 и материализовались в Б, а это часть континуума А, 702 00:46:47,722 --> 00:46:50,850 но находясь здесь, мы, по теории, создаем новый континуум, В. 703 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Время не может зацикливаться. 704 00:46:53,394 --> 00:46:55,980 Стой... повтори все это медленней. 705 00:46:56,689 --> 00:46:58,608 Ели Б перепишет А, тогда 706 00:46:58,691 --> 00:47:00,485 нам некуда будет возвращаться. 707 00:47:00,568 --> 00:47:02,111 Некуда возвращаться? 708 00:47:02,195 --> 00:47:04,155 Мы застрянем здесь? 709 00:47:04,989 --> 00:47:05,823 Еще не знаю. 710 00:47:15,750 --> 00:47:16,709 Это Иисус. 711 00:47:34,477 --> 00:47:35,603 Стойте! 712 00:47:37,772 --> 00:47:39,983 Я понял. Они уничтожают христианство, 713 00:47:40,066 --> 00:47:42,110 убивая Иисуса до воскрешения. 714 00:47:42,193 --> 00:47:44,862 Ахмед только что убил всех христиан в истории. 715 00:47:44,946 --> 00:47:46,948 Зачем мусульманам это? Бессмыслица! 716 00:47:47,031 --> 00:47:49,450 Конечно. Но Ахмед — член экстремистской группы. 717 00:47:49,534 --> 00:47:50,952 Так не должно быть. 718 00:47:51,035 --> 00:47:53,288 Иисус — Бог, люди не могут убить его. 719 00:47:53,371 --> 00:47:56,374 По сути, это не верно, его-таки убили люди. 720 00:47:56,457 --> 00:47:58,501 Он не допустил бы такой смерти. 721 00:47:59,168 --> 00:48:02,088 Ладно, посмотрим на это с твоей точки зрения. 722 00:48:02,171 --> 00:48:05,091 Если Иисус — Бог, то он бы допустил это, 723 00:48:05,174 --> 00:48:06,968 только если бы имел другую цель, да? 724 00:48:07,051 --> 00:48:09,554 Если он может управлять временем, то может создать 725 00:48:09,637 --> 00:48:13,391 — несколько континуумов... — Может, поговорим о теологии позже? 726 00:48:13,474 --> 00:48:15,685 — Нам надо домой до изменения времени. - Да. 727 00:48:15,768 --> 00:48:18,062 Если континуум Б переписал А, 728 00:48:18,146 --> 00:48:19,772 нам некуда возвращаться. 729 00:48:19,856 --> 00:48:22,191 Наши гены разбросает по всей вселенной. 730 00:48:22,609 --> 00:48:24,569 Однако, можно предположить, 731 00:48:24,652 --> 00:48:27,905 что 2 000 лет — это огромное количество данных для перезаписи. 732 00:48:28,489 --> 00:48:31,451 На это может уйти целый год 733 00:48:32,535 --> 00:48:34,621 — или десять минут. — Десять минут? 734 00:48:34,704 --> 00:48:36,164 Чего ж мы ждем? Вперед. 735 00:48:36,247 --> 00:48:38,625 Если разделимся, повысим шансы на успех. 736 00:48:38,708 --> 00:48:41,419 Мы с Эми отправимся первыми, а вы — за нами. 737 00:48:41,502 --> 00:48:43,087 Возможно, нас поджидают. 738 00:48:43,171 --> 00:48:46,174 Если нас убьют, тогда все зависит от вас. 739 00:48:46,966 --> 00:48:48,926 Допустим, вас убьют, да? 740 00:48:49,427 --> 00:48:50,595 Как нам все исправить? 741 00:48:50,678 --> 00:48:53,765 Притворяясь, что сплю, я запрограммировал код по умолчанию. 742 00:48:54,098 --> 00:48:57,060 Скажете Эйнштейну: «Родители по умолчанию». 743 00:48:57,143 --> 00:49:00,688 И попадете в склад за десять минут до убийства моих родителей. 744 00:49:01,314 --> 00:49:03,941 Вам нужно остановить их и освободить меня. 745 00:49:04,984 --> 00:49:06,819 Ну елки, это ж... 746 00:49:09,614 --> 00:49:10,490 Ладно, мужик. 747 00:49:12,617 --> 00:49:13,743 Давай сделаем это. 748 00:49:15,078 --> 00:49:16,579 — Ага. — Ладно. 749 00:49:17,080 --> 00:49:18,498 Нажми обе одновременно. 750 00:49:18,581 --> 00:49:21,668 — Я готова. — Три, два, один. 751 00:49:25,588 --> 00:49:28,675 2029 Г., ЛАБОРАТОРИЯ 1 НА 30 МИНУТ РАНЬШЕ 752 00:49:47,485 --> 00:49:50,029 У меня не открывается, пробуй ты. 753 00:49:53,241 --> 00:49:55,451 — Что нам делать? — Еще не придумал. 754 00:49:55,535 --> 00:49:58,079 Надеюсь, отвлечем внимание от Саймона и Феликса. 755 00:49:58,162 --> 00:49:59,831 Может быть, она еще работает. 756 00:50:00,540 --> 00:50:02,208 Перепрограммирую первую машину, 757 00:50:02,291 --> 00:50:04,085 может, она перенесет нас отсюда. 758 00:50:06,421 --> 00:50:08,548 — Что случилось? — Мы готовили машину. 759 00:50:08,631 --> 00:50:10,550 И на платформе появились Рэм и Эми. 760 00:50:10,633 --> 00:50:12,510 — Что? — Это невозможно. 761 00:50:12,593 --> 00:50:14,345 Я лично запер его в камере. 762 00:50:14,429 --> 00:50:16,305 Возьми команду и выследи их. 763 00:50:17,557 --> 00:50:19,892 Закрыть все входы и выходы. 764 00:50:19,976 --> 00:50:23,062 Закрыть все двери. Задержать Рэма Голдстина и Эми Ли. 765 00:50:25,022 --> 00:50:26,023 Повторите. 766 00:50:28,317 --> 00:50:31,154 Их нашли. Они забаррикадировались в лаборатории 19. 767 00:50:31,904 --> 00:50:32,864 Отойди! 768 00:50:39,078 --> 00:50:39,912 Несите пилу! 769 00:50:41,330 --> 00:50:42,707 Вышла неточность. 770 00:50:42,790 --> 00:50:45,626 Наверное, мы в альтернативном континууме, но как? 771 00:50:45,710 --> 00:50:47,712 На какое время Эйнштейн установил извлекатели? 772 00:50:47,795 --> 00:50:50,631 — На 1:50. — Сейчас только 1:20. 773 00:50:50,715 --> 00:50:51,966 Мы вернулись раньше? 774 00:50:52,049 --> 00:50:53,468 Если нас не было полчаса, 775 00:50:53,551 --> 00:50:55,303 мы должны были вернуться в 2:20. 776 00:50:55,386 --> 00:50:58,264 Постой, сегодня часы перевели на летнее время. 777 00:50:58,347 --> 00:51:00,933 Сброс времени Эйнштейна в 2:20, вышла избыточная коррекция, 778 00:51:01,017 --> 00:51:02,685 он отправил нас на час раньше. 779 00:51:08,941 --> 00:51:10,193 Дай свой извлекатель. 780 00:51:10,276 --> 00:51:11,569 Они уже не работают. 781 00:51:11,652 --> 00:51:13,070 Нужно синхронизировать 782 00:51:14,906 --> 00:51:15,823 их с телефоном. 783 00:51:17,867 --> 00:51:20,578 В 1:20 я была... да! 784 00:51:22,872 --> 00:51:25,124 — Что ты делаешь? — Не ты один гений. 785 00:51:25,208 --> 00:51:28,753 Выявив проблему с переходом на летнее время, 786 00:51:28,836 --> 00:51:32,006 она поняла, что другие Эми, Феликс и Саймон 787 00:51:32,089 --> 00:51:34,509 ищут меня, находясь в серверной. 788 00:51:34,592 --> 00:51:37,386 — Это было в первоначальном континууме. — «С помощью 789 00:51:38,554 --> 00:51:40,264 машины времени Рэма Ахмед 790 00:51:40,348 --> 00:51:43,643 попал в прошлое, чтобы убить Иисуса! 791 00:51:43,726 --> 00:51:47,438 Освободите Рэма в южном складе и остановите их. 792 00:51:47,939 --> 00:51:50,900 Ахмед не знает о вашем существовании. Поторопитесь!» 793 00:51:53,986 --> 00:51:55,404 Я почти закончил. 794 00:51:55,488 --> 00:51:56,697 Встань на платформу. 795 00:52:02,036 --> 00:52:02,870 Меня убили. 796 00:52:03,996 --> 00:52:06,582 Нет, ты предупредила саму себя. 797 00:52:07,291 --> 00:52:08,835 Надо освободить Рэма и изменить это. 798 00:52:08,918 --> 00:52:09,961 Цели уничтожены. 799 00:52:13,047 --> 00:52:13,881 Пойдем. 800 00:52:18,386 --> 00:52:19,846 Нашел. Идем за ним. 801 00:52:20,429 --> 00:52:21,389 Идем. 802 00:52:23,808 --> 00:52:26,644 — Все уходите. Сейчас же. — Быстрей. Пошли! 803 00:52:26,727 --> 00:52:28,271 — Пошли! — Живее! 804 00:52:28,354 --> 00:52:30,982 Давайте... отсюда! 805 00:52:31,065 --> 00:52:32,817 Эй ты, живей отсюда! 806 00:52:36,654 --> 00:52:39,824 — Это может занять пару минут. — У нас нет пару минут. 807 00:52:39,907 --> 00:52:41,367 Скорей, я не могу их сдержать. 808 00:52:41,450 --> 00:52:44,245 Место назначения. За десять минут до прошлого переноса. 809 00:52:44,328 --> 00:52:45,788 Запускаю перенос. 810 00:52:45,872 --> 00:52:48,457 — Запусти извлекатель. — Готово. 1:40. 811 00:52:48,541 --> 00:52:50,668 — Скорей надевайте их! — Что это? 812 00:52:50,751 --> 00:52:52,128 Временные извлекатели. 813 00:52:52,211 --> 00:52:54,964 Надень, если хочешь выжить. И заходи во временное поле. 814 00:52:59,760 --> 00:53:01,178 33 Г. Н.Э., САЙМОН И ФЕЛИКС 815 00:53:01,262 --> 00:53:02,430 Пора отправляться. 816 00:53:02,972 --> 00:53:04,974 Рэм и Эми ждут уже 30 минут. 817 00:53:05,057 --> 00:53:06,851 Нет, давай ты, а я останусь тут. 818 00:53:07,810 --> 00:53:08,853 Мы это обсуждали. 819 00:53:09,353 --> 00:53:10,438 Это не вариант. 820 00:53:11,731 --> 00:53:13,858 Все будет хорошо. Я с тобой. 821 00:53:15,693 --> 00:53:18,487 Кроме того, ты нужен Хэппи. 822 00:53:18,571 --> 00:53:20,740 — Да, я нужен Хэппи. — Да. 823 00:53:21,908 --> 00:53:24,243 Что мы сделаем палками против пистолетов? 824 00:53:25,369 --> 00:53:26,871 Слушай, я сказал: я с тобой. 825 00:53:27,455 --> 00:53:29,081 Давай уже. На счет три. 826 00:53:29,665 --> 00:53:33,961 Один... два... три. 827 00:53:38,674 --> 00:53:40,217 Ой! А! 828 00:53:42,428 --> 00:53:45,640 О, нет! Нет, нет, нет! 829 00:54:00,237 --> 00:54:01,697 Как ты попал сюда? 830 00:54:02,448 --> 00:54:04,492 Скотти телепортировал с «Энтерпрайза». 831 00:54:08,162 --> 00:54:10,665 Продолжайте работу. Выясните, что случилось. 832 00:54:11,248 --> 00:54:13,918 Остальные, ведите Феликса за мной. 833 00:54:21,842 --> 00:54:23,052 Как ты попал сюда? 834 00:54:24,053 --> 00:54:25,972 Не знаешь? Путешествие во времени. 835 00:54:34,522 --> 00:54:36,190 Черт, начинается. 836 00:54:36,273 --> 00:54:38,192 Что это? Что начинается? 837 00:54:39,151 --> 00:54:41,904 Ты отправил людей в прошлое убить Иисуса и апостолов. 838 00:54:41,988 --> 00:54:44,824 — Лжешь! Мы этого не делали. — Делали. 839 00:54:45,908 --> 00:54:48,077 Теперь время перезаписывает себя. 840 00:54:57,294 --> 00:54:58,337 Это твой мир. 841 00:54:59,422 --> 00:55:00,965 Так не должно быть. 842 00:55:01,674 --> 00:55:03,300 Это мир, который ты создал. 843 00:55:04,343 --> 00:55:05,845 Мир, лишенный прощения. 844 00:55:43,257 --> 00:55:44,717 33 Г. Н.Э., ВТОРОЙ ВИЗИТ В ГЕФСИМАНИЮ 845 00:55:44,800 --> 00:55:47,261 Помните, мы на машине времени убежали из лаборатории 1? 846 00:55:47,344 --> 00:55:48,721 — Получилось! — Так вот, 847 00:55:48,804 --> 00:55:51,515 так мы теперь попали в 33 год н.э. 848 00:55:51,599 --> 00:55:54,602 Я сделал так, чтоб мы прибыли на 10 минут раньше людей Ахмеда. 849 00:55:54,685 --> 00:55:56,604 Застанем их врасплох. 850 00:55:56,687 --> 00:55:59,315 И как это поможет нам против вооруженных солдат? 851 00:55:59,398 --> 00:56:01,567 Есть идея, но они будут уязвимы только 852 00:56:01,650 --> 00:56:03,402 в момент материализации. 853 00:56:03,486 --> 00:56:05,446 Все в полной боевой готовности. 854 00:56:05,529 --> 00:56:07,490 Мы не знаем, что нас ожидает. 855 00:56:07,573 --> 00:56:09,158 О да! 856 00:56:09,742 --> 00:56:11,285 Пора замарать руки. 857 00:56:30,221 --> 00:56:31,180 Нет, нет, нет! 858 00:56:32,765 --> 00:56:34,100 Кто-то успел уйти? 859 00:56:34,183 --> 00:56:36,727 Брендт и Сабир свалились с холма. 860 00:56:36,811 --> 00:56:39,438 — Остальные мертвы. — Беги за ними, Рэм. 861 00:56:39,522 --> 00:56:41,482 Не дай им убит Иисуса. 862 00:56:41,565 --> 00:56:42,483 Я не оставлю тебя. 863 00:56:46,445 --> 00:56:48,322 Я добавил протокол безопасности. 864 00:56:48,405 --> 00:56:50,449 Если извлекатель не обнаруживает пульс... 865 00:56:50,533 --> 00:56:53,536 Рэм, сделай все возможное. 866 00:56:54,120 --> 00:56:55,830 Спаси Иисуса! 867 00:56:55,913 --> 00:56:58,249 Если Иисус — Бог, думаю, он и сам справится. 868 00:56:58,332 --> 00:56:59,667 Сделай все возможное! 869 00:57:02,920 --> 00:57:03,796 Хорошо. 870 00:57:08,884 --> 00:57:09,885 Вижу одного из них. 871 00:57:17,017 --> 00:57:21,230 — Не хочу оставлять тебя. — Прошу тебя... сделай это ради меня. 872 00:57:23,649 --> 00:57:25,025 Хорошо. 873 00:57:25,109 --> 00:57:27,820 Давай остановим кровотечение. 874 00:57:44,962 --> 00:57:46,088 Сейчас будет больно. 875 00:57:52,636 --> 00:57:56,140 Ты только... только не умирай, ладно? 876 00:57:58,350 --> 00:57:59,727 Я вернусь. 877 00:58:14,617 --> 00:58:16,911 Брендт, это ты? 878 00:58:46,941 --> 00:58:48,108 33 Г. Н.Э., САЙМОН, ПЕРВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ 879 00:58:48,192 --> 00:58:50,527 Помните, как Саймон застрял в прошлом? 880 00:58:50,611 --> 00:58:52,154 Он пробыл там уже целый день 881 00:58:52,238 --> 00:58:53,656 и уже начинал злиться. 882 00:58:55,282 --> 00:58:58,327 Рэм, если слышишь меня, 883 00:58:58,410 --> 00:59:00,871 я все торчу еще тут и очень хотел бы домой. 884 00:59:00,955 --> 00:59:02,289 Телепортируй меня обратно. 885 00:59:08,087 --> 00:59:09,213 Чертова природа. 886 00:59:16,637 --> 00:59:18,639 33 Г. Н.Э., ГЕФСИМАНСКИЙ САД 887 00:59:21,976 --> 00:59:22,893 Ой! 888 00:59:30,526 --> 00:59:33,696 Эй, ты в порядке? 889 00:59:35,948 --> 00:59:39,451 Э... шпрехен нихт грецкий. 890 00:59:44,248 --> 00:59:46,041 Тебя послал мой отец? 891 00:59:46,125 --> 00:59:47,751 Что? Ты говоришь по-английски? 892 00:59:50,713 --> 00:59:51,672 Ты Иисус? 893 00:59:54,174 --> 00:59:55,009 Это я. 894 00:59:59,722 --> 01:00:01,932 С какой целью ты здесь? 895 01:00:03,142 --> 01:00:04,226 Цель? Э... 896 01:00:06,478 --> 01:00:08,063 Думаю, чтобы спасти тебя. 897 01:00:09,064 --> 01:00:11,734 Послушай, если ты вернешься в лагерь, 898 01:00:11,817 --> 01:00:13,444 придут люди и застрелят тебя. 899 01:00:14,278 --> 01:00:16,280 Понимаешь, застрелят. Стрелять. 900 01:00:16,864 --> 01:00:18,157 Мне очень жаль, Иисус. 901 01:00:18,240 --> 01:00:20,659 Того, что ты говоришь, не может быть. 902 01:00:21,327 --> 01:00:23,203 Другой сценарий еще хуже. 903 01:00:24,163 --> 01:00:26,999 Послушай. Придет толпа, 904 01:00:27,082 --> 01:00:28,459 тебя схватят, 905 01:00:28,542 --> 01:00:29,543 станут избивать, 906 01:00:29,626 --> 01:00:31,086 и стегать плетью, 907 01:00:31,587 --> 01:00:33,339 пробьют гвоздями руки и ноги 908 01:00:33,422 --> 01:00:34,673 и повесят на кресте. 909 01:00:35,758 --> 01:00:36,717 Приятного мало. 910 01:00:37,593 --> 01:00:39,595 Откуда ты все это знаешь? 911 01:00:41,013 --> 01:00:43,599 Ну, это... Я из будущего. 912 01:00:45,184 --> 01:00:46,560 И смотрел кино про тебя. 913 01:00:46,643 --> 01:00:47,853 Достал пиратскую копию. 914 01:00:49,855 --> 01:00:51,273 Прости меня, Господи, каюсь. 915 01:00:51,857 --> 01:00:54,651 Но достанется тебе неслабо. 916 01:00:57,654 --> 01:00:59,365 А что будет с учениками? 917 01:01:00,324 --> 01:01:04,203 Ну, если спасутся от убийц, то... 918 01:01:05,329 --> 01:01:08,582 Петра, кажется, распнут вниз головой. 919 01:01:14,046 --> 01:01:17,174 Отче, прошу Тебя, не дай этому случиться. 920 01:01:19,676 --> 01:01:23,347 И если это уже случилось, ты все равно можешь все изменить. 921 01:01:23,430 --> 01:01:24,807 Ради одного. 922 01:01:26,683 --> 01:01:28,852 Ты творец всего времени. 923 01:01:29,395 --> 01:01:32,231 Ты можешь изменить все, что пожелаешь. 924 01:01:33,774 --> 01:01:35,609 Внемли моей просьбе. 925 01:01:36,860 --> 01:01:39,029 Оставь Петра в живых. 926 01:01:39,822 --> 01:01:43,158 Слушай, не напрягайся так, ладно? Я... 927 01:01:43,826 --> 01:01:46,245 Может, я перепутал все насчет Петра. 928 01:01:46,328 --> 01:01:49,081 Я выключил кино, когда стали разлетаться 929 01:01:49,164 --> 01:01:50,582 куски твоей плоти и все такое. 930 01:01:52,000 --> 01:01:54,294 Что еще известно обо мне в твоем будущем? 931 01:01:54,837 --> 01:01:56,505 Книга, что ты написал, Библия? 932 01:01:57,047 --> 01:01:59,174 Это самая читаемая книга в истории. 933 01:01:59,258 --> 01:02:02,094 То есть, в тебя верят миллионы последователей. 934 01:02:05,264 --> 01:02:06,598 Слава тебе, Отче. 935 01:02:08,809 --> 01:02:10,853 Спасибо, что сообщил мне это. 936 01:02:15,149 --> 01:02:16,692 Твои слова вдохновляют. 937 01:02:17,776 --> 01:02:20,946 — Ты придал мне сил. — Надо же. 938 01:02:21,029 --> 01:02:24,950 Теперь я должен отдать свою жизнь за грехи мира. 939 01:02:25,033 --> 01:02:27,870 Что? Я ж вообще не про то говорил, мужик. 940 01:02:29,246 --> 01:02:30,664 Я пытаюсь помочь тебе спастись. 941 01:02:31,290 --> 01:02:34,543 Если бы был иной способ, я принял бы его с радостью. 942 01:02:35,377 --> 01:02:36,462 Но иного пути нет. 943 01:02:41,717 --> 01:02:43,719 Ты что, мысли мои читаешь? Ладно. 944 01:02:45,387 --> 01:02:50,517 Саймон, если я не отдам свою жизнь, то ты умрешь и не будешь 945 01:02:50,601 --> 01:02:52,186 никогда со мной в раю. 946 01:02:57,983 --> 01:03:00,736 Ну, если так, тогда вперед. Это твоя жизнь. 947 01:03:00,819 --> 01:03:02,362 Нет, нет, Иисус. Иисус! 948 01:03:02,446 --> 01:03:03,697 Это шутка, Иисус. 949 01:03:03,780 --> 01:03:05,824 Не делай этого, я просто пошутил. 950 01:03:05,908 --> 01:03:07,993 Спасибо, что поможешь мне завтра. 951 01:03:11,455 --> 01:03:15,000 Ну, серьезно, мужик, не делай этого. 952 01:03:16,585 --> 01:03:19,087 Слушай, отдать свою жизнь — это одно дело, 953 01:03:19,838 --> 01:03:22,174 но знать, что скоро тебя покалечат? 954 01:03:22,257 --> 01:03:24,510 Должен быть другой способ спасти мир. 955 01:03:24,593 --> 01:03:27,095 Должен найтись другой. 956 01:03:27,179 --> 01:03:28,972 Я знаю, что случится со мной. 957 01:03:30,390 --> 01:03:32,559 И если бы ты досмотрел тот фильм, 958 01:03:32,643 --> 01:03:33,936 то знал бы, 959 01:03:34,019 --> 01:03:35,229 что я вернусь. 960 01:03:40,734 --> 01:03:41,693 «Я вернусь»? 961 01:03:43,111 --> 01:03:44,488 Это вообще другое кино. 962 01:03:49,701 --> 01:03:51,912 Сабир, я найду тебя, трус. 963 01:04:07,678 --> 01:04:09,429 Пистолет в этом веке... 964 01:04:10,681 --> 01:04:12,224 Почему все так сложно? 965 01:04:47,050 --> 01:04:48,051 Петр? 966 01:04:48,135 --> 01:04:49,177 С Иисусом? 967 01:04:50,846 --> 01:04:52,139 Петр с Иешуа? 968 01:04:55,058 --> 01:04:57,144 Я видел тебя с этим мечом. 969 01:04:57,227 --> 01:04:58,604 Ты отрубил мужику ухо. 970 01:05:14,202 --> 01:05:15,412 Все будет хорошо. 971 01:05:55,744 --> 01:05:57,287 Стой, не ходи туда. 972 01:05:57,954 --> 01:05:59,247 Тебя убьют. 973 01:06:00,540 --> 01:06:02,167 Стой, тебя убьют. 974 01:06:06,630 --> 01:06:07,881 Что с ними случилось? 975 01:06:08,465 --> 01:06:10,008 Мы не знаем, что случилось, 976 01:06:11,468 --> 01:06:12,594 но они все мертвы. 977 01:06:16,348 --> 01:06:18,058 Пулевые ранения у молодежи. 978 01:06:18,892 --> 01:06:20,519 Палки в наших людях. 979 01:06:20,602 --> 01:06:22,104 Странно это. 980 01:06:23,313 --> 01:06:25,273 Бренд и Сабир отправили сюда тела. 981 01:06:25,357 --> 01:06:27,567 Можно извлечь их обратно? 982 01:06:27,984 --> 01:06:32,072 Нет, но думаю, можно отключить извлекатели Эми и Рэма. 983 01:06:32,155 --> 01:06:35,534 — Тогда они не смогут вернуться. — Сделай это. Приберите здесь. 984 01:07:10,527 --> 01:07:11,653 Доложите ситуацию. 985 01:07:12,654 --> 01:07:13,822 Это Сабир. 986 01:07:14,656 --> 01:07:16,241 Думал, что ты труп. 987 01:07:17,492 --> 01:07:18,827 Рад, что ты ошибся. 988 01:07:21,413 --> 01:07:22,748 А что с командой? 989 01:07:22,831 --> 01:07:23,665 Все мертвы. 990 01:07:24,583 --> 01:07:26,752 Не знаю, сколько гениев погибло. 991 01:07:27,294 --> 01:07:30,464 Когда мы свалились с горы, Рэм погнался за мной. 992 01:07:30,547 --> 01:07:32,382 То есть, когда ты стащил меня за собой? 993 01:07:36,178 --> 01:07:41,057 — И что с Рэмом? — Он... забрал мой пистолет. 994 01:07:41,141 --> 01:07:42,768 Почему я не удивлен? 995 01:07:46,396 --> 01:07:47,814 Ты нашел Иисуса? 996 01:07:47,898 --> 01:07:49,983 Появились солдаты и забрали его. 997 01:07:50,066 --> 01:07:52,152 Так и должно было случиться, верно? 998 01:07:52,861 --> 01:07:54,988 Проверю твои раны, хорошо? 999 01:07:59,534 --> 01:08:01,787 Нужно вернуться и доставить тебя в больницу. 1000 01:08:01,870 --> 01:08:03,872 Нас убьют, как только мы появимся. 1001 01:08:03,955 --> 01:08:08,752 Возможно. Но если останемся здесь, у тебя нет шанса выжить. 1002 01:08:08,835 --> 01:08:10,921 Не позволю тебе рисковать своей жизнью... 1003 01:08:11,004 --> 01:08:14,216 Лучше погибну, пытаясь спасти тебя, чем жить, потеряв тебя. 1004 01:08:14,633 --> 01:08:15,967 Нужно попытаться. 1005 01:08:16,051 --> 01:08:18,303 Нет, Рэм. Нет. 1006 01:08:18,386 --> 01:08:20,722 Три, два, один. 1007 01:08:22,057 --> 01:08:22,933 Что? 1008 01:08:24,518 --> 01:08:25,519 Нет, нет, нет. 1009 01:08:26,311 --> 01:08:28,271 Они, наверное, деактивировали их. 1010 01:08:28,355 --> 01:08:30,023 Что это значит? 1011 01:08:31,858 --> 01:08:34,986 Мы застряли здесь, и нет пути назад. 1012 01:08:35,695 --> 01:08:37,656 Рэм, мне холодно. 1013 01:08:37,739 --> 01:08:39,157 Обними меня. 1014 01:09:03,682 --> 01:09:05,809 — Давай вернемся. — Нет. 1015 01:09:06,852 --> 01:09:08,562 Закончим то, для чего мы прибыли. 1016 01:09:12,524 --> 01:09:15,569 — Почему не берешь оружие? — Сейчас без оружия. 1017 01:09:15,652 --> 01:09:16,570 Только разведка. 1018 01:09:20,532 --> 01:09:21,533 Накрой. 1019 01:09:28,373 --> 01:09:29,374 Давай уже, живей. 1020 01:09:55,233 --> 01:09:56,610 Это всего лишь помидор. 1021 01:10:05,452 --> 01:10:06,369 Отвали. 1022 01:10:07,454 --> 01:10:09,706 Я сказал отвали! 1023 01:11:05,845 --> 01:11:09,265 СПУСТЯ НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ 1024 01:11:35,083 --> 01:11:39,295 Зачем? Зачем тебе проходить через всё это? 1025 01:11:40,046 --> 01:11:41,464 Не поднимайся, ладно? 1026 01:11:42,549 --> 01:11:46,636 Не могу. Я обязан завершить это. 1027 01:11:46,720 --> 01:11:49,305 Должен... завершить. 1028 01:11:52,726 --> 01:11:53,977 Эй, перестань его бить! 1029 01:11:57,522 --> 01:11:59,858 — Прошу, помоги мне. — Давай, чувак. 1030 01:12:00,608 --> 01:12:01,860 Ну же, чувак. 1031 01:12:08,575 --> 01:12:10,076 Я с тобой, ясно? 1032 01:12:13,538 --> 01:12:14,497 Я с тобой. 1033 01:12:47,030 --> 01:12:47,864 Помогите. 1034 01:12:50,700 --> 01:12:52,660 Вы доктор? Целительница? 1035 01:12:55,038 --> 01:12:56,122 Врач? 1036 01:13:28,446 --> 01:13:30,907 Нет, я же сказал, мне нужен врач! 1037 01:13:32,575 --> 01:13:34,577 Милая, милая. 1038 01:13:39,207 --> 01:13:44,420 Ладно, если ты тот, за кого себя выдаешь, прошу, исцели ее. 1039 01:13:48,133 --> 01:13:49,884 Она рисковала жизнью ради тебя. 1040 01:13:52,428 --> 01:13:54,514 Ты хоть понимаешь, что я говорю? 1041 01:13:56,432 --> 01:13:58,268 Ты зря тратишь время. 1042 01:13:59,686 --> 01:14:00,562 Сабир. 1043 01:14:04,232 --> 01:14:07,068 Он даже себя спасти не может. 1044 01:14:17,495 --> 01:14:18,830 Мы эту участь заслужили. 1045 01:14:24,544 --> 01:14:25,920 Он же не сделал ничего плохого. 1046 01:14:29,215 --> 01:14:33,178 Он умирает так же, как и мы. 1047 01:14:34,262 --> 01:14:36,264 Он всего-навсего преступник. 1048 01:14:38,391 --> 01:14:39,225 Иисус, 1049 01:14:45,481 --> 01:14:46,649 прошу, прости меня. 1050 01:14:53,489 --> 01:14:54,699 Вспомни обо мне, 1051 01:14:58,995 --> 01:15:00,788 когда придешь в царство Твое. 1052 01:15:11,299 --> 01:15:12,800 Ты будешь со мной 1053 01:15:13,551 --> 01:15:14,761 в раю. 1054 01:15:17,805 --> 01:15:20,141 Он пытался убить тебя! 1055 01:15:20,225 --> 01:15:21,476 И меня! 1056 01:15:21,559 --> 01:15:23,144 Он ранил Эми! 1057 01:15:24,646 --> 01:15:27,065 Если ты Бог, тебе ли не знать этого? 1058 01:15:27,607 --> 01:15:29,651 И теперь ты его прощаешь? 1059 01:15:29,734 --> 01:15:32,153 Твое прощение ничего не значит! 1060 01:15:33,196 --> 01:15:34,822 Докажи, что ты Бог! 1061 01:15:35,323 --> 01:15:38,076 Сойди с креста и исцели Эми! 1062 01:15:39,619 --> 01:15:42,372 Ты же вроде у нас гений, 1063 01:15:43,498 --> 01:15:45,291 и при этом просишь его о помощи. 1064 01:15:45,375 --> 01:15:46,584 Заткнись, Сабир. 1065 01:15:48,586 --> 01:15:49,837 Прошу тебя! 1066 01:15:50,505 --> 01:15:52,507 Прошу, спаси ее. 1067 01:15:54,425 --> 01:15:55,718 Пожалуйста. 1068 01:16:01,224 --> 01:16:02,725 Да ты просто мошенник. 1069 01:16:04,269 --> 01:16:06,521 Теперь она умрет из-за тебя. 1070 01:16:22,662 --> 01:16:24,205 Чтоб спасти Эми, 1071 01:16:24,831 --> 01:16:28,084 тебе нужно простить Брендта. 1072 01:16:29,752 --> 01:16:31,004 Я никогда его не прощу. 1073 01:16:32,672 --> 01:16:33,589 Как и тебя. 1074 01:17:06,831 --> 01:17:09,709 — Рэм! Рэм! — Саймон? 1075 01:17:09,792 --> 01:17:11,210 Чувак, ты где был? 1076 01:17:12,920 --> 01:17:14,005 А что с Эми? 1077 01:17:14,422 --> 01:17:17,133 — Тебя ж убили. Как... — Чего? Обоснуй. 1078 01:17:17,633 --> 01:17:19,594 Я жив. Никто меня не убивал. 1079 01:17:19,677 --> 01:17:22,472 — Я застрял тут. — Застрял? Ты же прибыл со мной. 1080 01:17:23,973 --> 01:17:26,351 Так ты был с первым мной? С другим мной? 1081 01:17:27,143 --> 01:17:29,103 Первым мной? Ты о чём вообще? 1082 01:17:29,187 --> 01:17:31,189 Первый я вернулся из прошлого 1083 01:17:31,272 --> 01:17:33,649 и снова послал нас сюда спасти Иисуса. И вышло. 1084 01:17:33,733 --> 01:17:35,985 Но теперь застряли тут. Почему ты здесь? 1085 01:17:36,694 --> 01:17:38,529 Ты дал мне дешевый извлекатель. 1086 01:17:38,613 --> 01:17:40,656 Он взрывался на мне раза три, наверное. 1087 01:17:43,159 --> 01:17:44,327 Солнечное затмение. 1088 01:17:44,827 --> 01:17:48,122 Знаешь, все эта историческая лабуда на удивление точна. 1089 01:17:48,206 --> 01:17:50,625 — Но это не доказывает, что он Бог. — Постой. 1090 01:17:51,292 --> 01:17:52,502 Я был с ним, ясно? 1091 01:17:53,586 --> 01:17:55,963 И то что Иисус, возможно, не Бог, не значит, 1092 01:17:56,047 --> 01:17:57,632 что он не считает себя Богом. 1093 01:17:58,383 --> 01:18:02,678 Бог или человек, он ничего не стоит, если ему плевать на тех, кто любит его. 1094 01:18:02,762 --> 01:18:05,765 Говорю же тебе, в этом чуваке есть что-то особенное. 1095 01:18:06,432 --> 01:18:10,561 Он даже английский знает. Английский! Который еще даже не создан! 1096 01:18:10,645 --> 01:18:11,813 Да какая разница! 1097 01:18:12,480 --> 01:18:14,607 Ахмед деактивировал наши извлекатели. 1098 01:18:15,191 --> 01:18:17,860 Нам нужно найти извлекатели Брендта и Сабира. 1099 01:18:18,444 --> 01:18:19,612 Иначе мы не вернемся домой. 1100 01:18:22,824 --> 01:18:25,034 ТЕМ ВРЕМЕНЕМ В 2029 ГОДУ 1101 01:18:25,118 --> 01:18:27,161 — Как это сюда попало? — Не знаю. 1102 01:18:27,245 --> 01:18:29,372 Они просто материализовались на платформе. 1103 01:18:29,455 --> 01:18:30,998 Это Брендта или Сабира. 1104 01:18:33,960 --> 01:18:36,337 Перепрограммируйте машину и отправьте другую группу. 1105 01:18:36,421 --> 01:18:37,755 Найдите Рэма и убейте. 1106 01:18:37,839 --> 01:18:40,675 Не могу. Все извлекатели перегорели. 1107 01:18:40,758 --> 01:18:41,968 Этот — единственный. 1108 01:18:45,054 --> 01:18:48,266 Тогда пойду я. Его тело будет в гробнице. 1109 01:18:48,349 --> 01:18:50,351 Когда явятся выкрасть его, я убью их. 1110 01:18:50,435 --> 01:18:54,063 — Позволь пойти мне. — Нет, эту честь я оставлю себе. 1111 01:18:54,772 --> 01:18:58,484 Возможно, Иисус и пророк, но он не Бог. Я могу это доказать. 1112 01:19:00,069 --> 01:19:03,448 33 ГОД Н.Э., ГРОБНИЦА ИИСУСА 1113 01:19:28,890 --> 01:19:30,475 Мертв, мертвее не бывает. 1114 01:19:32,602 --> 01:19:34,479 Подождем появления твоих друзей. 1115 01:19:38,024 --> 01:19:39,901 Не будет никого, кто бы помнил о тебе. 1116 01:19:47,825 --> 01:19:48,659 Саймон. 1117 01:19:50,077 --> 01:19:50,953 Саймон? 1118 01:19:52,455 --> 01:19:53,289 Чего? 1119 01:19:54,790 --> 01:19:57,126 Как он мог простить Брендта и не спасти Эми? 1120 01:19:57,210 --> 01:19:59,837 И сказать, что я тоже должен простить Брендта. 1121 01:20:00,671 --> 01:20:02,757 — Ты о ком говоришь? — Об Иисусе! 1122 01:20:02,840 --> 01:20:04,175 Так он мне сказал. 1123 01:20:05,968 --> 01:20:06,969 Он говорил с тобой? 1124 01:20:08,262 --> 01:20:11,807 И молчал, что не я один слышал, как он говорит по-английски? 1125 01:20:12,475 --> 01:20:15,436 Предположим хотя бы на секунду, что он и вправду Бог, 1126 01:20:16,395 --> 01:20:19,607 почему он позволил всему этому случиться? Это трудно понять. 1127 01:20:20,107 --> 01:20:22,777 — Возможно, Брендт... — Брендт мертв. 1128 01:20:22,860 --> 01:20:25,696 Так и я о том! И все равно не могу простить его. 1129 01:20:25,780 --> 01:20:29,951 Может, стоит сделать то, что говорит этот человек, и просто отпустить это. 1130 01:20:30,535 --> 01:20:31,577 Я пытаюсь. 1131 01:20:32,620 --> 01:20:34,830 Я говорю, что прощаю его, 1132 01:20:35,331 --> 01:20:36,499 но это же неправда. 1133 01:20:42,505 --> 01:20:43,381 Я здесь. 1134 01:20:45,967 --> 01:20:47,718 Как долго я спала? 1135 01:20:48,844 --> 01:20:49,679 Долго. 1136 01:20:52,265 --> 01:20:53,266 Саймон? 1137 01:20:54,141 --> 01:20:55,434 Ты не умер. 1138 01:20:56,227 --> 01:21:00,356 Видимо, в другом времени мне не так повезло. 1139 01:21:01,440 --> 01:21:03,109 Ты ранен? 1140 01:21:04,735 --> 01:21:09,240 А, нет, это... Вообще-то это кровь Иисуса. 1141 01:21:10,741 --> 01:21:11,951 Что случилось? 1142 01:21:13,035 --> 01:21:14,620 Можете отнести меня к нему? 1143 01:21:15,246 --> 01:21:16,122 Слишком поздно. 1144 01:21:17,039 --> 01:21:18,749 Он умер на кресте. 1145 01:21:19,333 --> 01:21:22,420 — Когда? — Позавчера. 1146 01:21:23,296 --> 01:21:24,255 Можете... 1147 01:21:24,964 --> 01:21:27,049 ...отнести меня к его гробнице? 1148 01:21:27,967 --> 01:21:30,011 Хочу увидеть воскресение. 1149 01:21:30,094 --> 01:21:32,513 — Воскресение? — Пожалуйста. 1150 01:21:35,266 --> 01:21:36,225 Помоги поднять ее. 1151 01:21:46,277 --> 01:21:48,779 Мне очень хотелось бы самому убить тебя. 1152 01:21:57,955 --> 01:21:59,206 Но пугайся. 1153 01:22:04,712 --> 01:22:07,381 Возьму-ка я в лабораторию немного ДНК. 1154 01:22:10,635 --> 01:22:14,513 33 ГОД Н.Э., УТРО ВОСКРЕСЕНИЯ 1155 01:22:15,556 --> 01:22:17,808 Эй, вроде это здесь. 1156 01:22:20,603 --> 01:22:23,939 Эми, проснись. Эй, мы на месте. 1157 01:22:26,400 --> 01:22:27,526 Вот это место. 1158 01:22:35,242 --> 01:22:37,328 Слушайте, вы это чувствуете? 1159 01:22:38,329 --> 01:22:39,538 Это происходит. 1160 01:23:01,060 --> 01:23:02,061 Он воскрес. 1161 01:23:03,646 --> 01:23:06,148 Похоже на перемещение во времени. А что если... 1162 01:23:06,232 --> 01:23:07,358 Он жив. 1163 01:23:08,484 --> 01:23:09,652 Сходите проверьте. 1164 01:23:11,946 --> 01:23:13,906 Да, идем. 1165 01:23:24,667 --> 01:23:26,752 Наверное, люди Ахмеда похитили тело. 1166 01:23:27,420 --> 01:23:28,838 Ты отрицаешь очевидное. 1167 01:23:29,338 --> 01:23:31,424 Зачем Ахмеду похищать тело, а затем 1168 01:23:31,507 --> 01:23:33,467 аккуратно сложить плащаницу? 1169 01:23:33,551 --> 01:23:36,971 Здесь был кто-то из будущего. Повсюду химические фонари. 1170 01:23:37,054 --> 01:23:38,264 Нужно всё это убрать. 1171 01:23:38,931 --> 01:23:40,683 Это повлияет на временной континуум? 1172 01:23:40,766 --> 01:23:42,017 Вот именно. 1173 01:23:51,110 --> 01:23:52,319 Нет... 1174 01:23:58,659 --> 01:24:00,077 Все хорошо, Эми. 1175 01:24:01,787 --> 01:24:03,456 Боли уже нет. 1176 01:24:05,082 --> 01:24:06,250 Спасибо. 1177 01:24:08,753 --> 01:24:09,879 Почему? 1178 01:24:11,505 --> 01:24:13,215 Я не понимаю. 1179 01:24:13,841 --> 01:24:16,927 Представь, что у кого-то есть 100 овец, 1180 01:24:17,928 --> 01:24:19,597 и одна заблудилась. 1181 01:24:21,849 --> 01:24:25,603 Не оставит ли он на время остальных, чтобы найти одну? 1182 01:24:28,355 --> 01:24:29,815 И когда найдет эту одну овцу, 1183 01:24:30,775 --> 01:24:32,693 и благополучно вернется домой, 1184 01:24:34,195 --> 01:24:35,905 разве он не устроит торжество? 1185 01:24:54,006 --> 01:24:56,300 Ого, осторожнее. 1186 01:24:56,383 --> 01:24:58,427 Ты можешь изменить историю. 1187 01:24:59,762 --> 01:25:01,847 Исчез. Здесь нет. 1188 01:25:03,557 --> 01:25:04,809 Он воскрес. 1189 01:25:10,147 --> 01:25:10,981 Да. 1190 01:25:19,156 --> 01:25:20,115 Эми. 1191 01:25:21,200 --> 01:25:22,076 Эй. 1192 01:25:25,746 --> 01:25:26,580 Эми? 1193 01:25:53,649 --> 01:25:55,067 Рэм. Рэм! 1194 01:25:57,945 --> 01:25:58,863 Мерси боку. 1195 01:26:03,492 --> 01:26:04,410 Спасибо. 1196 01:26:08,914 --> 01:26:09,957 Я могу спасти ее. 1197 01:26:14,378 --> 01:26:16,171 Какова вероятность этого? 1198 01:26:17,423 --> 01:26:18,799 Миллиард к одному. 1199 01:26:19,925 --> 01:26:21,886 Как у нее оказался извлекатель? 1200 01:26:22,428 --> 01:26:24,471 Наверное, от Сабира или Брендта. 1201 01:26:32,771 --> 01:26:34,481 Пора и мне воскреснуть. 1202 01:26:37,401 --> 01:26:38,944 По... постой...подожди! 1203 01:26:40,279 --> 01:26:41,614 Ты же не оставишь меня. 1204 01:26:41,697 --> 01:26:43,449 Можно попробовать двойное перемещение. 1205 01:26:44,450 --> 01:26:46,827 Использовать один извлекатель для двоих? 1206 01:26:47,536 --> 01:26:50,664 Вероятность того, что это сработает, невелика. 1207 01:26:50,748 --> 01:26:52,583 От нас может ничего не остаться. 1208 01:26:53,292 --> 01:26:55,586 Если же вернемся, нас будет ждать Ахмед. 1209 01:26:55,669 --> 01:26:57,421 Кончай нагнетать, приступай. 1210 01:27:00,925 --> 01:27:01,842 Возьми это. 1211 01:27:08,766 --> 01:27:09,850 Вставь руку сюда. 1212 01:27:13,437 --> 01:27:15,606 Три, два, один. 1213 01:27:16,732 --> 01:27:19,860 СНОВА В 2029 ГОДУ 1214 01:27:22,821 --> 01:27:25,074 Эй! О нет, Саймон! 1215 01:27:25,991 --> 01:27:27,159 Я тебе помогу. 1216 01:27:28,035 --> 01:27:28,869 Ох. 1217 01:27:34,583 --> 01:27:36,460 Подожди, нужно отключить двери. 1218 01:27:51,016 --> 01:27:53,560 Не волнуйся. Если запущу программу по умолчанию, 1219 01:27:53,644 --> 01:27:56,105 то ничего из случившегося не произойдет. 1220 01:27:56,605 --> 01:27:59,066 Все временные континуумы будут стерты. 1221 01:28:01,568 --> 01:28:03,570 «Эйнштейн», запусти настройки родителей. 1222 01:28:03,654 --> 01:28:04,947 Координаты авторизованы. 1223 01:28:05,030 --> 01:28:08,033 — Синхронизируй извлекатель. — Извлекатель синхронизирован. 1224 01:28:11,620 --> 01:28:15,040 Мне пора. Как только уйду, ты должен уничтожить «Эйнштейна». 1225 01:28:15,541 --> 01:28:16,792 Стреляй в жесткий диск. 1226 01:28:18,043 --> 01:28:19,712 Подожди. Эй! 1227 01:28:22,965 --> 01:28:25,009 — Как думаешь, он настоящий? — Кто? 1228 01:28:26,260 --> 01:28:27,136 Иисус. 1229 01:28:28,637 --> 01:28:30,055 Нашел кого спрашивать. 1230 01:28:40,524 --> 01:28:41,900 Он говорил, что считает себя Богом. 1231 01:28:43,444 --> 01:28:47,197 Если он верит в это, тогда, может, и тебе следует верить. 1232 01:28:48,949 --> 01:28:49,992 Думаешь, следует? 1233 01:28:50,659 --> 01:28:52,077 Он говорил по-английски. 1234 01:28:52,828 --> 01:28:53,871 Кто еще так может? 1235 01:28:57,458 --> 01:28:59,501 Я вот злюсь на Бога за всё это. 1236 01:29:01,003 --> 01:29:03,505 А как можно злиться на то, чего нет? 1237 01:29:04,214 --> 01:29:06,508 Да уж, логика в духе Рэма. 1238 01:29:10,220 --> 01:29:11,346 Я все это исправлю. 1239 01:29:12,431 --> 01:29:13,474 Но если не сумею, 1240 01:29:15,184 --> 01:29:17,186 уверен, у него есть для тебя место в раю. 1241 01:29:19,396 --> 01:29:22,816 Возможно, это общага 1242 01:29:23,859 --> 01:29:25,402 с уймой пива 1243 01:29:27,529 --> 01:29:28,906 и смазливыми ангелами. 1244 01:29:33,118 --> 01:29:34,745 Думаю, такое мне понравится. 1245 01:29:38,373 --> 01:29:39,291 Саймон. 1246 01:29:40,709 --> 01:29:41,585 Саймон! 1247 01:29:45,255 --> 01:29:46,507 Люблю тебя, брат. 1248 01:29:58,685 --> 01:29:59,853 Вперед за ним! 1249 01:30:03,357 --> 01:30:04,483 И ты тоже. 1250 01:30:28,590 --> 01:30:29,591 Хм. 1251 01:30:30,592 --> 01:30:32,594 До чего же ты жалок. 1252 01:30:32,678 --> 01:30:35,013 Он пуст, идиот. 1253 01:30:41,353 --> 01:30:45,232 2029 Г. – ПЕРВЫЙ КОНТИНУУМ, ЗА 10 МИНУТ ДО УБИЙСТВА РОДИТЕЛЕЙ РЭМА. 1254 01:30:45,315 --> 01:30:46,358 Брось оружие. 1255 01:31:08,297 --> 01:31:11,133 Скажешь что-то напоследок, пока еще можешь ухмыляться? 1256 01:31:11,633 --> 01:31:14,011 В плане хронологии 1257 01:31:14,094 --> 01:31:16,805 это было бы нарушением последовательности событий. 1258 01:31:17,681 --> 01:31:19,016 Сперва твоя очередь. 1259 01:31:28,609 --> 01:31:30,068 Это бессмысленно. 1260 01:31:32,529 --> 01:31:33,530 Прошу вас. 1261 01:31:34,114 --> 01:31:35,991 Если не скажешь мне код, 1262 01:31:36,074 --> 01:31:37,659 я убью твоего отца через 7 секунд. 1263 01:31:38,493 --> 01:31:40,871 Шесть, пять... 1264 01:31:47,419 --> 01:31:48,670 Ложись! 1265 01:31:53,967 --> 01:31:55,886 Эй, все в порядке? 1266 01:31:55,969 --> 01:31:58,305 Мы в норме. У меня нож в кармане брюк. 1267 01:31:58,388 --> 01:31:59,890 Освободи нас. 1268 01:31:59,973 --> 01:32:02,142 Ты в порядке? Что происходит? 1269 01:32:02,226 --> 01:32:04,102 Я создал машину времени. 1270 01:32:04,186 --> 01:32:06,146 — Ахмед при помощи нее убил Иисуса. — Что? 1271 01:32:06,230 --> 01:32:08,649 — Я должен вернуться и убить Ахмеда. — Что? 1272 01:32:09,983 --> 01:32:12,110 — Да о чем ты? — Нет времени. 1273 01:32:12,194 --> 01:32:14,279 Мое время в этом континууме истекает. 1274 01:32:14,821 --> 01:32:15,739 Пока. 1275 01:32:16,907 --> 01:32:17,950 О Господи. 1276 01:32:20,494 --> 01:32:23,121 — Найди Эми и приведи в мой офис. — Будет сделано. 1277 01:32:24,831 --> 01:32:28,460 А ты, мне нужны доказательства. Мне нужно хоть что-нибудь. 1278 01:32:29,044 --> 01:32:30,379 Как мне доверять тебе? 1279 01:32:31,046 --> 01:32:32,506 Ты даже не показываешься. 1280 01:32:37,219 --> 01:32:40,639 Все, что ни случится с этого момента... 1281 01:32:42,933 --> 01:32:45,018 Брендт, встречаемся у меня в офисе. 1282 01:32:45,102 --> 01:32:46,979 Рэм сбежал и пытается убить меня. 1283 01:33:24,725 --> 01:33:25,976 Оружие на землю! 1284 01:33:27,644 --> 01:33:28,562 Хорошо. 1285 01:33:35,277 --> 01:33:36,236 Проходи туда. 1286 01:33:37,321 --> 01:33:39,656 — Живее! — Спокойно, спокойно. 1287 01:33:43,327 --> 01:33:45,662 Ты убил моих родителей. Настал час расплаты. 1288 01:33:46,246 --> 01:33:48,874 Не понимаю, о чем речь. Я здесь ни при чем. 1289 01:33:48,957 --> 01:33:50,000 Ты убил Эми. 1290 01:33:51,001 --> 01:33:52,961 Парень, я... никого не убивал. 1291 01:33:53,045 --> 01:33:54,546 Еще нет. 1292 01:33:54,629 --> 01:33:55,630 Но убьешь. 1293 01:33:56,131 --> 01:33:58,633 Я бы пристрелил тебя прямо сейчас, но 1294 01:34:00,469 --> 01:34:02,596 не могу выбросить из головы его слова. 1295 01:34:02,679 --> 01:34:03,597 Чьи слова? 1296 01:34:05,390 --> 01:34:06,600 Я только пытался 1297 01:34:07,309 --> 01:34:10,103 вернуть коммерческие тайны, которые ты украл. 1298 01:34:10,729 --> 01:34:14,191 А что там дальше произошло... тут я ни при чем. 1299 01:34:16,401 --> 01:34:17,277 Послушай, я... 1300 01:34:17,819 --> 01:34:19,321 Прости, что бил тебя. 1301 01:34:19,863 --> 01:34:22,324 Ты говоришь так только потому, что у меня пистолет. 1302 01:34:29,039 --> 01:34:29,873 Парень. 1303 01:34:30,957 --> 01:34:33,043 Я потерял всё, что любил в жизни. 1304 01:34:34,628 --> 01:34:36,088 Потерял жену. 1305 01:34:38,173 --> 01:34:39,841 Потерял дочек. 1306 01:34:41,176 --> 01:34:42,594 Сейчас я занимаюсь тем, 1307 01:34:45,138 --> 01:34:47,349 за что им точно было бы стыдно за меня. 1308 01:34:51,186 --> 01:34:52,437 Возможно, ты прав. 1309 01:34:52,521 --> 01:34:54,147 Может, я вправду убью Эми — 1310 01:34:54,898 --> 01:34:56,191 я уже ничего не знаю. 1311 01:34:58,985 --> 01:35:00,404 Но если нажмешь на курок, 1312 01:35:02,364 --> 01:35:03,573 то окажешь мне услугу. 1313 01:35:06,701 --> 01:35:07,577 Сделай это. 1314 01:35:08,787 --> 01:35:09,621 Давай. 1315 01:35:10,288 --> 01:35:12,374 Ты не заслуживаешь моего прощения. 1316 01:35:14,793 --> 01:35:15,836 Ты избивал меня. 1317 01:35:17,462 --> 01:35:18,588 Ты убил Эми. 1318 01:35:20,132 --> 01:35:21,425 Ты прав. 1319 01:35:23,093 --> 01:35:23,927 Прошу... 1320 01:35:26,888 --> 01:35:27,931 ...отправь меня к моей семье. 1321 01:35:28,515 --> 01:35:29,391 Пристрели меня. 1322 01:35:30,767 --> 01:35:31,643 Прошу тебя. 1323 01:35:32,686 --> 01:35:34,896 Сделай это, сделай, давай. 1324 01:35:38,900 --> 01:35:42,779 Я должен это сделать... за себя. 1325 01:35:43,905 --> 01:35:45,031 За Эми. 1326 01:35:45,615 --> 01:35:46,825 Я... 1327 01:35:49,453 --> 01:35:50,954 Я прощаю тебя. 1328 01:35:52,456 --> 01:35:56,084 Я... я про... прощаю тебя. 1329 01:36:03,049 --> 01:36:04,176 Я прощаю тебя. 1330 01:36:12,851 --> 01:36:13,768 Я сделал это. 1331 01:36:19,774 --> 01:36:21,610 Не вставай, сидеть! 1332 01:36:28,283 --> 01:36:29,618 Папа, стой. 1333 01:36:30,744 --> 01:36:31,953 Я преследовал Ахмеда. 1334 01:36:41,463 --> 01:36:46,134 Бросай оружие, иначе ее мозги разлетятся по всей комнате. 1335 01:36:46,218 --> 01:36:47,886 Опусти пистолет, или убью его. 1336 01:36:51,765 --> 01:36:53,391 Да на здоровье! 1337 01:36:57,103 --> 01:36:57,979 Рэм! 1338 01:36:58,772 --> 01:36:59,648 Хватай пушку. 1339 01:37:04,819 --> 01:37:07,531 Я готов на все, чтоб узнать тайну путешествия во времени. 1340 01:37:10,367 --> 01:37:11,910 Мы это уже проходили. 1341 01:37:13,453 --> 01:37:14,538 Ну давай, убей их. 1342 01:37:15,455 --> 01:37:17,624 Да он лжет! Дайте мне... 1343 01:37:18,875 --> 01:37:21,044 Прости, но я тебе не верю. 1344 01:37:24,589 --> 01:37:25,966 Нет! 1345 01:37:29,928 --> 01:37:31,137 Или даешь мне код, 1346 01:37:31,221 --> 01:37:33,473 или он прострелит ей колени. 1347 01:37:33,557 --> 01:37:34,474 Что выбираешь? 1348 01:37:37,143 --> 01:37:38,144 Ну ладно. 1349 01:37:38,895 --> 01:37:42,482 — Шесть, пять... — Стойте, прошу, стойте. 1350 01:37:45,652 --> 01:37:47,571 Кто... кто со мной говорит? 1351 01:37:47,654 --> 01:37:49,447 Кончай свои игры. 1352 01:37:50,657 --> 01:37:52,826 Это не игра. Я слышу женский голос. 1353 01:37:56,621 --> 01:37:58,540 Она хочет что-то передать. 1354 01:37:59,791 --> 01:38:02,085 Ладно, подыграю тебе немного. 1355 01:38:02,168 --> 01:38:03,628 Что передать? 1356 01:38:10,385 --> 01:38:11,303 «Будь героем». 1357 01:38:12,887 --> 01:38:15,974 Как мило, но совсем не к месту. 1358 01:38:16,057 --> 01:38:19,728 — Четыре, три... — Стойте, прошу вас... 1359 01:38:19,811 --> 01:38:20,979 Передумал? 1360 01:38:21,062 --> 01:38:23,565 Да, да. 1361 01:38:24,899 --> 01:38:25,734 Да. 1362 01:38:29,154 --> 01:38:31,698 Прошу тебя, я простил Брендта. 1363 01:38:32,198 --> 01:38:35,368 Если ты вообще собирался явиться, то сейчас самое время. 1364 01:38:35,910 --> 01:38:37,120 Прошу тебя. 1365 01:38:40,582 --> 01:38:41,750 Как трогательно. 1366 01:38:42,250 --> 01:38:44,252 Два, один. 1367 01:38:54,596 --> 01:38:56,389 Если умрешь, не сказав мне код, 1368 01:38:57,557 --> 01:39:01,603 то изо дня в день во время пыток они будут проклинать твое имя. 1369 01:39:02,646 --> 01:39:06,441 Что бы я ни сделал... ты ведь все равно убьешь нас всех. 1370 01:39:10,111 --> 01:39:11,112 Верно. 1371 01:39:12,155 --> 01:39:15,825 Но если скажешь мне код, они умрут быстро. 1372 01:39:15,909 --> 01:39:18,119 Попрощайся с матерью. 1373 01:39:19,913 --> 01:39:21,331 — Нет. — Прошу. 1374 01:39:30,757 --> 01:39:33,051 Ты простил Брендта! Прости и меня! 1375 01:39:33,134 --> 01:39:37,013 Не волнуйся, ты умрешь только в этом временном континууме. 1376 01:39:52,278 --> 01:39:53,822 Кто-нибудь... 1377 01:39:54,614 --> 01:39:55,740 ...переверните меня. 1378 01:39:59,160 --> 01:40:00,662 Ты сам не можешь? 1379 01:40:02,163 --> 01:40:03,623 Я... ничего не чувствую. 1380 01:40:04,207 --> 01:40:05,959 Ох. Ох. 1381 01:40:09,045 --> 01:40:10,088 Поверни мне голову. 1382 01:40:12,507 --> 01:40:14,884 — Нажми кнопку у меня на куртке. — Хорошо. 1383 01:40:16,302 --> 01:40:17,220 Скорее. 1384 01:40:17,971 --> 01:40:19,431 Всем сложить оружие! 1385 01:40:20,014 --> 01:40:21,474 Доктор Маккой. 1386 01:40:21,558 --> 01:40:23,351 — Да, сэр, я здесь. — Хорошо. 1387 01:40:24,894 --> 01:40:26,855 Ахмед, Сабир Кабил... 1388 01:40:29,357 --> 01:40:32,986 ...и все штатные агенты являются частью террористической сети. 1389 01:40:34,612 --> 01:40:35,947 Чемпион Нэшвилл... 1390 01:40:36,865 --> 01:40:39,409 — ... принимает контроль. — Вас понял. Приступаем. 1391 01:40:48,501 --> 01:40:49,544 Рэм? 1392 01:40:51,421 --> 01:40:52,505 Это была она? 1393 01:40:53,089 --> 01:40:54,966 — Кто? — Дайэн. 1394 01:40:56,885 --> 01:40:57,886 Моя жена. 1395 01:40:58,511 --> 01:41:00,346 Это ее голос ты слышал? 1396 01:41:01,639 --> 01:41:02,724 Я... я не знаю. 1397 01:41:05,351 --> 01:41:06,561 У нее британский акцент? 1398 01:41:09,606 --> 01:41:10,523 Это она. 1399 01:41:12,275 --> 01:41:14,611 Держись, мы тебе поможем. 1400 01:41:14,694 --> 01:41:15,945 У меня мало времени. 1401 01:41:16,613 --> 01:41:18,114 Мне нужно кое-что узнать. 1402 01:41:18,698 --> 01:41:19,699 Я исправил время? 1403 01:41:21,659 --> 01:41:22,869 А оно было сломано? 1404 01:41:22,952 --> 01:41:24,996 Да, сильно. 1405 01:41:25,872 --> 01:41:29,542 Прочти из Библии на мобилке, что случилось, когда схватили Иисуса. 1406 01:41:30,376 --> 01:41:31,419 Хорошо. 1407 01:41:34,422 --> 01:41:35,340 Хорошо. 1408 01:41:36,424 --> 01:41:39,344 «Мужчины схватили Иисуса и арестовали Его. 1409 01:41:39,427 --> 01:41:41,429 Затем один из стоявших рядом, 1410 01:41:41,513 --> 01:41:44,849 выхватив меч, ударил им раба первосвященника, 1411 01:41:44,933 --> 01:41:45,934 и отсек ему ухо». 1412 01:41:46,768 --> 01:41:48,102 Хорошо, продолжай. 1413 01:41:48,603 --> 01:41:51,022 «Разве Я мятежник? — спросил Иисус, — 1414 01:41:51,523 --> 01:41:53,399 что вы вышли с мечами... ». 1415 01:41:53,483 --> 01:41:54,651 Пропусти эту часть. 1416 01:41:56,110 --> 01:41:58,112 «Тогда все покинули Его и убежали. 1417 01:41:58,863 --> 01:42:03,493 Какой-то юноша, одетый лишь в одно льняное покрывало, следовал за Иисусом. 1418 01:42:04,035 --> 01:42:06,412 Когда его схватили, он убежал нагой, 1419 01:42:06,496 --> 01:42:08,414 оставив им покрывало». 1420 01:42:11,668 --> 01:42:15,296 Скажи ему... что мы вошли в историю. 1421 01:42:16,297 --> 01:42:17,590 Кому сказать? 1422 01:42:30,687 --> 01:42:34,274 Рэм, помнишь меня, привязанного к стулу в первом континууме? 1423 01:42:34,357 --> 01:42:36,484 Эй, ребята, думаю, вам будет это интересно. 1424 01:42:36,568 --> 01:42:38,152 Так вот, это я. 1425 01:42:46,703 --> 01:42:47,829 Что это было? 1426 01:42:48,413 --> 01:42:49,581 Трудно объяснить. 1427 01:42:51,666 --> 01:42:53,418 3 МЕСЯЦА СПУСТЯ 1428 01:42:53,501 --> 01:42:55,795 Эми убеждена, что Бог позволил 1429 01:42:55,879 --> 01:42:57,088 случиться всему, что было, 1430 01:42:57,171 --> 01:42:59,007 чтобы один человек, Брендт, 1431 01:42:59,090 --> 01:43:00,758 нашел обратный путь к Богу. 1432 01:43:00,842 --> 01:43:03,595 Но теперь он парализован. 1433 01:43:03,678 --> 01:43:05,471 Не то чтоб я переживал из-за него, 1434 01:43:05,555 --> 01:43:08,099 но с чисто научной точки зрения, 1435 01:43:08,182 --> 01:43:10,018 малейшие изменения, сделанные нами 1436 01:43:10,101 --> 01:43:13,271 во время путешествия в прошлое, могли изменить настоящее. 1437 01:43:13,354 --> 01:43:15,940 И если б я мог изменить одно небольшое 1438 01:43:16,024 --> 01:43:19,694 событие и восстановить всё точно так, как было, то... 1439 01:43:19,777 --> 01:43:21,738 — Будь осторожен. — ...разве это не следует сделать? 1440 01:43:22,864 --> 01:43:25,700 Я же вроде самый умный в мире. Что может пойти не так? 1441 01:43:25,783 --> 01:43:27,785 Ладно, самый умный в мире, 1442 01:43:27,869 --> 01:43:29,954 ты точно ничего не забыл? 1443 01:43:30,038 --> 01:43:32,290 О, извини. Я люблю тебя. 1444 01:43:32,373 --> 01:43:35,501 И я тебя люблю, но это не то, о чем ты забываешь. 1445 01:43:37,253 --> 01:43:39,213 И это тоже не то. 1446 01:43:39,297 --> 01:43:40,882 А, ты хочешь помолиться? 1447 01:43:41,549 --> 01:43:45,094 Наверное, следовало бы помолиться за тебя прямо сейчас, но... 1448 01:43:49,724 --> 01:43:51,893 Точно, слава Богу, что у меня есть ты. 1449 01:43:52,685 --> 01:43:54,187 Старайся не забывать об этом. 1450 01:43:54,771 --> 01:43:56,606 В теории я ничего не запомню, 1451 01:43:56,689 --> 01:43:58,524 ведь временной континуум будет... 1452 01:44:02,654 --> 01:44:04,697 Отстань от меня, чувак. Отстань. 1453 01:44:07,075 --> 01:44:08,576 — Вперед. — Ладно. 1454 01:44:09,410 --> 01:44:10,453 Феликс, запускай. 1455 01:44:24,342 --> 01:44:25,802 Мне очень жаль. 1456 01:44:27,136 --> 01:44:31,307 На этой работе требуется способность делать то, чего вы не можете. 1457 01:44:32,600 --> 01:44:33,643 Я этого не знала. 1458 01:44:34,852 --> 01:44:36,646 Обещаю, что буду иметь вас в виду, 1459 01:44:36,729 --> 01:44:38,731 если понадобится онлайн-консультант. 1460 01:44:38,815 --> 01:44:39,857 Хорошо. 1461 01:44:43,403 --> 01:44:44,445 Отключить видео. 1462 01:44:47,573 --> 01:44:48,449 Отъехать назад. 1463 01:44:54,372 --> 01:44:55,999 Для других я герой. 1464 01:44:59,377 --> 01:45:00,503 Но у самого нет ничего. 1465 01:45:06,592 --> 01:45:07,552 Прошу, 1466 01:45:09,971 --> 01:45:10,930 смилуйся. 1467 01:45:15,893 --> 01:45:17,020 Забери меня домой. 1468 01:45:23,443 --> 01:45:24,986 Может, ты и не спасаешь мир, 1469 01:45:25,319 --> 01:45:26,738 но для них ты герой. 1470 01:45:27,989 --> 01:45:30,533 И для меня ты тоже герой, милый. 1471 01:45:32,910 --> 01:45:34,370 Ох уж этот британский акцент. 1472 01:45:39,083 --> 01:45:39,959 Эй. 1473 01:45:41,002 --> 01:45:42,128 Ты в порядке? 1474 01:45:43,129 --> 01:45:45,882 У меня такое чувство, 1475 01:45:46,924 --> 01:45:52,889 что Бог совершит что-то чудесное с твоей помощью. 1476 01:46:05,651 --> 01:46:07,737 — Вы в порядке? — Мы — да. 1477 01:46:15,369 --> 01:46:18,081 — Мне померещилось? — Нет, я тоже его видела. 1478 01:46:18,790 --> 01:46:21,626 И я тоже. Папа, он спас нас. 1479 01:46:22,376 --> 01:46:23,419 Это был ангел? 1480 01:46:24,837 --> 01:46:26,672 Доча, я не знаю, что это было. 1481 01:46:27,965 --> 01:46:29,509 Это от Голдстина. 1482 01:46:30,051 --> 01:46:33,221 Это, вроде, один из наших вундеркиндов в лаборатории. 1483 01:46:38,351 --> 01:46:42,814 «Конфиденциально. Свяжитесь с ФБР и Службой национальной безопасности. 1484 01:46:44,273 --> 01:46:45,316 P.S. 1485 01:46:49,904 --> 01:46:51,155 «Пора стать героем». 1486 01:46:57,036 --> 01:46:59,330 Девочки, не знаю, что сейчас случилось, но... 1487 01:46:59,914 --> 01:47:02,166 ... думаю, что Бог защитил нашу семью. 1488 01:47:21,018 --> 01:47:22,645 Стоп! Погодите. 1489 01:47:26,190 --> 01:47:31,863 На обратной стороне знака «Стоп» был второй конверт, адресованный мне. 1490 01:47:31,946 --> 01:47:35,992 Внутри была флешка с зашифрованными секретами путешествия во времени. 1491 01:47:36,826 --> 01:47:40,621 Так я тайно создал еще одну машину времени. 1492 01:47:40,705 --> 01:47:43,541 В этот раз я заработал с ее помощью миллиарды. 1493 01:47:43,624 --> 01:47:48,462 Для начала купил себе небольшой домик и маленькую яхточку. 1494 01:47:48,963 --> 01:47:53,426 Меня переполняло любопытство, и я тайком заглянул в будущее. 1495 01:47:53,509 --> 01:47:57,889 Помните, как нас с Эми застрелили в лаборатории 19? 1496 01:47:57,972 --> 01:47:59,849 Ну что ж... 1497 01:48:03,853 --> 01:48:05,146 Чего это она делает? 1498 01:48:06,731 --> 01:48:07,899 Это язык жестов. 1499 01:48:08,733 --> 01:48:10,526 Ну ладно, а что говорит-то? 1500 01:48:11,527 --> 01:48:13,905 Говорит, что ты идиот. 1501 01:48:15,489 --> 01:48:17,116 Да откуда ей это знать? 1502 01:48:26,292 --> 01:48:27,126 Цели поражены. 1503 01:48:28,878 --> 01:48:29,712 Уходим. 1504 01:48:48,648 --> 01:48:49,982 Эми. 1505 01:48:55,780 --> 01:48:56,739 Эми? 1506 01:49:01,953 --> 01:49:04,622 Я всё исправлю, я помогу тебе. 1507 01:49:17,551 --> 01:49:19,053 Будущее через 30 лет. 1508 01:49:19,553 --> 01:49:25,059 Вход в отделение скорой помощи городской больницы Метро-Сити. 1509 01:49:27,395 --> 01:49:31,274 Запуск через минуту. Удалить все файлы. 1510 01:49:42,994 --> 01:49:44,036 Я с тобой. 1511 01:49:50,251 --> 01:49:54,463 ЧЕРЕЗ 30 ЛЕТ В БУДУЩЕМ 1512 01:49:54,547 --> 01:49:58,009 Мы переместились в будущее, но не только мы одни. 1513 01:49:58,092 --> 01:50:00,553 Ахмед, который был у гроба Иисуса, 1514 01:50:00,636 --> 01:50:04,265 тоже переместился до того, как истекло его время. 1515 01:50:04,348 --> 01:50:07,601 С собой он взял ДНК Иисуса. 1516 01:50:07,685 --> 01:50:11,147 Да, он смог клонировать Иисуса. 1517 01:50:11,814 --> 01:50:14,233 Теперь этот новый Иисус может воскрешать мертвых, 1518 01:50:14,317 --> 01:50:16,861 владеет левитацией и управляет погодой, 1519 01:50:16,944 --> 01:50:19,363 умеет изменять молекулярную структуру и многое другое. 1520 01:50:20,197 --> 01:50:22,825 Есть только одна большая проблема: 1521 01:50:23,534 --> 01:50:26,704 он — полная противоположность Иисусу. 1522 01:50:27,788 --> 01:50:29,790 Возможно, поэтому его называют 1523 01:50:30,708 --> 01:50:32,460 Антихристом.