1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,343 ‫כיוונתי את המצלמה לדלת,‬ ‫כי משהו מיוחד עומד לקרות.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,302 --> 00:00:14,848 ‫אני לא יכול לדבר על זה,‬ ‫אבל הינה, מותק. זה מתחיל.‬ 5 00:00:15,473 --> 00:00:17,308 ‫אתם מבינים? זה מתחיל.‬ 6 00:00:17,851 --> 00:00:20,353 ‫טוב, אני מוכן. שומעים את מכונת הגילוח?‬ 7 00:00:21,062 --> 00:00:21,896 ‫שמעתם את זה?‬ 8 00:00:23,023 --> 00:00:24,607 ‫אתם רואים את ביגי?‬ 9 00:00:25,066 --> 00:00:26,901 ‫הוא נלחץ משלוש שערות.‬ 10 00:00:27,610 --> 00:00:28,528 ‫הוא לא צוחק.‬ 11 00:00:28,611 --> 00:00:30,530 ‫- "הנוטוריוס בי.איי.ג'י‬ ‫כריסטופר ואלאס -‬ 12 00:00:30,613 --> 00:00:32,615 ‫אני לא יכול להיראות כמו בן 21.‬ 13 00:00:33,658 --> 00:00:35,618 ‫נכון.‬ ‫-אני מנסה להיראות כמו בן 18.‬ 14 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 ‫אתה מבין?‬ ‫-כמו בן 18, ברור.‬ 15 00:00:38,329 --> 00:00:41,833 ‫- שנת 1995‬ ‫כריסטופר בן 23 -‬ 16 00:00:41,916 --> 00:00:44,544 ‫בואו נקפוץ פנימה.‬ ‫-נקפוץ, כן.‬ 17 00:00:46,421 --> 00:00:48,381 ‫אטלנטה על הפנים.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 18 00:00:48,465 --> 00:00:49,632 ‫נא להתקדם, בבקשה.‬ 19 00:00:55,680 --> 00:00:56,514 ‫יו!‬ 20 00:00:57,807 --> 00:00:59,809 ‫זה קשה, כשאתה גדל עם מישהו‬ 21 00:00:59,893 --> 00:01:01,352 ‫שהופך לאדם מצליח.‬ 22 00:01:01,436 --> 00:01:03,063 ‫כי לא תראה אותו ככה.‬ 23 00:01:03,813 --> 00:01:05,982 ‫אנשים באמת עושים את כל זה בשביל כריס?‬ 24 00:01:06,066 --> 00:01:07,442 ‫- "די רוק" דמיאן באטלר‬ ‫חבר ילדות -‬ 25 00:01:12,781 --> 00:01:17,619 ‫הרימו ידיים! כולם, הרימו ידיים!‬ 26 00:01:17,702 --> 00:01:20,371 ‫הרימו את הידיים המזוינות!‬ 27 00:01:20,455 --> 00:01:23,917 ‫קדימה! רוצה לשמוע אתכם אומרים "הו!"‬ 28 00:01:24,000 --> 00:01:25,418 ‫קדימה!‬ ‫-הו!‬ 29 00:01:25,502 --> 00:01:27,128 ‫תגידו "הו!"‬ ‫-קדימה!‬ 30 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 ‫הו!‬ ‫-כל הבנות, תגידו "הו!"‬ 31 00:01:31,007 --> 00:01:33,384 ‫כן, שימו לב.‬ ‫-שימו לב.‬ 32 00:01:48,483 --> 00:01:53,154 ‫אומרים שתמונה שווה אלף מילים.‬ ‫אמרתי, "פאק, מה שווה וידאו?"‬ 33 00:01:53,238 --> 00:01:54,072 ‫אתה בא, כלב?‬ 34 00:01:54,155 --> 00:01:55,949 ‫די רוק מצלם.‬ ‫-הינה הלימוזינה.‬ 35 00:01:56,032 --> 00:01:56,866 ‫אחי!‬ 36 00:01:57,575 --> 00:02:00,245 ‫לא משנה מה עשינו, צילמתי את זה.‬ 37 00:02:00,328 --> 00:02:02,789 ‫אנחנו בדרך לעוד הופעה.‬ ‫-אחי!‬ 38 00:02:02,872 --> 00:02:03,873 ‫- 30 ביולי 1995 -‬ 39 00:02:04,457 --> 00:02:05,291 ‫בו!‬ 40 00:02:21,015 --> 00:02:22,183 ‫- 13 באוקטובר 1995 -‬ 41 00:02:24,394 --> 00:02:26,688 ‫כריסטופר ואלאס מודע למה שמתרחש.‬ 42 00:02:27,522 --> 00:02:28,940 ‫נוטוריוס בי.איי.גי…‬ 43 00:02:30,066 --> 00:02:30,984 ‫הוא לא שם זין.‬ 44 00:02:33,862 --> 00:02:36,698 ‫אני לא מאזין יותר מדי להיפ־הופ.‬ ‫-כן.‬ 45 00:02:36,781 --> 00:02:40,577 ‫אני מאזין לשירים שקטים.‬ ‫שירים שקטים וישנים של "סטייליסטיקס".‬ 46 00:02:40,660 --> 00:02:41,744 ‫כן.‬ ‫-"דרמטיקס".‬ 47 00:02:42,412 --> 00:02:45,039 ‫החבר'ה נראים טוב הערב. ככה זה.‬ 48 00:02:46,916 --> 00:02:47,834 ‫חבורה יוקרתית.‬ 49 00:02:48,585 --> 00:02:50,295 ‫תן לי את השיר ששרנו כל היום.‬ 50 00:02:51,421 --> 00:02:53,965 ‫"בכול פעם שאני עוצם עיניים…"‬ 51 00:02:54,048 --> 00:02:55,175 ‫מה?‬ 52 00:02:55,258 --> 00:02:57,844 ‫"אני מתעורר כל כך חרמן"‬ 53 00:03:00,221 --> 00:03:04,309 ‫מעטים יודעים שביגי כתב רית'ם אנד בלוז.‬ 54 00:03:04,392 --> 00:03:05,852 ‫- פי דידי (פאף דאדי)‬ ‫שון קומבס -‬ 55 00:03:05,935 --> 00:03:07,937 ‫הוא שר רית'ם אנד בלוז ומשם המנגינות.‬ 56 00:03:08,813 --> 00:03:10,356 ‫הוא עשה ראפ לעתים נדירות.‬ 57 00:03:11,024 --> 00:03:13,902 ‫הוא תמיד שר שירים של אחרים.‬ 58 00:03:15,528 --> 00:03:20,617 ‫בתור היסטוריון של היפ־הופ,‬ ‫להיוולד בתקופה שבה ההיפ־הופ הומצא,‬ 59 00:03:21,117 --> 00:03:24,287 ‫תמיד יכולת לשמוע את ההשפעה‬ 60 00:03:24,370 --> 00:03:26,039 ‫של ראפרים אחרים.‬ 61 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 ‫הבחור הזה, אני לא יודע מאיפה הוא הגיע.‬ 62 00:03:29,626 --> 00:03:32,253 ‫עם התדר שלו, עם הקצב שלו,‬ 63 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 ‫עם הסאונד שלו, עם הגישה שלו,‬ 64 00:03:34,547 --> 00:03:35,882 ‫עם הביטחון שלו.‬ 65 00:03:36,841 --> 00:03:39,510 ‫אין לדעת מאיזה כוכב,‬ 66 00:03:39,594 --> 00:03:42,013 ‫מאיזה "כוכב ראפ" הבחור הזה הגיע.‬ 67 00:03:42,096 --> 00:03:44,974 ‫קדימה, תשמור על עצמך, ילדון.‬ 68 00:03:45,058 --> 00:03:48,061 ‫שנינו גדלנו בלי אבא והיינו בנים יחידים.‬ 69 00:03:48,144 --> 00:03:50,188 ‫לא לצלם. פאפא עושה מסיבה.‬ 70 00:03:50,939 --> 00:03:51,856 ‫לא לצלם, יו.‬ 71 00:03:52,607 --> 00:03:58,071 ‫היה בינינו חיבור. כשאתה בן יחיד,‬ ‫אתה נוטה להתקרב יותר לחברים שלך.‬ 72 00:03:58,905 --> 00:04:04,702 ‫אני באמת מאמינה שדמיאן היה מאוד קרוב אליו.‬ 73 00:04:05,370 --> 00:04:07,413 ‫הוא זה שהתקשר אליי ואמר לי…‬ 74 00:04:08,998 --> 00:04:12,168 ‫נדמה לי שבחמש באותו בוקר, הטלפון צלצל.‬ 75 00:04:12,252 --> 00:04:13,461 ‫עניתי לטלפון.‬ 76 00:04:14,587 --> 00:04:15,421 ‫"הלו?"‬ 77 00:04:15,505 --> 00:04:17,590 ‫- וולטה ואלאס‬ ‫אימו של כריסטופר -‬ 78 00:04:18,633 --> 00:04:20,009 ‫שמעתי רק את דמיאן.‬ 79 00:04:20,093 --> 00:04:23,429 ‫הוא לא הצליח לדבר. פשוט שמעתי אותו בוכה.‬ 80 00:04:24,514 --> 00:04:26,224 ‫וידעתי…‬ 81 00:04:27,684 --> 00:04:29,811 ‫שזה הבן שלי.‬ 82 00:04:34,274 --> 00:04:35,108 ‫היי, עבור.‬ 83 00:04:36,109 --> 00:04:37,068 ‫בבלוק, עבור.‬ 84 00:04:38,152 --> 00:04:42,115 ‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬ 85 00:04:53,543 --> 00:04:56,462 ‫לא ידעתי שאפשר להרגיש עצב כזה.‬ 86 00:04:56,546 --> 00:04:59,257 ‫להרגיש כאב כזה. להרגיש ריקנות כזו.‬ 87 00:05:00,091 --> 00:05:01,968 ‫הרגשתי שכולם רצו לוותר.‬ 88 00:05:02,635 --> 00:05:03,678 ‫הם בכביש המהיר.‬ 89 00:05:05,722 --> 00:05:06,931 ‫בדרך לסאות' סייד.‬ 90 00:05:08,683 --> 00:05:09,851 ‫לכיוון ברוקלין.‬ 91 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 ‫הם מתקדמים למחלף.‬ 92 00:05:16,399 --> 00:05:18,901 ‫לכיוון גשר ברוקלין. נוסעים לכיוון ברוקלין.‬ 93 00:05:25,575 --> 00:05:27,368 ‫הם עוברים מעל גשר ברוקלין.‬ 94 00:05:28,494 --> 00:05:30,621 ‫נשארים בדרך לסאות' סייד.‬ 95 00:05:31,247 --> 00:05:33,499 ‫ואז עברנו את הגשר בברוקלין…‬ 96 00:05:36,002 --> 00:05:37,045 ‫דאונטאון ברוקלין.‬ 97 00:05:38,338 --> 00:05:39,380 ‫מול רחוב טילרי.‬ 98 00:05:42,425 --> 00:05:43,634 ‫- בי.איי.ג'י -‬ 99 00:05:45,636 --> 00:05:48,222 ‫- ביג פאפא‬ ‫נתגעגע אליך -‬ 100 00:05:48,306 --> 00:05:49,891 ‫- כריסטופר ואלאס הגדול מכולם -‬ 101 00:05:49,974 --> 00:05:52,560 ‫איש לא בכה. כולם חגגו.‬ 102 00:05:54,729 --> 00:06:00,902 ‫הם זכרו מביגי את השמחה והריקודים,‬ ‫את ההצלחה של מישהו מהשכונה.‬ 103 00:06:05,656 --> 00:06:08,701 ‫- אנחנו אוהבים אותך -‬ 104 00:06:09,911 --> 00:06:11,871 ‫זה עודד את רוחנו.‬ 105 00:06:12,413 --> 00:06:13,998 ‫ביגי סמולס היה מלך!‬ 106 00:06:17,377 --> 00:06:19,545 ‫לסיפור הזה לא חייב להיות…‬ 107 00:06:21,422 --> 00:06:22,673 ‫סוף טרגי.‬ 108 00:06:35,186 --> 00:06:36,062 ‫טוב, בום.‬ 109 00:06:36,145 --> 00:06:36,979 ‫- יולי 1995 -‬ 110 00:06:37,063 --> 00:06:38,815 ‫היום אנחנו בדטרויט, מבינים?‬ 111 00:06:38,898 --> 00:06:43,778 ‫יש לנו כמה הופעות וזו רק ההתחלה של הקלטת,‬ ‫כדי שכולם ידעו מה מצבנו.‬ 112 00:06:43,861 --> 00:06:45,238 ‫ה-14 ביולי, מותק.‬ 113 00:06:45,321 --> 00:06:47,031 ‫איפה אנחנו?‬ 114 00:06:47,115 --> 00:06:48,658 ‫איפה אנחנו?‬ ‫-אנחנו בדטרויט.‬ 115 00:06:48,741 --> 00:06:51,911 ‫אנחנו בדטרויט, בדרך למשימה נוספת.‬ 116 00:06:51,994 --> 00:06:52,870 ‫דטרויט, מותק!‬ 117 00:06:52,954 --> 00:06:56,290 ‫תמיד לקחתי מצלמה.‬ ‫ביג אמר "יש לך קלטות?" לפני שיצאנו מהחדר.‬ 118 00:06:56,374 --> 00:07:01,838 ‫- פאפא 6 -‬ 119 00:07:04,507 --> 00:07:07,135 ‫מתישהו זה הפך לחלק מחיינו.‬ 120 00:07:07,218 --> 00:07:09,929 ‫הייתי מכניס קלטת, ו… את כל היום שלנו.‬ 121 00:07:12,014 --> 00:07:13,433 ‫זה היה כמו יומן ויזואלי.‬ 122 00:07:14,559 --> 00:07:16,144 ‫בשנת 1995…‬ 123 00:07:16,769 --> 00:07:18,980 ‫זה היה רציני. זה ילד מהשכונה,‬ 124 00:07:19,063 --> 00:07:21,357 ‫ועכשיו הוא להיט ענק.‬ 125 00:07:21,441 --> 00:07:22,608 ‫יש לי את הקלטת.‬ 126 00:07:22,692 --> 00:07:23,526 ‫יו! שלום!‬ 127 00:07:25,445 --> 00:07:26,654 ‫אני אתן חתימות.‬ 128 00:07:32,577 --> 00:07:35,997 ‫ביגי התפרסם בן לילה.‬ 129 00:07:36,080 --> 00:07:38,458 ‫נראה להם מי לעזאזל נמצא כאן.‬ 130 00:07:38,541 --> 00:07:40,168 ‫אתה נמצא כאן, ביגי!‬ 131 00:07:40,251 --> 00:07:42,086 ‫נראה להם מי נמצא כאן.‬ 132 00:07:42,879 --> 00:07:46,632 ‫זה היה בתקופה של דריי וסנופ וכל אלו,‬ 133 00:07:46,716 --> 00:07:49,635 ‫הם ממש… הם הצליחו בגדול.‬ 134 00:07:49,719 --> 00:07:53,431 ‫הם נתנו לנו השראה ודחפו אותנו להתקדם.‬ 135 00:07:54,849 --> 00:07:58,686 ‫בניו יורק, בביתו של ההיפ־הופ,‬ 136 00:07:58,769 --> 00:08:00,480 ‫הרגשנו שיש לנו מושיע.‬ 137 00:08:01,314 --> 00:08:03,649 ‫אי אפשר לומר שהוא לא היה‬ 138 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 ‫הראפר הטוב ביותר בכול הזמנים.‬ 139 00:08:05,568 --> 00:08:09,489 ‫אמרתי דברים כאלו כשהוא חי,‬ ‫שהוא הראפר הטוב ביותר בכול הזמנים.‬ 140 00:08:09,989 --> 00:08:11,782 ‫והזוכה הוא…‬ 141 00:08:11,866 --> 00:08:12,909 ‫- פרסי ההיפ־הופ -‬ 142 00:08:12,992 --> 00:08:14,952 ‫בייבי, בייבי!‬ 143 00:08:15,036 --> 00:08:16,120 ‫בי.איי.ג'י!‬ 144 00:08:16,204 --> 00:08:17,413 ‫- שלישי באוגוסט 1995 -‬ 145 00:08:17,497 --> 00:08:18,915 ‫והזוכה הוא…‬ 146 00:08:20,374 --> 00:08:22,418 ‫נוטוריוס ביג!‬ ‫-בי.איי.ג'י!‬ 147 00:08:23,127 --> 00:08:25,087 ‫תנו כבוד לברוקלין!‬ 148 00:08:25,838 --> 00:08:27,423 ‫הזוכה ב"אלבום השנה"‬ 149 00:08:27,507 --> 00:08:30,218 ‫הוא נוטוריוס בי.איי.ג'יזי!‬ 150 00:08:30,301 --> 00:08:31,344 ‫"מוכן למות".‬ 151 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 ‫הוא נכנס לזה. האלבום "מוכן למות",‬ 152 00:08:36,015 --> 00:08:38,851 ‫זה לא נעשה בשביל כסף או תהילה.‬ 153 00:08:38,935 --> 00:08:40,603 ‫זה נעשה מתוך לבו.‬ 154 00:08:40,686 --> 00:08:44,649 ‫אני רוצה למסור אהבה לבת שלי, לאימי.‬ 155 00:08:45,441 --> 00:08:46,859 ‫עשינו את זה, ברוקלין!‬ 156 00:08:48,611 --> 00:08:51,030 ‫כש"מוכן למות" יצא,‬ 157 00:08:51,113 --> 00:08:53,282 ‫חברה שלי קנתה את האלבום.‬ 158 00:08:53,783 --> 00:08:56,035 ‫היא אמרה לי, "אלוהים,‬ 159 00:08:56,118 --> 00:08:59,705 ‫האזנתי לאלבום, כמה גידופים יש בו!"‬ 160 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 ‫אמרתי, "באמת? גידופים?"‬ 161 00:09:02,667 --> 00:09:05,836 ‫אימי לא באמת יודעת מה ראפר…‬ 162 00:09:05,920 --> 00:09:09,048 ‫ראפר עם תקליט פלטינה,‬ ‫היא לא יודעת כמה הוא מרוויח.‬ 163 00:09:09,799 --> 00:09:12,552 ‫היא לא יודעת שאנחנו מופיעים‬ ‫ב-10,000 דולר כמעט,‬ 164 00:09:12,635 --> 00:09:13,719 ‫ארבע הופעות בשבוע.‬ 165 00:09:14,845 --> 00:09:16,305 ‫היא חושבת שאני שם, רק…‬ 166 00:09:17,056 --> 00:09:20,184 ‫עושה הופעות באלף דולר‬ ‫במועדוני לילה קטנים.‬ 167 00:09:20,893 --> 00:09:22,937 ‫היא עדיין לא יודעת מה קורה.‬ 168 00:09:24,438 --> 00:09:25,648 ‫שיט. מה קורה, פאפא?‬ 169 00:09:25,731 --> 00:09:29,235 ‫אתה יודע שמרלי מגיע אליי ממרחקים,‬ ‫אתה מבין אותי?‬ 170 00:09:29,318 --> 00:09:31,362 ‫ערמות על ערמות.‬ ‫-מה זה?‬ 171 00:09:31,445 --> 00:09:32,905 ‫מה זה? ערמות על ערמות?‬ 172 00:09:32,989 --> 00:09:34,615 ‫"כשמגיע הזמן לאכול‬ 173 00:09:34,699 --> 00:09:35,575 ‫אני גונב הכול‬ 174 00:09:35,658 --> 00:09:37,743 ‫כי אימא לא נותנת לי כלום‬ 175 00:09:37,827 --> 00:09:40,246 ‫בשביל מאכלים אני מעיף חברים‬ 176 00:09:40,329 --> 00:09:41,455 ‫מילה לאימא‬ 177 00:09:41,539 --> 00:09:42,707 ‫אני מסוכן‬ 178 00:09:42,790 --> 00:09:45,251 ‫משוגע יותר משקית של 'אבק מלאכים'‬ 179 00:09:45,334 --> 00:09:46,377 ‫כשאני שולף אקדח‬ 180 00:09:46,460 --> 00:09:48,004 ‫בני זונות נופלים על הרצפה‬ 181 00:09:48,087 --> 00:09:49,630 ‫אני כל זה ושקית עשבים‬ 182 00:09:49,714 --> 00:09:50,715 ‫איפה המזומנים?"‬ 183 00:09:52,008 --> 00:09:54,677 ‫כן! שימו לב!‬ 184 00:09:55,595 --> 00:09:56,971 ‫"תנו לי את השלל!‬ 185 00:09:58,055 --> 00:09:59,515 ‫תנו לי את השלל!"‬ 186 00:09:59,599 --> 00:10:02,643 ‫"חברה שלי קנתה את האלבום שלך ואמרה לי‬ 187 00:10:02,727 --> 00:10:05,771 ‫שזה עמוס בגידופים.‬ 188 00:10:05,855 --> 00:10:07,106 ‫כריסטופר, זה נכון?"‬ 189 00:10:07,189 --> 00:10:10,401 ‫"אימא, למה את מאזינה למוזיקה שלי?‬ 190 00:10:10,484 --> 00:10:12,445 ‫את לא אמורה להאזין למוזיקה שלי.‬ 191 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 ‫זה לא מיועד לגיל 35 ומעלה".‬ 192 00:10:17,116 --> 00:10:18,951 ‫תפסתי מרחק מהמוזיקה שלו.‬ 193 00:10:19,619 --> 00:10:22,538 ‫אמרתי, "יודעת מה?‬ ‫הוא ביקש ממני שלא להאזין לה.‬ 194 00:10:24,332 --> 00:10:25,791 ‫לא אאזין לה".‬ 195 00:10:26,626 --> 00:10:29,503 ‫בתכלס, לא אכפת לה מהדברים האלו.‬ 196 00:10:30,338 --> 00:10:33,507 ‫אני לא "ביגי", אני הבן שלה.‬ ‫ככה היא רואה את זה.‬ 197 00:10:34,425 --> 00:10:37,261 ‫אני מנסה לצאת מהבית הזה‬ ‫כדי שהיא תרד ממני.‬ 198 00:10:38,429 --> 00:10:42,099 ‫העולם שלו, עולם הראפ, והעולם שלי,‬ 199 00:10:42,642 --> 00:10:44,226 ‫אנחנו הפוכים לגמרי.‬ 200 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 ‫אם לא היה לי אותו, לא הייתי מאזינה לראפ.‬ 201 00:10:49,690 --> 00:10:51,651 ‫אני אוהבת מוזיקת קאנטרי.‬ 202 00:10:52,526 --> 00:10:54,070 ‫אני אוהבת בלדות.‬ 203 00:10:58,366 --> 00:11:03,829 ‫- טרלאוני, ג'מייקה -‬ 204 00:11:05,956 --> 00:11:08,793 ‫ואפילו במולדת, בג'מייקה,‬ 205 00:11:08,876 --> 00:11:11,962 ‫הייתה שעה מסוימת בבקרים‬ 206 00:11:12,505 --> 00:11:15,299 ‫שברדיו השמיעו מוזיקת קאנטרי.‬ 207 00:11:17,343 --> 00:11:19,845 ‫הייתי חוסכת כסף מדי שנה‬ 208 00:11:19,929 --> 00:11:23,224 ‫כדי לנסוע עם בני לג'מייקה.‬ 209 00:11:24,225 --> 00:11:28,437 ‫הוא אהב את ג'מייקה כי פינקו אותו נורא.‬ 210 00:11:29,230 --> 00:11:31,607 ‫ברגע שעיניו נחו עליי…‬ 211 00:11:32,525 --> 00:11:33,734 ‫הוא רץ וחיבק אותי.‬ 212 00:11:34,527 --> 00:11:35,361 ‫"סבתא!"‬ 213 00:11:35,444 --> 00:11:38,447 ‫- גוונדולין ואלאס‬ ‫סבתו של כריסטופר, בת 96 -‬ 214 00:11:41,617 --> 00:11:43,452 ‫ידעתי שכריס יהיה מיוחד.‬ 215 00:11:46,247 --> 00:11:48,582 ‫הוא היה אוהב, אדיב, אמיתי.‬ 216 00:11:50,209 --> 00:11:52,962 ‫הוא אהב לבלות עם דודו דייב,‬ 217 00:11:53,504 --> 00:11:56,090 ‫כי דייב היה המוזיקאי.‬ 218 00:11:56,841 --> 00:11:59,135 ‫הוא לקח אותו לכל מיני מועדונים,‬ 219 00:11:59,635 --> 00:12:01,512 ‫שם הופיעו מוזיקאים.‬ 220 00:12:02,680 --> 00:12:05,599 ‫והוא נשבע שכשהוא יהיה מפורסם,‬ 221 00:12:05,683 --> 00:12:07,935 ‫דייב יהיה חלק מהצוות שלו.‬ 222 00:12:14,442 --> 00:12:17,445 ‫- דייב ואלאס‬ ‫דודו של כריסטופר -‬ 223 00:12:17,528 --> 00:12:18,779 ‫היינו קשורים זה לזה.‬ 224 00:12:20,114 --> 00:12:22,867 ‫מהפעם הראשונה שביגי שמע אותי שר…‬ 225 00:12:24,535 --> 00:12:25,745 ‫זהו זה.‬ 226 00:12:26,412 --> 00:12:28,330 ‫פעמים רבות יצאנו למועדונים.‬ 227 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 ‫הוא עשה ראפ ואני שרתי.‬ 228 00:12:55,941 --> 00:12:58,778 ‫נולדתי בג'מייקה, במחוז הזה.‬ 229 00:12:59,945 --> 00:13:01,447 ‫בבית במעלה הגבעה.‬ 230 00:13:03,991 --> 00:13:06,410 ‫תמיד חלמתי בהקיץ…‬ 231 00:13:07,369 --> 00:13:11,081 ‫שאהיה אישה עשירה בטירוף.‬ 232 00:13:12,416 --> 00:13:15,211 ‫אישה אמידה עם שלושה ילדים.‬ 233 00:13:16,086 --> 00:13:18,714 ‫יהיה לי בית יפהפה על גבעה.‬ 234 00:13:19,632 --> 00:13:22,635 ‫לא ראיתי את זה קורה לי בארץ הזו.‬ 235 00:13:23,385 --> 00:13:24,804 ‫אלו לא החיים שלי.‬ 236 00:13:25,888 --> 00:13:29,642 ‫כשהייתי נערה היגרתי לארצות הברית.‬ 237 00:13:30,726 --> 00:13:32,102 ‫הייתי עצובה.‬ 238 00:13:33,145 --> 00:13:36,732 ‫ומצד שני, "טוב,‬ ‫אני נוסעת לארצות הברית הגדולה".‬ 239 00:13:38,317 --> 00:13:39,985 ‫בניו יורק ובברוקלין…‬ 240 00:13:42,196 --> 00:13:46,075 ‫לימודים, עבודה וטיפול בתינוק.‬ 241 00:13:48,869 --> 00:13:51,664 ‫אבל בג'מייקה עושים חיים בשמש.‬ 242 00:14:00,339 --> 00:14:02,967 ‫גדלתי בגייטס בין בדפורד ונוסטרנד.‬ 243 00:14:03,634 --> 00:14:06,929 ‫ביג גדל בסנט ג'יימס, בין פולטון וגייטס.‬ 244 00:14:07,680 --> 00:14:10,641 ‫זה היה במרחק שמונה בלוקים‬ ‫מהמקום שבו גדלנו.‬ 245 00:14:10,724 --> 00:14:12,685 ‫אימי גרה רחוק יותר, בבד־סטיי.‬ 246 00:14:13,352 --> 00:14:14,770 ‫ביג היה…‬ 247 00:14:15,354 --> 00:14:17,189 ‫בקצה של בד־סטיי, קלינטון היל.‬ 248 00:14:18,232 --> 00:14:22,820 ‫הרבה אנשים לא כינו את השכונה הזו‬ ‫"קלינטון היל" באותה תקופה.‬ 249 00:14:22,903 --> 00:14:26,031 ‫במיוחד החבר'ה, ואני מצטט,‬ 250 00:14:26,115 --> 00:14:27,324 ‫"הסתובבו ברחוב".‬ 251 00:14:28,075 --> 00:14:30,578 ‫"קלינטון היל" לא נשמע טוב כשאתה מדבר,‬ 252 00:14:30,661 --> 00:14:34,415 ‫אין לזה את האנרגיה כמו "יו, אני מסטיי".‬ 253 00:14:35,291 --> 00:14:36,792 ‫הבלוק היה מלא בעצים.‬ 254 00:14:37,626 --> 00:14:38,711 ‫בלוק מטופח.‬ 255 00:14:39,628 --> 00:14:41,463 ‫למרות שידעת שקורים דברים,‬ 256 00:14:41,547 --> 00:14:44,758 ‫אתה יודע, אנשים מכרו סמים, עשו סמים.‬ 257 00:14:44,842 --> 00:14:47,052 ‫אנשים נשדדו וכל זה, אבל…‬ 258 00:14:48,178 --> 00:14:50,264 ‫זה לא נראה רע כמו שזה היה.‬ 259 00:14:51,223 --> 00:14:53,475 ‫גרתי בסנט ג'יימס בין גייטס לגרין.‬ 260 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 ‫פגשתי את ביג על המדרגות שלו.‬ 261 00:14:58,689 --> 00:15:01,775 ‫המקום היחידי שבאמת נראה רע…‬ 262 00:15:02,318 --> 00:15:04,320 ‫היה רחוב פולטון.‬ 263 00:15:07,531 --> 00:15:10,117 ‫כאילו… הייתי מגיע מעבר לפינה‬ 264 00:15:10,200 --> 00:15:11,994 ‫ורואה 50 או 60 נרקומנים.‬ 265 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ‫זה הפחיד אותי נורא כשהייתי קטן.‬ 266 00:15:15,915 --> 00:15:16,874 ‫באותה עת,‬ 267 00:15:17,416 --> 00:15:21,211 ‫אימו של ביג לא הרשתה לו‬ ‫להסתובב ברחוב פולטון.‬ 268 00:15:22,671 --> 00:15:24,256 ‫אנחנו על המדרגות והיא שם.‬ 269 00:15:24,840 --> 00:15:26,634 ‫"כריסטופר, לאן אתה הולך?"‬ 270 00:15:26,717 --> 00:15:28,177 ‫רוב האנשים קראו לו ביג,‬ 271 00:15:28,677 --> 00:15:31,722 ‫חוץ מאימא שלו.‬ ‫גברת ואלאס תמיד קראה לו כריסטופר.‬ 272 00:15:31,805 --> 00:15:33,641 ‫- פיית' אוונס‬ ‫אשתו של כריסטופר -‬ 273 00:15:33,724 --> 00:15:36,644 ‫היא אפילו לא קראה לו כריס. "כריסטופר".‬ 274 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 ‫כריסטופר היה ילד חכם מאוד.‬ 275 00:15:42,316 --> 00:15:45,778 ‫אתה יודע, הוא למד בבית ספר קתולי.‬ 276 00:15:47,279 --> 00:15:51,909 ‫- סנט פיטר קליבר‬ ‫1976־1982 -‬ 277 00:15:51,992 --> 00:15:53,744 ‫זה החבר הראשון שלי.‬ 278 00:15:53,827 --> 00:15:56,747 ‫מהגן ועד שהוא נרצח.‬ 279 00:15:56,830 --> 00:15:58,290 ‫- כריסטופר ואלאס -‬ 280 00:15:58,374 --> 00:16:00,918 ‫גדלנו כילדים של מהגרים,‬ 281 00:16:01,001 --> 00:16:02,461 ‫היינו זרים.‬ 282 00:16:03,921 --> 00:16:05,631 ‫האימהות שלנו באו מעוני, אבל…‬ 283 00:16:06,215 --> 00:16:10,594 ‫למרות שגרנו בשכונות של מעוטי יכולת‬ 284 00:16:10,678 --> 00:16:12,596 ‫הן באו עם שאיפות.‬ 285 00:16:14,556 --> 00:16:16,809 ‫החברים שלנו היו מהרחוב,‬ 286 00:16:16,892 --> 00:16:19,019 ‫עם קצת יותר חכמת־רחוב.‬ 287 00:16:19,895 --> 00:16:22,189 ‫כאן ההיפ־הופ נכנס לחיינו.‬ 288 00:16:23,565 --> 00:16:26,276 ‫- שנת 1984‬ ‫כריסטופר בן 12 -‬ 289 00:16:27,736 --> 00:16:30,781 ‫גדלתי על הדברים האלו.‬ ‫אימי קנתה לי רשמקול לחג המולד,‬ 290 00:16:30,864 --> 00:16:32,199 ‫היא קנתה לי קלטת של "פאטבוי".‬ 291 00:16:34,410 --> 00:16:36,912 ‫וקלטת של "ראן די.אם.סי". זה כל מה שהיה לי.‬ 292 00:16:40,416 --> 00:16:43,961 ‫בתקופה הזו היינו מעודכנים‬ ‫בכול מה שקשור להיפ־הופ.‬ 293 00:16:44,044 --> 00:16:46,422 ‫הוא כתב מאז ביה"ס היסודי.‬ 294 00:16:46,505 --> 00:16:50,259 ‫היו לו כמה חוברות שירה‬ ‫והיינו נפגשים ומבצעים את השירים.‬ 295 00:16:50,759 --> 00:16:54,138 ‫כששמעתי אותו בחדרו, חשבתי שזה רעש.‬ 296 00:16:54,722 --> 00:16:55,556 ‫כי…‬ 297 00:16:59,018 --> 00:17:01,937 ‫"אלוהים, בבקשה, תפסיק!‬ 298 00:17:02,688 --> 00:17:04,606 ‫אני מנסה להתרכז!"‬ 299 00:17:05,357 --> 00:17:07,651 ‫תראה את פאפא, לוגם…‬ 300 00:17:07,735 --> 00:17:12,031 ‫אנחנו בדבנפורט, בנאדם. אייווה.‬ ‫-מה אתה שותה?‬ 301 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ‫וודקה.‬ 302 00:17:13,073 --> 00:17:14,867 ‫"בטח, הוא עף…"‬ 303 00:17:14,950 --> 00:17:16,910 ‫כשתדירות ההופעות עלתה,‬ 304 00:17:16,994 --> 00:17:18,912 ‫מתישהו ביג אמר, "יו, יודעים מה?"‬ 305 00:17:19,580 --> 00:17:20,831 ‫הפכתי לחלק מההופעה.‬ 306 00:17:20,914 --> 00:17:23,625 ‫הרימו את הידיים! קדימה!‬ 307 00:17:23,709 --> 00:17:25,878 ‫הרימו ידיים באוויר!‬ 308 00:17:26,420 --> 00:17:28,088 ‫שימו לב!‬ 309 00:17:28,172 --> 00:17:32,384 ‫"מי זה, לעזאזל?‬ ‫ב-5:46 בבוקר שולח לי הודעה‬ 310 00:17:32,468 --> 00:17:34,470 ‫נורא מוקדם ואני מפהק בתדהמה‬ 311 00:17:34,553 --> 00:17:36,388 ‫מנגב את העיניים הקרות‬ 312 00:17:36,472 --> 00:17:39,058 ‫למה מי זה יכול להיות?"‬ 313 00:17:39,141 --> 00:17:40,225 ‫הוא אמר, "יו…‬ 314 00:17:41,268 --> 00:17:43,937 ‫כל שיר שיוצא, תצלם את ההופעה.‬ 315 00:17:44,021 --> 00:17:48,609 ‫תצלם את הקהל, אני רוצה לראות את התגובה‬ ‫וכשנסיים לבנות את ההופעה שלנו,‬ 316 00:17:48,692 --> 00:17:51,236 ‫אני יודע אילו שירים חזקים‬ ‫ולמה הקהל מגיב".‬ 317 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 ‫אז תמיד התמקדתי בקהל. לא בנו.‬ 318 00:17:53,822 --> 00:17:55,365 ‫אהבנו לראות מה הקהל עושה.‬ 319 00:17:56,116 --> 00:17:58,410 ‫יו.‬ ‫-יו, די רוק, בוא הנה לפני ש…‬ 320 00:17:58,494 --> 00:18:00,537 ‫צריך לצלם את הקהל המגניב הזה.‬ 321 00:18:00,621 --> 00:18:03,624 ‫ניקח את זה לניו יורק. נצלם את כולכם,‬ 322 00:18:03,707 --> 00:18:07,711 ‫כדי שנוכל לקחת את זה לברוקלין.‬ ‫-הרימו ידיים, אני רוצה לראות אותן!‬ 323 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 ‫כן!‬ 324 00:18:10,631 --> 00:18:15,344 ‫הופענו במקומות עם תפוסה של 500 איש.‬ 325 00:18:16,011 --> 00:18:18,931 ‫הופענו במקומות קטנים ובמקומות ענקיים‬ 326 00:18:19,014 --> 00:18:20,516 ‫וזה תמיד אותו הדבר.‬ 327 00:18:20,599 --> 00:18:21,934 ‫עד לשורה האחרונה.‬ 328 00:18:22,643 --> 00:18:24,436 ‫בני זונות מפוצצים את המקום!‬ 329 00:18:24,520 --> 00:18:26,188 ‫הם נתנו 100 אחוז בכול פעם.‬ 330 00:18:27,314 --> 00:18:28,941 ‫איך היית כילד?‬ 331 00:18:29,024 --> 00:18:30,234 ‫אני רק…‬ 332 00:18:30,317 --> 00:18:32,903 ‫היית ביישן או חברותי?‬ ‫-לא, אני עדיין ביישן.‬ 333 00:18:33,445 --> 00:18:34,905 ‫אני בחור שקט.‬ ‫-באמת?‬ 334 00:18:34,988 --> 00:18:38,283 ‫כן, אני מדבר כשאני רוצה לומר‬ ‫דברים מסוימים על מוזיקה.‬ 335 00:18:39,118 --> 00:18:41,078 ‫על אף שהיה ביישן,‬ 336 00:18:41,161 --> 00:18:43,664 ‫כשהוא רצה להשפיע, הוא דיבר.‬ 337 00:18:44,289 --> 00:18:46,583 ‫דונלד הריסון היה נגן ג'אז צעיר.‬ 338 00:18:46,667 --> 00:18:48,877 ‫כשהיינו צעירים, הוא גר בבלוק שלנו.‬ 339 00:18:49,419 --> 00:18:52,756 ‫הוא ראה את דונלד מסתובב עם נשים יפות‬ 340 00:18:52,840 --> 00:18:54,091 ‫ועם הסקסופון,‬ 341 00:18:54,174 --> 00:18:56,635 ‫ובמהרה הוא אמר, "יו, התחברתי אליו".‬ 342 00:18:56,718 --> 00:19:00,347 ‫- דונלד הריסון‬ ‫שכן של כריסטופר -‬ 343 00:19:03,100 --> 00:19:04,434 ‫זה נשמע בערך ככה.‬ 344 00:19:05,894 --> 00:19:07,729 ‫ניגנתי עם ארט בלייקי.‬ 345 00:19:09,314 --> 00:19:11,900 ‫מיילס דייוויס ולינה הורן.‬ 346 00:19:12,484 --> 00:19:17,990 ‫קלינטון היל, באותה עת, הפך למקום‬ ‫שבו הרבה מוזיקאים ואמנים‬ 347 00:19:18,574 --> 00:19:20,325 ‫עשו דברים בשכונה הזו.‬ 348 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 ‫גם אני רציתי להיות שם.‬ 349 00:19:23,036 --> 00:19:24,913 ‫היה נגן ג'אז שגר בבלוק שלי,‬ 350 00:19:24,997 --> 00:19:27,291 ‫בסנט ג'יימס. הוא היה ממש מגניב.‬ 351 00:19:28,041 --> 00:19:29,459 ‫הייתי הולך אליו כל הזמן.‬ 352 00:19:32,045 --> 00:19:34,798 ‫קיבלתי עזרה ממוזיקאים מבוגרים יותר‬ 353 00:19:35,424 --> 00:19:36,550 ‫שטיפחו אותי.‬ 354 00:19:37,467 --> 00:19:41,597 ‫אחד הדברים שהם אמרו לי,‬ ‫וגם ככה רציתי בכך, היה…‬ 355 00:19:41,680 --> 00:19:42,764 ‫להעביר את זה הלאה.‬ 356 00:19:44,433 --> 00:19:46,435 ‫עם כריס עשיתי הרבה דברים.‬ 357 00:19:46,935 --> 00:19:48,228 ‫הלכנו לקולנוע.‬ 358 00:19:49,146 --> 00:19:50,606 ‫למוזאון לאמנות מודרנית.‬ 359 00:19:50,689 --> 00:19:53,525 ‫הסברתי על פיקאסו וכל החבר'ה האלו‬ 360 00:19:53,609 --> 00:19:56,528 ‫וההבדל בין תקופות שונות של ציור.‬ 361 00:19:57,738 --> 00:20:01,950 ‫הוא ספג המון דברים שלא היו נגישים אלינו,‬ 362 00:20:02,534 --> 00:20:04,036 ‫בתור ילדים קטנים.‬ 363 00:20:04,953 --> 00:20:09,124 ‫בהתחלה ניסיתי לטפח את כריס כנגן ג'אז,‬ 364 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 ‫כי הוא היה כל כך מוכשר.‬ 365 00:20:13,712 --> 00:20:15,964 ‫אחד הדברים שעבדנו עליהם, היה…‬ 366 00:20:16,048 --> 00:20:18,884 ‫להפוך תפקיד של תוף סנר בתיפוף בי־בופ,‬ 367 00:20:18,967 --> 00:20:21,386 ‫למקצב של שיר.‬ 368 00:20:22,804 --> 00:20:25,307 ‫האזנו למקס רואץ' עם קליפורד בראון.‬ 369 00:20:28,518 --> 00:20:31,939 ‫מקס מנגן בתופים באופן מלודי.‬ 370 00:20:32,522 --> 00:20:34,233 ‫הוא הופך את הקצב למנגינה.‬ 371 00:20:36,401 --> 00:20:39,529 ‫- מקס רואץ'‬ ‫מתופף ג'אז -‬ 372 00:20:39,613 --> 00:20:41,782 ‫אם מנגנים את זה לאט, כאילו…‬ 373 00:20:45,202 --> 00:20:46,370 ‫ומוסיפים לזה מילים,‬ 374 00:20:46,870 --> 00:20:51,208 ‫תשמעו שנוטוריוס בי.איי.ג'י‬ ‫הדגיש את הצלילים האלו.‬ 375 00:20:51,917 --> 00:20:56,255 ‫הוא שר באופן שהבליט‬ 376 00:20:56,922 --> 00:21:00,300 ‫את האיכויות של סולו תופים בסגנון בי־בופ.‬ 377 00:21:00,384 --> 00:21:01,218 ‫זה מדהים.‬ 378 00:21:01,969 --> 00:21:03,971 ‫"עדיף לי לעבוד במשאית גדולה‬ 379 00:21:04,554 --> 00:21:06,598 ‫לקחת אקדח, שתי מחסניות והלאה‬ 380 00:21:06,682 --> 00:21:08,809 ‫כן, ליפול אחרי כמה בירות‬ 381 00:21:08,892 --> 00:21:09,810 ‫להרוס הכול‬ 382 00:21:09,893 --> 00:21:11,228 ‫למה ציפית, לעזאזל?‬ 383 00:21:11,311 --> 00:21:13,230 ‫בחור טוב? זין על זה‬ 384 00:21:13,313 --> 00:21:16,275 ‫אני מסטול מבד־סטיי‬ ‫אתן לך אגרוף בעין‬ 385 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 ‫אגרוף באף אני מחלק‬ ‫אתה לא נושם כי אני חונק‬ 386 00:21:19,278 --> 00:21:20,737 ‫המשטרה תבוא ואני מסתלק"‬ 387 00:21:20,821 --> 00:21:23,657 ‫שלום ואהבה. קדימה.‬ ‫-כן.‬ 388 00:21:23,740 --> 00:21:27,786 ‫קיבלתי את הפטיפון הראשון שלי‬ ‫כשהגעתי לחטיבת הביניים.‬ 389 00:21:28,495 --> 00:21:30,664 ‫ואז ראינו אותו שר עם הקצב.‬ 390 00:21:31,748 --> 00:21:35,544 ‫"מביט בשמיים ולא מבין מדוע‬ ‫רוב הראפרים לא זורמים וזה ידוע‬ 391 00:21:35,627 --> 00:21:38,797 ‫עם הסגנון שלי בשירים ובחרוזים‬ ‫ראפ אינו מלכודת‬ 392 00:21:38,880 --> 00:21:39,798 ‫יש לי יכולת"‬ 393 00:21:42,968 --> 00:21:45,846 ‫מדי קיץ, כריס חזר מג'מייקה.‬ 394 00:21:47,139 --> 00:21:49,016 ‫וכריס היה מביא איתו‬ 395 00:21:49,099 --> 00:21:50,892 ‫קצת סלנג ג'מייקני ו…‬ 396 00:21:50,976 --> 00:21:52,769 ‫מוזיקה שלא הכרנו.‬ 397 00:21:52,853 --> 00:21:55,480 ‫מוזיקת רוק, רגאיי, קאנטרי.‬ 398 00:21:56,148 --> 00:21:58,692 ‫הוא אמר, "איני נרדם‬ ‫בלי מוזיקת קאנטרי ברקע".‬ 399 00:21:59,234 --> 00:22:00,235 ‫היינו בהלם.‬ 400 00:22:00,319 --> 00:22:01,486 ‫- כריסטופר ואלאס‬ ‫בן 14 -‬ 401 00:22:01,570 --> 00:22:03,739 ‫כריס רצה להקליט ביחד שיר ראשון.‬ 402 00:22:03,822 --> 00:22:06,575 ‫"אם.סי קווסט" היה הכינוי שלו באותה עת.‬ 403 00:22:06,658 --> 00:22:09,911 ‫מצאנו אולפן בדאונטאון ברוקלין‬ ‫בשם "פאנקי סלייס".‬ 404 00:22:10,495 --> 00:22:12,831 ‫ביקשנו רשות מההורים שלנו, כמובן.‬ 405 00:22:13,457 --> 00:22:15,334 ‫אספנו את דמי הכיס שלנו.‬ 406 00:22:16,126 --> 00:22:18,754 ‫אנחנו בברוקלין, באולפני "פאנקי סלייס".‬ 407 00:22:18,837 --> 00:22:20,922 ‫נלמד אתכם להכין קלטת דמו.‬ 408 00:22:21,006 --> 00:22:24,676 ‫איך לעשות זאת, איך להוציא תקליט‬ ‫ולעשות עסקה כדי להרוויח כסף.‬ 409 00:22:25,677 --> 00:22:28,013 ‫הוא עשה שיר על "אפריקה" של טוטו.‬ 410 00:22:28,847 --> 00:22:31,099 ‫הכישרון שלו לא היה במילים בלבד.‬ 411 00:22:31,683 --> 00:22:33,018 ‫היה לו חזון לשירים.‬ 412 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 ‫"שוכב במיטה‬ 413 00:22:38,315 --> 00:22:39,608 ‫מביט בקיר‬ 414 00:22:39,691 --> 00:22:41,985 ‫יש לי חוצפה שאני לא מכיר‬ 415 00:22:42,652 --> 00:22:44,571 ‫הופך את הכובע, עט בשיניים‬ 416 00:22:45,072 --> 00:22:46,990 ‫חברתי אומרת שאני גנב‬ 417 00:22:47,074 --> 00:22:50,118 ‫היא אמרה שגנבתי את לבה ונעלמתי‬ 418 00:22:50,202 --> 00:22:52,954 ‫אמרתי שאני מצטער והיא אמרה לי להתחפף"‬ 419 00:22:53,038 --> 00:22:54,664 ‫הרבה אנשים מוכשרים,‬ 420 00:22:54,748 --> 00:22:57,376 ‫מבינים דברים רבים.‬ 421 00:22:57,918 --> 00:22:59,294 ‫לא אחד בלבד.‬ 422 00:22:59,378 --> 00:23:01,588 ‫צריך להוסיף משהו אחר למשוואה…‬ 423 00:23:02,214 --> 00:23:03,423 ‫כדי להתקדם הלאה.‬ 424 00:23:04,674 --> 00:23:07,844 ‫כל ראפר עשה לי חשק לזה,‬ ‫כל מה ששמעתי ברדיו.‬ 425 00:23:07,928 --> 00:23:09,971 ‫לא ידעתי כמה מרוויחים מזה.‬ 426 00:23:10,722 --> 00:23:13,767 ‫לא ידעתי. ידעתי רק‬ ‫שיש לדאג אי. לינקולן יפה,‬ 427 00:23:13,850 --> 00:23:15,394 ‫ובחורה יפה.‬ 428 00:23:15,477 --> 00:23:18,230 ‫לסליק ריק היה קטע מטורף, אתה מבין?‬ 429 00:23:18,313 --> 00:23:19,815 ‫ל"הוו" היה מונטרו.‬ 430 00:23:19,898 --> 00:23:22,317 ‫ידעתי את מה שראיתי במגזינים ובקליפים.‬ 431 00:23:23,068 --> 00:23:25,570 ‫זה הכול, זה היה חלום.‬ 432 00:23:26,947 --> 00:23:29,533 ‫זה לא משהו שחשבתי שיקרה.‬ 433 00:23:30,117 --> 00:23:33,161 ‫אחיך הסתדר על קוג'י, אתה מבין?‬ ‫-כל הזמן.‬ 434 00:23:33,245 --> 00:23:35,539 ‫יש רולקס וכל מה שצריך.‬ 435 00:23:35,622 --> 00:23:37,165 ‫כובע, ורסצ'ה. אתה מבין?‬ 436 00:23:37,249 --> 00:23:38,834 ‫הכול טוב.‬ ‫-זה יקרה.‬ 437 00:23:38,917 --> 00:23:41,586 ‫אני מצלם. תראה את טבעת הזרת.‬ ‫-טוב.‬ 438 00:23:41,670 --> 00:23:43,797 ‫בסדר. על זה אני מדבר.‬ ‫-טוב.‬ 439 00:23:46,049 --> 00:23:47,551 ‫זה לא בסדר, יו. תראה.‬ 440 00:23:48,051 --> 00:23:49,136 ‫הוא לובש את זה…‬ 441 00:23:49,678 --> 00:23:51,304 ‫שקרן.‬ ‫-מאז שהוא קנה אותו.‬ 442 00:23:51,388 --> 00:23:52,764 ‫מאז שקניתי אותו.‬ 443 00:23:53,807 --> 00:23:55,642 ‫וקניתי אותו מזמן.‬ 444 00:23:57,519 --> 00:23:59,980 ‫נדהמתי מהמדים של ביגי בבית הספר,‬ 445 00:24:00,063 --> 00:24:01,773 ‫חשבתי שזה הכי מגניב בעולם.‬ 446 00:24:01,857 --> 00:24:03,358 ‫כי אי אפשר לשפוט אותך.‬ 447 00:24:03,442 --> 00:24:06,069 ‫אין מעמדות, אף אחד לא טוב יותר מאחרים,‬ 448 00:24:06,153 --> 00:24:07,612 ‫אם כולנו לבושים זהה.‬ 449 00:24:08,113 --> 00:24:09,823 ‫בבית הספר שלי זה לא היה כך.‬ 450 00:24:10,740 --> 00:24:11,908 ‫פעם אמרתי לו,‬ 451 00:24:11,992 --> 00:24:14,911 ‫"אחי, הלוואי שלא הייתי צריך לעשות‬ ‫את הדברים שעשיתי".‬ 452 00:24:14,995 --> 00:24:16,246 ‫- 19 בספטמבר 1995 -‬ 453 00:24:16,329 --> 00:24:20,417 ‫הוא אמר, "בנאדם, אני רוצה לצאת מכאן,‬ ‫מה אתם עושים?"‬ 454 00:24:20,959 --> 00:24:23,587 ‫תמיד ניסיתי לומר לו,‬ ‫"אני מבין אותך, אבל לא".‬ 455 00:24:25,964 --> 00:24:27,257 ‫שנות ה-80 היו…‬ 456 00:24:27,841 --> 00:24:30,218 ‫במיוחד עבור נער שחור,‬ 457 00:24:30,760 --> 00:24:34,264 ‫היה קל להיגרר לרחובות.‬ 458 00:24:34,806 --> 00:24:36,933 ‫היה קשה למצוא עבודה.‬ 459 00:24:37,809 --> 00:24:40,270 ‫ברחוב פולטון ראינו את סוחרי הסמים.‬ 460 00:24:41,146 --> 00:24:45,442 ‫אלו הבחורים שהרוויחו כסף.‬ ‫היו להם ג'יפים, מרצדס־בנץ.‬ 461 00:24:45,984 --> 00:24:48,236 ‫תכשיטים, גוצ'י, ורסצ'ה,‬ 462 00:24:48,320 --> 00:24:50,238 ‫הם לבשו את זה כבר אז.‬ 463 00:24:51,781 --> 00:24:55,452 ‫אז עכשיו, אם אני רוצה להשיג את זה,‬ ‫איך אשיג את זה?‬ 464 00:24:57,913 --> 00:25:01,374 ‫- שנת 1988‬ ‫כריסטופר בן 16 -‬ 465 00:25:01,458 --> 00:25:03,585 ‫הקיץ של 1988 התחיל מטורף,‬ 466 00:25:03,668 --> 00:25:05,837 ‫כי לא עשינו כלום.‬ 467 00:25:05,921 --> 00:25:08,131 ‫אני שדדתי אנשים, כמובן,‬ 468 00:25:08,215 --> 00:25:11,343 ‫אתה יודע, אבל מבחינת מכירה של קראק…‬ 469 00:25:11,843 --> 00:25:13,553 ‫איש מאיתנו לא עשה את זה, חוץ מצ'יק.‬ 470 00:25:14,346 --> 00:25:15,347 ‫זה היה אני וביג,‬ 471 00:25:15,430 --> 00:25:18,016 ‫ראינו את צ'יק מסתובב בפינה.‬ 472 00:25:19,100 --> 00:25:21,394 ‫אני לא רוצה להיכנס לסחר,‬ 473 00:25:21,478 --> 00:25:23,104 ‫לסחור בקראק.‬ ‫-ובכן…‬ 474 00:25:23,188 --> 00:25:24,981 ‫נו, אתה רוצה שאלך…‬ 475 00:25:25,065 --> 00:25:26,900 ‫תראה אותנו.‬ ‫-אתה יודע, זה…‬ 476 00:25:26,983 --> 00:25:29,736 ‫אני חותך מזה. אתה מדבר…‬ ‫-לא, רגע.‬ 477 00:25:30,403 --> 00:25:32,030 ‫- "צ'יקו דל וק"‬ ‫מייקל אברהמס -‬ 478 00:25:32,113 --> 00:25:36,159 ‫לגדול באותה תקופה, אם לא סחרת…‬ 479 00:25:36,952 --> 00:25:39,621 ‫אם לא הצטיינת בספורט או הלכת לביה"ס,‬ ‫היית אפס.‬ 480 00:25:41,248 --> 00:25:42,332 ‫שלושת הדברים האלו.‬ 481 00:25:43,333 --> 00:25:45,627 ‫ואני וכריס ישבנו על המדרגות,‬ 482 00:25:45,710 --> 00:25:48,046 ‫כי היינו שכנים וחברים.‬ 483 00:25:48,129 --> 00:25:49,881 ‫כריס היה בחור שקט.‬ 484 00:25:49,965 --> 00:25:52,050 ‫הוא אף פעם לא התרחק מהמדרגות שלו.‬ 485 00:25:52,133 --> 00:25:55,804 ‫אימו השגיחה עליו כל הזמן.‬ ‫"כריסטופר, תעלה לאכול".‬ 486 00:25:55,887 --> 00:25:58,723 ‫אני בן 19. ביג בן 16.‬ 487 00:25:58,807 --> 00:26:00,976 ‫רוב בני הנוער יסתבכו במשהו,‬ 488 00:26:01,059 --> 00:26:03,353 ‫כי עכשיו אתה מנסה להתהולל,‬ 489 00:26:03,436 --> 00:26:04,604 ‫אתה מנסה, אתה יודע,‬ 490 00:26:04,688 --> 00:26:07,232 ‫להביע את הגבריות שלך ודברים כאלו.‬ 491 00:26:07,315 --> 00:26:10,151 ‫צ'יק אמר, "יו, אני בסך הכול עומד בחוץ.‬ 492 00:26:10,652 --> 00:26:12,070 ‫הם באים אליי".‬ 493 00:26:12,153 --> 00:26:14,990 ‫אמרתי, "זהו? אתה רק עומד?"‬ 494 00:26:15,073 --> 00:26:16,992 ‫כי כפי שאמרתי, לא מכרנו סמים.‬ 495 00:26:18,118 --> 00:26:20,078 ‫הם הגיעו לסחר דרכי.‬ 496 00:26:20,161 --> 00:26:23,123 ‫אתה אומר שאני האיש הרע. אבל מי דרדר אותי?‬ 497 00:26:25,750 --> 00:26:28,253 ‫קיבלתי מענקים מהמדינה כי לאימי היה סרטן.‬ 498 00:26:28,878 --> 00:26:31,214 ‫צ'יק אמר, "תוכל לקנות בזה 28 גרם".‬ 499 00:26:31,298 --> 00:26:32,841 ‫אז הלכנו לקנות 28 גרם.‬ 500 00:26:43,935 --> 00:26:46,688 ‫הלכנו לחדר של צ'יק. צ'יק ארז לנו.‬ 501 00:26:46,771 --> 00:26:48,690 ‫זו הייתה הפעם הראשונה שאני וביג…‬ 502 00:26:49,232 --> 00:26:50,191 ‫מכרנו קראק.‬ 503 00:26:51,568 --> 00:26:56,781 ‫באותה תקופה מכרנו 28 גרם‬ ‫ב-1,600 או 1,700 דולר.‬ 504 00:26:57,532 --> 00:27:01,036 ‫אתה לא בוגר מספיק כדי לחשוב עד הסוף.‬ 505 00:27:01,911 --> 00:27:03,121 ‫ברור שתקפוץ על זה.‬ 506 00:27:04,748 --> 00:27:06,291 ‫פעם אהבתי לצייר.‬ 507 00:27:07,500 --> 00:27:09,127 ‫בכיתה ד' או ה'.‬ 508 00:27:09,669 --> 00:27:12,213 ‫אמרו לי, "קח את הכישרון שלך, ו…‬ 509 00:27:12,714 --> 00:27:15,675 ‫תחשוב על משהו שתוכל לעשות איתו בעתיד,‬ ‫לבנות עליו".‬ 510 00:27:15,759 --> 00:27:17,552 ‫אמרתי, "ובכן, אני אוהב לצייר.‬ 511 00:27:18,303 --> 00:27:20,430 ‫אז מה אפשר לעשות עם ציור?‬ 512 00:27:20,513 --> 00:27:22,432 ‫אהיה סוחר אמנות?"‬ 513 00:27:22,515 --> 00:27:23,933 ‫לא אהיה טיפוס כזה.‬ 514 00:27:24,601 --> 00:27:27,646 ‫רציתי לעשות שלטי חוצות ודברים כאלו.‬ 515 00:27:28,188 --> 00:27:29,898 ‫אמנות מסחרית, כמו בפרסומות.‬ 516 00:27:29,981 --> 00:27:32,150 ‫זה היה לפני זמן כה רב,‬ 517 00:27:33,109 --> 00:27:34,944 ‫ואז גיליתי את הקראק.‬ 518 00:27:40,200 --> 00:27:41,076 ‫אמנות מסחרית?‬ 519 00:27:44,120 --> 00:27:45,747 ‫אני עומד כאן במשך 20 דקות…‬ 520 00:27:46,539 --> 00:27:49,459 ‫ומרוויח מזומנים. כסף אמיתי, בנאדם.‬ 521 00:27:50,669 --> 00:27:52,003 ‫ההורים לא ידעו.‬ 522 00:27:52,087 --> 00:27:54,964 ‫חלק מההורים לא ידעו,‬ ‫כי שמרנו את זה, אתה יודע…‬ 523 00:27:56,299 --> 00:28:00,929 ‫גברת ואלאס עבדה מדי יום מתשע עד חמש,‬ ‫היא הייתה מורה. היא עבדה מדי יום, אז…‬ 524 00:28:01,012 --> 00:28:04,099 ‫ביג היה עבריין מתשע עד חמש.‬ 525 00:28:05,183 --> 00:28:08,603 ‫בפינה שבה עמדנו,‬ ‫הייתה תחנת הרכבת שממנה היא יצאה.‬ 526 00:28:08,687 --> 00:28:09,854 ‫ידענו באיזו שעה.‬ 527 00:28:09,938 --> 00:28:13,775 ‫ברחוב פולטון יש את השעון הגדול של ברוקלין,‬ ‫יש שעון בכול צד.‬ 528 00:28:13,858 --> 00:28:17,445 ‫אז ידעת מתי היא חוזרת מהעבודה.‬ 529 00:28:18,029 --> 00:28:21,241 ‫אז תפסנו שליטה. החבר'ה הוותיקים היו בכלא…‬ 530 00:28:22,200 --> 00:28:23,034 ‫או נרצחו.‬ 531 00:28:23,576 --> 00:28:26,413 ‫הם נעלמו משם והשתלטנו על השדרה.‬ 532 00:28:26,996 --> 00:28:27,997 ‫זה היה…‬ 533 00:28:28,790 --> 00:28:31,292 ‫היינו הסלבריטאים של השכונה.‬ 534 00:28:32,544 --> 00:28:33,753 ‫היינו כוכבים, בנאדם.‬ 535 00:28:35,004 --> 00:28:37,382 ‫החבר'ה המגניבים מרחוב פולטון.‬ 536 00:28:37,465 --> 00:28:39,300 ‫היינו שם במשך זמן רב‬ 537 00:28:39,384 --> 00:28:41,219 ‫וראינו מה הם עשו ומה קורה.‬ 538 00:28:41,302 --> 00:28:43,680 ‫"שיט, הם סוחרים. הם מוכרים סמים וקראק.‬ 539 00:28:43,763 --> 00:28:45,265 ‫טוב. זה מה שצריך לעשות?"‬ 540 00:28:46,057 --> 00:28:50,437 ‫- "ליל סיז" ג'יימס לויד‬ ‫חבר ילדות -‬ 541 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 ‫ביגי סמולס כאן, מקבל הרבה כסף.‬ 542 00:28:57,777 --> 00:28:59,654 ‫הרבה כסף, אחי.‬ ‫-זה אמיתי.‬ 543 00:28:59,738 --> 00:29:01,656 ‫הרבה כסף, ככה זה אצלנו.‬ 544 00:29:01,740 --> 00:29:04,284 ‫עישנו מריחואנה וישבנו בפינת הרחוב‬ ‫במשך שעות.‬ 545 00:29:05,326 --> 00:29:07,120 ‫אהבנו לשבת בפינת הרחוב.‬ 546 00:29:07,203 --> 00:29:10,165 ‫איך תקדם את עצמך? זה לא רק להיות סוחר.‬ 547 00:29:10,957 --> 00:29:13,293 ‫"אלך לקנות סניקרס. אקנה לי שרשרת".‬ 548 00:29:13,918 --> 00:29:16,045 ‫כשרצית לנקוט עמדה, ניו יורק הייתה…‬ 549 00:29:16,129 --> 00:29:19,090 ‫במיוחד בברוקלין,‬ ‫היית צריך להיות מגניב ומכובד.‬ 550 00:29:19,174 --> 00:29:20,675 ‫כך הרווחנו כסף משלנו.‬ 551 00:29:22,051 --> 00:29:24,220 ‫זה אחד הדברים שלמדנו,‬ 552 00:29:24,304 --> 00:29:26,890 ‫לאנשים כאן אין…‬ 553 00:29:27,474 --> 00:29:29,434 ‫אין להם מידה שווה של…‬ 554 00:29:34,689 --> 00:29:36,566 ‫מידה שווה של… איך אנסח את זה?‬ 555 00:29:38,109 --> 00:29:38,943 ‫אכזריות.‬ 556 00:29:40,320 --> 00:29:41,905 ‫באותה תקופה, באמת…‬ 557 00:29:41,988 --> 00:29:44,157 ‫- סי גוטה -‬ 558 00:29:44,240 --> 00:29:45,492 ‫"או" נכנס לתמונה.‬ 559 00:29:45,575 --> 00:29:47,744 ‫- "אולי"‬ ‫רולנד יאנג -‬ 560 00:29:47,827 --> 00:29:49,829 ‫אולי היה הסוחר המקורי.‬ 561 00:29:49,913 --> 00:29:52,207 ‫אולי לימד את כולם.‬ 562 00:29:53,041 --> 00:29:53,875 ‫חבר שלי, או.‬ 563 00:29:54,584 --> 00:29:55,710 ‫סחרנו ביחד.‬ 564 00:29:56,586 --> 00:30:00,590 ‫כולנו נשרנו מהלימודים בגיל 15 או 14.‬ 565 00:30:00,673 --> 00:30:03,802 ‫עשינו משהו כמו 6,000 או 7,000 דולר לשבוע,‬ ‫פשוט חיינו.‬ 566 00:30:04,928 --> 00:30:06,012 ‫הוא וביג היו…‬ 567 00:30:06,805 --> 00:30:08,389 ‫אי אפשר היה להפריד ביניהם.‬ 568 00:30:08,473 --> 00:30:11,559 ‫או היה קרוב אליו, הוא היה חברו הטוב ביותר.‬ 569 00:30:13,436 --> 00:30:16,231 ‫אז "אולי", כפי שקראו לו,‬ ‫אני קראתי לו רולנד…‬ 570 00:30:16,773 --> 00:30:20,068 ‫בפעם הראשונה שהוא הביא אותי לצד הזה,‬ 571 00:30:20,151 --> 00:30:22,237 ‫שהיה בפולטון וסנט ג'יימס,‬ 572 00:30:22,320 --> 00:30:25,573 ‫אז התחלתי לחשוב, "רגע, מה קורה כאן?"‬ 573 00:30:25,657 --> 00:30:28,368 ‫ובאמת… לא הייתי מודעת לזה, למען האמת.‬ 574 00:30:28,451 --> 00:30:31,996 ‫אבל הייתי צעירה, בת 14 או 15 באותה עת.‬ 575 00:30:34,249 --> 00:30:35,333 ‫ביג בן 17.‬ 576 00:30:36,084 --> 00:30:37,043 ‫או בן 17.‬ 577 00:30:38,127 --> 00:30:39,587 ‫או קנה הונדה אקורד.‬ 578 00:30:41,047 --> 00:30:43,925 ‫או קנה אקורד עם פנסים מתקפלים,‬ 579 00:30:44,008 --> 00:30:45,969 ‫זה היה כאילו שיש לו בנטלי.‬ 580 00:30:47,053 --> 00:30:49,722 ‫התלהבנו רק בגלל שיש לנו חבר עם מכונית.‬ 581 00:30:50,265 --> 00:30:52,225 ‫מבחינתו של ביג, כאילו…‬ 582 00:30:53,476 --> 00:30:55,019 ‫"יש לנו עוד אחים".‬ 583 00:30:55,687 --> 00:30:57,146 ‫מה קורה?‬ ‫-מה הקטע, פאפא?‬ 584 00:30:57,230 --> 00:30:58,064 ‫מה הקטע?‬ 585 00:30:59,357 --> 00:31:01,025 ‫ערמות של כסף. כן, מותק.‬ 586 00:31:01,776 --> 00:31:03,903 ‫אתה מבין אותי?‬ ‫-1421 זה סיז?‬ 587 00:31:03,987 --> 00:31:05,113 ‫כאן.‬ ‫-ליל סיז מתפנק.‬ 588 00:31:05,697 --> 00:31:07,031 ‫תן לפאפא לעשות את שלו.‬ 589 00:31:09,075 --> 00:31:10,368 ‫איכות קולומביאנית.‬ 590 00:31:17,041 --> 00:31:18,960 ‫יו, הלכנו.‬ ‫-תראה את החבר שלך.‬ 591 00:31:20,169 --> 00:31:21,838 ‫אני לא רואה אותו, מותק.‬ ‫-טאנג טאנג!‬ 592 00:31:21,921 --> 00:31:23,548 ‫צ'יקו, מותק!‬ ‫-אנחנו הולכים.‬ 593 00:31:25,216 --> 00:31:26,092 ‫נו כבר.‬ 594 00:31:26,175 --> 00:31:29,095 ‫אנחנו מחכים לך ואתה משחק ב"תינוקות".‬ ‫-תן לו להתייפייף.‬ 595 00:31:29,178 --> 00:31:31,890 ‫הוא מזמן לא היה יפה, אל תפריע.‬ ‫-הייתה לי מישהי.‬ 596 00:31:32,640 --> 00:31:37,020 ‫במשך המון זמן, כשהוא שר בסגנון חופשי‬ ‫הוא אמר "ג'וניור מאפיה".‬ 597 00:31:37,103 --> 00:31:38,229 ‫אז בהתחלה,‬ 598 00:31:39,606 --> 00:31:42,817 ‫לאף אחד לא היה מושג. אמרנו, "יו,‬ 599 00:31:42,901 --> 00:31:45,612 ‫מי זה ג'וניור מאפיה?" הוא אמר, "זה אתם".‬ 600 00:31:45,695 --> 00:31:48,239 ‫ג'וניור מאפיה, מותק!‬ 601 00:31:48,907 --> 00:31:51,117 ‫"פעם מכרתי סמים בקאדילק‬ 602 00:31:51,200 --> 00:31:52,827 ‫"היום אני על הבמות‬ 603 00:31:52,911 --> 00:31:54,120 ‫יש לי ערמות של כסף‬ 604 00:31:54,203 --> 00:31:55,580 ‫אקדחים בחנות‬ 605 00:31:55,663 --> 00:31:56,748 ‫נשקים בשקית"‬ 606 00:31:57,415 --> 00:32:00,877 ‫בנינו דמויות. ביג המציא את "ג'וניור מאפיה"‬ 607 00:32:00,960 --> 00:32:03,379 ‫נתן לכל אחד דמות ושם,‬ 608 00:32:03,463 --> 00:32:04,797 ‫וכתב את רוב השירים.‬ 609 00:32:06,966 --> 00:32:10,094 ‫לכריסטופר ואלאס הייתה שנה נהדרת.‬ 610 00:32:10,178 --> 00:32:12,931 ‫הוא היה שאפתן ומגניב,‬ 611 00:32:13,014 --> 00:32:16,267 ‫הוא היה מאוד אינטליגנטי, ו…‬ 612 00:32:16,351 --> 00:32:19,437 ‫עם כישרון הכתיבה שלו,‬ ‫הוא בטח היה מסדר לכולם…‬ 613 00:32:20,021 --> 00:32:22,106 ‫אלבום ראשון של זהב או פלטינה,‬ 614 00:32:22,190 --> 00:32:26,194 ‫אם הם היו מוכנים להשקיע בעבודה לשם כך.‬ 615 00:32:26,778 --> 00:32:29,364 ‫כדי להיות בג'וניור מאפיה‬ ‫אתה חייב להיות חבר.‬ 616 00:32:29,447 --> 00:32:32,617 ‫הם חברים שלי.‬ ‫אנחנו מכירים מאז שהיינו ילדים.‬ 617 00:32:32,700 --> 00:32:34,285 ‫עשינו הכול ביחד.‬ 618 00:32:34,369 --> 00:32:35,912 ‫אנחנו מאותה שכונה, אז…‬ 619 00:32:36,496 --> 00:32:38,539 ‫צריך לוודא שכולם מסודרים.‬ 620 00:32:39,207 --> 00:32:40,249 ‫בויה!‬ 621 00:32:42,710 --> 00:32:43,795 ‫אנחנו באוטובוס.‬ 622 00:32:43,878 --> 00:32:46,798 ‫איזה סירחון. חום אימים באוטובוס המזוין.‬ 623 00:32:47,423 --> 00:32:48,424 ‫כולם מתבשלים.‬ 624 00:32:49,258 --> 00:32:51,719 ‫אנחנו גוססים, בנאדם.‬ ‫-כולם מתבשלים.‬ 625 00:32:53,137 --> 00:32:54,097 ‫איפה אחי?‬ 626 00:32:54,847 --> 00:32:56,724 ‫אנחנו מתבשלים במקום הזה.‬ ‫-חם לך?‬ 627 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 ‫לעזאזל, בנאדם.‬ 628 00:32:58,184 --> 00:33:00,395 ‫באתי לברך אותך, בנאדם.‬ 629 00:33:00,478 --> 00:33:02,063 ‫זה מה שאתה צריך.‬ ‫-טוב.‬ 630 00:33:02,146 --> 00:33:06,025 ‫לא אשאיר אותך דפוק.‬ ‫-בוא תתקרר, תראה למצלמה.‬ 631 00:33:06,109 --> 00:33:08,653 ‫טוב, חם. נורא חם באוטובוס הזה.‬ 632 00:33:09,946 --> 00:33:10,780 ‫סי במיטה.‬ 633 00:33:11,656 --> 00:33:13,658 ‫הוא דאג לצעירים, כאילו, "טוב, אני…‬ 634 00:33:14,283 --> 00:33:15,785 ‫אראה להם את הדרך הנכונה".‬ 635 00:33:16,411 --> 00:33:20,081 ‫היינו חשובים לו.‬ ‫העיקר שלא נהיה ברחוב, אתה מבין?‬ 636 00:33:20,873 --> 00:33:24,502 ‫החיים שלי היו בין שדרות וושינגטון‬ ‫ושדרות גראנד, וזה.‬ 637 00:33:25,294 --> 00:33:28,715 ‫זה כור ההיתוך שלי.‬ ‫חשבנו שכך זה יישאר כל חיינו.‬ 638 00:33:29,841 --> 00:33:33,803 ‫ברחוב פולטון, שם כולנו בילינו‬ ‫והעברנו את הזמן,‬ 639 00:33:33,886 --> 00:33:34,971 ‫היינו כמו…‬ 640 00:33:35,847 --> 00:33:39,350 ‫מבקרי היפ־הופ מטעם עצמנו. אני, הוא, או.‬ 641 00:33:39,934 --> 00:33:41,853 ‫ישבנו והתווכחנו כל היום.‬ 642 00:33:42,395 --> 00:33:44,272 ‫לכל אחד מאיתנו היה ראפר מועדף.‬ 643 00:33:44,814 --> 00:33:46,566 ‫אני אהבתי את קיי.אר.אס 1.‬ 644 00:33:46,649 --> 00:33:48,651 ‫או אהב את ראקים.‬ 645 00:33:48,735 --> 00:33:50,987 ‫ביג אהב את ביג דדי קיין.‬ 646 00:33:53,948 --> 00:33:58,578 ‫תמיד ניתחנו את הזרימה שלהם,‬ ‫את החריזה, דברים כאלו.‬ 647 00:33:58,661 --> 00:34:02,915 ‫זה לא היה "אעשה מוזיקה יום אחד‬ ‫ואהיה ראפר", זה לא היה ככה.‬ 648 00:34:05,043 --> 00:34:06,919 ‫הילד מצייר טוב.‬ ‫-כן, מה שתגיד.‬ 649 00:34:07,462 --> 00:34:10,173 ‫באותה תקופה לא הגעתי לפולטון הרבה.‬ 650 00:34:11,215 --> 00:34:13,176 ‫הוא החל להתמקד ברווח כספי.‬ 651 00:34:14,552 --> 00:34:16,220 ‫הפטיפונים שלי העלו אבק.‬ 652 00:34:16,763 --> 00:34:18,431 ‫הוא אפילו לא חשב על מוזיקה.‬ 653 00:34:18,514 --> 00:34:21,476 ‫הוא התעסק רק בכסף וניסה לסחור יותר.‬ 654 00:34:21,976 --> 00:34:24,896 ‫להגביר את הזרימה.‬ ‫להפוך את רחוב פולטון לעסק משגשג.‬ 655 00:34:26,147 --> 00:34:28,941 ‫כשאתה צעיר, זה כיף לרגע, אבל…‬ 656 00:34:30,526 --> 00:34:33,821 ‫כשהעניין מתחיל להכביד עליך, זה מלחיץ.‬ 657 00:34:34,322 --> 00:34:37,617 ‫אתה לא עושה את הדבר הנכון. כלומר, כל אזרח…‬ 658 00:34:37,700 --> 00:34:40,745 ‫היה חושב שהמעשה הנכון‬ ‫הוא להסגיר אותך למשטרה.‬ 659 00:34:42,872 --> 00:34:46,000 ‫אז ביג נדפק. לאימו הייתה עבודה.‬ 660 00:34:46,667 --> 00:34:49,712 ‫לא באמת הבנו מה חשוב באותה תקופה.‬ 661 00:34:50,421 --> 00:34:54,092 ‫אימי לא באמת יודעת הכול על הכול.‬ ‫אתה מבין אותי?‬ 662 00:34:55,426 --> 00:34:57,845 ‫לא ידעתי מה הוא עושה. הוא אמר שהוא עובד,‬ 663 00:34:57,929 --> 00:34:59,013 ‫והאמנתי לו.‬ 664 00:35:00,515 --> 00:35:03,726 ‫כשהוא התחיל להסתובב ברחוב פולטון‬ 665 00:35:03,810 --> 00:35:05,228 ‫והצטרף לעבריינים,‬ 666 00:35:05,728 --> 00:35:08,606 ‫לא הייתי מרוצה. בהתחלה יכולתי לומר לו,‬ 667 00:35:08,689 --> 00:35:10,441 ‫"בוא הביתה", והוא בא אחריי.‬ 668 00:35:11,192 --> 00:35:13,986 ‫אולי למשך שנה, כשהייתי חוזר מהופעות.‬ 669 00:35:15,071 --> 00:35:15,988 ‫ואז…‬ 670 00:35:16,864 --> 00:35:18,366 ‫החלק הזה נגמר.‬ 671 00:35:19,659 --> 00:35:22,411 ‫כל מה שחשבתי, זה…‬ 672 00:35:22,495 --> 00:35:24,288 ‫אלו בחורים בגילו,‬ 673 00:35:24,372 --> 00:35:26,374 ‫והוא מתחבר אליהם.‬ 674 00:35:26,958 --> 00:35:29,710 ‫הוא הכניס כסף לכיסו.‬ 675 00:35:29,794 --> 00:35:31,462 ‫זה הופך לאפשרות…‬ 676 00:35:32,922 --> 00:35:34,590 ‫והוא בחר באפשרות הזו.‬ 677 00:35:37,635 --> 00:35:39,929 ‫היה לנו קראק על צלחת.‬ 678 00:35:40,012 --> 00:35:42,056 ‫ביג נהג להשאיר את זה בחדרו,‬ 679 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 ‫כדי להתייבש ליד החלון.‬ 680 00:35:44,475 --> 00:35:47,728 ‫הוא הניח אותו לשעתיים כדי להתייבש.‬ ‫כשחזרנו הביתה,‬ 681 00:35:48,271 --> 00:35:50,022 ‫גברת ואלאס ניקתה את חדרו.‬ 682 00:35:50,106 --> 00:35:53,609 ‫כשהוא חזר הביתה היא צעקה עליו, "יו…‬ 683 00:35:54,402 --> 00:35:57,947 ‫למה השארת פירה תפוחי אדמה בצלחת?"‬ 684 00:35:58,030 --> 00:35:59,490 ‫היא זרקה את זה לפח.‬ 685 00:36:00,074 --> 00:36:02,994 ‫היא חשבה שמדובר בפירה שנשכח לכמה ימים,‬ 686 00:36:03,077 --> 00:36:04,912 ‫אבל אלו היו סמים.‬ 687 00:36:05,872 --> 00:36:07,331 ‫אלוהים אדירים.‬ 688 00:36:08,583 --> 00:36:09,876 ‫המנוול הזה.‬ 689 00:36:11,169 --> 00:36:15,173 ‫לא ידעתי. אני לא יודעת אם אפשר‬ ‫לכעוס כך על איש מת.‬ 690 00:36:16,215 --> 00:36:17,425 ‫כעסתי על הבן שלי.‬ 691 00:36:18,259 --> 00:36:20,219 ‫בגלל התקרית הזו.‬ 692 00:36:20,303 --> 00:36:21,470 ‫זה הלם.‬ 693 00:36:22,805 --> 00:36:25,308 ‫זה היה הלם עצום.‬ 694 00:36:25,391 --> 00:36:28,436 ‫זה אומר שהוא הכניס את זה לבית שלי.‬ 695 00:36:29,145 --> 00:36:32,023 ‫הוא זלזל בכבוד הבית שלי.‬ 696 00:36:33,065 --> 00:36:35,776 ‫זה לא היה בני. זה לא הבן שרציתי.‬ 697 00:36:36,903 --> 00:36:38,988 ‫לא היה לה סיכוי לעצור אותי.‬ 698 00:36:39,655 --> 00:36:42,450 ‫אמרתי לה שאפסיק ולא אתעסק בזה יותר.‬ 699 00:36:42,533 --> 00:36:43,910 ‫היא זרקה אותי מהבית…‬ 700 00:36:44,660 --> 00:36:48,080 ‫אבל הייתי חוזר ואומר שהפסקתי,‬ ‫ועדיין עשיתי את זה.‬ 701 00:36:49,040 --> 00:36:51,459 ‫"אני בן 13‬ ‫במריחואנה ובאלכוהול אני טבוע‬ 702 00:36:51,542 --> 00:36:52,710 ‫בסמים שקוע‬ 703 00:36:52,793 --> 00:36:56,923 ‫לא רוצה בפוטבול להיות תקוע‬ ‫בגיל 16 להסתכן בטחול קרוע‬ 704 00:36:57,006 --> 00:36:59,884 ‫לשמוע מאמן צועק זה חלום גרוע‬ 705 00:36:59,967 --> 00:37:00,885 ‫אני רוצה להצליח‬ 706 00:37:00,968 --> 00:37:02,136 ‫את הכסף להרוויח‬ 707 00:37:02,220 --> 00:37:04,764 ‫את הלימודים מזניח‬ ‫כי את הזרימה זה מבריח‬ 708 00:37:04,847 --> 00:37:07,391 ‫אימא אמרה לי להתבגר להתאפס על עצמי‬ 709 00:37:07,475 --> 00:37:08,809 ‫לפני שאהרוס את עצמי‬ 710 00:37:08,893 --> 00:37:10,269 ‫אזלזל בעצמי‬ 711 00:37:10,353 --> 00:37:13,231 ‫לוותר על הסמים? לא, אין סיכוי‬ 712 00:37:13,314 --> 00:37:16,192 ‫פני צלקת, מלך ניו יורק‬ ‫בשבילי זה ראוי"‬ 713 00:37:16,275 --> 00:37:18,611 ‫כשביג התחיל לסחור, הוא נכנס עמוק פנימה.‬ 714 00:37:19,570 --> 00:37:20,821 ‫ביג רצה להיות המנהיג.‬ 715 00:37:22,156 --> 00:37:23,699 ‫לאו היו בני משפחה‬ 716 00:37:24,492 --> 00:37:25,952 ‫שעשו…‬ 717 00:37:27,328 --> 00:37:29,330 ‫דברים גדולים בעולם הסמים.‬ 718 00:37:30,289 --> 00:37:32,375 ‫אולי, שהיה מוכר בתור "או הגדול"…‬ 719 00:37:32,458 --> 00:37:33,834 ‫- אולי וכריסטופר ואלאס -‬ 720 00:37:33,918 --> 00:37:35,169 ‫הוא עבד אצל הדוד שלו.‬ 721 00:37:36,671 --> 00:37:37,505 ‫"איי גוד".‬ 722 00:37:38,422 --> 00:37:41,926 ‫משפחת באזמור גרה בבראונסוויל‬ 723 00:37:42,009 --> 00:37:43,636 ‫ולא התעסקת איתה.‬ 724 00:37:44,720 --> 00:37:48,933 ‫הם היו כמו מנהיגים שמתארים אותם בסיפורים,‬ 725 00:37:49,016 --> 00:37:51,936 ‫"המילה האחרונה היא שלהם"?‬ ‫המילה האחרונה הייתה שלו.‬ 726 00:37:52,603 --> 00:37:57,441 ‫בראונסוויל זה חלק מברוקלין,‬ ‫אומרים שזו השכונה הקשה בברוקלין.‬ 727 00:37:58,317 --> 00:37:59,777 ‫אתה יודע, שכונת פשע.‬ 728 00:38:01,904 --> 00:38:07,285 ‫באותה עת, בראונסוויל, מזרח ניו יורק,‬ ‫הייתה שיאנית אירועי הרצח בניו יורק.‬ 729 00:38:07,868 --> 00:38:12,081 ‫אני חושב שבאותה שנה,‬ ‫ניו יורק הייתה שיאנית אירועי הרצח בארץ.‬ 730 00:38:13,582 --> 00:38:15,459 ‫או היה פרחח מפונק,‬ 731 00:38:15,543 --> 00:38:18,379 ‫כי הדוד המזוין שלו היה המנהיג,‬ 732 00:38:18,462 --> 00:38:20,631 ‫והוא ידע שאף אחד לא ייגע בו.‬ 733 00:38:20,715 --> 00:38:22,466 ‫הוא היה טיפוס נוראי…‬ 734 00:38:24,635 --> 00:38:27,471 ‫הוא היה טיפוס איום ונורא.‬ 735 00:38:28,264 --> 00:38:30,683 ‫כשביגי עבר לצד שלנו כדי לדפוק את או,‬ 736 00:38:30,766 --> 00:38:31,892 ‫הוא תמיד שר.‬ 737 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 ‫הייתה לו זרימה מעולה.‬ 738 00:38:34,562 --> 00:38:35,896 ‫הקטע שלו היה,‬ 739 00:38:35,980 --> 00:38:39,442 ‫"אני לא חייב להיות הכי יפה.‬ ‫אני לא חייב להיות הכי בכושר.‬ 740 00:38:39,525 --> 00:38:42,778 ‫אני מרשים בבדיחות שלי,‬ ‫אני מרשים בכישורים חברתיים".‬ 741 00:38:42,862 --> 00:38:46,490 ‫הוא תמיד ניסה את הקטע הזה עליך.‬ ‫"יו, תקשיב לזה".‬ 742 00:38:46,574 --> 00:38:49,535 ‫או עשה כל מה שאפשר כדי להצטרף לביגי.‬ 743 00:38:50,036 --> 00:38:51,120 ‫אולי תמיד חשב,‬ 744 00:38:51,203 --> 00:38:53,831 ‫הוא תמיד ניסה למצוא את הצעד הטוב הבא.‬ 745 00:38:54,540 --> 00:38:57,752 ‫לביג כבר היה עניין עם ממדי גופו.‬ 746 00:38:57,835 --> 00:38:59,378 ‫הייתה לו עין עצלה, אז…‬ 747 00:38:59,462 --> 00:39:02,590 ‫אנשים לעגו לביג מאז שהיה קטן.‬ 748 00:39:02,673 --> 00:39:04,216 ‫ביג היה חסין לזה,‬ 749 00:39:04,300 --> 00:39:05,468 ‫אבל באותה עת,‬ 750 00:39:05,551 --> 00:39:07,636 ‫ביג לא רצה לטפח תקוות‬ 751 00:39:07,720 --> 00:39:09,388 ‫כדי שלא ינפצו את התקוות שלו.‬ 752 00:39:10,514 --> 00:39:13,267 ‫החלום להיות ראפר התפוגג,‬ 753 00:39:13,351 --> 00:39:16,062 ‫והפך לחלום או להתמקדות בסחר בסמים.‬ 754 00:39:16,645 --> 00:39:19,273 ‫אז רולנד דחף אותו,‬ 755 00:39:19,357 --> 00:39:20,941 ‫כאילו, "אתה תצליח".‬ 756 00:39:21,025 --> 00:39:25,196 ‫אני זוכרת שהוא היה אומר שכשהוא יצליח,‬ 757 00:39:25,279 --> 00:39:26,530 ‫כולנו נצליח.‬ 758 00:39:27,865 --> 00:39:30,910 ‫- שנת 1991‬ ‫כריסטופר בן 19 -‬ 759 00:39:31,660 --> 00:39:34,872 ‫תזמון הוא הכול, אבל ביום המסוים ההוא…‬ 760 00:39:34,955 --> 00:39:35,915 ‫- 27 במאי 1991 -‬ 761 00:39:35,998 --> 00:39:39,835 ‫זה חלק מהסיפור. בהחלט.‬ ‫לכן אנחנו מדברים על כך.‬ 762 00:39:41,587 --> 00:39:43,756 ‫ביג הלך על בדפורד וקווינסי איתי.‬ 763 00:39:44,256 --> 00:39:46,884 ‫השכונה שלי הייתה קשה יותר.‬ 764 00:39:49,011 --> 00:39:50,763 ‫ואתה יודע, זה היה…‬ 765 00:39:51,847 --> 00:39:52,681 ‫זה היה שונה.‬ 766 00:39:54,308 --> 00:39:55,935 ‫פיפטי גראנד היה בצד שלי,‬ 767 00:39:56,435 --> 00:39:58,312 ‫הוציא את הרשמקול שלו לבדפורד,‬ 768 00:39:58,854 --> 00:40:01,315 ‫עושה מסיבות רחוב, מוציא את הסט שלו.‬ 769 00:40:03,609 --> 00:40:04,819 ‫אני הגשר מ…‬ 770 00:40:05,820 --> 00:40:07,154 ‫ביג לפיפטי גראנד.‬ 771 00:40:08,697 --> 00:40:10,616 ‫די רוק היה איתנו בשדרות בדפורד.‬ 772 00:40:10,699 --> 00:40:12,410 ‫כולנו סחרנו בבדפורד.‬ 773 00:40:13,077 --> 00:40:15,496 ‫יום אחד הוא אמר,‬ ‫"אני רוצה להכיר לך בחור".‬ 774 00:40:16,288 --> 00:40:17,123 ‫באמת.‬ 775 00:40:18,249 --> 00:40:19,417 ‫אמת על בטוח.‬ 776 00:40:20,501 --> 00:40:22,711 ‫שם הראפ המקורי שלו היה "אם.סי קווסט".‬ 777 00:40:23,963 --> 00:40:25,631 ‫אבל בבדפורד הוא היה ביגי.‬ 778 00:40:26,549 --> 00:40:28,592 ‫אבל בקרב בין ביג ופרים,‬ 779 00:40:28,676 --> 00:40:30,177 ‫- "סופרים"‬ ‫ויליאם טרוי מקלון -‬ 780 00:40:30,261 --> 00:40:31,387 ‫פרים לקח מיקרופון.‬ 781 00:40:31,470 --> 00:40:33,055 ‫היה קרב.‬ 782 00:40:34,348 --> 00:40:37,560 ‫"יו, עוף מכאן, רד לי מהזין‬ ‫אתה נראה כמו ראפר‬ 783 00:40:37,643 --> 00:40:38,978 ‫אבל אתה בעצם כלבה‬ 784 00:40:39,061 --> 00:40:40,813 ‫פושע של מילים…"‬ 785 00:40:40,896 --> 00:40:42,565 ‫כשפרים עשה ראפ בפני ביג,‬ 786 00:40:42,648 --> 00:40:44,358 ‫החזקתי במפית לבנה, או משהו.‬ 787 00:40:44,442 --> 00:40:47,820 ‫עטפתי בה את ידי, כי לא ידעתי מה קורה.‬ 788 00:40:47,903 --> 00:40:49,822 ‫אנחנו לא מכירים אותו, יש לו דיבור מלוכלך.‬ 789 00:40:50,406 --> 00:40:52,741 ‫הסתכלתי עליו, "אני אמור להכות אותו?"‬ 790 00:40:52,825 --> 00:40:54,660 ‫ענק שחור. אתה פוחד?‬ 791 00:40:54,743 --> 00:40:55,619 ‫אל תפחד.‬ 792 00:40:57,830 --> 00:41:01,542 ‫גם אם מסתכלים על הקרב בין ביגי לפרים, זה…‬ 793 00:41:01,625 --> 00:41:04,795 ‫אתה פרים, הגובה שלך הוא 1.62 מ' בערך.‬ 794 00:41:05,296 --> 00:41:07,590 ‫אתה על המיקרופון, הקול שלך גבוה,‬ 795 00:41:07,673 --> 00:41:09,175 ‫ולא… זה נשמע דק.‬ 796 00:41:10,301 --> 00:41:14,972 ‫ביג מתנשא מעל הקירח הקטנטן שרוקד לו…‬ 797 00:41:15,055 --> 00:41:19,977 ‫נראה כמו טיפש. ביג בא אליו, אתה יודע…‬ ‫עם נוכחות.‬ 798 00:41:20,060 --> 00:41:23,397 ‫אני לא יודע אם ביג הבין‬ ‫את השורשים הג'מייקנים שלו.‬ 799 00:41:23,939 --> 00:41:26,942 ‫רק את ההיסטוריה של התקליטנים מג'מייקה,‬ 800 00:41:27,026 --> 00:41:29,320 ‫ממה שנקרא "לפטפט במיקרופון".‬ 801 00:41:29,862 --> 00:41:31,822 ‫ההתרברבות…‬ 802 00:41:33,365 --> 00:41:35,284 ‫…בנוכחות המיקרופון, הייתה חשובה.‬ 803 00:41:35,868 --> 00:41:36,869 ‫לביג היה את זה.‬ 804 00:41:37,453 --> 00:41:41,749 ‫זה בידל אותו מרפארים אחרים ברחוב,‬ ‫הנוכחות הזו במיקרופון.‬ 805 00:41:42,625 --> 00:41:44,793 ‫אני מנסה לעשות את השירים‬ 806 00:41:44,877 --> 00:41:46,003 ‫הכי קשים שיש.‬ 807 00:41:46,086 --> 00:41:48,130 ‫אני רוצה להיות האם.סי הכי חזק.‬ 808 00:41:48,964 --> 00:41:50,591 ‫אני מנסה לשמור על הרמה הזו.‬ 809 00:41:51,926 --> 00:41:54,553 ‫"בד־סטיי, ברוקלין, משם הגעתי במהירות‬ 810 00:41:55,054 --> 00:41:57,181 ‫השירים שלך הם חרא ויש לך עצירות‬ 811 00:41:57,264 --> 00:41:58,933 ‫רבים חיכו לאחיהם הכבד‬ 812 00:41:59,016 --> 00:42:00,267 ‫מרחוב פולטון‬ 813 00:42:00,351 --> 00:42:01,894 ‫שישיר בקצר פאנקי‬ 814 00:42:01,977 --> 00:42:04,230 ‫אני משעה אם.סי כמו בתיכון‬ 815 00:42:04,313 --> 00:42:06,690 ‫מעיף תלמידים מסביב לשעון‬ 816 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 ‫יריבים, תלמידים, אבל אני המנהל‬ 817 00:42:09,151 --> 00:42:11,487 ‫קשה נגדי, אני בלתי מנוצח‬ 818 00:42:11,570 --> 00:42:13,864 ‫החבר'ה רוצים לדעת איך החיים שלי טובים‬ 819 00:42:13,948 --> 00:42:16,492 ‫עושה כסף ומעשן מקטרות קראק‬ 820 00:42:16,575 --> 00:42:19,119 ‫שם עליך זין, אני מתחבר‬ ‫נותן כיפים לכל חבר‬ 821 00:42:19,203 --> 00:42:21,121 ‫שר שירים במקום לכוון שעון מעורר‬ 822 00:42:21,205 --> 00:42:23,374 ‫כן, זה אני, הביי.איי.ג'י‬ 823 00:42:23,457 --> 00:42:25,793 ‫מנצח בכול תחרות מאז גיל 13‬ 824 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 ‫פעם גנבתי בגדים ונחשבתי לגנב‬ 825 00:42:28,295 --> 00:42:30,172 ‫עד שהתחלתי לסחור ברחוב פולטון.‬ 826 00:42:31,048 --> 00:42:33,884 ‫שותה קצת הנסי‬ ‫מעשן ג'וינט או שניים, שלושה, ארבעה‬ 827 00:42:33,968 --> 00:42:36,345 ‫נותן מופע חי, 'גרנטיד רו', חתיכת דפוק"‬ 828 00:42:41,058 --> 00:42:43,852 ‫כשביג הגיע לבדפורד‬ ‫וראו מה הוא עשה עם המיקרופון,‬ 829 00:42:43,936 --> 00:42:45,104 ‫איש לא רצה לגעת בו.‬ 830 00:42:45,187 --> 00:42:47,481 ‫היו שם הרבה ראפרים,‬ 831 00:42:47,565 --> 00:42:49,483 ‫אבל בשדרה, ביג היה מס' 1.‬ 832 00:42:49,567 --> 00:42:50,943 ‫לחיות בפסגה.‬ 833 00:42:51,026 --> 00:42:52,528 ‫הרגשתי תחושת גאווה.‬ 834 00:42:53,320 --> 00:42:54,947 ‫ביג לא היה מהשדרה הזו.‬ 835 00:42:55,489 --> 00:42:57,199 ‫זה הבחור שאני הבאתי לכאן.‬ 836 00:42:57,283 --> 00:42:59,243 ‫הוא סוחר, מעשן, שותה.‬ 837 00:42:59,326 --> 00:43:03,038 ‫עושה את הדברים שאנחנו עושים. אתה מבין?‬ ‫הוא כמונו וגם עושה ראפ.‬ 838 00:43:03,122 --> 00:43:05,374 ‫אז היה לי יתרון על כולם.‬ 839 00:43:07,960 --> 00:43:09,712 ‫הם חזרו הביתה.‬ 840 00:43:09,795 --> 00:43:10,963 ‫או ניסה להגיד לו,‬ 841 00:43:11,046 --> 00:43:12,464 ‫"אתה צריך לעשות דמו.‬ 842 00:43:12,548 --> 00:43:14,466 ‫ניקח את זה ל'דף ג'אם'".‬ 843 00:43:15,467 --> 00:43:16,969 ‫לקחנו בירות ומריחואנה.‬ 844 00:43:17,511 --> 00:43:18,887 ‫לקחנו אותו למרתף.‬ 845 00:43:18,971 --> 00:43:22,224 ‫היה לנו פטיפון, מערבל אותות, רשמקול.‬ 846 00:43:22,308 --> 00:43:26,020 ‫והמרתף היה מוקף בבקבוקי "אולד אינגליש".‬ 847 00:43:26,729 --> 00:43:27,646 ‫זהו בערך.‬ 848 00:43:27,730 --> 00:43:30,608 ‫"החבר'ה רוצים שביג יעשו קלטת דמו"‬ 849 00:43:30,691 --> 00:43:33,277 ‫הוא ידע מה הוא רוצה. כל זה היה חדש לי.‬ 850 00:43:33,360 --> 00:43:36,155 ‫הוא אמר, "תעצור כאן. קח את התקליט הזה.‬ 851 00:43:36,238 --> 00:43:39,158 ‫שים אותו, תנגן מנקודה מסוימת ותחזור לקצב".‬ 852 00:43:39,241 --> 00:43:40,492 ‫עשיתי כדבריו.‬ 853 00:43:40,576 --> 00:43:43,203 ‫אני והתקליטן שלי, פיפטי,‬ ‫היינו בשדרות בדפורד‬ 854 00:43:43,287 --> 00:43:44,622 ‫עשינו קלטות וכל זה.‬ 855 00:43:45,706 --> 00:43:48,167 ‫והוא הקליט את כל מה שעשינו.‬ 856 00:43:48,709 --> 00:43:52,713 ‫כל דבר. בכול פעם שאלתרנו בסגנון חופשי,‬ ‫הוא פשוט הקליט את זה.‬ 857 00:43:52,796 --> 00:43:54,757 ‫היו לו שבע או שמונה קלטות.‬ 858 00:43:54,840 --> 00:43:57,259 ‫זה לקח לנו בערך שעה. פחות משעה.‬ 859 00:43:58,010 --> 00:43:58,886 ‫אפילו פחות.‬ 860 00:43:58,969 --> 00:44:00,679 ‫הכול היה בטייק אחד?‬ ‫-כן.‬ 861 00:44:01,347 --> 00:44:03,057 ‫"זו האמת, אני מפיונר‬ 862 00:44:03,599 --> 00:44:06,018 ‫אני מזיין אותן ואז זורק אותן‬ 863 00:44:06,101 --> 00:44:08,979 ‫אני דופק אותה מאחור ואז שוכח‬ ‫וזה רק משתבח‬ 864 00:44:09,063 --> 00:44:10,939 ‫בי.איי.ג'י הן האותיות"‬ 865 00:44:11,523 --> 00:44:13,359 ‫הצעד הבא: מיסטר סי.‬ 866 00:44:13,442 --> 00:44:15,778 ‫כאן אני נכנס, מה?‬ ‫-כן.‬ 867 00:44:16,278 --> 00:44:19,990 ‫באותה תקופה התכוננתי לצאת‬ ‫למסע הופעות עם ביג דדי קיין.‬ 868 00:44:23,661 --> 00:44:25,537 ‫פיפטי גראנד סיפר לי על הדמו,‬ 869 00:44:25,621 --> 00:44:27,665 ‫של בחור בשם ביג מרחוב פולטון.‬ 870 00:44:27,748 --> 00:44:30,376 ‫האזנתי לו ועף לי המוח.‬ 871 00:44:32,503 --> 00:44:34,880 ‫הרבה ראפרים בתחילת שנות ה-90,‬ 872 00:44:35,464 --> 00:44:40,678 ‫הרבה אנשים עדיין נשמעו כמו קיין וראקים.‬ 873 00:44:41,261 --> 00:44:43,555 ‫אבל דפוס החריזה של ביג,‬ 874 00:44:43,639 --> 00:44:47,059 ‫נשמע מתקדם בהרבה מכל מה ששמעתי.‬ 875 00:44:47,142 --> 00:44:50,104 ‫"רוצח במיקרופון, עושה מהומות להמונים‬ 876 00:44:50,187 --> 00:44:52,356 ‫בי.איי.ג'י במיקרופון, תקראו לקברנים‬ 877 00:44:52,439 --> 00:44:54,858 ‫תקבעו פגישה או ריאיון‬ 878 00:44:54,942 --> 00:44:57,319 ‫כי אתם יודעים מה 'ביג מן' יעשה בביטחון"‬ 879 00:44:57,403 --> 00:45:00,698 ‫זה היה שונה ממה ששמעתי באותה תקופה.‬ 880 00:45:01,532 --> 00:45:05,786 ‫אמרתי לפיפטי וביגי לתת את זה‬ ‫למאטי סי ב"דה סורס מגזין".‬ 881 00:45:06,286 --> 00:45:10,749 ‫ביג מייד אמר לי, "אתה יודע,‬ ‫אל תבטיח לי שום דבר, בנאדם.‬ 882 00:45:10,833 --> 00:45:14,002 ‫אל תגיד שתעשה משהו,‬ ‫אם לא תוכל לעשות אותו".‬ 883 00:45:14,545 --> 00:45:17,923 ‫אמרתי, "לא. נשלח אותו למאטי‬ ‫ונראה מה יקרה".‬ 884 00:45:20,300 --> 00:45:25,139 ‫- "מאטי סי" מתיו קפולונגו‬ ‫"דה סורס מגזין" -‬ 885 00:45:27,433 --> 00:45:31,270 ‫בשנים 1991 ו-1992, "דה סורס"‬ ‫היה ה"רולינג סטון" של ההיפ־הופ.‬ 886 00:45:31,854 --> 00:45:33,897 ‫"חדש ומבטיח" היה מדור‬ 887 00:45:33,981 --> 00:45:36,442 ‫שבו הצגנו כישרון חדש, פעם בחודש.‬ 888 00:45:36,525 --> 00:45:39,570 ‫אמנים שזכו להצלחה בזכות "חדש ומבטיח"‬ 889 00:45:39,653 --> 00:45:42,322 ‫הם מוב דיפ, קומון, די.אם.אקס.‬ 890 00:45:42,948 --> 00:45:45,075 ‫ב"דה סורס", זה היה מגניב.‬ 891 00:45:45,659 --> 00:45:49,121 ‫זה היה חלומו של כל ילד.‬ ‫רצית להיות באור הזרקורים ולהתפרסם.‬ 892 00:45:49,747 --> 00:45:52,499 ‫חמש או עשר השניות הראשונות,‬ 893 00:45:52,583 --> 00:45:54,376 ‫היו כל מה שהייתי צריך לשמוע.‬ 894 00:45:55,711 --> 00:45:59,548 ‫מאטי אמר, "יו, אנחנו רוצים להציג את הדמו‬ ‫ב'חדש ומבטיח'".‬ 895 00:45:59,631 --> 00:46:01,133 ‫צריך לעשות צילומים.‬ 896 00:46:01,216 --> 00:46:05,846 ‫שכרתי את הצלם שעשה את עטיפות האלבומים‬ ‫של ביג דדי קיין ושלי.‬ 897 00:46:06,430 --> 00:46:08,849 ‫הוא צילם את פיפטי גראנד וביגי‬ 898 00:46:08,932 --> 00:46:11,018 ‫בפינת בדפורד וקווינסי.‬ 899 00:46:13,437 --> 00:46:16,648 ‫זה היה עניין גדול. כל השכונה דיברה על זה.‬ 900 00:46:16,732 --> 00:46:18,484 ‫"ראיתם את ביג ב'חדש ומבטיח'?‬ 901 00:46:18,567 --> 00:46:21,695 ‫זה חבר שלי! אלוהים!" הם השתגעו.‬ 902 00:46:24,323 --> 00:46:26,658 ‫אני חושב שזה לחץ לו על הכפתור,‬ 903 00:46:26,742 --> 00:46:28,535 ‫"טוב, אני אשקיע בזה.‬ 904 00:46:28,619 --> 00:46:32,372 ‫כולם מעניקים לי תשומת לב,‬ ‫מאטי סי וכולם שמו אותי ב'דה סורס', ו…‬ 905 00:46:32,915 --> 00:46:34,708 ‫אולי אצליח בתור ראפר".‬ 906 00:46:36,919 --> 00:46:40,214 ‫כשקיבלתי טלפון מפי דידי,‬ ‫"פאפי" באותה תקופה…‬ 907 00:46:40,923 --> 00:46:43,050 ‫"יש לך חומר חדש?" הבאתי לו את הקלטת.‬ 908 00:46:48,680 --> 00:46:49,515 ‫כששמעתי את זה…‬ 909 00:46:50,808 --> 00:46:51,642 ‫אמרתי…‬ 910 00:46:52,392 --> 00:46:53,310 ‫"מה לעזאזל?"‬ 911 00:46:54,686 --> 00:46:55,521 ‫אמרתי…‬ 912 00:46:57,022 --> 00:46:59,483 ‫אמרתי, "תודה, אלוהים.‬ 913 00:46:59,566 --> 00:47:02,820 ‫האם.סי הזה הוא אחד הגדולים ששמעתי".‬ 914 00:47:05,239 --> 00:47:08,992 ‫זו התקופה של אל אל קול ג'יי,‬ ‫כולם צריכים להיות סקסיים.‬ 915 00:47:09,493 --> 00:47:12,579 ‫עור בהיר, פנים יפות, שפתיים מבריקות.‬ 916 00:47:13,163 --> 00:47:15,374 ‫השפתיים של ביג היו מעט סדוקות,‬ 917 00:47:15,457 --> 00:47:18,669 ‫הוא נראה כמו סוחר סמים מהרחוב.‬ 918 00:47:19,837 --> 00:47:21,922 ‫התקשרתי למיסטר סי,‬ 919 00:47:22,005 --> 00:47:25,133 ‫הוא הסתובב בברוקלין והכיר את כולם.‬ 920 00:47:25,217 --> 00:47:28,178 ‫הייתי מהארלם, לא יכולתי פשוט לחצות את הגשר‬ 921 00:47:28,262 --> 00:47:30,681 ‫להסתובב בשכונות ולחפש את ביגי.‬ 922 00:47:31,473 --> 00:47:35,477 ‫החבר'ה מהארלם תמיד היו נוצצים,‬ 923 00:47:35,561 --> 00:47:36,562 ‫מבריקים.‬ 924 00:47:37,312 --> 00:47:40,065 ‫ואנחנו מבד־סטיי…‬ ‫-ברוקלין המלוכלכת.‬ 925 00:47:40,148 --> 00:47:42,234 ‫אתה יודע, אנחנו… זו שכונת פשע.‬ 926 00:47:42,317 --> 00:47:43,777 ‫לא הכרתי את ברוקלין,‬ 927 00:47:43,861 --> 00:47:44,820 ‫הכרתי את הארלם.‬ 928 00:47:45,696 --> 00:47:48,407 ‫אף אחד לא הלך לבד־סטיי, כי ישדדו אותך.‬ 929 00:47:49,157 --> 00:47:51,869 ‫הפגישה הראשונה הייתה איתי,‬ 930 00:47:52,494 --> 00:47:54,746 ‫ועם ביגי ופאף.‬ 931 00:47:57,082 --> 00:48:00,544 ‫לא אשכח שזה היה יום חורפי.‬ ‫איני זוכר באיזה חודש, אבל זה היה בחורף.‬ 932 00:48:00,627 --> 00:48:02,713 ‫שנינו לבשנו מעילים, היה קר.‬ 933 00:48:06,466 --> 00:48:10,929 ‫עלינו למעלה אל פקידת הקבלה.‬ ‫"באנו לפאף". נכנסנו למשרד שלו.‬ 934 00:48:11,430 --> 00:48:12,973 ‫ברגע שהתיישבנו…‬ 935 00:48:13,557 --> 00:48:17,477 ‫פאף ביקש מביג להתחיל לשיר.‬ ‫הוא אמר, "תתחיל לשיר עכשיו".‬ 936 00:48:18,437 --> 00:48:20,397 ‫היות שהדמו היה מצוין,‬ 937 00:48:20,480 --> 00:48:25,110 ‫כמעט לא האמנתי שהוא יכול להיות כל כך טוב.‬ 938 00:48:25,736 --> 00:48:28,405 ‫אני רואה שהוא בוסר כשהוא מאלתר מולי,‬ 939 00:48:28,488 --> 00:48:31,116 ‫אבל עדיין… זה נהדר. זה כמו…‬ 940 00:48:31,950 --> 00:48:34,953 ‫אלו 48 בתים של אש טהורה.‬ 941 00:48:35,454 --> 00:48:37,039 ‫אז אמרתי לו, "אתה יודע…‬ 942 00:48:37,956 --> 00:48:41,418 ‫אוכל להוציא תקליט.‬ ‫אני רוצה להוציא לך תקליט בקרוב".‬ 943 00:48:43,420 --> 00:48:44,880 ‫הוא בא בוקר אחד.‬ 944 00:48:44,963 --> 00:48:49,301 ‫הייתי במיטה, הוא כרע לצדי ואמר לי…‬ 945 00:48:50,260 --> 00:48:54,765 ‫"אימא, אלו החיים שלך".‬ ‫ממש ברצינות. שיחה רצינית מאוד.‬ 946 00:48:55,807 --> 00:48:59,645 ‫"את יודעת, את מורה. את בבית הספר.‬ 947 00:48:59,728 --> 00:49:01,396 ‫את מלמדת, את מאושרת.‬ 948 00:49:02,230 --> 00:49:04,399 ‫את רוצה שאהיה מאושר?"‬ ‫"כן".‬ 949 00:49:05,442 --> 00:49:06,360 ‫הוא אמר, "אימא…‬ 950 00:49:07,277 --> 00:49:09,655 ‫זה מה שאני אעשה כדי להיות מאושר".‬ 951 00:49:10,781 --> 00:49:12,908 ‫"ומי יעזור לך, כריסטופר?"‬ 952 00:49:12,991 --> 00:49:13,909 ‫הוא אמר, "יש…‬ 953 00:49:15,035 --> 00:49:16,828 ‫בחור בשם פאפי", הוא אמר.‬ 954 00:49:17,746 --> 00:49:19,331 ‫"פאפי", לעזאזל.‬ 955 00:49:21,041 --> 00:49:26,046 ‫המפיק הראשון שהצמדתי לביג היה איזי מו בי.‬ 956 00:49:28,548 --> 00:49:31,009 ‫- "איזי מו בי" אוסטן הארווי ג'וניור‬ ‫מפיק מוזיקלי -‬ 957 00:49:31,593 --> 00:49:34,888 ‫ביום ההוא, המנהלת שלי באותה עת,‬ 958 00:49:34,972 --> 00:49:36,974 ‫היא אמרה, "אני רוצה שתלך לפגישה…‬ 959 00:49:37,557 --> 00:49:39,768 ‫עם אנדרה הארל ופאפי,‬ 960 00:49:40,310 --> 00:49:43,522 ‫עם אמן חדש, ביגי סמולס.‬ 961 00:49:44,398 --> 00:49:47,359 ‫גיליתי שהוא גר לא רחוק.‬ 962 00:49:47,442 --> 00:49:50,195 ‫גרתי בקלינטון, בין גייטס וגרין.‬ 963 00:49:50,278 --> 00:49:52,364 ‫זה מעבר לפינה,‬ 964 00:49:52,447 --> 00:49:55,200 ‫שלושה בלוקים משם, ומעבר לפינה.‬ 965 00:49:55,283 --> 00:49:57,536 ‫עבדתי על הפסקול של "הוז דה מאן",‬ 966 00:49:57,619 --> 00:49:59,204 ‫אז היה לי יתרון.‬ 967 00:49:59,746 --> 00:50:02,249 ‫השיר שלו בסרט וזה ענק, כי…‬ 968 00:50:02,332 --> 00:50:06,128 ‫לסרט יש סיבה לקדם ולשווק את השיר.‬ 969 00:50:07,170 --> 00:50:09,965 ‫יום אחד, כשבאתי לפולטון,‬ 970 00:50:10,048 --> 00:50:12,926 ‫הוא וג'וניור מאפיה, הם היו…‬ 971 00:50:13,010 --> 00:50:15,053 ‫הסתובבו בשדרה ועשו את הקטע שלהם.‬ 972 00:50:15,137 --> 00:50:18,223 ‫אמרתי, "יו, ביג, יו… יש לי שיר, בנאדם.‬ 973 00:50:18,849 --> 00:50:20,684 ‫בוא תשמע משהו, תיכנס למכונית".‬ 974 00:50:21,268 --> 00:50:24,062 ‫השמעתי לו את "מסיבה ובולשיט".‬ 975 00:50:24,187 --> 00:50:26,314 ‫מה קורה, ביגי? לעזאזל, בחור.‬ 976 00:50:26,398 --> 00:50:28,066 ‫ביגי זה רק "מסיבות ובולשיט".‬ 977 00:50:28,150 --> 00:50:29,693 ‫"מסיבה ובולשיט".‬ ‫-הכול קול.‬ 978 00:50:30,402 --> 00:50:32,738 ‫אמרתי לו שיש לי רעיון‬ 979 00:50:33,613 --> 00:50:35,574 ‫איך להרים את השיר.‬ 980 00:50:35,657 --> 00:50:37,117 ‫- המשוררים האחרונים -‬ 981 00:50:50,130 --> 00:50:51,214 ‫הוא אהב את זה.‬ 982 00:50:51,298 --> 00:50:52,507 ‫- ביג‬ ‫"מסיבה ובולשיט" -‬ 983 00:50:52,591 --> 00:50:56,887 ‫"מסיבה ובולשיט" היה השיר הראשון‬ ‫שהקלטנו יחד, ו…‬ 984 00:50:57,637 --> 00:50:58,764 ‫זו קלאסיקת היפ־הופ,‬ 985 00:50:58,847 --> 00:51:03,018 ‫זה הוציא אותו למסע של כותב שירים‬ 986 00:51:03,101 --> 00:51:07,439 ‫שכתב שירים עם אווירה קולנועית.‬ 987 00:51:08,106 --> 00:51:12,944 ‫התהליך הזה הוליד את הסאונד שלנו.‬ 988 00:51:13,695 --> 00:51:17,115 ‫"מסיבה ובולשיט"‬ ‫הוא ההיכרות הראשונה עם ביגי‬ 989 00:51:17,199 --> 00:51:18,075 ‫שהעולם מקבל.‬ 990 00:51:18,742 --> 00:51:21,995 ‫בשעות היום לא השמיעו ראפ ברדיו,‬ ‫השמיעו רית'ם אנד בלוז.‬ 991 00:51:22,746 --> 00:51:26,458 ‫ביג התפוצץ! בום! בעט בכול הדלתות.‬ 992 00:51:26,541 --> 00:51:29,795 ‫- 24 במאי 1992 -‬ 993 00:51:32,297 --> 00:51:33,590 ‫אהבתי את זה.‬ 994 00:51:34,716 --> 00:51:36,760 ‫פעם עמדנו בפינה ו…‬ 995 00:51:37,385 --> 00:51:41,807 ‫ארבע או חמש מכוניות חלפו שם‬ ‫ובכולן שמעו את"מסיבה ובולשיט".‬ 996 00:51:42,432 --> 00:51:46,061 ‫זה לא בסדר. אם אנחנו ברדיו,‬ ‫למה אנחנו עדיין בפינת הרחוב?‬ 997 00:51:48,522 --> 00:51:50,107 ‫זו הייתה המתנה ארוכה,‬ 998 00:51:50,190 --> 00:51:52,692 ‫אפילו אחרי שחתמתי על החוזה. אתה מבין?‬ 999 00:51:52,776 --> 00:51:54,861 ‫פאף אמר, "מה עם החוזה?"‬ 1000 00:51:54,945 --> 00:51:57,781 ‫"זה מגיע".‬ ‫"טוב, אז אסחר בינתיים".‬ 1001 00:51:57,864 --> 00:52:00,700 ‫יו, פאף היה הראשון שאמרתי לו את זה.‬ 1002 00:52:00,784 --> 00:52:03,411 ‫"החוזים יגיעו ותקבל כסף".‬ 1003 00:52:03,495 --> 00:52:06,665 ‫אמרתי, "יו, הכול בסדר.‬ ‫בינתיים אתעסק בקטע שלי.‬ 1004 00:52:07,249 --> 00:52:09,584 ‫אתה מבין? כשתהיה מוכן, תודיע לי".‬ 1005 00:52:10,836 --> 00:52:17,008 ‫למרות שאמרתי לו את זה,‬ ‫בסוף היום חזרתי לדירה שלי בג'רזי…‬ 1006 00:52:17,092 --> 00:52:20,762 ‫והוא היה בברוקלין ולא ידע איך הוא יאכל.‬ 1007 00:52:20,846 --> 00:52:23,515 ‫הוא התחיל להסתיר את זה ממני.‬ 1008 00:52:24,141 --> 00:52:25,392 ‫"מה אתה רוצה, אחי?‬ 1009 00:52:25,475 --> 00:52:26,434 ‫איך תרצה להתנהג?‬ 1010 00:52:26,518 --> 00:52:29,020 ‫מקווה שתתנהג יפה‬ ‫כי אני אוהב לראות חבר'ה מתים‬ 1011 00:52:29,104 --> 00:52:31,106 ‫מוחות נוזלים אל הרחובות‬ 1012 00:52:31,189 --> 00:52:33,900 ‫הכומר מטיף, הוא רוצה איש טוב‬ 1013 00:52:33,984 --> 00:52:36,528 ‫שיחק את האיש הרע כשהמבער בידו‬ 1014 00:52:36,611 --> 00:52:38,697 ‫הוא שר עם אלביס כבר מזמן‬ 1015 00:52:38,780 --> 00:52:41,074 ‫שלושה קליעים לראש ושישה לאגן‬ 1016 00:52:41,158 --> 00:52:43,034 ‫תתעסק עם איי גוד ותמות‬ 1017 00:52:43,118 --> 00:52:45,579 ‫בני זונות מטורפים לוקחים מספר מהשמיים‬ 1018 00:52:45,662 --> 00:52:47,038 ‫אני בשיט של המיקס‬ 1019 00:52:47,122 --> 00:52:48,123 ‫שיט של 'קלו קלאקס'‬ 1020 00:52:48,206 --> 00:52:50,125 ‫שיט של הארדקור סקס וטכנולוגיה‬ 1021 00:52:50,208 --> 00:52:51,376 ‫מה אתה רוצה, אחי?"‬ 1022 00:52:54,337 --> 00:52:56,214 ‫לי ולביג תמיד היו,‬ 1023 00:52:56,298 --> 00:52:58,466 ‫שיחות מלב אל לב, אז…‬ 1024 00:52:58,550 --> 00:53:02,220 ‫בתקופה הזו הוא באמת הבין שהוא מסוגל…‬ 1025 00:53:02,846 --> 00:53:06,600 ‫הוא אמר, "יש לי סיכוי טוב לעשות את זה".‬ 1026 00:53:08,727 --> 00:53:10,562 ‫"אחי, אני מקווה, כי…‬ 1027 00:53:11,438 --> 00:53:14,107 ‫אני אלך לכלא, או שמישהו יחסל אותי.‬ 1028 00:53:14,191 --> 00:53:16,818 ‫אני לא יכול להמשיך לשדוד את כולם.‬ 1029 00:53:18,028 --> 00:53:21,948 ‫אני חייב להשתנות". אז היו לנו… אתה מבין?‬ 1030 00:53:23,450 --> 00:53:25,035 ‫שיחות כאלו.‬ 1031 00:53:26,494 --> 00:53:30,248 ‫ראיתי שם את ביג, די רוק וג'וניור מאפיה,‬ 1032 00:53:31,041 --> 00:53:33,210 ‫לא יודע, תמיד תהיתי…‬ 1033 00:53:34,836 --> 00:53:36,922 ‫"יו, הם אי פעם יצאו משם?"‬ 1034 00:53:38,632 --> 00:53:40,842 ‫רציתי להוציא אותם מהבלוק.‬ 1035 00:53:40,926 --> 00:53:42,260 ‫אם זה היה תלוי בי,‬ 1036 00:53:42,761 --> 00:53:44,387 ‫הם לא היו מסתובבים בבלוק.‬ 1037 00:53:44,471 --> 00:53:46,514 ‫כי לא אהבתי את מה שהם עשו,‬ 1038 00:53:46,598 --> 00:53:49,601 ‫הם עשו מה שהם חשבו שהם חייבים לעשות.‬ 1039 00:53:50,268 --> 00:53:53,063 ‫אז הרבה פעמים באתי עם המכונית‬ 1040 00:53:53,146 --> 00:53:55,565 ‫ובלי סיבה, אפילו לא רק בשביל המוזיקה…‬ 1041 00:53:55,649 --> 00:53:57,651 ‫כמובן שיש לי מוזיקה במכונית.‬ 1042 00:53:57,734 --> 00:53:59,402 ‫אבל באתי לאסוף אותם.‬ 1043 00:53:59,486 --> 00:54:01,613 ‫הם הסתובבו בשדרה, נראו במצב לא טוב.‬ 1044 00:54:01,696 --> 00:54:04,491 ‫תראה את השמן הזה רוקד. הוא משהו אחר.‬ 1045 00:54:04,574 --> 00:54:05,992 ‫אמרתי, "בואו לסיבוב".‬ 1046 00:54:19,631 --> 00:54:21,007 ‫נסענו לכל מקום.‬ 1047 00:54:21,091 --> 00:54:22,842 ‫הייתי עולה על הכביש המהיר‬ 1048 00:54:22,926 --> 00:54:25,387 ‫ופשוט נוסע לכל אורכו.‬ 1049 00:54:30,267 --> 00:54:31,518 ‫ובנסיעות האלו…‬ 1050 00:54:32,894 --> 00:54:36,314 ‫הזדמן לי לראות אותו קצת יותר.‬ 1051 00:54:40,652 --> 00:54:44,072 ‫הוא דיבר איתי. הוא סיפר לי שאימו חולה.‬ 1052 00:54:45,031 --> 00:54:47,409 ‫היה לה סרטן השד, ו…‬ 1053 00:54:48,743 --> 00:54:50,537 ‫הוא אמר, "יו, מו, אני אומר לך.‬ 1054 00:54:51,121 --> 00:54:53,581 ‫קשה, בנאדם. קשה עכשיו".‬ 1055 00:54:53,665 --> 00:54:55,500 ‫הוא אמר, "אני חייב להצליח".‬ 1056 00:54:58,336 --> 00:55:01,131 ‫אני ספציפית זוכר שהוא אמר, "יו,‬ 1057 00:55:01,214 --> 00:55:03,300 ‫יו, אם הקטע עם פאף לא יעבוד,‬ 1058 00:55:03,383 --> 00:55:04,718 ‫אני חוזר לרחוב".‬ 1059 00:55:05,885 --> 00:55:06,720 ‫ו…‬ 1060 00:55:07,470 --> 00:55:08,930 ‫לא רציתי שזה יקרה.‬ 1061 00:55:16,646 --> 00:55:19,524 ‫אז מה שיכולתי לעשות,‬ 1062 00:55:19,607 --> 00:55:21,609 ‫זה ליצור את המוזיקה הטובה ביותר‬ 1063 00:55:21,693 --> 00:55:24,529 ‫המוזיקה הכי מעולה שתוכל לקחת אותו…‬ 1064 00:55:25,155 --> 00:55:27,866 ‫ולהרים אותו למעלה, עד לפסגה.‬ 1065 00:55:29,576 --> 00:55:32,037 ‫אז כשעשיתי מוזיקה, זה היה כמו "יו…‬ 1066 00:55:32,829 --> 00:55:35,623 ‫שנינו נסתלק מכאן. נגיע לפסגה".‬ 1067 00:55:36,791 --> 00:55:39,085 ‫"שיט, לאימי יש סרטן‬ 1068 00:55:39,169 --> 00:55:41,212 ‫אל תשאלו אותי למה הלחץ שלי לא קטן‬ 1069 00:55:41,296 --> 00:55:42,797 ‫דברים השתנו"‬ 1070 00:55:42,881 --> 00:55:45,592 ‫כריסטופר, באותה תקופה הוא היה…‬ 1071 00:55:46,343 --> 00:55:49,429 ‫נכנס לאולפן ועבד בלי הפסקה.‬ 1072 00:55:49,512 --> 00:55:50,388 ‫אני לא…‬ 1073 00:55:51,014 --> 00:55:52,265 ‫לא רציתי להלחיץ אותו.‬ 1074 00:55:53,308 --> 00:55:55,226 ‫אבל ראיתי שהוא היה מודאג.‬ 1075 00:55:55,894 --> 00:55:59,397 ‫כי אולי אכנס ונדבר על הסרטן.‬ 1076 00:55:59,981 --> 00:56:03,902 ‫אבל מעולם לא ממש דיברתי על זה.‬ 1077 00:56:04,527 --> 00:56:08,406 ‫כי רציתי שהוא יתקדם בחייו.‬ ‫לא רציתי שהוא יגיד, "אוי, אימא שלי".‬ 1078 00:56:08,948 --> 00:56:11,743 ‫כי אני אהיה בסדר.‬ 1079 00:56:11,826 --> 00:56:15,038 ‫איתה זה שונה, זו אימי. מה אני אמור לעשות…‬ 1080 00:56:15,663 --> 00:56:17,290 ‫כשהיה לה סרטן וכל זה?‬ 1081 00:56:17,999 --> 00:56:21,294 ‫מה אני אמור לומר? "לכי תזדייני!‬ ‫תעשי תה בעצמך!"‬ 1082 00:56:22,754 --> 00:56:24,547 ‫לא, זו אימי, אתה מבין?‬ 1083 00:56:24,631 --> 00:56:26,466 ‫אני צריך לדאוג לאימי.‬ 1084 00:56:26,549 --> 00:56:29,677 ‫יש לה רק אותי. אין כאן מישהו אחר.‬ 1085 00:56:30,845 --> 00:56:32,472 ‫בפעם הראשונה שהלכתי ל…‬ 1086 00:56:32,555 --> 00:56:34,265 ‫- מארק פיטס‬ ‫המנהל של כריסטופר -‬ 1087 00:56:34,349 --> 00:56:38,311 ‫להיפגש עם פאף, הייתי עוזר אישי. עשיתי הכל.‬ 1088 00:56:39,187 --> 00:56:42,690 ‫לביג הייתה פגישה עם פאף ואני זוכר…‬ 1089 00:56:43,441 --> 00:56:44,901 ‫נכנסתי למשרד שלו‬ 1090 00:56:45,527 --> 00:56:48,321 ‫וראיתי בחור גדול‬ 1091 00:56:48,405 --> 00:56:49,656 ‫עם גבו אליי.‬ 1092 00:56:50,573 --> 00:56:52,450 ‫בבגדי הסוואה.‬ 1093 00:56:53,535 --> 00:56:56,413 ‫היה לו קפוצ'ון. הוא הסתובב,‬ ‫היו לו משקפיים כהים.‬ 1094 00:56:57,497 --> 00:57:01,459 ‫אמרתי, "לעזאזל!" הרגשתי את הנוכחות שלו.‬ 1095 00:57:01,543 --> 00:57:04,629 ‫ואנחנו פשוט… התקרבנו.‬ 1096 00:57:04,712 --> 00:57:06,005 ‫אתה יודע, התחברנו.‬ 1097 00:57:07,298 --> 00:57:09,843 ‫אימי מתה כשהייתי בן 15, ו…‬ 1098 00:57:09,926 --> 00:57:13,930 ‫מסרטן. כשגברת ואלאס הייתה חולה,‬ 1099 00:57:14,472 --> 00:57:15,849 ‫ביג היה לחוץ.‬ 1100 00:57:16,766 --> 00:57:19,686 ‫אמרתי לה, "אני אדאג לו. אני מבטיח".‬ 1101 00:57:20,228 --> 00:57:22,814 ‫פגשתי את מארק פעמים רבות והוא אמר לי,‬ 1102 00:57:23,398 --> 00:57:26,317 ‫הוא אמר, "הוא מתעסק בדברים חוקיים".‬ 1103 00:57:27,610 --> 00:57:28,695 ‫אז בטחתי במארק.‬ 1104 00:57:28,778 --> 00:57:30,780 ‫אמרתי, "סליחה? אם ככה,‬ 1105 00:57:30,864 --> 00:57:34,409 ‫אפקיד אותו בידיך".‬ 1106 00:57:36,077 --> 00:57:40,498 ‫עשיתי הכול כדי שהוא יהיה עסוק.‬ ‫אם לקבוע הופעות,‬ 1107 00:57:40,582 --> 00:57:41,583 ‫לקבוע הופעה או שתיים.‬ 1108 00:57:42,333 --> 00:57:44,544 ‫אני זוכר לילה מסוים אחד.‬ 1109 00:57:45,253 --> 00:57:46,504 ‫תאטרון "פול רובסון".‬ 1110 00:57:49,382 --> 00:57:51,259 ‫כן!‬ 1111 00:57:51,342 --> 00:57:53,344 ‫תנו מחיאות כפיים!‬ 1112 00:57:53,428 --> 00:57:56,848 ‫או תמיד עמד לצדו ואמר, "תתרכז בזה, בנאדם.‬ 1113 00:57:56,931 --> 00:57:59,309 ‫זה משהו ששווה להשקיע בו".‬ 1114 00:58:03,813 --> 00:58:05,315 ‫או תמיד עשה את זה.‬ 1115 00:58:05,398 --> 00:58:09,319 ‫או קידם את ביג‬ ‫במועדונים הקטנים שבהם הופענו.‬ 1116 00:58:13,656 --> 00:58:16,618 ‫אני מותש, לעזאזל.‬ 1117 00:58:17,160 --> 00:58:19,537 ‫מייד תגלו איזה בן זונה נמצא כאן.‬ 1118 00:58:23,833 --> 00:58:25,585 ‫ביג היה מעולה.‬ 1119 00:58:28,213 --> 00:58:29,255 ‫כולם השתוללו.‬ 1120 00:58:41,059 --> 00:58:42,227 ‫אנחנו פשוט קופצים.‬ 1121 00:58:56,241 --> 00:58:57,450 ‫החבר שלי הרים לי.‬ 1122 00:58:57,992 --> 00:59:00,078 ‫בכול מקום או ואני היינו ביחד,‬ 1123 00:59:00,161 --> 00:59:03,289 ‫והוא אמר, "תראה,‬ ‫כשחבר שלי יעלה, יהיה מעולה.‬ 1124 00:59:03,373 --> 00:59:05,416 ‫לא נצטרך לסחור יותר, אני אומר לך".‬ 1125 00:59:10,964 --> 00:59:12,340 ‫חזרתי מהעבודה.‬ 1126 00:59:13,633 --> 00:59:15,426 ‫ראיתי את כריסטופר בחוץ.‬ 1127 00:59:17,011 --> 00:59:17,929 ‫הוא אמר, "אימא.‬ 1128 00:59:18,763 --> 00:59:19,806 ‫תנחשי מה?"‬ 1129 00:59:19,889 --> 00:59:21,307 ‫אמרתי, "מה?"‬ ‫"אולי נורה".‬ 1130 00:59:22,433 --> 00:59:24,269 ‫"מה זאת אומרת? הוא בבית חולים?"‬ 1131 00:59:25,144 --> 00:59:27,021 ‫הוא אמר, "לא, אימא. אולי מת".‬ 1132 00:59:35,196 --> 00:59:37,657 ‫יש דברים שקשורים לעיקרון.‬ 1133 00:59:37,740 --> 00:59:39,450 ‫- שני הרוגים וארבעה פצועים בברוקלין -‬ 1134 00:59:39,534 --> 00:59:42,036 ‫ויש דברים שקשורים לנאמנות.‬ 1135 00:59:42,787 --> 00:59:44,664 ‫כשאתה איש של עקרונות…‬ 1136 00:59:45,915 --> 00:59:48,209 ‫ואדם שנאמן לקוד של כבוד‬ 1137 00:59:50,086 --> 00:59:52,338 ‫ומישהו מפר את הדברים האלו…‬ 1138 00:59:55,008 --> 00:59:56,467 ‫קורים דברים קשים ו…‬ 1139 00:59:58,177 --> 00:59:59,554 ‫המוות של או…‬ 1140 00:59:59,637 --> 01:00:01,681 ‫- פארק פלייס פינת שדרות סרטוגה -‬ 1141 01:00:01,764 --> 01:00:03,516 ‫לא היה קשור לכסף.‬ 1142 01:00:04,100 --> 01:00:07,228 ‫זה היה קשור לעקרונות.‬ 1143 01:00:09,022 --> 01:00:12,609 ‫איי גוד נכנס לחנות עם קפוצ'ון, ואז…‬ 1144 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 ‫הדוד ירה באחיין‬ 1145 01:00:17,113 --> 01:00:20,700 ‫ובעלי החנות השיבו אש.‬ 1146 01:00:20,783 --> 01:00:23,077 ‫כך הדוד נורה ונהרג.‬ 1147 01:00:25,371 --> 01:00:27,665 ‫זה אזור מלחמה, המצב נורא. אתה מבין?‬ 1148 01:00:27,749 --> 01:00:29,083 ‫- לורנזו פינקסטון‬ ‫שכן -‬ 1149 01:00:29,167 --> 01:00:31,628 ‫היו סמים בשנות ה-60 וה-70,‬ 1150 01:00:31,711 --> 01:00:33,713 ‫אבל הקראק, בנאדם,‬ 1151 01:00:33,796 --> 01:00:37,300 ‫זה כמו פיצוץ של הר געש.‬ 1152 01:00:37,383 --> 01:00:39,802 ‫אז לא הופתעת מהירי היום?‬ 1153 01:00:39,886 --> 01:00:42,555 ‫לא. זה עניין שבשגרה.‬ 1154 01:00:42,639 --> 01:00:43,723 ‫גופות בכול מקום.‬ 1155 01:00:43,806 --> 01:00:45,266 ‫איבדנו את החבר שלנו, או.‬ 1156 01:00:45,350 --> 01:00:46,309 ‫או נרצח.‬ 1157 01:00:47,852 --> 01:00:48,895 ‫סואיף בכלא.‬ 1158 01:00:49,854 --> 01:00:54,859 ‫מהחבורה המקורית מהשדרה‬ ‫נשארנו רק אני וצ'יק.‬ 1159 01:00:56,069 --> 01:00:56,903 ‫זה הכול.‬ 1160 01:00:57,862 --> 01:00:59,906 ‫אתה מרגיש בר מזל, כי נועדת לשרוד?‬ 1161 01:01:00,615 --> 01:01:04,160 ‫בטח כשאו נרצח, כי הייתי אמור להיות איתו.‬ ‫אתה מבין?‬ 1162 01:01:05,078 --> 01:01:07,622 ‫כשהודיעו לי שהוא נרצח, זה טלטל אותי.‬ 1163 01:01:08,498 --> 01:01:09,332 ‫אתה מבין?‬ 1164 01:01:10,625 --> 01:01:14,295 ‫כרגע רחוב פולטון מביא מזל רע.‬ 1165 01:01:14,379 --> 01:01:16,005 ‫אם תעשה משהו בפולטון…‬ 1166 01:01:16,673 --> 01:01:18,216 ‫זה יהיה מוצלח בהתחלה.‬ 1167 01:01:18,716 --> 01:01:22,679 ‫זה ייראה טוב במשך זמן רב,‬ ‫אבל תאמין לי, מתישהו זה ישתבש.‬ 1168 01:01:23,388 --> 01:01:25,765 ‫ככה זה בפולטון. זה טאבו.‬ 1169 01:01:27,225 --> 01:01:31,062 ‫אז רציתי לצאת מזה בשביל החבר שלי, אני לא…‬ 1170 01:01:31,729 --> 01:01:36,359 ‫אני לא רוצה להסתכן ולהגיע למקום שלו.‬ ‫זה לא מה שהוא רוצה, אז אעשה זאת למען אולי.‬ 1171 01:01:36,442 --> 01:01:39,821 ‫אעשה את זה למען האנשים שלי,‬ ‫אעשה משהו כדי שנצא מהשכונה.‬ 1172 01:01:41,072 --> 01:01:42,323 ‫"מי זה, לעזאזל?‬ 1173 01:01:42,407 --> 01:01:45,159 ‫ב-5:46 בבוקר שולח לי הודעה‬ 1174 01:01:45,243 --> 01:01:47,078 ‫נורא מוקדם ואני מפהק בתדהמה‬ 1175 01:01:47,161 --> 01:01:49,163 ‫מנגב את העיניים הקרות‬ 1176 01:01:49,247 --> 01:01:52,041 ‫למה מי זה יכול להיות?"‬ 1177 01:01:52,125 --> 01:01:56,587 ‫הכול השתנה. הגישה שלו באולפן,‬ ‫איך שהוא כתב שירים.‬ 1178 01:01:57,130 --> 01:01:59,465 ‫כאילו, "אני עושה אלבום, זה אמיתי".‬ 1179 01:01:59,549 --> 01:02:00,425 ‫זה רגע האמת.‬ 1180 01:02:01,134 --> 01:02:02,802 ‫האלבום נקרא "מוכן למות".‬ 1181 01:02:02,885 --> 01:02:05,304 ‫זו ערמה של דברים שקרו בחיי.‬ 1182 01:02:05,847 --> 01:02:08,224 ‫"אני מוכן למות ואיש לא יכול להציל אותי‬ 1183 01:02:08,307 --> 01:02:10,977 ‫זין על העולם, זין על אימי וחברתי‬ 1184 01:02:11,060 --> 01:02:14,105 ‫החיים שלי סבוכים כמו תלתלים,‬ ‫אני מוכן למות"‬ 1185 01:02:14,731 --> 01:02:17,692 ‫לקראת סוף הבית הראשון, השורה הזו…‬ 1186 01:02:18,609 --> 01:02:21,571 ‫"זין על העולם, זין על אימי וחברתי‬ 1187 01:02:22,071 --> 01:02:25,158 ‫החיים שלי סבוכים כמו תלתלים,‬ ‫אני מוכן למות"‬ 1188 01:02:25,241 --> 01:02:26,784 ‫הוא יצא מתא ההקלטות.‬ 1189 01:02:27,744 --> 01:02:31,038 ‫אמרתי, "יו, שמת לב שאמרת‬ ‫ששמת זין על האימא שלך?"‬ 1190 01:02:32,290 --> 01:02:35,752 ‫הוא אמר, "יו, אני לא מוכן למות. זה רק…‬ 1191 01:02:36,377 --> 01:02:39,380 ‫זו הקצנה של התחושה שלי, בנאדם.‬ 1192 01:02:39,464 --> 01:02:43,342 ‫כאילו, כמה זה רציני מבחינתי כרגע".‬ 1193 01:02:44,177 --> 01:02:45,720 ‫הוא פשוט אמר, "יו…‬ 1194 01:02:46,554 --> 01:02:49,140 ‫פאק, אם אמות, לא יהיו לי דאגות.‬ 1195 01:02:49,223 --> 01:02:51,851 ‫אוכל פשוט לנוח, אם בגן העדן או בגיהינום.‬ 1196 01:02:51,934 --> 01:02:53,728 ‫פשוט אשכב לנוח.‬ 1197 01:02:53,811 --> 01:02:55,313 ‫לא אצטרך לדאוג לבעיות.‬ 1198 01:02:55,980 --> 01:02:58,900 ‫זה מה שרציתי. לא רציתי להתאבד.‬ 1199 01:02:58,983 --> 01:03:01,527 ‫רק אמרתי שעדיף לי להיות מת.‬ 1200 01:03:02,069 --> 01:03:04,989 ‫אנחנו נכנסים לחדר הכותבים.‬ ‫-תדליקו מזגן?‬ 1201 01:03:06,115 --> 01:03:08,826 ‫הוא צריך מזגן, הבחור הגדול.‬ ‫הבחור הגדול מזיע הרבה.‬ 1202 01:03:09,535 --> 01:03:12,455 ‫זין על אנשים אחרים. איזה בן זונה מלוכלך.‬ 1203 01:03:12,538 --> 01:03:15,124 ‫זה אחד הדברים הגדולים ב"מוכן למות",‬ 1204 01:03:15,208 --> 01:03:17,794 ‫הקשר עם פאף.‬ 1205 01:03:18,586 --> 01:03:21,005 ‫אני משווה את זה ליחסי עבודה,‬ 1206 01:03:21,088 --> 01:03:25,176 ‫של במאי קולנוע נהדר ושחקן נהדר.‬ 1207 01:03:25,259 --> 01:03:28,346 ‫למשל, קופולה ופאצ'ינו.‬ 1208 01:03:28,429 --> 01:03:31,974 ‫למשל, סקורסזה ודה נירו.‬ 1209 01:03:32,558 --> 01:03:35,812 ‫הם עובדים צמוד זה לזה בשיתוף פעולה מלא.‬ 1210 01:03:36,479 --> 01:03:40,399 ‫הרעיון שלי ביצירת תקליטים‬ ‫זה להפוך סרטים לשירים.‬ 1211 01:03:40,483 --> 01:03:43,653 ‫אני רוצה שתעצמו עיניים‬ ‫ולא משנה איפה אתם, אוכל‬ 1212 01:03:43,736 --> 01:03:49,909 ‫להעביר אתכם לג'יפ לנד־קרוזר בברוקלין.‬ 1213 01:03:49,992 --> 01:03:53,704 ‫אני רוצה שתריחו את הרחוב, תרגישו את הלהט,‬ ‫אתם יודעים.‬ 1214 01:03:53,788 --> 01:03:55,248 ‫אני רוצה שתרגישו את זה.‬ 1215 01:03:56,999 --> 01:04:00,920 ‫ביקרתי אותו בביתו מדי יום‬ ‫בהקלטת "מוכן למות", כי…‬ 1216 01:04:01,003 --> 01:04:04,882 ‫גרתי כמה בלוקים ממנו‬ ‫ועברתי ליד ביתו בדרך לרכבת.‬ 1217 01:04:05,967 --> 01:04:10,346 ‫אז התקשורת בינינו הייתה האזנה למוזיקה.‬ 1218 01:04:10,429 --> 01:04:13,349 ‫דברים של ג'רו דה דמג'ה, "וו־טאנג".‬ 1219 01:04:13,933 --> 01:04:15,560 ‫"דה כרוניק" היה, אתה יודע,‬ 1220 01:04:15,643 --> 01:04:18,354 ‫התקליט שהכי נתקע לו בראש.‬ 1221 01:04:19,188 --> 01:04:20,731 ‫יצאו תקליטים טובים‬ 1222 01:04:21,691 --> 01:04:23,359 ‫לאורך כל תקופה.‬ 1223 01:04:23,442 --> 01:04:26,362 ‫אבל בתחילת שנות ה-90‬ ‫ניו יורק הייתה קצת משעממת.‬ 1224 01:04:27,071 --> 01:04:29,782 ‫אנשים הוציאו פחות להיטים.‬ 1225 01:04:30,908 --> 01:04:33,244 ‫אחרים תפסו את הכדור ורצו איתו,‬ 1226 01:04:33,327 --> 01:04:38,499 ‫ולפעמים הלכו יותר רחוק מכפי שעשינו כאן,‬ ‫בניו יורק, מרכז העניינים.‬ 1227 01:04:39,125 --> 01:04:42,336 ‫החוף המערבי הגיע והתחיל להפציץ.‬ 1228 01:04:46,299 --> 01:04:47,383 ‫אמרנו, "אלוהים".‬ 1229 01:04:48,718 --> 01:04:51,304 ‫לא ניסינו ליצור את "דה כרוניק"‬ ‫של החוף המזרחי,‬ 1230 01:04:51,387 --> 01:04:55,182 ‫כבר עשינו את "מוכן למות",‬ ‫אבל זה גרם לנו לחפור עמוק יותר.‬ 1231 01:04:56,350 --> 01:05:00,771 ‫לכן המוזיקה מהמערב הייתה חזקה בהרבה,‬ 1232 01:05:00,855 --> 01:05:03,900 ‫כי היו להם סרטים כמו "החבר'ה מהשכונה"‬ 1233 01:05:03,983 --> 01:05:05,943 ‫שמספר את האמת על העיר שלהם.‬ 1234 01:05:06,777 --> 01:05:08,321 ‫זה מה שאני רוצה לעשות,‬ 1235 01:05:08,404 --> 01:05:10,031 ‫כדי שכולם ידעו איך זה כאן.‬ 1236 01:05:10,114 --> 01:05:13,993 ‫אפשר להאזין למוזיקה‬ ‫ולראות קשיים אמיתיים מחיי היומיום.‬ 1237 01:05:15,161 --> 01:05:18,873 ‫יש אמנים שחייבים לשכנע אותם‬ ‫לחלוק את האמת שלהם,‬ 1238 01:05:19,582 --> 01:05:21,250 ‫לחלוק סיפורים על חייהם.‬ 1239 01:05:22,460 --> 01:05:24,420 ‫כבר מההתחלה, הוא…‬ 1240 01:05:25,463 --> 01:05:26,297 ‫הוא עושה ראפ‬ 1241 01:05:27,632 --> 01:05:30,009 ‫ותמיד עשה ראפ, כאילו שאין לו מה להפסיד.‬ 1242 01:05:30,760 --> 01:05:32,845 ‫"מוכן למות" הוא אלבום לא קל.‬ 1243 01:05:32,929 --> 01:05:39,852 ‫אתה יודע, כל מה שהוא מייצג,‬ ‫מהשיר הראשון ועד לשיר האחרון שבו אתה שומע…‬ 1244 01:05:41,228 --> 01:05:42,605 ‫ניסיון התאבדות.‬ 1245 01:05:42,688 --> 01:05:48,027 ‫אתה שומע מישהו שהגיע למצב כל כך קשה‬ ‫שהוא פשוט אומר נואש.‬ 1246 01:05:48,611 --> 01:05:51,864 ‫"נשבע באלוהים, בא לי לחתוך ורידים‬ ‫ולגמור עם הבולשיט הזה"‬ 1247 01:05:52,406 --> 01:05:55,743 ‫כל האלבום זעזע אנשים ככה.‬ 1248 01:05:55,826 --> 01:05:57,578 ‫"די, אחי.‬ ‫-נמאס לי משקרים של חבר‬ 1249 01:05:57,662 --> 01:05:58,955 ‫נמאס לי מבחורות במשבר‬ 1250 01:05:59,038 --> 01:06:01,916 ‫למען האמת, נמאס לי לדבר.‬ ‫-יו, ביג, תירגע!‬ 1251 01:06:05,294 --> 01:06:08,214 ‫יו, ביג…"‬ 1252 01:06:09,382 --> 01:06:11,926 ‫אז מה לצפות מהאלבום שלך?‬ 1253 01:06:12,009 --> 01:06:13,803 ‫זה דומה ל"מסיבה ובולשיט"?‬ 1254 01:06:13,886 --> 01:06:17,139 ‫לא. נגמר הקטע השמח.‬ 1255 01:06:18,182 --> 01:06:20,518 ‫נאלצתי לעשות שיר שמח,‬ ‫כי זה היה סרט שמח.‬ 1256 01:06:22,228 --> 01:06:25,606 ‫אני הארדקור. כמו ברחוב.‬ ‫אני פושע. פושע לתמיד.‬ 1257 01:06:26,983 --> 01:06:29,694 ‫הייתי עדיין עמוק ברחוב, אז הייתי…‬ 1258 01:06:29,777 --> 01:06:32,530 ‫אתה מבין? תמיד היה ספק שזה לא יקרה.‬ 1259 01:06:32,613 --> 01:06:34,490 ‫כולם רצו את זה, אבל זה היה…‬ 1260 01:06:34,573 --> 01:06:38,369 ‫"בואו לא נתלהב מאיזה דבר‬ ‫שאנחנו יודעים שלא יקרה לנו.‬ 1261 01:06:38,452 --> 01:06:39,954 ‫דברים כאלו לא קורים לנו."‬ 1262 01:06:42,623 --> 01:06:45,376 ‫אני חושבת שכריסטופר רצה להתעסק‬ 1263 01:06:45,459 --> 01:06:48,170 ‫בדברים הלא חוקיים שהוא עשה…‬ 1264 01:06:48,796 --> 01:06:51,841 ‫ולנסות מוזיקה. אם המוזיקה תצליח…‬ 1265 01:06:53,175 --> 01:06:56,178 ‫"טוב, אוותר על זה ואתמקד במוזיקה.‬ 1266 01:06:56,262 --> 01:06:59,390 ‫אם המוזיקה לא תצליח, הלו, אני אעשה את זה".‬ 1267 01:06:59,473 --> 01:07:01,642 ‫- ג'אן ג'קסון‬ ‫חברתו של כריסטופר -‬ 1268 01:07:01,726 --> 01:07:03,144 ‫ג'אן ביקרה בבית.‬ 1269 01:07:04,645 --> 01:07:06,731 ‫לפי מה שהבנתי, היא הייתה החברה שלו.‬ 1270 01:07:07,523 --> 01:07:08,858 ‫לפתע הם נפרדו.‬ 1271 01:07:08,941 --> 01:07:10,818 ‫אז אם אני אכפיל שם…‬ 1272 01:07:10,901 --> 01:07:13,988 ‫הוא היה באולפן, אבל חזר הביתה.‬ 1273 01:07:14,071 --> 01:07:16,449 ‫הוא אמר, "אימא…"‬ 1274 01:07:17,158 --> 01:07:17,992 ‫״כן?"‬ 1275 01:07:18,534 --> 01:07:19,910 ‫"ג'אן בהיריון".‬ 1276 01:07:24,248 --> 01:07:26,876 ‫"אתה מסוגל להיות אבא?‬ 1277 01:07:27,710 --> 01:07:29,837 ‫"מה תעשו? תתחתנו?"‬ ‫"לא".‬ 1278 01:07:31,213 --> 01:07:32,256 ‫שאלוהים יעזור לך.‬ 1279 01:07:34,258 --> 01:07:38,179 ‫- שנת 1969‬ ‫וולטה בת 16 -‬ 1280 01:07:38,721 --> 01:07:42,433 ‫כשבאתי לברוקלין עבדתי במשרד,‬ 1281 01:07:42,516 --> 01:07:44,894 ‫ובאותה עת למדתי סייעות לאחיות.‬ 1282 01:07:45,978 --> 01:07:47,772 ‫גם אימי דאגה לי.‬ 1283 01:07:49,065 --> 01:07:51,484 ‫אבל פגשתי את אביו של כריס, סלווין.‬ 1284 01:07:52,818 --> 01:07:55,780 ‫הלכתי לראות "דה הארדר ת'יי קאם" איתו.‬ 1285 01:07:56,280 --> 01:07:58,032 ‫- "דה הארדר ת'יי קאם"‬ ‫שנת 1972 -‬ 1286 01:07:58,115 --> 01:07:59,450 ‫היו שם הרבה ג'מייקנים.‬ 1287 01:08:03,287 --> 01:08:05,164 ‫יצאנו לשייט נפלא בסירה.‬ 1288 01:08:05,873 --> 01:08:07,833 ‫אלו זיכרונות יפים ומהנים.‬ 1289 01:08:09,168 --> 01:08:10,377 ‫זמן קצר לאחר מכן…‬ 1290 01:08:12,630 --> 01:08:13,839 ‫אני הייתי בהיריון.‬ 1291 01:08:16,258 --> 01:08:18,928 ‫סיפרתי לחברה שאני בהיריון.‬ 1292 01:08:19,887 --> 01:08:22,932 ‫היא אמרה, "הוא אמר לך שהוא נשוי?"‬ 1293 01:08:25,684 --> 01:08:26,977 ‫וזה הרג אותי.‬ 1294 01:08:27,853 --> 01:08:33,567 ‫- כריסטופר ואלאס‬ ‫נולד ב-21 במאי, 1972 -‬ 1295 01:08:33,651 --> 01:08:34,860 ‫ילדתי את התינוק שלי.‬ 1296 01:08:36,570 --> 01:08:38,739 ‫לפתע הוא הגיע פחות ופחות.‬ 1297 01:08:40,574 --> 01:08:45,412 ‫סלווין התקשר ואמר‬ ‫שהוא רוצה לבוא ולבקר אותנו.‬ 1298 01:08:46,956 --> 01:08:50,000 ‫אמרתי, "בוא בבוקר, כי אני יוצאת לעבודה‬ 1299 01:08:50,084 --> 01:08:51,752 ‫ולא אוכל לארח אותך".‬ 1300 01:08:52,378 --> 01:08:54,755 ‫הוא היה ערמומי ורצה לבוא בלילה.‬ 1301 01:08:54,839 --> 01:08:57,550 ‫"תבוא בלילה, כשהבן שלי ישן? אין מצב".‬ 1302 01:08:59,844 --> 01:09:02,388 ‫ולא ראיתי אותו מאז.‬ 1303 01:09:05,099 --> 01:09:06,267 ‫אני לא זוכר אותו.‬ 1304 01:09:07,560 --> 01:09:08,602 ‫ראיתי תמונות.‬ 1305 01:09:09,687 --> 01:09:11,939 ‫אני לא רוצה לראות אותו. כאילו,‬ 1306 01:09:12,022 --> 01:09:14,817 ‫מה יש לי לומר לו? מה יש לו לומר לי?‬ 1307 01:09:15,776 --> 01:09:17,361 ‫אני לא צריך את הדפוק הזה.‬ 1308 01:09:18,779 --> 01:09:21,532 ‫אני לא צריך אותו לשום דבר. אימא שלי בסדר.‬ 1309 01:09:26,579 --> 01:09:29,665 ‫הבטתי בתינוק שלי ואמרתי, "אלוהים.‬ 1310 01:09:30,541 --> 01:09:34,753 ‫למה הבאתי אותך לעולם? מה יש לי להעניק לך?‬ 1311 01:09:36,130 --> 01:09:40,509 ‫יש לי כוח, יש לי נחישות ויש לי את אלוהים".‬ 1312 01:09:42,219 --> 01:09:43,637 ‫אמרתי, "אני אצליח".‬ 1313 01:09:45,222 --> 01:09:49,351 ‫כלומר, יש לי רק אותה.‬ ‫לא הכרתי את אבא שלי, אני לא מכיר אותו.‬ 1314 01:09:49,935 --> 01:09:52,062 ‫מדי בוקר אימי הלכה ללמוד ואז לעבודה.‬ 1315 01:09:52,146 --> 01:09:54,356 ‫היא חזקה.‬ ‫-וחזרה ללמוד בלילה, אתה יודע.‬ 1316 01:09:54,440 --> 01:09:55,900 ‫כן.‬ ‫-רק בשבילי.‬ 1317 01:09:57,359 --> 01:09:59,445 ‫- טיאנה ואלאס‬ ‫נולדה בשמיני באוגוסט 1993 -‬ 1318 01:09:59,528 --> 01:10:01,780 ‫הוא אמר, "אימא, התינוקת יפהפייה".‬ 1319 01:10:03,991 --> 01:10:05,492 ‫ראיתי את התינוקת הקטנה‬ 1320 01:10:06,535 --> 01:10:08,495 ‫הבטתי בתינוקת ובכיתי.‬ 1321 01:10:10,748 --> 01:10:12,374 ‫הוא הביט בי ואמר, "אימא…‬ 1322 01:10:13,209 --> 01:10:15,377 ‫לעזאזל, היא לא כזו מכוערת.‬ 1323 01:10:15,961 --> 01:10:18,297 ‫אימא, היא יפה. למה את בוכה?"‬ 1324 01:10:19,506 --> 01:10:22,092 ‫"מה תוכל להציע לילדה הזו?"‬ 1325 01:10:25,971 --> 01:10:27,890 ‫ביגי באמצע הקלטת האלבום שלו.‬ 1326 01:10:28,474 --> 01:10:32,645 ‫יום אחד אנדרה הארל נכנס למשרד שלי‬ ‫ואמר לי, כאילו…‬ 1327 01:10:33,187 --> 01:10:38,859 ‫"יש לנו בעיה בסגנון 'שני מלכים בטירה'".‬ 1328 01:10:38,943 --> 01:10:40,736 ‫- הפיטורים של פאפי מ"אפטאון" -‬ 1329 01:10:40,819 --> 01:10:44,782 ‫כשפאף פוטר,‬ ‫אני זוכר שכולם חשבו, "מה נעשה?"‬ 1330 01:10:46,116 --> 01:10:47,785 ‫כולנו ניסינו למצוא פתרונות.‬ 1331 01:10:48,494 --> 01:10:51,497 ‫אני דאגתי למה שביגי יעשה.‬ 1332 01:10:53,165 --> 01:10:57,503 ‫בכל הזדמנות שעלתה, אמרתי לו "רואה?"‬ 1333 01:10:57,586 --> 01:10:59,630 ‫זו הייתה תחושה כזו.‬ 1334 01:10:59,713 --> 01:11:04,134 ‫כי הוא הטיל ספק בסיפור הזה.‬ ‫"הדבר הזה אמיתי, או לא?"‬ 1335 01:11:05,219 --> 01:11:07,513 ‫זה לא היה לו ברור, המוזיקה.‬ 1336 01:11:08,138 --> 01:11:10,432 ‫אז רוב ההחלטות הגרועות הגיעו מ…‬ 1337 01:11:11,517 --> 01:11:12,685 ‫רצון לפרנס,‬ 1338 01:11:13,227 --> 01:11:16,397 ‫כדי שלא להיות עני ולעזור למשפחה שלו.‬ 1339 01:11:18,023 --> 01:11:19,733 ‫על אף, אתה יודע…‬ 1340 01:11:20,484 --> 01:11:22,319 ‫הוא עדיין לא התפוצץ בגדול.‬ 1341 01:11:23,112 --> 01:11:25,030 ‫אבל ראיתי מספיק‬ 1342 01:11:25,656 --> 01:11:29,827 ‫כדי שאדע שיש לו סיכוי‬ ‫והוא עומד לדפוק את זה.‬ 1343 01:11:32,997 --> 01:11:37,167 ‫- שנת 1993‬ ‫כריסטופר בן 21 -‬ 1344 01:11:38,502 --> 01:11:41,005 ‫ואז ביג עזב את העיר.‬ 1345 01:11:43,757 --> 01:11:46,051 ‫הוא נסע לקרוליינה הצפונית וסחר שם.‬ 1346 01:11:47,136 --> 01:11:48,262 ‫מתעסק בכסף הזה.‬ 1347 01:11:49,430 --> 01:11:50,264 ‫כך נגיע לשם.‬ 1348 01:11:51,807 --> 01:11:54,226 ‫קראק נמכר ב-20 דולר בקרוליינה הצפונית.‬ 1349 01:11:55,060 --> 01:11:57,646 ‫מה שמכרנו בחמישה דולר בפינה בניו יורק,‬ 1350 01:11:57,730 --> 01:11:59,982 ‫נמכר ב-20 דולר בצפון קרוליינה.‬ 1351 01:12:03,485 --> 01:12:04,945 ‫לג'אן הייתה משפחה שם.‬ 1352 01:12:07,031 --> 01:12:08,157 ‫זו הייתה החלטה קלה.‬ 1353 01:12:08,699 --> 01:12:10,743 ‫הרגשתי שאני עומד לאבד אותו‬ 1354 01:12:10,826 --> 01:12:14,121 ‫ואני זוכר שאמרתי, "אני חייב לספר לפאף.‬ 1355 01:12:14,204 --> 01:12:16,790 ‫הוא יכעס עליי,‬ ‫אבל אני חייב להציל את חייו".‬ 1356 01:12:18,500 --> 01:12:20,586 ‫אז התקשרתי אליו ואמרתי לו,‬ 1357 01:12:20,669 --> 01:12:24,506 ‫"אני מבין את הרצון לדאוג למשפחה שלך‬ 1358 01:12:24,590 --> 01:12:27,301 ‫ולרצות לפרנס ולהתעשר.‬ 1359 01:12:27,801 --> 01:12:32,473 ‫אבל הייתה לי טרגדיה אישית,‬ ‫אבא שלי הסתובב ברחוב ו…‬ 1360 01:12:34,058 --> 01:12:36,268 ‫גם הוא סחר בסמים.‬ 1361 01:12:36,810 --> 01:12:38,604 ‫הוא נרצח כשהייתי בן שנתיים".‬ 1362 01:12:40,731 --> 01:12:43,609 ‫אמרתי, "סחר בסמים לוקח אותך לכיוון אחד,‬ 1363 01:12:43,692 --> 01:12:45,319 ‫כלא או מוות".‬ 1364 01:12:45,402 --> 01:12:49,782 ‫ואמרתי, "אני אמשיך הלאה, אתה יודע,‬ 1365 01:12:50,282 --> 01:12:52,993 ‫אמשיך לנסות לעשות את זה.‬ ‫אני יודע שאעשה את זה".‬ 1366 01:12:53,577 --> 01:12:56,830 ‫אמרתי, "אם אתה רוצה לעשות את זה…‬ 1367 01:12:57,289 --> 01:12:59,541 ‫אני צריך שתתחייב לזה.‬ 1368 01:13:00,501 --> 01:13:02,169 ‫אתה לא יכול לעשות את שניהם".‬ 1369 01:13:03,420 --> 01:13:05,839 ‫הוא אמר, "לא. אני בא איתך".‬ 1370 01:13:08,884 --> 01:13:12,137 ‫הוא אמר, "מה שתרצה לעשות, אחי, אני איתך".‬ 1371 01:13:13,347 --> 01:13:17,810 ‫כשהוא התחיל להקדיש את חייו למוזיקה‬ 1372 01:13:17,893 --> 01:13:20,854 ‫ולהתמקד בה, הכול השתנה לו.‬ 1373 01:13:20,938 --> 01:13:23,607 ‫הייתה אנרגיה חדשה, הכול השתנה לו.‬ 1374 01:13:23,690 --> 01:13:24,525 ‫"כן.‬ 1375 01:13:24,608 --> 01:13:26,944 ‫לכל החברים במצוקה, אתה מבין?‬ 1376 01:13:27,027 --> 01:13:28,570 ‫הכול בסדר, מותק.‬ 1377 01:13:28,654 --> 01:13:29,488 ‫שימו לב.‬ 1378 01:13:29,571 --> 01:13:30,823 ‫"זה היה חלום‬ 1379 01:13:30,906 --> 01:13:32,991 ‫קראתי את מגזין 'וורד אפ'‬ 1380 01:13:33,075 --> 01:13:35,702 ‫'סולט אן פפה' ו'הבי די' בלימוזינה‬ 1381 01:13:35,786 --> 01:13:38,831 ‫תליתי תמונות על הקיר‬ ‫מדי שבת, מתקפת ראפ‬ 1382 01:13:38,914 --> 01:13:42,376 ‫מיסטר מג'יק, מארלי מארל‬ ‫שמעתי קלטות עד שהרשמקול נשבר‬ 1383 01:13:42,459 --> 01:13:43,919 ‫עישנתי ג'וינטים בנייר במבוק‬ 1384 01:13:44,002 --> 01:13:45,379 ‫שתיתי 'פרייבט סטוק'‬ 1385 01:13:45,462 --> 01:13:48,298 ‫פעם, כשהיה לי מעיל משבצות שחורות ואדומות‬ 1386 01:13:48,382 --> 01:13:49,716 ‫עם כובע מתאים‬ 1387 01:13:49,800 --> 01:13:51,135 ‫זוכרים את 'ראפינ' דוק'?‬ 1388 01:13:52,428 --> 01:13:55,139 ‫לא חשבתם שהיפ־הופ יגיע כל כך רחוק"‬ 1389 01:13:55,722 --> 01:13:59,101 ‫כשנכנסתי לאולפן עם דוגמה מהתקליט‬ 1390 01:13:59,184 --> 01:14:02,521 ‫זה ממש הזכיר לו משהו שהרגיש טוב.‬ 1391 01:14:03,355 --> 01:14:07,568 ‫- "ג'וסי פרוט"‬ ‫אמטומה, 1983 -‬ 1392 01:14:07,651 --> 01:14:10,529 ‫זה היה מנוגד לחלוטין לאפלה.‬ 1393 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 ‫הופעתי בקליפ שלו, "ג'וסי".‬ 1394 01:14:14,533 --> 01:14:16,869 ‫אמרתי, "אולי תבקש משחקנית לעשות את זה?"‬ 1395 01:14:16,952 --> 01:14:19,455 ‫הוא אמר, "אימא, אביא שחקנית אם תמותי.‬ 1396 01:14:19,538 --> 01:14:22,458 ‫אז אני רוצה שאת תעשי את זה".‬ 1397 01:14:22,541 --> 01:14:24,793 ‫"היא אהבה להשוויץ בי, נכון‬ 1398 01:14:24,877 --> 01:14:27,588 ‫חייכה כשראתה את פרצופי בעיתון‬ 1399 01:14:27,671 --> 01:14:29,798 ‫פעם כעסנו כשמהדירה סילקו אותנו‬ 1400 01:14:29,882 --> 01:14:32,217 ‫בלי חימום חג המולד פספס אותנו‬ 1401 01:14:32,801 --> 01:14:34,511 ‫ימי הולדת היו איומים‬ 1402 01:14:34,595 --> 01:14:37,014 ‫עכשיו שותים שמפניה כשצמאים"‬ 1403 01:14:37,973 --> 01:14:41,477 ‫שמחתי שהוא עשה משהו‬ 1404 01:14:42,311 --> 01:14:43,437 ‫מהחיים שלו.‬ 1405 01:14:44,021 --> 01:14:46,315 ‫לא דאגתי לו יותר.‬ 1406 01:14:46,899 --> 01:14:51,653 ‫אנשים חיכו לאלבום הזה.‬ ‫זה היה עניין גדול בניו יורק.‬ 1407 01:14:52,154 --> 01:14:56,783 ‫הוצאנו להם את "מוכן למות" וזה נגמר.‬ ‫כלומר, המשחק נגמר.‬ 1408 01:14:56,867 --> 01:15:01,747 ‫אם עמדת ברחוב 145 פינת השדרה השמינית,‬ ‫אם עמדת בשדרת פלטבוש או מול "ג'וניורס",‬ 1409 01:15:02,581 --> 01:15:06,251 ‫אני אומר לך שבכל מכונית…‬ 1410 01:15:06,335 --> 01:15:08,378 ‫שמעו את "מוכן למות".‬ 1411 01:15:09,338 --> 01:15:10,506 ‫לייזי הולך על זה.‬ 1412 01:15:10,589 --> 01:15:11,590 ‫מה לעזאזל, בנאדם?‬ 1413 01:15:12,341 --> 01:15:15,260 ‫אני זוכר שהוזמנו להופיע בלונדון.‬ 1414 01:15:15,344 --> 01:15:16,512 ‫זה כמו בחלל.‬ 1415 01:15:16,595 --> 01:15:19,389 ‫אנחנו שם, מופיעים.‬ 1416 01:15:30,734 --> 01:15:34,613 ‫אנחנו לא שומעים את עצמנו מופיעים,‬ ‫כי הם שרים וצועקים.‬ 1417 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 ‫כל כך… הם נתנו לנו כל כך הרבה אנרגיה.‬ 1418 01:15:38,825 --> 01:15:40,702 ‫אמרנו, "ואו.‬ 1419 01:15:41,370 --> 01:15:43,956 ‫מכירים אותנו כאן, אוהבים אותנו!"‬ 1420 01:15:45,040 --> 01:15:49,253 ‫בכול שיר הם מרגישים‬ ‫את מה שאנחנו מנסים לבטא.‬ 1421 01:15:52,965 --> 01:15:54,716 ‫היי, ביגי!‬ 1422 01:15:55,676 --> 01:15:57,761 ‫ביגי, אני רוצה לזיין אותך!‬ 1423 01:15:59,846 --> 01:16:01,139 ‫איך זה להיות ביגי?‬ 1424 01:16:01,932 --> 01:16:03,559 ‫שמי ביג. נוטוריוס ביג.‬ 1425 01:16:04,184 --> 01:16:06,645 ‫זו הפעם הראשונה, כי קיבלתי מסמכים בדואר.‬ 1426 01:16:07,729 --> 01:16:11,858 ‫"ביגי סמולס" המקורי אמר שיתבע לי את הצורה‬ ‫אם אשתמש בשמו שוב.‬ 1427 01:16:11,942 --> 01:16:13,527 ‫אז בבקשה, אף אחד…‬ 1428 01:16:13,610 --> 01:16:16,196 ‫אם תראו אותי, שמי הנוטוריוס בי.איי.ג'י‬ 1429 01:16:16,280 --> 01:16:19,116 ‫תקראו לי "ביג", "נוטוריוס ביג", לא משנה.‬ 1430 01:16:19,199 --> 01:16:21,660 ‫לא "ביגי סמולס". זה מת, נגמר.‬ 1431 01:16:21,743 --> 01:16:25,414 ‫הוא התבגר מהר ואמר,‬ ‫"אני רוצה לטפל בבת שלי".‬ 1432 01:16:25,497 --> 01:16:27,583 ‫היא מתוקה. תצלם מקרוב.‬ ‫-נכון?‬ 1433 01:16:28,709 --> 01:16:30,752 ‫"אני רוצה לוודא שאימי בסדר.‬ 1434 01:16:30,836 --> 01:16:32,421 ‫אני רוצה להיות יזם.‬ 1435 01:16:33,213 --> 01:16:34,756 ‫אני רוצה שיהיו לי חיים".‬ 1436 01:16:35,966 --> 01:16:37,217 ‫הוא רצה לחיות.‬ 1437 01:16:37,301 --> 01:16:41,888 ‫על אף האירוניה בשם האלבום,‬ ‫זו הייתה זעקה…‬ 1438 01:16:41,972 --> 01:16:42,889 ‫- מוכן למות -‬ 1439 01:16:42,973 --> 01:16:43,807 ‫לחיים.‬ 1440 01:16:44,516 --> 01:16:47,936 ‫השיר האהוב עליי באלבום, הוא זה עם ה…‬ 1441 01:16:48,645 --> 01:16:51,565 ‫הנקודה האדומה על הראש.‬ ‫-זה מה שנצלם כאן, "אזהרה".‬ 1442 01:16:55,402 --> 01:16:57,154 ‫כשהוא הוציא את השיר "אזהרה"…‬ 1443 01:16:57,654 --> 01:16:59,656 ‫"יהיו הרבה שירים עצובים‬ 1444 01:16:59,740 --> 01:17:00,907 ‫וזרי פרחים‬ 1445 01:17:00,991 --> 01:17:02,909 ‫אם האזעקה שלי תזהיר משודדים"‬ 1446 01:17:03,744 --> 01:17:06,747 ‫חשבתי שזה סרט. אמרתי, "ואו".‬ 1447 01:17:07,331 --> 01:17:10,167 ‫אתה יורה בתוך בית כמו "פני צלקת".‬ 1448 01:17:11,793 --> 01:17:13,253 ‫ביג היה בקליפ, הוא…‬ 1449 01:17:17,382 --> 01:17:18,216 ‫כן.‬ 1450 01:17:18,717 --> 01:17:20,594 ‫- 16 בספטמבר 1995 -‬ 1451 01:17:21,178 --> 01:17:22,179 ‫מי זה?‬ ‫-אתה מצלם?‬ 1452 01:17:31,313 --> 01:17:32,814 ‫די רוק! מה קורה, בנאדם?‬ 1453 01:17:35,275 --> 01:17:37,903 ‫טוב, זה לא עובד. הינה זה.‬ 1454 01:17:37,986 --> 01:17:39,154 ‫- 30 בספטמבר 1995 -‬ 1455 01:17:39,237 --> 01:17:42,282 ‫עוד יום כאן. הסוללה חלשה, אבל לא אכפת לי.‬ 1456 01:17:42,366 --> 01:17:43,700 ‫- 15 ביולי 1995 -‬ 1457 01:17:43,784 --> 01:17:45,952 ‫לא יצאתי מניו יורק עד שהפכתי לראפר.‬ 1458 01:17:47,162 --> 01:17:48,705 ‫זה החלק המרגש ביותר.‬ 1459 01:17:49,289 --> 01:17:50,123 ‫בו!‬ 1460 01:17:55,629 --> 01:17:57,255 ‫הרבה אנשים לא יצאו מהשכונה.‬ 1461 01:17:58,340 --> 01:18:00,884 ‫על הרמפה!‬ ‫-על הרמפה!‬ 1462 01:18:00,967 --> 01:18:03,679 ‫אני אוהבת אותך, ביגי!‬ 1463 01:18:06,139 --> 01:18:07,099 ‫כן, מותק.‬ 1464 01:18:09,309 --> 01:18:12,187 ‫אם יוצאים ממנה קצת, רואים משהו שונה.‬ 1465 01:18:12,270 --> 01:18:15,065 ‫תמיד שמחתי לחזור ולספר לכולם שהייתי בדרום.‬ 1466 01:18:15,607 --> 01:18:19,528 ‫הבתים שונים, הכבישים המהירים שונים.‬ ‫הם לא מסתובבים בפינות הרחוב, כמונו.‬ 1467 01:18:20,195 --> 01:18:21,613 ‫אני עומד כאן, ככה.‬ 1468 01:18:22,239 --> 01:18:26,410 ‫ואני מציץ לעבר השמש המזוינת ששוקעת.‬ 1469 01:18:27,202 --> 01:18:30,455 ‫זה נראה טוב, עם ההרים ברקע. רואה?‬ 1470 01:18:31,164 --> 01:18:32,290 ‫רואה את ההרים, ילד?‬ 1471 01:18:32,916 --> 01:18:33,917 ‫זה מעולה.‬ 1472 01:18:35,252 --> 01:18:36,878 ‫הרים מזוינים, ילד.‬ 1473 01:18:39,881 --> 01:18:42,134 ‫ביגי נכנס לתפקיד הזה כמנהיג.‬ 1474 01:18:43,218 --> 01:18:46,972 ‫הוא למד איך להיות דמות אב.‬ 1475 01:18:47,556 --> 01:18:49,975 ‫תעשו רעש לכבוד בי.איי.ג'י‬ 1476 01:18:50,058 --> 01:18:51,226 ‫שהחזיר את זה למזרח!‬ 1477 01:18:52,686 --> 01:18:54,187 ‫החזיר את זה למזרח!‬ 1478 01:18:55,605 --> 01:18:56,690 ‫לאנשים היו צוותים.‬ 1479 01:18:57,315 --> 01:19:00,902 ‫אבל הצוות הזה היה משפחה.‬ ‫אלו היו הרבה אנשים,‬ 1480 01:19:01,445 --> 01:19:03,113 ‫והוא דאג לכולם.‬ 1481 01:19:03,905 --> 01:19:05,490 ‫הם דאגו זה לזה.‬ 1482 01:19:07,784 --> 01:19:10,662 ‫אני רואה אותו וגאה, כי…‬ 1483 01:19:13,665 --> 01:19:16,126 ‫אני רואה מאיפה הוא הגיע.‬ 1484 01:19:16,668 --> 01:19:19,421 ‫אתה מבין? אני רואה את זה ואומר, "לעזאזל.‬ 1485 01:19:19,504 --> 01:19:21,465 ‫יו, הבחור הזה באמת כוכב".‬ 1486 01:19:24,843 --> 01:19:27,471 ‫- "דה סורס"‬ ‫נוטוריוס בי.איי.ג'י, מלך ניו יורק -‬ 1487 01:19:27,554 --> 01:19:30,807 ‫הופתעתי לטובה כשהתחילו לקרוא לו "המלך".‬ 1488 01:19:32,476 --> 01:19:36,271 ‫כמובן, אתה מהלך בחזה נפוח, אתה מאושר.‬ 1489 01:19:36,354 --> 01:19:39,357 ‫"תראו את החבר שלי".‬ 1490 01:19:41,359 --> 01:19:42,861 ‫כינו אותו "מלך ניו יורק".‬ 1491 01:19:45,739 --> 01:19:47,741 ‫הגיע הזמן לעשות את האלבום השני.‬ 1492 01:19:48,325 --> 01:19:49,951 ‫הוא התחיל להרגיש את הלחץ.‬ 1493 01:19:50,035 --> 01:19:52,621 ‫דל וק…‬ ‫-אתה חוזר לאולפן?‬ 1494 01:19:53,163 --> 01:19:55,040 ‫מה קורה, בחור?‬ ‫-כן, חבר'ה…‬ 1495 01:19:55,123 --> 01:19:57,042 ‫- 20 בספטמבר 1995 -‬ 1496 01:19:58,168 --> 01:19:59,795 ‫אני לא עושה דברים מיותרים.‬ 1497 01:19:59,878 --> 01:20:02,756 ‫אני לא אומר, "אוציא אלבום חדש,‬ 1498 01:20:02,839 --> 01:20:06,760 ‫אירה בשלושה אנשים כדי לכתוב שיר‬ ‫על כך שיריתי בשלושה אנשים".‬ 1499 01:20:07,302 --> 01:20:11,640 ‫עשיתי ראפ על מה שעברתי.‬ ‫עכשיו אני עושה ראפ על העסק המחורבן הזה.‬ 1500 01:20:12,224 --> 01:20:15,227 ‫ילד רע לנצח! מאפיה לכל החיים!‬ ‫-אחלה! מה?‬ 1501 01:20:15,310 --> 01:20:16,436 ‫זה מה שפאפי עושה.‬ 1502 01:20:16,520 --> 01:20:19,773 ‫פאפי ימצא רעיון לשיר.‬ 1503 01:20:19,856 --> 01:20:23,902 ‫יצאנו למועדון לילה אחד והוא שמע שיר‬ ‫של דיאנה רוס, "איים קאמינג אאוט".‬ 1504 01:20:26,154 --> 01:20:28,782 ‫הוא ראה שכולם רוקדים בטירוף.‬ 1505 01:20:28,865 --> 01:20:30,992 ‫הוא אמר, "יו, אני רוצה לעבוד עם זה".‬ 1506 01:20:32,869 --> 01:20:34,996 ‫"ב-י-ג פ-א-פ-א‬ 1507 01:20:35,080 --> 01:20:37,207 ‫לא נותן מידע למשטרה‬ 1508 01:20:37,290 --> 01:20:39,584 ‫סוכני ממשלה כועסים כי אני לא מתחנף‬ 1509 01:20:39,668 --> 01:20:42,128 ‫מצותתים לנייד שלי ולטלפון במרתף"‬ 1510 01:20:42,212 --> 01:20:46,925 ‫- הרביעי באוקטובר 1995 -‬ 1511 01:20:47,008 --> 01:20:51,054 ‫נפגשנו בצילומים שפאף ארגן‬ 1512 01:20:51,137 --> 01:20:53,098 ‫לאמנים בלייבל החדש שלו.‬ 1513 01:20:53,682 --> 01:20:55,350 ‫הוא התחיל לחשוב בגדול.‬ 1514 01:20:55,934 --> 01:20:58,895 ‫מה שלומך? נעים להכירך. מה שמך?‬ 1515 01:20:58,979 --> 01:21:01,273 ‫אני אוהב שקוראים לי "ביג פאפא".‬ 1516 01:21:04,734 --> 01:21:07,571 ‫הוא רצה להיכנס למשחק.‬ ‫הוא רצה להיכנס לבגדים.‬ 1517 01:21:07,654 --> 01:21:10,866 ‫הוא רצה לנהל לייבל משלו ולהחתים אמנים.‬ 1518 01:21:11,449 --> 01:21:14,536 ‫אני רוצה להתעסק בכול דבר שיביא לי כסף.‬ ‫-כן.‬ 1519 01:21:14,619 --> 01:21:17,122 ‫מה שלא יהיה. סרטים, טלוויזיה.‬ 1520 01:21:17,664 --> 01:21:18,623 ‫אתה מבין?‬ ‫-כן.‬ 1521 01:21:18,707 --> 01:21:21,918 ‫למכור סמים בפינה, לעומת זה?‬ 1522 01:21:23,128 --> 01:21:25,213 ‫זה מוצא חן בעיניך, מה?‬ ‫-כן, זה מוצא חן בעיניי.‬ 1523 01:21:27,215 --> 01:21:29,384 ‫הלחץ מגיע ממקומות רבים.‬ 1524 01:21:30,051 --> 01:21:34,556 ‫האווירה שהייתה סביבנו‬ ‫בגלל העניין עם טופאק וכל זה,‬ 1525 01:21:34,639 --> 01:21:36,725 ‫אלו לחצים מסוג חדש‬ 1526 01:21:37,517 --> 01:21:39,394 ‫שהוא חשב שייעלמו…‬ 1527 01:21:40,145 --> 01:21:42,939 ‫לאחר שהוציא את האלבום הראשון.‬ 1528 01:21:43,023 --> 01:21:45,483 ‫אנשים ישאלו על טופאק.‬ 1529 01:21:45,567 --> 01:21:47,652 ‫זה משהו שאתה לא אוהב לדבר עליו?‬ 1530 01:21:47,736 --> 01:21:50,238 ‫לא הייתם חברים בהתחלה?‬ ‫-כן.‬ 1531 01:21:50,989 --> 01:21:54,826 ‫הקשר והחוויות עם טופאק היו חברותיים.‬ 1532 01:21:54,910 --> 01:21:56,870 ‫הם היו קרובים מאוד.‬ 1533 01:21:57,996 --> 01:21:59,122 ‫אתה מוכן?‬ ‫-כן.‬ 1534 01:21:59,205 --> 01:22:02,500 ‫אתה מוכן למשהו טוב, אחי?‬ ‫-תראה לי איך אתה עושה ראפ.‬ 1535 01:22:02,584 --> 01:22:03,627 ‫טוב, בסדר.‬ 1536 01:22:04,711 --> 01:22:07,464 ‫נראה מה אתן לך. רוצה להתחיל?‬ 1537 01:22:07,964 --> 01:22:10,800 ‫"אתה מכיר את החבר'ה שלי‬ ‫הם רוצים לראות אם פאק אמיתי‬ 1538 01:22:10,884 --> 01:22:12,677 ‫או שהוא כמו אלו מהסרטים‬ 1539 01:22:12,761 --> 01:22:14,721 ‫אני צריך להוכיח את הנקודה‬ 1540 01:22:14,804 --> 01:22:16,890 ‫העפתי בני זונות ואני עולה להופעה‬ 1541 01:22:16,973 --> 01:22:19,684 ‫יש לי את בי.איי.ג'י לידי…"‬ 1542 01:22:20,310 --> 01:22:24,022 ‫זה היה לפני הסכסוך. זה היה לפני הבעיות.‬ 1543 01:22:24,105 --> 01:22:25,607 ‫מה השתבש עם טופאק?‬ 1544 01:22:26,691 --> 01:22:28,318 ‫כנראה שאחרי שהוא נורה.‬ 1545 01:22:29,361 --> 01:22:31,780 ‫מהמשטרה נמסר שהראפר השנוי במחלוקת,‬ ‫טופאק שאקור,‬ 1546 01:22:31,863 --> 01:22:35,033 ‫נכנס ללובי בקומת הקרקע‬ ‫של אולפן הקלטות בן שמונה קומות‬ 1547 01:22:35,116 --> 01:22:37,202 ‫ליד כיכר טיימס בניו יורק לאחר חצות,‬ 1548 01:22:37,285 --> 01:22:39,955 ‫כששלושה שודדים התעמתו איתו ועם חבריו.‬ 1549 01:22:41,289 --> 01:22:45,293 ‫הוא אמר באחד השירים שלו‬ ‫שהוא יודע ששלחת מישהו לירות בו.‬ 1550 01:22:45,377 --> 01:22:46,628 ‫זה נכון?‬ ‫-למה?‬ 1551 01:22:46,711 --> 01:22:48,380 ‫זה לא נכון. למה שאעשה את זה?‬ 1552 01:22:50,006 --> 01:22:52,884 ‫אם תתנהג כמו גנגסטר או מלך ניו יורק,‬ 1553 01:22:52,968 --> 01:22:54,052 ‫אני אצפה לזה.‬ 1554 01:22:54,135 --> 01:22:57,138 ‫אם לא תעמוד בציפיות, ארסק את האימפריה שלך.‬ 1555 01:22:57,222 --> 01:22:58,390 ‫והגיע הזמן לזה.‬ 1556 01:22:59,516 --> 01:23:01,434 ‫כלומר, אנשים…‬ 1557 01:23:02,018 --> 01:23:05,313 ‫אלוהים, אני לא יודע איך…‬ ‫אנשים רוצים לראות דברים. מבין?‬ 1558 01:23:05,897 --> 01:23:09,275 ‫יש אנשים שרוצים להקצין הכול.‬ 1559 01:23:09,818 --> 01:23:13,196 ‫זוכר את המשחק "טלפון שבור"?‬ ‫לוחשים משהו באוזן,‬ 1560 01:23:13,279 --> 01:23:16,992 ‫לוחשים הלאה וזה חוזר אליך שונה לחלוטין.‬ ‫-כן.‬ 1561 01:23:17,075 --> 01:23:19,411 ‫זה משהו כזה, אבל זה התחיל מכאן,‬ 1562 01:23:19,494 --> 01:23:22,664 ‫והשתנה לחלוטין עד שהגיע לחוף המזרחי.‬ 1563 01:23:22,747 --> 01:23:24,124 ‫לא היה לי שום קשר לזה.‬ 1564 01:23:24,207 --> 01:23:26,710 ‫זה צירוף מקרים שהוא היה באולפן.‬ 1565 01:23:27,544 --> 01:23:28,712 ‫כן, אתה מבין?‬ 1566 01:23:29,379 --> 01:23:33,842 ‫הוא רק… הוא לא ידע מי קשור לזה באותה עת,‬ 1567 01:23:33,925 --> 01:23:35,927 ‫אז הוא הפיל את האשמה עליי.‬ 1568 01:23:36,011 --> 01:23:40,807 ‫זה ממש שבר את לבו, כשהכול החל להשתבש.‬ 1569 01:23:41,391 --> 01:23:43,601 ‫כל הרפארים החלשים, נאס, כל האפסים,‬ 1570 01:23:43,685 --> 01:23:46,438 ‫הם עושים קרבות בין מזרח ומערב,‬ ‫כאילו שזה משחק.‬ 1571 01:23:46,521 --> 01:23:47,564 ‫זה לא משחק.‬ 1572 01:23:47,647 --> 01:23:51,151 ‫אם זה היה שחמט‬ ‫היינו צועקים "שח־מט" לפני שלוש שנים,‬ 1573 01:23:51,234 --> 01:23:53,945 ‫כי ניצחנו אותם. זה לא משחק.‬ 1574 01:23:54,029 --> 01:23:56,740 ‫חשבנו שזו הצגה כלשהי,‬ 1575 01:23:56,823 --> 01:23:58,700 ‫שלא הודיעו לנו עליה.‬ 1576 01:23:59,576 --> 01:24:01,327 ‫אתה יודע, וזה…‬ 1577 01:24:02,203 --> 01:24:07,083 ‫חשבנו שזה יעבור,‬ ‫כפי שקורה לכל יריבות היפ־הופ.‬ 1578 01:24:07,709 --> 01:24:09,461 ‫שאקור היה בדרכו למסיבה‬ 1579 01:24:09,544 --> 01:24:12,088 ‫לאחר הקרב של מייק טייסון וברוס סלדון.‬ 1580 01:24:19,429 --> 01:24:22,348 ‫טופאק שאקור מת הלילה בבי"ח בלאס וגאס.‬ 1581 01:24:23,349 --> 01:24:26,895 ‫הראפר בן ה-25 היה במושב האחורי‬ ‫של ב.אם.וו שחורה‬ 1582 01:24:26,978 --> 01:24:31,733 ‫כחלק משיירה מוגנת של עשר מכוניות,‬ ‫מהמשטרה נמסר שנורו עשרה קליעים‬ 1583 01:24:31,816 --> 01:24:33,401 ‫מקאדילק לבנה חולפת.‬ 1584 01:24:33,902 --> 01:24:38,281 ‫אני זוכרת שהוא התקשר אליי בדמעות‬ ‫כשטופאק נרצח.‬ 1585 01:24:40,283 --> 01:24:44,162 ‫כשהוא דיבר על אולי וטופאק‬ ‫היו כמה פעמים ש…‬ 1586 01:24:44,871 --> 01:24:47,332 ‫ראיתי אותו נסער מאוד.‬ 1587 01:24:49,918 --> 01:24:52,962 ‫למותו של טופאק הייתה השפעה רבה,‬ 1588 01:24:53,630 --> 01:24:56,925 ‫אתה יודע, על הדחיפות.‬ 1589 01:24:57,008 --> 01:24:59,469 ‫הוא הרגיש שהוא רוצה להוציא מוזיקה‬ 1590 01:24:59,552 --> 01:25:01,179 ‫כדי לשנות את האנרגיה.‬ 1591 01:25:02,430 --> 01:25:05,767 ‫"החיים אחר המוות" עסק בטיפול במשפחתו,‬ 1592 01:25:05,850 --> 01:25:07,143 ‫באימא שלו.‬ 1593 01:25:07,644 --> 01:25:10,355 ‫ועל שינוי האנרגיה בהיפ־הופ.‬ 1594 01:25:11,106 --> 01:25:12,690 ‫ואז התקליט היה מוכן.‬ 1595 01:25:14,150 --> 01:25:17,529 ‫מיד לאחר מכן הוא רצה לחזור לקליפורניה.‬ 1596 01:25:17,612 --> 01:25:19,823 ‫"אני רוצה לנסוע ולתקן כמה דברים".‬ 1597 01:25:19,906 --> 01:25:22,325 ‫המוזיקה עצמה הייתה…‬ 1598 01:25:23,034 --> 01:25:27,622 ‫אתה יודע, זו הייתה האסטרטגיה שלו‬ ‫להתחבר למעריצים‬ 1599 01:25:28,123 --> 01:25:30,959 ‫ולהשאיר את השליליות והבולשיט מאחורינו.‬ 1600 01:25:32,210 --> 01:25:34,504 ‫הוא אמר לי שהוא צריך לנסוע לקליפורניה.‬ 1601 01:25:37,966 --> 01:25:41,386 ‫אני זוכרת את הדבר האחרון שאמרתי לו,‬ ‫"תהיה זהיר שם".‬ 1602 01:25:41,928 --> 01:25:45,306 ‫- שנת 1997‬ ‫כריסטופר בן 24 -‬ 1603 01:25:45,390 --> 01:25:46,933 ‫צריך עגלה, זה מה שצריך.‬ 1604 01:25:55,984 --> 01:25:56,818 ‫בויה.‬ 1605 01:25:58,486 --> 01:26:00,280 ‫עליתי לחדר. ממש מעונן כאן.‬ 1606 01:26:01,030 --> 01:26:02,740 ‫עשרה אנשים עישנו 30 סיגרים.‬ 1607 01:26:03,283 --> 01:26:04,659 ‫ידעתי שהוא בלוס אנג'לס.‬ 1608 01:26:05,160 --> 01:26:08,830 ‫וידעתי גם שזו שעת מלחמה.‬ 1609 01:26:08,913 --> 01:26:12,458 ‫דאגתי שהוא לא הכין את עצמו…‬ 1610 01:26:13,793 --> 01:26:15,003 ‫לשהות שם.‬ 1611 01:26:15,086 --> 01:26:16,963 ‫היית צריך לראות מה עישנו.‬ 1612 01:26:17,046 --> 01:26:18,548 ‫לקח שעה לעשן את זה.‬ 1613 01:26:19,632 --> 01:26:22,468 ‫לקחתי סיגאר, הוצאתי את כל הטבק,‬ 1614 01:26:22,552 --> 01:26:24,804 ‫ודחפתי מריחואנה בשווי 120 דולר.‬ 1615 01:26:24,888 --> 01:26:26,639 ‫זה היה ענקי, יו.‬ 1616 01:26:27,140 --> 01:26:28,349 ‫בודהה עשה את זה.‬ 1617 01:26:28,433 --> 01:26:30,101 ‫כן.‬ ‫-עשיתי את זה.‬ 1618 01:26:30,185 --> 01:26:31,311 ‫כן, אחי.‬ 1619 01:26:32,645 --> 01:26:34,522 ‫אני רוצה לעשות מסיבה לחבר'ה.‬ 1620 01:26:34,606 --> 01:26:35,440 ‫כל החומר.‬ 1621 01:26:38,026 --> 01:26:38,860 ‫הינה זה, טוב?‬ 1622 01:26:42,572 --> 01:26:44,407 ‫עושים חיים בקליפורניה.‬ 1623 01:26:44,490 --> 01:26:46,117 ‫אנחנו בחוף המזרחי.‬ 1624 01:26:46,826 --> 01:26:50,413 ‫אני רוצה לומר לכולם שאני כאן. אתה מבין?‬ 1625 01:26:50,496 --> 01:26:53,041 ‫אני לא הולך, "באד בוי" לא הולך.‬ 1626 01:26:53,666 --> 01:26:55,919 ‫כל השמועות, אתה מבין?‬ 1627 01:26:56,002 --> 01:26:58,004 ‫אסור להקשיב לשמועות,‬ 1628 01:26:58,087 --> 01:27:01,925 ‫אתה מבין? נסה להכיר את האדם‬ ‫לפני שאתה שופט אותו.‬ 1629 01:27:02,008 --> 01:27:03,843 ‫זה נכון לכולם, לא רק לי.‬ 1630 01:27:04,510 --> 01:27:06,304 ‫אם תשמע משהו על מישהו,‬ 1631 01:27:06,387 --> 01:27:09,098 ‫אל תמהר לומר "הוא לא מוצא חן בעיניי".‬ ‫אתה מבין?‬ 1632 01:27:09,182 --> 01:27:10,516 ‫נסה להבין מה קורה.‬ 1633 01:27:10,600 --> 01:27:11,935 ‫נסה לגלות את העובדות.‬ 1634 01:27:12,602 --> 01:27:14,646 ‫אני אמשיך לכתוב שירים‬ 1635 01:27:15,605 --> 01:27:17,357 ‫שעושים חשק לרקוד ולחגוג…‬ 1636 01:27:18,191 --> 01:27:20,777 ‫לעשות ילדים וכל מיני דברים.‬ 1637 01:27:20,860 --> 01:27:22,779 ‫אני כאן. אני והחבר שלי, סיזליה.‬ 1638 01:27:23,655 --> 01:27:26,282 ‫נעשה את הקטע שלנו לנצח. לנצח נצחים.‬ 1639 01:27:28,993 --> 01:27:32,330 ‫ביום ראשון בבוקר הדלקתי את הטלוויזיה.‬ 1640 01:27:33,790 --> 01:27:36,167 ‫הבוקר, כשהוא יצא ממסיבה בלוס אנג'לס…‬ 1641 01:27:36,918 --> 01:27:38,503 ‫ראיתי את זה בטלוויזיה.‬ 1642 01:27:38,586 --> 01:27:40,797 ‫"הנוטוריוס בי.איי.ג'י…‬ 1643 01:27:40,880 --> 01:27:44,592 ‫נורה בלוס אנג'לס אתמול בלילה".‬ 1644 01:27:45,301 --> 01:27:48,388 ‫החשודים האלמונים כנראה ירו מספר קליעים‬ 1645 01:27:48,888 --> 01:27:53,476 ‫לעבר קורבן אחד בשם כריסטופר ואלאס בן ה-24.‬ 1646 01:27:53,559 --> 01:27:56,271 ‫גם שאקור נראה בציור הקיר.‬ ‫המשטרה אינה בטוחה…‬ 1647 01:27:56,354 --> 01:28:00,149 ‫בבית החולים ניסו לבצע ניתוח חירום,‬ 1648 01:28:00,233 --> 01:28:01,276 ‫אבל קבעו את מותו.‬ 1649 01:28:03,236 --> 01:28:04,904 ‫לא האמנתי למראה עיניי.‬ 1650 01:28:14,789 --> 01:28:17,583 ‫אני לא מבינה למה…‬ 1651 01:28:20,336 --> 01:28:22,380 ‫הם נטלו את חייו בצורה כזו.‬ 1652 01:28:30,888 --> 01:28:34,600 ‫בלילה האחרון דיברנו על כל‬ ‫הדברים החיוביים שרצינו לעשות.‬ 1653 01:28:34,684 --> 01:28:35,810 ‫- תחשוב בי.איי.ג'י -‬ 1654 01:28:35,893 --> 01:28:38,604 ‫הוא היה מוכן להיות מי שהוא נועד להיות.‬ 1655 01:28:39,355 --> 01:28:40,273 ‫רמזור אדום אחד…‬ 1656 01:28:40,356 --> 01:28:41,482 ‫- פיירפקס -‬ 1657 01:28:41,566 --> 01:28:42,525 ‫עלול לשנות חיים.‬ 1658 01:28:43,109 --> 01:28:43,943 ‫לנצח.‬ 1659 01:28:55,538 --> 01:28:56,664 ‫הייתי במכונית איתו.‬ 1660 01:28:58,124 --> 01:29:01,919 ‫כנראה שנועדתי להיות שם.‬ ‫ברור שיש סיבה להיותי כאן. אתה מבין?‬ 1661 01:29:02,837 --> 01:29:04,255 ‫אני עדיין לא מבין את זה.‬ 1662 01:29:09,844 --> 01:29:15,558 ‫- כריסטופר ואלאס מת בלוס אנג'לס‬ ‫בתשיעי במרץ 1997 ב-1:45 לפנות בוקר -‬ 1663 01:29:16,309 --> 01:29:19,437 ‫- הוא היה בן 24  -‬ 1664 01:29:19,520 --> 01:29:24,692 ‫- הרצח שלו טרם פוענח -‬ 1665 01:29:44,087 --> 01:29:45,546 ‫כשחזרתי מהלוויה…‬ 1666 01:29:48,299 --> 01:29:50,051 ‫הרגשתי שאני בחלום.‬ 1667 01:29:53,304 --> 01:29:54,389 ‫לא בכיתי.‬ 1668 01:29:55,765 --> 01:29:56,724 ‫באותו יום…‬ 1669 01:29:58,267 --> 01:29:59,644 ‫זה היה קשה מדי.‬ 1670 01:30:02,021 --> 01:30:03,356 ‫לא הזלתי דמעה.‬ 1671 01:30:04,107 --> 01:30:05,191 ‫לא היו לי דמעות.‬ 1672 01:30:05,900 --> 01:30:08,152 ‫- רחוב פולטון -‬ 1673 01:30:08,236 --> 01:30:10,238 ‫היו המון אנשים לצד הדרך.‬ 1674 01:30:12,573 --> 01:30:15,827 ‫הניפו סדינים מחלונות. "שלום, ביגי".‬ 1675 01:30:20,289 --> 01:30:22,250 ‫כשהגעתי לסנט ג'יימס פלייס‬ 1676 01:30:23,876 --> 01:30:25,545 ‫וראיתי את הקהל…‬ 1677 01:30:29,257 --> 01:30:30,591 ‫אלוהים.‬ 1678 01:30:31,676 --> 01:30:33,219 ‫הילד הזה היה אהוב מאוד.‬ 1679 01:30:34,303 --> 01:30:35,721 ‫ואז ראיתי את האהבה.‬ 1680 01:30:37,306 --> 01:30:38,891 ‫אבל לא באמת קלטתי את זה‬ 1681 01:30:39,517 --> 01:30:41,018 ‫עד שהאזנתי.‬ 1682 01:30:42,228 --> 01:30:44,230 ‫האזנתי לזה רק פעם אחת.‬ 1683 01:30:45,148 --> 01:30:47,525 ‫האזנתי לאלבומים האלו רק פעם אחת.‬ 1684 01:30:47,608 --> 01:30:49,026 ‫לא רציתי להאזין פעמיים.‬ 1685 01:30:49,569 --> 01:30:51,446 ‫האזנתי להם פעם אחת.‬ 1686 01:30:53,448 --> 01:30:56,659 ‫הדמעות הגיעו.‬ 1687 01:30:59,078 --> 01:31:01,289 ‫הייתה תקופה שבה טיפלתי בגברת ואלאס.‬ 1688 01:31:01,372 --> 01:31:03,332 ‫היה לה קשה, היא איבדה בן.‬ 1689 01:31:04,000 --> 01:31:07,128 ‫איבדתי חבר. הילדים איבדו אב.‬ 1690 01:31:09,088 --> 01:31:10,006 ‫אימא!‬ 1691 01:31:10,089 --> 01:31:11,883 ‫- טיאנה ואלאס‬ ‫בתו של כריסטופר -‬ 1692 01:31:13,509 --> 01:31:15,428 ‫- סי.ג'יי ואלאס‬ ‫בנו של כריסטופר -‬ 1693 01:31:15,511 --> 01:31:17,513 ‫כשאני מסתכל על בתי ובני…‬ 1694 01:31:19,056 --> 01:31:20,933 ‫זה משהו ששווה לחיות למענו.‬ 1695 01:31:21,851 --> 01:31:23,436 ‫ואני עושה את זה למענם.‬ 1696 01:31:24,437 --> 01:31:26,105 ‫כל מה שאני עושה, זה למענם.‬ 1697 01:31:26,689 --> 01:31:28,441 ‫עד לשורה האחרונה.‬ 1698 01:31:28,524 --> 01:31:30,443 ‫בני זונות מפוצצים את המקום!‬ 1699 01:31:30,526 --> 01:31:33,446 ‫האל בירך את ביגי בכישרון גדול…‬ 1700 01:31:34,405 --> 01:31:37,825 ‫שהציל חיים של אנשים רבים, מלבד שלו.‬ ‫אתה מבין?‬ 1701 01:31:41,537 --> 01:31:42,455 ‫זה נופל עליי.‬ 1702 01:31:44,373 --> 01:31:47,710 ‫מדי פעם נופלת עליי ההבנה‬ ‫שלא אראה את החבר שלי יותר.‬ 1703 01:31:49,795 --> 01:31:53,007 ‫נהדר לראות ציורי־קיר של ביגי ברחבי השכונה.‬ 1704 01:31:54,091 --> 01:31:57,094 ‫לראות כמה עמוק הוא הגיע‬ 1705 01:31:57,637 --> 01:31:58,721 ‫אל תוך הנפש.‬ 1706 01:31:58,804 --> 01:32:00,389 ‫- המפקד ביגי! -‬ 1707 01:32:00,473 --> 01:32:02,099 ‫הוא אייקון של העולם כעת.‬ 1708 01:32:07,104 --> 01:32:09,357 ‫ידעתי אחרי מותו של ביג‬ 1709 01:32:09,440 --> 01:32:12,235 ‫שאנחנו נמצאים על תדר כלשהו‬ 1710 01:32:12,318 --> 01:32:17,114 ‫שמשפיע על מיליוני אנשים ברחבי העולם.‬ 1711 01:32:18,699 --> 01:32:20,201 ‫הוא העניק לי תכלית.‬ 1712 01:32:20,701 --> 01:32:23,412 ‫לימד אותי עד כמה החיים חשובים וקצרים.‬ 1713 01:32:25,957 --> 01:32:29,210 ‫וגם את הערך ברמה כזו של אמונה.‬ 1714 01:32:31,837 --> 01:32:34,757 ‫לחייו היו השפעה עמוקה מאוד.‬ 1715 01:32:36,592 --> 01:32:38,803 ‫כך נברא עתידו של ההיפ־הופ.‬ 1716 01:32:41,681 --> 01:32:43,182 ‫זה לא היה לשווא.‬ 1717 01:32:43,975 --> 01:32:46,394 ‫הוא יחיה לנצח במוזיקה שלו.‬ 1718 01:32:47,687 --> 01:32:49,855 ‫תמיד אמרתי שאני כמו עיני העולם,‬ 1719 01:32:50,523 --> 01:32:52,525 ‫כי כבר עשיתי את כל הבולשיט.‬ 1720 01:32:54,694 --> 01:32:56,529 ‫אבל צריך ללמוד מטעויות.‬ 1721 01:32:58,573 --> 01:33:00,199 ‫כעת הגיע זמני לדבר על זה.‬ 1722 01:33:01,409 --> 01:33:05,955 ‫לא בהכרח להפוך את הסיפור שלי‬ ‫ל"אל תעשה את זה, כן תעשה את זה".‬ 1723 01:33:06,956 --> 01:33:08,624 ‫אלא לומר שהסיפור שלי הוא…‬ 1724 01:33:10,293 --> 01:33:11,294 ‫"ככה זה".‬ 1725 01:33:23,264 --> 01:33:28,477 ‫- ביגי נוסף להיכל התהילה של הרוקנרול‬ ‫בשנת 2020 -‬ 1726 01:33:29,145 --> 01:33:33,774 ‫- הוא מכר יותר מ-30 מיליון אלבומים‬ ‫ברחבי העולם -‬ 1727 01:33:34,942 --> 01:33:40,323 ‫- הוא שינה את נתיב ההיפ־הופ לנצח -‬ 1728 01:37:44,233 --> 01:37:45,776 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬