1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:55,170 --> 00:02:57,510 Je te salue, ô ma soeur. 4 00:03:00,050 --> 00:03:01,850 Tu lui chantes une chanson ? 5 00:03:06,350 --> 00:03:09,190 O, tu... 6 00:03:11,520 --> 00:03:14,520 ...Illustrata... 7 00:03:25,700 --> 00:03:27,790 Qui êtes-vous ? Que faites-vous ? 8 00:03:27,950 --> 00:03:31,120 On va au couvent, notre fille va prendre le voile. 9 00:03:31,290 --> 00:03:33,540 Ils ont des écus, capitaine. 10 00:03:33,710 --> 00:03:34,950 Pour payer sa dot au couvent. 11 00:03:35,040 --> 00:03:37,460 Je paie en lettres de change, pas en écus. 12 00:03:37,630 --> 00:03:40,510 Vous devez bien avoir quelque chose. 13 00:03:45,640 --> 00:03:48,770 Rendez-nous cette chaîne ! Elle est à ma mère. 14 00:03:48,930 --> 00:03:51,600 Elle a plus de couilles que toi ! 15 00:03:51,770 --> 00:03:53,860 La Sainte Vierge vous punira. 16 00:03:54,020 --> 00:03:55,650 Qu'est-ce que tu en sais ? 17 00:03:55,820 --> 00:03:57,980 Elle fait tout ce que je lui demande. 18 00:03:58,150 --> 00:04:01,070 Qu'elle aille se faire foutre... la Vierge. 19 00:04:01,240 --> 00:04:03,490 Vous l'entendez ? 20 00:04:03,660 --> 00:04:07,040 C'est la voix de la Vierge. Elle montre qu'elle m'a entendue. 21 00:04:13,170 --> 00:04:14,670 Merde ! 22 00:04:14,830 --> 00:04:17,170 Tiens ! 23 00:04:17,340 --> 00:04:19,710 Elle va bien se marrer avec toi, la Vierge. 24 00:04:19,880 --> 00:04:21,380 En avant ! 25 00:05:17,270 --> 00:05:19,400 Bonjour, seigneur Carlini. 26 00:05:19,570 --> 00:05:21,860 Si vous voulez bien me suivre. 27 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 Attendez ici. 28 00:05:36,750 --> 00:05:41,170 Les théatines sont reconnaissantes, car vous amenez à Jésus une épouse. 29 00:05:41,340 --> 00:05:43,510 Benedetta sera heureuse parmi nous. 30 00:05:43,670 --> 00:05:47,550 J'apporte des oranges, des pommes et du vin en quantité importante. 31 00:05:47,720 --> 00:05:50,430 Pendant 25 ans, vous recevrez la même chose. 32 00:05:50,600 --> 00:05:51,760 Chaque année. 33 00:05:52,770 --> 00:05:55,770 C'est très généreux de votre part, seigneur Carlini. 34 00:05:56,270 --> 00:05:58,230 Et pour ce qui est de la dot ? 35 00:06:01,900 --> 00:06:05,030 Quand ma petite Benedetta est née, elle a failli mourir. 36 00:06:05,190 --> 00:06:08,780 Mais Dieu l'a sauvée par miracle. Alors j'ai promis de la lui donner. 37 00:06:09,280 --> 00:06:12,910 Une histoire bien émouvante. J'en ai entendu beaucoup comme ça. 38 00:06:13,080 --> 00:06:15,200 Et à chaque fois, ça me touche. 39 00:06:15,750 --> 00:06:20,590 Mais tous les ans, des centaines de filles veulent servir Dieu. 40 00:06:21,290 --> 00:06:25,300 Les postulantes de cette année... Et je ne peux en prendre que trois. 41 00:06:27,010 --> 00:06:29,470 Je mesure les défis que vous avez à relever, 42 00:06:29,640 --> 00:06:31,850 je vous fais don de 50 écus d'or. 43 00:06:32,010 --> 00:06:36,180 En plus des fruits et du vin, qui ne comptent pas pour rien. 44 00:06:36,350 --> 00:06:41,560 En dehors d'ici, la dot d'une épouse est au moins de 150 écus. 45 00:06:41,730 --> 00:06:45,740 Une épouse du Christ en vaut-elle moins de 100 ? 46 00:06:47,450 --> 00:06:49,530 Coupons la poire en deux : 75. 47 00:06:49,700 --> 00:06:52,700 Vous n'allez pas chipoter comme un juif pour 25 écus. 48 00:06:52,870 --> 00:06:55,950 Après tout, Giulano, c'est votre fille chérie. 49 00:06:56,830 --> 00:06:59,080 Entendu. 50 00:06:59,830 --> 00:07:02,750 - 100 écus. - Nous ne négocions pas des chevaux. 51 00:07:02,920 --> 00:07:07,260 Votre parole me suffit. Et votre lettre de change. 52 00:07:17,730 --> 00:07:20,020 Elle est trop grande. 53 00:07:23,190 --> 00:07:25,440 - Elles sont si belles. - Retire ta robe ! 54 00:07:27,740 --> 00:07:30,780 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - C'était à ma mère. 55 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Pour prier la Sainte Vierge. 56 00:07:33,660 --> 00:07:36,200 Nous avons notre propre Vierge au couvent. 57 00:07:36,370 --> 00:07:38,410 C'est elle que tu prieras. 58 00:07:38,580 --> 00:07:40,670 - Mais elle est à moi ! - Presse-toi. 59 00:07:40,830 --> 00:07:42,790 La robe maintenant. 60 00:07:48,460 --> 00:07:51,720 Ça me gratte, c'est horrible. 61 00:07:51,880 --> 00:07:53,800 C'est exprès. 62 00:07:53,970 --> 00:07:55,810 Ton corps est ton pire ennemi. 63 00:07:55,970 --> 00:07:58,560 Il vaut mieux ne pas te sentir trop bien dedans. 64 00:08:04,230 --> 00:08:06,480 Quand j'étais un peu plus âgée que toi, 65 00:08:06,650 --> 00:08:10,150 j'ai perdu deux pouces de chair sous le couteau d'un ivrogne. 66 00:08:10,700 --> 00:08:13,870 Ce doigt de bois, j'y tiens plus qu'aux neuf autres. 67 00:08:14,740 --> 00:08:18,040 Si je pouvais, je remplacerais chaque partie de mon corps 68 00:08:18,660 --> 00:08:20,750 jusqu'à n'être qu'un bloc de bois 69 00:08:20,910 --> 00:08:23,670 dans lequel serait sculpté le nom de Dieu. 70 00:08:25,330 --> 00:08:27,500 Comme sur une pierre tombale ? 71 00:08:30,760 --> 00:08:32,340 Tu es intelligente. 72 00:08:33,130 --> 00:08:35,600 Mais ça peut être dangereux, ma petite. 73 00:08:36,510 --> 00:08:38,560 Et pas que pour les autres. 74 00:08:47,940 --> 00:08:49,900 Benedetta, c'est par ici. 75 00:08:57,780 --> 00:08:59,370 Donne-le-moi. 76 00:09:04,170 --> 00:09:05,830 Voici ta cellule. 77 00:09:11,550 --> 00:09:13,170 Demain, tu mets ça. 78 00:09:56,180 --> 00:09:57,970 Marie bien-aimée, 79 00:09:58,140 --> 00:10:00,220 tu es ma mère, maintenant. 80 00:10:00,390 --> 00:10:03,180 Je t'en prie, aide-moi. Je me sens si seule. 81 00:10:04,560 --> 00:10:07,230 Je ne sais pas si tu peux m'entendre, là où je suis. 82 00:10:21,700 --> 00:10:22,950 Benedetta ! 83 00:10:24,750 --> 00:10:26,370 Tu es blessée ? 84 00:10:27,040 --> 00:10:28,790 Relevez la statue ! 85 00:10:36,010 --> 00:10:37,840 - Tu as touché la statue ? - Non. 86 00:10:38,010 --> 00:10:41,010 - Elle m'est tombée dessus. - Qu'est-ce que tu faisais là ? 87 00:10:41,970 --> 00:10:43,810 Je voulais prier la vierge. 88 00:10:45,390 --> 00:10:47,600 Tu peux tenir sur tes jambes ? 89 00:10:49,060 --> 00:10:50,060 Oui. 90 00:10:52,060 --> 00:10:54,820 C'est un miracle qu'elle ne soit pas écrasée. 91 00:10:57,190 --> 00:11:00,280 Bon, allez vous coucher et ramenez Benedetta au lit. 92 00:11:00,450 --> 00:11:02,450 Bien. 93 00:11:08,620 --> 00:11:10,960 Ma mère ! 94 00:11:11,130 --> 00:11:13,380 Pourrait-il s'agir d'un vrai miracle ? 95 00:11:13,540 --> 00:11:15,590 Évitons les grands mots. 96 00:11:15,760 --> 00:11:18,380 Les miracles poussent comme des champignons. 97 00:11:18,550 --> 00:11:21,180 Mais ils ne valent pas les ennuis qu'ils posent. 98 00:11:21,340 --> 00:11:23,180 Je n'y croyais pas vraiment. 99 00:11:31,770 --> 00:11:34,570 J'ai tant désiré voir mon fils ; le Seigneur Jésus. 100 00:11:35,570 --> 00:11:38,320 J'ai désiré être à nouveau en présence de son corps. 101 00:11:38,860 --> 00:11:40,150 Et Dieu... 102 00:11:40,320 --> 00:11:42,490 dans sa mansuétude infinie, 103 00:11:42,660 --> 00:11:46,330 m'a envoyé un ange, qui a proclamé cette nuit : 104 00:11:46,490 --> 00:11:49,540 "Tu monteras vers ton fils dans la gloire." 105 00:11:51,120 --> 00:11:54,040 Pour votre présence ici, mes frères, 106 00:11:54,210 --> 00:11:55,880 j'ai prié avec ferveur. 107 00:11:56,050 --> 00:11:58,210 Noble dame, pleine de grâce 108 00:11:58,380 --> 00:11:59,590 et de sagesse, 109 00:11:59,760 --> 00:12:02,010 vous êtes notre récompense. 110 00:12:06,510 --> 00:12:09,930 Je vais maintenant prendre place sur ce lit préparé pour moi. 111 00:13:10,080 --> 00:13:11,620 Benedetta ! 112 00:13:14,960 --> 00:13:16,290 Viens ! 113 00:13:16,460 --> 00:13:17,790 Tu es mon épouse. 114 00:13:19,550 --> 00:13:20,630 Viens à moi ! 115 00:13:22,970 --> 00:13:25,890 J'arrive, Seigneur, j'arrive. 116 00:13:26,050 --> 00:13:27,300 Viens à moi ! 117 00:13:36,440 --> 00:13:38,690 Benedetta, tes pieds ! 118 00:13:57,960 --> 00:14:01,130 Ce festin nous est offert par notre généreux invité, 119 00:14:01,300 --> 00:14:02,630 Giulano Carlini. 120 00:14:03,130 --> 00:14:04,800 Buvons à sa santé. 121 00:14:07,800 --> 00:14:10,300 Ayons une pensée pour notre évêque de Milan 122 00:14:10,470 --> 00:14:13,100 qui nous a quittés la semaine dernière. 123 00:14:13,770 --> 00:14:16,140 J'ai entendu dire que c'était la peste. 124 00:14:17,480 --> 00:14:18,980 Effectivement. 125 00:14:19,900 --> 00:14:21,900 L'évêque était un brave homme. 126 00:14:24,110 --> 00:14:27,360 Mais je pense que sa cathèdre lui a fait tourner la tête. 127 00:14:28,860 --> 00:14:30,660 Si c'est la volonté de Dieu, 128 00:14:30,820 --> 00:14:33,660 son siège sera mieux occupé par votre grâce. 129 00:14:33,830 --> 00:14:37,290 Ah non. Non, et c'est bien triste. 130 00:14:37,460 --> 00:14:41,750 J'ai pourtant fait ma cour au Vatican avec l'impudence d'une catin, 131 00:14:42,210 --> 00:14:45,300 mais je ne suis pas un personnage assez en vue. 132 00:14:46,220 --> 00:14:50,140 Ça serait déjà prodigieux que le pape arrive à situer Pescia sur une carte. 133 00:14:50,300 --> 00:14:53,970 Il ne nous reste plus qu'à espérer un miracle cartographique. 134 00:15:01,310 --> 00:15:03,650 Que faisais-tu avec tes pieds ? 135 00:15:03,820 --> 00:15:05,780 Tu étais censée être morte. 136 00:15:08,070 --> 00:15:09,610 J'ai vu Jésus. 137 00:15:10,820 --> 00:15:12,280 Il est venu à moi. 138 00:15:15,290 --> 00:15:17,290 Je suis son épouse, n'est-ce pas ? 139 00:15:18,000 --> 00:15:19,670 Oui, oui... Bien sûr. 140 00:15:23,500 --> 00:15:25,630 Ouvrez la porte ! 141 00:15:25,800 --> 00:15:26,800 Ouvrez. 142 00:15:26,960 --> 00:15:29,800 Il va me tuer, aidez-moi ! 143 00:15:29,970 --> 00:15:31,800 Ouvrez ! S'il vous plaît ! 144 00:15:38,270 --> 00:15:40,390 Prenez-moi ! Non, il s'approche ! 145 00:15:40,560 --> 00:15:42,940 - S'il vous plaît, aidez-moi. - Catin ! 146 00:15:43,110 --> 00:15:45,820 Tu ne m'échapperas pas. Tu es à moi, petite putain ! 147 00:15:45,980 --> 00:15:48,280 Je veux être avec vous ! S'il vous plaît ! 148 00:15:50,240 --> 00:15:52,950 Viens ! 149 00:15:53,120 --> 00:15:56,160 - Tu cherches la bagarre ? - Vous êtes dans un couvent ! 150 00:15:58,250 --> 00:15:59,620 J'aime Jésus. 151 00:15:59,790 --> 00:16:01,790 - Acceptez-moi. - Je suis son père. 152 00:16:01,960 --> 00:16:04,540 - Elle m'appartient. - Laissez-moi rester ici. 153 00:16:04,710 --> 00:16:08,010 Mais... un couvent n'est pas un lieu de charité, chère enfant. 154 00:16:08,170 --> 00:16:11,720 Il faut payer pour entrer ici. As-tu de l'argent ? 155 00:16:11,880 --> 00:16:12,880 Non. 156 00:16:12,930 --> 00:16:14,800 - Ça suffit, maintenant ! - Non ! 157 00:16:16,010 --> 00:16:17,390 Lâche-moi ! 158 00:16:17,560 --> 00:16:19,100 Je veux servir Dieu ! 159 00:16:20,180 --> 00:16:21,350 Mère, aidez-là. 160 00:16:21,520 --> 00:16:24,610 - Nous paierons sa dot ! - Je vais payer pour une inconnue ? 161 00:16:24,770 --> 00:16:27,190 Je prierai toute ma vie pour vous, messire. 162 00:16:27,940 --> 00:16:29,230 Magnifique ! 163 00:16:29,860 --> 00:16:33,910 Seigneur Carlini, les riches n'entrent pas au royaume de Dieu. 164 00:16:34,910 --> 00:16:36,450 Jésus l'a dit. 165 00:16:36,950 --> 00:16:39,370 Et vous, révérende mère, vous faites tout 166 00:16:39,540 --> 00:16:41,160 pour que j'y entre. 167 00:16:43,170 --> 00:16:45,170 D'accord. 168 00:16:45,330 --> 00:16:47,380 Cadeau pour toi, Benedetta. 169 00:16:49,090 --> 00:16:50,920 Comment ça ? Ma fille est à moi. 170 00:16:51,090 --> 00:16:54,760 - Je ne vous la céderai pas pour rien. - Je te donnerai dix dinari. 171 00:16:54,930 --> 00:16:58,100 Vingt. Et les frais d'un chien pour remplacer cette traînée. 172 00:17:23,750 --> 00:17:26,420 Voilà. 173 00:17:26,580 --> 00:17:28,790 C'est délicieux. 174 00:17:29,460 --> 00:17:31,000 Tiens, attrape. 175 00:17:34,680 --> 00:17:36,300 Savonne-toi bien. 176 00:17:36,470 --> 00:17:38,510 Tu t'appelles comment ? 177 00:17:38,680 --> 00:17:41,520 - Soeur Benedetta, et toi ? - Bartolomea. 178 00:17:42,470 --> 00:17:45,390 - Bartolomea comment ? - Bartolomea tout court. 179 00:17:45,980 --> 00:17:49,520 - Bien se laver c'est la règle ? - Un corps propre pour une âme propre. 180 00:17:49,690 --> 00:17:51,820 Je frotte aussi fort que je peux. 181 00:17:51,980 --> 00:17:53,990 Merde, mon savon. Il est où ? 182 00:17:56,030 --> 00:17:57,570 J'ai failli tomber. 183 00:17:58,910 --> 00:18:01,160 Il reste de l'eau pour que je me rince ? 184 00:18:02,620 --> 00:18:04,460 Soeur Benedetta ? 185 00:18:05,290 --> 00:18:07,420 Ta chemise de nuit est sur la table. 186 00:18:20,890 --> 00:18:23,350 Soeur Benedetta ? 187 00:18:23,520 --> 00:18:25,560 J'ai besoin de chier. C'est où ? 188 00:18:30,610 --> 00:18:31,900 Suis-moi. 189 00:18:36,360 --> 00:18:38,320 Des vraies chaises percées ? 190 00:18:38,490 --> 00:18:42,030 - Tu faisais ça où avant ? - Ben dehors, avec les bêtes. 191 00:18:54,170 --> 00:18:56,380 Oh, que ça fait du bien ! Ça soulage ! 192 00:18:56,550 --> 00:18:58,930 Chut ! On ne peut pas parler si fort. 193 00:18:59,090 --> 00:19:02,970 Ça, c'est permis, j'espère. 194 00:19:03,140 --> 00:19:05,560 Attends. 195 00:19:19,200 --> 00:19:20,820 Pardon, qui t'a fait ça ? 196 00:19:21,410 --> 00:19:22,660 Mon père. 197 00:19:22,830 --> 00:19:23,830 Pourquoi ? 198 00:19:26,450 --> 00:19:31,500 Ma mère est morte de la peste, alors mon père m'a prise comme femme. 199 00:19:33,670 --> 00:19:37,590 Je lui ai dit que je voulais pas, mais il en avait rien à foutre. 200 00:19:38,880 --> 00:19:41,590 - Comme femme, pour tout ? - Oui, tout. 201 00:19:42,220 --> 00:19:45,640 Mes frères faisaient aussi pareil quand le vieux regardait pas. 202 00:19:47,390 --> 00:19:50,690 Ce matin, j'ai essayé de le planter avec des ciseaux. 203 00:19:51,480 --> 00:19:54,900 Il a pas aimé, il m'a massacrée. Donc je me suis enfuie. 204 00:19:58,900 --> 00:20:01,070 C'est pas un avantage d'être belle. 205 00:20:01,240 --> 00:20:03,950 Si je ressemblais à une chèvre, il ferait pareil. 206 00:20:04,120 --> 00:20:05,830 Tu me trouves belle ? 207 00:20:07,700 --> 00:20:09,290 Tu ne le sais pas ? 208 00:20:11,580 --> 00:20:13,960 Non. On n'avait pas de miroir chez nous. 209 00:20:15,380 --> 00:20:16,630 Tu es belle. 210 00:20:17,500 --> 00:20:19,920 Tu pourrais voir ton reflet dans mes yeux. 211 00:20:24,930 --> 00:20:27,600 - Je vois rien. - Faut que t'avances plus près. 212 00:20:32,140 --> 00:20:33,600 Alors, tu te vois ? 213 00:20:36,440 --> 00:20:38,610 Que faites-vous là toutes les deux ? 214 00:20:40,990 --> 00:20:43,410 Elle ne savait pas où étaient les latrines. 215 00:20:50,120 --> 00:20:51,830 C'est qui elle ? 216 00:20:52,000 --> 00:20:54,540 Christina. La fille de la révérende mère. 217 00:20:54,710 --> 00:20:57,420 Elle espionne toujours comme ça pour sa mère ? 218 00:21:21,400 --> 00:21:24,660 Sainte Mère, Bartolomea veut que je lui montre l'exemple, 219 00:21:24,820 --> 00:21:27,240 mais je ne suis pas digne de l'instruire. 220 00:21:28,870 --> 00:21:31,450 Dieu a placé cette jeune fille sur ton chemin. 221 00:21:31,620 --> 00:21:34,710 N'a-t-elle pas besoin d'amour et de conseils ? 222 00:21:36,040 --> 00:21:39,090 Oui mais il faut qu'elle soit dirigée d'une main de fer... 223 00:21:39,250 --> 00:21:41,670 que je n'ai pas. 224 00:21:41,840 --> 00:21:43,170 Dieu te guidera. 225 00:22:49,740 --> 00:22:51,410 Au secours ! Jésus ! 226 00:23:02,790 --> 00:23:06,010 - Qu'est-ce que ces bêtes voulaient ? - Te tuer. 227 00:23:06,170 --> 00:23:10,050 Ce sont des démons qui tentaient de nous éloigner l'un de l'autre. 228 00:23:10,220 --> 00:23:12,050 Mais ils sont stupides. 229 00:23:12,220 --> 00:23:15,020 Ni la vie ni la mort ne peuvent nous séparer. 230 00:23:26,320 --> 00:23:27,780 Reste avec moi. 231 00:23:28,450 --> 00:23:29,820 Oui doux Jésus. 232 00:23:34,490 --> 00:23:36,450 Je resterai avec toi. 233 00:24:20,660 --> 00:24:22,330 Parlez, ma soeur. 234 00:24:22,750 --> 00:24:24,500 Mon père... 235 00:24:25,790 --> 00:24:27,210 J'ai vu Jésus. 236 00:24:28,760 --> 00:24:30,840 - En rêve ? - Non. 237 00:24:32,470 --> 00:24:35,680 En chair et en os. Comme je vous vois devant moi. 238 00:24:38,470 --> 00:24:40,100 Qu'avez-vous éprouvé ? 239 00:24:41,890 --> 00:24:45,150 - De la peur. - Alors c'était une vision fausse. 240 00:24:45,310 --> 00:24:48,690 Quand le Christ se manifeste, on est rempli de joie. 241 00:24:50,530 --> 00:24:52,950 Comment savoir ce qui est vrai ou faux ? 242 00:24:55,240 --> 00:24:57,120 À travers la souffrance. 243 00:24:57,280 --> 00:25:00,040 Elle est le seul moyen de connaître le Christ. 244 00:25:02,000 --> 00:25:05,080 Je sais que Dieu veut que nous souffrions, mais... 245 00:25:07,000 --> 00:25:09,710 - ...cela m'effraie. - C'est naturel. 246 00:25:09,880 --> 00:25:12,720 Les voies de Dieu sont souvent terrifiantes. 247 00:25:12,880 --> 00:25:14,550 Les imbéciles disent : 248 00:25:14,720 --> 00:25:17,970 "Je ne le crains pas, car je sais qu'il est toute bonté." 249 00:25:18,140 --> 00:25:20,720 N'ont-ils jamais vu un chirurgien au travail ? 250 00:25:22,770 --> 00:25:25,400 Nous devons donc nous réjouir de nos malheurs ? 251 00:25:25,560 --> 00:25:27,770 Priez pour y parvenir. 252 00:25:29,650 --> 00:25:30,980 Ego te absolvo. 253 00:25:50,960 --> 00:25:53,760 Les bobines sont fichues. Tu sais combien ça vaut ? 254 00:25:53,920 --> 00:25:56,130 - Quelle idiote ! - Tu m'as foncé dessus. 255 00:25:57,010 --> 00:25:59,390 - Je te demande pardon ? - C'est de ta faute. 256 00:25:59,550 --> 00:26:01,010 Cesse de mentir. 257 00:26:02,220 --> 00:26:03,350 Je t'ai vue. 258 00:26:05,060 --> 00:26:08,440 - Sors ces bobines du chaudron. - L'eau est encore bouillante. 259 00:26:09,650 --> 00:26:12,650 Sors-les de là et vite, ou on te renvoie chez ton père. 260 00:26:36,090 --> 00:26:37,470 Et le reste ? 261 00:26:39,640 --> 00:26:43,720 - Tu veux que je recommence ? - Les bobines se détruisent. 262 00:26:47,520 --> 00:26:49,560 - Arrête ! - Et alors ! 263 00:26:50,150 --> 00:26:51,900 Que se passe-t-il ici ? 264 00:26:54,070 --> 00:26:56,150 Bartolomea s'est brûlé la main. 265 00:26:57,950 --> 00:27:00,200 - Au travail tout le monde ! - Soeur Petra, 266 00:27:00,370 --> 00:27:03,700 - il faut qu'elle aille à l'infirmerie. - Ben, emmenez-la. 267 00:27:10,920 --> 00:27:14,130 Une de vos soeurs a endommagé des bobines de soie 268 00:27:14,300 --> 00:27:18,470 et vous avez pris sur vous de lui administrer un châtiment. 269 00:27:18,630 --> 00:27:20,550 Non, révérende mère. 270 00:27:22,680 --> 00:27:23,680 Non ? 271 00:27:23,850 --> 00:27:26,220 Je n'ai pas voulu la punir, mais lui faire mal. 272 00:27:27,520 --> 00:27:31,190 Vous vouliez infliger de la douleur à l'une de vos soeurs délibérément ? 273 00:27:31,350 --> 00:27:33,400 Oui, délibérément. 274 00:27:33,570 --> 00:27:35,610 Ce n'était pas par malignité ? 275 00:27:36,820 --> 00:27:39,610 Si vous dites que c'est par malignité, c'est vrai. 276 00:27:39,780 --> 00:27:42,030 Vous ne connaissez pas vos sentiments ? 277 00:27:43,910 --> 00:27:45,660 Il semble que non. 278 00:27:56,130 --> 00:27:58,970 Bartolomea a fait quelque chose qui vous a fâchée ? 279 00:27:59,720 --> 00:28:00,550 Non. 280 00:28:00,720 --> 00:28:04,100 - La détestez-vous pour une raison ? - Non ! 281 00:28:08,270 --> 00:28:10,890 Avez-vous de l'affection pour elle ? 282 00:28:14,440 --> 00:28:19,280 J'éprouve... de la compassion, oui. Pour toutes ses souffrances. 283 00:28:19,440 --> 00:28:21,820 Y compris celles que vous lui infligez ? 284 00:28:21,990 --> 00:28:24,700 Oui, mon père dit qu'elles nous guident vers Dieu 285 00:28:24,870 --> 00:28:26,620 et nous rendent plus forts. 286 00:28:27,910 --> 00:28:30,120 Nos propres souffrances. 287 00:28:30,290 --> 00:28:31,830 Pas celles des autres. 288 00:28:35,960 --> 00:28:39,420 Vous avez montré trop de zèle. Pas de pain pendant une semaine 289 00:28:39,590 --> 00:28:43,050 et vous changerez les draps de soeur Jacopa pendant 15 jours. 290 00:28:43,220 --> 00:28:46,470 - Vous pouvez disposer. - Bien, révérende mère. 291 00:29:09,620 --> 00:29:12,410 - Ma soeur, je suis censée vous aider. - Reste où tu es. 292 00:29:12,580 --> 00:29:15,000 Souffrir est mon métier, j'en suis fière. 293 00:29:15,170 --> 00:29:16,790 L'orgueil est un péché. 294 00:29:18,960 --> 00:29:21,130 Chacun a droit à un péché. 295 00:29:22,550 --> 00:29:24,220 Quel est le tien ? 296 00:29:25,390 --> 00:29:27,260 Je n'ai jamais péché. 297 00:29:28,890 --> 00:29:30,810 Mais je sais que je pourrais. 298 00:29:30,970 --> 00:29:32,390 Bien sûr. 299 00:29:33,480 --> 00:29:34,810 Aide-moi. 300 00:29:36,560 --> 00:29:38,520 Mon péché... 301 00:29:39,110 --> 00:29:41,110 est d'être née juive. 302 00:29:42,030 --> 00:29:44,240 Soeur Petra était une putain. 303 00:29:44,400 --> 00:29:47,530 Elle se vendait dans les latrines de Florence et on s'en fiche. 304 00:29:48,280 --> 00:29:51,040 Mais mon père avait une queue circoncise. 305 00:29:51,660 --> 00:29:55,250 Ça, c'est la faute impardonnable. 306 00:30:07,510 --> 00:30:10,010 Tu viens de découvrir mon amant secret. 307 00:30:11,890 --> 00:30:13,390 Vous appelez ça de l'amour ? 308 00:30:16,310 --> 00:30:18,810 Dieu te parlera dans beaucoup de langues. 309 00:30:21,400 --> 00:30:25,030 Si ton coeur est assez courageux pour s'ouvrir à lui. 310 00:31:30,970 --> 00:31:32,350 Écartez-vous ! 311 00:31:32,510 --> 00:31:34,430 Laissez passer l'abbesse. 312 00:31:39,190 --> 00:31:41,100 J'ai trop mal ! 313 00:31:43,820 --> 00:31:45,230 On me torture ! 314 00:31:45,400 --> 00:31:47,900 Tenez-lui la jambe. Attention. 315 00:31:50,910 --> 00:31:52,240 Ça va aller. 316 00:31:55,910 --> 00:31:57,500 Attachez-la. 317 00:31:59,500 --> 00:32:01,420 Allez chercher les médecins. 318 00:32:18,100 --> 00:32:20,980 - Comment se porte-t-elle ? - Elle a bu du jus de pavot. 319 00:32:21,140 --> 00:32:23,190 - Elle dort. - Qu'est-ce qui n'allait pas ? 320 00:32:23,350 --> 00:32:25,770 Je n'ai rien trouvé d'anormal. 321 00:32:25,940 --> 00:32:29,900 - Pourtant elle souffre beaucoup. - Elle a crié des heures sans arrêt. 322 00:32:30,610 --> 00:32:32,860 Il y a de la bile noire dans ses urines. 323 00:32:33,030 --> 00:32:34,370 C'est fréquent. 324 00:32:35,240 --> 00:32:36,620 Et si ça reprend ? 325 00:32:36,780 --> 00:32:39,290 Je vous laisse du jus de pavot. 326 00:32:41,500 --> 00:32:42,870 Vingt dinari. 327 00:33:07,770 --> 00:33:09,730 Pourquoi tu es si cruelle ? 328 00:33:19,540 --> 00:33:21,330 Tu veux être avec moi ? 329 00:33:27,960 --> 00:33:29,880 Moi je veux être avec toi. 330 00:34:52,420 --> 00:34:54,340 Jésus ! 331 00:34:58,130 --> 00:35:00,220 Oh merci, mon doux Jésus. 332 00:35:03,680 --> 00:35:05,310 Benedetta, 333 00:35:05,480 --> 00:35:08,560 - je vais guérir ta blessure. - Vous n'êtes pas Jésus. 334 00:35:08,730 --> 00:35:10,350 Je suis Jésus. 335 00:35:10,520 --> 00:35:11,730 Tu es mon épouse. 336 00:35:11,900 --> 00:35:13,940 Non ! C'est faux ! 337 00:35:16,030 --> 00:35:18,320 Donne-toi à moi ! 338 00:35:22,620 --> 00:35:24,990 Garce ! Je vais te couper en morceaux ! 339 00:36:03,830 --> 00:36:05,030 Tiens. 340 00:36:10,830 --> 00:36:13,250 Vous allez avoir une compagne de cellule. 341 00:36:16,420 --> 00:36:17,550 Merci. 342 00:36:29,230 --> 00:36:30,770 Benedetta. 343 00:36:30,940 --> 00:36:32,810 Vous sentez-vous mieux ? 344 00:36:32,980 --> 00:36:35,650 Je me sens comme il plaît à Dieu que je me sente. 345 00:36:35,820 --> 00:36:38,360 J'ai décidé de placer quelqu'un à vos côtés. 346 00:36:38,530 --> 00:36:41,900 Elle restera auprès de vous jour et nuit, prendra soin de vous, 347 00:36:42,070 --> 00:36:43,660 priera avec vous. 348 00:36:43,820 --> 00:36:46,200 Vous donnera votre remède si nécessaire. 349 00:36:46,370 --> 00:36:48,450 Je suis désolée d'être un fardeau. 350 00:36:48,620 --> 00:36:51,370 On verra si ça améliore les choses. 351 00:36:56,460 --> 00:37:00,590 Bartolomea était la seule qui se soit portée volontaire pour cette tâche. 352 00:37:00,760 --> 00:37:04,180 J'espère qu'il y a quelque chose de providentiel dans ce choix. 353 00:37:05,140 --> 00:37:07,310 Une leçon de pardon peut-être. 354 00:37:13,770 --> 00:37:15,270 Pourquoi es-tu là ? 355 00:37:16,980 --> 00:37:17,980 Pour me tourmenter ? 356 00:37:18,650 --> 00:37:21,150 Qu'ai-je fait qui te laisse penser ça ? 357 00:37:34,580 --> 00:37:37,040 Comment mettre quelque chose là-dedans ? 358 00:37:44,380 --> 00:37:46,930 C'est la robe que je portais en arrivant ici. 359 00:38:01,280 --> 00:38:02,280 Et ça ? 360 00:38:05,950 --> 00:38:07,820 C'était à ma mère. 361 00:38:08,700 --> 00:38:11,040 Elle me l'a donnée quand j'étais petite. 362 00:38:12,870 --> 00:38:15,920 Alors on va la mettre... là. 363 00:38:30,890 --> 00:38:33,020 J'ai été abusée par le diable. 364 00:38:33,180 --> 00:38:35,020 Il m'a fait te faire du mal. 365 00:38:36,020 --> 00:38:37,650 Mais tu es revenue. 366 00:38:48,610 --> 00:38:50,450 T'es déjà sortie du lit ? 367 00:38:50,620 --> 00:38:52,660 J'essaie de me rendre utile. 368 00:38:52,830 --> 00:38:55,870 La révérende mère m'a demandé de l'aide pour les comptes. 369 00:38:56,040 --> 00:38:57,500 C'est quoi ça ? 370 00:38:58,290 --> 00:38:59,540 Des chiffres. 371 00:39:01,040 --> 00:39:02,340 Je connais pas. 372 00:39:04,090 --> 00:39:05,840 Je pourrais t'apprendre. 373 00:39:06,010 --> 00:39:09,340 Ah... Je suis pas forte pour apprendre, moi. 374 00:39:09,840 --> 00:39:11,100 Tout chaud ! 375 00:39:11,260 --> 00:39:13,220 Autre chose ? 376 00:39:13,390 --> 00:39:16,270 Non merci. Il faut que je me couche. 377 00:39:32,490 --> 00:39:34,660 Je ne peux pas jeter un coup d'oeil ? 378 00:39:35,290 --> 00:39:38,370 Nous n'avons pas le droit d'être nues devant les autres. 379 00:39:38,540 --> 00:39:39,790 Vraiment ? 380 00:39:53,890 --> 00:39:55,560 Je t'ai vue ! 381 00:39:56,850 --> 00:39:59,020 C'était une blague. 382 00:39:59,190 --> 00:40:01,900 T'es la seule à les trouver drôles, tes blagues. 383 00:40:02,520 --> 00:40:04,730 Possible. 384 00:40:17,370 --> 00:40:18,950 J'ai vu tes seins. 385 00:40:26,130 --> 00:40:27,670 Je les ai vus. 386 00:40:47,570 --> 00:40:49,150 Benedetta... 387 00:40:51,530 --> 00:40:53,030 Benedetta ! 388 00:41:03,250 --> 00:41:06,460 Tu veux souffrir pour montrer ton amour pour moi ? 389 00:41:09,590 --> 00:41:11,470 Enlève tes vêtements. 390 00:41:12,420 --> 00:41:15,470 Il nous est interdit d'être nues en présence d'un autre. 391 00:41:15,930 --> 00:41:17,350 Où je suis, 392 00:41:17,510 --> 00:41:19,770 il ne saurait y avoir de honte. 393 00:41:21,100 --> 00:41:22,690 Fais ce que je dis. 394 00:41:24,310 --> 00:41:26,690 Oui, Seigneur. 395 00:41:26,860 --> 00:41:28,270 J'obéis. 396 00:41:35,360 --> 00:41:36,870 Viens à moi. 397 00:41:53,380 --> 00:41:55,430 Retire tout ce qui nous sépare. 398 00:42:06,690 --> 00:42:09,110 Pose tes mains sur les miennes. 399 00:42:29,210 --> 00:42:30,710 Oh, quelle douleur. 400 00:42:30,880 --> 00:42:33,760 Oh mon Dieu. Oh mon Dieu, ça fait mal ! 401 00:42:41,560 --> 00:42:43,970 C'est trop ! J'en peux plus. 402 00:42:57,030 --> 00:42:58,200 Aide-moi. 403 00:42:58,360 --> 00:43:00,530 Aide-moi. Aide-moi. 404 00:43:34,020 --> 00:43:37,780 C'est Jésus qui m'a fait ça. 405 00:43:37,950 --> 00:43:39,950 La nuit dernière. 406 00:43:40,950 --> 00:43:42,280 Il m'a fait ça. 407 00:43:46,370 --> 00:43:47,870 Et là aussi. 408 00:43:49,290 --> 00:43:50,870 Les stigmates ! 409 00:44:10,980 --> 00:44:14,230 Étiez-vous en train de prier quand c'est arrivé ? 410 00:44:14,400 --> 00:44:17,110 J'étais dans mon lit. Endormie. 411 00:44:17,280 --> 00:44:19,700 C'est là que c'est arrivé. 412 00:44:19,860 --> 00:44:23,410 Saint François était en prière quand il a reçu les stigmates. 413 00:44:24,070 --> 00:44:26,410 Catherine de Sienne aussi. 414 00:44:26,740 --> 00:44:29,040 Aucun des deux ne dormait. 415 00:44:29,200 --> 00:44:30,710 Moi, je dormais. 416 00:44:31,580 --> 00:44:34,500 - Jésus m'a fait ces marques. - C'était Jésus. Je l'ai vu. 417 00:44:35,750 --> 00:44:37,000 Ah ! Tu l'as vu ? 418 00:44:38,380 --> 00:44:40,470 Je l'ai entendu parler. 419 00:44:41,180 --> 00:44:42,380 Qu'a-t-il dit ? 420 00:44:44,890 --> 00:44:46,890 Je m'en souviens pas. 421 00:44:48,270 --> 00:44:51,940 Je pensais que la parole de Dieu te ferait plus grande impression. 422 00:44:52,810 --> 00:44:55,480 Amène soeur Benedetta dans ma chambre. 423 00:45:17,800 --> 00:45:19,300 Peux-tu ouvrir ? 424 00:45:25,930 --> 00:45:29,060 Je nettoie ses plaies, mais elles recommencent à saigner. 425 00:45:29,220 --> 00:45:30,970 Elles sont très profondes. 426 00:45:32,180 --> 00:45:33,440 Regardez. 427 00:45:42,360 --> 00:45:44,320 Ses pieds sont dans le même état. 428 00:45:44,490 --> 00:45:46,660 - Et son flanc ? - Pire. 429 00:45:47,620 --> 00:45:49,370 Comment est-ce possible ? 430 00:45:49,540 --> 00:45:51,870 Je ne sais pas. Je n'ai jamais vu ça. 431 00:45:52,040 --> 00:45:53,710 Que pouvons-nous faire ? 432 00:45:53,870 --> 00:45:55,330 Les garder propres. 433 00:45:55,500 --> 00:45:58,040 Changer les pansements toutes les deux heures. 434 00:45:58,750 --> 00:46:00,710 Retire-lui sa guimpe. 435 00:46:09,640 --> 00:46:10,720 Pas de sang. 436 00:46:12,680 --> 00:46:14,100 J'ai mal. 437 00:46:15,770 --> 00:46:18,770 Quand on lui a imposé la couronne d'épines, 438 00:46:18,940 --> 00:46:20,730 le front de Jésus a saigné. 439 00:46:22,900 --> 00:46:24,280 Je ne vois rien. 440 00:46:24,990 --> 00:46:26,530 Panse ses plaies. 441 00:46:26,700 --> 00:46:28,200 Et ferme. 442 00:46:32,240 --> 00:46:33,700 Vous avez un doute ? 443 00:46:34,750 --> 00:46:36,620 La fille était au lit. 444 00:46:36,790 --> 00:46:39,630 Aucun miracle ne se produit dans un lit, croyez-moi. 445 00:46:39,790 --> 00:46:41,550 Alors, j'écris quoi ? 446 00:46:44,590 --> 00:46:47,630 L'absence de signes sur sa tête est troublante. 447 00:46:48,680 --> 00:46:51,010 Dans tous les cas attestés de stigmates, 448 00:46:51,180 --> 00:46:54,480 on parle de marques laissées par la couronne d'épines. 449 00:46:54,640 --> 00:46:57,350 Mais Dieu n'est contraint par aucune loi écrite. 450 00:46:59,020 --> 00:47:00,860 Nous sommes bien d'accord ? 451 00:47:01,650 --> 00:47:03,650 - Votre Grâce ? - Oui, mon enfant ? 452 00:47:03,820 --> 00:47:07,030 - Puis-je m'en aller ? - Mais bien sûr. 453 00:47:12,240 --> 00:47:14,410 Un verre de vin vous ferait plaisir ? 454 00:47:14,580 --> 00:47:16,000 Très volontiers. 455 00:47:18,250 --> 00:47:20,580 Laisse-moi, j'ai besoin de prier. 456 00:47:30,840 --> 00:47:33,260 Vous me trouvez prompt à croire à ce miracle ? 457 00:47:33,430 --> 00:47:36,480 Mon cher prévôt, je pense que vous n'y croyez pas du tout. 458 00:47:38,310 --> 00:47:40,270 Suis-je à ce point cynique ? 459 00:47:40,440 --> 00:47:41,560 Peut-être. 460 00:47:41,730 --> 00:47:43,940 À moins que j'aie moi-même une vision. 461 00:47:45,150 --> 00:47:46,650 C'est bien possible. 462 00:47:48,200 --> 00:47:50,910 Une vision de saint François peut-être. 463 00:47:51,530 --> 00:47:56,250 Assise était un village insignifiant. Aujourd'hui, les pèlerins y affluent. 464 00:47:57,330 --> 00:47:59,670 Et remplissent ses deux basiliques. 465 00:47:59,830 --> 00:48:02,540 Administrées par un évêque, pas par un prévôt. 466 00:48:04,250 --> 00:48:07,590 Ah Jésus, qu'est-ce qu'il m'arrive ? 467 00:48:20,100 --> 00:48:21,900 Blasphème ! 468 00:48:22,060 --> 00:48:24,020 Sachez, ô pécheurs, 469 00:48:24,190 --> 00:48:27,230 qu'au moment où la peste s'abat sur chaque recoin du pays, 470 00:48:27,400 --> 00:48:30,610 Pescia a été épargnée par la seule grâce 471 00:48:30,780 --> 00:48:32,780 de Mon épouse. 472 00:48:32,950 --> 00:48:35,410 Vous harcelez, tourmentez 473 00:48:35,580 --> 00:48:38,620 et persécutez celle qui vous a protégés. 474 00:48:48,630 --> 00:48:51,840 - Qu'avez-vous vu ? - Elle est tombée. 475 00:48:55,600 --> 00:48:57,680 Un miracle qui vient à point. 476 00:48:58,850 --> 00:49:02,100 Votre Grâce, tout cela va trop loin. Nous devons vraiment... 477 00:49:02,270 --> 00:49:04,860 Vous voulez nous attirer les foudres du ciel ? 478 00:49:05,480 --> 00:49:07,820 Vous avez entendu les mots prononcés. 479 00:49:07,980 --> 00:49:10,820 - J'ai entendu des mots. - Vous vous moquez de moi ? 480 00:49:14,490 --> 00:49:17,990 Ces mots, aussi troublants soient-ils, sont ceux de Dieu. 481 00:49:18,160 --> 00:49:20,080 Je le sens au profond de mon âme. 482 00:49:20,250 --> 00:49:22,500 Ce miracle est la gloire des théatines, 483 00:49:22,660 --> 00:49:24,210 comment ne pas le voir ? 484 00:49:26,840 --> 00:49:28,960 Je le vois, votre Grâce. 485 00:49:30,010 --> 00:49:31,720 Vous faites la docile... 486 00:49:33,130 --> 00:49:36,140 mais vous me poignarderez dès que j'aurai le dos tourné. 487 00:49:36,300 --> 00:49:37,550 Eh bien... 488 00:49:37,720 --> 00:49:40,770 nous verrons si Dieu nous donne tout ce que nous désirons. 489 00:49:46,150 --> 00:49:47,610 Louée soit Benedetta. 490 00:49:49,610 --> 00:49:50,820 Santa Benedetta. 491 00:49:56,700 --> 00:49:59,330 Les gens croient que Benedetta est une sainte. 492 00:49:59,490 --> 00:50:01,700 Mais nous savons que ça n'a aucun sens. 493 00:50:03,410 --> 00:50:04,540 Vraiment ? 494 00:50:04,710 --> 00:50:07,540 Vous vous étonniez de l'absence de plaie sur son front 495 00:50:07,710 --> 00:50:11,090 et soudain elle brise un verre et des plaies apparaissent. 496 00:50:11,250 --> 00:50:13,380 Vous l'avez vue ? Vous étiez là ? 497 00:50:15,720 --> 00:50:18,350 - Non. - Donc vous ne savez rien. 498 00:50:24,270 --> 00:50:25,770 Je n'ai rien vu... 499 00:50:26,520 --> 00:50:28,940 - mais je sais. - Mais comment le savez-vous ? 500 00:50:29,110 --> 00:50:30,940 Dieu vous l'a montré ? 501 00:50:31,110 --> 00:50:33,400 Vous avez eu une vision, vous aussi ? 502 00:50:45,250 --> 00:50:47,120 Pourquoi la défendez-vous ? 503 00:50:52,590 --> 00:50:55,510 On ne comprend pas toujours les instruments de Dieu. 504 00:50:55,670 --> 00:50:59,010 Peut-être a-t-il mis Benedetta en transe et c'est dans cet état 505 00:50:59,180 --> 00:51:00,930 qu'elle s'est blessée. 506 00:51:02,350 --> 00:51:04,980 Ou bien Dieu nous a envoyé une folle... 507 00:51:06,520 --> 00:51:09,900 qui débite des sottises pour servir ses desseins. 508 00:51:17,950 --> 00:51:20,950 Je veux que tu me donnes ton coeur. 509 00:51:21,740 --> 00:51:24,450 Mais ne vais-je pas mourir sans mon coeur ? 510 00:51:24,910 --> 00:51:26,960 Tu vivras. M'aimes-tu ? 511 00:51:28,500 --> 00:51:30,710 Comment vous aimer sans mon coeur ? 512 00:51:30,880 --> 00:51:33,880 Je vais t'en donner un nouveau. Le Mien. 513 00:51:39,720 --> 00:51:41,090 Bartolomea. 514 00:51:43,890 --> 00:51:47,310 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Jésus m'a donné un nouveau coeur. 515 00:51:47,480 --> 00:51:49,770 Il est si grand ! 516 00:51:50,440 --> 00:51:52,650 Trop grand pour ma poitrine. 517 00:51:53,650 --> 00:51:56,320 Sens-le ! 518 00:51:56,490 --> 00:51:58,450 Sens comme il est grand. 519 00:52:16,880 --> 00:52:20,010 Oui ! Je le sens... Oui. 520 00:52:25,930 --> 00:52:29,060 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Benedetta a fait un cauchemar. 521 00:52:29,230 --> 00:52:30,690 Tout va bien. 522 00:52:32,100 --> 00:52:33,440 Bonne nuit. 523 00:52:35,320 --> 00:52:36,980 Allez vous coucher. 524 00:53:33,960 --> 00:53:36,750 Il nous est arrivé une chose merveilleuse. 525 00:53:37,380 --> 00:53:41,380 Jésus-Christ a choisi notre bienheureuse soeur, 526 00:53:41,550 --> 00:53:42,630 Benedetta. 527 00:53:44,340 --> 00:53:46,760 Nous avons vu ses plaies, 528 00:53:46,930 --> 00:53:48,760 ce sont celles de Jésus ! 529 00:53:48,930 --> 00:53:50,560 Loué soit Dieu ! 530 00:53:50,720 --> 00:53:52,480 LOUÉ SOIT DIEU ! 531 00:53:52,640 --> 00:53:54,480 Jésus l'a choisie. 532 00:53:55,100 --> 00:53:56,980 Et c'est pourquoi nous, 533 00:53:57,150 --> 00:53:59,520 investis par les pouvoirs de son Église, 534 00:53:59,690 --> 00:54:02,400 choisissons Benedetta comme abbesse 535 00:54:02,570 --> 00:54:04,320 du couvent des théatines. 536 00:54:04,490 --> 00:54:09,330 In nomine patris et filii et spiritus sancti. 537 00:54:09,490 --> 00:54:11,120 - AMEN. - Amen. 538 00:54:11,290 --> 00:54:13,410 Oremus, Seigneur Dieu ! 539 00:54:19,710 --> 00:54:21,170 C'est impossible. 540 00:54:21,340 --> 00:54:24,800 Soeur Christina, que vous arrive-t-il ? 541 00:54:29,010 --> 00:54:31,640 Avec tout le respect que je vous dois, mon père, 542 00:54:31,810 --> 00:54:33,850 c'est à nous, 543 00:54:34,850 --> 00:54:37,770 nous, les soeurs de ce couvent, 544 00:54:37,940 --> 00:54:40,070 de choisir une nouvelle abbesse. 545 00:54:40,230 --> 00:54:42,610 - À nous seules. - C'est Jésus qui a choisi. 546 00:54:42,780 --> 00:54:44,610 Votre Seigneur et maître. 547 00:54:45,400 --> 00:54:47,030 C'est la volonté de Dieu. 548 00:54:47,200 --> 00:54:49,990 Mais qui décide de ce qu'est la volonté de Dieu ? 549 00:54:50,160 --> 00:54:52,120 N'est-ce pas nous, les soeurs... 550 00:54:52,290 --> 00:54:53,450 Christina ! 551 00:54:53,620 --> 00:54:54,870 Retirez-vous. 552 00:54:59,130 --> 00:55:00,290 Maintenant. 553 00:55:12,260 --> 00:55:14,140 Causa Finita. 554 00:55:14,680 --> 00:55:19,270 Je demande à la révérende mère, de renoncer à ses fonctions. 555 00:55:35,080 --> 00:55:37,080 Soeur Benedetta, 556 00:55:37,250 --> 00:55:38,580 avancez. 557 00:56:24,170 --> 00:56:27,130 - Redis-le encore, j'aime bien. - Votre Majesté. 558 00:56:43,400 --> 00:56:44,810 Ça rebondit. 559 00:56:44,980 --> 00:56:47,400 - C'est mon lit. - C'est doux. 560 00:56:52,280 --> 00:56:54,530 Et c'est que pour nous. 561 00:57:04,710 --> 00:57:08,090 Soeur Jacopa est tombée ! Elle peut plus bouger ! 562 00:57:21,060 --> 00:57:23,140 Elle ne passera pas la journée. 563 00:57:24,600 --> 00:57:27,400 Révérende mère, je vais rester auprès d'elle. 564 00:57:27,570 --> 00:57:29,030 Bien sûr. 565 00:57:29,400 --> 00:57:33,030 Mais si elle ne rend pas l'âme avant les vêpres, vous quittez son chevet. 566 00:57:33,200 --> 00:57:36,200 Ce sera mon premier Office Divin, en tant qu'abbesse 567 00:57:36,370 --> 00:57:38,950 et Jésus m'a dit que vous devez être présente. 568 00:57:39,120 --> 00:57:41,830 Bien, révérende mère. 569 00:57:42,500 --> 00:57:45,920 Je resterai auprès de soeur Jacopa, jusqu'à l'aube, s'il le faut. 570 00:57:46,460 --> 00:57:47,750 Parfait. 571 00:57:48,250 --> 00:57:50,590 Jésus ne m'a rien dit à votre sujet. 572 00:58:00,060 --> 00:58:03,020 On vous jette de la boue au visage et vous ne dites rien. 573 00:58:03,180 --> 00:58:05,020 Ce sont les règles du jeu. 574 00:58:05,190 --> 00:58:07,560 En fin de compte, tout le monde y gagne. 575 00:58:07,730 --> 00:58:11,360 Le prévôt aura son épiscopat et les théatines en profiteront. 576 00:58:11,530 --> 00:58:12,740 C'est important ? 577 00:58:14,280 --> 00:58:18,320 C'est peut-être vain et inutile, mais j'y ai consacré ma vie. 578 00:58:22,700 --> 00:58:26,250 J'avais une vie à donner, j'ai choisi ce couvent et... 579 00:58:26,420 --> 00:58:28,290 il m'a choisie peut-être. 580 00:58:30,300 --> 00:58:33,920 - Mais ma mère, vous ne pouvez pas... - Appelez-moi "soeur Felicita". 581 00:58:34,550 --> 00:58:38,010 Mais les gens doivent savoir. Ce qui se passe ici est un blasphème. 582 00:58:38,180 --> 00:58:40,600 Ceux qui comptent le savent déjà. 583 00:58:40,760 --> 00:58:42,770 S'ils ne dénoncent pas Benedetta, 584 00:58:42,930 --> 00:58:45,730 c'est qu'ils ne veulent pas qu'elle soit dénoncée. 585 00:58:46,390 --> 00:58:48,900 Si toi tu le fais, ils te détruiront. 586 00:58:49,190 --> 00:58:50,730 Tu seras seule. 587 00:58:52,320 --> 00:58:54,280 Je ne te défendrai pas. 588 00:58:56,910 --> 00:59:00,120 C'est l'heure des vêpres, soeur Felicita. 589 00:59:42,740 --> 00:59:44,370 Mensonge... 590 01:00:26,700 --> 01:00:27,910 Mon père, 591 01:00:28,710 --> 01:00:30,210 je veux me confesser. 592 01:00:30,370 --> 01:00:33,380 - À cette heure-ci ? - Il le faut, mon père. 593 01:00:34,090 --> 01:00:37,340 Vous avez refusé de vous courber devant Dieu, vous vous repentez ? 594 01:00:38,170 --> 01:00:40,590 Le Seigneur m'a appris à ne jamais mentir. 595 01:00:41,010 --> 01:00:43,260 C'est ce qui me conduit à la repentance. 596 01:01:05,160 --> 01:01:09,660 Parlez. Renouez les liens qui vous unissent au Seigneur vivant. 597 01:01:12,370 --> 01:01:15,210 Au sujet de soeur Benedetta, je dois vous dire que... 598 01:01:15,380 --> 01:01:17,090 Votre révérende mère ? 599 01:01:19,550 --> 01:01:20,590 Oui. 600 01:01:21,510 --> 01:01:23,630 Oui, je parle de la révérende mère. 601 01:01:23,800 --> 01:01:25,720 C'est une fausse prophétesse. 602 01:01:25,890 --> 01:01:28,600 Son miracle était faux. Elle a créé ses stigmates. 603 01:01:28,770 --> 01:01:32,600 Vous êtes en confession. Vous voulez en accuser d'autres ? 604 01:01:32,770 --> 01:01:35,440 Je m'accuse... de m'être tue. 605 01:01:35,770 --> 01:01:36,900 Par lâcheté. 606 01:01:41,240 --> 01:01:43,200 Avez-vous des preuves ? 607 01:01:43,360 --> 01:01:45,870 Les stigmates... sur sa tête. 608 01:01:46,410 --> 01:01:48,790 Elle s'est servie d'un morceau de verre 609 01:01:48,950 --> 01:01:51,660 pour se lacérer le front et le faire saigner. 610 01:01:53,750 --> 01:01:55,710 En avez-vous été témoin ? 611 01:02:00,800 --> 01:02:01,880 Oui. 612 01:02:12,890 --> 01:02:14,100 Le trois. 613 01:02:15,060 --> 01:02:16,440 Ça c'est un... ? 614 01:02:17,610 --> 01:02:19,650 - Quatre. - Oui, vas-y. 615 01:02:23,780 --> 01:02:25,950 Non non, tu appuies trop fort. 616 01:02:29,120 --> 01:02:30,580 Recommençons. 617 01:02:32,330 --> 01:02:34,370 - Je peux pas. - Si. 618 01:02:36,960 --> 01:02:37,960 Allez. 619 01:03:46,940 --> 01:03:48,030 Viens. 620 01:03:52,620 --> 01:03:53,620 Viens. 621 01:04:59,060 --> 01:05:00,390 Tu veux les voir ? 622 01:05:01,890 --> 01:05:03,350 Montre. 623 01:05:55,780 --> 01:05:57,200 Va plus loin. 624 01:05:57,370 --> 01:05:58,870 Plus loin ! 625 01:05:59,200 --> 01:06:00,950 Ah, je peux pas. 626 01:06:01,370 --> 01:06:03,210 Ma main est trop grande. 627 01:06:05,630 --> 01:06:06,880 Tu veux goûter ? 628 01:06:32,400 --> 01:06:34,780 Oh mon Dieu. 629 01:06:36,490 --> 01:06:38,030 Mon Dieu. 630 01:06:43,830 --> 01:06:45,210 Non... 631 01:06:45,370 --> 01:06:46,920 Non ! Non ! 632 01:06:47,920 --> 01:06:49,920 - Oh non. - Mais si. 633 01:06:50,090 --> 01:06:51,840 Allez, jouis maintenant ! 634 01:06:53,340 --> 01:06:54,420 Jouis ! 635 01:07:00,550 --> 01:07:02,310 Ça ne veut plus s'arrêter ! 636 01:07:08,100 --> 01:07:09,940 Ah doux Jésus... 637 01:07:28,290 --> 01:07:29,750 Tu veux encore ? 638 01:08:27,730 --> 01:08:31,520 La lecture d'aujourd'hui est tirée du Lévitique. 639 01:08:33,360 --> 01:08:35,070 Mais avant de commencer, 640 01:08:35,690 --> 01:08:37,610 je vais aborder des questions 641 01:08:37,780 --> 01:08:39,820 qui troublent le coeur de nos soeurs. 642 01:08:40,910 --> 01:08:42,450 Soeur Christina. 643 01:08:43,030 --> 01:08:45,410 S'il y a quelque chose qui vous préoccupe, 644 01:08:46,450 --> 01:08:48,750 vous avez le devoir de l'exprimer. 645 01:08:50,080 --> 01:08:52,460 Vous voulez que je... parle maintenant ? 646 01:08:53,460 --> 01:08:55,840 - Ici ? - En quel autre endroit ? 647 01:08:56,300 --> 01:08:58,800 Épanchez votre coeur. Levez-vous, parlez ! 648 01:09:08,220 --> 01:09:09,730 Allez, parlez ! 649 01:09:19,780 --> 01:09:21,610 Notre mère supérieure... 650 01:09:22,320 --> 01:09:23,700 nous trompe 651 01:09:24,240 --> 01:09:25,570 et nous ment. 652 01:09:26,080 --> 01:09:28,290 Chère soeur, expliquez-vous. 653 01:09:28,450 --> 01:09:31,710 Avez-vous à vous plaindre de notre révérende mère ? 654 01:09:33,420 --> 01:09:35,000 Je sais juste que... 655 01:09:35,170 --> 01:09:36,170 Que... 656 01:09:36,210 --> 01:09:37,710 Que savez-vous, ma soeur ? 657 01:09:44,930 --> 01:09:46,720 Benedetta nous dupe. 658 01:09:47,640 --> 01:09:50,180 Elle s'est infligé les marques sur son front. 659 01:09:50,350 --> 01:09:51,980 Quand elle est tombée, 660 01:09:52,140 --> 01:09:54,560 elle a brisé du verre et s'est blessée avec. 661 01:09:54,730 --> 01:09:55,730 Je l'ai vue. 662 01:09:56,150 --> 01:09:58,150 Ma chère soeur, que dites-vous ? 663 01:09:58,320 --> 01:10:02,110 Je suis sûre que les autres signes sont apparus de la même façon. 664 01:10:03,280 --> 01:10:04,780 Soeur Christina, 665 01:10:05,780 --> 01:10:07,160 vous avez vu 666 01:10:07,320 --> 01:10:10,490 notre révérende mère se couper avec un éclat de verre ? 667 01:10:10,660 --> 01:10:12,830 - C'est bien ce que vous dites ? - Oui. 668 01:10:13,000 --> 01:10:14,960 Et je l'ai rapporté à l'abbesse. 669 01:10:21,960 --> 01:10:23,470 Que lui avez-vous dit ? 670 01:10:24,630 --> 01:10:26,010 Ce que j'ai vu. 671 01:10:26,930 --> 01:10:28,720 Ce que soeur Benedetta a fait. 672 01:10:31,680 --> 01:10:33,390 Vous avez conscience 673 01:10:33,560 --> 01:10:35,980 qu'un faux témoignage est un péché mortel ? 674 01:10:38,060 --> 01:10:40,150 Je ne mens pas, moi. 675 01:10:44,450 --> 01:10:46,160 Soeur Felicita, 676 01:10:46,740 --> 01:10:47,990 avancez. 677 01:11:03,590 --> 01:11:06,550 Soeur Christina vous a-t-elle dit 678 01:11:06,720 --> 01:11:08,680 avoir vu soeur Benedetta 679 01:11:08,840 --> 01:11:11,350 s'infliger des blessures au front ? 680 01:11:13,430 --> 01:11:15,350 Elle avait de sérieux doutes. 681 01:11:15,520 --> 01:11:17,350 Mais l'a-t-elle vue faire ? 682 01:11:19,150 --> 01:11:21,770 Elle ne m'a pas dit avoir assisté directement à... 683 01:11:21,940 --> 01:11:25,280 Directement... Elle y a assisté ou non ? 684 01:11:29,370 --> 01:11:30,700 Non. 685 01:11:34,240 --> 01:11:35,910 Elle n'y a pas assisté. 686 01:11:41,460 --> 01:11:43,250 Vous avez menti ! 687 01:11:43,420 --> 01:11:45,300 Elle ne croit pas en moi ! 688 01:11:45,670 --> 01:11:47,880 C'est Satan qui la possède. 689 01:11:48,050 --> 01:11:49,840 Il faut la punir. 690 01:11:50,010 --> 01:11:53,220 La flagellation ! Elle doit se flageller ! 691 01:11:53,390 --> 01:11:56,390 Le diable doit être chassé de votre corps ! 692 01:11:58,350 --> 01:11:59,940 Dénudez-vous ! 693 01:12:14,790 --> 01:12:16,830 Libérez-vous du démon. 694 01:12:17,000 --> 01:12:19,040 Frappez, ma chère soeur. 695 01:12:54,620 --> 01:12:56,950 Enfin ! 696 01:13:00,160 --> 01:13:01,960 La pluie s'est arrêtée. 697 01:13:02,420 --> 01:13:04,170 J'ai un cadeau pour toi. 698 01:13:20,020 --> 01:13:22,640 Ça ira plus loin que mes doigts. Tu veux essayer ? 699 01:13:26,320 --> 01:13:27,900 C'est un peu rugueux. 700 01:13:30,030 --> 01:13:32,740 Ah oui. Je vais m'en occuper. 701 01:13:33,490 --> 01:13:34,660 Enlève ça. 702 01:13:43,870 --> 01:13:47,540 - Ça t'a fait plaisir, pas vrai ? - Qu'est-ce qui m'a fait plaisir ? 703 01:13:47,710 --> 01:13:50,090 Voir Christina se fouetter. Je t'ai vue. 704 01:13:50,800 --> 01:13:52,840 Ah... Non c'est faux. 705 01:13:53,720 --> 01:13:55,260 C'est après. 706 01:13:58,890 --> 01:14:00,430 J'ai pensé à toi. 707 01:14:01,060 --> 01:14:03,310 À comment ça serait avec toi. 708 01:14:11,990 --> 01:14:13,070 On l'essaie ? 709 01:14:25,080 --> 01:14:26,580 Bien lisse. 710 01:14:33,670 --> 01:14:35,010 - Ah ! - Ça fait mal ? 711 01:14:36,760 --> 01:14:38,550 Non, ça fait du bien. 712 01:15:15,840 --> 01:15:16,880 Y a le feu ? 713 01:15:31,190 --> 01:15:34,190 - C'est une étoile ? - Une comète. 714 01:16:07,270 --> 01:16:09,810 La comète est au-dessus de notre couvent. 715 01:16:09,980 --> 01:16:13,270 - Ça veut dire quoi ? - C'est un avertissement de Dieu. 716 01:16:13,440 --> 01:16:15,900 Quelque chose de terrible va se produire. 717 01:16:16,070 --> 01:16:17,820 Christina, non ! 718 01:16:41,720 --> 01:16:43,100 Christina ! 719 01:17:10,790 --> 01:17:12,620 Christina ! Christina ! 720 01:17:31,480 --> 01:17:33,650 Qu'as-tu fait ? 721 01:17:35,610 --> 01:17:37,400 Qu'est-ce que tu as fait ? 722 01:17:37,570 --> 01:17:40,320 Espèce de petite sotte, qu'as-tu fait ? 723 01:17:43,280 --> 01:17:45,160 Je vais lui imposer les mains 724 01:17:45,320 --> 01:17:47,530 et intercéder pour le salut de son âme. 725 01:17:47,700 --> 01:17:49,950 Intercéder ? Ne la touchez pas ! 726 01:17:50,500 --> 01:17:51,910 Il le faut ! 727 01:17:52,290 --> 01:17:55,540 L'âme d'un suicidé va droit en enfer, mais je peux intervenir. 728 01:17:55,710 --> 01:17:58,380 Retirez vos mains ! Éloignez-vous ! 729 01:17:58,550 --> 01:18:01,880 Un mot de moi et Jésus tendra sa main pour la sauver des flammes. 730 01:18:02,050 --> 01:18:05,550 C'est toi qui vas rôtir en enfer ! 731 01:18:08,180 --> 01:18:09,510 Arrêtez ! 732 01:18:09,680 --> 01:18:10,770 Arrêtez ! 733 01:18:13,060 --> 01:18:16,770 Salope de menteuse ! Putain ! 734 01:19:18,250 --> 01:19:20,340 Elle m'a donné un ordre. 735 01:19:20,500 --> 01:19:23,710 - Elle n'est plus notre abbesse mais... - Où est-elle allée ? 736 01:19:25,590 --> 01:19:27,260 À Florence. 737 01:19:33,890 --> 01:19:36,850 Soeur Felicita est partie. 738 01:19:37,020 --> 01:19:39,020 Elle est en route pour Florence. 739 01:19:39,520 --> 01:19:40,980 Pour quoi faire ? 740 01:19:43,440 --> 01:19:45,490 Pour parler au nonce, je suppose. 741 01:19:49,030 --> 01:19:50,820 Elle veut lui dire quoi ? 742 01:19:54,660 --> 01:19:56,750 Que crains-tu qu'elle lui dise ? 743 01:19:58,790 --> 01:20:00,000 Tout. 744 01:20:02,000 --> 01:20:03,500 C'est-à-dire ? 745 01:20:05,550 --> 01:20:07,590 Que mes miracles ne sont pas vrais ? 746 01:20:08,970 --> 01:20:10,720 Je ne parle pas de ça. 747 01:20:14,060 --> 01:20:15,430 Que... 748 01:20:16,600 --> 01:20:19,690 je me suis coupée moi-même avec un misérable bout de verre ? 749 01:20:21,730 --> 01:20:23,730 C'est bien ce que tu as fait, non ? 750 01:20:25,610 --> 01:20:26,780 Pas vrai ? 751 01:20:28,110 --> 01:20:29,320 Je sais pas. 752 01:20:30,860 --> 01:20:33,330 Je sais pas comment Dieu fait arriver les choses. 753 01:20:34,240 --> 01:20:37,000 Je sais qu'il accomplit sa volonté à travers moi. 754 01:20:40,170 --> 01:20:42,170 Ce n'est pas seulement ma chair. 755 01:20:44,880 --> 01:20:46,590 C'est la sienne aussi. 756 01:20:48,470 --> 01:20:50,880 Arrête ! Tu me dégoûtes. 757 01:20:58,430 --> 01:21:00,270 C'est ça qui te fait peur. 758 01:21:02,270 --> 01:21:05,110 Ce que soeur Felicita pourrait raconter sur nous, 759 01:21:05,270 --> 01:21:06,440 ce qu'on fait. 760 01:21:13,740 --> 01:21:15,740 Tu crois qu'on doit en avoir honte ? 761 01:21:19,450 --> 01:21:23,420 La honte n'existe pas sous la protection de l'amour de Dieu. 762 01:21:25,460 --> 01:21:27,090 L'amour de Dieu ? 763 01:21:27,750 --> 01:21:29,340 Tu n'aimes que toi. 764 01:21:34,470 --> 01:21:36,560 - Viens plus près, alors. - Non ! 765 01:21:43,440 --> 01:21:44,900 Juste tes seins. 766 01:21:47,730 --> 01:21:49,030 S'il te plaît. 767 01:22:13,840 --> 01:22:15,430 Doux Jésus, non ! 768 01:22:15,590 --> 01:22:17,970 Ne me demande pas ça, s'il te plaît ! 769 01:22:18,140 --> 01:22:20,350 Benedetta ? 770 01:22:37,950 --> 01:22:40,160 Les soeurs doivent creuser une tombe. 771 01:23:42,680 --> 01:23:44,180 Où est Teresa ? 772 01:23:44,350 --> 01:23:47,810 À l'hôpital. Elle ne survivra pas, votre Excellence. 773 01:23:47,980 --> 01:23:49,650 Probablement pas, non. 774 01:23:50,440 --> 01:23:53,940 Ça fait trois depuis dimanche, mais je n'ai pas peur. 775 01:23:55,440 --> 01:23:58,070 Peut-être parce que tu es trop pleine de vie. 776 01:23:59,110 --> 01:24:02,830 Encore quelques semaines et il sera là. J'ai déjà du lait. 777 01:24:07,540 --> 01:24:08,540 Assez. 778 01:24:16,300 --> 01:24:18,840 Voudriez-vous ajouter quelque chose ? 779 01:24:19,010 --> 01:24:22,050 Je vous ai tout dit. C'est entre vos mains, désormais. 780 01:24:25,140 --> 01:24:29,060 Des accusations extraordinaires exigent des preuves extraordinaires. 781 01:24:29,230 --> 01:24:31,350 Je n'ai dit que la vérité. 782 01:24:31,520 --> 01:24:33,770 Vous pouvez douter de mes motivations, 783 01:24:33,940 --> 01:24:35,440 mais venez à Pescia 784 01:24:35,610 --> 01:24:37,650 et vous constaterez vous-même. 785 01:24:40,950 --> 01:24:42,740 Si votre regard est honnête. 786 01:24:50,210 --> 01:24:53,080 S'il y a diablerie à Pescia, je saurai la démasquer. 787 01:24:53,250 --> 01:24:56,460 Si cette soeur est coupable du blasphème dont vous l'accusez, 788 01:24:56,630 --> 01:24:58,340 elle ira au bûcher. 789 01:24:58,510 --> 01:25:01,550 Mais si votre témoignage est faux... 790 01:25:03,050 --> 01:25:05,010 Que va-t-on faire de vous ? 791 01:25:05,510 --> 01:25:07,060 Qui peut le dire ? 792 01:25:09,520 --> 01:25:10,640 Ah oui... 793 01:25:13,230 --> 01:25:14,400 Moi. 794 01:25:24,030 --> 01:25:26,160 Notre Seigneur ! 795 01:25:26,830 --> 01:25:28,410 Jésus ! 796 01:25:43,800 --> 01:25:44,890 Kyrie ! 797 01:25:49,680 --> 01:25:50,810 Jésus ! 798 01:25:52,140 --> 01:25:53,900 Ayez pitié de nous ! 799 01:26:19,170 --> 01:26:21,590 C'est un signe du Jugement de Dieu ! 800 01:26:22,090 --> 01:26:24,510 "Le troisième ange sonna de la trompette 801 01:26:24,680 --> 01:26:28,010 "et il tomba du ciel une étoile ardente comme un flambeau. 802 01:26:28,510 --> 01:26:31,430 "Sa pestilence empoisonnera le tiers des eaux." 803 01:26:31,600 --> 01:26:34,480 C'est la peste ! C'est l'instrument pour nous punir ! 804 01:26:35,400 --> 01:26:38,610 La peste va s'abattre sur Pescia ! 805 01:26:52,700 --> 01:26:53,830 Non... 806 01:27:20,320 --> 01:27:22,150 Merci, Seigneur. 807 01:27:23,190 --> 01:27:24,610 Merci ! 808 01:27:29,700 --> 01:27:31,910 N'ayez crainte. 809 01:27:32,080 --> 01:27:35,330 La comète est le signe que le Seigneur nous protège. 810 01:27:35,870 --> 01:27:38,080 La peste ne touchera pas Pescia. 811 01:27:40,210 --> 01:27:42,710 Jésus m'a promis, à moi, son épouse, 812 01:27:42,880 --> 01:27:44,880 que cette ville serait épargnée ! 813 01:27:45,050 --> 01:27:47,090 Seigneur Jésus, protégez-nous ! 814 01:27:47,260 --> 01:27:50,720 Protégez notre cité ! 815 01:27:50,890 --> 01:27:53,010 Merci, Seigneur Jésus ! 816 01:27:56,810 --> 01:27:57,980 Ô doux Jésus, 817 01:27:58,730 --> 01:28:01,020 nous savons que tu es ici avec nous. 818 01:28:01,440 --> 01:28:02,980 Merci, mon Dieu. 819 01:28:12,160 --> 01:28:15,580 Fermez les portes de la ville. Ne laissez personne les franchir. 820 01:28:18,830 --> 01:28:22,250 C'est la volonté du Seigneur. Fermez les portes tout de suite. 821 01:28:42,360 --> 01:28:43,480 Ma soeur ? 822 01:28:45,690 --> 01:28:47,190 Que se passe-t-il ? 823 01:28:47,860 --> 01:28:49,400 Je ne sais pas. 824 01:28:49,570 --> 01:28:50,990 Benedetta ! 825 01:28:52,070 --> 01:28:53,370 Benedetta ! 826 01:28:57,790 --> 01:28:59,290 La tombe est pour toi ? 827 01:29:02,330 --> 01:29:04,590 Réponds-moi. 828 01:29:37,950 --> 01:29:39,290 Une lettre ! 829 01:29:39,450 --> 01:29:42,000 Elle est tombée du ciel ! La fin est proche ! 830 01:29:43,080 --> 01:29:45,000 Faites sonner le glas ! 831 01:29:46,130 --> 01:29:48,000 C'est écrit. Lisez-la ! 832 01:29:48,170 --> 01:29:50,050 C'est une lettre de Dieu ! 833 01:30:01,390 --> 01:30:03,520 Nonce ! Donnez-moi l'absolution. 834 01:30:04,400 --> 01:30:06,190 Votre excellence, je meurs. 835 01:30:06,360 --> 01:30:08,360 Ne me laissez pas mourir comme ça. 836 01:30:08,520 --> 01:30:12,070 Demandez l'absolution au prêtre de votre paroisse. 837 01:30:12,240 --> 01:30:15,490 C'est moi. C'est moi, le prêtre de la paroisse. 838 01:30:19,990 --> 01:30:21,620 À gauche ! 839 01:30:21,790 --> 01:30:23,830 Je l'ai ! 840 01:30:36,640 --> 01:30:38,640 Ouvrez les portes pour le nonce ! 841 01:30:39,310 --> 01:30:40,970 Les portes restent fermées. 842 01:30:41,680 --> 01:30:43,980 Personne n'entre, personne ne sort. 843 01:30:44,480 --> 01:30:47,110 Je suis le nonce de Florence. Ouvrez ces portes ! 844 01:30:47,270 --> 01:30:49,860 Pour le pape, ça serait pareil. On n'ouvre pas. 845 01:30:50,020 --> 01:30:52,530 Vous êtes sous mon autorité, celle de l'Église ! 846 01:30:53,070 --> 01:30:55,910 Ici nous sommes sous l'autorité de Jésus lui-même ! 847 01:30:56,070 --> 01:30:58,030 Les portes restent closes. 848 01:31:05,410 --> 01:31:07,130 Votre Excellence. 849 01:31:07,750 --> 01:31:09,630 Je suis le prévôt de Pescia. 850 01:31:11,210 --> 01:31:13,630 Alfonso Giglioli, représentant du pape, 851 01:31:13,800 --> 01:31:16,630 je dois parler à l'abbesse du couvent des théatines. 852 01:31:16,800 --> 01:31:18,930 Je suis au regret de vous l'annoncer : 853 01:31:19,100 --> 01:31:21,720 la Très Sainte Benedetta est morte cet après-midi. 854 01:31:24,430 --> 01:31:27,230 Nous sommes désolés que vous ayez fait le chemin. 855 01:31:27,400 --> 01:31:30,480 Je célébrerai la messe funéraire. Conduisez-moi à elle. 856 01:31:30,650 --> 01:31:31,860 On y va ! 857 01:31:33,280 --> 01:31:35,610 La peste doit rester hors de nos murs. 858 01:31:37,410 --> 01:31:40,530 Quiconque veut entrer doit être examiné par nos médecins. 859 01:31:40,870 --> 01:31:43,700 - Même vous, Excellence. - C'est Dieu qui nous envoie. 860 01:31:43,870 --> 01:31:46,160 Ce n'est pas vous qui allez nous arrêter. 861 01:31:46,830 --> 01:31:48,330 On entre ! 862 01:32:05,180 --> 01:32:07,310 Place, circulez ! 863 01:32:07,480 --> 01:32:09,900 Écartez-vous ! 864 01:32:13,360 --> 01:32:15,480 Ouvrez. 865 01:32:19,280 --> 01:32:22,240 C'est un honneur d'accueillir votre Excellence. 866 01:32:37,970 --> 01:32:41,220 - Vous avez monté un spectacle ? - Non, votre Excellence. 867 01:32:41,390 --> 01:32:43,550 Avant de mourir, notre mère nous a dit 868 01:32:43,720 --> 01:32:46,640 comment Dieu voulait que soit célébrée son ascension. 869 01:32:46,810 --> 01:32:50,140 - Encore une de ses visions ? - Oui, c'est exactement ça. 870 01:32:50,310 --> 01:32:52,940 Son cercueil devait être porté par neuf novices 871 01:32:53,110 --> 01:32:54,770 vêtues comme des anges. 872 01:33:00,150 --> 01:33:02,160 C'était qui ? 873 01:33:19,920 --> 01:33:21,970 La peau est intacte. 874 01:33:22,130 --> 01:33:23,970 Aucune trace de la peste. 875 01:33:24,140 --> 01:33:28,390 - Elle a reçu les derniers sacrements ? - Non, son décès a été trop soudain. 876 01:33:28,560 --> 01:33:30,520 Je vais les lui administrer. 877 01:33:30,690 --> 01:33:32,650 Faites les préparatifs. 878 01:33:32,810 --> 01:33:35,310 Alors, vous êtes contente ? 879 01:33:35,480 --> 01:33:38,150 Je n'ai jamais souhaité qu'elle meure. 880 01:33:39,400 --> 01:33:41,530 Pas si vite, en tout cas. 881 01:33:53,750 --> 01:33:57,040 Per istam sanctam unctionem. 882 01:34:08,100 --> 01:34:10,310 Jésus, retiens-moi. 883 01:34:10,470 --> 01:34:13,060 Ne me laisse pas repartir ! 884 01:34:13,850 --> 01:34:16,060 Je veux rester auprès de toi. 885 01:34:26,870 --> 01:34:29,540 J'étais au ciel, dans une paix parfaite. 886 01:34:29,700 --> 01:34:32,120 Mais j'en ai été arrachée, 887 01:34:32,290 --> 01:34:35,330 comme un bébé du ventre de sa mère. On m'a renvoyée... 888 01:34:37,210 --> 01:34:39,380 Jésus m'a ramenée ici sur Terre. 889 01:34:39,550 --> 01:34:41,670 Pour quelle raison, ma mère ? 890 01:34:43,590 --> 01:34:46,260 J'ai vu les âmes de ceux qui vont bientôt mourir. 891 01:34:49,180 --> 01:34:52,680 J'ai vu toutes vos âmes et j'ai versé des torrents de larmes. 892 01:34:54,270 --> 01:34:56,940 Vous avez vu la mienne aussi, je suppose ? 893 01:34:58,060 --> 01:35:00,610 Jésus m'a renvoyée ici-bas 894 01:35:00,780 --> 01:35:03,820 pour vous sauver de la peste et de ce qui vous attend après. 895 01:35:04,200 --> 01:35:06,360 Les flammes éternelles de l'enfer. 896 01:35:06,530 --> 01:35:09,580 Ne vous inquiétez pas des flammes de l'enfer, ma mère. 897 01:35:09,740 --> 01:35:13,700 Ce sont les flammes de ce monde qui vont vous consumer. 898 01:35:14,330 --> 01:35:16,710 La Mort Noire s'approche de Pescia. 899 01:35:16,870 --> 01:35:18,880 Elle guette en aiguisant sa faux. 900 01:35:19,040 --> 01:35:21,300 J'ai vu les corps boursouflés, le sang. 901 01:35:21,460 --> 01:35:23,840 Riches et pauvres, femmes et enfants. 902 01:35:24,590 --> 01:35:26,970 Et Jésus, lui aussi, était là. 903 01:35:27,130 --> 01:35:29,470 Il a dit que tant que je vivrai, vous aussi. 904 01:35:31,510 --> 01:35:34,020 Vous êtes accusée de blasphème, 905 01:35:34,180 --> 01:35:37,350 d'hérésie et de bestialité. 906 01:35:38,730 --> 01:35:40,730 Votre procès commencera demain. 907 01:36:05,970 --> 01:36:08,590 Nous n'avons rien trouvé, votre Excellence. 908 01:36:09,680 --> 01:36:12,890 Vous avez tout fouillé ? Éventré les matelas ? Les coussins ? 909 01:36:13,060 --> 01:36:15,060 Oui, votre Excellence. Rien. 910 01:36:17,020 --> 01:36:18,890 C'est grand comme ça. 911 01:36:19,060 --> 01:36:22,060 Ça doit bien se trouver quelque part. Cherchez encore. 912 01:36:22,230 --> 01:36:25,360 Qu'est-ce que tu vas leur dire ? 913 01:36:25,530 --> 01:36:27,570 La vérité, quoi d'autre ? 914 01:36:27,740 --> 01:36:29,910 Tu peux aussi leur dire autre chose. 915 01:36:38,500 --> 01:36:40,880 Novice Bartolomea, levez-vous. 916 01:36:43,920 --> 01:36:45,250 Levez-vous ! 917 01:36:49,930 --> 01:36:51,090 Bien. 918 01:36:51,260 --> 01:36:54,680 Soeur Felicita, dites-nous à présent ce que vous avez vu. 919 01:36:55,850 --> 01:36:58,310 Je n'ai pas de mots pour décrire ces actes. 920 01:36:58,480 --> 01:36:59,690 Faites au mieux. 921 01:37:03,230 --> 01:37:06,530 J'ai vu cette fille dans des étreintes charnelles 922 01:37:06,690 --> 01:37:09,240 avec la mère supérieure, Benedetta. 923 01:37:09,860 --> 01:37:11,910 Pouvez-vous être plus précise ? 924 01:37:13,530 --> 01:37:15,950 Elles se servaient l'une de l'autre, 925 01:37:16,910 --> 01:37:18,910 chacune à son tour, 926 01:37:19,370 --> 01:37:21,580 comme un homme avec une femme. 927 01:37:22,330 --> 01:37:25,590 Et comment avez-vous pu être témoin de ces actes ? 928 01:37:26,420 --> 01:37:30,670 Par un judas que j'ai percé moi-même dans le mur de mon ancienne chambre. 929 01:37:30,840 --> 01:37:32,970 Et ça, ce n'est pas un péché mortel ? 930 01:37:33,140 --> 01:37:34,800 Espionner sa supérieure ? 931 01:37:34,970 --> 01:37:37,890 Nous ne jugeons pas aujourd'hui l'ancienne abbesse. 932 01:37:38,060 --> 01:37:40,850 Comment savoir si les déclarations de cette femme 933 01:37:41,020 --> 01:37:43,650 ne sont pas dictées par la jalousie ? Ou le dépit ? 934 01:37:43,810 --> 01:37:47,320 Le témoignage de soeur Felicita n'est qu'un début, pas une fin. 935 01:37:48,230 --> 01:37:50,150 Bartolomea, 936 01:37:50,320 --> 01:37:53,410 qu'avez-vous à répondre à l'accusation de soeur Felicita ? 937 01:37:53,570 --> 01:37:55,280 Dit-elle la vérité ? 938 01:37:56,330 --> 01:37:58,240 - Je ne comprends pas. - Pardon ? 939 01:37:58,410 --> 01:38:01,040 Je comprends même pas ce qu'elle raconte. 940 01:38:01,210 --> 01:38:04,830 Avez-vous regardé l'abbesse Benedetta avec luxure ? 941 01:38:05,000 --> 01:38:07,880 D'une femme envers une autre, c'est impossible. 942 01:38:08,050 --> 01:38:11,090 Apparemment, ce couvent élargit l'horizon du possible. 943 01:38:12,260 --> 01:38:13,680 Bartolomea, 944 01:38:13,840 --> 01:38:18,260 avez-vous, oui ou non, regardé l'abbesse Benedetta avec luxure ? 945 01:38:22,390 --> 01:38:23,810 Avec amour. 946 01:38:25,940 --> 01:38:29,360 Tout ce que je ressens pour mère Benedetta, c'est de l'amour. 947 01:38:30,190 --> 01:38:32,700 Le même que j'éprouve pour toutes mes soeurs. 948 01:38:32,860 --> 01:38:35,360 Mais vous ne l'avez pas exprimé, cet amour, 949 01:38:35,530 --> 01:38:38,280 à vos autres soeurs de la même façon, n'est-ce pas ? 950 01:38:38,450 --> 01:38:39,660 Non ! 951 01:38:40,870 --> 01:38:42,250 Soeur Felicita, 952 01:38:42,410 --> 01:38:46,040 par quels moyens, la novice Bartolomea 953 01:38:46,210 --> 01:38:49,750 a-t-elle exprimé son amour pour la mère supérieure ? 954 01:38:52,550 --> 01:38:55,590 Elle a utilisé une statuette en bois 955 01:38:55,760 --> 01:38:57,930 de la Sainte Vierge 956 01:38:58,100 --> 01:38:59,430 pour pénétrer 957 01:38:59,600 --> 01:39:02,470 le sexe de Benedetta et la faire jouir. 958 01:39:04,180 --> 01:39:06,690 Crimen nefastum. 959 01:39:07,100 --> 01:39:10,440 C'est une inversion sacrilège de l'ordre naturel. 960 01:39:10,610 --> 01:39:14,700 Une abomination qui mérite le châtiment ultime : 961 01:39:15,110 --> 01:39:16,320 le bûcher. 962 01:39:16,490 --> 01:39:19,070 C'est faux. C'est faux. 963 01:39:22,950 --> 01:39:26,710 Vous pouvez encore sauver votre âme, mon enfant, 964 01:39:27,460 --> 01:39:28,960 si vous avouez. 965 01:39:35,470 --> 01:39:37,840 Je n'ai rien à avouer, votre Excellence. 966 01:39:49,020 --> 01:39:51,820 Si vous savez, pourquoi voulez-vous que j'avoue ? 967 01:39:51,980 --> 01:39:54,110 Tes aveux atténueront ton péché. 968 01:39:54,280 --> 01:39:57,320 Tu peux encore t'épargner le bûcher et Benedetta aussi. 969 01:40:17,260 --> 01:40:18,260 Non. 970 01:40:23,310 --> 01:40:26,020 Déshabillez-la. 971 01:40:56,670 --> 01:41:00,050 Tu peux sauver ton âme si tu parles. 972 01:41:03,050 --> 01:41:04,350 D'accord. 973 01:41:08,390 --> 01:41:12,520 J'avoue. J'ai eu des pensées horribles ! 974 01:41:13,270 --> 01:41:16,360 Soeur Juliana, je la déteste ! J'ai voulu qu'elle meure. 975 01:41:16,530 --> 01:41:17,780 Laissez-moi ! 976 01:41:23,280 --> 01:41:24,870 Mon enfant, 977 01:41:25,030 --> 01:41:27,540 ce n'est pas cela que nous voulons entendre. 978 01:41:42,630 --> 01:41:44,470 La "poire d'angoisse". 979 01:41:47,260 --> 01:41:50,680 Est-ce que tu as déjà vu quelque chose de semblable ? 980 01:41:54,150 --> 01:41:56,820 Jeanne d'Arc était une guerrière courageuse... 981 01:41:56,980 --> 01:41:58,980 ses ennemis le reconnaissaient. 982 01:42:00,240 --> 01:42:02,530 Pourtant, elle a avoué ses péchés 983 01:42:02,700 --> 01:42:05,410 quand on lui a montré les instruments de torture. 984 01:42:07,160 --> 01:42:10,540 Inutile de prétendre que tu es plus brave que Jeanne d'Arc. 985 01:42:11,330 --> 01:42:14,670 Nul besoin de prétendre quoi que ce soit d'ailleurs. 986 01:42:14,830 --> 01:42:16,920 J'ai déjà avoué. 987 01:42:17,750 --> 01:42:20,340 Je vous ai dit que je voulais tuer soeur Juliana. 988 01:42:20,510 --> 01:42:22,470 Je suis coupable de meurtre. 989 01:42:24,220 --> 01:42:26,050 Ayez pitié. 990 01:42:40,400 --> 01:42:43,240 J'ai avoué ! 991 01:42:48,280 --> 01:42:50,540 On ne se connaît pas encore, toi et moi, 992 01:42:50,700 --> 01:42:52,580 mais on est sur le même bateau. 993 01:42:53,750 --> 01:42:55,500 Le voyage peut être long, 994 01:42:55,670 --> 01:42:57,420 il peut être court. 995 01:42:57,920 --> 01:43:00,090 Prions Dieu d'éclairer notre route. 996 01:43:01,000 --> 01:43:02,420 Non, non, non ! 997 01:43:56,980 --> 01:43:58,230 Entrez ! 998 01:44:08,910 --> 01:44:11,830 C'est quoi l'amour, selon vous ? 999 01:44:17,210 --> 01:44:18,710 Je pense que... 1000 01:44:19,290 --> 01:44:21,380 c'est ne pas se sentir seul. 1001 01:44:23,380 --> 01:44:24,760 C'est... 1002 01:44:24,920 --> 01:44:26,340 une chaleur, là. 1003 01:44:30,430 --> 01:44:32,260 Vous avez mal aux pieds ? 1004 01:44:43,860 --> 01:44:46,400 Vous êtes abbesse et vous me lavez les pieds ? 1005 01:44:49,110 --> 01:44:51,910 Novice, j'en ai lavé plus souvent qu'à mon tour. 1006 01:44:54,200 --> 01:44:56,500 Vous n'avez jamais touché un homme ? 1007 01:44:57,830 --> 01:44:59,960 - Non. - Pourquoi ? 1008 01:45:00,120 --> 01:45:03,790 Parce que vous êtes insensible aux désirs naturels d'une femme. 1009 01:45:04,460 --> 01:45:06,380 Je n'ai de désir que pour Dieu. 1010 01:45:17,810 --> 01:45:19,890 Vous essayez de me séduire ? 1011 01:45:20,060 --> 01:45:22,480 Où avez-vous appris ces talents de putain ? 1012 01:45:22,650 --> 01:45:24,860 J'en sais peu des talents de putain. 1013 01:45:25,020 --> 01:45:28,360 Et je ne vous demanderai pas comment vous en savez quelque chose. 1014 01:45:45,210 --> 01:45:48,010 Jouer avec moi, c'est jouer avec le feu. 1015 01:45:48,170 --> 01:45:50,420 Littéralement. 1016 01:45:50,590 --> 01:45:52,220 Je n'ai pas peur. 1017 01:45:52,630 --> 01:45:54,050 Bien sûr. 1018 01:45:55,180 --> 01:45:57,890 Vous avancez revêtue de l'armure de lumière. 1019 01:45:58,640 --> 01:46:01,230 L'amour est la seule armure dont j'ai besoin. 1020 01:46:01,390 --> 01:46:04,100 L'amour du Christ, c'est ce que vous voulez dire ? 1021 01:46:04,270 --> 01:46:05,980 Ou l'amour de Bartolomea ? 1022 01:46:08,030 --> 01:46:09,820 Celui de Bartolomea aussi. 1023 01:46:09,990 --> 01:46:12,360 Alors Jésus doit partager ? 1024 01:46:15,320 --> 01:46:17,660 C'est avec joie qu'il partage tout. 1025 01:46:17,830 --> 01:46:20,000 Avec l'humanité entière. 1026 01:46:21,410 --> 01:46:23,920 La chaleur dont vous avez parlé... là. 1027 01:46:24,580 --> 01:46:27,170 Ce n'est pas l'amour pour l'humanité entière. 1028 01:46:27,340 --> 01:46:29,500 C'est quelque chose de particulier. 1029 01:46:30,300 --> 01:46:32,880 Bartolomea, c'est le particulier. 1030 01:46:33,050 --> 01:46:35,760 Et à travers elle, j'atteins l'amour universel. 1031 01:46:37,470 --> 01:46:41,020 L'universel vous atteint au travers d'un petit morceau de bois ? 1032 01:46:56,240 --> 01:46:58,580 Reste où tu es ! 1033 01:46:58,740 --> 01:47:00,160 Bartolomea... 1034 01:47:01,040 --> 01:47:03,370 Je leur ai dit que tu m'avais trompée. 1035 01:47:04,540 --> 01:47:06,630 Que tu m'avais forcée à pécher. 1036 01:47:08,590 --> 01:47:10,380 Des mensonges dans ta bouche. 1037 01:47:10,550 --> 01:47:12,510 Je veux plus souffrir pour toi ! 1038 01:47:12,670 --> 01:47:13,840 Va au diable ! 1039 01:47:14,010 --> 01:47:16,470 Êtes-vous prête à avouer, maintenant ? 1040 01:47:25,980 --> 01:47:28,360 Elle est là, la preuve que vous cherchez. 1041 01:47:43,790 --> 01:47:46,330 Le voilà votre amour, Benedetta. 1042 01:47:52,420 --> 01:47:54,380 Blasphème ! 1043 01:47:54,550 --> 01:47:55,840 Blasphème ! 1044 01:47:56,010 --> 01:47:57,590 Vous vous moquez 1045 01:47:57,760 --> 01:48:00,930 de Mon épouse comme on s'est moqué de Moi sur la croix ! 1046 01:48:01,100 --> 01:48:02,260 Sacrilège ! 1047 01:48:02,430 --> 01:48:04,350 Vous avez tous été jugés ! 1048 01:48:04,520 --> 01:48:06,520 Toi, Alfonso Giglioli, 1049 01:48:07,270 --> 01:48:08,770 tu as été jugé. 1050 01:48:08,940 --> 01:48:11,190 Et tu paieras ton blasphème 1051 01:48:11,360 --> 01:48:14,730 avec ton sang, du pus noir et des bubons ! 1052 01:48:45,140 --> 01:48:47,560 - C'est arrivé quand ? - Il y a une heure. 1053 01:48:47,730 --> 01:48:49,060 Pas un mot. 1054 01:48:49,230 --> 01:48:51,730 Installez-la dans la cave. Placez un garde. 1055 01:48:51,900 --> 01:48:54,020 Personne ne doit entrer ni sortir. 1056 01:48:54,190 --> 01:48:56,480 Et brûlez tout ce qu'elle a touché. 1057 01:49:29,640 --> 01:49:31,520 Garde la tête haute. 1058 01:49:33,150 --> 01:49:36,270 Il y a une chose que j'ai apprise lorsque je me prostituais. 1059 01:49:37,280 --> 01:49:39,820 L'humiliation ne laisse pas de traces. 1060 01:50:18,320 --> 01:50:19,400 Au voleur ! 1061 01:50:19,570 --> 01:50:21,990 Attrapez-la ! 1062 01:50:27,870 --> 01:50:31,200 Pescia ne laissera pas brûler celle qui l'a protégée de la peste. 1063 01:50:31,370 --> 01:50:35,960 Le peuple n'a rien à dire, c'est l'Église qui décide. Signez. 1064 01:50:36,130 --> 01:50:39,340 Nonce, l'enfant était promise à Dieu dès sa naissance... 1065 01:50:39,500 --> 01:50:43,590 Mon père ! Considérez que votre tâche est terminée. 1066 01:50:44,930 --> 01:50:47,350 J'ai de la pitié pour elle. Et de l'amour. 1067 01:50:47,510 --> 01:50:51,350 Mais la pitié et l'amour n'ont rien à faire avec le devoir. 1068 01:50:51,520 --> 01:50:53,940 La sentence... est irrévocable. 1069 01:51:15,870 --> 01:51:17,830 Excellence ? 1070 01:51:18,340 --> 01:51:19,340 Oui. 1071 01:51:19,380 --> 01:51:22,210 Notre soeur Benedetta a une requête. 1072 01:51:22,380 --> 01:51:25,470 Elle voudrait qu'on l'autorise à prier avec soeur Felicita 1073 01:51:25,630 --> 01:51:27,930 et à implorer son pardon. 1074 01:51:29,470 --> 01:51:31,310 Elle voudrait aussi 1075 01:51:31,470 --> 01:51:33,680 être portée sur la place 1076 01:51:33,850 --> 01:51:37,650 à dos d'âne, comme le Christ est entré à Jérusalem. 1077 01:51:41,110 --> 01:51:43,650 Pour l'âne, c'est non bien sûr. 1078 01:51:43,820 --> 01:51:47,410 Mais je l'autorise à monter sa petite comédie avec soeur Felicita. 1079 01:51:47,570 --> 01:51:51,200 Nous devons tous jouer notre rôle jusqu'au bout, n'est-ce pas ? 1080 01:51:52,790 --> 01:51:53,870 Bien. 1081 01:52:04,630 --> 01:52:06,090 Tu peux t'en aller. 1082 01:52:18,520 --> 01:52:21,610 Ça te fait plaisir que je sois en train de mourir ? 1083 01:52:23,650 --> 01:52:26,150 Je viens vous dire ce que Jésus m'a révélé : 1084 01:52:28,780 --> 01:52:31,030 votre fille vous attend auprès de lui. 1085 01:52:31,200 --> 01:52:33,080 Je n'en crois pas un mot. 1086 01:52:35,040 --> 01:52:38,210 Mais elle n'est pas en enfer. C'est toujours ça. 1087 01:52:42,670 --> 01:52:45,760 Vous avez donné votre vie à Dieu sans jamais croire en lui. 1088 01:52:47,090 --> 01:52:51,050 Maintenant, il devrait être votre réconfort et votre salut. 1089 01:52:51,220 --> 01:52:53,930 Mais vous êtes seule face à la terreur de la mort. 1090 01:52:57,430 --> 01:53:00,350 Dieu ne m'a jamais parlé comme il vous parle. 1091 01:53:01,440 --> 01:53:04,320 Il vous parle en ce moment même. 1092 01:53:04,480 --> 01:53:06,690 Il vous parle à travers la douleur. 1093 01:53:11,570 --> 01:53:13,410 Alors, il parle beaucoup. 1094 01:53:15,950 --> 01:53:18,750 Mais je ne comprends rien à ce qu'il veut me dire. 1095 01:53:22,790 --> 01:53:25,000 C'est quoi ? 1096 01:53:25,170 --> 01:53:27,760 Qu'est-il est en train de vous dire ? 1097 01:53:27,920 --> 01:53:30,510 Vous croyez que je le sais ? 1098 01:53:31,890 --> 01:53:33,430 Peut-être, oui. 1099 01:53:35,180 --> 01:53:37,020 Oui, vous le savez. 1100 01:53:37,180 --> 01:53:39,140 Oui. 1101 01:53:43,650 --> 01:53:45,610 Dites-le-moi. 1102 01:53:47,280 --> 01:53:48,740 Dites-moi... 1103 01:53:51,490 --> 01:53:53,570 Dites-moi. 1104 01:54:06,710 --> 01:54:08,590 Benedetta ! 1105 01:54:09,960 --> 01:54:11,930 Benedetta ! Benedetta ! 1106 01:54:12,510 --> 01:54:13,890 Pardonne-moi ! 1107 01:54:15,300 --> 01:54:16,720 Benedetta ! 1108 01:54:16,890 --> 01:54:18,600 Benedetta, regarde-moi ! 1109 01:54:19,220 --> 01:54:21,270 Pardonne-moi ! S'il te plaît. 1110 01:54:21,430 --> 01:54:23,730 Dis-moi que tu ne me hais pas. 1111 01:54:24,980 --> 01:54:27,770 C'est très bien. Il fallait que je sois trahie. 1112 01:54:33,200 --> 01:54:34,570 À mort, le nonce ! 1113 01:54:53,800 --> 01:54:55,090 Libérez-la ! 1114 01:55:03,270 --> 01:55:04,770 Laisse-moi ! 1115 01:55:11,820 --> 01:55:14,570 Je t'accorde la miséricorde de l'étranglement. 1116 01:55:14,740 --> 01:55:16,950 Tu ne souffriras pas dans les flammes. 1117 01:55:17,120 --> 01:55:18,910 Mais tu dois faire des aveux. 1118 01:55:22,120 --> 01:55:24,500 Renonce à ta vanité ! 1119 01:55:25,290 --> 01:55:26,620 Avoue ! 1120 01:55:33,510 --> 01:55:34,800 Je vais avouer. 1121 01:55:39,260 --> 01:55:40,260 Parle ! 1122 01:55:49,060 --> 01:55:51,070 Malheureuse ville de Pescia, 1123 01:55:52,280 --> 01:55:53,860 je n'ai pas pu te sauver. 1124 01:55:55,610 --> 01:55:57,910 Je n'ai pas pu te faire renoncer au mal. 1125 01:56:08,040 --> 01:56:09,670 Vous avez trahi Mon amour ! 1126 01:56:12,170 --> 01:56:15,470 Aucun de vous ne sera épargné ! 1127 01:56:15,630 --> 01:56:17,590 La mort va parcourir cette ville 1128 01:56:17,760 --> 01:56:20,680 comme un vent qui fauche tout sur son passage. 1129 01:56:25,480 --> 01:56:26,810 Voyez ! 1130 01:56:28,230 --> 01:56:30,810 L'Ange de la mort a étendu les mains. 1131 01:56:32,190 --> 01:56:33,940 La mort est là ! 1132 01:56:34,570 --> 01:56:36,860 Elle marche déjà parmi vous ! 1133 01:56:39,110 --> 01:56:40,990 Ange de la mort ! 1134 01:56:41,700 --> 01:56:43,120 Montre ton visage ! 1135 01:56:57,420 --> 01:56:59,930 C'est lui qui m'a fait ça ! 1136 01:57:00,090 --> 01:57:01,640 Le nonce ! 1137 01:57:02,640 --> 01:57:04,890 C'est lui qui a amené la peste à Pescia ! 1138 01:57:05,850 --> 01:57:07,020 Sur vous ! 1139 01:57:07,180 --> 01:57:09,600 - Sur vos enfants ! - Assez ! 1140 01:57:10,230 --> 01:57:12,150 Au bûcher ! 1141 01:57:12,310 --> 01:57:14,110 Qu'on l'amène au bûcher ! 1142 01:57:14,270 --> 01:57:16,110 - Au bûcher ! - Non ! 1143 01:57:28,290 --> 01:57:30,160 Non ! Si elle meurt, 1144 01:57:30,330 --> 01:57:32,130 on sera tous maudits ! 1145 01:57:32,290 --> 01:57:33,580 C'est le nonce ! 1146 01:57:33,750 --> 01:57:36,460 C'est le nonce qui a amené la mort ! 1147 01:57:37,050 --> 01:57:39,340 C'est le nonce qu'il faut brûler ! 1148 01:57:49,680 --> 01:57:52,190 À mort ! 1149 01:58:20,800 --> 01:58:22,260 Détachez-la ! 1150 01:58:37,570 --> 01:58:38,570 Fuyez ! 1151 01:58:51,620 --> 01:58:53,580 Prends le baiser de la paix ! 1152 01:59:00,510 --> 01:59:01,760 Attrapez-le ! 1153 01:59:23,360 --> 01:59:24,610 Benedetta ! 1154 01:59:35,500 --> 01:59:37,000 Benedetta ! 1155 01:59:39,130 --> 01:59:40,500 Benedetta ! 1156 02:00:10,950 --> 02:00:13,410 Veux-tu que je prie pour le salut de ton âme ? 1157 02:00:16,160 --> 02:00:17,710 Quand tu es morte, 1158 02:00:18,500 --> 02:00:20,500 est-ce que tu as vu l'autre monde ? 1159 02:00:20,670 --> 02:00:23,000 Jésus m'a montré la place de chaque âme, 1160 02:00:23,170 --> 02:00:24,960 passée, présente et à venir. 1161 02:00:26,010 --> 02:00:27,220 Et moi, 1162 02:00:27,930 --> 02:00:30,340 est-ce que tu m'as vu au paradis ou en enfer ? 1163 02:00:33,060 --> 02:00:34,390 Au paradis. 1164 02:00:38,730 --> 02:00:41,190 Jusqu'à la fin, tu auras menti. 1165 02:02:16,200 --> 02:02:19,160 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je dois retourner là-bas. 1166 02:02:23,870 --> 02:02:25,750 Mais y a plus rien là-bas. 1167 02:02:27,590 --> 02:02:30,380 - Pourquoi tu y retournes ? - Le couvent est ma maison. 1168 02:02:30,550 --> 02:02:33,930 - J'ai juré d'y passer ma vie. - C'est du passé. 1169 02:02:34,890 --> 02:02:36,680 Pas pour moi. 1170 02:02:39,810 --> 02:02:42,060 On peut aller où on veut, maintenant. 1171 02:02:42,230 --> 02:02:44,440 - Tu crois ? - Mais oui, n'importe où ! 1172 02:02:44,600 --> 02:02:46,900 À Rome, Venise, l'Espagne... 1173 02:02:47,060 --> 02:02:49,190 Et on mangerait comment ? 1174 02:02:49,730 --> 02:02:52,070 On volerait ? On se vendrait ? 1175 02:02:55,740 --> 02:02:58,240 Il y a pire. Au moins tu serais vivante. 1176 02:02:59,580 --> 02:03:02,910 Si tu retournes là-bas, ils vont te remettre sur le bûcher. 1177 02:03:03,080 --> 02:03:05,960 Ils ne me brûleront pas. 1178 02:03:06,330 --> 02:03:08,630 Allez ! Je serai protégée. 1179 02:03:10,000 --> 02:03:11,920 Par qui ? Ton époux, Jésus ? 1180 02:03:13,420 --> 02:03:15,550 Tu crois toujours pas en moi ? 1181 02:03:15,720 --> 02:03:17,890 - Après tout ce que tu as vu ? - Regarde. 1182 02:03:25,190 --> 02:03:27,610 Mais je t'ai déjà expliqué. Quand Dieu... 1183 02:03:27,770 --> 02:03:29,940 Il y a personne, on est seules ! 1184 02:03:30,110 --> 02:03:32,860 Tu peux l'avouer, c'est des histoires. Dis-le ! 1185 02:03:35,700 --> 02:03:36,910 Dis-le. 1186 02:03:43,040 --> 02:03:45,040 Si tu tiens à moi, dis-le. 1187 02:03:48,880 --> 02:03:49,880 Dis-le ! 1188 02:03:50,040 --> 02:03:53,710 - Pourquoi, c'est horrible ! - Parce que je veux pas que tu meures. 1189 02:03:56,930 --> 02:03:59,850 Les gens qui étaient pour toi hier te jetteront au feu. 1190 02:04:05,980 --> 02:04:07,270 Tu as raison. 1191 02:04:09,520 --> 02:04:12,020 Ils m'attacheront au bûcher. 1192 02:04:12,190 --> 02:04:13,780 Ils y mettront le feu. 1193 02:04:15,280 --> 02:04:18,110 Les flammes me lécheront mais ne me brûleront pas. 1194 02:04:19,030 --> 02:04:21,030 Dieu ne les laissera pas faire. 1195 02:04:22,030 --> 02:04:24,160 Et tous le verront. 1196 02:04:24,330 --> 02:04:27,410 Plus personne ne pourra douter, plus jamais. Toi-même... 1197 02:04:27,580 --> 02:04:30,170 tu ne douteras plus ni ne craindras plus rien. 1198 02:04:30,330 --> 02:04:32,290 Et ça sera mon cadeau pour toi. 1199 02:04:34,800 --> 02:04:37,340 Tu es folle... T'es folle. 1200 02:04:40,010 --> 02:04:42,350 Tu n'es qu'une enfant, Bartolomea. 1201 02:04:42,510 --> 02:04:44,350 Ça fait partie de ton charme. 1202 02:04:53,110 --> 02:04:54,480 Va-t'en ! 1203 02:04:55,650 --> 02:04:56,820 Va-t'en alors ! 1204 02:04:57,990 --> 02:04:59,950 Va au diable ! 1205 02:05:01,410 --> 02:05:03,450 Qu'ils te brûlent ! 1206 02:05:05,790 --> 02:05:07,540 Va-t'en !