1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Dalış, hayatta deneyimleyebileceğiniz
en fevkalade uğraştır.
4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Su altında olmadığımda
kendimi kötü hissediyorum.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
Öyle ki tam cenneti buldum derken
6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
dünyaya zorla geri gönderilmişim gibi
hissediyorum.
7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
Ne güzel bir görüntü.
8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Pekâlâ.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
-Kaptan, bu Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Aşağıda olmak nasıl bir şey?
11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Pekâlâ.
12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Rüya gibi bir şey.
13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Vücut ağırlığının yok olduğunu hayal et.
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Burası da su altı olsun.
15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Ciğerlerine nefes çekip
etrafta süzülebiliyorsun.
16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Boşlukta hareket ederek
küçük arkadaşlarının üzerinde yüzüyorsun.
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
Çok güzel.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Kaptan, burada da soru sormak isteyen var.
19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Su elementi, beni her zaman büyülemiştir.
20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
Yaşadığımız dünyada yerçekimiyle
mücadele etmek zorundayız.
21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Oysa dalış yapmak için
tüpü sırtınıza taktığınız an
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
baş meleklerden birine dönüşüyorsunuz.
23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
Tek bir ortak yazgı etrafında şekillenmiş
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
tüm yaşam formlarıyla
ahenk içinde oluyorsunuz.
25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
Özgürleşiyorsunuz.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Kendinizi değişimin tanığı olarak
tanımlıyorsunuz.
27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
Üzerinde yaşadığımız gezegenin
değişmekte olduğunu
28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
ilk ne zaman fark ettiniz?
29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Başlangıçta, arkadaşlarım ve ben
kendimiz için dalıyorduk.
30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
Keşfetme hazzını yaşamak için.
31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Bakın, dalıyorlar!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Şamandıradan uzaklaşmayın!
Falco ve Piel, hazırlanın!
33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Görevimin, denizi
ve onun güzelliğini insanlara göstermek
34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
olduğunu düşündüm,
35
00:03:16,571 --> 00:03:20,491
bu sayede insanlar
denizi tanıyıp seveceklerdi.
36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Derken hayran kaldığımız şeylerin
giderek bozulduğunu
37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
fark etmeye başladık.
38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
Bir şeyler yapmalıydık.
39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Savaşmak zorundaydık.
40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Ne de olsa insan sevdiği şeyleri korumalı.
41
00:03:45,808 --> 00:03:50,230
KAPTAN COUSTEAU
42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
İyi akşamlar.
43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Eminim, hepiniz arkamdaki ekranda görünen
yüzü tanıyorsunuz.
44
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Kendisi Kaptan Jacques-Yves Cousteau.
45
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
DERİNLİKLERE YOLCULUK:
46
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
Son 25 yıldır Cousteau'nun...
47
00:04:03,451 --> 00:04:04,452
KAPTAN COUSTEAU VE EKİBİ
48
00:04:04,535 --> 00:04:05,703
...kitapları, filmleri ve dizileri
49
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
tüm dünyada yüz milyonlarca insana ulaştı.
50
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
Bunlar bize zamanımızın
en önemli keşiflerini,
51
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
deniz altındaki kıyaslanamaz
güzellikteki o gizemli dünyayı anlattılar.
52
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Baylar ve bayanlar, karşınızda
Kaptan Jacques-Yves Cousteau.
53
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Kaptan Cousteau, ilk olarak
sormak istediğim soru şu,
54
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
denize karşı duyduğunuz
bu ömürlük tutkunun nedeni nedir?
55
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Daha küçük bir çocukken
56
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
devasa gemilerin suda yüzebildiğini görmek
57
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
beni çok etkilemişti.
58
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
O zamanlar bunun nasıl mümkün olduğunu
anlayamıyordum.
59
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Fakat bu türden bir bilgiyi
müzeleri gezerek de
60
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
öğrenebilirdiniz. Dalış yapmak size
ekstradan nasıl bir öngörü kazandırdı?
61
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Sizce kitaplarda yazanları okumakla
onları kendiniz yapmak arasında
62
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- hiçbir fark yok mu?
-İyi tespit.
63
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Sevişmekle ilgili bir kitap okumak ve
gerçekten sevişmek apayrı şeyler.
64
00:05:15,106 --> 00:05:17,191
VINCENT CASSEL'İN SESİNDEN
JACQUES COUSTEAU'NUN YAZILARI
65
00:05:17,275 --> 00:05:20,987
"Karşılaştığım her kâşif
merak duygusuyla hareket ediyordu.
66
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
"Tek amaçlı ve tükenmek bilmeyen,
hatta coşkun bir öğrenme arzusuyla.
67
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
"Su altını bizzat
kendimiz keşfetmeliydik."
68
00:05:35,918 --> 00:05:38,629
ANNESİ VE AĞABEYİYLE BİRLİKTE
69
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Çocukluğumdan beri
70
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
araştırmak ve sıra dışı şeyler yapmak için
müthiş bir arzu duyuyordum.
71
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
O yüzden 20 yaşında
Deniz Harp Okulu'na girdim.
72
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
Uzmanlık alanı olarak
uçak pilotluğunu seçtim.
73
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Deniz Harp Okulu'nun pilot okulundayken
gece araç kullanıyordum.
74
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Çok kötü bir kaza yaptım.
75
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Sağ kolum felç oldu, 12 kemiğim kırıldı,
76
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
berbat bir durumdaydım.
77
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
"Gecenin ıssızlığında, bir köy yolunda
kanlar içinde yerde yatıyordum,
78
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
"yardımıma gelen yoktu.
79
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
"Gece saat ikiydi.
80
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
"Kan kaybetmekteydim.
81
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
"Gökyüzündeki yıldızlara bakıp,
öleceğimi düşündüm.
82
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
"Gariptir ki bu deneyim sayesinde
83
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
"harika bir fırsat yakaladım."
84
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
KAPTAN
85
00:06:50,952 --> 00:06:52,036
THOMAS TAILLIEZ'İN SESİ
86
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
Cousteau, tavsiye üzerine
dedem Philippe Tailliez'le görüştü.
87
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
Dedem, Deniz Harp Okulu'nun
ilk serbest dalıcılarındandı...
88
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
...Frederic Dumas ise...
89
00:07:01,754 --> 00:07:06,300
...Deniz Harp Okulu öğrencisi olmasa da
çok ünlü bir zıpkıncıydı.
90
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
Tailliez ile Dumas, Cousteau'nun
rahatsızlığının yüzme sporu sayesinde
91
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
geçebileceğini düşünmüşlerdi.
92
00:07:21,983 --> 00:07:26,988
TOULON, FRANSA 1936
93
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Üçümüz birlikte zıpkınla
balık avlamaya başladık.
94
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Şnorkel dediğimiz aleti, birkaç yıl önce
95
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
Guy Gilpatric adında bir Amerikalı
çoktan popülerleştirmişti.
96
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
O dönem, bir insanın suyun altına dalıp
97
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
balık tutabiliyor olması
98
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
olağanüstü bir şeydi.
99
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Mitolojik bir kahramanın
yapacağı türden bir şeydi.
100
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Hadi artık, sizce de
dalma vakti gelmedi mi?
101
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Başımı suya sokar sokmaz
şok yaşamıştım.
102
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Dünyadaki akıl almaz güzellikteki
tüm harikaları keşfetmiştik.
103
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
Artık yeni bir uçurumun
kenarındaydık.
104
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
Keşfedilmeyi bekleyen,
el değmemiş, büyük bir alanda.
105
00:08:47,735 --> 00:08:48,945
KAPTAN PHILIPPE TAILLIEZ'İN SESİ
106
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Denize girmek isteyen herkes bunun için
mücadele ediyordu.
107
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Bilinmezlikle dolu
yeni bir dünyaya varmıştık.
108
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
Hayal dünyasındaydık.
109
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
FREDERIC DUMAS'NIN SESİ
110
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Hayatımızın ve hatta Cousteau'yla
111
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
paylaştığımız maceraların
en olağanüstü olanı buydu.
112
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Başlangıçta öldürdüğümüz
ama artık arkadaşlarımız olan
113
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
deniz yaratıklarının da
ortak olduğu bir maceraydı bu.
114
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Sudan çıktığımda
115
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
bundan sonraki tüm boş vakitlerimi
116
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
su altı keşfine adayacağımı anladım.
117
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Büyükbabam ve Cousteau
serbest dalışa başladıklarında
118
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
tüm deniz onlara aitti
119
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
çünkü o zamanlarda onlar dışında
bunu yapan kimse yoktu.
120
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Tüm balıkçılar, suya dalıp
dev gibi balıklar avlayan
121
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
bu üç adamı kıskanıyorlardı.
122
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Her şey, Philippe Tailliez
ve Frederic Dumas ile başladı
123
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
ve üç kişilik takımımız
yıllara meydan okudu.
124
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Nereye baksak müthiş bir güzellikle
karşılaşıyorduk.
125
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
Fransız Rivierası'nda oldukça ünlüydüler.
126
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
Yerel basın onlara,
"Üç dalgıç Silahşor" adını koymuştu.
127
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, Jacques ile kaç yaşında tanıştın?
128
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
17 yaşında.
129
00:10:47,355 --> 00:10:49,398
GÜZELLİK
130
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Nasıl oldu peki? Ona hemen mi vuruldun,
ilk görüşte aşk mıydı bu?
131
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
Kesinlikle! İlk görüşte aşktı!
132
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Deniz kokuyordu.
133
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
Bu genç denizcinin nesi çekiciydi?
134
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Hiçbir şeyi! Hatta çirkin olduğunu
düşünmüştüm.
135
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Ama alaycı bir havası vardı.
136
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Bir denizciye vurulacağımı biliyordum
zaten.
137
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
Tek önemsediğin bu muydu?
İlla denizci mi olmalıydı?
138
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
-Evet.
- Mutlu olduğum tek yer deniz çünkü.
139
00:11:29,355 --> 00:11:31,691
SIMONE COUSTEAU'NUN BİYOGRAFİ YAZARI
JOCELYNE DE PASS'IN SESİ
140
00:11:31,774 --> 00:11:34,944
Simone denizci olmak, hayatını denizde
geçirmek istiyordu.
141
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
İki dedesi de amiraldi
142
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
ve ailenin tüm fertleri denizciydi.
143
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
"Benim damarlarımda kan yerine
deniz tuzu var," derdi.
144
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 TEMMUZ 1937
145
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
Cousteau'yla evlendiğinde
onunla bir anlaşma yaptı.
146
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
"Ben sana Jean-Michel ve Philippe adında
iki çocuk vereyim,
147
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
"sen de bana denizi ver."
148
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone, tüm gezilerimize gelmeye başladı.
149
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
İki yıl sonra hepimiz,
iyi dalış yapmayı öğrenmiştik.
150
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
Fakat daha derine dalmak için
içsel bir arzu duyuyorduk.
151
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
Her buluş gereksinimle başlar.
152
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
Ben, daha derine dalmak,
su altında daha uzun kalmak için
153
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
mucit oldum. Yani gereksinimden.
154
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Bana göre, uygarlığın kökenine
inecek olursak
155
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
dalış yapmanın,
medeniyetin ilk izlerinden beri
156
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
insanların zihinlerini
meşgul ettiğini görürüz.
157
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
İnsanlar, hazinenin yani hakikatin
denizin dibinde olduğunu düşünüyorlardı.
158
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Leonardo da Vinci'nin ardında bıraktığı
eskizleri herkes bilir.
159
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
İçlerinde kubbeli kapaklı makineler, suda
nefes almanızı sağlayan borular vardır.
160
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Bunlar, yaşadığı çağa göre
son derece fantastik şeyler.
161
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
O zamandan beri elbette,
çok fazla gelişme yaşandı.
162
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Denizin dibinde kurşun tabanlı botlarla
yürüyerek yapıldığı için
163
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
"ağırlıklı dalış" dediğimiz bir dalış türü
keşfedilmişti.
164
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Ama ben hortum kullanmak istemiyordum.
Serbest dalmak istiyordum.
165
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
Eşimin babası sayesinde motorlu araçları
çalıştırmaya yarayan regülatörler üreten
166
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
Emile Gagnan adında
bir mühendisle tanıştım.
167
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Regülatörlerden birini ondan ödünç alıp
hava tüplerinin üzerine monte ettim.
168
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
Marne Nehri'nde test dalışına başladım.
169
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
REGÜLATÖR TESTİ
170
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
"Ağır aralıklarla soluklar alıp
171
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
"başımı suya soktum
ve 9 metre kadar derine indim.
172
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
"Suyun basıncında
hiçbir artış hissetmedim.
173
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU'NUN DALIŞ SETİ
174
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
"Bu, yeni ve umut vaat eden bir cihazdı,
175
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
"yıllar süren mücadelenin
ve hayallerin ürünüydü,
176
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
"anlaşılan, dalış yöntemlerini
geliştirebiliyorduk."
177
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
OKSİJEN TÜPLÜ DALIŞ AYGITI
178
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
Akdeniz'de,
yüzbaşı Jacques Cousteau komutasındaki
179
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
üç deniz subayı,
180
00:15:22,755 --> 00:15:25,799
dalış kıyafeti olmadan
60 metreden fazla derine
181
00:15:25,883 --> 00:15:27,593
inebilmeyi sağlayan
182
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
olağanüstü bir dalış cihazı geliştirdiler.
183
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
"Yıllardır deniz gözlükleriyle
dalış yapıyorduk.
184
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
"Bize, saklı dünyanın kapılarını açan
cihazımızla mucizelere tanık olacaktık.
185
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
"Ama ne yazık ki Ütopyamız, unutulmaya
mahkûm olacaktı."
186
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
Birkaç haftaya kalmadan
187
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
Fransız savunma kuvvetleri
hezimete uğradı.
188
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
Adolf Hitler Paris'i ele geçirdi.
189
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Fransa teslim olduktan sonra
eşimle rahat bir uyku uyumadık.
190
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Yanımda her zaman silah taşıyordum,
191
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
evden dışarı çıkmadan önce
etrafı kolaçan ediyordum.
192
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
Buna karşın tüm bu süre zarfında
deniz hâlâ bizimdi.
193
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Dedem ve Cousteau için dalış,
194
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
savaştan uzaklaşmak demekti.
195
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Çünkü denizin dışında yaşanan hiçbir şey
onlara mantıklı gelmiyordu.
196
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
"Bir gece, geçmişimi
ve geleceğimi düşündüm.
197
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
"Kariyer yapmak konusunda kararlıydım.
198
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
"Savaş henüz bitmemişti,
otonom dalış kıyafeti satarak
199
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
"iyi bir iş kurabileceğimi düşündüm.
200
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
"Batık filoda
ve hasar görmüş gemilerde
201
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
"dalgıçların yapabileceği
yüzlerce iş vardı.
202
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
"Savaş sona erdiğinde
Deniz Kuvvetleri Komutanlığı çalışanlarına
203
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
geliştirdiğimiz yeni sistemden bahsettim."
204
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
Yoldaşlarım Tailliez ve Dumas'yla birlikte
205
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
Toulon'da, Milli Donanma için
Su altı Araştırma Grubu'nu
206
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
kurduk.
207
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Bu grup, su altını keşfetmeye hevesli
az sayıda kişiden oluşuyordu.
208
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Su altındayken
çok sayıda ceset gördük,
209
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
özellikle de Donanma için
incelediğimiz
210
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
uçak enkazlarında.
211
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Bunu asla unutmayacağım.
212
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Denizin derinliklerini
keşfetmemizi sağlayacak
213
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
bir botumuz olsun istiyorduk.
214
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Ama önce bir fon bulmamız gerekiyordu.
215
00:18:24,228 --> 00:18:29,900
TOULON, FRANSA 1947
216
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau, Fransız Donanması'ndan
bir bot istedi.
217
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
Tüm ekip birlikte dalış yapacaktık.
218
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau, yeni bir bot için
finansman oluşturmaya çalışıyordu,
219
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
dalış tüpüyle 100 metreden daha derine
inilebileceğini kanıtlamak istiyordu.
220
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
Bunu daha önce kimse yapmamıştı.
221
00:18:54,341 --> 00:18:55,509
KAPTAN PHILIPPE TAILLIEZ'İN SESİ
222
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
Risk alma endişesi
223
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
ve daha derinlere dalma merakı,
bu iki duygu arasında kalmıştık.
224
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Herkes aşırı telaşlıydı.
225
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
Heyecan ve korku iç içe geçmişti,
Gazeteciler sürekli fotoğraf çekiyorlardı.
226
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau,
tüplü dalışın tanıtımını yapacaktı.
227
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
Ve bir rekor kırmaya çalışacaklardı.
228
00:19:26,331 --> 00:19:31,128
TOULON'DAKİ OTONOM DALIŞ TESTİ
229
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacques, sormak istediğim soru şu,
"Vurgun Yemek" nedir?
230
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
Nasıl gerçekleşir?
231
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
50 metredeyken ilk önce
232
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
sarhoşluk belirtileri gösterirsiniz.
233
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
Ardından reflekslerinizi
kontrol edemez olursunuz
234
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
ve nihayet kendinizi koruma
içgüdünüzü kaybedersiniz.
235
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Burada asıl önemli olan, kişinin dayanıklı
ve soğuk kanlı olması.
236
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
Sonuçta, yaşadığımız kazaların
neredeyse hepsi
237
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
heyecan yüzünden gerçekleşti.
238
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
İlk dalışı yapan Maurice Fargues,
aynı gün hayatını kaybetti.
239
00:20:56,546 --> 00:21:00,592
GRUP DALIŞ TESTİ SIRASINDA YAŞANAN
TRAJİK KAZA
240
00:21:01,969 --> 00:21:06,306
İLK DALIŞI YAPAN FERGUES,
REKOR KIRMAYA ÇALIŞIRKEN HAYATINI KAYBETTİ
241
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
VP8 ALBAYI İLK DALIŞÇI "FARGUE" 1947
242
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
"Fargues, takımda kaybettiğim ilk kişi.
243
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
"Bu facia yüzünden aylardır
üzüntü içindeydim."
244
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
"Giriştiğim işin anlamı olup olmadığını
düşünmeye başladım.
245
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
"Varsayımsal bir zafer için
bu adamlardan
246
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
"hayatlarını riske atmalarını istemek
çok fazla değil miydi?"
247
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Fargue öldükten sonra
"Üç Silahşor" diye bir şey kalmadı.
248
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Dedem için bu, farklı olmalıydı.
249
00:21:47,639 --> 00:21:48,640
FARGUES'UN ÖLÜM KAZA RAPORU
250
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
"Boşuna ölmüş olmayacak", dedi.
251
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
"Bize düşen, bundan bir ders çıkarmak."
252
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Benim dedem de öncü ekolojistlerdendi.
253
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
Resiflerin ne kadar değerli olduğunu
ve ne kadar çabuk yok olabileceğini
254
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
fark eden ilk araştırmacılardandı.
255
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
Cousteau'ya, resifleri korumaları
gerektiğini söyledi.
256
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
"Pandora'nın Kutusu'nu açıyoruz,"
diye de eklemişti.
257
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Fakat o dönem Cousteau'nun
başka bir planı vardı.
258
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
Kumandan, Calypso ile
ilk oşinografik yolculuğunuzu
259
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
1951 yılında yaptınız.
260
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
Evet, 1951'in ve 1952'nin kış aylarında.
261
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Bizim için bu yolculuk,
ilk maceramız olduğu için çok önemliydi.
262
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Bilinmezlik kokuyor, gerçek olmayanın
yeniliğini taşıyordu.
263
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso aslında, 1942 yılında
Amerika'da inşa edilmiş
264
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
bir mayın tarama gemisiydi.
265
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
Bir İngiliz vatandaşının
yaptığı bağış sayesinde
266
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
onu çok ucuza satın aldım.
267
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
Benimle dünyanın her yerini gördü sayılır.
268
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
O benim için bir gemi değil,
Calypso adında bir kişi.
269
00:23:51,054 --> 00:23:52,222
KONTROL
270
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
İlk dönem, işlerimizi
hayırseverlerin katkılarıyla yürüttük.
271
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Müthiş bir taşıtın başına geçmiştik,
272
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
onu gönüllülerle doldurduk.
273
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Gemideki işlerin yürümesini sağlayan
ücretsiz çalışanlarla.
274
00:24:12,409 --> 00:24:14,786
ALBERT FALCO
- MÜRETTEBAT/
- DALGIÇ
275
00:24:14,911 --> 00:24:18,790
Calypso, büyük bir maceranın
başlangıcıydı
276
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
ve dünyanın dört bir yanında
su altı araştırması yapabilme şansımızdı.
277
00:24:27,757 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- DALGIÇ/
- KAMERAMAN
278
00:24:30,260 --> 00:24:33,221
Kendimi Kutsal Azizler Evi'ne
giriyormuş gibi hissettim.
279
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
Büyük dalışlarda
ve olası büyük yolculuklarda,
280
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
her şeyi keşfetmek, yapmak
zorundaydık.
281
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
Tabii bir de her şeyi filme alacaktık.
282
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Katıldığım mürettebat,
283
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
"uyumsuz" denilebilecek türdendi.
284
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
"Kopuklar."
285
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Onlar için Calypso, reddettikleri
toplumdan kurtuluştu.
286
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Geminin zihnimizde uyandırdığı
umutlardan,
287
00:25:15,805 --> 00:25:17,974
ilginç şeyleri bilinir hale getirecek
olmasından
288
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
derinliklerden getireceği zenginlikten
konuşurduk.
289
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Bizim için bu yolculuk,
hayatlarımızı kolaylaştırma,
290
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
gereksiz olan şeylerden kurtulma
fırsatımızdı.
291
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Sonuçta insanlar karada mutlu olsalardı
292
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
kaçma ihtiyacı diye bir şey olmazdı.
293
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Bir numaralı Seyir Defteri
294
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Nihayet denizdeyiz,
295
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
Calypso'yla yaptığımız yolculuğun
ilk gününün tadını çıkarıyoruz.
296
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
AKDENİZ
297
00:26:00,934 --> 00:26:04,604
Araştırmamıza kapsamlı bir keşif gezisiyle başladık...
298
00:26:04,729 --> 00:26:05,605
KIZILDENİZ
299
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
...hedefimiz Kızıldeniz'deki resifler.
300
00:26:15,240 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL İLE PHILIPPE COUSTEAU
JACQUES'IN VE SIMONE'UN ÇOCUKLARI
301
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
Kardeşimle birlikte Calypso'ya atlayıp
denize açıldık.
302
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Bize göre bu bir aile kaçamağıydı
çünkü annem,
303
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
kardeşim ve ben babamla birlikte
yolculuk ediyorduk.
304
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
Bu göçebelik içgüdüsü kanımıza işlemişti.
305
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
İki numaralı Seyir Defteri
306
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Kıyıdan ayrıldığımız günden beri
hava bir türlü düzelmedi.
307
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Yağmurlu ve soğuk.
308
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
Dalga boyu en az altı metre.
309
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Gün boyu sağa sola savruluyoruz.
310
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
Gece gemiye bir şey olacak diye
gözüme uyku girmedi.
311
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Tekrar kuzeye gitmeye karar verdik
ve kendimize güzel bir sığınak bulduk.
312
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
Şiirsel ve ıssız bir ada.
313
00:27:33,276 --> 00:27:36,905
ALDABRA ADASI
314
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Kıyıyı ve adayı keşfe çıktık.
315
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Adada gelişimizden rahatsız olan
birkaç münferit kuş dışında canlı yoktu.
316
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
İki gün dinleneceğiz,
317
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
hissettiğimiz bitkinliği
ve gerginliği üzerimizden atacağız.
318
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
Bir durum değerlendirmesi de yapabiliriz,
daha şimdiden 20 dalış yaptık.
319
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
"Daldığım zaman başkasının arazisine
izinsiz girmiş gibi hissediyorum.
320
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
"Birilerine ihanet ediyormuşum gibi.
321
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
"Biz kara hayvanlarıyız,
322
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
"aslında sınırı geçmeye hakkımız yok.
323
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
"Doğa bizi 'Girilmez' diye uyarıyor.
324
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
"Yine de giriyoruz ve o an
araziye tecavüz etme hissi kayboluyor.
325
00:28:40,844 --> 00:28:42,011
BRUNO CAPELLO'NUN SESİ
MÜRETTEBAT
326
00:28:42,137 --> 00:28:43,346
Dünyanın her yeri keşfedilmekteydi.
327
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
Ona zarar verdiğimizin farkında değildik.
328
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Derinlerde ne kadar balık yaşadığını
görmek amacıyla
329
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
dinamit patlatıyorduk.
330
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
O zaman pek bir şey bilmiyorduk.
331
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Alo Calypso, karadan sesleniyorum.
Beni duyuyor musun? Tamam.
332
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Duyuyorum.
333
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
1953 yazının sonuna geldiğimizde
334
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
gemiyi ayakta tutmak için kullandığımız
tüm hususi kaynaklarımızı tüketmiştik.
335
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
Tam gelecek günleri nasıl geçireceğimizi
kara kara düşünmeye başlamıştık ki
336
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
"Noel Baba" imdadımıza yetişti.
337
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
İnce bıyıkları ve görkemli şemsiyesiyle
tipik bir İngiliz kılığında çıkagelmişti.
338
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Calypso'nun güvertesine geldi
ve baskın bir İngiliz aksanıyla
339
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
"Acaba petrol arama işi için
340
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
"benimle çalışmak ister misiniz?" dedi.
341
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
O an her türlü teklifi
kabul edecek durumdaydık.
342
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Çünkü bunu yapmazsak
343
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
Calypso'yu kaybedecektik.
344
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
Kaptan Cousteau grubunun
Basra Körfezi'nde yürüttüğü...
345
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
BASRA KÖRFEZİ
RAS TANURA - BAHREYN
346
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
...su altı avını izliyorsunuz.
347
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
Bu adamların bulmaya çalıştığı şey
pembe inci değil,
348
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
siyah altın. Yani petrol.
349
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
İnsanlar,
350
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
Abu Dabi’nin Calypso sayesinde
zenginleştiğinin
351
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
farkında değiller.
352
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
KATAR BASRA KÖRFEZİ
353
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
-Basra Körfezi'nde.
- Doğru.
354
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Sahip oldukları petrolü biz bulduk.
355
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Bence saftım.
356
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Ancak paraya ihtiyacım vardı.
357
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
Bu işten kazandığımız parayla bir radar,
bir iskandil
358
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
ve daha nicesini aldık.
359
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Alo Girault!
Beni duyabiliyor musun?
360
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Alo! Kamerayı göster!
361
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Kamerayı göster!
362
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
"Yetenekli olduğumu düşündüğüm
tek alan sinema.
363
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
"Doğuştan gelen bir hastalık bu.
364
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
"Film çekmediğimde rahatsız oluyorum."
365
00:31:56,372 --> 00:32:01,336
DENİZ ALTINDA 20.000 FERSAH
YÖNETMEN STUART PATON, 1916
366
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Su altında çekilmiş filmleri ilk kez
12 yaşında izledim.
367
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
Mucizevi filmlerdi.
368
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
O dönemin insanlarının su altında
neler olup bittiğine dair...
369
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
"KÖPEK BALIKLARINA BAKIN!"
370
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
...hiçbir fikri yoktu.
371
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Bu benim için bir aydınlanma anıydı.
372
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Görüntülerin etkisini,
gücünü o an anladım.
373
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
13 yaşında film çekmeye başladım.
374
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
Kuzenimin evliliğiyle ilgili
kısa filmler çekiyordum.
375
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
Ayrıca kardeşimle birlikte
bir gangster filmi de kurgulamıştık.
376
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Tüm o yıllar boyunca
377
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
nereye gitsem not defteri yerine
kameramı kullandım.
378
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
Oksijen tüplü dalış aygıtını
icat ettikten sonra
379
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
gördüklerimi arkadaşlarıma da
göstermek istiyordum.
380
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Fakat su altında çekim yapmak için
su geçirmez bir kılıfa ihtiyacım vardı.
381
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Yani onu da icat etmeliydim.
382
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Bu kılıf sayesinde
383
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
yeni bir film yapım türüne
öncülük edebileceğimi düşündüm.
384
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
Arkası çorap söküğü gibi geldi.
385
00:33:36,180 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
- KAMERAMAN/
- YARDIMCI YÖNETMEN
386
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Paris'te bir film okuluna gitmiştim
387
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
ve Kaptan Cousteau da
bir stajyer arıyordu.
388
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
Spor alanında hiç yetenekli olmasam da
389
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
ve hatta babam denizci olduğu için
donanmadan nefret etsem de
390
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
Bay Cousteau'yu görmeye gittim.
391
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Yeni optiklere sahip
yeni bir kameramız vardı.
392
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
Onunla müthiş güzellikte
su altı manzaraları çektik
393
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
ve çok ilginç maceralar yaşadık.
394
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Geri dönüp görüntüleri izlediğimizde
395
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
ortaya müthiş bir film çıktığını gördük.
396
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
Esasen bu, herkesin uzun zamandır
yapmaya çalıştığı bir şeydi.
397
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Uzun metrajlı bir film çekmeliydik.
398
00:34:29,942 --> 00:34:32,028
SESSİZ DÜNYA
399
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Motor!
400
00:34:35,823 --> 00:34:39,827
SESSİZ DÜNYA
1956
401
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
Sessiz Dünya büyük bir projeydi.
402
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Parayı almak için
403
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
Kolombiya'ya...
404
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...dandik bir resimli taslak sundum.
405
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
Filmi çekmek onlara çok ucuza mal oldu.
406
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Ucuzdan da öte bedavaya geldi.
407
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Fakat benim gibi mütevazı
bir deniz subayı için bu çok paraydı.
408
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
LOUIS MALLE'İN SESİ
409
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
Kumandan Cousteau çok yönlü biriydi:
Denizciydi, bilim insanıydı ve mucitti.
410
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Fakat şunu net söylemek gerek ki
o aynı zamanda
411
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
bir film yapımcısıydı.
412
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
Tanıdığım birçok yönetmen
onun sinema anlayışını kıskanırdı.
413
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Motor!
414
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
"Çektiğim filmlere 'belgesel' dediklerinde
415
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
"çok öfkeleniyorum.
416
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
"Bu, senden daha fazla bilen birinin
sana ders anlatması demek.
417
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
"Oysa bizim filmlerimiz belgesel değil.
418
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
"Gerçek anlamda macera filmleri."
419
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Köprü, makine dairesi!
420
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Bir şey portlu motoru stop ettirdi!
421
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Bir balinaya çarptık.
422
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
Kesikler o kadar derindi ki
hayatta kalmasına imkân yoktu.
423
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
Daha fazla acı çekmesin diye
onu öldürdük.
424
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
"Okyanus insanları John Ford
ya da John Huston olmayı hayal ederdim.
425
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Motor!
426
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
"İnsanlara güzellikler
sunmak istiyordum."
427
00:36:57,798 --> 00:37:00,635
DENİZ ASTRONOTLARI!
SESSİZ DÜNYA
428
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
Altın Palmiye ödülünün sahibi,
429
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
Sessiz Dünya!
430
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
Cannes'da Altın Palmiye ödülünü kazandık.
431
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
Ardından Oscar En iyi Belgesel
ödülünü aldık.
432
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Cannes Film Festivali'ndeki gösterimi
433
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
asla unutmayacağım.
434
00:37:22,406 --> 00:37:25,534
- Picasso da oradaydı. Hatırlıyor musun?
- Evet.
435
00:37:25,701 --> 00:37:28,412
Gösterimden sonra çok şaşkındı.
Çünkü onun için bu,
436
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
su altındaki renklerin keşfiydi.
437
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
İnsanlar için o güne kadar
438
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
gizli kalmış bilinmeyen
bir dünyanın ifşasıydı.
439
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Picasso'ya
440
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
yaklaşık şu büyüklükte
siyah bir mercan parçası vermiştim.
441
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
Eğer onu parmaklarıyla ovalarsa
442
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
daha parlak ve daha güzel
olacağını da eklemiştim.
443
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Picasso öldüğünde
444
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
eşi bana bir mektup gönderdi.
Mektupta şöyle yazmıştı,
445
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso, ölüm döşeğinde bile
verdiğiniz mercan parçasını ovalıyordu."
446
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Sessiz Dünya onu derinden etkilemişti.
447
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Üstelik bu mercan parçası, hiç bilmediği
bir dünyadan geliyordu.
448
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Müthiş.
449
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
"Şükürler olsun ki,
450
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
"dışarıdaki dünyadan çok farklı olan
bir alemle ahenk içinde
451
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
"yaşamanın bilinciyle
okyanusun derinliklerine dalıyorum.
452
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
"Karşılaştığım balıklar gibi
453
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
"hiç çaba harcamadan yüzüyorum.
454
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
"Gördüğü ihtişamdan büyülenmiş
455
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
"bir Tanrı misafiriyim.
456
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
"Sessizlikten.
457
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
"Ahenkten."
458
00:39:02,798 --> 00:39:05,259
LONDRA 1962
459
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
Dün gece Londra'da bir adam
bir konferans verdi
460
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
ve insanların deniz altında yaşayacağı
zamanın geldiğinin sinyalini verdi.
461
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Kumandan, okyanus yatağının bu gelişimi
462
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
sizin için sadece bir macera mı
yoksa pratik uygulamaları var mı?
463
00:39:22,693 --> 00:39:26,614
Buna macera diyebileceğimizi sanmıyorum.
464
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Bu, daha çok özenle planlanmış
ve hazırlanmış adımların
465
00:39:31,243 --> 00:39:32,661
birbirini takip etmesi.
466
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Daha derine,
denizin dibine doğru ilerliyoruz.
467
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
Deniz yatağının kalıcı olarak
işgal edilmesi
468
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
tamamen yeni bir dalış biçimi.
469
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Ben uzay araştırmalarıyla çok ilgiliyim.
470
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
İnanıyorum ki biz de denizde
önemli bir girişime öncülük ediyoruz.
471
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
İki "okyanus adamı"
472
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
10 metre derinlikteki bir evde
bir hafta boyunca yaşayacak.
473
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Hafta boyunca
onları sürekli gözlemleyeceğiz.
474
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Bu deneyimin bedenleri ve psikolojileri
üzerindeki etkileri ne olacak?
475
00:40:31,804 --> 00:40:38,769
DENİZ ALTINDAKİ EV
1962
476
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Kobay olmuştuk.
477
00:40:45,776 --> 00:40:47,736
CLAUDE WESLY
- OKYANUS ADAMI/
- SÜRÜCÜ
478
00:40:47,862 --> 00:40:51,574
Doktorlar ikimizi de
24 saat muayene ediyorlardı.
479
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Kan testleri, beyin taramaları,
kalp testleri.
480
00:40:58,038 --> 00:40:59,039
ALBERT FALCO'NUN SESİ
481
00:40:59,123 --> 00:41:01,709
Bir denizci subayın
bana söyledikleri hâlâ aklımda,
482
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
"Falco, bana kalırsa dikkatli olmalısın.
483
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
"Ben aynı deneyi farelerle yaptım,
484
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
"hepsi sonunda öldü."
485
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Ne olursa olsun geleceğe ve Komutan
Cousteau'ya hizmet etmem gerekiyordu.
486
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Yedinci gündeyiz.
487
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Onlar için hakikat anı geldi.
488
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco ile Wesley tekrar aramızdalar.
489
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
Falco bana,
"Fiziksel olarak değişmedik," dedi.
490
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
"Ama artık aynı insanlar değiliz."
491
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
Sözleri beni rahatsız etti.
492
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Sonuçta yunuslar, foklar, balinalar da
493
00:41:51,175 --> 00:41:52,468
bir zamanlar kara memelileriydiler.
494
00:41:52,551 --> 00:41:53,511
BİLİM
495
00:41:53,969 --> 00:41:57,389
Evrimlerinin yakın bir aşamasında
denize döndüler.
496
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Belki de yeni bir insanın oluşumuna
tanık oluyoruz...
497
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
"Su insanının doğuşuna."
498
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Bu tuhaf dünyada yaşamak için
yarının insanı adaptasyon geçirecek.
499
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Yapay solungaçlardan bahsetmiştiniz.
Bu tam olarak ne anlama geliyor?
500
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
"Homo Aquaticus!"
501
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
“Homo Aquaticus mu?"
502
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
İleriki yıllarda deniz altında
yerleşim birimleri kuracağız.
503
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
İnsanlar su altında yaşayacaklar.
504
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Yani bu dalış için
parlak bir gelecek demek.
505
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
Çünkü bu yaşam biçimi, yeryüzüyle olan
tüm bağlarımızı koparacak.
506
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Komutan Cousteau, bir insanın
aslını görmek istiyorsan
507
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
ona meslek hayatının dışından
bakmak gerekir.
508
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Komutan Cousteau, kendinizi suçladığınız
kötü bir ediminiz var mı?
509
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
Bilmiyorum.
510
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Kusurlarla doluyum.
511
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
İyi bir eş ve iyi bir baba değilim.
512
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Arkadaşlarımı ihmal ederim,
513
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
eşimi de öyle.
514
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
Bu, erken yaşta yapmış olduğum tercihlerin
kaçınılmaz bir sonucu.
515
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
Kendimi, asla tatmin olmayacak
merak duygusunu
516
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
gidermeye adadım.
517
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Fakat tüm hatalarım ihmalkârlıktan
kaynaklanıyor.
518
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
Bilerek yaptığım bir şey değil.
519
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Daha önce hiç görmediğim şeyleri
keşfetmeye başlıyorum.
520
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Bu çok keyifli.
521
00:44:02,890 --> 00:44:04,933
SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ - EŞ YAZAR
İNSAN, ORKİDE VE AHTAPOT
522
00:44:05,017 --> 00:44:06,435
Cousteau bana birçok kez
523
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
kâşiflerin aile babası olmaya
hakkı olmadığını söylemişti.
524
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
O, gelecek ve evren konusunda
525
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
burnunun dikine gider.
526
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
Olması gereken de bu bence.
527
00:44:26,914 --> 00:44:28,040
JOCELYNE DE PASS'IN SESİ
528
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
Çocuklarla pek ilgilenmezlerdi.
529
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
Zaten yatılı okulda okuyorlardı.
530
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
Simone, deniz hayatıyla
daha fazla ilgiliydi.
531
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Tek bir tutkusu vardı,
532
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.
533
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
JEAN-MICHEL COUSTEAU'NUN SESİ
534
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
Çoğu insan annemin gemide
babamdan, kardeşimden ve benden
535
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
daha fazla vakit geçirdiğini bilmez.
536
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
Filmlerde oynamayı sevmediğinden
537
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
göz önünde olmaktan kaçınır.
538
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Kameralardan uzak durur.
539
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Yani sahne arkasındaki güçlü kişidir.
540
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
İnsanlar ona güvenirler
ve hatta birçoğu aldığı kararların
541
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
ne olduğunu bile bilmez.
542
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
Onun varlığından bile haberdar değiller.
543
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
Bir kadının gemideki rolü çok önemli.
544
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
Bir sürü erkeğin olduğu böyle bir gemide
545
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
tek kadın olmak zor mu?
546
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Hiç zor değil.
547
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
-Size nasıl hitap ediyorlar?
-"Çoban."
548
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
Sürüyü tehlikelerden koruduğun için mi
"Çoban" diyorlar?
549
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Kesinlikle.
550
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
Gemiye ikinci bir kadını
kabul eder misin?
551
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
-Hayır, asla etmem.
- Neden?
552
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Çünkü bunun, yaşadığımız hayatla
uyuşmadığını düşünüyorum.
553
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, çocukken Calypso'da olmak
nasıl bir şeydi?
554
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
Bu benim için olağan bir şey olduğundan
hiçbir şeyle kıyaslamam mümkün değil.
555
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Sonuçta gemiye
tatil için davet edilmiştim.
556
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
Bunun çok sıra dışı bir şey olduğunu
anlamam yıllarımı aldı.
557
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Her türlü fedakârlığa
hazırlıklı olmalısın.
558
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Düzensiz bir aile hayatına sahip olmayı
kabul etmelisin.
559
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
O bir dalgıç...
560
00:46:41,298 --> 00:46:42,633
PHILIPPE COUSTEAU
OĞLU
561
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Philippe, babanın yaptığı
en büyük gaf nedir?
562
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Buna cevap vermek çok zor, gerçekten.
- Peki.
563
00:46:57,439 --> 00:46:58,899
YVES PACCALET'NİN SESİ
- MÜRETTEBAT/
- EŞ YAZAR
564
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
Cousteau'nun Philippe
ve Jean-Michel ile ilişkisi karmaşıktır.
565
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel daha çok
deniz mimarisiyle meşgul
566
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
bir yöneticiydi.
567
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe ise kâşif karakterine sahipti.
568
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Meraklı ve çekici.
569
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
Philippe bu anlamda babasına çekmişti.
570
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Babasının hayal ettiği
ancak trafik kazası yüzünden
571
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
gerçekleştiremediği pilotluk
mesleğini icra ediyordu.
572
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
İndirmeye hazır!
573
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
İşte bu yüzden Jean-Michel,
Philippe'in aksine,
574
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
babası tarafından dışlandı.
575
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe babasına benziyordu.
576
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Her zaman tehlikeli şeyler yapar,
hiçbir şeyden korkmazdı.
577
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau, kurduğu imparatorluğuyla
kral gibiydi.
578
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
Philippe de onun halefi.
579
00:48:09,511 --> 00:48:11,430
CONSHELF MACERASI
1966
580
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
Ebedi karanlıkta
581
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
Philippe Cousteau, su altı kamerasını
582
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
benzersiz bir deneye odaklıyor.
583
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Okyanus adamları, 370 fit derinliğindeki
üretim tipi bir petrol kuyusu kafasını
584
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
onarmaya çalışacak.
585
00:48:25,110 --> 00:48:26,320
SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ
586
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
Petrol şirketleri, Cousteau'ya
bilimsel araştırma yapması için
587
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
bir sözleşme vermişti.
588
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
Cousteau parayı, Calypso'yu finanse etmek
ve keşiflerine devam etmek için kullandı.
589
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Bunu yapması, çizdiği yoldan sapmak olarak
değerlendirilebilir.
590
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Fakat o zamanlar dünya,
591
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
doğaya yönelik tehlikeyi anlamıyordu.
592
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
O yüzden Cousteau için bu iş,
amaca giden yoldu.
593
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Bu dönemi bitirdiğimizde
büyük bir öncünün işini yapmıştık.
594
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
Kullanılmak üzere bunu,
endüstriye devrettik.
595
00:49:23,794 --> 00:49:26,046
SESSİZ DÜNYA'DA PETROL MÜ VAR?
596
00:49:26,129 --> 00:49:27,923
Fakat doğru şeyi yapıp yapmadığımızdan
emin değildik.
597
00:49:28,006 --> 00:49:29,049
DENİZ ALTINDA GÖMÜLÜ HAZİNE Mİ VAR?
598
00:49:29,132 --> 00:49:30,467
GENİŞ PETROL REZERVLERİ
ÇIKARILMAYI MI BEKLİYOR?
599
00:49:30,592 --> 00:49:32,678
KOMUTAN COUSTEAU'NUN LİDERLİĞİNDEKİ
"SKUBA" DALGIÇLARINDAN OLUŞAN BİR EKİP
600
00:49:32,761 --> 00:49:34,680
İRAN ASILLI İNGİLİZ İŞ ADAMININ
CEVAPLARI BULMASINA YARDIMCI OLUYOR.
601
00:49:39,101 --> 00:49:40,602
YVES OMER'İN SESİ
602
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Conshelf 3 deneyini bitirdiğimizde
603
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
hepimiz komutanın petrol endüstrisine
604
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
gireceğini düşündük.
605
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Ama Komutan Cousteau bize şöyle dedi,
606
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
"Beyler, petrol endüstrisine girmiyorum,
607
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
televizyon programı yapacağız."
608
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
Onu kurtaran bu oldu.
609
00:50:03,417 --> 00:50:07,421
"CONSHELF 3'TEN CANLI YAYIN"
610
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
TV'de Jacques Cousteau'nun çekimini
canlı verdiler, bu büyük bir başarıydı.
611
00:50:13,552 --> 00:50:14,678
DAVID WOLPER
TELEVİZYON YAPIMCISI
612
00:50:14,761 --> 00:50:16,179
Bir gün evde otururken eşime,
613
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
"Bundan harika bir dizi çıkacak," dedim.
614
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
"Jacques Cousteau, su altında
dünyayı dolaşıyor."
615
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
"Yedi Deniz, benim fikrimdi."
616
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Monako'ya gidip Cousteau'yla konuştum.
617
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Ona dedim ki "Denizde
bir saatlik çekim yapmak için
618
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
"yaklaşık 30 kişilik bir mürettebata sahip
bir teknede çok fazla zaman geçirmeniz
619
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
"ve ekipman için birkaç yüz milyon
franklık yatırım yapmanız gerekiyor."
620
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
O da bana dedi ki "Para işi tamam,
12 saatlik çekim yapacağız.
621
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
"12 saatten az bir sürede yapamam."
622
00:50:48,170 --> 00:50:49,504
ORİJİNAL TANITIM KİTABI
623
00:50:49,629 --> 00:50:52,090
Böylece 12 bölümlük diziyi satmak için
New York'a gittim.
624
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
NBC'ye gittim, Cousteau'yu
tanımıyorlardı.
625
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
İÇ MEKÂNIN FETHİ
626
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
Kim o? "Tüplü dalış cihazını
icat eden adam."
627
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
"İlgilenmiyoruz."
628
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
ABC'ye gittim, Tom Moore'la görüştüm.
629
00:51:01,725 --> 00:51:03,393
TOM MOORE
BAŞKAN, ABC
630
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Projeyi inceleyip beğense de
12 bölüm almayı kabul etmedi.
631
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Fakat dedi ki "David,
Kâşifler Kulübü üyesi olarak
632
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
TV'de konuşma yapacak
bir kâşif bulamıyorum.
633
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
"Jacques Cousteau'yu konuşmaya
ikna edebilir misin?"
634
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
"Bir sorarım," dedim.
O da bana "Bak sana ne diyeceğim,
635
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
"Sen Jacques Cousteau'yu ikna et,
ben de 12 bölümü yayınlayayım."
636
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
Gerisini herkes biliyor zaten.
637
00:51:28,543 --> 00:51:32,547
JACQUES COUSTEAU'NUN
638
00:51:33,381 --> 00:51:35,383
DENİZ ALTI DÜNYASI
639
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Motor!
640
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Cousteau dizisinin çekimlerinde
çalışmaya 1967'de başladım.
641
00:51:44,059 --> 00:51:46,061
JOHN SOH EDİTÖR
JACQUES COUSTEAU'NUN DENİZ ALTI DÜNYASI
642
00:51:46,186 --> 00:51:50,190
Bana verdikleri kurgu odası çok büyüktü
çünkü çok fazla görüntü vardı.
643
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Köpek balıkları, balinalar
644
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
ve daha önce hiç görmediğim yaratıklar.
645
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
1. BÖLÜM KÖPEK BALIKLARI
1968
646
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Köpek balığının çok vahşi bir hayvan
olduğu söylenir.
647
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Ancak bu her zaman doğru değildir.
648
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Birçok zararsız türü de vardır,
649
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
bunlar; kum, benekli, hemşire
ve leopar köpek balıklarıdır.
650
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Fakat bir dalgıç için
köpek balığı ısırığı,
651
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
ister tesadüfi olsun, ister kasıtlı,
her zaman ciddi ve bazen de ölümcüldür.
652
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Alo, Raymond.
653
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Ne kadar derindesin?
654
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Televizyon için
uzun metrajlı film yapmayı
655
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
tek bir iyi nedenden dolayı bıraktım
daha doğrusu bıraktım sayılır.
656
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Estetikten fedakârlık edilse de
657
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
var olan tek gerçek
kitle iletişim aracıyla
658
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
milyonlarca insana
hızla ulaşmanın bir yolu bu.
659
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Anlaşıldı, Raymond.
660
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Hepimiz iyiyiz.
661
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Harika bir kişiliği vardı.
662
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Fakat o zamanki genel izleyici,
Cousteau'nun kim olduğunu bilmiyordu.
663
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Asistanlarımız deftere şöyle yazmışlar:
664
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
"Güvertede kırmızı bere takmış
yaşlı bir adam var."
665
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Onu nasıl sunacağımıza dair
çok düşündük.
666
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
Bilim insanı mıydı? Araştırmacı mıydı?
667
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
Filozof muydu? Mucit miydi?
668
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
Yakın çekimlerine baktığımızda
669
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
geleceğe bakan bir adam gibi görünüyordu.
670
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
Biz de onu kâşif olarak sunmaya
karar verdik.
671
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
Çünkü sloganı şuydu: "il faut aller voir"
672
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
yani "Gidip kendimiz görürüz."
673
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
New York Times'ın yazdığına göre
Jacques Cousteau'nun Deniz Altı Dünyası
674
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
-milyonların gözünü açtı.
-...sualtı filmleri,
675
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
tüm dünyada,
100 farklı televizyon kanalında
676
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
gösteriliyor...
677
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
...yalnızca su altı bilimini
ve keşifleri popülerleştirmedi...
678
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
Kaptan Cousteau, insanlara
deniz altındaki dünyayı
679
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
tanıtmak için
en büyük görevi üstlendi...
680
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
Kaptan Cousteau, deniz altı dünyasının
en tehlikelisine meydan okuyor.
681
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
KÖPEK BALIKLARI
682
00:54:33,520 --> 00:54:36,147
Yarın, Kaptan Cousteau
kariyerinin en büyük...
683
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
ÇÖL BALİNALARI
684
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
...ve en zor seferine çıkıyor...
685
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
Cousteau, okyanusların gizemlerini
göstermek için
686
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
herkesten daha fazlasını yaptı...
687
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
Ortalama 26 milyon izleyiciye ulaştı.
688
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
-Jacques Cousteau...
- Sekiz kez Emmy Ödülü sahibi...
689
00:54:47,200 --> 00:54:48,660
Yayın tarihinde...
690
00:54:48,743 --> 00:54:50,120
JACQUES COUSTEAU'NUN
DENİZ ALTI DÜNYASI
691
00:54:50,245 --> 00:54:51,538
...en çok izlenen belgesel dizisi.
692
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
Televizyon için 52 adet
birer saatlik film yaptım.
693
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
Çıkış noktası meraktı.
694
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
Güzellik karşısında yaşanan coşku.
695
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Sonra alarm dönemi geldi
696
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
çünkü aslında yok olan şeylere bakıyorduk.
697
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
Böylece kâşif olarak geçirdiğim
hayatım sona ermiş oldu.
698
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Sayın Başkan, bugün buraya
hayatımı adadığım şey hakkında
699
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
konuşmak üzere davet edilmekten
büyük onur duydum.
700
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Yani deniz hakkında.
701
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Günümüzde deniz,
herkesin bildiği gibi tehlikede.
702
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Hayatımı gemiyle yolculuk yaparak
ve denizlerde yüzerek geçirdim.
703
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
30 yıl içinde mercan resiflerinin
çorak arazilere dönüştüğünü,
704
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
zengin dalyanların kuruduğunu gördüm.
705
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
Geçenlerde Lyon Körfezi'nde
dalış yaparken
706
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
kıta sahanlığının orijinal faunasını
neredeyse yok ettiğimizi görmek
707
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
beni çok rahatsız etti.
708
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Karşı karşıya olduğumuz şey,
okyanusun kirlenme
709
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
ve diğer nedenlerle yok edilmesidir.
710
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
Son iki yüzyıldır,
711
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
insanlar dünyada ekolojik bir sorun
olduğunun farkında değiller.
712
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Genel kanı,
denizin uçsuz bucaksız bir genişlik,
713
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
içine her şeyi atabileceğiniz çok büyük
bir su kütlesi olduğu ve bunun öneminin
714
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
olmadığı şeklindeydi.
715
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Biz de bu kanıya göre davrandık.
716
00:57:15,598 --> 00:57:17,934
MICHIGAN ÜNİVERSİTESİ
MART 1970
717
00:57:18,101 --> 00:57:21,563
Geçen sene insanlar ilk olarak Amerika'da
ve ardından da Avrupa ve Japonya'da
718
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
tehlikenin farkına varmaya başladılar
719
00:57:24,482 --> 00:57:27,735
ve bir çevre koruma hareketi
başlattılar.
720
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
Çevre kirliliğini insanlar başlattı,
insanlar bitirebilir.
721
00:57:31,030 --> 00:57:32,699
AMERİKA'YI GÜZEL TUTUN - KAMU SPOTU
1971
722
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
Oğullarım ve arkadaşlarımla birlikte
723
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
Cousteau Society'i kurmaya karar verdik.
724
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Sizin gibi binlerce düşünceli vatandaşla
725
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
sadece denizi değil, su gezegenimizin
kıymetli yaşam sistemlerini korumak için
726
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
kâr amacı gütmeyen
bir organizasyon kurduk.
727
00:57:52,343 --> 00:57:57,140
Bize katılın. 1 800 648 5000'i arayın
veya bu adrese yazın.
728
00:57:57,765 --> 00:57:59,642
MİLYONLAR ULUSLARARASI DÜNYA GÜNÜ
GÖSTERİMLERİNE KATILDI
729
00:57:59,726 --> 00:58:01,227
Halkın farkındalığı artıyor.
730
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Ancak hâlâ yapılacak çok iş var.
731
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
O yüzden bundan sonraki
tüm film aktivitelerimi
732
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
insanları bu konuda bir şey yapmaları
gerektiğine
733
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
ikna etmeye adadım.
734
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Yani artık sadece sevimli küçük balıklarla
ilgili filmler değil,
735
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
insanlığın kaderiyle ilgilenen filmler
yapacağım.
736
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
İTALYAN SAHİLİ
1977
737
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
40 metre uzunluğundaki bu eski
İngiliz mayın tarama gemisi, Calypso.
738
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
Gemide Kaptan Jacques-Yves Cousteau
ve ekibi var.
739
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
Cousteau ve ekibi, insanlara
"Muhteşem Mavi"yi
740
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
tanıtıp sevdirmek
ve en önemlisi de onu tehdit eden
741
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
tehlikeleri göstermek için
bir kaç aylığına Akdeniz'de seyredecekler.
742
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
Calypso ekibi Akdeniz'in tehdit altındaki
743
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
en kirli yerlerini
tespit ve analiz etmeye çalışacak.
744
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
Denizi kirleten şey,
745
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
kontrolsüz sanayinin kayıtsızca
denize boşalttığı zehirli ürünler.
746
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
Örneğin,
bir Yugoslav yük gemisi olan Cavtat'ta
747
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
ölümcül kurşun tetraetil içeren
748
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
600'den fazla varil yüklüydü.
749
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
Gemi İtalya'nın güneyinde,
başka bir yük gemisiyle çarpıştı
750
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
ve kıyıdan üç mil açıkta
300 fit derinlikte battı.
751
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Varillerden bazılarının kapakları
açıldığından
752
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
bu ölümcül zehir Akdeniz'e karışacak.
753
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Çözülmesi zor bir problem yani.
754
00:59:56,718 --> 01:00:00,096
Üstelik tüm hükümetler bu sorunu
görmezlikten geliyorlar.
755
01:00:00,179 --> 01:00:01,973
90 METRE DERİNLİKTE ZAMAN BOMBASI
1978
756
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
Yargıç Maritati, Saipem Şirketi'ne
kurtarma çalışması başlatmasını emretti,
757
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
şirket Calypso dalgıçları Albert Falco
ve Raymond Coll'dan yardım aldı.
758
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
Operasyonun çeşitli aşamalarında
ben de vardım tabii.
759
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
Gemiler gelince
dalgıçlar çalışmaya başladılar.
760
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
Kurşunun %97'si kurtarıldı.
761
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
Varillerden bazıları
zarar görmüş olduğundan
762
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
gerisi kurtarılamadı.
763
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Kaptan Cousteau,
764
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
dünya kaynaklarının tükendiğine dair
düşünceleriniz olduğunu biliyorum.
765
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Hatta siz bunun yıl be yıl gerçekleştiğini
bizzat gördünüz.
766
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Belli ki asıl görmesi gerekenler
görmemiş.
767
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Bununla ilgili söylemek istediğiniz
bir şey var mı?
768
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Aslında ben de işin içindeydim,
769
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
nasıl desem, tarama gibi
770
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
denizden enerji çıkarma
çalışmalarına katıldım.
771
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Yıllar önce yaptığım bir seçimdi bu.
772
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Ama beni şoke eden şey,
773
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
endüstri devlerinin çıkarları için
774
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
büyük bir emekle alınmış
tüm çevresel önlemleri,
775
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
bu kadar hızlı
776
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
ve arsızca çöpe atması oldu.
777
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Gelecek nesillere açık çek yani
diledikleri gibi davranma yetkisi
778
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
verdiğimiz için herkes gibi ben de
kendimi sorumlu hissediyorum,
779
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
bundan suçluluk duyuyorum.
780
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Bunun bedelini bizler değil,
onlar ödeyecekler.
781
01:01:43,282 --> 01:01:47,995
COUSTEAU'NUN OKYANUSLARI
KORUMAYA YÖNELİK YENİ ARAYIŞI
782
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
Cousteau Society'nin görevlerinden biri
783
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
gerçeğin halka ulaşmasını sağlamak.
784
01:01:52,667 --> 01:01:54,377
CALYPSO GÜNLÜĞÜ
ÜYE SAYIMIZ 80.000
785
01:01:54,502 --> 01:01:57,630
Sadece iki yıl içinde en hızlı büyüyen
kâr amacı gütmeyen kuruluş
786
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
olduğumuzu öğrenmek bizi şaşırttı.
787
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Amerika Birleşik Devletleri'ndeki
Cousteau Society'den bahsediyorsunuz,
788
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
şu anda üye sayınız nedir?
789
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Yüz altmış bin.
790
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Bu rakam giderek artıyor,
sonuçta yeni kurulmuş bir derneğiz.
791
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Hedefiniz nedir?
Kaç üye?
792
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Birkaç milyon.
793
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Kaç?
- Birkaç milyon.
794
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
ABD'nin Houston kentine,
yakın zamanda yapılan bir ankete göre,
795
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
çoğu Amerikalının başkandan sonra
tanışmak istediği ünlü adamı
796
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
dinlemek için 11.000 kişi akın etti.
797
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Kahramanları,
Kaptan Jacques-Yves Cousteau'ydu.
798
01:02:40,047 --> 01:02:42,425
COUSTEAU KATILIM GÜNÜ
799
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
Katılım Günü,
eylemlerimizin yaşam sistemlerimizi
800
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
daha fazla suistimal etmeyeceğine dair
bir umut duygusu yeşertmektir.
801
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
Kaptan Cousteau'nun dediğine göre
bu, sıradan vatandaşlara bağlı olacak.
802
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kaptan, bu Matt.
803
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Acaba, gelecekte kurulacak
su altı medeniyetleri hakkında
804
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
ne düşünüyorsunuz?
805
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Doğrusu, geçmişte bunun olacağını
ileri sürmüştüm ama artık
806
01:03:08,951 --> 01:03:11,454
su altında bir medeniyet kuracağımızı
düşünmüyorum.
807
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Bana kalırsa
808
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
önce karada iyi bir medeniyet kurmalıyız.
809
01:03:23,466 --> 01:03:24,884
YVES PACCALET'NİN SESİ
810
01:03:24,967 --> 01:03:30,223
1972'de Cousteau'yla çalışmaya
başladığımda
811
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
buldozerlerle "deniz altında şehirler"
kurarak denizi kolonize etme fikrinin
812
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
gerçekleştirilmemesi gereken
bir şey olduğunu
813
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
çoktan fark etmişti.
814
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
Yaptıklarından pişmanlık duymuyordu.
815
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Yoluna bu şekilde devam ediyordu.
816
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Bununla birlikte halkın etik anlayışının
gelişmiş olduğunu çok iyi biliyordu.
817
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
1954 yılında,
818
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
Sessiz Dünya adlı
uzun metrajlı bir film çektim.
819
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
Filmin bir sekansında
820
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
yaralı bir yavru balinayı
821
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
yemeye çalışan köpek balıklarını gördük.
822
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
SESSİZ DÜNYA
1956
823
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
Adamlarımız öfkelenip
köpek balıklarını gemiye çıkardılar
824
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
ve kafalarına şiddetle vurup
onları öldürdüler.
825
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Gerçek bir köpek balığı katliamıydı bu,
826
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
nesiller boyu köpek balıklarından
nefret eden denizcilerin
827
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
bir tür intikamıydı.
828
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Geçenlerde filmi bir kez daha izledim
829
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
çünkü Paris'te tekrar gösterime
girmesi talebi gelmişti.
830
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Kabul edemedim.
831
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Filmin gösterimine artık izin veremem
hepimiz değiştik çünkü.
832
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Zihniyet de değişti,
833
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
bugün köpek balıklarına aynı şekilde
muamele edemeyiz.
834
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
20 yıl boyunca
babam Kaptan Cousteau'yla beraber,
835
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
gezegenimiz dünyayı tehdit eden
836
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
tehlikelerden haberdar etmeye çalıştık.
837
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Hammaddelerin
838
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
ve enerjinin kontrolsüz israfına,
çevrenin hızla bozulmasına
839
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
dehşetle tanık olduğumuz
her yerde bunu yaptık.
840
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Amacımız, çocuklarımıza
841
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
radyoaktif atıklardan ve
tarım ilaçlarından arınmış bir toprak
842
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
ve ölü olmayan bir Akdeniz bırakmak.
843
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Bence şanslı insanlarız.
844
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Sık sık seyahat ediyor,
başkalarının görmediklerini görüyoruz.
845
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
Bunları onlarla paylaşmak
846
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
ve sorumluluğumuz hakkında
derinlemesine düşünmek vazifemiz.
847
01:06:03,417 --> 01:06:07,046
Philippe'le bunu sıklıkla tartışıyoruz
848
01:06:07,254 --> 01:06:10,508
bu konudaki felsefeme
tam olarak katılıyor.
849
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Ana işbirlikçinle
aynı anlayışa sahip olduğunu görmek
850
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
çok memnuniyet verici bir şey.
851
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
- Harika.
- Sanırım temel felsefe,
852
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
paylaşmadığın sürece
yaptığın şeyden zevk alamazsın.
853
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Doğru.
854
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Komutan Cousteau,
geleceğinizi nasıl görüyorsunuz?
855
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Şu anki hedefim,
856
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
yarattığım Society ağını genişleterek
857
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
derneğin, bensiz çalışabilmesini sağlamak.
858
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Kuzey Kutbu'nu keşfetmeye giden ekibe
859
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
oğlum Philippe liderlik ediyor.
860
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Eşim, bildiğiniz gibi,
Calypso'nun yönetim işleriyle
861
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
ve mürettebatın moraliyle ilgileniyor.
862
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
Umuyorum ki iki veya üç yıl içinde
863
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
yerime bir başkası geçebilir.
864
01:07:24,623 --> 01:07:31,130
DÜNYANIN KENARINA YOLCULUK
1975
865
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Beş Aralık.
866
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Calypso'yu Güney Amerika'nın
en uç noktasıyla
867
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
Antarktika Yarımadası arasında uzanan
868
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
tehlikeli Drake Geçidi'ne bağlıyorum.
869
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Kutup sularının yaklaşmasıyla
kendimizi tuhaf hissediyoruz.
870
01:08:20,262 --> 01:08:21,180
PHILIPPE COUSTEAU'NUN SESİ
871
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
Son derece çamurlu bir suya dalıyoruz.
872
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
Kırmızı algler bize el sallıyorlar,
ziyaretimizi sıcak karşılıyorlar.
873
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
Kayalığın yanında, 100 fit aşağıda,
874
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
ummadık bir yaşam çeşitliliğiyle
karşılaşıyoruz.
875
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Kutup sularının derinlerini keşfetmek için
dalış dairesini indirmeye can atıyorum.
876
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Ben çekim yaparken
Falco dalış dairesini kullanacak.
877
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Biraz daha aşağıda
duvarda bir açıklık görüyorum.
878
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Boğuk, çatlama sesleri
879
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
buzdağının ölçülemez bir iç stres altında
olduğuna dair bir uyarı.
880
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
Gözlerimin altında eriyen dev bir kristal.
881
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Sonsuzluğun yok oluşuna tanıklık ediyoruz.
882
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Tehlikeden nefret ettiğimi söylemeliyim.
883
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
Heyecan delisi insanlardan değilim.
884
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Bence sen de öylesin,
ailedeki herkes öyle,
885
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
gözü pek insanlar değiliz.
886
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Evet.
- Evet mi?
887
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Ama sen uçak uçuruyorsun.
888
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Bundan hoşlanmıyor musunuz?
889
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Bilmem.
- Pilot olmasını sevmiyor musunuz?
890
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Emin değilim.
891
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
Philippe, Kuzey Afrika ülkelerinde
film yapma düşüncesini paylaştığında
892
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
ona onay verdim.
893
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
Uçağına binip gitti.
894
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
Sonra...
895
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
Sonrası yok.
896
01:11:38,127 --> 01:11:42,631
DENİZ KÂŞİFİNİN OĞLU PHILIPPE COUSTEAU
UÇAK KAZASINDA HAYATINI KAYBETTİ.
897
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
Neden? Nasıl?
898
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Pilot mükemmel bir pilottu.
899
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
Uçağın burnunda tam kapanmamış bir kapak,
900
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
sevgili oğlumu
ve onunla birlikte bir parçamı yok etti.
901
01:11:58,689 --> 01:12:04,987
PHILIPPE, JAN VE KIZI
ALEXANDRA COUSTEAU
902
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
ALBERT FALCO'NUN SESİ
903
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Bana "Artık ölene kadar
çalışacağım," dedi.
904
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
"Benim cezam bu."
905
01:13:14,264 --> 01:13:16,850
MUTLU YILLAR, KAPTAN COUSTEAU
906
01:13:16,934 --> 01:13:19,520
Hepiniz sevinç dolusunuz.
907
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Sevincinizi,
bu gece eksikliğini fazlasıyla hissettiğim
908
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
Philippe dolayısıyla akan gözyaşlarım
eşliğinde paylaşıyorum.
909
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Philippe öldükten sonra
910
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
Jacques'ın fiziksel görüntüsü
tamamen değişti.
911
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
10 yaş birden yaşlandı.
912
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Kamburu çıktı, beti benzi kalmadı.
913
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
Zaman geçtikçe
914
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
çevreyle ilgili daha kötümser oldu.
915
01:14:10,154 --> 01:14:14,199
AKDENİZ: BEŞİK Mİ YOKSA TABUT MU?
1979
916
01:14:15,701 --> 01:14:20,247
1977'de Cousteau ve Calypso dalgıçları
Veyron'a tekrar gittiler.
917
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
Yalnızca otuz yıl içinde
deniz tabanı çöle dönmüştü.
918
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Çorak bir gezegenin yüzeyi kadar çıplaktı.
919
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
Su altındaki bu ıssızlıkta, su sıcaklığı
artıyor gibi görünüyor,
920
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
eldivenlerimize rağmen ellerimizi yakıyor.
921
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Gözlerimiz yanıyor.
922
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Gözlerimizden akan yaşlar görüşümüzü
bulanıklaştırıyor.
923
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
Hissettiğimiz acı dayanılmaz.
924
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Hiçbir canlının uzun yaşayamayacağı
925
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
bir ölüm bölgesine girdik.
926
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC COUSTEAU'NUN PROGRAMINA
SON VERDİ
927
01:15:06,585 --> 01:15:08,295
BRAD MATSEN'İN SESİ
"SEA KING" KİTABININ YAZARI
928
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
Giderek kötümserleştiğinden
ABC onunla ilişkisini kesti.
929
01:15:11,089 --> 01:15:14,635
COUSTEAU'NUN PROGRAMI SONA ERDİ
930
01:15:14,760 --> 01:15:15,802
COUSTEAU'NUN PROGRAMI BATTI
931
01:15:15,928 --> 01:15:17,179
Kasvetli hikâyelerle
932
01:15:17,304 --> 01:15:19,223
izleyicinin gözünü korkutmasını
istemediler.
933
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Artık daha sertti,
insanlara olanları göstermektense
934
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
onları ikna etmeye çalışıyordu.
935
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
Bence hayatının o döneminde
alaycı birine dönüşmüştü.
936
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
En büyük başarınızın
ve en başarılı döneminizin ne olduğunu
937
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
düşünüyorsunuz acaba?
938
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Bunu cevaplamam imkânsız
939
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
çünkü kendimi analiz etmekle
ilgilenmiyorum.
940
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Neden?
941
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Kendimle hiçbir şekilde ilgilenmiyorum.
942
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Dışımdaki dünyayla ilgileniyorum.
943
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
İçimdeki dünyanın benim için
hiçbir anlamı yok.
944
01:16:14,778 --> 01:16:15,737
SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ
945
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Birlikte geçirdiğimiz bir günü
anımsıyorum.
946
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
Yazdığımız kitap üzerine çalışıyorduk,
benimle görüşmek için Paris'e uçmuştu.
947
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
Uçaktakiler koridorda bir kuyruk
oluşturmuş,
948
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
ondan imza almak için bekliyorlarmış.
949
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
Dedi ki "Her gün tüm zamanı
toplantılara katılarak,
950
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
"film çekerek, araştırma yaparak
geçiriyorum, onlarınsa tek istediği
951
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
"üzerinde Jacques Cousteau yazan
bir kâğıt parçası.
952
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
"Üstüne bir de onu kutsallaştırıyorlar."
953
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
Bu duruma giderek daha fazla
sinir olmaya başlamıştı.
954
01:16:50,981 --> 01:16:52,024
JOCELYNE DE PASS'IN SESİ
955
01:16:52,107 --> 01:16:54,943
Bana dedi ki "Dünyanın her yerinde
konuşmalar yapıyorum.
956
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
"Çocuklarımıza temiz bir gezegen
bırakalım diye uğraşıyorum.
957
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
"Ama kimse sözlerime kulak vermiyor.
958
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
"Neyse, zaten artık çok geç.
959
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
"Gezegeni her geçen gün daha fazla
mahvediyoruz."
960
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Geç kaldığımızdan emindi.
961
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Sanırım tanıştığımızda ikimizin de
yeni bir hayata ihtiyacı vardı.
962
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Fakat ne benim, ne de onun kafasında
963
01:17:47,037 --> 01:17:48,955
FRANCINE COUSTEAU'NUN SESİ
964
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
bu, romantik bir şeyle bağlantılı değildi.
965
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Ben 31 yaşında bir dalgıçtım.
966
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
Yani o zamanlar tek önemsediğim şey
dalıştı.
967
01:18:04,262 --> 01:18:05,889
HOUSTON KATILIM GÜNÜ
12 ŞUBAT 1977
968
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
Houston'da o dönem
Katılım Günü adını verdiğimiz
969
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
bir etkinlik organize etmiştik.
970
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
Bir kulüple birlikte dalışa gitmiştim
ve o da oradaydı.
971
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
İlginç bir kadın olduğunu düşünmüştüm.
972
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
O dönem parlak bir kariyeri vardı,
973
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
Air France'da Fransız hükümetinin
diplomatik seyahatlerinden sorumluydu.
974
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Bence Jacques'ın o dönem
muhtemelen en çok istediği şey
975
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
bir aileye sahip olmaktı.
976
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
Daha önce ailesi olmadığından değil,
yaşadığı hayat dolayısıyla bunu istiyordu,
977
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
aynı yerde asla iki dakika durmazdı.
978
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Eşi gemideydi.
979
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
Çocuklarsa yatılı okuldaydılar.
980
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
Kendisi de sürekli seyahat ediyordu,
yani Fransızcada "foyer" dediğimiz yerde
981
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
aile denecek bir şey yoktu.
982
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
Aile üyelerinin düzenli olarak
birlikte gittiği yer.
983
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Yuva.
984
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Bir yuvası olsun istiyordu.
985
01:19:18,420 --> 01:19:19,796
JACQUES RENOIR'IN SESİ
KAMERAMAN
986
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
Francine ile olan ilişkisini
biraz biliyorduk.
987
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
Cousteau'nun ondan iki çocuğu vardı.
988
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Onlar hakkında hiç konuşmadık.
989
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Fakat herkes bunu biliyordu.
990
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
Bence Simone da biliyordu.
991
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
"En son birlikte yemek yediğimiz zaman,
onun iyi olmadığını biliyordum.
992
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
"Ama ne olduğuna dair hiçbir fikrim yoktu.
993
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
"İşimi aksatmamak için doktora bana
994
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
söylemeyeceğine dair söz verdirmişti."
995
01:20:25,654 --> 01:20:27,656
YVES PACCALET'NİN SESİ
996
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
Hayatının sonunda,
tüm vücuduna yayılmış kanserle
997
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
son bir Calypso gezisine
998
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
çıkmak istedi.
999
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
Herkes, "Bunu yapmamalısınız,
1000
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
zar zor ayakta duruyorsunuz,
1001
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
"Yığılır kalırsınız," dedi.
1002
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Onlara bir denizci jargonuyla cevap verdi.
1003
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
"Benimle...geçmeyin! Ne istersem
onu yaparım."
1004
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
Ardından son görevi için karadan ayrıldı.
1005
01:20:56,518 --> 01:21:03,483
ÖLÜM İLANLARI - SİMONE COUSTEAU, 72
DALGIÇ, JACQUES'IN EŞİ
1006
01:21:06,528 --> 01:21:08,405
JOCELYNE DE PASS'IN SESİNDEN
SİMONE COUSTEAU'NUN GÜNLÜĞÜ
1007
01:21:08,488 --> 01:21:10,740
Calypso bana istediğim her şeyi verdi.
1008
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
Dünyadaki hiçbir adam, bu geminin
sahip olduğu şeyi bana veremez.
1009
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
Bu gemi benim cennetim.
1010
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
Elimi karinanın üzerinde kaydırmak
muhteşem bir his.
1011
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
Boyasının kokusunu içime çekmek,
1012
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
sallanışını ve ruhunu hissetmek,
1013
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
tek yaşam sebebim.
1014
01:21:45,609 --> 01:21:47,277
JEAN-MICHEL COUSTEAU'NUN SESİ
1015
01:21:47,402 --> 01:21:50,322
Benim için en büyük trajedi
annemin ölümüydü.
1016
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
Hastalığını gizlediğini
anlayamadığım için kendime çok kızgınım.
1017
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Çok abartılmamalı.
Sonuçta pişmanlık hissetim.
1018
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Ailemle daha çok ilgilenmeliydim.
1019
01:22:13,970 --> 01:22:17,307
ÇOCUKLARI DIANE VE PIERRE-YVES İLE
JACQUES AND FRANCINE
1020
01:22:17,432 --> 01:22:21,102
Jacques özel hayatımızla ilgili
kimseyle konuşmazdı.
1021
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
Ama ona bir şey olur da
1022
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
açıkta kalırız diye endişeleniyordu.
1023
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
İlk eşi öldükten hemen sonra
1024
01:22:32,030 --> 01:22:33,490
evlenmemizin nedeni buydu.
1025
01:22:33,573 --> 01:22:35,283
28 HAZİRAN 1991
SIMONE'NUN ÖLÜMÜNDEN ALTI AY SONRA
1026
01:22:43,291 --> 01:22:44,542
SUSAN SCHIEFELBEIN'IN SESİ
1027
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
Bence Fransızlar,
1028
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
Francine'in Jacques'la evlenmesine
ne şaşırdılar ne de aldırış ettiler.
1029
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
Onlar için önemli olan,
Cousteau'nun başarılarıydı.
1030
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
Francine, Jacques'ın filmlerine
anlatı yazmaya başladı.
1031
01:22:59,933 --> 01:23:01,351
ANLATI FRANCINE COUSTEAU
1032
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
Aynı zamanda Cousteau Society'i
yönetmesine yardımcı oluyordu.
1033
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
Jacques, çocuklarının ona
yeni bir başlangıç yaşattığını söyledi.
1034
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Dikenli deniz kestaneleri gördüm.
1035
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Zehirli türden.
- Güzel, söyleyin bakalım,
1036
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
acaba şey,
1037
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
bir kum dağı gördünüz mü?
1038
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Evet. Ben gördüm. O nedir?
- Orada yaşayan bir hayvan.
1039
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Hatırladım, filminde görmüştük onu.
1040
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Evet.
1041
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
Bana, hayatının sonuna geldiğini
bilmesine rağmen
1042
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
henüz pes etmediğini söylemişti.
1043
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
Kuşkusuz en uzak bölge olan Antarktika,
1044
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
bu sabah şiddetli bir
uluslararası tartışmanın merkezinde.
1045
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Görkemli kıta sonsuza dek buzun altında
1046
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
el değmeden mi kalmalı?
1047
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
Yoksa kaynakların azaldığı bir dünyada
1048
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
petrol ve değerli mineraller için mi
kullanılmalı?
1049
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
BUGÜN NEW YORK PARİS
1050
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Demiştiniz ki Antarktika'nın bekası
1051
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
insan ırkının bekasına bağlı.
1052
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Endişelenmeli miyiz,
bunu açıklayabilir misiniz?
1053
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Tabii. Bugün bilim,
1054
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
Antarktika'daki sistemin,
1055
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
tüm dünyada kendi iklimlerimizi
oluşturmadaki rolünü
1056
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
çok daha iyi anlıyor.
1057
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
Sanayileşme ve ormansızlaşmanın birleşimi
1058
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
atmosferdeki karbondioksiti arttırarak...
1059
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
ULUSAL BASIN KULÜBÜ
1060
01:24:34,110 --> 01:24:37,197
...gezegenimizde
tehlikeli bir ısınmayı tetikliyor.
1061
01:24:37,655 --> 01:24:39,616
COUSTEAU, FRANSIZ CUMHURBAŞKANI
JACQUES CHIRAC İLE BİRLİKTE
1062
01:24:39,741 --> 01:24:43,495
Antarktika, dünyadaki buzun %90'ı olan
bu buz kütlesi,
1063
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
kuzey yarımkürede
Amerika Birleşik Devletleri'nde
1064
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
veya Avrupa'da bile iklimi yönetiyor.
1065
01:24:47,999 --> 01:24:49,209
GÜÇLÜ
1066
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
Antarktika'ya sanayi,
1067
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
patlamalar ve bu gibi şeylerle
zarar verdiğimizde
1068
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
ne olacağını kestiremiyoruz.
1069
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Afrika'da açlık
ve hatta Amerika Birleşik Devletleri'nde
1070
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
kuraklık yaşanmasına neden olabiliriz.
1071
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Çünkü artık dünyamızın,
1072
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
tek bir termodinamik makine olduğunu,
güneşten gelen bir ısı kaynağı
1073
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
ve Antarktika'dan gelen
bir soğuk kaynakla çalıştığını biliyoruz.
1074
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Ona dokunmamamız lazım.
1075
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Gelecek nesiller için
nasıl bir gelecek temin edebileceğiz?
1076
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Temiz ve kirlenmemiş bir Dünya.
1077
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Her nesil,
dünyadaki yaşamın geri dönüşü olmayan
1078
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
tahribatına karşı çıkmalıdır.
1079
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Endüstri liderleri
ve politikacılar üzerinde
1080
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
baskı kurmak için bir imza kampanyası
başlatmaya karar verdim.
1081
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
GELECEK NESİLLERİN HAKLARI İÇİN
İMZA KAMPANYASI
1082
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
Bunu kendi teşvikleriyle
yapmayacaklarından
1083
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
baskı uygulamak gerek.
1084
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Geçenlerde Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'na
1085
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
hikâyemizi anlatma fırsatım bile oldu,
1086
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
bence söylediklerimize
oldukça sıcak baktı.
1087
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Cousteau, hükümeti,
Antarktika'daki madenciliğe ve kaynakların
1088
01:26:08,246 --> 01:26:10,623
herhangi bir şekilde sömürülmesine karşı
politika değişikliğine zorladı.
1089
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
ANTARKTİKA ANTLAŞMASINA YÖNELİK
ÇEVRE KORUMA PROTOKOLÜ
1090
01:26:12,959 --> 01:26:15,753
Yirmi altı ülke, Antarktika'ya
en az 50 yıl boyunca
1091
01:26:15,837 --> 01:26:17,130
dokunmamayı kabul etti.
1092
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
BU ULUSLARARASI SÖZLEŞMEYLE,
ANTARKTİKA'DAKİ PETROL YATAKLARININ
1093
01:26:19,424 --> 01:26:21,342
VE MADEN KAYNAKLARININ İŞLETİLMESİ
EN AZ 50 YIL YASAKTIR.
1094
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Demek insanların çılgınlığını
biraz olsun durdurmayı başardınız?
1095
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Biraz ama...
1096
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
-O hâlde bu büyük bir başarı değil mi?
- Büyük bir başarı!
1097
01:26:36,566 --> 01:26:40,320
RIO DE JANERIO
1992
1098
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Sevgili bayanlar ve baylar,
1099
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
çevreyle ilgili bugüne kadar düzenlenmiş
1100
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
en önemli konferansta
1101
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sizinle konuşmak benim için bir ayrıcalık.
1102
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
Şimdiye kadarki en büyük zirve toplantısı
nihayet başladı.
1103
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
Toplantının adı Dünya Zirvesi.
1104
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
170 ulusun temsilcilerinin,
dünyanın yaşanmaz bir yer hâline
1105
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
dönüşmesini engellemek gibi
zor bir görevleri var.
1106
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Dünya Zirvesi'ne katılan
binlerce kişiden biri olan
1107
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
Jacques Cousteau,
bu konferans başlamadan çok önce
1108
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
kamuoyunu şekillendirdiğini
iddia edebilir.
1109
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
Jacques Cousteau'nun coşkusu, bilgisi
1110
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
ve sıradan insanlara erişimi,
1111
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
hem baskı gruplarını
hem de hükümetleri motive etti.
1112
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
Kendisi, 80 yaşındayken
Dünya Zirvesi'ni hayata geçirdiğini
1113
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
söylemeyecek kadar mütevazı biri.
1114
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Konferansın sonucu konusunda
iyimser olduğunu söylüyor
1115
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
ancak çevreye yönelik devam eden
tehditlere karşı uyarıda bulunuyor.
1116
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Yenilenemeyen kaynaklar tükeniyor.
1117
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Biyolojik çeşitlilik endişe verici
seviyelere düşüyor.
1118
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Enerji talebi had safhada.
1119
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Hepsinden önemlisi de,
buzullar erimeye
1120
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
okyanus seviyeleri feci şekilde yükselmeye
1121
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
başladı.
1122
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Ama dünyadaki tüm insanlar
şuna kulak versin,
1123
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
her şeyin başlangıcı Rio'da.
1124
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Tarihte ilk kez
liderlerin büyük bir çoğunluğu,
1125
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
güzel şeyler vaat ettiler. Hepsi.
1126
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Şimdi sıra, onları bu sözleri eyleme
dönüştürmeye zorlamaya geldi.
1127
01:28:26,968 --> 01:28:28,469
FRANCOIS SARANO'NUN SESİ
KANADA
1128
01:28:28,594 --> 01:28:29,971
Cousteau tüm dünyada
saygı görüyordu.
1129
01:28:30,054 --> 01:28:30,930
KANADA
1130
01:28:31,014 --> 01:28:33,516
Herkes ona güveniyordu.
Herkes onu takdir ediyordu.
1131
01:28:33,599 --> 01:28:36,102
ALMANYA KÜBA
1132
01:28:36,227 --> 01:28:39,147
İşte bu saygı ve güven sayesinde...
1133
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSYA SENEGAL
1134
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
...tüm kapılar açıldı.
1135
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
Rio Zirvesi'nde, resmî fotoğrafta
Devlet Başkanı olmayan
1136
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
tek kişi oydu.
1137
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
Karşınızda "Kaptan Gezegen."
1138
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Kaptan, ulusların kaynaklarımızı
1139
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
nasıl idare edeceği konusunda
iyimser misiniz?
1140
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Bu soru bana çok soruluyor,
ben de aynı soruyu kendime soruyorum.
1141
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Akıl yürüttüğümde,
her şeyi bir araya getirdiğimde
1142
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
iyimser oluyorum çünkü insanlara
çok güveniyorum
1143
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
ve inanıyorum ki insanlar bir gün
isyan edip
1144
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
yapılması gerekeni yapacaklar.
1145
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
Ayrıca yüzyıllardır sinsice gizlenmiş,
1146
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
yakın zamanda ortaya çıkan dünyaya
1147
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
tutkuyla bağlanmış olan
1148
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
tüm bu gençleri
ve çocukları görmek oldukça güzel.
1149
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Artık dümeni almak onlara kalmış.
1150
01:30:12,824 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
25 HAZİRAN 1997'DE ÖLDÜ.
1151
01:30:17,078 --> 01:30:20,164
87 YAŞINDAYDI.
1152
01:30:20,581 --> 01:30:25,878
COUSTEAU SOCIETY,
JACQUES-YVES COUSTEAU'NUN
1153
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
ÇALIŞMALARINI SÜRDÜRMEYE DEVAM EDİYOR
VE MİRASINI 21. YÜZYILA TAŞIYOR.
1154
01:30:31,509 --> 01:30:37,723
ANTARKTİKA ANTLAŞMASI
2048'DE YENİLENECEK.
1155
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
DÜNYANIN EN KIRILGAN EKOSİSTEMİNİN
KADERİ BELİRSİZ.
1156
01:33:42,617 --> 01:33:44,619
Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart