1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,771 --> 00:00:25,358
A búvárkodás az egyik legcsodásabb élmény.
4
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
Pocsékul érzem magam a szárazföldön.
5
00:00:31,281 --> 00:00:34,159
Mintha a Mennyországban töltött napok után
6
00:00:34,951 --> 00:00:37,245
visszatoloncolnának a Földre.
7
00:00:59,809 --> 00:01:01,102
Gyönyörű látvány.
8
00:01:03,730 --> 00:01:04,773
Rendben.
9
00:01:05,523 --> 00:01:07,776
- Kapitány, ő itt Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,318 --> 00:01:09,652
Milyen odalent?
11
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
Jól van.
12
00:01:15,867 --> 00:01:16,910
Fantasztikus.
13
00:01:18,244 --> 00:01:20,955
Képzeld el, hogy súlytalan vagy!
14
00:01:22,290 --> 00:01:24,375
Képzeld el, hogy most a víz alatt vagyunk!
15
00:01:24,876 --> 00:01:28,213
Teleszívod a tüdőd és csak lebegsz.
16
00:01:29,631 --> 00:01:34,094
Úszol a térben
a barátaid feje fölött.
17
00:01:35,470 --> 00:01:36,513
Csodálatos.
18
00:01:37,806 --> 00:01:39,724
Lenne itt még valaki, kapitány.
19
00:02:01,663 --> 00:02:05,792
Lenyűgöz a víz.
20
00:02:10,505 --> 00:02:14,884
Földi létünket nagyban meghatározza
a gravitáció elleni küzdelem.
21
00:02:16,928 --> 00:02:19,889
De amikor felveszem
a légzőkészüléket a hátamra,
22
00:02:20,515 --> 00:02:22,767
rögvest arkangyallá változom.
23
00:02:23,518 --> 00:02:27,272
Harmóniába kerülök az elemmel,
24
00:02:27,355 --> 00:02:30,233
mely minden létforma bölcsője.
25
00:02:33,528 --> 00:02:34,654
Felszabadít.
26
00:02:43,371 --> 00:02:46,124
A változás szemtanújaként
beszél saját magáról.
27
00:02:46,749 --> 00:02:52,589
Mikor tudatosult önben,
hogy bolygónk változáson megy keresztül?
28
00:02:54,549 --> 00:02:57,844
Amikor belevágtunk a barátaimmal,
29
00:02:57,927 --> 00:03:01,806
a felfedezés öröme hajtott bennünket,
magunk miatt csináltuk.
30
00:03:03,183 --> 00:03:04,142
Nézze, uram, merülnek!
31
00:03:05,393 --> 00:03:07,854
Készítse a bóját! Falco és Piel öltözzön!
32
00:03:09,022 --> 00:03:13,359
Be akartam mutatni a tengeri világot,
33
00:03:14,027 --> 00:03:15,320
annak minden szépségét...
34
00:03:16,529 --> 00:03:20,450
hogy megismerjék és megszeressék
az emberek.
35
00:03:22,702 --> 00:03:25,788
De aztán feltűnt,
hogy ezek a csodálatos élővilágok
36
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
pusztulásnak indultak.
37
00:03:29,334 --> 00:03:31,044
Tennünk kell valamit!
38
00:03:32,754 --> 00:03:34,214
Harcba kell szállnunk!
39
00:03:37,300 --> 00:03:41,054
Az ember csak azt óvja, amit szeret.
40
00:03:53,524 --> 00:03:54,859
Jó estét!
41
00:03:54,943 --> 00:03:58,446
Semmi kétségem afelől,
hogy felismerik a vásznon látható arcot.
42
00:03:58,988 --> 00:04:00,907
Ő Jacques-Yves Cousteau kapitány.
43
00:04:01,032 --> 00:04:01,991
A COUSTEAU-CSAPAT
44
00:04:02,116 --> 00:04:03,368
Az elmúlt 25 évben Cousteau...
45
00:04:03,701 --> 00:04:04,827
ODÜSSZEIÁJA
46
00:04:04,994 --> 00:04:09,082
...könyveit, filmjeit és tévésorozatait
százmilliók látták világszerte.
47
00:04:09,165 --> 00:04:12,168
Betekintést nyerhettek
korunk egyik legnagyobb felfedezésébe,
48
00:04:12,293 --> 00:04:15,672
a titokzatos, és páratlanul gyönyörű
víz alatti világba.
49
00:04:16,297 --> 00:04:20,009
Hölgyeim és uraim, fogadják szeretettel
Jacques-Yves Cousteau kapitányt!
50
00:04:27,100 --> 00:04:29,519
Cousteau kapitány,
mindenekelőtt szeretném megkérdezni,
51
00:04:29,602 --> 00:04:33,564
honnan ez az életre szóló rajongás
a tenger iránt?
52
00:04:33,648 --> 00:04:36,192
Kisfiúként
53
00:04:37,110 --> 00:04:41,739
lenyűgözött ez a folyékony elem,
54
00:04:41,823 --> 00:04:44,325
amely képes felszínén tartani
a legnagyobb hajókat is.
55
00:04:44,409 --> 00:04:46,911
Nem értettem, hogy lehetséges ez.
56
00:04:47,453 --> 00:04:49,580
Erre a múzeumokban
is választ kaphatott volna,
57
00:04:49,664 --> 00:04:53,793
vagy a szárazföldön sétálva. Mi az,
amit csak a víz alatt lehet megtanulni?
58
00:04:54,669 --> 00:04:57,755
Ön nem tapasztalta,
hogy olvasni valamiről egészen más,
59
00:04:57,839 --> 00:05:00,300
- mint csinálni azt?
- Igaz.
60
00:05:02,468 --> 00:05:05,722
Olvasni a szeretkezésről nem ugyanaz,
mint csinálni.
61
00:05:15,023 --> 00:05:16,357
COUSTEAU ÍRÁSAI
VINCENT CASSEL
62
00:05:16,566 --> 00:05:21,029
„Ahány felfedezővel csak találkoztam,
mindegyiket a kíváncsiság vezette.
63
00:05:22,572 --> 00:05:27,285
Egy öntörvényű
és csillapíthatatlan tudásszomj.
64
00:05:29,662 --> 00:05:32,582
Magunknak kell meggyőződni mindenről.”
65
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
ANYÁVAL ÉS BÁTYÁMMAL
66
00:05:42,050 --> 00:05:47,388
Gyerekkoromtól fogva él bennem
a kutatás iránti vágy.
67
00:05:50,767 --> 00:05:54,354
Húszévesen jelentkeztem
a Tengerészeti Akadémiára.
68
00:05:55,313 --> 00:05:58,691
A pilótaképzést választottam
szakterületemnek.
69
00:06:04,405 --> 00:06:09,327
A haditengerészet pilótaiskolájába jártam,
amikor autóbalesetet szenvedtem.
70
00:06:12,497 --> 00:06:15,792
Csúnya eset.
71
00:06:17,043 --> 00:06:20,463
Tizenkét csontom eltörött,
lebénult a jobb karom.
72
00:06:21,255 --> 00:06:22,465
Rossz állapotban voltam.
73
00:06:27,762 --> 00:06:30,556
„Egymagam voltam éjjel,
csupa véresen egy autóúton.
74
00:06:31,265 --> 00:06:32,350
Senki sem jött arra.
75
00:06:33,226 --> 00:06:34,936
Éjjel két óra volt.
76
00:06:35,603 --> 00:06:36,646
Sok vért vesztettem.
77
00:06:37,688 --> 00:06:41,317
A csillagokat nézve arra gondoltam,
hogy meghalok.
78
00:06:42,735 --> 00:06:48,032
De furcsamód, a baleset
csodás lehetőséget adott nekem.”
79
00:06:49,784 --> 00:06:50,827
A KAPITÁNY
80
00:06:50,993 --> 00:06:51,994
THOMAS TAILLIEZ HANGJA
81
00:06:52,161 --> 00:06:55,748
Cousteau-t a nagyapámhoz,
Philippe Tailliez-hez küldték,
82
00:06:55,832 --> 00:06:59,043
aki a haditengerészet első
szabadtüdős búvárjai közé tartozott...
83
00:06:59,710 --> 00:07:01,379
...valamint Frédéric Dumas-hoz...
84
00:07:01,712 --> 00:07:06,342
...aki nem tengerész volt,
hanem híres szigonyhalász.
85
00:07:07,969 --> 00:07:12,181
Tailliez és Dumas úgy vélték,
hogy Cousteau felépülését
86
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
nagyban elősegítené az úszás.
87
00:07:21,941 --> 00:07:26,988
1936 TOULON, FRANCIAORSZÁG
88
00:07:29,282 --> 00:07:31,742
Elkezdtünk szigonnyal halászni.
89
00:07:35,955 --> 00:07:39,292
Az úgynevezett snorkelezés
már akkor nagy népszerűségnek örvendett
90
00:07:39,417 --> 00:07:42,587
egy Guy Gilpatric nevű
amerikainak köszönhetően.
91
00:07:46,757 --> 00:07:48,634
Izgalmasnak tartottam az ötletet,
92
00:07:49,552 --> 00:07:53,222
hogy simán lemerülhetünk a felszín alá
és felhozhatunk egy halat.
93
00:07:56,225 --> 00:08:00,104
Mondabeli félistennek éreztem magam.
94
00:08:02,690 --> 00:08:05,693
Ideje alámerülni, nem gondoljátok?
95
00:08:21,250 --> 00:08:24,295
Sokként hatott rám,
amikor lebuktam a víz alá.
96
00:08:29,967 --> 00:08:34,180
A fejünk fölött már megannyi csodát
sikerült felfedezni.
97
00:08:38,226 --> 00:08:40,520
A víz alatt
az ismeretlenben találtuk magunkat.
98
00:08:42,146 --> 00:08:45,274
Egy hatalmas és teljesen érintetlen,
felfedeznivaló világban.
99
00:08:47,652 --> 00:08:48,986
PHILIPPE TAILLIEZ KAPITÁNY HANGJA
100
00:08:49,070 --> 00:08:53,407
Ez a tengerbe vágyó ember küzdelme volt.
101
00:08:56,160 --> 00:08:58,579
Egy új világba csöppentünk.
102
00:08:58,955 --> 00:09:00,456
Egy mesevilágba.
103
00:09:12,718 --> 00:09:13,886
FRÉDÉRIC DUMAS HANGJA
104
00:09:13,970 --> 00:09:20,268
A Cousteau-val közös kalandok
életünk legrendkívülibb élményei.
105
00:09:23,062 --> 00:09:26,857
A tengeri szörnyeket,
akik most már a barátaink,
106
00:09:27,817 --> 00:09:30,570
eleinte megöltük.
107
00:09:32,947 --> 00:09:34,448
Amikor kimásztam a vízből, tudtam,
108
00:09:34,657 --> 00:09:37,451
hogy attól a naptól fogva
minden szabad percemet
109
00:09:37,868 --> 00:09:39,412
a víznek fogom szentelni.
110
00:09:51,882 --> 00:09:55,177
Amikor a nagyapám és Cousteau
merülni kezdtek,
111
00:09:56,095 --> 00:09:57,888
az egész tenger az övék volt.
112
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
Akkor még senki más nem csinált ilyet.
113
00:10:03,394 --> 00:10:06,355
A halászok irigykedve nézték
a három búvárt,
114
00:10:06,564 --> 00:10:10,318
amint óriási halakkal
térnek vissza a felszínre.
115
00:10:12,695 --> 00:10:15,948
Az egész Philippe Tailliez-vel
és Frédéric Dumas-val kezdődött.
116
00:10:17,158 --> 00:10:19,160
Évekig egy csapat voltunk.
117
00:10:22,455 --> 00:10:24,915
Csodálatos találkozásoknak
lehettünk részesei.
118
00:10:30,254 --> 00:10:32,798
Sokan ismerték őket a francia Riviérán.
119
00:10:34,175 --> 00:10:38,220
A helyi sajtó „A három búvár-muskétásnak”
nevezte őket.
120
00:10:41,766 --> 00:10:44,143
Simone, hány évesen
találkozott Jacques-kal?
121
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
Tizenhét voltam.
122
00:10:47,396 --> 00:10:50,816
GYÖNYÖRŰ NŐ
123
00:10:54,445 --> 00:10:57,865
Hogy történt? Szerelem volt első látásra?
124
00:10:58,240 --> 00:10:59,950
Első látásra, igen.
125
00:11:01,160 --> 00:11:02,244
Tengerillata volt.
126
00:11:08,709 --> 00:11:11,337
Mi fogta meg a fiatal tengerésztisztben?
127
00:11:11,462 --> 00:11:13,422
Semmi. Csúnyának tartottam.
128
00:11:15,549 --> 00:11:17,968
Sárgaságban szenvedett.
129
00:11:19,261 --> 00:11:21,514
De tudtam, hogy nekem tengerésztiszt kell.
130
00:11:22,139 --> 00:11:24,350
Fontos volt önnek, hogy tiszt legyen?
131
00:11:24,558 --> 00:11:27,019
- Igen.
- Csak a tengernél érzem jól magam.
132
00:11:29,438 --> 00:11:31,190
JOCELYNE DE PASS HANGJA
SIMONE ÉLETRAJZÍRÓJA
133
00:11:31,315 --> 00:11:34,985
Simone a tengeren szeretett volna élni.
134
00:11:36,862 --> 00:11:39,490
A két nagyapja admirális volt,
135
00:11:39,573 --> 00:11:42,410
az egész család
a tengerészetnél dolgozott.
136
00:11:44,370 --> 00:11:48,749
Azt mondta: „Az én ereimben nem vér,
hanem sós víz csörgedezik.”
137
00:11:53,587 --> 00:11:54,630
1937. JÚLIUS 12.
138
00:11:54,714 --> 00:11:57,758
Egy feltétellel ment hozzá Cousteau-hoz.
139
00:11:58,801 --> 00:12:02,388
„Szülök neked két gyereket,
Jean-Michelt és Philippe-et,
140
00:12:03,431 --> 00:12:05,975
te pedig nekem ajándékozod a tengert.”
141
00:12:34,587 --> 00:12:38,299
Simone velünk tartott
az összes expedíción.
142
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
Két év alatt
mind profi búvárrá képeztük magunkat.
143
00:12:47,808 --> 00:12:52,188
Késztetést éreztünk arra,
hogy még mélyebbre menjünk.
144
00:12:54,690 --> 00:12:57,276
A szükség nagy úr.
145
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
Ahhoz, hogy mélyebbre jussunk,
hogy tovább maradhassunk lent,
146
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
kényszerűségből feltalálóvá kellett válnom.
147
00:13:12,792 --> 00:13:15,795
Ha visszamegyünk a civilizáció őskorába,
148
00:13:17,046 --> 00:13:21,509
azt látjuk, hogy a búvárkodás
149
00:13:22,009 --> 00:13:24,053
bizony a kezdetektől
foglalkoztatta az embert.
150
00:13:28,516 --> 00:13:33,145
Álmaikban a kincs,
az igazság a tenger mélyén leledzett.
151
00:13:37,858 --> 00:13:41,779
Leonardo da Vincitől
számos vázlat maradt fenn.
152
00:13:43,155 --> 00:13:49,703
Kupolákról és a vízfelszínig érő
légzőcsövekről fantáziált.
153
00:13:50,496 --> 00:13:52,832
Akkoriban ezek sci-fibe illő
elképzelések voltak.
154
00:14:02,258 --> 00:14:05,177
Azóta persze sokat fejlődött a tudomány.
155
00:14:07,930 --> 00:14:10,766
Ott az úgynevezett „nehézlábú” búvár.
156
00:14:12,935 --> 00:14:15,688
A nevét a búvárruha talpára erősített
ólomnehezékről kapta.
157
00:14:19,483 --> 00:14:22,069
De én nem akartam csövet.
Szabadon akartam mozogni.
158
00:14:27,324 --> 00:14:31,662
Az apósom révén megismerkedtem
Émile Gagnan mérnökkel,
159
00:14:32,496 --> 00:14:37,710
aki egy gépkocsik meghajtását elősegítő
regulátoron dolgozott.
160
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
Úgyhogy kértem egyet kölcsönbe,
és rászereltem a légpalackokra.
161
00:14:47,386 --> 00:14:50,139
A Marne folyóban próbálgattam.
162
00:14:50,514 --> 00:14:51,891
REGULÁTORTESZT
163
00:14:51,974 --> 00:14:54,602
„Lassan, normálisan lélegeztem
164
00:14:54,685 --> 00:14:57,938
leszegett fejjel,
és lemerültem kilenc méter mélyre.
165
00:14:58,856 --> 00:15:00,858
Nem tapasztaltam víznyomás-emelkedést.”
166
00:15:01,859 --> 00:15:03,652
BÚVÁRFELSZERELÉS
167
00:15:03,736 --> 00:15:05,654
„Ez egy új és ígéretes készülék volt.
168
00:15:06,739 --> 00:15:09,158
Hosszú évek álmai és küzdelmei
169
00:15:09,909 --> 00:15:12,536
forradalmasíthatják a búvárkodást.”
170
00:15:12,620 --> 00:15:14,079
LÉGZŐKÉSZÜLÉK
171
00:15:17,625 --> 00:15:19,877
A Földközi-tengeren
Jacques Cousteau hadnagy
172
00:15:20,127 --> 00:15:22,588
két tiszttársával
173
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
kifejlesztett egy rendkívüli búváreszközt,
mely lehetővé teszi
174
00:15:25,883 --> 00:15:30,179
az akár 60 méter mélyre történő merülést
búvárruha nélkül.
175
00:15:33,098 --> 00:15:35,601
„Évekig csak búvármaszkkal merültünk.
176
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
Ez az új eszköz csodákat ígért.
177
00:15:43,150 --> 00:15:46,820
Ám sajnálatos módon
utópiánk pusztulásra ítéltetett."
178
00:15:56,580 --> 00:15:58,415
A francia védelem
179
00:15:59,124 --> 00:16:01,377
négy röpke hét leforgása alatt megtört.
180
00:16:02,211 --> 00:16:04,505
Adolf Hitler bevonult Párizsba.
181
00:16:07,967 --> 00:16:12,554
A francia kapitulációt követően
szemhunyásnyit sem aludtunk a nejemmel.
182
00:16:14,598 --> 00:16:16,350
Mindenhova fegyverrel mentem,
183
00:16:16,433 --> 00:16:19,144
körülnéztem, mielőtt kiléptem az utcára.
184
00:16:22,314 --> 00:16:24,733
Még ilyen vészterhes időkben
is ott volt nekünk a tenger.
185
00:16:32,116 --> 00:16:34,451
A nagyapám és Cousteau számára
186
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
a merülés egyfajta menekülés volt
a háború elől.
187
00:16:39,415 --> 00:16:42,251
A szárazföldön nem találták a helyüket.
188
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
„Egy este számot vetettem
a múltamról és a jövőmről.
189
00:16:53,387 --> 00:16:55,139
Karriert akartam.
190
00:16:56,390 --> 00:17:00,644
A háború alatt jöttem rá,
hogy nagy üzleti lehetőség rejlik
191
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
az önálló búvárruhában.
192
00:17:03,397 --> 00:17:06,567
A szétvert flottánál
rengeteg búvárra volt szükség
193
00:17:06,650 --> 00:17:08,527
a letorpedózott hajók felkutatásához.
194
00:17:11,113 --> 00:17:14,533
A háború után bementem
a Tengerészeti Minisztériumba,
195
00:17:14,616 --> 00:17:17,995
és megmutattam nekik az új rendszerünket.”
196
00:17:20,539 --> 00:17:22,249
Tailliez és Dumas bajtársaimmal
197
00:17:22,416 --> 00:17:25,252
Toulonban létrehoztuk
a Víz Alatti Kutatócsoportot
198
00:17:25,586 --> 00:17:26,628
a Tengerészet égisze alatt.
199
00:17:29,339 --> 00:17:33,218
Egy maréknyi ember, akik élnek-halnak
a víz alatti felfedezésért.
200
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
Sok holttestet láttunk,
201
00:17:45,064 --> 00:17:50,652
különösen a repülőgéproncsok mellett.
202
00:17:56,909 --> 00:17:58,327
Erre mindig emlékezni fogok.
203
00:18:07,836 --> 00:18:11,256
Egy olyan hajóról álmodtunk,
amit kimondottan
204
00:18:11,423 --> 00:18:13,300
mélytengeri felfedezésekre terveztek.
205
00:18:17,387 --> 00:18:21,183
De ehhez pénzt kellett szereznünk.
206
00:18:24,144 --> 00:18:29,900
1947 TOULON, FRANCIAORSZÁG
207
00:18:33,278 --> 00:18:36,281
Cousteau szerzett egy hajót
a Francia Haditengerészettől.
208
00:18:36,949 --> 00:18:39,201
A komplett csapat búvárkodásra
lett felkészítve.
209
00:18:41,370 --> 00:18:43,914
Cousteau egy új hajóra gyűjtött,
210
00:18:44,957 --> 00:18:50,170
hogy bebizonyítsa, a légzőkészülékkel
100 méter mélyre lehet merülni.
211
00:18:50,254 --> 00:18:51,755
Ez még nem sikerült senkinek.
212
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
PHILIPPE TAILLIEZ HANGJA
213
00:18:55,717 --> 00:18:59,263
Kockázat és kíváncsiság közt őrlődtünk,
214
00:19:00,889 --> 00:19:04,476
amit a mélyebbre merülés jelentett.
215
00:19:07,479 --> 00:19:09,231
Vibrált körülöttünk a levegő.
216
00:19:09,940 --> 00:19:14,945
Az izgalom és a félelem keveredett
bennünk az újságírók kamerái előtt.
217
00:19:16,738 --> 00:19:20,033
Cousteau híressé akarta tenni
a légzőkészüléket,
218
00:19:21,326 --> 00:19:24,621
rekordot akartak dönteni.
219
00:19:26,331 --> 00:19:31,211
ÖNÁLLÓ MERÜLÉSI TESZT TOULONBAN
220
00:19:35,007 --> 00:19:38,427
Jacques, mi az a mélységi mámor?
221
00:19:39,219 --> 00:19:40,262
Miben nyilvánul meg?
222
00:19:41,430 --> 00:19:43,390
Ötven méter mélyen kezdődik.
223
00:19:43,932 --> 00:19:45,976
Először eufóriát érzünk.
224
00:19:47,186 --> 00:19:52,065
Aztán fokozatosan romlani kezd
a reflexműködés.
225
00:19:54,484 --> 00:19:58,030
Végül a létfenntartó ösztöneink
is felmondják a szolgálatot.
226
00:20:04,119 --> 00:20:07,497
Mindenekelőtt összpontosításra
és hidegvérre van szükség.
227
00:20:10,542 --> 00:20:14,713
Tudniillik a balesetek többsége
az érzelmek miatt következik be.
228
00:20:45,535 --> 00:20:50,457
Maurice Fargues, aki aznap
elsőként merült, meghalt.
229
00:20:56,004 --> 00:21:01,051
TRAGIKUS BALESET TÖRTÉNT
A MERÜLÉSI KÍSÉRLET SORÁN
230
00:21:01,885 --> 00:21:06,265
MÉLYMERÜLÉSI REKORDKÍSÉRLET KÖZBEN
HALT MEG FARGUES ELSŐ TISZT
231
00:21:09,059 --> 00:21:12,062
„Fargues az első emberem,
akit láttam meghalni.
232
00:21:13,230 --> 00:21:15,107
Hónapokra az esemény hatása alá kerültem.
233
00:21:18,026 --> 00:21:20,904
Azon tűnődtem, vajon van-e értelme annak,
amit csinálok.
234
00:21:22,281 --> 00:21:24,366
Nem kérek túl sokat az embereimtől azzal,
235
00:21:24,449 --> 00:21:27,327
hogy egy képzeletbeli hódítás miatt
kockáztassák az életüket?”
236
00:21:33,917 --> 00:21:37,879
Fargues halála után már nem lehetett
„Három Muskétásról” beszélni.
237
00:21:40,882 --> 00:21:44,720
Nagyapám tudta,
hogy más úton kell haladnia.
238
00:21:47,431 --> 00:21:48,682
FARGUES BALESETI JEGYZŐKÖNYVE
239
00:21:48,807 --> 00:21:52,144
Azt mondta: „Fargues halála
nem lehet hiábavaló.
240
00:21:52,894 --> 00:21:57,399
Tanulnunk kell belőle,
és levonni a megfelelő következtetéseket.
241
00:22:02,321 --> 00:22:05,157
A nagyapám korai ökológusnak
is tekinthető.
242
00:22:06,325 --> 00:22:10,912
Egyike azoknak, akik elsőként
értették meg a zátonyok szerepét,
243
00:22:12,164 --> 00:22:13,832
sebezhetőségének mértékét.
244
00:22:16,293 --> 00:22:20,213
Azt mondta Cousteau-nak,
hogy nekik kell megóvniuk.
245
00:22:22,382 --> 00:22:24,843
Úgy fogalmazott:
„Kinyitjuk Pandora szelencéjét.”
246
00:22:28,430 --> 00:22:31,600
De Cousteau akkoriban mást tervezett.
247
00:22:47,991 --> 00:22:50,285
Kapitány úr, 1951-ben
248
00:22:50,786 --> 00:22:54,414
első ízben indult tengerkutató útra
a Calypsóval.
249
00:22:55,415 --> 00:22:58,251
Az 1951-1952-es év telén, igen.
250
00:23:00,045 --> 00:23:04,925
Rendkívül fontosnak tartottuk,
hiszen ez volt az első kalandunk.
251
00:23:05,717 --> 00:23:11,932
Újszerű élmény az ismeretlenbe hajózni.
252
00:23:22,067 --> 00:23:24,277
A Calypso valójában
egy aknaszedő hajó volt,
253
00:23:25,153 --> 00:23:27,155
amit 1942-ben építettek Amerikában.
254
00:23:28,490 --> 00:23:30,575
Egy brit állampolgár
közbenjárásának köszönhetően
255
00:23:31,368 --> 00:23:34,329
szerény összegért lett az enyém.
256
00:23:35,664 --> 00:23:38,875
A világ minden részén megfordultam vele.
257
00:23:41,294 --> 00:23:44,172
A Calypso nem is hajó, hanem egy személy.
258
00:23:50,971 --> 00:23:52,222
VEZÉRLÉS
259
00:23:52,806 --> 00:23:56,351
Eleinte jótékonysági adományokból
működtünk.
260
00:23:58,395 --> 00:24:00,522
Egy csodálatos eszköz fedélzetén
találtuk magunkat,
261
00:24:01,565 --> 00:24:04,025
önkénteseket toboroztunk.
262
00:24:04,776 --> 00:24:08,029
Lényegében fizetés nélküli matrózokat.
263
00:24:12,451 --> 00:24:14,744
ALBERTO FALCO
LEGÉNYSÉGI TAG / BÚVÁR
264
00:24:14,911 --> 00:24:18,832
A Calypso egy nagy kaland kezdete.
265
00:24:19,040 --> 00:24:23,712
Lehetővé tette,
hogy átfésüljük a világ tengereit.
266
00:24:27,841 --> 00:24:30,177
YVES OMER
BÚVÁR / OPERATŐR
267
00:24:30,343 --> 00:24:33,263
Úgy éreztem,
a szentek és boldogok közé kerültem.
268
00:24:35,390 --> 00:24:38,685
Nagy utazásokon és nagy merüléseken
vehettem részt.
269
00:24:41,104 --> 00:24:42,731
Mindent meg akartunk tapasztalni.
270
00:24:43,648 --> 00:24:46,401
És mindezt persze filmre is vettük.
271
00:24:54,326 --> 00:24:58,997
A legénység az „önfejűek” becenevet kapta.
272
00:24:59,998 --> 00:25:01,041
Ők voltak a „kívülállók”.
273
00:25:03,543 --> 00:25:07,756
Az utazás menekülést jelentett
az általuk megtagadott civilizációból.
274
00:25:11,843 --> 00:25:15,096
Arról beszélgettünk, milyen reményeket
ébreszt bennünk a hajó,
275
00:25:15,764 --> 00:25:17,933
és a különös lényekről,
amiket általa fogunk megismerni,
276
00:25:18,642 --> 00:25:20,602
a kincsről,
amit a mélyből fog felhozni nekünk.
277
00:25:25,982 --> 00:25:29,611
Lehetőségünk nyílt arra,
hogy egyszerűbb életet éljünk,
278
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
hogy megszabaduljunk
a felesleges dolgoktól.
279
00:25:34,074 --> 00:25:36,409
Ugyanis ha az ember boldog lenne
a szárazföldön,
280
00:25:36,701 --> 00:25:38,745
a szabadulás iránti vágy nem is létezne.
281
00:25:48,421 --> 00:25:49,673
Egyes számú napló.
282
00:25:52,968 --> 00:25:55,595
Végre kint vagyunk a tengeren,
283
00:25:56,096 --> 00:25:59,391
élvezzük a Calypso fedélzetén töltött
első napokat.
284
00:25:59,474 --> 00:26:00,892
FÖLDKÖZI-TENGER
285
00:26:00,976 --> 00:26:04,396
Egy nagy expedícióval indítottunk...
286
00:26:04,479 --> 00:26:05,647
VÖRÖS-TENGER
287
00:26:05,730 --> 00:26:07,357
...a Vörös-tenger zátonyaihoz.
288
00:26:15,282 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL & PHILIPPE COUSTEAU
JACQUES ÉS SIMONE FIAI
289
00:26:19,244 --> 00:26:23,707
A bátyámmal felugrottunk a Calypsóra,
aztán be a tengerbe.
290
00:26:25,333 --> 00:26:31,715
A teljes család elkísérte apánkat:
anyánk, a bátyám, és jómagam.
291
00:26:34,092 --> 00:26:39,848
A nomád életmód
mélyen gyökerezett bennünk.
292
00:26:45,645 --> 00:26:46,980
Kettes számú napló.
293
00:26:49,107 --> 00:26:52,277
Amióta kihajóztunk,
folyamatos a rossz idő.
294
00:26:53,737 --> 00:26:56,281
Esik az eső, hideg van,
295
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
és óriási hullámokat korbácsol a szél.
296
00:27:03,371 --> 00:27:07,459
Egész nap ide-oda csúszkálunk a hajóban.
297
00:27:10,503 --> 00:27:15,091
Éjjel aludni se bírtam,
féltettem a hajómat.
298
00:27:17,469 --> 00:27:21,389
Így hát észak felé vettük az irányt,
ahol menedékre leltünk.
299
00:27:21,890 --> 00:27:23,933
Egy költőien szép, elhagyatott szigeten.
300
00:27:33,318 --> 00:27:37,197
ALDABRA-ATOLL
301
00:27:41,868 --> 00:27:43,995
Partra szálltunk és elindultunk
felfedezni a szigetet.
302
00:27:44,829 --> 00:27:49,376
Csak néhány madárral találkoztunk,
amiknek nem tetszett a jelenlétünk.
303
00:27:52,671 --> 00:27:55,215
Most két napig nyugtunk lesz.
304
00:27:56,758 --> 00:28:00,387
Kipihenjük az elmúlt napok feszültségét.
305
00:28:01,429 --> 00:28:06,476
Húsz merülés után
felmérhetjük a helyzetünket.
306
00:28:17,153 --> 00:28:20,323
„Valahányszor lemerülök,
úgy érzem, tilosban járok.
307
00:28:21,449 --> 00:28:23,159
Mintha csalnék.
308
00:28:24,285 --> 00:28:28,623
Szárazföldi állatokként
nem szabadna átlépnünk a küszöbön.
309
00:28:29,916 --> 00:28:31,751
A természet figyelmeztet: 'Ne tovább!'
310
00:28:33,461 --> 00:28:37,257
De mi tovább merészkedünk,
és a felségsértés érzése elillan.”
311
00:28:40,301 --> 00:28:41,344
BRUNO CAPELLO HANGJA
312
00:28:41,511 --> 00:28:43,388
Felfedeztük az egész világot,
313
00:28:43,930 --> 00:28:46,891
de fogalmunk sem volt róla,
hogy közben ártunk neki.
314
00:28:49,310 --> 00:28:51,896
Dinamitot robbantottunk,
hogy aztán összeszámoljuk,
315
00:28:51,980 --> 00:28:53,606
mennyi hal él a vízben.
316
00:28:54,941 --> 00:28:57,110
Nem tudtuk, mit művelünk.
317
00:29:09,914 --> 00:29:13,626
Helló, Calypso, itt a szárazföld.
Veszed az adást? Vétel.
318
00:29:14,085 --> 00:29:15,128
Vettem.
319
00:29:23,803 --> 00:29:26,139
1953 nyarának végére
320
00:29:26,556 --> 00:29:31,811
feléltük a személyes forrásainkat,
nem tudtuk tovább finanszírozni a hajót.
321
00:29:34,981 --> 00:29:38,067
Borúlátóan tekintettünk a jövőbe,
322
00:29:39,402 --> 00:29:41,279
amikor egy bajszos,
323
00:29:41,654 --> 00:29:46,451
esernyős angol férfi
képében megérkezett hozzánk a Mikulás.
324
00:29:50,163 --> 00:29:54,334
Felmászott a fedélzetre
és erős angol akcentussal így szólt:
325
00:29:55,168 --> 00:29:57,712
„Azt szeretném megtudni,
hogy volna-e kedvük
326
00:29:57,879 --> 00:30:00,590
olajat kutatni a tenger alatt.”
327
00:30:05,094 --> 00:30:09,098
Akkor bármire igent mondtunk volna,
328
00:30:10,600 --> 00:30:14,020
mert pénz nélkül
nem üzemelhetett tovább a Calypso.
329
00:30:39,337 --> 00:30:41,714
Cousteau kapitány és csapata
víz alatti vadászatot folytat...
330
00:30:41,798 --> 00:30:42,799
PERZSA-ÖBÖL
331
00:30:42,966 --> 00:30:44,133
...a Perzsa-öbölben.
332
00:30:44,217 --> 00:30:46,427
Nem rózsaszín gyöngyök,
333
00:30:46,511 --> 00:30:48,721
hanem fekete arany,
azaz olaj után kutatnak.
334
00:30:51,850 --> 00:30:53,226
Sokan nem tudják,
335
00:30:53,393 --> 00:30:58,314
hogy Abu-Dzabi a Calypsónak köszönheti
tetemes vagyonát.
336
00:30:58,398 --> 00:30:59,482
KATAR PERZSA-ÖBÖL
337
00:30:59,649 --> 00:31:01,192
- A Perzsa-öbölben.
- Úgy van.
338
00:31:02,026 --> 00:31:03,486
Mi találtuk meg az olajat.
339
00:31:07,198 --> 00:31:10,451
Naiv voltam, de kellett a pénz.
340
00:31:12,912 --> 00:31:16,958
Vehettünk belőle radart, mélységmérőt,
341
00:31:17,584 --> 00:31:21,296
és finanszírozni tudtuk a további munkát.
342
00:31:25,133 --> 00:31:27,176
Halló, Girault! Hall engem?
343
00:31:32,974 --> 00:31:35,226
Halló! Mutassa meg a kamerának!
344
00:31:35,643 --> 00:31:36,978
Mutassa a kamerának!
345
00:31:41,399 --> 00:31:45,612
„Az egyetlen szakma,
amihez tehetségek érzek, az a mozi.
346
00:31:46,738 --> 00:31:48,072
Ez egy kór.
347
00:31:48,907 --> 00:31:51,284
Pocsékul érzem magam,
ha épp nem forgatok.
348
00:31:56,247 --> 00:32:01,711
NEMO KAPITÁNY
RENDEZŐ: STUART PATON, 1916
349
00:32:04,172 --> 00:32:08,551
Tizenkét évesen láttam először
víz alatt forgatott filmet.
350
00:32:09,719 --> 00:32:12,013
Csodálatosnak tartottam.
351
00:32:14,098 --> 00:32:16,559
Akkoriban elképzelni se tudtuk...
352
00:32:16,726 --> 00:32:17,727
„NÉZD! CÁPÁK!”
353
00:32:17,894 --> 00:32:19,354
...mi lehet a felszín alatt.
354
00:32:19,437 --> 00:32:21,439
A film felismerés volt számomra.
355
00:32:22,315 --> 00:32:27,403
Ekkor értettem meg,
mekkora a mozgókép hatalma.
356
00:32:33,034 --> 00:32:35,995
Tizenhárom évesen kezdtem forgatni.
357
00:32:37,455 --> 00:32:43,086
Történeteket alkottam
az unokatestvérem házasságáról,
358
00:32:44,128 --> 00:32:49,759
a bátyámmal pedig egy gengsztersztorin
dolgoztunk.
359
00:32:55,098 --> 00:32:56,307
Ebben az időben
360
00:32:56,849 --> 00:32:59,769
mindenhova magammal vittem a kamerát.
361
00:33:02,730 --> 00:33:04,941
Azután, hogy feltaláltam
a légzőkészüléket,
362
00:33:05,024 --> 00:33:07,527
meg akartam mutatni a barátaimnak,
hogy mit látok odalenn.
363
00:33:09,278 --> 00:33:12,740
De a víz alatti forgatáshoz
a kamerához kellett egy tok,
364
00:33:13,783 --> 00:33:15,493
úgyhogy azt is fel kellett találnom.
365
00:33:21,708 --> 00:33:23,251
Elképzeltem, hogy ez lesz
366
00:33:23,418 --> 00:33:27,338
a filmgyártás új irányzata,
amit szívesen kifejlesztenék.
367
00:33:30,341 --> 00:33:31,718
Ez lavinát indított el.
368
00:33:36,264 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
OPERATŐR / TÁRSRENDEZŐ
369
00:33:41,811 --> 00:33:43,646
Párizsban jártam filmiskolába.
370
00:33:44,814 --> 00:33:46,941
Cousteau kapitány gyakornokot keresett.
371
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
Ügyetlen voltam a sportokban,
372
00:33:51,070 --> 00:33:54,032
és a tengerész apám miatt
gyűlöltem a tengerészetet,
373
00:33:55,408 --> 00:33:57,910
mégis felkerestem Cousteau urat.
374
00:34:02,665 --> 00:34:05,001
Egy új optikával felszerelt kamerát
használtunk.
375
00:34:06,044 --> 00:34:09,047
Rendkívüli víz alatti helyszíneken
forgattunk,
376
00:34:09,464 --> 00:34:11,674
és jó néhány érdekes kalandot éltünk meg.
377
00:34:14,719 --> 00:34:17,638
A tekercs visszanézése közben rájöttünk,
378
00:34:17,764 --> 00:34:21,059
hogy egy pompás,
teljes értékű filmet sikerült rögzíteni.
379
00:34:22,060 --> 00:34:26,064
A témája pedig az,
amivel már oly sokan próbálkoztak.
380
00:34:27,273 --> 00:34:29,317
Gondoltuk, miért ne forgassunk
egy nagy mozit?
381
00:34:30,401 --> 00:34:32,070
A CSEND VILÁGA
382
00:34:32,195 --> 00:34:33,196
Felvétel!
383
00:34:35,740 --> 00:34:39,869
A CSEND VILÁGA
1956
384
00:34:45,958 --> 00:34:49,337
A csend világa
komoly feladat elé állított.
385
00:34:50,379 --> 00:34:53,216
Bedobtam egy forgatókönyvötletet...
386
00:34:54,383 --> 00:34:55,968
egy kitalált történetről...
387
00:34:57,303 --> 00:34:59,680
...a Columbia stúdiónak,
hogy pénzhez jussunk.
388
00:35:01,349 --> 00:35:03,309
Nekik nem került semmibe.
389
00:35:03,893 --> 00:35:05,561
Mi álltuk a cechet.
390
00:35:05,728 --> 00:35:08,981
Egy szerény tengerésztiszt számára,
mint amilyen én vagyok, ez nagy pénz.
391
00:35:42,098 --> 00:35:43,141
LOUIS MALLE HANGJA
392
00:35:43,224 --> 00:35:47,228
Cousteau kapitány sokoldalú ember:
tengerész, tudós, felfedező.
393
00:35:48,688 --> 00:35:51,357
De legfőképpen, és ez kihangsúlyozandó,
394
00:35:52,150 --> 00:35:53,234
ő egy filmkészítő.
395
00:35:53,943 --> 00:35:57,155
Sok általam ismert rendező
megirigyelhetné a képességeit.
396
00:35:58,656 --> 00:35:59,574
És tessék!
397
00:36:00,908 --> 00:36:02,577
„Rettenetesen dühít,
398
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
amikor dokumentumfilmként
hivatkoznak az alkotásaimra.
399
00:36:06,497 --> 00:36:09,417
Az a kifejezés annyit tesz:
olyan fickó beszél, aki többet tud nálad.
400
00:36:11,335 --> 00:36:13,337
A mi filmjeink nem ilyenek.
401
00:36:14,463 --> 00:36:16,966
Ezek igazi kalandfilmek.”
402
00:36:22,054 --> 00:36:24,056
Híd, itt a gépház!
403
00:36:24,140 --> 00:36:26,309
Valami miatt leállt a bal motor.
404
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
Nekimentünk egy bálnának.
405
00:36:28,686 --> 00:36:31,314
Halálosan megsebesítettük.
406
00:36:32,190 --> 00:36:35,026
A nyomába eredtünk,
hogy megszabadítsuk a kínjaitól.
407
00:36:44,952 --> 00:36:49,332
„Arról álmodoztam, hogy én leszek
az óceán John Fordja vagy John Houstona.”
408
00:36:49,415 --> 00:36:50,625
Felvétel!
409
00:36:52,960 --> 00:36:55,046
„Szép képsorokat akartam mutatni
embertársaimnak.”
410
00:36:57,632 --> 00:37:00,718
A TENGER ASZTRONAUTÁI!
A CSEND HANGJAI
411
00:37:01,510 --> 00:37:03,930
Az idei Arany Pálma-díjat kapja...
412
00:37:04,931 --> 00:37:06,224
A csend hangjai!
413
00:37:08,184 --> 00:37:09,977
Miénk lett az Arany Pálma-díj Cannes-ban,
414
00:37:11,687 --> 00:37:14,565
majd a legjobb dokumentumfilmnek járó
Oscart is bezsebeltük.
415
00:37:17,318 --> 00:37:22,114
Sosem feledem a vetítést
a Cannes-i Filmfesztiválon.
416
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
- Ott volt Picasso is. Emlékszik?
- Igen.
417
00:37:25,743 --> 00:37:28,412
Lenyűgözte a film, mert akkor tudta meg,
418
00:37:28,746 --> 00:37:31,374
hogy ilyen színpompás világ bújik meg
a felszín alatt.
419
00:37:32,250 --> 00:37:38,339
Egy addig sosem látott világ tárult
a szeme elé.
420
00:37:38,547 --> 00:37:40,967
Adtam Picassónak
421
00:37:42,093 --> 00:37:44,804
egy darab fekete korallt,
úgy ekkora lehetett.
422
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
Elmagyaráztam, hogy minél többet
dörzsöli az ujjával,
423
00:37:48,599 --> 00:37:50,768
annál fényesebbé és szebbé válik.
424
00:37:51,811 --> 00:37:53,813
Miután meghalt,
425
00:37:54,313 --> 00:37:56,399
a felesége levelet írt nekem.
426
00:37:57,233 --> 00:38:00,611
Kiderült, hogy Picasso a halála percében
a tőlem kapott korallt fényesítette.
427
00:38:02,446 --> 00:38:04,031
Megindította A csend hangjai.
428
00:38:04,407 --> 00:38:08,995
Számára ez a koralldarab
egy ismeretlen világ darabkája volt.
429
00:38:10,663 --> 00:38:11,664
Fantasztikus.
430
00:38:28,264 --> 00:38:29,473
„Kegyelmi pillanat,
431
00:38:30,933 --> 00:38:35,021
ahogy a mélybe süllyedve
harmóniába kerülök
432
00:38:35,104 --> 00:38:37,940
a fenti világtól
merőben eltérő környezettel.
433
00:38:40,568 --> 00:38:43,321
Szinte erőfeszítés nélkül úszom,
434
00:38:44,447 --> 00:38:45,656
mint a halak.
435
00:38:49,535 --> 00:38:51,287
Váratlan vendég vagyok,
436
00:38:52,538 --> 00:38:54,707
kit megbabonáz e pompa.
437
00:38:55,541 --> 00:38:56,876
A csend.
438
00:38:57,793 --> 00:38:59,045
A harmónia.”
439
00:39:05,426 --> 00:39:08,137
Tegnap este Londonban
előadást tartott egy férfi,
440
00:39:08,721 --> 00:39:13,059
aki szerint a jövő embere
állandó jelleggel fog a víz alatt élni.
441
00:39:14,852 --> 00:39:17,355
Kapitány, az óceánfenék beépítése
442
00:39:17,438 --> 00:39:20,816
az ön szemében csak egy kaland,
vagy gyakorlati haszna is lesz?
443
00:39:22,860 --> 00:39:26,822
Nem igazán nevezhető kalandnak.
444
00:39:27,156 --> 00:39:32,661
Gondosan kitervelt
és előkészített lépések sorozata.
445
00:39:33,871 --> 00:39:39,001
Egyre hosszabb időt töltünk a tengerben,
egyre mélyebbre hatolunk.
446
00:39:41,420 --> 00:39:47,176
A tengerfenék állandó megszállása
a búvárkodás teljesen új koncepciója.
447
00:39:50,054 --> 00:39:52,640
Rajongok az űrkutatásért.
448
00:39:56,894 --> 00:40:00,523
Hiszem, hogy mi is fontos küldetést
teljesítünk, csak éppen a tengerben.
449
00:40:04,026 --> 00:40:09,323
A két „óceanuta” egy hetet fog eltölteni
tíz méter mélyen egy kapszulában.
450
00:40:16,705 --> 00:40:19,667
Végig megfigyelés alatt lesznek.
451
00:40:22,545 --> 00:40:26,757
Milyen testi
és pszichés hatásokkal számolnak?
452
00:40:30,636 --> 00:40:31,804
DIOGENÉSZ
453
00:40:31,971 --> 00:40:38,644
A HÁZ A TENGER FENEKÉN
1962
454
00:40:43,107 --> 00:40:44,442
Kísérleti nyulak voltunk.
455
00:40:45,651 --> 00:40:47,653
CLAUDE WESLY
ÓCEANUTA / BÚVÁR
456
00:40:48,028 --> 00:40:51,615
Orvosok felügyeltek minket
a nap 24 órájában.
457
00:40:52,867 --> 00:40:56,454
Vért vettek, az agyhullámainkat
és a szívünket vizsgálták.
458
00:40:57,955 --> 00:40:59,081
ALBERTO FALCO HANGJA
459
00:40:59,248 --> 00:41:01,750
A haditengerészet egyik embere
azt mondta nekem:
460
00:41:02,126 --> 00:41:05,504
„Falco, figyelmeztetem, hogy ezt
a kísérletet már elvégeztem patkányokkal.
461
00:41:06,255 --> 00:41:07,506
Azok belehaltak.”
462
00:41:10,217 --> 00:41:13,679
De nekem a jövőt kellett szolgálnom,
és Cousteau kapitányt.
463
00:41:19,977 --> 00:41:21,562
A hetedik napnál járunk.
464
00:41:25,566 --> 00:41:27,818
Eljött az igazság pillanata.
465
00:41:33,991 --> 00:41:35,868
Falco és Wesly visszatért közénk.
466
00:41:38,037 --> 00:41:39,997
Falco azt mondta:
„Testi változás nincs.
467
00:41:40,623 --> 00:41:43,083
Mégis mások lettünk.”
468
00:41:45,002 --> 00:41:46,295
A szavai megrémítettek.
469
00:41:47,296 --> 00:41:50,716
Elvégre a delfinek, a fókák,
és a bálnák
470
00:41:51,217 --> 00:41:52,718
egykor szárazföldi emlősök voltak.
471
00:41:53,010 --> 00:41:54,094
TUDOMÁNY
472
00:41:54,261 --> 00:41:57,431
Az evolúciójuk előző fázisában
visszatértek a tengerbe.
473
00:41:59,934 --> 00:42:02,645
Lehet, hogy egy új ember
létrejöttének volnánk szemtanúi?
474
00:42:03,687 --> 00:42:04,813
A vízi emberé?
475
00:42:10,903 --> 00:42:14,198
A jövő emberének alkalmazkodnia kell
ehhez a különös világhoz.
476
00:42:14,907 --> 00:42:19,954
Mit ért mesterséges kopoltyú alatt?
477
00:42:20,037 --> 00:42:21,830
„Homo Aquaticus!”
478
00:42:22,164 --> 00:42:23,707
„Homo Aquaticus?”
479
00:42:24,542 --> 00:42:28,128
Az elkövetkező években
olyan telepeket fogunk létrehozni,
480
00:42:29,129 --> 00:42:31,757
melyekben az ember a víz alatt élhet.
481
00:42:33,217 --> 00:42:37,179
Fényes jövő vár a búvárokra.
482
00:42:38,180 --> 00:42:41,267
Minden kapcsolat megszűnik a felszínnel.
483
00:42:50,150 --> 00:42:53,654
Cousteau kapitány, ahhoz,
hogy igazán megismerjünk valakit,
484
00:42:53,737 --> 00:42:57,533
a szakmai életét figyelmen kívül hagyva
kell megvizsgálnunk őt.
485
00:42:59,243 --> 00:43:02,246
Cousteau kapitány, tett olyat,
amit azóta megbánt?
486
00:43:03,706 --> 00:43:04,748
Nem is tudom.
487
00:43:05,916 --> 00:43:07,084
Tele vagyok hibával.
488
00:43:08,669 --> 00:43:10,921
Rossz férj és apa vagyok.
489
00:43:12,006 --> 00:43:13,465
Elhanyagolom a barátaimat,
490
00:43:14,133 --> 00:43:15,134
a feleségemet.
491
00:43:17,803 --> 00:43:22,266
Ez elkerülhetetlen következménye annak,
492
00:43:22,391 --> 00:43:25,227
hogy fiatalon eldöntöttem, ki akarom
elégíteni a kíváncsiságomat,
493
00:43:25,686 --> 00:43:27,271
amit sosem lehet kielégíteni.
494
00:43:32,610 --> 00:43:35,237
De a rossz cselekedetek
mindig a nemtörődömségből fakadnak.
495
00:43:36,071 --> 00:43:37,656
Nem szándékosságból.
496
00:43:40,659 --> 00:43:43,871
Olyan dolgokra bukkanok,
amiket még sosem láttam.
497
00:43:46,248 --> 00:43:47,249
Jól érzem magam.
498
00:44:02,056 --> 00:44:04,308
SUSAN SCHIEFELBEIN TÁRSSZERZŐ HANGJA
499
00:44:04,433 --> 00:44:06,477
Cousteau több ízben hangoztatta:
500
00:44:06,560 --> 00:44:10,272
egy felfedezőnek nincs joga
családos emberré válnia.
501
00:44:12,691 --> 00:44:15,319
Mindig a saját útját járja,
502
00:44:15,402 --> 00:44:17,696
a jövőbe, az univerzumba tart.
503
00:44:19,823 --> 00:44:21,909
Ez a dolgok rendje.
504
00:44:26,830 --> 00:44:28,082
JOCELYNE DE PASS HANGJA
505
00:44:28,207 --> 00:44:30,542
Nem törődtek a gyerekekkel.
506
00:44:32,127 --> 00:44:34,421
Internátusba küldték őket.
507
00:44:35,589 --> 00:44:40,761
Simone-t jobban érdekelte náluk
a tengeri élet.
508
00:44:43,055 --> 00:44:45,265
Csak egyetlen szenvedélye volt:
509
00:44:46,892 --> 00:44:47,935
a Calypso.
510
00:44:52,398 --> 00:44:53,440
JEAN-MICHEL COUSTEAU HANGJA
511
00:44:53,524 --> 00:44:57,528
Sokan nem tudják,
hogy anyánk több időt töltött a hajón,
512
00:44:57,611 --> 00:45:00,572
mint apám, a testvérem, és én összesen.
513
00:45:03,075 --> 00:45:06,662
Nem szerette, ha filmezik.
514
00:45:06,745 --> 00:45:09,790
Kerülte a kamerát.
515
00:45:15,295 --> 00:45:18,298
Ő volt a jelenet mögött megbúvó
erős személyiség.
516
00:45:19,299 --> 00:45:22,761
Az emberek megbíztak benne,
sok döntést ő hozott meg,
517
00:45:22,845 --> 00:45:24,263
és erről kevesen tudnak.
518
00:45:24,596 --> 00:45:26,223
Azt sem tudták, hogy létezik.
519
00:45:28,600 --> 00:45:30,561
Egy nő fontos szerepet tölt be
a fedélzeten.
520
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
Mennyire nehéz...
521
00:45:33,272 --> 00:45:35,649
egyedüli nőnek lenni
ennyi férfi között?
522
00:45:35,816 --> 00:45:36,817
Semennyire.
523
00:45:37,109 --> 00:45:39,236
- Hogyan szólítják magát?
- Pásztorlánynak!
524
00:45:39,778 --> 00:45:42,573
Mert távol tartja a nyájat a veszélytől?
525
00:45:42,865 --> 00:45:43,949
Pontosan.
526
00:45:44,867 --> 00:45:46,994
Megtűrnének még egy nőt a hajón?
527
00:45:47,161 --> 00:45:50,122
- Kizárt.
- Miért?
528
00:45:50,956 --> 00:45:54,001
Mert az összeegyeztethetetlen lenne
az életstílusunkkal.
529
00:46:03,343 --> 00:46:06,889
Jean-Michel, milyen volt gyereknek lenni
a Calypso fedélzetén?
530
00:46:09,183 --> 00:46:14,396
Nem tudom mihez hasonlítani,
hiszen nekem ez volt a normális.
531
00:46:14,480 --> 00:46:16,774
Ott töltöttem a szüneteket.
532
00:46:16,857 --> 00:46:21,528
Sok időbe telt, mire rájöttem,
hogy egészen rendkívüli életet élek.
533
00:46:29,161 --> 00:46:32,164
Fel kell készülnöd rá,
hogy áldozatokat hozz.
534
00:46:33,749 --> 00:46:38,962
A családi élet
itt igencsak háttérbe szorul.
535
00:46:39,046 --> 00:46:41,256
Ő is búvár...
536
00:46:41,340 --> 00:46:42,466
PHILIPPE COUSTEAU
FIÚGYERMEK
537
00:46:42,758 --> 00:46:45,761
Philippe, szerinted mi apád
legnagyobb baklövése?
538
00:46:50,349 --> 00:46:53,018
- Erre nehéz válaszolni.
- Oké.
539
00:46:57,397 --> 00:46:58,941
YVES PACCALET
LEGÉNYSÉGI TAG HANGJA
540
00:46:59,024 --> 00:47:02,361
Cousteau kapcsolata Philippe-pel
és Jean-Michellel bonyolult.
541
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
Jean-Michel főnök típus,
542
00:47:08,617 --> 00:47:10,410
tengeri építészettel foglalkozott.
543
00:47:11,829 --> 00:47:15,040
Philippe inkább felfedező.
544
00:47:15,207 --> 00:47:17,584
Kíváncsi és csábító.
545
00:47:18,544 --> 00:47:20,295
E tekintetben az apjára ütött.
546
00:47:22,422 --> 00:47:25,759
Olyan pilótakarriert épített magának,
amilyenről az apja mindig is álmodott,
547
00:47:26,134 --> 00:47:29,054
de a balesete miatt nem valósíthatta meg.
548
00:47:32,015 --> 00:47:33,851
Indulásra készen!
549
00:47:35,811 --> 00:47:39,731
Ez az oka, hogy Jean-Michelt
úgymond kispadra ültette az apja
550
00:47:40,023 --> 00:47:42,025
Philippe javára.
551
00:47:50,200 --> 00:47:52,077
Philippe az apjára ütött.
552
00:47:52,703 --> 00:47:57,165
Vakmerő dolgokat tett, nem félt semmitől.
553
00:48:00,168 --> 00:48:03,005
Cousteau királyként
irányította birodalmát,
554
00:48:04,965 --> 00:48:07,968
és Philippe lett a trónörökös.
555
00:48:09,469 --> 00:48:11,346
A CONSHELF-KÜLDETÉS
1966
556
00:48:11,597 --> 00:48:13,181
Az örök sötétség birodalmában
557
00:48:13,265 --> 00:48:15,767
Philippe Cousteau
egy különleges kísérletet
558
00:48:15,851 --> 00:48:17,144
örökít meg kamerájával.
559
00:48:17,728 --> 00:48:21,440
Az óceanuták
egy hibás fúrólyukfej cseréjén dolgoznak
560
00:48:21,523 --> 00:48:23,400
száztíz méter mélyen.
561
00:48:24,860 --> 00:48:26,361
SUSAN SCHIEFELBEIN HANGJA
562
00:48:26,445 --> 00:48:28,947
Cousteau szerződést kötött
a kőolajvállalatokkal
563
00:48:29,031 --> 00:48:30,657
tudományos kutatások elvégzésére.
564
00:48:31,491 --> 00:48:36,079
A befolyt pénzből finanszírozta
a Calypsót és a felfedezéseit.
565
00:48:39,833 --> 00:48:44,713
Talán rossz döntést hozott
a jövőt illetően,
566
00:48:47,257 --> 00:48:48,926
de a világ akkoriban
567
00:48:49,009 --> 00:48:51,762
nem ismerte
a környezetszennyezés veszélyeit.
568
00:48:54,848 --> 00:48:59,019
Cousteau számára ez eszköz volt csupán
a célba vezető úton.
569
00:49:11,823 --> 00:49:16,662
A munka végeztével
úttörőknek számítottunk.
570
00:49:18,580 --> 00:49:22,167
Eladtuk a technikát az olajiparnak,
hogy kedvük szerint használják.
571
00:49:22,876 --> 00:49:25,796
OLAJ A CSEND HANGJAIBÓL?
572
00:49:26,213 --> 00:49:29,216
De nem voltunk meggyőződve arról,
hogy helyesen cselekedtünk.
573
00:49:29,299 --> 00:49:30,342
KINCSET REJT A TENGERFENÉK?
574
00:49:30,425 --> 00:49:31,718
HATALMAS LELŐHELYET REJT A MÉLY?
575
00:49:31,802 --> 00:49:33,470
COUSTEAU ÉS CSAPATA
576
00:49:33,595 --> 00:49:34,596
SEGÍTI AZ ANGOL-IRÁNIAKAT.
577
00:49:39,059 --> 00:49:40,644
YVES OMER HANGJA
578
00:49:40,811 --> 00:49:42,980
Amikor befejeztük a Conshelf 3-kísérletet,
579
00:49:43,647 --> 00:49:49,027
mi, búvárok azt hittük, hogy a kapitány
be fog törni az olajiparba.
580
00:49:51,196 --> 00:49:53,073
Ám Cousteau kapitány azt mondta:
581
00:49:53,699 --> 00:49:56,910
„Uraim, nem érdekel az olajipar...
582
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
én filmet akarok gyártani.”
583
00:50:00,205 --> 00:50:01,289
Ez mentette meg.
584
00:50:02,749 --> 00:50:07,212
ÉLŐBEN A CONSHELF 3-RÓL
585
00:50:09,381 --> 00:50:13,010
Leadták Jacques Cousteau felvételét,
ami hatalmas sikert aratott.
586
00:50:13,260 --> 00:50:14,302
DAVID WOLPER
TÉVÉPRODUCER
587
00:50:14,511 --> 00:50:16,221
Egy nap azt mondtam a feleségemnek:
588
00:50:16,304 --> 00:50:18,223
„Lefogadom, hogy ez nagyot szólna.
589
00:50:18,306 --> 00:50:21,059
Jacques Cousteau lemegy a víz alá.
590
00:50:21,143 --> 00:50:22,978
A hét tenger, ez jutott eszembe.”
591
00:50:24,688 --> 00:50:27,983
Monacóba repültem,
hogy beszéljek Cousteau-val.
592
00:50:29,109 --> 00:50:32,446
Azt mondtam neki: „Egy órányi képanyaghoz
593
00:50:32,654 --> 00:50:37,701
rengeteg időt kell a hajón tölteni
harmincfős legénységgel,
594
00:50:38,368 --> 00:50:41,121
és a felszerelés
több százezer frankra rúg.
595
00:50:43,040 --> 00:50:46,209
Végül kiszámolta, hogy 12 óra
vágott anyagra lesz szüksége ahhoz,
596
00:50:46,293 --> 00:50:47,878
hogy megérje anyagilag."
597
00:50:48,003 --> 00:50:49,296
EREDETI AJÁNLATKÖNYV
598
00:50:49,504 --> 00:50:52,132
Visszautaztam New Yorkba eladni
a 12 epizódot.
599
00:50:52,466 --> 00:50:54,468
Az NBC-nél nem tudták,
ki Jacques Cousteau.
600
00:50:54,593 --> 00:50:55,594
A BELSŐ TÉR MEGHÓDÍTÁSA
601
00:50:55,677 --> 00:50:57,929
Ki ez? „Egy búvár,
aki feltalálta a légzőkészüléket.”
602
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
"Minket nem érdekel."
603
00:51:00,182 --> 00:51:01,683
Az ABC-nél Tom Moore fogadott.
604
00:51:01,767 --> 00:51:03,435
TOM MOORE
ELNÖK, ABC
605
00:51:03,560 --> 00:51:06,772
Tetszett neki az ötlet,
de hallani sem akart 12 epizódról.
606
00:51:06,855 --> 00:51:10,108
Azt mondta: „David, tudod,
hogy tagja vagyok a Felfedezők Klubjának,
607
00:51:10,358 --> 00:51:14,404
de még nem találtam senkit,
aki beszédet mondana a gyűlésen.
608
00:51:15,113 --> 00:51:17,407
Meggyőznéd nekem Jacques Cousteau-t?”
609
00:51:17,491 --> 00:51:20,285
Mondtam, hogy megpróbálom. Mire ő:
610
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
„Ha Jacques Cousteau eljön,
megveszem a 12 epizódot.”
611
00:51:25,749 --> 00:51:26,958
A többi már történelem.
612
00:51:28,502 --> 00:51:32,547
A VÍZ ALATTI VILÁG
613
00:51:33,423 --> 00:51:35,383
JACQUES COUSTEAU-VAL
614
00:51:36,927 --> 00:51:37,969
Felvétel!
615
00:51:39,930 --> 00:51:43,683
1967-ben kezdtem dolgozni
a Cousteau-sorozaton.
616
00:51:43,934 --> 00:51:45,727
JOHN SOH, VÁGÓ
A VÍZ ALATTI VILÁG
617
00:51:45,811 --> 00:51:50,232
Egy hatalmas vágószobát kaptam,
annyi felvétel készült.
618
00:51:53,276 --> 00:51:54,861
Cápákról, bálnákról.
619
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
Olyan lényekről,
amilyeneket addig sosem láttam.
620
00:52:08,667 --> 00:52:10,085
ELSŐ RÉSZ: CÁPÁK
1968
621
00:52:10,168 --> 00:52:12,337
A cápák félelmetes vadállatok hírében
állnak.
622
00:52:13,046 --> 00:52:14,506
De ez nem feltétlenül igaz.
623
00:52:16,883 --> 00:52:19,344
Sok faj teljesen ártalmatlan.
624
00:52:19,928 --> 00:52:24,891
A tigriscápa, a macskacápa,
a dajkacápa, a leopárdcápa.
625
00:52:24,975 --> 00:52:29,396
Ám egy búvár számára a cápaharapás,
legyen véletlen vagy szándékos,
626
00:52:29,479 --> 00:52:32,607
komoly, akár halálos sérülést okozhat.
627
00:52:43,952 --> 00:52:45,370
Halló, Raymond!
628
00:52:45,495 --> 00:52:48,540
Milyen mélyen van?
629
00:52:48,623 --> 00:52:52,669
Szinte teljesen hátat fordítottam
a játékfilmeknek
630
00:52:52,752 --> 00:52:57,132
a televízió kedvéért, de jó okkal.
631
00:52:58,300 --> 00:53:00,135
Nevezhetjük esztétikai áldozatnak,
632
00:53:00,802 --> 00:53:05,182
de az egyetlen létező tömegtájékoztatási
eszközzel csak így érhető el
633
00:53:05,932 --> 00:53:07,976
több millió ember.
634
00:53:08,602 --> 00:53:10,854
Vettük, Raymond.
635
00:53:11,771 --> 00:53:12,856
Idefenn minden oké.
636
00:53:14,024 --> 00:53:16,443
Csodálatos személyiség volt.
637
00:53:17,027 --> 00:53:21,198
De a nagyközönség akkoriban
még nem ismerte Jacques Cousteau-t.
638
00:53:22,282 --> 00:53:24,743
Ahogy az asszisztensek hivatkoztak rá:
639
00:53:24,826 --> 00:53:29,581
„Egy piros sapkás,
idős pasas áll a fedélzeten.”
640
00:53:33,418 --> 00:53:37,547
Sokat agyaltunk rajta,
miként tálaljuk őt.
641
00:53:38,715 --> 00:53:41,509
Cousteau tudós? Kutató?
642
00:53:42,219 --> 00:53:46,014
Vagy filozófus? Netán feltaláló?
643
00:53:47,682 --> 00:53:49,100
Mindenesetre a közeli felvételeken
644
00:53:49,768 --> 00:53:54,189
úgy festett,
mint egy jövőbe tekintő ember.
645
00:53:56,524 --> 00:53:59,194
Így hát eldöntöttük: felfedező lesz.
646
00:54:00,403 --> 00:54:03,615
Az volt a mottója, hogy:
„il faut aller voir”,
647
00:54:04,491 --> 00:54:07,661
azt jelenti:
„A saját szemünkkel kell látni.”
648
00:54:12,958 --> 00:54:16,378
A New York Times szerint Jacques Cousteau
A víz alatti világa
649
00:54:16,461 --> 00:54:19,172
- nézőmilliók szemét nyitotta fel.
- ...a víz alatti felvételeket
650
00:54:19,464 --> 00:54:21,549
száz másik csatorna is műsorára tűzte
651
00:54:21,633 --> 00:54:22,550
világszerte.
652
00:54:22,634 --> 00:54:25,679
...nem csak a víz alatti tudományt
és felfedezést tette híressé...
653
00:54:25,762 --> 00:54:27,889
Cousteau kapitány küldetése,
654
00:54:27,973 --> 00:54:29,557
hogy minél több embernek megmutassa...
655
00:54:29,641 --> 00:54:32,269
Jacques Cousteau kapitány
a legveszélyesebb tengeri világokban jár.
656
00:54:32,352 --> 00:54:33,436
CÁPÁK
657
00:54:33,645 --> 00:54:36,189
Cousteau kapitány holnap elindul...
658
00:54:36,273 --> 00:54:37,148
A SIVATAGI CÁPÁK
659
00:54:37,524 --> 00:54:38,900
...élete legnehezebb expedíciójára.
660
00:54:38,984 --> 00:54:41,027
Cousteau kapitány talán mindenkinél
többet tett azért,
661
00:54:41,111 --> 00:54:42,570
hogy megmutassa az óceán rejtelmeit.
662
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
Átlagosan 26 millióan nézik műsorát.
663
00:54:45,198 --> 00:54:47,158
- Jacques Cousteau...
- Nyolcszoros Emmy-díjas...
664
00:54:47,242 --> 00:54:48,952
A legnépszerűbb dokumentumfilm-sorozat...
665
00:54:49,035 --> 00:54:50,120
A VÍZ ALATTI VILÁG
666
00:54:50,203 --> 00:54:51,579
...a tv-sugárzás történetében.
667
00:54:53,665 --> 00:54:57,919
Ötvenkét egyórás filmet gyártottam
a televíziónak.
668
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
Az első epizódok
felkeltették az érdeklődést.
669
00:55:02,382 --> 00:55:04,509
Aztán a szépségre terelődött a hangsúly.
670
00:55:06,219 --> 00:55:08,138
Majd jött a figyelmeztetés,
671
00:55:09,014 --> 00:55:12,434
mert olyan dolgokat láthattunk,
amik eltűnőben voltak.
672
00:55:15,020 --> 00:55:19,733
Úgy is mondhatjuk, hogy az előző életem,
mint felfedező, véget ért.
673
00:55:55,643 --> 00:56:00,523
Elnök úr, nagy megtiszteltetés számomra,
hogy ma itt lehetek,
674
00:56:01,775 --> 00:56:06,029
és beszélhetek önöknek arról az elemről,
aminek az életemet szenteltem...
675
00:56:06,988 --> 00:56:08,406
a tengerről.
676
00:56:08,490 --> 00:56:11,201
A tengert a ma ismert formájában
veszély fenyegeti.
677
00:56:14,287 --> 00:56:17,290
Egész életemet a tengeren töltöttem.
678
00:56:18,249 --> 00:56:22,003
Harminc év alatt láttam,
mint pusztulnak a korallzátonyok,
679
00:56:22,754 --> 00:56:24,631
s merülnek ki gazdag halászterületek.
680
00:56:26,299 --> 00:56:29,260
Amikor nemrégiben
az Oroszlán-öbölben merültem,
681
00:56:29,886 --> 00:56:33,640
szomorúan láttam,
hogy gyakorlatilag kiirtottuk
682
00:56:33,723 --> 00:56:36,393
a kontinentális talapzat
őshonos élővilágát.
683
00:56:41,314 --> 00:56:47,529
A légszennyezés és egyéb tényezők
okozta óceánpusztulással állunk szemben.
684
00:56:54,828 --> 00:56:56,788
Az elmúlt két évszázadban
685
00:56:57,539 --> 00:57:01,000
nem sejtettük, hogy egy ökológiai
probléma lesz kibontakozóban.
686
00:57:02,961 --> 00:57:06,506
Tudtuk, hogy a tenger hatalmas.
687
00:57:07,173 --> 00:57:10,343
Egy orbitális víztömeg,
amibe bármit beledobhatunk
688
00:57:10,427 --> 00:57:11,302
következmények nélkül.
689
00:57:12,512 --> 00:57:13,972
Így pontosan ezt is tettük.
690
00:57:15,432 --> 00:57:17,684
MICHIGANI EGYETEM
1970 MÁRCIUSA
691
00:57:17,934 --> 00:57:21,604
Először Amerikában, majd Európában
és Japánban
692
00:57:22,439 --> 00:57:24,023
az emberek lassacskán feleszméltek...
693
00:57:24,566 --> 00:57:27,777
Egy környezetvédelmi mozgalom
szerveződött.
694
00:57:28,194 --> 00:57:30,989
Mi szennyezzük a környezetet,
mi is tudunk gátat szabni ennek.
695
00:57:31,072 --> 00:57:32,657
MARADJON SZÉP AMERIKA!
KÖZÉRDEKŰ KÖZLEMÉNY
696
00:57:33,533 --> 00:57:39,831
A fiammal és a barátaimmal
megalapítottuk a Cousteau Társaságot.
697
00:57:41,082 --> 00:57:44,210
Aggódó polgárok ezreivel,
mint amilyen ön is,
698
00:57:44,711 --> 00:57:48,965
létrehoztunk egy nonprofit szervezetet,
hogy megmentsük a tengert,
699
00:57:49,048 --> 00:57:51,968
és vízbolygónk becses élőrendszerét.
700
00:57:52,051 --> 00:57:53,761
COUSTEAU TÁRSASÁG
701
00:57:53,845 --> 00:57:57,182
Csatlakozzon most! Telefonáljon,
vagy írjon levelezési címünkre.
702
00:57:57,765 --> 00:57:59,184
MILLIÓK CSATLAKOZNAK A FÖLD NAPJÁHOZ
703
00:57:59,309 --> 00:58:01,269
Egyre több emberhez jut el az üzenet,
704
00:58:01,853 --> 00:58:04,272
de még rengeteg a dolgunk.
705
00:58:08,234 --> 00:58:11,237
Ezért a jövőbeli filmes tevékenységemmel
706
00:58:11,321 --> 00:58:13,573
próbálom meggyőzni az embereket,
707
00:58:14,657 --> 00:58:16,784
hogy tegyenek valamit.
708
00:58:17,702 --> 00:58:21,247
A filmjeim már nem csupán
szép halacskákról szólnak,
709
00:58:22,290 --> 00:58:24,542
az emberiség sorsa a tét.
710
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
OLASZ PARTVIDÉK
1977
711
00:58:39,516 --> 00:58:42,519
Ez a negyven méter hosszú,
hajdani angol aknaszedő hajó a Calypso.
712
00:58:43,102 --> 00:58:45,605
A fedélzeten Jacques-Yves Cousteau
kapitány és csapata.
713
00:58:47,649 --> 00:58:50,568
Pár hónapig a Földközi-tengeren forgatják
714
00:58:50,693 --> 00:58:53,571
és népszerűsítik legújabb filmjüket,
A nagy kékséget.
715
00:58:53,988 --> 00:58:56,866
Elsődleges céljuk felhívni az emberek
figyelmét a leselkedő veszélyekre.
716
00:58:59,452 --> 00:59:01,579
A Calypso csapata a Földközi-tenger
717
00:59:01,704 --> 00:59:05,458
legszennyezettebb részein
fog kutatásokat végezni.
718
00:59:11,339 --> 00:59:13,633
A tengert az ellenőrizetlen,
ipari eredetű
719
00:59:13,925 --> 00:59:18,846
mérgező anyagok teszik tönkre.
720
00:59:23,393 --> 00:59:26,479
A jugoszláv Cavtat teherhajó
721
00:59:26,563 --> 00:59:33,444
több mint 600 hordó
mérgező ólom-tetraetilt szállított.
722
00:59:33,987 --> 00:59:38,575
A hajót baleset érte
és Dél-Olaszország partjainál elsüllyedt.
723
00:59:38,658 --> 00:59:41,911
Kilencvenegy méter mélyen fekszik.
724
00:59:44,914 --> 00:59:48,668
A hordók egy része felhasadt,
ezekből halálos méreg szivárog
725
00:59:48,751 --> 00:59:51,921
a Földközi-tengerbe.
726
00:59:54,132 --> 00:59:56,676
Nehéz lesz felhozni őket.
727
00:59:56,759 --> 01:00:00,013
A kormányok tudomást sem vesznek
a bajról.
728
01:00:00,096 --> 01:00:01,973
IDŐZÍTETT BOMBA 90 MÉTER MÉLYEN
1978
729
01:00:02,140 --> 01:00:06,144
Maritati bíró a mentési munkálatok
megkezdésére kötelezi a Saipem céget.
730
01:00:06,227 --> 01:00:09,814
A műveletben részt vesznek a Calypso
búvárai is, Alberto Falco és Raymond Coll.
731
01:00:10,440 --> 01:00:13,526
Természetesen magam is kivettem
a részem a művelet bizonyos feladataiból.
732
01:00:14,152 --> 01:00:17,071
Mihelyst megérkeztek a hajók,
a búvárok munkához láttak.
733
01:00:29,751 --> 01:00:32,503
Az ólom 97%-át sikerült begyűjteni.
734
01:00:34,756 --> 01:00:39,218
A maradék szétterjedt a vízben,
mert néhány hordó sérült volt.
735
01:00:41,554 --> 01:00:46,017
Cousteau kapitány, mit gondol
a világ nyersanyagának feléléséről?
736
01:00:46,100 --> 01:00:48,394
Évek óta figyeli ezt a folyamatot.
737
01:00:48,478 --> 01:00:50,938
Épp csak azok nem figyelnek erre,
akiknek kéne.
738
01:00:51,731 --> 01:00:53,858
Mit gondol erről?
739
01:00:53,941 --> 01:00:58,196
Én részese voltam
740
01:00:58,279 --> 01:01:01,240
az úgynevezett letapogatásnak.
741
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
Azt vizsgáltuk, hogyan nyerhetjük ki
a tenger alatti energiaforrásokat.
742
01:01:06,496 --> 01:01:09,374
Évekkel ezelőtt döntöttem erről.
743
01:01:11,084 --> 01:01:13,503
De ami megdöbbentett,
744
01:01:13,586 --> 01:01:16,464
az az arcátlan ütem,
745
01:01:16,631 --> 01:01:21,177
amivel az ipar érdekeltjei
kukába dobták
746
01:01:21,260 --> 01:01:26,099
a keservesen kialkudott
környezetvédelmi intézkedéseket.
747
01:01:29,686 --> 01:01:33,856
Felelősnek és bűnösnek érzem magam,
ahogy mindenkinek, még önnek is kellene,
748
01:01:34,982 --> 01:01:39,320
hogy a következő generációk
749
01:01:39,862 --> 01:01:43,199
jövőjével játszunk.
A mi hibáinkat nekik kell majd megfizetni.
750
01:01:43,282 --> 01:01:47,787
COUSTEAU ÚJ TERVE,
AMELY MEGMENTHETI AZ ÓCEÁNOKAT
751
01:01:48,121 --> 01:01:49,997
A Cousteau Társaság egyik feladata
752
01:01:50,081 --> 01:01:52,583
megismertetni az emberekkel az igazságot.
753
01:01:52,667 --> 01:01:53,668
MÁR NYOLCVANEZREN VAGYUNK
754
01:01:53,793 --> 01:01:57,672
Bámulatos, hogy két év alatt
mi lettünk a leggyorsabban növekvő
755
01:01:57,755 --> 01:02:00,258
non-profit szervezet.
756
01:02:01,092 --> 01:02:03,886
Ön az egyesült államokbeli
Cousteau Társaságról beszél.
757
01:02:03,970 --> 01:02:07,056
Hány tagot is számlál jelenleg?
758
01:02:07,140 --> 01:02:08,599
Százhatvanezret.
759
01:02:09,183 --> 01:02:11,978
Ez a szám gyorsan növekszik,
hiszen egy új társaság vagyunk.
760
01:02:12,061 --> 01:02:14,105
Hány fő a cél?
761
01:02:14,188 --> 01:02:15,314
Több millió.
762
01:02:15,398 --> 01:02:17,024
- Hány millió?
- Sok.
763
01:02:20,528 --> 01:02:24,574
Houstonban 11 000 néző kíváncsi a férfira,
764
01:02:24,657 --> 01:02:27,326
aki a legfrissebb felmérések szerint
az elnök után a második híresség,
765
01:02:27,410 --> 01:02:30,496
akivel az amerikaiak
a legszívesebben találkoznának.
766
01:02:30,913 --> 01:02:33,166
Jacques-Yves Cousteau kapitány ez a hős.
767
01:02:40,047 --> 01:02:42,258
CSELEKVÉS NAPJA
768
01:02:42,550 --> 01:02:45,219
A Cselekvés napja a remény lángjának
felélesztését szolgálja,
769
01:02:45,303 --> 01:02:48,681
hogy cselekedeteinkkel
ne ártsunk többet az élővilágnak.
770
01:02:48,765 --> 01:02:52,894
Cousteau kapitány szerint a siker
az átlagpolgárokon múlik.
771
01:02:54,604 --> 01:02:55,772
Kapitány, ő itt Matt.
772
01:02:56,606 --> 01:03:00,860
Azt szeretném kérdezni, hogy mit gondol
a víz alatti civilizációkról a jövőben?
773
01:03:04,864 --> 01:03:08,868
Elismerem, ez az én ötletem volt,
de ma már úgy vélem,
774
01:03:08,951 --> 01:03:12,038
hogy ilyen civilizáció
sosem fog létrejönni.
775
01:03:12,121 --> 01:03:13,080
Úgy gondolom...
776
01:03:14,332 --> 01:03:17,335
hogy előbb a szárazföldön kellene
felépíteni egy jó civilizációt.
777
01:03:23,466 --> 01:03:24,967
YVES PACCALET HANGJA
778
01:03:25,051 --> 01:03:30,264
Mire 1972-ben munkába álltam
Cousteau mellett,
779
01:03:32,475 --> 01:03:36,938
a kapitány már rájött,
hogy a tenger gyarmatosítása
780
01:03:37,605 --> 01:03:40,691
és a víz alatti városok felépítése
buldózerek használatával...
781
01:03:42,109 --> 01:03:43,486
egyszerűen vállalhatatlan.
782
01:03:50,493 --> 01:03:52,203
Nem bánta meg a tetteit.
783
01:03:54,455 --> 01:03:56,082
Ő így dolgozta fel az eseményeket.
784
01:03:58,501 --> 01:04:03,089
De azzal tisztában volt,
hogy a közerkölcs sokat változott.
785
01:04:04,632 --> 01:04:08,177
1954-ben
786
01:04:08,261 --> 01:04:12,056
leforgattuk A csend hangjai
című játékfilmet.
787
01:04:12,139 --> 01:04:14,433
Az egyik jelenetben
788
01:04:14,517 --> 01:04:19,564
cápák egy csoportja
789
01:04:19,647 --> 01:04:22,191
rátámadt egy sérült bálnaborjúra.
790
01:04:23,442 --> 01:04:24,735
A CSEND HANGJAI
1956
791
01:04:24,819 --> 01:04:27,989
Ezt látva az embereim bedühödtek,
felrángatták őket a fedélzetre,
792
01:04:29,198 --> 01:04:32,785
és agyonverték őket.
793
01:04:35,037 --> 01:04:37,248
Lemészárolták a cápákat.
794
01:04:37,331 --> 01:04:41,961
A cápákat generációk óta gyűlölő
tengerészek bosszúja volt ez.
795
01:04:42,837 --> 01:04:46,340
Mostanában újra végignéztem a filmet,
796
01:04:46,424 --> 01:04:49,594
mert megkértek,
hogy vetítsük le Párizsban.
797
01:04:50,344 --> 01:04:52,889
És én... már nem értek egyet vele.
798
01:04:52,972 --> 01:04:55,892
Többé nem akarom levetíteni,
mert mindannyian megváltoztunk.
799
01:04:55,975 --> 01:04:57,476
A hozzáállásunk is.
800
01:04:57,560 --> 01:05:00,271
Ma már nem bánnánk ily módon a cápákkal.
801
01:05:08,738 --> 01:05:11,032
Apámmal, Cousteau kapitánnyal
húsz évig dolgoztunk azon,
802
01:05:11,949 --> 01:05:15,953
hogy felhívjuk a figyelmet
a bolygónkat fenyegető veszélyekre.
803
01:05:23,252 --> 01:05:25,254
Bárhol, ahol a nyersanyagok
és az energia
804
01:05:25,630 --> 01:05:32,136
féktelen pazarlását és a környezet
gyors pusztulását látjuk.
805
01:05:35,556 --> 01:05:40,353
Gyermekeink egy radioaktív hulladéktól
és vegyszerektől mentes világot kapjanak.
806
01:05:41,479 --> 01:05:43,356
Egy élő Földközi-tengert.
807
01:05:49,737 --> 01:05:51,197
Úgy vélem, szerencsések vagyunk.
808
01:05:52,615 --> 01:05:55,534
Sokat utazunk, és olyan dolgokat látunk,
amit mások nem.
809
01:05:56,160 --> 01:05:59,872
Kötelességünk megosztani
mindezt az emberekkel,
810
01:05:59,956 --> 01:06:02,792
és elgondolkodni a saját felelősségünkről.
811
01:06:03,459 --> 01:06:07,088
Philippe-pel sokat beszélgetünk erről.
812
01:06:07,254 --> 01:06:10,549
Teljes mértékben egyezik a véleményünk.
813
01:06:10,633 --> 01:06:14,762
Jó érzés, hogy közös nevezőre juthatok
814
01:06:14,845 --> 01:06:17,348
a legnagyobb cinkosommal.
815
01:06:17,431 --> 01:06:18,724
- Csodálatos.
- Úgy vélem,
816
01:06:18,808 --> 01:06:21,978
csak akkor élvezheted igazán,
amit csinálsz, ha megosztod másokkal.
817
01:06:22,061 --> 01:06:23,104
Így van.
818
01:06:31,821 --> 01:06:35,658
Cousteau kapitány, hogy látja a jövőjét?
819
01:06:37,952 --> 01:06:44,417
A távlati célom az, hogy növeljem
a társaság létszámát,
820
01:06:44,625 --> 01:06:47,169
és később nélkülem is boldoguljanak.
821
01:06:50,506 --> 01:06:53,300
Philippe fiam azt a csapatot vezeti,
822
01:06:53,551 --> 01:06:55,720
amelyik a sarkkört készül felfedezni.
823
01:06:57,722 --> 01:07:00,433
A feleségem, mint tudják,
a gazdálkodásért,
824
01:07:00,599 --> 01:07:02,643
és a Calypso moráljáért felel.
825
01:07:05,396 --> 01:07:09,608
Bízom benne, hogy két-három éven belül
teljes mértékben helyettesíthető leszek.
826
01:07:24,582 --> 01:07:30,755
UTAZÁS A VILÁG VÉGÉRE
1975
827
01:07:38,804 --> 01:07:40,014
December ötödike.
828
01:07:40,973 --> 01:07:43,601
A Calypsóval Dél-Amerika
legdélibb csücske
829
01:07:43,684 --> 01:07:46,604
és az Antarktiszi-félsziget
között elterülő,
830
01:07:46,687 --> 01:07:48,147
veszedelmes Drake-átjáróhoz értünk.
831
01:07:50,691 --> 01:07:54,612
Kívülállónak érezzük magunkat
a sarkvidéki vizeken.
832
01:08:20,096 --> 01:08:21,222
PHILIPPE COUSTEAU HANGJA
833
01:08:21,305 --> 01:08:22,765
Meglehetősen iszapos vízben merülünk.
834
01:08:24,225 --> 01:08:27,520
A vörös algák hívogatóan,
integetve köszöntenek.
835
01:08:34,026 --> 01:08:36,403
A szirt mellett 30 méter mélyen
836
01:08:37,029 --> 01:08:39,448
váratlanul egy fényűző élőhelyre érkezünk.
837
01:08:51,252 --> 01:08:56,590
Le akarok menni a merülő csészealjjal,
hogy megnézzem a sarkvidéki vízi világot.
838
01:09:04,014 --> 01:09:06,308
Falco vezeti az eszközt,
amíg én filmezek.
839
01:09:23,909 --> 01:09:26,495
Kissé lejjebb egy hatalmas rést találunk
a jégfalban.
840
01:09:33,294 --> 01:09:35,087
A tompa, recsegő hang figyelmeztet,
841
01:09:35,171 --> 01:09:38,007
hogy a jéghegy belsejében
hatalmas erő munkálkodik.
842
01:09:43,053 --> 01:09:46,265
Egy óriási kristály,
amely a szemünk előtt olvad el.
843
01:09:51,562 --> 01:09:54,106
Egy örökkévalóság szertefoszlásának
lehetünk szemtanúi.
844
01:10:24,887 --> 01:10:27,306
Utálom a veszélyt.
845
01:10:28,432 --> 01:10:32,186
Nem keresem az izgalmat.
846
01:10:33,729 --> 01:10:38,734
A mi családunk nem túl vakmerő.
847
01:10:38,817 --> 01:10:40,027
- Így igaz.
- Ugye?
848
01:10:40,361 --> 01:10:42,279
Persze te pilóta vagy.
849
01:10:44,240 --> 01:10:45,407
Ez nem tetszik önnek?
850
01:10:45,491 --> 01:10:47,159
- Nem tudom.
- Félti őt?
851
01:10:47,243 --> 01:10:48,452
Nem is tudom.
852
01:11:07,429 --> 01:11:13,352
Philippe észak-afrikai országokban
akart forgatni,
853
01:11:14,061 --> 01:11:15,062
és én jóváhagytam ezt.
854
01:11:15,604 --> 01:11:18,440
Beindította a repülőgép motorját...
855
01:11:19,483 --> 01:11:20,526
És...
856
01:11:22,403 --> 01:11:23,404
ennyi volt.
857
01:11:38,711 --> 01:11:41,380
REPÜLŐGÉP-BALESETBEN MEGHALT
PHILIPPE COUSTEAU, A FELFEDEZŐ FIA
858
01:11:42,840 --> 01:11:44,300
Hogy történhetett ez?
859
01:11:45,342 --> 01:11:46,927
Philippe kiváló pilóta volt.
860
01:11:48,637 --> 01:11:51,724
Egy rosszul lezárt nyílás a gép orrán
861
01:11:51,807 --> 01:11:56,854
megölte szeretett fiamat,
és vele együtt a lelkem egy részét is.
862
01:11:58,772 --> 01:12:04,903
PHILIPPE, JAN, ÉS KISLÁNYUK,
ALEXANDRA COUSTEAU
863
01:12:57,623 --> 01:12:58,916
ALBERT FALCO HANGJA
864
01:12:59,041 --> 01:13:05,255
Azt mondta nekem:
„Már halálomig dolgozni fogok.
865
01:13:07,341 --> 01:13:09,760
Ez a büntetésem.”
866
01:13:14,223 --> 01:13:16,767
BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT,
COUSTEAU KAPITÁNY!
867
01:13:16,934 --> 01:13:19,561
Ez egy örömteli esemény,
868
01:13:21,480 --> 01:13:25,150
de könnyes szemmel osztozom
ezen az örömön,
869
01:13:27,820 --> 01:13:30,489
mert Philippe már nem lehet itt velünk.
870
01:13:42,084 --> 01:13:43,377
Philippe halála után
871
01:13:44,336 --> 01:13:47,589
teljesen megváltozott Jacques külseje.
872
01:13:48,924 --> 01:13:50,342
Tíz évet öregedett.
873
01:13:51,260 --> 01:13:54,054
Görnyedten járt, bőre fakóvá változott.
874
01:13:58,475 --> 01:14:00,185
És az idő előrehaladtával
875
01:14:01,812 --> 01:14:06,483
egyre pesszimistábban vélekedett
a környezetről.
876
01:14:10,237 --> 01:14:14,324
FÖLDKÖZI-TENGER: BÖLCSŐ VAGY KOPORSÓ?
1979
877
01:14:15,701 --> 01:14:20,289
1977-ben Cousteau és a Calypso búvárai
visszatértek Veyronba.
878
01:14:24,585 --> 01:14:27,921
A tengerfenék három évtized alatt
elsivatagosodott.
879
01:14:28,464 --> 01:14:30,841
Zorddá vált,
akár egy kopár planéta felszíne.
880
01:14:34,678 --> 01:14:39,099
Ezen a kietlen víz alatti vidéken
megemelkedett a hőmérséklet,
881
01:14:39,183 --> 01:14:41,602
a kesztyűn keresztül is égeti bőrünket.
882
01:14:43,562 --> 01:14:44,980
Marja a szemünket.
883
01:14:45,606 --> 01:14:48,984
Alig látunk valamit a könnyeinktől.
884
01:14:49,818 --> 01:14:51,445
Elviselhetetlen a fájdalom.
885
01:14:53,113 --> 01:14:55,199
A halál zónájában járunk.
886
01:14:55,908 --> 01:14:59,411
Itt nem él meg semmi.
887
01:15:03,207 --> 01:15:06,460
AZ ABC LEVETTE MŰSORÁRÓL
COUSTEAU SOROZATÁT
888
01:15:06,543 --> 01:15:08,337
BRAD MATSEN ÍRÓ HANGJA
889
01:15:08,420 --> 01:15:10,756
Azért vették le a műsorról,
mert túlontúl búskomorrá vált.
890
01:15:10,839 --> 01:15:13,550
VÉGE COUSTEAU MŰSORÁNAK
891
01:15:13,634 --> 01:15:15,302
TÚL SÖTÉTNEK TALÁLTÁK
892
01:15:15,427 --> 01:15:19,264
Nem akarták, hogy a komor történetek
elijesszék a közönséget.
893
01:15:22,476 --> 01:15:27,105
Nem a valóságot akarta bemutatni,
meg akarta győzni az embereket.
894
01:15:28,440 --> 01:15:32,444
Idős korára kissé cinikussá vált.
895
01:15:36,823 --> 01:15:41,286
Ön szerint mi a legnagyobb sikere?
896
01:15:42,204 --> 01:15:45,249
Erre képtelenség válaszolni,
897
01:15:45,332 --> 01:15:49,336
nem magammal foglalkozom.
898
01:15:49,836 --> 01:15:50,921
Miért nem?
899
01:15:51,004 --> 01:15:53,799
Mert már nem érdekel, hogy mi van velem.
900
01:15:53,882 --> 01:15:56,426
Engem a körülöttem lévő világ érdekel.
901
01:15:56,510 --> 01:15:59,346
A belső világom
semmit sem jelent számomra.
902
01:16:14,695 --> 01:16:15,779
SUSAN SCHIEFELBEIN HANGJA
903
01:16:15,862 --> 01:16:18,240
Folyton az egyik napra gondolok,
amit együtt töltöttünk.
904
01:16:19,116 --> 01:16:22,744
Egy könyvön dolgoztunk,
ezért meglátogatott Párizsban.
905
01:16:24,162 --> 01:16:27,165
Az emberek sorba álltak a gépen,
906
01:16:27,249 --> 01:16:28,959
hogy megszerezzék az aláírását.
907
01:16:29,376 --> 01:16:33,380
Erre azt mondta: „Minden nap
megbeszélésekre járok,
908
01:16:33,463 --> 01:16:36,842
filmet forgatok, kutatok,
és őket csak egy papírfecni érdekli,
909
01:16:36,925 --> 01:16:39,636
amin az áll: 'Jacques Cousteau'.
910
01:16:40,220 --> 01:16:42,222
Ezt fogják bekeretezni.”
911
01:16:43,098 --> 01:16:45,684
Ez egyre inkább bosszantotta.
912
01:16:51,106 --> 01:16:52,149
JOCELYNE DE PASS HANGJA
913
01:16:52,357 --> 01:16:54,985
Azt mondta: „A világon mindenhol
arról beszélek,
914
01:16:55,944 --> 01:16:59,031
hogy egy tiszta bolygót
kell hagynunk a gyerekeinkre.
915
01:17:00,616 --> 01:17:02,367
De senki nem figyel rám.
916
01:17:05,412 --> 01:17:06,955
Már amúgy is túl késő.
917
01:17:08,290 --> 01:17:11,668
Minden nap egyre többet ártunk
a bolygónak.”
918
01:17:13,295 --> 01:17:15,672
Hitte, hogy már túl késő változtatni.
919
01:17:34,566 --> 01:17:39,821
Amikor megismerkedtünk,
mindketten új életre vágytunk.
920
01:17:44,910 --> 01:17:46,912
De ezt egyikünk sem...
921
01:17:47,079 --> 01:17:48,830
FRANCINE COUSTEAU HANGJA
922
01:17:49,081 --> 01:17:51,500
...romantikus értelemben gondolta.
923
01:17:53,251 --> 01:17:56,963
Harmincegy éves voltam, búvár.
924
01:17:58,590 --> 01:18:02,386
Akkoriban erről szólt a kapcsolatunk.
925
01:18:04,221 --> 01:18:05,764
HOUSTON CSELEKVÉS NAPJA
1977. FEBRUÁR 12.
926
01:18:06,056 --> 01:18:11,269
Megszerveztük az úgynevezett
Cselekvés napját Houstonban.
927
01:18:12,020 --> 01:18:16,441
Búvárkodni mentünk egy klubbal,
és ő is ott volt.
928
01:18:16,525 --> 01:18:19,403
Érdekes lánynak tartottam.
929
01:18:23,240 --> 01:18:26,410
Kiemelkedő karriert tudott magáénak
930
01:18:26,493 --> 01:18:32,249
az Air France-nál. Diplomatáknak
szervezett utazásokat.
931
01:18:35,544 --> 01:18:41,800
Szerintem Jacques
csak egy családi fészekre vágyott.
932
01:18:42,926 --> 01:18:47,305
Nem azért, mert nem volt családja,
inkább a foglalkozása miatt.
933
01:18:47,389 --> 01:18:49,433
Sosem töltött két percnél több időt
egy helyen.
934
01:18:52,602 --> 01:18:54,104
A felesége a hajón élt,
935
01:18:55,147 --> 01:18:57,858
a gyerekek internátusban.
936
01:18:57,941 --> 01:19:02,529
Ő pedig folyamatosan utazott,
így nem lett igazi családja,
937
01:19:02,612 --> 01:19:04,531
sem az, amit mi,
franciák „foyer”-nak nevezünk.
938
01:19:04,823 --> 01:19:08,952
Egy olyan hely,
ahol a család gyakran együtt lehet.
939
01:19:09,661 --> 01:19:10,662
Az otthon.
940
01:19:12,706 --> 01:19:13,957
Szüksége volt rá.
941
01:19:18,462 --> 01:19:19,713
JACQUEN RENOIR OPERATŐR HANGJA
942
01:19:19,880 --> 01:19:23,884
Tudtunk a kapcsolatáról Francine-nal.
943
01:19:25,051 --> 01:19:30,766
Cousteau-nak két gyermeke született tőle.
944
01:19:31,141 --> 01:19:34,436
Sosem beszéltünk róluk.
945
01:19:35,020 --> 01:19:36,980
Holott mindenki tudta.
946
01:19:37,272 --> 01:19:39,941
Szerintem Simone is tudott róluk.
947
01:20:02,964 --> 01:20:07,219
„Amikor legutóbb együtt vacsoráztunk,
láttam Simone-on, hogy nincs jól.
948
01:20:08,303 --> 01:20:10,514
Nem tudtam, mi baja lehet.
949
01:20:12,224 --> 01:20:14,643
Megeskette az orvost,
hogy nem mondja el nekem,
950
01:20:15,560 --> 01:20:17,270
nehogy megzavarjon a munkában.”
951
01:20:26,571 --> 01:20:27,697
YVES PACCALET HANGJA
952
01:20:27,864 --> 01:20:29,991
Rákkal diagnosztizálták.
953
01:20:30,909 --> 01:20:35,872
Még egyszer utoljára
utazni akart a Calypsóval.
954
01:20:37,123 --> 01:20:40,168
Mindenki próbálta lebeszélni erről.
955
01:20:40,335 --> 01:20:41,545
Alig állt a lábán.
956
01:20:42,087 --> 01:20:44,005
Attól féltünk,
hogy elesik és összetöri magát.
957
01:20:46,466 --> 01:20:48,260
Erre ő, tengerészhez méltón
csak annyit felelt:
958
01:20:48,510 --> 01:20:50,470
„Ne, b**** meg! Azt csinálok,
amit akarok.”
959
01:20:52,097 --> 01:20:54,224
Így hát elindult az utolsó küldetésére.
960
01:20:56,560 --> 01:21:03,149
GYÁSZJELENTÉS - SIMONE COUSTEAU, 72 ÉVES
BÚVÁR, JACQUES FELESÉGE
961
01:21:06,486 --> 01:21:08,154
SIMONE NAPLÓJA
FELOLVASSA: JOCELYNE DE PASS
962
01:21:08,446 --> 01:21:10,782
A Calypso mindent megadott nekem.
963
01:21:11,783 --> 01:21:16,121
Nincs olyan férfi, aki annyit nyújthatott
volna nekem, mint ez a hajó.
964
01:21:18,540 --> 01:21:20,542
Ez a hajó az én édenkertem.
965
01:21:21,209 --> 01:21:24,713
Varázslatos érzés megérinteni.
966
01:21:25,422 --> 01:21:26,715
Beszívni a festék illatát.
967
01:21:27,799 --> 01:21:29,593
Érezni a rezdüléseit.
968
01:21:30,927 --> 01:21:34,347
A lelke az egyetlen dolog,
ami életben tart.
969
01:21:46,026 --> 01:21:47,319
JEAN-MICHEL COUSTEAU HANGJA
970
01:21:47,527 --> 01:21:50,322
Anyám halála életem legnagyobb tragédiája.
971
01:21:51,114 --> 01:21:55,243
Haragszom magamra, amiért nem vettem
észre, hogy titkolja a betegségét.
972
01:22:01,708 --> 01:22:06,588
Nem akarok túlozni,
de éreztem némi bűntudatot.
973
01:22:08,840 --> 01:22:11,927
Kezdetektől fogva jobban kellett
volna gondoskodnom a családomról.
974
01:22:14,054 --> 01:22:17,349
JACQUES ÉS FRANCINE GYERMEKEIKKEL,
DIANE-NAL ÉS PIERRE-YVES-SZEL
975
01:22:17,724 --> 01:22:21,144
Jacques sosem mesélt senkinek
a magánéletünkről.
976
01:22:22,896 --> 01:22:26,816
Mindeközben félt,
hogy ha történne vele valami,
977
01:22:26,900 --> 01:22:28,401
nem lesz, aki megvédjen bennünket.
978
01:22:29,069 --> 01:22:31,988
Ez az oka annak,
hogy olyan gyorsan összeházasodtunk
979
01:22:32,072 --> 01:22:33,615
az első felesége halála után.
980
01:22:33,698 --> 01:22:35,283
1991 SIMONE HALÁLA UTÁN FÉL ÉVVEL
981
01:22:43,416 --> 01:22:44,584
SUSAN SCHIEFELBEIN HANGJA
982
01:22:44,709 --> 01:22:46,002
Francine és Jacques egybekelése
983
01:22:46,878 --> 01:22:49,965
nem foglalkoztatta
különösebben a franciákat.
984
01:22:52,092 --> 01:22:55,887
Nekik csak Cousteau eredményei
számítottak.
985
01:22:57,555 --> 01:22:59,808
Francine elkezdte megírni
a narrációkat a filmjeihez.
986
01:22:59,933 --> 01:23:01,309
FRANCINE COUSTEAU ALÁMONDÁSÁVAL
987
01:23:01,893 --> 01:23:04,938
Részt vállalt a Cousteau Társaság
vezetésében.
988
01:23:08,400 --> 01:23:11,528
Azt mondta, hogy a gyerekek
új értelmet adtak az életének.
989
01:23:12,362 --> 01:23:15,115
Láttam tengeri sünt, a szúrós fajtát.
990
01:23:15,532 --> 01:23:18,118
- A mérgező fajtát.
- Mondd csak...
991
01:23:18,493 --> 01:23:20,620
Láttad azt a buckát...
992
01:23:20,912 --> 01:23:23,540
Olyan, mint egy domb, csak homokból.
993
01:23:23,873 --> 01:23:27,168
- Igen, láttam. Mi az?
- Egy állat lakik benne.
994
01:23:27,627 --> 01:23:30,672
Igen, láttuk a filmben.
995
01:23:30,839 --> 01:23:31,840
Igen.
996
01:23:32,507 --> 01:23:38,638
Habár az élete a végéhez közeledett,
úgy érezte, hogy még akad dolga.
997
01:23:43,727 --> 01:23:46,354
Ma reggel a távoli Antarktisz szerepel
998
01:23:46,646 --> 01:23:49,774
egy nemzetközi vita középpontjában.
999
01:23:49,858 --> 01:23:52,861
A magasztos kontinens
örökre érintetlen marad
1000
01:23:52,944 --> 01:23:54,112
a jégtakaró alatt?
1001
01:23:54,404 --> 01:23:56,031
Vagy az erőforrások fogyatkozása miatt
1002
01:23:56,114 --> 01:23:59,075
olajat és más értékes ásványokat
fogunk kinyerni belőle?
1003
01:23:59,951 --> 01:24:01,119
NEW YORK - PÁRIZS
1004
01:24:01,202 --> 01:24:03,121
Ön azt állítja, hogy az Antarktisz
1005
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
és az emberi faj fennmaradása
összekapcsolódik.
1006
01:24:05,874 --> 01:24:08,209
Ez valós fenyegetés?
Mire számíthatunk?
1007
01:24:08,918 --> 01:24:12,505
Igen, a modern tudomány
1008
01:24:13,423 --> 01:24:15,216
ma már sokkal jobban érti
1009
01:24:15,884 --> 01:24:21,598
az antarktiszi rendszer
globális klímaformáló szerepét.
1010
01:24:24,601 --> 01:24:28,563
Az iparosodás és az erdőirtás hatására
1011
01:24:29,064 --> 01:24:32,859
nőtt a légkör szén-dioxid-tartalma.
1012
01:24:32,942 --> 01:24:33,985
ORSZÁGOS SAJTÓKLUB
1013
01:24:34,152 --> 01:24:37,197
Ez bolygónk veszélyes mértékű
felmelegedéséhez vezet.
1014
01:24:37,489 --> 01:24:39,282
JACQUES CHIRAC FRANCIA ELNÖKKEL
1015
01:24:39,657 --> 01:24:43,536
Az Antarktiszon található
a Föld jégtartalékának 90%-a.
1016
01:24:44,120 --> 01:24:46,372
Az USA, Európa,
és az északi félteke időjárását
1017
01:24:46,456 --> 01:24:47,916
is ez alakítja.
1018
01:24:48,750 --> 01:24:52,796
Ha iparosítjuk az Antarktiszt,
1019
01:24:52,879 --> 01:24:55,006
robbantásokat végzünk, satöbbi...
1020
01:24:55,215 --> 01:24:56,925
az beláthatatlan következményekkel járhat.
1021
01:24:57,092 --> 01:25:00,095
Éhínséghez vezethet Afrikában,
1022
01:25:00,178 --> 01:25:03,223
vagy aszályhoz az Egyesült Államokban.
1023
01:25:03,723 --> 01:25:06,893
Mostanra megértettük, hogy a bolygónk
1024
01:25:06,976 --> 01:25:11,940
egy nagy termodinamikai gépezet,
1025
01:25:12,023 --> 01:25:15,610
amit a Nap melegít,
az Antarktisz pedig hűt.
1026
01:25:15,693 --> 01:25:17,278
Nem szabad megbolygatni.
1027
01:25:18,863 --> 01:25:21,533
Milyen jövőt teremthetünk
a következő generációk számára?
1028
01:25:22,117 --> 01:25:25,870
Egy tiszta és szennyezésmentes Földet.
1029
01:25:27,080 --> 01:25:29,207
Minden generációnak tiltakoznia kell
1030
01:25:29,332 --> 01:25:31,918
a földi életet visszafordíthatatlanul
károsító folyamatok ellen.
1031
01:25:34,546 --> 01:25:36,714
Úgy döntöttem, petíciót indítok,
1032
01:25:37,340 --> 01:25:40,927
hogy nyomást gyakoroljak
az iparági vezetőkre és a politikusokra.
1033
01:25:42,971 --> 01:25:44,806
PETÍCIÓ A JÖVŐ GENERÁCIÓK JOGAIÉRT
1034
01:25:44,889 --> 01:25:47,475
Hiába várjuk, hogy ők kezdeményezzenek.
1035
01:25:48,226 --> 01:25:49,894
Ki kell csikarni belőlük.
1036
01:25:53,523 --> 01:25:57,527
Nemrég lehetőségem nyílt
elmesélni egy történetet
1037
01:25:57,610 --> 01:26:00,029
az amerikai elnöknek.
1038
01:26:00,113 --> 01:26:03,032
Szerintem felettébb fogékony volt arra,
amit mondtam.
1039
01:26:04,659 --> 01:26:08,204
Jacques Cousteau változást harcolt ki
az antarktiszi politikát illetően.
1040
01:26:08,288 --> 01:26:11,207
A bányászat
és a források kiaknázása ellen.
1041
01:26:11,291 --> 01:26:12,876
A SZERZŐDÉS KÖRNYEZETVÉDELMI POLITIKÁJA
1042
01:26:12,959 --> 01:26:15,795
Huszonhat nemzet aláírásával született
meg az egyezmény, legalább 50 évre
1043
01:26:15,879 --> 01:26:17,005
megóvja az Antarktiszt.
1044
01:26:17,255 --> 01:26:19,340
A NEMZETKÖZI EGYEZMÉNY
50 ÉVRE MEGTILTJA
1045
01:26:19,424 --> 01:26:21,301
AZ ANTARKTISZI OLAJ-ÁSVÁNYKÉSZLET
KITERMELÉSÉT.
1046
01:26:22,552 --> 01:26:25,555
Kijelenthetjük, hogy sikerült gátat szabni
az emberi őrültségnek?
1047
01:26:26,097 --> 01:26:27,682
Rövid időre, de igen...
1048
01:26:28,266 --> 01:26:31,019
- Akkor ez nagy győzelem?
- Hatalmas győzelem.
1049
01:26:40,486 --> 01:26:42,155
Tisztelt hölgyeim és uraim!
1050
01:26:42,238 --> 01:26:48,620
Örömömre szolgál,
hogy ezen a rendkívül fontos konferencián
1051
01:26:48,703 --> 01:26:51,581
a környezetről beszélhetek önöknek.
1052
01:26:52,373 --> 01:26:55,710
Kezdetét vette minden idők
legnagyobb csúcstalálkozója,
1053
01:26:56,294 --> 01:26:58,129
az úgynevezett Föld-csúcs.
1054
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Százhetven nemzet képviselőin múlik,
1055
01:27:03,259 --> 01:27:06,221
hogy Földünk élhető lesz-e a jövőben.
1056
01:27:06,930 --> 01:27:09,515
A csúcstalálkozó
több ezer résztvevője közül
1057
01:27:09,849 --> 01:27:12,477
egyvalaki mondhatja el magáról,
hogy már a konferencia előtt
1058
01:27:12,727 --> 01:27:14,520
is közvélemény-formáló szerep jutott neki.
1059
01:27:15,688 --> 01:27:18,191
Jacques Cousteau tudása, elhivatottsága
1060
01:27:18,608 --> 01:27:20,235
és nyitottsága az átlagember felé
1061
01:27:20,318 --> 01:27:22,946
érdekcsoportokat és kormányokat
egyaránt motivál.
1062
01:27:23,488 --> 01:27:26,157
A nyolcvanéves felfedező
nem kis szerepet játszott
1063
01:27:26,241 --> 01:27:28,076
a Föld-csúcs létrejöttében.
1064
01:27:34,457 --> 01:27:37,585
Optimistán tekint
a konferencia utóhatására,
1065
01:27:37,710 --> 01:27:40,713
de közben a környezetet fenyegető
veszélyekre is figyelmeztet.
1066
01:27:41,589 --> 01:27:43,883
A nem megújuló források kiapadtak.
1067
01:27:45,093 --> 01:27:48,137
A biológiai sokféleség
aggasztó szintre csökkent.
1068
01:27:49,430 --> 01:27:52,767
Az energia egy ésszerűtlen igény.
1069
01:27:53,893 --> 01:27:57,438
A gleccserek és a jégsapkák olvadása,
1070
01:27:57,522 --> 01:28:00,024
és a tengerek vízszintjének katasztrofális
mértékű emelkedése
1071
01:28:00,108 --> 01:28:00,984
már elkezdődött.
1072
01:28:02,026 --> 01:28:05,071
Arra kérem a világ népeit,
hogy figyeljenek rám!
1073
01:28:05,863 --> 01:28:07,949
Minden itt, Rióban kezdődik.
1074
01:28:08,074 --> 01:28:11,577
Most először a vezetők többsége
1075
01:28:11,661 --> 01:28:14,497
gyönyörű ígéreteket tett. Egytől-egyig.
1076
01:28:15,415 --> 01:28:19,502
Rajtunk a sor,
hogy behajtsuk rajtuk az ígéreteiket.
1077
01:28:27,343 --> 01:28:28,511
FRANCOIS SARANO HANGJA
KANADA
1078
01:28:28,636 --> 01:28:29,971
A világon mindenhol tisztelték.
1079
01:28:30,054 --> 01:28:31,055
KANADA
1080
01:28:31,139 --> 01:28:33,599
Megbíztak benne és nagyra tartották.
1081
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
NÉMETORSZÁG KUBA
1082
01:28:36,519 --> 01:28:39,188
Ez a tisztelet és bizalom...
1083
01:28:39,272 --> 01:28:40,648
OROSZORSZÁG SZENEGÁL
1084
01:28:40,773 --> 01:28:41,816
...ajtókat nyitott meg.
1085
01:28:46,487 --> 01:28:50,491
A riói csúcstalálkozón készült
hivatalos fotón
1086
01:28:50,783 --> 01:28:52,869
rajta kívül csak államfők szerepelnek.
1087
01:28:55,163 --> 01:28:56,998
Ő a „Bolygó kapitánya”.
1088
01:29:03,588 --> 01:29:06,341
Kapitány, derülátó azt illetően,
ahogy a nemzetek
1089
01:29:06,424 --> 01:29:08,468
kezelni fogják az erőforrásainkat?
1090
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Sokan feltették már nekem ezt a kérdést,
és én is sokszor felteszem magamnak.
1091
01:29:16,267 --> 01:29:19,062
Ha következtetnem kellene,
1092
01:29:19,562 --> 01:29:24,108
optimista vagyok,
mert hiszek az emberekben,
1093
01:29:25,318 --> 01:29:30,740
és hiszem, hogy egy nap fellázadunk,
és elkezdünk törődni a bolygóval.
1094
01:29:38,247 --> 01:29:42,752
Öröm látni azt a sok fiatalt és gyereket,
1095
01:29:43,169 --> 01:29:47,048
akiket komolyan érdekel az igazság,
amit napjainkban ismertek meg,
1096
01:29:48,341 --> 01:29:52,887
amit évszázadokon át ravasz módon
eltitkoltak előlük.
1097
01:29:57,475 --> 01:29:59,268
Most rajtuk a sor.
1098
01:30:12,907 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
1997. JÚNIUS 25-ÉN HUNYT EL.
1099
01:30:17,120 --> 01:30:20,248
NYOLCVANHÉT ÉVESEN.
1100
01:30:20,957 --> 01:30:25,920
A COUSTEAU TÁRSASÁG FOLYTATJA
ALAPÍTÓJA MUNKÁJÁT,
1101
01:30:26,003 --> 01:30:31,134
ÉS A 21. SZÁZADBAN IS HORDOZZA ÖRÖKSÉGÉT.
1102
01:30:32,385 --> 01:30:37,723
AZ ANTARKTISZ-SZERZŐDÉS
2048-BAN KERÜLHET MEGÚJÍTÁSRA.
1103
01:30:37,807 --> 01:30:44,230
A FÖLD LEGSEBEZHETŐBB
ÖKOSZISZTÉMÁJÁNAK SORSA A TÉT.
1104
01:33:42,617 --> 01:33:44,619
A feliratot fordította: Gyenes István