1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Dykning er den mest mageløse adspredelse,
du kan opleve.
4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Jeg er trist, når jeg ikke er i vandet.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
Det er som at have fået
en forsmag på himlen
6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
og så blive tvunget tilbage til jorden.
7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
Det er et smukt syn.
8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Okay.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
-Kaptajn, det her er Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Hvordan er det dernede?
11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Okay.
12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Det er fantastisk.
13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Forestil dig at være vægtløs.
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Forestil dig, at det her var under vandet.
15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Så kunne du bare fylde lungerne
og svæve rundt.
16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Du kunne bevæge dig sådan her og svømme
i rummet oven over dine små venner.
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
Det er smukt.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Kaptajn, der er et spørgsmål her.
19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Jeg er fascineret af vandets element.
20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
Den verden, vi lever i på landjorden,
den er en kamp mod tyngdekraften.
21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Men ved at dykke, når du tager
en dykkerflaske på ryggen,
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
bliver du pludselig til en ærkeengel.
23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
Du kommer i harmoni med dén ene tråd,
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
hvorfra alle livsformer er skabt.
25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
Det er en befrielse.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Du betegner dig selv
som et vidne til forandring.
27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
Hvornår blev du for første gang
egentlig opmærksom på den måde,
28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
vores planet ændrer sig på?
29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Jo, da mine venner og jeg begyndte,
30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
var det for vores egen skyld.
Glæden ved at opdage.
31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Se, sir, de dykker!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Vær parat med bøjen!
Falco og Piel, vær klar!
33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Jeg tænkte, at min opgave var
at vise, hvad havet indeholdt,
34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
skønheden ved det...
35
00:03:16,529 --> 00:03:20,408
så folk ville lære havet at kende
og elske det.
36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Så begyndte vi at se, at de ting,
som vi havde beundret,
37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
var ved at gå i forfald.
38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
Og vi aftalte, at vi måtte gøre noget.
39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Vi måtte ind i kampen.
40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
For man vil kun beskytte det, man elsker.
41
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Godaften.
42
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
I genkender uden tvivl ansigtet
på skærmen bag mig.
43
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Det er kaptajn Jacques-Yves Cousteau.
44
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
ODYSSÈEN
45
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
Gennem de seneste 25 år er...
46
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
FOR COUSTEAU-HOLDET
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
...Cousteaus bøger, film og tv-serier
48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
nået ud til hundredvis af millioner
af mennesker over hele verden,
49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
og har givet dem indblik
i en af vor tids store opdagelser,
50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
den mystiske, enestående smukke
verden under havoverfladen.
51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Mine damer og herrer, giv en varm velkomst
til kaptajn Jacques-Yves Cousteau.
52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Først, kaptajn Cousteau,
vil jeg gerne spørge dig,
53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
hvad der er baggrunden
for din livslange optagethed af havet?
54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Da jeg var en meget lille dreng,
55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
var jeg fascineret
af dette flydende element,
56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
der kunne bære meget tunge skibe.
57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Jeg kunne ikke rigtig forstå,
hvordan det kunne lade sig gøre.
58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Men du kunne have
fundet ud af alt det på museer
59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
eller ved at gå rundt på landjorden.
Hvilken ekstra indsigt gav det at dykke?
60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Har du aldrig oplevet, at der er forskel
på at læse en bog
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- og selv at opleve tingene?
- Det er en god pointe.
62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Hvis du læser en bog om elskov,
er det ikke det samme.
63
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
FRA JACQUES COUSTEAUS FORFATTERSKAB
64
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
"Alle opdagelsesrejsende, jeg har mødt,
har været drevet af nysgerrighed.
65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
"Et målrettet, umætteligt,
til tider begejstret behov for viden.
66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
"Vi må tage ud og se det selv."
67
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
MED MOR OG STOREBROR
68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Siden jeg var barn
69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
har jeg haft en enorm lyst
til at søge og nå længere.
70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Så som 20-årig kom jeg ind
på søværnsakademiet.
71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
Og jeg valgte at uddanne mig til pilot.
72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Mens jeg gik på søværnets pilotskole,
var jeg ude at køre en nat.
73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Jeg var ude for en trafikulykke,
en meget alvorlig ulykke.
74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Min højre arm blev lammet,
der var brækket 12 knogler.
75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
Jeg var slemt tilredt.
76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
"Jeg var alene i natten, blodig,
på en landevej,
77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
"uden nogen i nærheden.
78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
"Klokken var to om natten.
79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
"Jeg mistede blod.
80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
"Jeg vendte blikket mod himlen, kiggede
på stjernerne, og troede jeg skulle dø.
81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
"Men sært nok blev det for mig
82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
"en vidunderlig mulighed."
83
00:06:49,784 --> 00:06:50,785
KAPTAJNEN
84
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
FORTALT AF THOMAS TAILLEZ
85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
Cousteau fik at vide, at han skulle
kontakte min bedstefar, Philippe Taillez,
86
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
som var en af søværnets
allerførste fridykkere...
87
00:06:59,919 --> 00:07:01,170
...og Fréderic Dumas...
88
00:07:01,254 --> 00:07:02,255
FRÉDERIC DUMAS
89
00:07:02,422 --> 00:07:06,300
...som ikke var i søværnet, men var
en meget berømt harpunfisker dengang.
90
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
Og Taillez og Dumas mente, at de
sandsynligvis kunne hjælpe Cousteau
91
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
med at komme sig ved hjælp af svømning.
92
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
TOULON, FRANKRIG 1936
93
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Vi tre begyndte at fiske med harpun.
94
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Såkaldt snorkeldykning
var allerede blevet populær
95
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
gennem amerikaneren Guy Gilpatric
nogle få år tidligere.
96
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
På den tid forekom det mig fantastisk,
97
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
at et menneske kunne dykke ned
under vandoverfladen
98
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
og komme op igen med en fisk.
99
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Det virkede som en gerning
for en mytologisk halvgud.
100
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Nå, det er vist tid til at komme
nedenunder, ikke?
101
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Lige så snart jeg stak hovedet
under vand, fik jeg det, chokket.
102
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Vi havde opdaget alle verdens vidundere
over vores hoveder.
103
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
Og nu befandt vi os
på randen af en ny afgrund.
104
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
En endeløs og komplet uberørt
verden at udforske!
105
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLEZ
106
00:08:49,070 --> 00:08:53,366
Det var en udfordring for enhver,
der gerne ville ned i havet.
107
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Vi ankom til en ny verden,
en verden af nye ting...
108
00:08:59,038 --> 00:09:00,581
En drømmeverden.
109
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
FORTALT AF FRÉDERIC DUMAS
110
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Det var vores livs
mest enestående eventyr,
111
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
vores fælles eventyr med Cousteau.
112
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Sammen med havets skabninger,
som nu er vores venner,
113
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
men til at begynde med slagtede vi dem.
114
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Da jeg kom op af vandet, indså jeg
115
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
at fra den dag ville al min fritid
116
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
gå med at udforske verden under vand.
117
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Da min bedstefar og Cousteau
begyndte at fridykke,
118
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
havde de hele havet for sig selv,
119
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
for ingen andre gjorde det dengang.
120
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Alle fiskere var misundelige
på de her tre fyre,
121
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
der kunne hoppe direkte i vandet
og komme op med de største fisk.
122
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Det begyndte med Philippe Tailliez
og Fréderic Dumas.
123
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
Og vores trio holdt sammen i årevis.
124
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Der var fantastiske og smukke
oplevelser overalt.
125
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
De var ret berømte
ved den franske Riviera.
126
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
Lokalpressen døbte dem naturligvis
"De Tre Musketérdykkere."
127
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, hvor gammel var du,
da du mødte Jacques?
128
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
Sytten år.
129
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
HUN ER SMUK
130
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Hvordan gik det? Var det en åbenbaring,
kærlighed ved første blik?
131
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
Ved første blik, ved første blik!
132
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Han duftede af hav.
133
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
Hvad var det, der var dragende
ved denne unge søværnsofficer?
134
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Ingenting! Jeg syntes, han var ret grim.
135
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Men han havde lige haft gulsot.
136
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Men jeg vidste, at det
skulle være en søværnsofficer.
137
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
Var det vigtigt?
At han skulle være søværnsofficer?
138
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
-Ja.
- Jeg er kun glad på havet.
139
00:11:29,355 --> 00:11:31,148
FORTALT AF JOCELYNE DE PASS
SIMONE COUSTEAUS BIOGRAFIST
140
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
Simone ønskede sig et liv
som sejler på havet.
141
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
Hendes to bedstefædre var admiraler,
142
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
og alle i hendes familie var sejlere.
143
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Hun sagde, "jeg har ikke blod,
jeg har saltvand i årerne."
144
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12. JULI 1937
145
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
Da hun giftede sig med Cousteau,
indgik hun en aftale med ham.
146
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
"Jeg giver dig to sønner,
Jean-Michel og Philippe,
147
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
"og så giver du mig havet."
148
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone begyndte at tage med os
på alle mine ekspeditioner.
149
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
Og efter to år var vi allerede
ret velbevandrede i at dykke.
150
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
Men vi havde en indre drivkraft
til at nå dybere og videre.
151
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
Det er altid det samme, tvunget af nød.
152
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
For at kunne dykke dybere
og blive nede længere
153
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
blev jeg opfinder, tvunget af nød.
154
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Jeg tror på, at hvis man går tilbage
til civilisationens oprindelse,
155
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
vil man finde tegn på, at dykning
har besat folks tanker
156
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
fra de første spor efter menneskeheden.
157
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
Folk drømte om, at en skat,
sandheden, lå på havbunden.
158
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Vi ved, at Leonardo da Vinci
efterlod mange vilde skitser.
159
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
Han drømte om dykkerklokker med slanger
eller rør, der sugede luft ved overfladen.
160
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Det var ren science fiction på den tid.
161
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Sidenhen er der naturligvis
sket mange forbedringer.
162
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Der var det, vi kalder
dykkere med "tunge fødder"
163
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
på grund af de blysko,
de går på bunden med.
164
00:14:19,316 --> 00:14:22,069
Men jeg ville ikke have de slanger.
Jeg ville være fuldstændig uafhængig.
165
00:14:27,324 --> 00:14:31,620
Og gennem min hustrus far
traf jeg en ingeniør, Emile Gagnan,
166
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
som havde udviklet en regulator,
der var beregnet til brug i biler.
167
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Så jeg lånte én
og monterede den på en lufttank.
168
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
Og så begyndte jeg at teste i Marne.
169
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
TEST AF REGULATOR
170
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
"Jeg trak vejret normalt
i en langsom rytme,
171
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
"dukkede hovedet og svømmede roligt
ned i 30 fods dybde.
172
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
"Jeg bemærkede ingen
stigning i vandtrykket."
173
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
- J. Y. COUSTEAU M.
- FL.
DYKKERAPPARAT
174
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
"Det var et nyt og lovende apparat,
175
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
"som var resultatet af årelange
bestræbelser og drømme om,
176
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
"at dykning kunne revolutioneres."
177
00:15:12,578 --> 00:15:14,038
DYKKERFLASKE
178
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
I Middelhavsområdet
har tre søværnsofficerer
179
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
under befaling
af løjtnant Jacques Cousteau
180
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
netop udviklet
et enestående dykkerapparat,
181
00:15:25,925 --> 00:15:27,593
der gør dem i stand til at dykke
182
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
ned til over 60 meters dybde
uden dykkerdragt.
183
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
"Vi havde tilbragt årevis
i havet som snorkeldykkere.
184
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
"Vores nye nøgle til den skjulte verden
var særdeles lovende.
185
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
"Men desværre var vores utopi
dømt til at forsvinde."
186
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
I løbet af fire korte uger
187
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
blev det franske forsvar
fuldstændig knust.
188
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
Og Adolf Hitler indtog personligt Paris.
189
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Efter Frankrig havde kapituleret,
fik min kone og jeg ikke meget søvn.
190
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Jeg havde altid en pistol i lommen,
191
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
og jeg så mig omkring, inden jeg gik ud.
192
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
Men i al den tid havde vi stadig havet.
193
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
For min bedstefar og for Cousteau
194
00:16:35,244 --> 00:16:37,329
var dykning en flugt fra krigen.
195
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
For over havoverfladen
var der intet, der gav mening.
196
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
"En nat forsøgte jeg at gøre status
over min fortid og fremtid.
197
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
"Jeg var fast besluttet
på at gøre karriere.
198
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
"Og i krigens løb indså jeg,
at den selvforsynende dykkerdragt
199
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
"kunne blive en større forretning.
200
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
"Der var hundredvis af dykkeropgaver
at løse for det stækkede søværn
201
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
"og i de torpedoramte skibsvrag til søs.
202
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
"Så da krigen var slut, fortalte jeg
embedsmændene i søværnskommandoen
203
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
"om det her fuldstændig nye system,
vi havde udviklet."
204
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
Mine kammerater Tailliez, Dumas og jeg
205
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
oprettede Den undersøiske gruppe
i Toulon
206
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
for det franske søværn.
207
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Det var en lille kerne af folk
med en passion for undervandsudforskning.
208
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Vi stødte på mange lig,
209
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
navnlig i de flyvrag,
210
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
vi inspicerede for søværnet.
211
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Det glemmer jeg aldrig.
212
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Vi drømte om en båd,
der var fuldstændig specialindrettet
213
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
til udforskning af dybhavet.
214
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Men første skridt var at finde midler
til en startkapital.
215
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, FRANKRIG 1947
216
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau fik fat i en båd
fra det franske søværn.
217
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
Og så skulle hele holdet ud at dykke.
218
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau forsøgte at finansiere
købet af en ny båd,
219
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
og han ville også bevise, at dykkerflasken
kunne bruges i over 100 meters dybde.
220
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
Det havde ingen nogensinde gjort før.
221
00:18:54,133 --> 00:18:55,509
FORTALT AF KAPTAJN PHILIPPE TAILLIEZ
222
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
Vi var splittet
mellem vores bevidsthed om risikoen
223
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
og vores nysgerrighed
efter at komme dybere ned.
224
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Der var ligesom elektricitet i luften,
225
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
en blanding af spænding og ængstelse,
en masse fotograferende journalister,
226
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau ville gøre dykkerflasken berømt.
227
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
Og de ville forsøge at slå en rekord.
228
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
TEST AF SELVFORSYNENDE DYKKERDRAGT
I TOULON
229
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacques, jeg vil gerne spørge,
hvad er kvælstofnarkose?
230
00:19:38,969 --> 00:19:40,220
Og hvordan manifesterer den sig?
231
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Den kan begynde ved 50 meter
232
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
med en indledende følelse af eufori.
233
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
Dernæst gradvist tab af reflekserne.
234
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
Og så tab af selvopholdelsesdriften.
235
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Man skal mest af alt være
klar i hovedet og koldblodig.
236
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
For næsten alle dykkerulykker, der sker,
237
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
skyldes følelser.
238
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
Maurice Fargues var den første
til at dykke. Han døde den dag.
239
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRAGISK ULYKKE
UNDER GRUPPES DYKKEREKSPERIMENT
240
00:21:01,843 --> 00:21:06,223
FØRSTESTYRMAND FARGUES DØR
UNDER VERDENSREKORDFORSØG
241
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
FØRSTESTYRMAND "FARGUE", 1947
242
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
"Fargues er den første på holdet,
som jeg ser forsvinde.
243
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
"Dramaet piner mig i månedsvis.
244
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
"Jeg begynder at spekulere på,
om mit foretagende giver mening.
245
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
"Er det mon for meget
at bede disse mænd
246
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
"om at sætte livet på spil
for en hypotetisk landvinding?"
247
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Efter Fargues' død er der
ikke længere nogen "tre musketerer."
248
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Min bedstefar vidste,
at han måtte indrette sig anderledes.
249
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
FARGUES' ULYKKES- OG DØDSATTEST
250
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
Han sagde, "hans død
må ikke være forgæves.
251
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
"Det er op til os at lære af dén
og de konklusioner, vi kan drage af den."
252
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Min bedstefar fik også
tidligt blik for økologi.
253
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
Og han var blandt de første til at indse,
hvor værdifulde revene er...
254
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
og hvor hurtigt de kan forsvinde.
255
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
Og han fortalte Cousteau, at de måtte
spille en rolle i at beskytte det.
256
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
Han sagde, "det er som
at åbne Pandoras æske."
257
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
På den tid havde Cousteau
en anden dagsorden.
258
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
Kaptajn, det var i 1951,
259
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
du foretog din første
oceanografiske sejlads med Calypso.
260
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
I vinteren 1951-1952, ja.
261
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Den var af kolossal betydning for os,
fordi det var vores første ekspedition.
262
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Så den havde en duft af det ukendte,
det nyskabende og det overjordiske.
263
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso var i bund og grund
en minestryger,
264
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
bygget i USA i 1942.
265
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
Og jeg købte den for meget få penge,
266
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
takket være en donation
fra en britisk statsborger.
267
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
Og med hende har jeg besøgt
nærmest enhver afkrog af verden.
268
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
Calypso er en person,
hun er ikke bare en båd.
269
00:23:50,929 --> 00:23:52,180
STYRING
270
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
I begyndelsen dækkede
velgørenhedsdonationer driften.
271
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Vi befandt os ved roret
på et vidunderligt fartøj,
272
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
og vi bemandede det med frivillige.
273
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Folk arbejdede uden at få hyre
for at få den her båd til at fungere.
274
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
- BESÆTNINGSMEDLEM/
- DYKKER
275
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
Calypso var begyndelsen
til et storslået eventyr.
276
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
En mulighed for at udforske
alverdens have under vand.
277
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- DYKKER/
- KAMERAMAND
278
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
Jeg følte, at jeg kom
ind i de hellige haller.
279
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
Med fantastiske dyk
og muligvis spændende rejser.
280
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Vi måtte lære os alt, gøre alt selv.
281
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
Og naturligvis filme... alt.
282
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Jeg gik ombord med en besætning,
283
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
som nogle nok ville kalde "utilpasset."
284
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
Et "reservehold."
285
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
For dem var det en frigørelse
fra den civilisation, de havde forkastet.
286
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Vi talte om de forhåbninger,
skibet vakte i vores tanker,
287
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
de mærkværdige skabninger,
hun ville gøre velkendte,
288
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
og de rigdomme, hun ville
bringe op fra dybet.
289
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Det her var en mulighed
for at forenkle vores liv
290
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
ved at skrælle det unødvendige af.
291
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
For det her behov for at undslippe
ville ikke eksistere,
292
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
hvis folk var lykkelige på landjorden.
293
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Logbog nummer et..
294
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Vi er langt om længe til søs
295
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
og nyder den første dags navigation
ombord på Calypso.
296
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MIDDELHAVET
297
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
Vi har påbegyndt en ekspedition
i fuld skala...
298
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
DET RØDE HAV
299
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
...for at udforske revene i Det Røde Hav.
300
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JEAN-MICHEL OG PHILIPPE COUSTEAU
JACQUES OG SIMONES SØNNER
301
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
Min bror og jeg hoppede ombord
på Calypso, og i havet.
302
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Det var et familieforetagende,
for min mor,
303
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
min bror og jeg sejlede sammen med min far
lige fra begyndelsen.
304
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
Og det her nomadeinstinkt
lå meget dybt i os.
305
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Logbog nummer to.
306
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Siden vi lagde fra land,
har det ustandselig været dårligt vejr.
307
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Det regner, det er koldt,
308
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
og dønningerne er mindst styrke seks.
309
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Vi bliver kastet fra side til side
24 timer i døgnet.
310
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
Og jeg har haft en skrækkelig nat,
hvor jeg frygtede at miste mit skib.
311
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Så vi er sejlet nordpå igen
og har fundet rigtig fint læ.
312
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
En poetisk og øde ø.
313
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Vi har gjort landgang og udforsket øen.
314
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Vi fandt kun nogle få, isolerede fugle,
der var rasende over vores indtrængen.
315
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
I to dage vil vi tage det roligt...
316
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
og slappe af oven på udmattelsen
og den nervøse spænding.
317
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
Og vi kan gøre status nu,
hvor vi har foretaget 20 dyk.
318
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
"Jeg har en følelse af at trænge ind
på privat grund, når jeg dykker.
319
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
"En fornemmelse af at snyde.
320
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
"Vi er landpattedyr,
321
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
"og det er ikke meningen,
at vi skal overskride grænsen.
322
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
"Naturen advarer os, 'adgang forbudt.'
323
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
"Men vi tager af sted, og følelsen
af at være indtrænger forsvinder."
324
00:28:39,968 --> 00:28:41,302
FORTALT AF BRUNO CAPELLO
BESÆTNINGSMEDLEM
325
00:28:41,469 --> 00:28:43,346
Hele verden var ved at blive opdaget.
326
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
Og vi havde ingen anelse om,
at vi var i færd med at ødelægge den.
327
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Vi sprængte dynamit for at tælle
fiskene i vandoverfladen, du ved,
328
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
for at kunne bedømme fiskebestanden.
329
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
Vi vidste bare ikke bedre dengang.
330
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Ohøj, Calypso, opkald fra land.
Kom ind, skifter.
331
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Modtaget.
332
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
I sensommeren 1953
333
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
havde vi opbrugt alle vores personlige
midler på at holde båden i drift.
334
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
Og vi begyndte at føle os
lidt ængstelige for fremtiden,
335
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
da "Julemanden" ankom
336
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
i skikkelse af en typisk englænder
med smalt overskæg og fornem paraply.
337
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Han kravlede ombord på Calypso
og sagde med kraftig, engelsk accent,
338
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
"jeg vil gerne vide,
om I er villige
339
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
"til at tage arbejde
inden for olieefterforskning."
340
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
På det tidspunkt ville vi have
accepteret nærmest ethvert forslag.
341
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
For uden det
342
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
ville vi ikke have mulighed
for at beholde Calypso.
343
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
Det her er undervandsjagt
med kaptajn Cousteau og hans gruppe...
344
00:30:41,756 --> 00:30:42,841
DEN PERSISKE GOLF
345
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
...i Den Persiske Golf.
346
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
De her mænd leder ikke
efter lyserøde perler,
347
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
de søger efter sort guld. Olie.
348
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
Få mennesker er klar over...
349
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
at Calypso har en stor del af æren
350
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
for Abu Dhabis velstand.
351
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR DEN PERSISKE GOLF
352
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
-I Den Persiske Golf.
- Nemlig.
353
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Vi fandt deres olie.
354
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Jeg var vel naiv.
355
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Men jeg havde ikke en øre.
356
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
Og de penge gav os mulighed
for at købe radar og sonar,
357
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
og jeg havde penge
til de følgende produktioner.
358
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Hallo Girault!
Hallo Girault! Kan du høre mig?
359
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Hallo! Vis kameraet!
360
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Vis kameraet!
361
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
"Det eneste, jeg helt sikkert kan
finde ud af, er at lave film.
362
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
"Det er en kronisk lidelse.
363
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
"Jeg er ulykkelig,
når jeg ikke laver en film.
364
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
EN VERDENSOMSEJLING UNDER HAVET
INSTRUERET AF STUART PATON, 1916
365
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Jeg var omtrent 12 år gammel,
da jeg så mine første undervandsfilm.
366
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
Jeg syntes, de var fortryllende.
367
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
På den tid havde folk ingen anelse om,
hvad der foregik...
368
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
"SE! HAJER!"
369
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
...under overfladen.
370
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Så det var en åbenbaring for mig.
371
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
På det tidspunkt indså jeg,
hvor stærke og magtfulde billeder er.
372
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
Jeg begyndte at optage film som 13-årig.
373
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
I begyndelsen var det små historier
om min kusines bryllup.
374
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
Og min bror og jeg
fandt på en gangsterhistorie.
375
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Gennem alle de år
376
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
havde jeg mit kamera med mig overalt
som en slags notesbog.
377
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
Og efter jeg opfandt dykkerflasken,
378
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
ville jeg vise mine venner, hvad jeg så.
379
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Men for at kunne filme under vand
måtte jeg have kameraet i en beholder.
380
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Så den måtte jeg også opfinde.
381
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Jeg havde en vision om at skabe
382
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
en ny form for filmkunst,
som jeg kunne hjælpe med at udvikle.
383
00:33:30,216 --> 00:33:31,968
Og det blev startskuddet
til alt det følgende.
384
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
LOUIS MALLE
- KAMERAMAND/
- MEDINSTRUKTØR
385
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Jeg gik på filmskole i Paris...
386
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
og kaptajn Cousteau søgte en praktikant.
387
00:33:48,568 --> 00:33:50,528
Så trods min totale mangel
på sportslige færdigheder
388
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
og med en principiel foragt for søværnet,
eftersom min far er sømand...
389
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
tog jeg til et møde med hr. Cousteau.
390
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Vi havde et nyt kamera med ny optik.
391
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
Vi lavede optagelser
i fantastiske undervandslandskaber
392
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
og var på nogle
meget interessante eventyr.
393
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Da vi kom tilbage og gennemså det,
394
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
indså vi, at der var materiale nok
til et fuldt, fantastisk show.
395
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
Og det var i bund og grund noget,
som andre havde prøvet på meget længe.
396
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Så vi tænkte, "hvorfor ikke
lave en STOR film?"
397
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
DEN TAVSE VERDEN
398
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Action!
399
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
DEN TAVSE VERDEN – 1956
400
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
Den Tavse Verden var en kæmpe opgave.
401
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Jeg foreslog en drejebog...
402
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
en fuldstændig fiktiv drejebog...
403
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...til Columbia for at få penge.
404
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
Og filmen kostede dem ikke noget.
405
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Intet overhovedet!
406
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Men for en beskeden søværnsofficer som mig
var det meget dyrt.
407
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
FORTALT AF LOUIS MALLE
408
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
Kaptajn Cousteau er mange ting,
sømand, videnskabsmand, opfinder.
409
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Men frem for alt
410
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
er han filmmager.
411
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
Jeg kender mange instruktører,
der misunder ham hans sans for film.
412
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Action!
413
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
"Jeg bliver rasende,
414
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
"når man kategoriserer mine film
som 'dokumentar.'
415
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
"Det betyder en forelæsning af en fyr,
som ved mere end dig."
416
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
"Vores film er ikke dokumentarer.
417
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
"De er sande eventyrfilm."
418
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Maskinen til broen! Maskinen til broen!
419
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Noget har lige bremset bagbords motor!
420
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Vi er stødt ind i en hval.
421
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
Sårene er så dybe,
at den ikke kan overleve.
422
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
Vi skynder os at gøre en ende
på dens lidelser.
423
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
"Jeg drømte om at blive havets
John Ford eller John Huston."
424
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Action!
425
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
"At tilbyde mine medmennesker skønhed."
426
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
HAVETS ASTRONAUTER!
DEN TAVSE VERDEN
427
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
Og Den Gyldne Palme går til...
428
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
Den Tavse Verden!
429
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
Vi vandt Den Gyldne Palme i Cannes.
430
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
Og derefter en Oscar
for bedste dokumentarfilm.
431
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Jeg glemmer aldrig
432
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
visningen ved filmfestivalen i Cannes.
433
00:37:22,406 --> 00:37:25,576
- Picasso var der. Kan du huske det?
- Ja.
434
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Da han kom ud, var han fuldstændig
overvældet. Fordi for ham var det
435
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
en opdagelse af farverne
under havoverfladen.
436
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
Afsløringen af en verden,
437
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
der hidtil havde været hemmelig
og ukendt af mennesker.
438
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Jeg gav Picasso
439
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
et stykke sort koral, omtrent så stort.
440
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
Jeg forklarede ham,
at når man polerede det med fingrene,
441
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
blev det mere skinnende og smukt.
442
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Efter hans død
443
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
skrev hans kone til mig,
444
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso sov ind, mens han
polerede det stykke koral, du gav ham."
445
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Den Tavse Verden havde betaget ham.
446
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Og for ham var det stykke koral
et stykke af en ukendt verden.
447
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastisk.
448
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
"Et yndefuldt øjeblik,
449
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
"jeg glider ned i dybet,
bevidst om at leve i harmoni
450
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
"med et miljø, der er meget forskelligt
fra verden ovenover.
451
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
"Jeg svømmer næsten uanstrengt
452
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
lige som de fisk, jeg møder.
453
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
"Jeg er en uventet gæst,
454
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
"tryllebundet af skønheden.
455
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
"Af stilheden.
456
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
"Af harmonien."
457
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
I London gav en mand
i aftes en forelæsning,
458
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
der baner vejen for permanent menneskelig
tilstedeværelse under havoverfladen.
459
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Kaptajn, er den her udvikling af havbunden
460
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
bare et eventyr for dig,
eller har den en praktisk anvendelse?
461
00:39:22,818 --> 00:39:26,864
Jeg tror ikke, vi kan
kalde den et eventyr.
462
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Den er en række nøje planlagte
463
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
og forberedte skridt.
464
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Vi bevæger os ned i havet,
stadig dybere og længere.
465
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
Det er en helt ny opfattelse af dykning,
466
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
det permanente ophold på havbunden.
467
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Jeg er fan af udforskning af rummet.
468
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
Og jeg tror, at vores udforskning
af havet også er vigtig.
469
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
Vores to "oceanauter" skal i en uge bo
470
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
i et neddykket hus
10 meter under havets overflade.
471
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
I ugens løb observerer vi dem uafbrudt.
472
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Hvordan vil det påvirke
deres krop og psyke?
473
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
HUSET PÅ HAVBUNDEN – 1962
474
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Vi var forsøgskaniner.
475
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
CLAUDE WESLY
- OCEANAUT/
- DYKKER
476
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
Overvåget af læger 24 timer i døgnet.
477
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Blodprøver, hjernescanninger,
pulsmålinger.
478
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
FORTALT AF ALBERT FALCO
479
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
Jeg kan huske, at en fyr
fra søværnet sagde til mig,
480
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
"Falco, jeg må advare dig om, at jeg
481
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
har lavet det samme forsøg med rotter...
482
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
og rotterne døde."
483
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Men jeg måtte tjene fremtiden
og kaptajn Cousteau.
484
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Det er den syvende dag.
485
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Det er sandhedens øjeblik for dem nu.
486
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco og Wesly er tilbage hos os.
487
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
"Fysisk har vi ikke ændret os,"
fortalte Falco mig.
488
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
"Og alligevel er vi ikke helt de samme."
489
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
Hans ord foruroligede mig.
490
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Delfiner, sæler og hvaler var trods alt
491
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
landpattedyr engang.
492
00:41:52,968 --> 00:41:54,053
VIDENSKAB
493
00:41:54,220 --> 00:41:57,389
Og på et ret nyligt trin i deres evolution
var de vendt tilbage til havet.
494
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Måske vil vi se
en ny type menneske fremstå...
495
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
et "vandmenneske."
496
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Morgendagens menneske må tilpasse sig
livet i denne sære verden.
497
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Du nævnte kunstige gæller.
Hvad betyder det helt nøjagtigt?
498
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
“Homo Aquaticus!”
499
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
“Homo Aquaticus?”
500
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
I de kommende år
vil vi etablere beboelser,
501
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
hvor mennesker kan leve
fuldstændig under vand.
502
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Så dykning har en lovende fremtid.
503
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
For alle forbindelser til overfladen
vil blive overflødiggjort.
504
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Kaptajn Cousteau, for at kende
hele sandheden om et menneske
505
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
må man betragte det
uden for dets professionelle virke.
506
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Kaptajn Cousteau, er der en dårlig side,
du bebrejder dig selv for?
507
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
Det ved jeg ikke.
508
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Jeg er fuld af fejl.
509
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Jeg er en dårlig ægtemand
og en dårlig far.
510
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Jeg forsømmer mine venner
511
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
og min kone.
512
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
Det er en uundgåelig konsekvens af,
at jeg tidligt foretog det valg
513
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
at dedikere mig selv
til at stille en nysgerrighed,
514
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
der aldrig vil blive stillet.
515
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Men det er altid tvunget af nød,
at jeg gør dårlige ting.
516
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
Det er ikke med forsæt.
517
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Jeg begynder at opdage ting,
jeg aldrig har set før.
518
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Jeg morer mig.
519
00:44:02,056 --> 00:44:04,266
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN
MEDFORFATTER
520
00:44:04,391 --> 00:44:06,435
Cousteau sagde ofte til mig,
521
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
at en opdagelsesrejsende
ikke har ret til et familieliv.
522
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
Han rejste omkring og fulgte sin næse
523
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
mod fremtiden og ud i universet.
524
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
Og sådan måtte det være.
525
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
FORTALT AF JOCELYNE DE PASS
526
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
Der blev ikke taget hånd om børnene.
527
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
De gik på kostskole.
528
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
Simone var mere interesseret
i et liv på havet.
529
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Hun havde kun én passion:
530
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.
531
00:44:52,231 --> 00:44:53,440
FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU
532
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
De færreste er klar over,
at min mor brugte mere tid
533
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
ombord på skibet end min far,
min bror og jeg tilsammen.
534
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
Hun bryder sig ikke om at blive filmet,
535
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
og derfor har hun undgået det.
536
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Hun holder sig væk fra kameraerne.
537
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Hun er den stærke personlighed
bag kulissen.
538
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
Folk betror sig til hende,
og hun træffer mange beslutninger,
539
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
som de fleste ikke engang kender til.
540
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
De ved slet ikke, at hun eksisterer.
541
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
En kvindes rolle ombord er meget vigtig.
542
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
Er det vanskeligt...
543
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
at være ene kvinde på en båd,
der er fyldt med mænd?
544
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Overhovedet ikke.
545
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
-Hvad kalder de dig?
-"Hyrdinden!"
546
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
"Hyrdinden" fordi du holder
hjorden væk fra kanten?
547
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Altid.
548
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
Ville du kunne acceptere
en kvinde mere ombord?
549
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
-Nej, absolut ikke.
- Hvorfor?
550
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Fordi jeg tror, det er uforeneligt
med den måde, vi lever på.
551
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, hvordan var livet
på Calypso for et lille barn?
552
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
Jeg har ikke noget at sammenligne med,
det var bare en naturlig ting.
553
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Jeg blev inviteret ombord i mine ferier.
554
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
Og der gik mange år, inden jeg opdagede,
at det var meget usædvanligt.
555
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Du må være forberedt
på at bringe mange slags ofre.
556
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Du må indvilge i at have
et meget sparsomt familieliv.
557
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
Han er dykker og...
558
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU
SØN
559
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Philippe, hvad er den største brøler,
din far nogensinde har begået?
560
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Det er virkelig svært at svare på.
- Okay.
561
00:46:57,272 --> 00:46:58,899
FORTALT AF YVES PACCALET
BESÆTNINGSMEDLEM
562
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
Cousteaus forhold til Philippe
og Jean-Michel er kompliceret.
563
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel var en ledertype
564
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
og beskæftigede sig med søfartsarkitektur.
565
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe havde
en opdagelsesrejsendes karaktertræk.
566
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Nysgerrig og forførende.
567
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
Philippe var lige som sin far
i den henseende.
568
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Han var på sin vis den pilot,
som hans far havde drømt om at blive,
569
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
men blev forhindret i
på grund af trafikulykken.
570
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Klar til afgang!
571
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
Og derfor blev Jean-Michel
kørt ud på et sidespor af sin far
572
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
til Philippes fordel.
573
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe var som sin far.
574
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Altid i gang med farlige ting,
altid frygtløs.
575
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau var som en konge i sit rige.
576
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
Og Philippe var kronprins.
577
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
CONSHELF-EVENTYRET – 1966
578
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
I det permanente mørke
579
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
fokuserer Philippe Cousteau
sit undervandskamera
580
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
på et unikt eksperiment.
581
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Oceanauterne vil forsøge at reparere
et olieborehoved i drift
582
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
370 fod under havoverfladen.
583
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN
584
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
Olieselskaberne havde hyret Cousteau
585
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
til at foretage videnskabelig forskning.
586
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
Og han brugte pengene til at drive Calypso
og fortsætte sine opdagelsesrejser.
587
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Det var muligvis et fejltrin
på hans vej mod fremtiden.
588
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Men verden forstod ikke
589
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
truslen mod miljøet dengang.
590
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
Så for Cousteau var det
et middel til at nå et mål.
591
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Når vi havde løst denne opgave,
ville vi have udført et pionerarbejde.
592
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
Så kunne vi overlade det
til industrien at udnytte det.
593
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
OLIE FRA DEN TAVSE VERDEN?
594
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
Men vi spekulerede på,
om vi gjorde det rigtige.
595
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
HAR HAVET BEGRAVEDE SKATTE?
596
00:49:30,384 --> 00:49:31,677
FINDES DER KÆMPE OLIERESERVER?
597
00:49:31,760 --> 00:49:33,428
"FLASKEDYKKERE"
UNDER LEDELSE AF COUSTEAU
598
00:49:33,553 --> 00:49:34,554
HJÆLPER MED AT FINDE SVAR.
599
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
FORTALT AF YVES OMER
600
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Da vi afsluttede Conshelf 3-eksperimentet,
601
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
troede alle vi dykkere, at kaptajnen ville
602
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
gå ind i oliebranchen.
603
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Men kaptajn Cousteau fortalte os,
604
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
"venner, jeg skal ikke ind i oliebranchen...
605
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
"vi skal lave fjernsyn."
606
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
Og det reddede ham.
607
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"LIVE FRA CONSHELF 3"
608
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
De sendte Jacques Cousteaus optagelser,
og de blev en stor succes.
609
00:50:13,218 --> 00:50:14,219
DAVID WOLPER
TV-PRODUCER
610
00:50:14,302 --> 00:50:16,179
Jeg sad hjemme en dag
og sagde til min kone,
611
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
"det ville garanteret blive
en fremragende serie.
612
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
"Jacques Cousteaus rejser under vandet
over hele verden,
613
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
"de syv verdenshave, tænkte jeg."
614
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Så jeg fløj til Monaco
for at snakke med Cousteau.
615
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Jeg sagde, "en times TV fra havet
616
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
"vil kræve lang tid ombord
med 30 mands besætning
617
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
"og investeringer på hundredvis
af millioner franc i udstyr."
618
00:50:42,998 --> 00:50:46,084
Han sagde, "jeg har lige sikret pengene,
men du skal lave 12 timer.
619
00:50:46,168 --> 00:50:47,836
"Jeg kan ikke gøre det på under 12 timer."
620
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
ORIGINAL SKITSEBOG
621
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
Så jeg tog tilbage til New York
for at sælge de 12 shows.
622
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
Jeg gik til NBC. De anede ikke,
hvem Cousteau var.
623
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
EROBRINGEN AF DET INDRE RUM
624
00:50:55,635 --> 00:50:58,221
Hvem er han? "Det er ham undervandsfyren,
der opfandt trykflasken."
625
00:50:58,346 --> 00:50:59,264
"Vi er ligeglade."
626
00:50:59,931 --> 00:51:01,641
Jeg gik til ABC. Der sad
selveste Tom Moore.
627
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
TOM MOORE
DIREKTØR, ABC
628
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Han ser materialet, er vild med det,
men kan ikke aftage 12 afsnit.
629
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Men han siger, "David, som du ved, er jeg
medlem af de opdagelsesrejsendes klub,
630
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
"og jeg har ikke kunnet ikke finde en
opdagelsesrejsende til at holde tale.
631
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
"Kan du få Jacques Cousteau
til at være taler?"
632
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Jeg sagde, "jeg kan da spørge ham."
Han svarede, "hør engang her.
633
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
"Hvis du får Jacques Cousteau overtalt,
sender jeg alle 12 shows."
634
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
Og resten er historie.
635
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
EN VERDEN UNDER HAVET
636
00:51:33,381 --> 00:51:35,342
MED JACQUES COUSTEAU
637
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Action!
638
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Jeg begyndte på Cousteau-serien i 1967.
639
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
JOHN SOH, REDAKTØR
EN VERDEN UNDER HAVET
640
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
Og jeg fik et kæmpe redigeringsrum,
fordi der var så meget råfilm.
641
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Hajer, hvaler
642
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
og ting, jeg aldrig før havde set.
643
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
AFSNIT 01, HAJER – 1968
644
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Hajen har ry for at være
frygtindgydende brutal.
645
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Men det er ikke altid tilfældet.
646
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Der eksisterer mange harmløse arter
647
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
sandhaj, plettet hundefisk,
nursehaj og leopardhaj.
648
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Men for en dykker er et hajbid, uanset
om det er tilfældigt eller med forsæt,
649
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
altid alvorligt og af og til livstruende.
650
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Hallo, Raymond. Hallo, Raymond.
651
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Hvad er din dybde?
Hvad er din dybde?
652
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Jeg har opgivet, eller næsten opgivet,
produktionen af spillefilm
653
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
for at hellige mig fjernsynet
af én bestemt, god grund.
654
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Selv om man må give køb på æstetikken,
655
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
giver det mulighed for gennem det eneste
egentlige massemedie, der findes,
656
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
at nå millioner af mennesker hurtigt.
657
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Vi hører dig fint, Raymond,
vi hører dig fint.
658
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Alle er i god behold.
659
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Han havde en vidunderlig personlighed.
660
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Men den tids brede publikum
vidste ikke, hvem Jacques Cousteau var.
661
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Som vores assistenter registrerede ham,
662
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
"der er en ældre herre
med rød tophue på dækket."
663
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Så vi drøftede indgående,
hvordan vi skulle præsentere ham.
664
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
Er han videnskabsmand? Forsker?
665
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
Eller er han filosof? Eller opfinder?
666
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
Men på nærbilleder
667
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
lignede han virkelig en mand,
der så mod fremtiden.
668
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
Så vi besluttede
at kalde ham opdagelsesrejsende.
669
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
For hans motto var, "il faut aller voir."
670
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
"Vi tager ud at se det selv."
671
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
New York Times skriver, at
En verden under vandet
672
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
-har åbnet øjnene på millioner.
-...gennem de undervandsfilm,
673
00:54:19,297 --> 00:54:20,966
der vises af 100 andre tv-stationer
674
00:54:21,174 --> 00:54:22,509
over hele verden...
675
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
...har ikke bare gjort undervandsbiologi
og opdagelsesrejser populære...
676
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
Kaptajn Cousteau bærer
et større ansvar for at have
677
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
introduceret folk til verden under havet...
678
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
Kaptajn Jacques Cousteau udfordrer
det mest forræderiske havmiljø.
679
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
HAJER
680
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
I morgen tager kaptajn Cousteau af sted
på det, han kalder...
681
00:54:36,231 --> 00:54:37,107
ØRKENHVALERNE
682
00:54:37,399 --> 00:54:38,858
...karrierens vanskeligste ekspedition...
683
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
Kaptajn Cousteau har måske
gjort mere end nogen anden
684
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
for at afsløre havenes mysterier...
685
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
Seertallet er i gennemsnit 26 millioner.
686
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
-Jacques Cousteau...
- Den ottedobbelte Emmy-vinder...
687
00:54:47,200 --> 00:54:48,910
Den mest populære dokumentarserie...
688
00:54:48,994 --> 00:54:50,078
EN VERDEN UNDER HAVET
689
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
...i TV-historien.
690
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
Jeg har produceret
52 timelange film til TV.
691
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
I begyndelsen var det nysgerrighed.
692
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
Begejstringen over skønhed.
693
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Så fulgte en periode med årvågenhed,
694
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
for vi betragtede ting,
der faktisk var ved at forsvinde.
695
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
Så nu er mit tidligere liv
som simpel opdagelsesrejsende forbi.
696
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Hr. formand, jeg er meget beæret
over invitationen til at komme her i dag
697
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
og tale om det element,
som jeg har viet mit liv til.
698
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Havet.
699
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Havet er i dag truet, som alle ved.
700
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Jeg har brugt mit liv på at sejle
og svømme gennem havene.
701
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
Gennem 30 år har jeg set koralrev
blive til ødemarker
702
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
og mægtige fiskebestande blive opfisket.
703
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
Og da jeg for nylig dykkede
i Lyon-bugten,
704
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
foruroligede det mig at se,
at vi praktisk talt har udslettet
705
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
den originale fauna på kontinentalsoklen.
706
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Vi står over for en ødelæggelse af havet
707
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
på grund af forurening og andre faktorer.
708
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
Gennem de seneste to århundreder
709
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
har folk været komplet uvidende om,
at der var et miljømæssigt problem.
710
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Havet blev opfattet
som et uendeligt rum,
711
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
en vandmasse så stor,
at man kunne smide hvad som helst i det
712
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
uden konsekvenser.
713
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Så det gjorde vi.
714
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
MICHIGAN UNIVERSITET – MARTS 1970
715
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
Sidste år, først i USA
og så i Europa og Japan,
716
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
begyndte folk at forstå det...
717
00:57:24,482 --> 00:57:27,735
...og der blev dannet
en miljøbeskyttelsesbevægelse.
718
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
Mennesker startede forureningen,
mennesker kan stoppe den.
719
00:57:31,030 --> 00:57:32,657
HOLD USA SMUKT – 1971
720
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
Jeg besluttede sammen
med min søn og mine venner
721
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
at oprette Cousteau-selskabet.
722
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Sammen med tusindvis
af bekymrede borgere som dig
723
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
har vi oprettet en almennyttig forening
for at redde ikke bare havet,
724
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
men de dyrebare økosystemer
på vores vandplanet.
725
00:57:52,010 --> 00:57:53,720
1-800-648-5000 – COUSTEAU-SELSKABET
726
00:57:53,803 --> 00:57:57,140
Meld dig ind nu. Ring 1-800-648-5000
eller skriv til os på adressen på skærmen.
727
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILLIONER LANDET OVER
FEJRER JORDENS DAG
728
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
Folks opmærksomhed er stigende.
729
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Men der er stadig masser
af arbejde at gøre.
730
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
Så jeg vil dedikere alle
mine fremtidige filmaktiviteter
731
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
til at forsøge at overbevise folk om,
732
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
at de må gøre noget ved det her.
733
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Så mine film er ikke længere
bare om smukke småfisk,
734
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
men de handler om menneskehedens skæbne.
735
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
ITALIENS KYST – 1977
736
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Denne 40 meter lange, gamle,
engelske minestryger er Calypso.
737
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
Kaptajn Jacques-Yves Cousteau
og hans mandskab er ombord.
738
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
De er i Middelhavet
i nogle få måneder for at optage
739
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
en serie film, der skal gøre
"det store blå" kendt og elsket.
740
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
Og frem for alt gøre alle bekendt
med de farer, der truer det.
741
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
Calypsos mandskab vil forsøge
at lokalisere og analysere
742
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
de mest forurenede og truede steder
i Middelhavet.
743
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
Det, der ødelægger havet,
er de giftstoffer,
744
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
som industrien ukontrolleret
og tankeløst udleder i vandet.
745
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
For eksempel var der over 600 tønder
746
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
med dødelig tetraetylbly ombord
747
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
på det jugoslaviske fragtskib Cavtat.
748
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
Og skibet blev vædret
og sank i det sydlige Italien,
749
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
tre mil fra kysten på 300 fods dybde.
750
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Nogle af tønderne lækker allerede,
og de vil sende
751
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
denne dødelige gift ud i Middelhavet.
752
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Så det er et vanskeligt problem at løse.
753
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
Og alle regeringer vender ryggen til.
754
01:00:00,054 --> 01:00:01,931
TIDSINDSTILLET BOMBE
PÅ 50 FAVNE – 1978
755
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
Dommer Maritati beordrer firmaet Saipem
at påbegynde bjærgning.
756
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
Det sker med hjælp fra Calypsos dykkere
Albert Falco og Raymond Coll.
757
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
Jeg var naturligvis involveret
i forskellige faser af operationen.
758
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
Og da skibene var på plads,
begyndte dykkerne at arbejde.
759
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
97% af blyet blev bjærget.
760
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
Resten slap ud, fordi nogle af tønderne
761
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
allerede var beskadiget.
762
01:00:41,429 --> 01:00:42,597
Kaptajn Cousteau, du mener jo,
763
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
at verdens ressourcer bliver brugt op.
764
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Og du har set det ske år efter år.
765
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Mange mennesker har åbenbart
ikke gjort, hvad de skulle.
766
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Er der noget, du gerne vil sige om det?
767
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Ja, jeg har allerede været involveret
768
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
i så at sige at scanne
769
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
mulighederne for at udvinde
energi fra havet.
770
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Det var et valg, jeg foretog
for mange år siden.
771
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Men jeg blev chokeret
772
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
over den hastighed og hensynsløshed,
773
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
hvormed industrielle interesser
har kasseret
774
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
alle de miljøforanstaltninger,
775
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
der møjsommeligt er blevet gjort.
776
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Jeg føler et ansvar, jeg føler mig
skyldig, som alle andre burde, også du,
777
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
i at vi trækker blankoveksler
778
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
på kommende generationer.
779
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Vi betaler ikke. Det kommer de til.
780
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
COUSTEAUS NYE KAMPAGNE
FOR AT BEVARE VERDENSHAVENE
781
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
En af Cousteau-selskabets opgaver er,
782
01:01:50,039 --> 01:01:52,500
at vi gerne vil levere
sandheden til folket.
783
01:01:52,667 --> 01:01:53,710
CALYPSO-LOGGEN
NU ER VI 80.000
784
01:01:53,835 --> 01:01:57,630
Og vi var begejstrede over,
at vi blev den hurtigst voksende,
785
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
almennyttige bevægelse på bare to år.
786
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Nu taler du om Cousteau-selskabet i USA,
787
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
som har hvor mange medlemmer i øjeblikket?
788
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Et hundrede og trestusind.
789
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Og det vokser hurtigt,
for vi er et ungt selskab.
790
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Hvad er målet? Hvilket medlemstal?
791
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Adskillige millioner.
792
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Hvor mange?
- Adskillige millioner.
793
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
I Houston, USA, flokkedes 11.000 mennesker
for at lytte til den mand,
794
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
som ifølge en nylig undersøgelse
er den berømthed,
795
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
som, kun overgået af præsidenten,
flest amerikanere gerne vil møde.
796
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Deres helt
er kaptajn Jacques-Yves Cousteau.
797
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAUS DELTAGELSESDAG
798
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
Deltagelsesdagen har til formål
at genskabe en følelse af håb om,
799
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
at vores handlinger ikke vil skade
vores levesteder yderligere.
800
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
Og det vil med kaptajn Cousteaus ord
være op til almindelige borgere.
801
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kaptajn, det her er Matt.
802
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Ja, jeg vil gerne spørge dig,
hvad du mener om
803
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
en civilisation under vandet i fremtiden?
804
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Jeg må indrømme, at jeg engang
foreslog det, men jeg tror ikke,
805
01:03:08,910 --> 01:03:11,454
at vi kommer til at udvikle
en civilisation under vandet.
806
01:03:11,996 --> 01:03:13,039
Jeg tror...
807
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
vi først må skabe
en god civilisation på landjorden.
808
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
FORTALT AF YVES PACCALET
809
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
Da jeg begyndte at arbejde sammen
med Cousteau i 1972,
810
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
havde han allerede indset, at ideen
om at kolonisere havet
811
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
med bulldozere og lave "undervandsbyer"
812
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
ikke var noget, man burde gøre.
813
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
Han fortrød ikke sine handlinger.
814
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Det var hans måde at komme videre på.
815
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Men han vidste godt, at offentlighedens
opfattelse af moral havde udviklet sig.
816
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
I 1954
817
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
optog jeg spillefilmen Den tavse verden.
818
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
I den var der en scene,
819
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
hvor man så hajer æde en såret hvalunge
820
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
med stor voldsomhed.
821
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
DEN TAVSE VERDEN – 1956
822
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
Og vores folk blev så rasende,
at de trak dem ombord på skibet,
823
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
og de begyndte at slå dem
i hovedet og dræbe dem.
824
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Det var en ren nedslagtning af de hajer,
825
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
en slags urgammel hævn,
for sømænd havde jo
826
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
hadet hajer gennem generationer.
827
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Nuvel. Her for nylig så jeg den film igen,
828
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
fordi jeg blev bedt om at vise den igen
i Paris.
829
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Og man må... jeg kunne ikke...
jeg kunne ikke stå inde for den.
830
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Jeg kan ikke vise den længere,
for vi har allesammen ændret os.
831
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Mentaliteten har ændret sig,
832
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
og vi ville ikke behandle hajer
på den måde i dag.
833
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
I 20 år har min far,
kaptajn Cousteau, og jeg
834
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
arbejdet på at gøre verden bevidst
835
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
om de farer, der truer vores planet.
836
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Hvor som helst vi med forfærdelse ser
837
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
uhæmmet spild af råmaterialer, af energi,
838
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
miljøets hastige nedbrydning.
839
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Så vi kan efterlade vores børn
840
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
en verden, der ikke er ødelagt
af radioaktivt affald og pesticider.
841
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Et Middelhavet, der ikke er dødt.
842
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Jeg anser os for heldige.
843
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Vi rejser en masse og ser ting,
som andre ikke gør.
844
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
Så det er vores pligt
at dele disse ting med dem.
845
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Og være meget opmærksomme på vores ansvar.
846
01:06:03,417 --> 01:06:07,088
Og det drøfter vi ofte, Philippe og jeg...
847
01:06:07,338 --> 01:06:10,508
...og Philippe deler mine anskuelser
på det område 100%.
848
01:06:10,675 --> 01:06:14,887
Det er en stor tilfredsstillelse
at finde den samme forståelse
849
01:06:15,012 --> 01:06:17,473
hos sin primære samarbejdspartner.
Ikke sandt?
850
01:06:17,598 --> 01:06:18,683
- Pragtfuldt.
- Jeg mener, at den
851
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
grundlæggende filosofi er, at man skal
dele det med nogen for at kunne nyde det.
852
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Det er rigtigt.
853
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Kaptajn Cousteau,
hvordan ser du din fremtid?
854
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Min umiddelbare fremtid
er at udvikle netværket
855
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
i det selskab, jeg har stiftet,
856
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
så de kan arbejde videre uden mig.
857
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Min søn, Philippe,
er leder af en gruppe,
858
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
der skal af sted for at udforske Arktis.
859
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Min kone tager sig som bekendt
af al administration
860
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
og moralen ombord på Calypso.
861
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
Og jeg håber i løbet af to eller tre år
862
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
at kunne gøre mig selv
komplet overflødig.
863
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
REJSEN TIL VERDENS ENDE – 1975
864
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Femte december.
865
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Jeg styrer Calypso ind
i den faretruende Drake-passage,
866
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
der ligger mellem Sydamerikas
sydligste spids
867
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
og den antarktiske halvø.
868
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Men ved ankomsten til disse polarvande
føler vi os som fremmede.
869
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
FORTALT AF PHILIPPE COUSTEAU
870
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
Vi dykker i ret mudret vand.
871
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
Rødalgerne vinker os velkommen.
872
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
Langs klippen, ned til 100 fods dybde,
873
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
finder vi en uventet overflod af liv.
874
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Jeg er ivrig efter at få miniubåden
i vandet og udforske det dybere polarhav.
875
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Falco skal styre miniubåden,
mens jeg filmer.
876
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Lidt længere nede er der
en gabende åbning i væggen.
877
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Dæmpede knirkelyde advarer os om,
878
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
at isbjerget er under
kolossalt, indre tryk.
879
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
Det er en gigantisk krystal,
der smelter for øjnene af mig.
880
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Vi er vidner til en evigheds forsvinden.
881
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Altså, jeg hader virkelig fare,
det må jeg sige.
882
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
Jeg hører ikke til dem,
der går efter et adrenalinkick.
883
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Ja, også dig. Jeg tror ikke,
at nogen i vores familie
884
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
er vovehalse overhovedet.
885
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Ja.
- Ja?
886
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Men du bruger da fly.
887
01:10:44,198 --> 01:10:45,157
Er du ikke...
888
01:10:45,241 --> 01:10:47,159
- Jeg ved ikke.
- Er du ikke begejstret for hans fly?
889
01:10:47,243 --> 01:10:48,410
Det ved jeg ikke rigtig.
890
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
Philippe havde den her ide
om at lave film i Nordafrika,
891
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
og jeg godkendte den.
892
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
Og han begyndte med sit fly.
893
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
Og...
894
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
det var det.
895
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
PHILIPPE COUSTEAU, SØN AF HAVFORSKER,
DRÆBT I FLYSTYRT
896
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
Hvorfor? Hvordan?
897
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Philippe var en fremragende pilot.
898
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
En dårligt sikret luge i flyets forende
899
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
havde lige udslettet min elskede søn
og en del af mig sammen med ham.
900
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN OG DATTEREN
ALEXANDRA COUSTEAU
901
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
FORTALT AF ALBERT FALCO
902
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Han sagde til mig, "jeg må arbejde
til den bitre ende nu.
903
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
"Det er min straf."
904
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
TILLYKKE, KAPTAJN COUSTEAU
905
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
Vi er her for at glæde os.
906
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Og jeg deler den glæde med jer
med tårer i øjnene
907
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
på grund af det store savn i aften –
Philippe.
908
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Efter Philippes død
909
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
var hele Jacques' fysiske fremtoning
fuldstændig forandret.
910
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Han var blevet ti år ældre.
911
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Han var krumbøjet, han hud var gullig.
912
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
Og med tiden
913
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
blev han mere pessimistisk
med hensyn til miljøet.
914
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MIDDELHAVET – VUGGE ELLER GRAV?
1979
915
01:14:15,659 --> 01:14:20,247
I 1977 vendte Cousteau og Calypsos dykkere
tilbage til Veyron.
916
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
I løbet af kun tre årtier
var havbunden blevet til en ørken.
917
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Så dyster som overfladen
af en eller anden øde planet.
918
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
I den oversvømmede ødemark
synes vandtemperaturen at stige,
919
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
så vores hænder brænder
på trods af vores handsker.
920
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Vores øjne svier.
921
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Tårerne løber ned ad ansigtet
og slører vores syn.
922
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
Smerten er uudholdelig.
923
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Vi er trængt ind i en dødszone,
924
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
et område, hvor ingen levende organisme
kan overleve ret længe.
925
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC DROPPER COUSTEAU-UDSENDELSER
926
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
FORTALT AF BRAD MATSEN
FORFATTER, "HAVETS KONGE"
927
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
ABC droppede ham,
fordi han blev for dyster.
928
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
COUSTEAU-UDSENDELSER STOPPER
929
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
COUSTEAU-UDSENDELSE GÅR LIDT FOR DYBT
930
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
De ville ikke have hans hævede øjenbryn
931
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
over for publikum
i de her triste historier.
932
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Han var mere direkte
og forsøgte at overbevise folk
933
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
snarere end bare at vise dem ting.
934
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
Og jeg tror, han blev lidt kynisk
på det tidspunkt i sit liv.
935
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
Kan du fortælle mig, hvad der efter
din mening er dine største præstationer
936
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
og dine største fiaskoer?
937
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Det er... det er umuligt at svare på,
938
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
for jeg er ikke interesseret
i at analysere mig selv.
939
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Hvorfor ikke?
940
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Jeg er ikke interesseret i mig selv
i det hele taget.
941
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Jeg er interesseret i verden omkring mig.
942
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Min indre verden betyder intet for mig.
943
01:16:14,611 --> 01:16:15,737
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN
944
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Jeg tænker stadig på en bestemt dag,
som vi tilbragte sammen.
945
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
Vi arbejdede på en bog, og han
var taget til Paris for at møde mig.
946
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
Folk ombord på flyet
stod i kø i midtergangen
947
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
og ventede på at få hans autograf.
948
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
Og han sagde, "jeg bruger hver eneste dag,
hele dagen, på at gå til møder,
949
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
"lave film, udføre forskning,
og det eneste, folk vil have,
950
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
"er en lap papir med navnet
Jacques Cousteau.
951
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
"Og den passer de på som en skat."
952
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
Han blev mere og mere vred over det.
953
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
FORTALT AF JOCELYNE DE PASS
954
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
Han sagde til mig, "jeg holder taler
overalt i verden
955
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
"om at forsøge at efterlade
en ren planet til vores børn.
956
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
"Men ingen hører efter.
957
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
"Det er i øvrigt også for sent.
958
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
"Vi ødelægger hver dag
planeten mere og mere."
959
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Han var overbevist om,
at det allerede var for sent.
960
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Jeg tror, at vi begge to havde behov
for et nyt liv, da vi mødte hinanden.
961
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Men hverken i mine eller hans tanker...
962
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
FORTALT AF FRANCINE COUSTEAU
963
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
...havde det noget med romantik at gøre.
964
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Jeg var 31, og jeg var dykker.
965
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
Så på det tidspunkt
handlede det bare om dykning.
966
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
DELTAGELSESDAG I HOUSTON
12. FEBRUAR 1977
967
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
Vi havde organiseret en såkaldt
968
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
deltagelsesdag i Houston.
969
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
Og jeg tog ud at dykke med en klub,
og hun var der.
970
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
Og jeg syntes, hun var interessant.
971
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
På det tidspunkt havde hun også
en lovende karriere
972
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
hos Air France, hvor hun havde ansvar for
den franske regerings diplomatiske rejser.
973
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Jeg tror, at det, som Jacques
ønskede sig mest af alt dengang,
974
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
var et sted til familien.
975
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
Ikke fordi han ikke havde en familie,
men på grund af det liv, han levede.
976
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
Han var aldrig det samme sted
i mere end to minutter.
977
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Hans kone var ombord på båden.
978
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
Og børnene var på kostskole.
979
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
Og han selv rejste overalt,
så der var ingen familie
980
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
eller "foyer," som vi siger på fransk.
981
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
Det er et sted, hvor familien
regelmæssigt samles.
982
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Et hjem.
983
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Det havde han brug for.
984
01:19:18,336 --> 01:19:19,671
FORTALT AF JACQUES RENOIR
KAMERAMAND
985
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
Vi vidste en lille smule
om hans forhold til Francine.
986
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
Og i den periode fik Cousteau
to børn med hende.
987
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Vi talte aldrig om dem.
988
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Men alle vidste det.
989
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
Og jeg tror også, Simone vidste det.
990
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
"Sidste gang, vi spiste middag sammen,
kunne jeg se, hun ikke var rask.
991
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
"Men jeg anede ikke, hvad hun fejlede.
992
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
"Hun fik lægen til at love
ikke at fortælle mig det,
993
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
"så det ikke skulle
forstyrre mit arbejde."
994
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
FORTALT AF YVES PACCALET
995
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
Mod slutningen af hendes liv
havde kræften bredt sig,
996
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
og hun ville gerne
på den sidste tur med Calypso,
997
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
som hun kunne klare.
998
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
Og alle sagde, "det må du altså ikke.
999
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
"Du kan jo knap stå oprejst.
1000
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
"Du falder og går i en million stykker."
1001
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Hun svarede på sin sømandsmanér,
1002
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
"rend mig! Jeg gør, hvad der passer mig."
1003
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
Og så tog hun på sin sidste mission.
1004
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
DØDSANNONCER – SIMONE COUSTEAU, 72
DYKKER, GIFT MED JACQUES
1005
01:21:06,361 --> 01:21:08,238
SIMONE COUSTEAUS DAGBOG
OPLÆST AF JOCELYNE DE PASS
1006
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
Calypso har givet mig alt.
1007
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
Intet menneske i verden kunne nogensinde
tilbyde mig det, som dette fartøj har.
1008
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
Den båd er mit paradis.
1009
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
Og det er vidunderligt at lade
hånden glide over dens skrog.
1010
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
At indånde dens maling.
1011
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
At føle dens vibrationer.
1012
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
Dens sjæl er den eneste grund til,
at jeg er i live.
1013
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
FORTALT AF JEAN-MICHEL COUSTEAU
1014
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
For mig var den største tragedie
min mors død.
1015
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
Og jeg er rasende på mig selv,
fordi jeg ikke indså, hvad hun gemte på.
1016
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Nuvel, det bør ikke overdrives.
Jeg følte anger til sidst, en del anger.
1017
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Jeg burde have taget mig mere
af min families grundlæggende behov.
1018
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES OG FRANCINE MED DERES
BØRN DIANE OG PIERRE-YVES
1019
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
Jacques forklarede aldrig
om vores privatliv til nogen.
1020
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
Men han blev bekymret for,
at hvis der skete ham noget,
1021
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
ville vi ikke være beskyttet.
1022
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
Så af den grund blev vi gift så hurtigt
1023
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
efter hans første hustrus død.
1024
01:22:33,657 --> 01:22:35,241
28. JUNI 1991
6 MÅNEDER EFTER SIMONES DØD
1025
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
FORTALT AF SUSAN SCHIEFELBEIN
1026
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
Da Francine og Jacques blev gift,
1027
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
tror jeg ikke, at nogen i Frankrig
var chokerede eller tog notits af det.
1028
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
Det, folk gik op i,
var Cousteaus bedrifter.
1029
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
Francine begyndte at skrive
fortællersporene til hans film.
1030
01:22:59,933 --> 01:23:01,309
FORTÆLLING FRANCINE COUSTEAU
1031
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
Og hjalp ham med at lede
Cousteau-selskabet.
1032
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
Og han sagde, at deres børn
gav ham en ny begyndelse.
1033
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Jeg så søpindsvin, der stikker.
1034
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Den giftige art.
- Godt, sig mig...
1035
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Så du nogen arter af...
1036
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
ikke et hul, men en sandbunke.
1037
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Ja, det så jeg. Hvad er det?
- Der lever et dyr derinde.
1038
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Nå ja, det så vi i din film.
1039
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Ja.
1040
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
Og han sagde, at selvom han vidste,
han nærmede sig sit livs afslutning,
1041
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
var han ikke færdig endnu.
1042
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
Antarktis, dette velkendte,
fjerntliggende område,
1043
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
er midtpunkt for ophidset,
international debat her til morgen.
1044
01:23:49,816 --> 01:23:54,070
Bør dette majestætiske kontinent
for altid forblive uberørt under isen?
1045
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
Eller bør Antarktis i en verden
1046
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
med stigende ressourceknaphed
tappes for olie og kostbare mineraler?
1047
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
MSNBC TODAY
NEW YORK – PARIS
1048
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Du har sagt, at Antarktis' overlevelse
1049
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
og menneskehedens overlevelse
står i forbindelse.
1050
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Er det alarmerende,
eller hvordan vil du forklare det?
1051
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Ja, videnskaben af i dag
1052
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
har meget bedre forståelse
1053
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
for det antarktiske systems rolle
i skabelsen af vores egne klimaer
1054
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
over hele verden.
1055
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
Kombinationen af industrialisering
og skovrydning
1056
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
har øget CO2-mængden i atmosfæren...
1057
01:24:33,693 --> 01:24:37,155
og igangsat en skadelig opvarmning
af vores planet.
1058
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU MED FRANKRIGS PRÆSIDENT
JACQUES CHIRAC
1059
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
Ismasserne i Antarktis udgør
90% af al is i verden,
1060
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
de styrer klimaet selv i USA
1061
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
og i Europa på den nordlige halvkugle.
1062
01:24:48,917 --> 01:24:52,754
Hvis vi lader Antarktis
blive berørt af industri,
1063
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
af eksplosioner og så videre,
1064
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
ved vi ikke, hvad der kan ske.
1065
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Og vi forårsager måske hungersnød i Afrika
1066
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
og sågar tørke i USA.
1067
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Fordi vi forstår nu, at vores klode
1068
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
er en sammenhængende, termodynamisk
maskine, der ganske enkelt drives
1069
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
af en varmekilde, solen,
og et kuldereservoir, Antarktis.
1070
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Og det system må vi ikke pille ved.
1071
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Hvilken slags fremtid vil være sikker
for de kommende generationer?
1072
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Kommende generationer
på en ren og uforurenet jord.
1073
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Enhver generation må opponere
1074
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
mod enhver irreversibel beskadigelse
af livet på jorden.
1075
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Jeg besluttede at starte
en kampagne
1076
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
for at lægge pres på industriledere
og politikere.
1077
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
KAMPAGNE FOR KOMMENDE
GENERATIONERS RETTIGHEDER
1078
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
For de gør det ikke på eget initiativ.
1079
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
Det må ske under pres.
1080
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Nu for nylig havde jeg endda lejlighed
til at fortælle vores historie
1081
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
til USA's præsident,
1082
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
og jeg tror, at han var meget modtagelig
for det, vi sagde.
1083
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Jacques Cousteau har gennemtvunget
en ændring af politikken for Antarktis,
1084
01:26:08,246 --> 01:26:11,207
så den nu er imod minedrift
og enhver udnyttelse af ressourcer.
1085
01:26:11,416 --> 01:26:13,251
MILJØBESKYTTELSESPROTOKOL DEN ANTARKTISKE TRAKTAT
1086
01:26:13,334 --> 01:26:15,753
De 26 nationer enedes om
at lade Antarktis forblive uberørt
1087
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
i mindst 50 år.
1088
01:26:17,172 --> 01:26:19,340
INTERNATIONAL TRAKTAT INDFØRER
MINIMUM 50 ÅRS FORBUD
1089
01:26:19,424 --> 01:26:21,342
MOD UDNYTTELSE AF ANTARKTIS'
OLIE OG MINERALER.
1090
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Så det lykkedes dig at bremse
menneskehedens galskab en smule?
1091
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
En smule foreløbig, men...
1092
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
-Det er vel en stor sejr?
- Det er en kæmpe sejr!
1093
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Højtærede damer og herrer,
1094
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
det er et privilegium
for mig at tale til jer
1095
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
på den vigtigste konference
1096
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
om miljøet, som nogensinde er opfundet.
1097
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
Det største topmøde nogensinde
er endelig i gang.
1098
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
The Earth Summit, som det kaldes.
1099
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Repræsentanter for 170 nationer
har den kolossale opgave
1100
01:27:03,176 --> 01:27:06,221
at forhindre jorden i at blive ubeboelig.
1101
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Blandt de tusindvis af deltagere
i The Earth Summit
1102
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
er der en mand, der kan hævde
at have formet folkestemningen
1103
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
endda forud for denne konference.
1104
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
Jacques Cousteaus entusiasme, hans lærdom
1105
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
og hans appel til almindelige mennesker
1106
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
har motiveret interesseorganisationer
såvel som regeringer.
1107
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
I en alder af 80 år har han
en ikke ubetydelig del af æren
1108
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
for at gøre The Earth Summit
til virkelighed.
1109
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Han udtrykker optimisme
med hensyn til konferencens resultat,
1110
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
men advarer om fortsatte trusler
mod miljøet verden over.
1111
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Ikke vedvarende energiressourcer opbruges.
1112
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Biodiversiteten falder
til alarmerende niveauer.
1113
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Der er et urimeligt energibehov.
1114
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Og frem for alt er bortsmeltningen
af gletsjere og iskapper
1115
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
og den katastrofale stigning
i havenes vandstand
1116
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
allerede begyndt.
1117
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Men hør her, alle folk i verden,
1118
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
det hele begynder her i Rio.
1119
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
For første gang har en overvældende
majoritet af verdens ledere
1120
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
lovet at gøre vidunderlige ting.
Allesammen.
1121
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Nu må vi tvinge dem
til at sætte handling bag ordene.
1122
01:28:27,176 --> 01:28:28,261
FORTALT AF FRANCOIS SARANO
CANADA
1123
01:28:28,344 --> 01:28:29,971
Cousteau var respekteret verden over.
1124
01:28:30,930 --> 01:28:33,558
Alle havde tillid til ham.
Alle værdsatte ham.
1125
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
TYSKLAND CUBA
1126
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
Og det var den respekt og tillid...
1127
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSLAND SENEGAL
1128
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
...der åbnede alle døre.
1129
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
Og ved Rio-topmødet var han
den eneste på det officielle foto,
1130
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
som ikke var statsoverhoved.
1131
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
"Kaptajn Planet," her er han.
1132
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Kaptajn, er du optimistisk
med hensyn til nationernes
1133
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
forvaltning af vores fælles
ressourcer fremover?
1134
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Jeg er ofte blevet stillet det spørgsmål,
og jeg stiller mig selv det.
1135
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Jeg ræsonnerer ved at sætte ting sammen.
1136
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
Jeg er optimistisk, fordi jeg har
stor tillid til mennesket,
1137
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
og jeg tror, at folk en skønne dag
vil gøre oprør og begynde
1138
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
at tage det alvorligt.
1139
01:29:38,289 --> 01:29:40,625
Og det er ret fantastisk at se
1140
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
alle de her unge og børn
1141
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
være begejstrede for en verden,
der for nylig er blevet afsløret...
1142
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
som havde ligget skjult
under overfladen i århundreder.
1143
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Nu er det op til dem at tage roret.
1144
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
DØDE 25. JUNI 1997.
1145
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
HAN BLEV 87 ÅR.
1146
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
COUSTEAU-SELSKABET FORTSÆTTER
JACQUES COUSTEAUS ARBEJDE
1147
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
OG BÆRER HANS EFTERMÆLE
IND I DET 21. ÅRHUNDREDE.
1148
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
DEN ANTARKTISKE TRAKTAT
SKAL FORNYS I 2048,
1149
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
VERDENS SKRØBELIGSTE ØKOSYSTEMS
SKÆBNE ER PÅ SPIL.
1150
01:33:42,658 --> 01:33:44,660
Tekster af: Jakob Møller